1 00:00:13,598 --> 00:00:17,435 {\an8}‎(佛羅里達海岸) 2 00:00:19,896 --> 00:00:20,730 ‎船長? 3 00:00:21,731 --> 00:00:24,525 ‎歐提斯,我在想事情 4 00:00:25,068 --> 00:00:26,152 ‎想什麼,船長? 5 00:00:26,778 --> 00:00:30,239 ‎返回西班牙困難重重 6 00:00:30,782 --> 00:00:36,204 ‎是啊,來到這裡就很辛苦 ‎死了好多人 7 00:00:36,204 --> 00:00:42,376 ‎你當時都還不是大副呢 ‎是帕布羅死於壞血病後才升的 8 00:00:43,795 --> 00:00:44,879 ‎我以為是你... 9 00:00:46,130 --> 00:00:48,883 ‎我很確定他也得了壞血病 10 00:00:50,134 --> 00:00:52,845 ‎但如果我們... 11 00:00:53,971 --> 00:00:54,931 ‎就這樣... 12 00:00:55,515 --> 00:00:56,682 ‎回去 13 00:01:00,269 --> 00:01:04,232 ‎讓我弄清楚,船長是說要偷黃金 14 00:01:05,274 --> 00:01:06,442 ‎是嗎? 15 00:01:07,485 --> 00:01:10,863 ‎人命有限,但黃金是永恆的 16 00:01:11,447 --> 00:01:14,367 ‎只有上帝可以擁有永恆 17 00:01:14,367 --> 00:01:17,912 ‎-國王可能不同意 ‎-如果他發現的話 18 00:01:18,955 --> 00:01:23,417 ‎我們頂多是一連串的輕罪 19 00:01:24,418 --> 00:01:25,628 ‎抱歉,船長 20 00:01:25,628 --> 00:01:30,383 ‎我還是認為這會讓我們變成罪犯 ‎我無法忍受自己... 21 00:01:34,428 --> 00:01:36,347 ‎歐提斯死於壞血病! 22 00:01:36,889 --> 00:01:39,767 ‎我需要新的大副! 23 00:01:44,021 --> 00:01:46,274 ‎所有人注意!繫好船帆 24 00:02:02,665 --> 00:02:06,335 ‎片名:佛州男 25 00:02:15,094 --> 00:02:16,429 ‎靠,可惡 26 00:02:19,974 --> 00:02:22,768 ‎小姐,妳好 27 00:02:23,477 --> 00:02:25,479 ‎好,妳... 28 00:02:26,731 --> 00:02:29,525 ‎撐一下,救護車就來了,好嗎? 29 00:02:30,276 --> 00:02:33,196 ‎妳要我打給誰嗎?好 30 00:02:34,488 --> 00:02:37,867 ‎等等,不行 ‎來,我需要妳給手機解鎖 31 00:02:38,367 --> 00:02:39,660 ‎好吧 32 00:02:42,622 --> 00:02:45,374 ‎好!可惡 33 00:02:45,875 --> 00:02:47,001 ‎是這裡其中一個嗎? 34 00:02:47,627 --> 00:02:50,463 ‎不,等等,那個是我,麥克? 35 00:02:52,089 --> 00:02:55,343 ‎不!我在打了,保持清醒啊,可惡 36 00:02:58,930 --> 00:02:59,805 ‎嘿! 37 00:03:00,640 --> 00:03:02,141 ‎我要打電話了! 38 00:03:07,897 --> 00:03:09,482 ‎也該是時候了 39 00:03:09,482 --> 00:03:10,524 ‎嘿! 40 00:03:27,083 --> 00:03:28,793 ‎摩斯和黛莉呢? 41 00:03:28,793 --> 00:03:32,171 ‎-碼頭出了什麼事? ‎-計畫不是這樣的 42 00:03:32,171 --> 00:03:34,590 ‎不是?計畫不是這樣嗎? 43 00:03:36,550 --> 00:03:40,096 ‎-讓我被警察帶走? ‎-你是,我不是 44 00:03:41,764 --> 00:03:46,686 ‎那個小王八蛋安迪設計我,害我被抓 45 00:03:47,520 --> 00:03:50,106 ‎為了在流動廁所被炸飛的那個老頭 46 00:03:53,567 --> 00:03:55,861 ‎現在拜他所賜,我們沒有人盯著摩斯 47 00:03:55,861 --> 00:03:58,614 ‎摩斯笨是笨,但沒那麼笨 48 00:03:59,490 --> 00:04:03,703 ‎如果他看到我們兩個都被抓 ‎他就不會去碼頭 49 00:04:03,703 --> 00:04:06,247 ‎-所以我用那通電話打給佩琪... ‎-什麼? 50 00:04:06,247 --> 00:04:07,707 ‎-先等一下 ‎-你有打電話? 51 00:04:07,707 --> 00:04:10,084 ‎閉嘴,對,我打給佩琪 52 00:04:11,085 --> 00:04:13,129 ‎好讓她一家人可以逃走 53 00:04:14,255 --> 00:04:15,131 ‎她有嗎? 54 00:04:18,009 --> 00:04:20,594 ‎-我不知道,她沒接 ‎-靠 55 00:04:22,430 --> 00:04:24,223 ‎我們不知道那是什麼意思 56 00:04:24,724 --> 00:04:26,767 ‎-拜託 ‎-我們是不知道啊 57 00:04:27,351 --> 00:04:29,687 ‎-你他媽的在開玩笑嗎? ‎-那沒有任何意思 58 00:04:29,687 --> 00:04:32,106 ‎意思是,她之所以會有危險 59 00:04:32,106 --> 00:04:34,900 ‎都是因為你故意讓我被抓 ‎好讓你可以拿走黃金 60 00:04:34,900 --> 00:04:37,820 ‎你有什麼毛病? ‎為什麼老是把我想得那麼壞? 61 00:04:37,820 --> 00:04:39,864 ‎我覺得那是很受用的起頭 62 00:04:39,864 --> 00:04:43,117 ‎我故意讓你被抓 ‎因為我不要你殺摩斯 63 00:04:43,117 --> 00:04:45,995 ‎喔,聽你在唬爛 64 00:04:45,995 --> 00:04:49,040 ‎唬爛?是我要你讓我們動手的 65 00:04:49,040 --> 00:04:53,002 ‎-你幹嘛那麼在乎是誰動手的? ‎-因為你是我兒子! 66 00:04:54,295 --> 00:04:56,797 ‎我不要你跨越這座橋 67 00:04:59,216 --> 00:05:03,304 ‎-我曾經是警察 ‎-那完全是兩回事好嗎? 68 00:05:04,430 --> 00:05:07,058 ‎某個老頭死了 ‎某個人在流動廁所炸飛了 69 00:05:07,058 --> 00:05:10,186 ‎那都是附帶損害,好嗎? ‎那種事難免發生 70 00:05:10,186 --> 00:05:12,521 ‎但是你拿起槍 71 00:05:13,147 --> 00:05:16,108 ‎朝一個人開槍,因為你想要他死 72 00:05:18,652 --> 00:05:20,613 ‎這是你無法回頭的事 73 00:05:35,544 --> 00:05:37,838 ‎好,瓦倫坦,你交保了 74 00:05:40,174 --> 00:05:41,884 ‎-他當然囉 ‎-對 75 00:05:41,884 --> 00:05:45,137 ‎-這邊請,先生 ‎-閉嘴,佩琪收到我留言了 76 00:05:48,724 --> 00:05:51,060 ‎喔,不是你,瓦倫坦 77 00:05:51,685 --> 00:05:52,645 ‎是那個瓦倫坦 78 00:05:55,022 --> 00:05:55,856 ‎出來吧 79 00:06:04,782 --> 00:06:06,033 ‎是,先生你好 80 00:06:06,617 --> 00:06:10,246 ‎我是碼頭的蘭迪,那個女警中槍了 81 00:06:10,996 --> 00:06:13,165 ‎對,她現在不方便講話 82 00:06:13,165 --> 00:06:15,876 ‎情況很嚴重,她流了很多血 83 00:06:15,876 --> 00:06:18,838 ‎這裡還有另一個人,我想他死了 84 00:06:18,838 --> 00:06:20,881 ‎我不知道,我不想看 85 00:06:22,758 --> 00:06:24,260 ‎這邊!在這邊! 86 00:06:29,974 --> 00:06:33,352 ‎這就是我之前想要的反應 87 00:06:33,352 --> 00:06:35,187 ‎驚喜 88 00:06:36,021 --> 00:06:39,024 ‎-你開槍打艾麗絲? ‎-沒有,艾麗絲是誰? 89 00:06:39,608 --> 00:06:40,526 ‎在碼頭 90 00:06:41,652 --> 00:06:42,736 ‎你開槍打她? 91 00:06:43,445 --> 00:06:46,448 ‎沒有,我沒去碼頭 92 00:06:46,448 --> 00:06:49,577 ‎因為我們猜到了你的埋伏小計畫 93 00:06:50,369 --> 00:06:52,746 ‎但是不用謝我保你出來啦 94 00:06:52,746 --> 00:06:55,499 ‎去你的,我要去醫院,搞什麼? 95 00:06:58,377 --> 00:07:00,504 ‎你晚點可能也會進醫院 96 00:07:00,504 --> 00:07:02,590 ‎但你有工作要先做 97 00:07:09,180 --> 00:07:12,558 ‎走吧,好嗎?快點 98 00:07:18,230 --> 00:07:19,398 ‎上車 99 00:07:19,398 --> 00:07:20,691 ‎艾麗絲中槍了 100 00:07:20,691 --> 00:07:23,068 ‎告訴這個混蛋,我必須趕去醫院 101 00:07:23,068 --> 00:07:25,362 ‎我懂你為什麼不爽 102 00:07:25,362 --> 00:07:27,323 ‎錯誤的女孩挨了子彈 103 00:07:29,241 --> 00:07:30,951 ‎但你又能怎樣? 104 00:07:31,785 --> 00:07:33,454 ‎你又不是醫生 105 00:07:33,454 --> 00:07:35,414 ‎你只能當個司機 106 00:07:41,462 --> 00:07:43,506 ‎帶我去找該死的黃金 107 00:07:44,298 --> 00:07:46,342 ‎這次要去真的地點 108 00:07:50,763 --> 00:07:52,765 {\an8}‎(科羅納多海灘巴士站) 109 00:07:54,934 --> 00:07:56,727 ‎(灰狗巴士) 110 00:08:12,868 --> 00:08:15,120 ‎喔,我找到你了 111 00:08:16,413 --> 00:08:18,249 ‎該死的!安迪! 112 00:08:18,249 --> 00:08:20,167 ‎別急,局長 113 00:08:20,751 --> 00:08:24,713 ‎-終於啊 ‎-很遺憾我錯過你跟麥克一起被關 114 00:08:24,713 --> 00:08:27,508 ‎那張照片會很適合做你的聖誕卡 115 00:08:31,011 --> 00:08:34,515 ‎我不知道你在不爽什麼 ‎但這可以晚點再來解決 116 00:08:34,515 --> 00:08:37,142 ‎不...你待在裡面就好 117 00:08:37,142 --> 00:08:39,019 ‎我只是來探監的 118 00:08:49,405 --> 00:08:54,159 ‎聽著,我不知道你以為我幹了什麼 119 00:08:55,619 --> 00:08:57,329 ‎但你必須聽我說 120 00:08:57,329 --> 00:08:58,539 ‎不 121 00:08:59,290 --> 00:09:01,542 ‎這次我們要反過來做 122 00:09:02,876 --> 00:09:06,463 ‎你做的事傷透了我的心 123 00:09:08,882 --> 00:09:11,135 ‎我試著加總計算 124 00:09:11,135 --> 00:09:13,387 ‎我睜一隻眼閉一隻眼的次數 125 00:09:13,387 --> 00:09:16,849 ‎甚至是你不夠尊重我 126 00:09:16,849 --> 00:09:19,226 ‎懶得隱藏你想幹嘛的時候 127 00:09:19,226 --> 00:09:22,771 ‎我告訴自己“不嚴重,有什麼關係? 128 00:09:22,771 --> 00:09:25,858 ‎老傢伙只是偶爾走私雪茄多賺點錢 129 00:09:25,858 --> 00:09:28,235 ‎或是更強烈一點的東西” 130 00:09:28,736 --> 00:09:31,238 ‎-但是你欠我 ‎-我欠你? 131 00:09:32,573 --> 00:09:33,657 ‎欠你什麼? 132 00:09:34,992 --> 00:09:36,619 ‎我傷了你的心? 133 00:09:37,828 --> 00:09:42,666 ‎所以你就把我抓進來,隨便亂指控 134 00:09:42,666 --> 00:09:45,377 ‎扯到那個大便炸死的傢伙? 135 00:09:48,714 --> 00:09:50,799 ‎那才不是你被抓的原因 136 00:09:55,804 --> 00:09:57,014 ‎你認識這個人嗎? 137 00:10:02,102 --> 00:10:03,520 ‎讚啦! 138 00:10:06,732 --> 00:10:07,566 ‎耶! 139 00:10:08,734 --> 00:10:12,863 ‎-這輩子從來沒見過 ‎-對,他也不認識你 140 00:10:13,572 --> 00:10:17,076 ‎但幸好在我們這個封閉系統裡 141 00:10:17,076 --> 00:10:20,829 ‎做為中佛州街頭毒品犯罪的弱點 142 00:10:21,664 --> 00:10:23,540 ‎每個人都有認識的人 143 00:10:24,041 --> 00:10:27,169 ‎所以我供出買毒的藥頭 144 00:10:27,878 --> 00:10:29,046 ‎就可以談條件? 145 00:10:29,046 --> 00:10:30,923 ‎我供出供應者就放了我 146 00:10:30,923 --> 00:10:32,424 ‎我們沒見過面 147 00:10:32,925 --> 00:10:36,387 ‎我只知道我的貨進來是透過船走河道 148 00:10:37,680 --> 00:10:38,722 ‎誰的船? 149 00:10:39,598 --> 00:10:41,809 ‎它速度很快,這點我要稱讚你 150 00:10:42,768 --> 00:10:43,644 ‎保重 151 00:10:45,688 --> 00:10:47,356 ‎就像那種好笑的海報 152 00:10:47,356 --> 00:10:50,526 ‎一條又一條小魚被更大的魚吃掉 153 00:10:51,110 --> 00:10:52,486 ‎只不過是反過來 154 00:10:52,986 --> 00:10:55,823 ‎你是被最小的魚吃掉 155 00:10:55,823 --> 00:10:58,534 ‎-你不能這樣做 ‎-這不是我的案子 156 00:10:58,534 --> 00:11:00,119 ‎是緝毒署的案子 157 00:11:01,078 --> 00:11:04,206 ‎-那是聯邦罪 ‎-我女兒命在旦夕 158 00:11:04,206 --> 00:11:05,749 ‎你必須幫我 159 00:11:05,749 --> 00:11:09,461 ‎其實我不用 160 00:11:10,462 --> 00:11:13,757 ‎這段關係不再是共生的了 161 00:11:15,175 --> 00:11:16,635 ‎但我會打給佩琪 162 00:11:18,303 --> 00:11:19,847 ‎但你去打給律師吧 163 00:11:24,435 --> 00:11:26,395 ‎(啟示錄教堂) 164 00:11:28,021 --> 00:11:29,273 ‎這些是浮筒 165 00:11:29,273 --> 00:11:32,860 ‎我們潛下去 ‎把浮筒繫到卡車每個角落 166 00:11:32,860 --> 00:11:36,697 ‎還有輪胎,然後用壓縮機充氣 167 00:11:37,781 --> 00:11:39,283 ‎卡車浮上來 168 00:11:39,283 --> 00:11:42,119 ‎我們再讓它像竹筏一樣漂上岸 169 00:11:42,119 --> 00:11:43,328 ‎小心腳步 170 00:11:43,328 --> 00:11:46,915 ‎我們可不希望你還沒開工就滑倒受傷 171 00:11:46,915 --> 00:11:49,626 ‎謝了,手機給我,我要打給醫院 172 00:11:50,961 --> 00:11:52,796 ‎這個我改變心意了 173 00:11:52,796 --> 00:11:55,924 ‎我覺得之後再讓你打電話 ‎你工作會更賣力 174 00:11:56,550 --> 00:11:58,510 ‎所以快開工吧 175 00:11:59,803 --> 00:12:02,181 ‎這應該要四個人做的 176 00:12:02,806 --> 00:12:05,767 ‎那你只好四倍賣力了 177 00:12:21,533 --> 00:12:26,288 ‎我爸從來沒有...怎麼說的? ‎為我舖這條路 178 00:12:27,122 --> 00:12:30,459 ‎他從來沒說過 ‎“兒子,有一天這些會是你的” 179 00:12:32,085 --> 00:12:33,295 ‎我就這樣接手了 180 00:12:36,423 --> 00:12:42,054 ‎然後大家看我 ‎好像我唯一的定義就是,我不是他 181 00:12:48,185 --> 00:12:49,686 ‎除了妳以外 182 00:12:53,232 --> 00:12:55,442 ‎妳讓我覺得我可以有出息 183 00:12:57,110 --> 00:12:58,445 ‎妳讓我熬了過來 184 00:13:03,909 --> 00:13:04,743 ‎彼此彼此 185 00:13:48,662 --> 00:13:50,205 ‎等等 186 00:13:50,956 --> 00:13:51,999 ‎這麼快就好了? 187 00:13:53,625 --> 00:13:56,878 ‎-你只要開壓縮機就行了 ‎-讓我來 188 00:13:56,878 --> 00:13:59,506 ‎我也應該做點事,對吧? 189 00:14:01,341 --> 00:14:02,217 ‎紅色按鈕 190 00:14:03,594 --> 00:14:04,469 ‎按就行了 191 00:14:14,354 --> 00:14:17,357 ‎(汽車地帶) 192 00:14:44,468 --> 00:14:47,846 ‎-妳有看到嗎?超讚的! ‎-摩斯! 193 00:14:47,846 --> 00:14:49,765 ‎超讚的 194 00:15:12,454 --> 00:15:13,789 ‎快啊 195 00:15:13,789 --> 00:15:17,209 ‎(潘世奇卡車出租) 196 00:15:34,017 --> 00:15:34,851 ‎有一件事 197 00:15:36,186 --> 00:15:38,355 ‎嘿,不准你刺破它 198 00:15:38,355 --> 00:15:41,108 ‎但我可能會,讓它沉下去 199 00:15:41,608 --> 00:15:44,403 ‎-把刀丟掉 ‎-開槍有比較好嗎? 200 00:15:49,449 --> 00:15:52,536 ‎他不會讓它沉下去 ‎他跟我一樣想要黃金 201 00:15:53,870 --> 00:15:56,039 ‎-比你更想 ‎-好吧,什麼事? 202 00:15:56,039 --> 00:15:57,416 ‎這些黃金 203 00:15:58,458 --> 00:16:01,128 ‎要怎麼分?三分之一? 204 00:16:02,337 --> 00:16:06,216 ‎這麼分吧,我全拿,留你一條命 205 00:16:07,175 --> 00:16:10,053 ‎指望我的求生意志不是個好賭注 206 00:16:10,554 --> 00:16:14,099 ‎那你妹妹呢?誠實面對你自己吧 207 00:16:15,058 --> 00:16:17,227 ‎你知道你欠我的永遠還不清 208 00:16:17,227 --> 00:16:19,104 ‎就算活到一百歲也一樣 209 00:16:19,104 --> 00:16:21,148 ‎所以你就知道我很大方 210 00:16:21,148 --> 00:16:23,316 ‎才會說願意給你黃金 211 00:16:23,316 --> 00:16:25,402 ‎數量跟你需要還我的一樣多 212 00:16:26,611 --> 00:16:29,906 ‎然後我們就扯平了 ‎你的家人也會平安 213 00:16:30,866 --> 00:16:32,075 ‎我以名譽擔保 214 00:16:34,578 --> 00:16:35,412 ‎麥克 215 00:16:36,455 --> 00:16:40,083 ‎這段時間你一直說 ‎你只想要退出,對吧? 216 00:16:50,677 --> 00:16:51,803 ‎我應該早就退出了 217 00:16:51,803 --> 00:16:54,765 ‎在妳像條蛇一樣 ‎爬回我汽車旅館房間的那晚 218 00:17:44,689 --> 00:17:47,609 ‎該死的賭徒 219 00:17:48,193 --> 00:17:51,029 ‎-什麼都沒有 ‎-總是什麼都沒有 220 00:17:51,029 --> 00:17:54,032 ‎你們都一樣,老兄,每個都一樣 221 00:17:54,032 --> 00:17:55,909 ‎追著空卡車跑 222 00:17:56,409 --> 00:17:59,412 ‎你知道嗎?我改變心意了 223 00:17:59,913 --> 00:18:01,957 ‎黃金都給你吧 224 00:18:03,875 --> 00:18:05,836 ‎還有你的債務問題 225 00:18:05,836 --> 00:18:09,089 ‎我的處理方法 ‎恐怕得跟處理吉爾的一樣了 226 00:18:09,089 --> 00:18:12,008 ‎你們兩個見面之後 ‎可以一起笑談這件事 227 00:18:14,636 --> 00:18:16,555 ‎我以為你沒有殺吉爾 228 00:18:16,555 --> 00:18:17,848 ‎我是沒有 229 00:18:17,848 --> 00:18:21,017 ‎沒錯,自從我爸之後 ‎他就沒有親手殺過任何人 230 00:18:21,017 --> 00:18:23,854 ‎那是我爸叫我殺的 231 00:18:23,854 --> 00:18:25,147 ‎這件事我們講過了 232 00:18:25,147 --> 00:18:28,441 ‎就像吉米殺了吉爾 ‎是因為我叫他殺的 233 00:18:28,441 --> 00:18:31,236 ‎雇傭關係就是這樣幹的 234 00:19:38,136 --> 00:19:39,971 ‎你知道嗎,麥克? 235 00:19:40,555 --> 00:19:41,890 ‎讓我告訴你為什麼... 236 00:19:56,196 --> 00:19:57,739 ‎瞧你害我幹了什麼好事 237 00:19:59,950 --> 00:20:01,201 ‎妳在說他還是我? 238 00:20:05,664 --> 00:20:06,665 ‎你們都是 239 00:20:12,837 --> 00:20:14,547 ‎但我有個疑問 240 00:20:17,759 --> 00:20:20,303 ‎既然妳有那把槍,之前為什麼沒用? 241 00:20:20,303 --> 00:20:23,265 ‎是啊,要什麼時候用? ‎在你妹妹家嗎? 242 00:20:23,807 --> 00:20:26,351 ‎還是在高速公路的車裡 ‎被槍指著的時候? 243 00:20:26,351 --> 00:20:27,852 ‎也許在警察局前面? 244 00:20:27,852 --> 00:20:29,896 ‎而且我可能還真的得開槍 245 00:20:29,896 --> 00:20:33,566 ‎因為你樂得讓我盲目開車衝進埋伏 246 00:20:33,566 --> 00:20:36,820 ‎-我以為妳跟他一夥的 ‎-我知道,去你媽的! 247 00:20:36,820 --> 00:20:39,447 ‎我聽到妳在他 ‎汽車旅館房間說的,黛莉 248 00:20:40,365 --> 00:20:42,075 ‎-什麼時候? ‎-今天下午 249 00:20:42,075 --> 00:20:45,120 ‎-妳跟他說妳一直在耍我 ‎-是為了救你! 250 00:20:49,624 --> 00:20:51,251 ‎我現在知道了 251 00:20:52,419 --> 00:20:53,628 ‎那是在謝謝我嗎? 252 00:20:58,633 --> 00:20:59,467 ‎謝謝妳 253 00:21:12,063 --> 00:21:12,897 ‎不准動 254 00:21:14,107 --> 00:21:15,233 ‎老兄,有槍的是我 255 00:21:15,233 --> 00:21:18,028 ‎我知道有槍的是妳 ‎因為那是我的槍! 256 00:21:18,028 --> 00:21:20,572 ‎-什麼? ‎-凱契爾副警長? 257 00:21:20,572 --> 00:21:21,489 ‎對 258 00:21:22,115 --> 00:21:23,533 ‎等等,你認識這個人? 259 00:21:24,576 --> 00:21:27,370 ‎他說得對,這是他的槍,我偷的 260 00:21:27,996 --> 00:21:29,247 ‎很難認錯 261 00:21:29,873 --> 00:21:31,499 ‎等等,所以他是條子? 262 00:21:31,499 --> 00:21:33,543 ‎-對 ‎-可是... 263 00:21:35,086 --> 00:21:37,964 ‎我不在乎那個,好嗎?我真的不在乎 264 00:21:39,090 --> 00:21:41,301 ‎我不會追究這幾天發生的事 265 00:21:41,301 --> 00:21:43,261 ‎只會說我對生活在 266 00:21:43,261 --> 00:21:45,388 ‎社會邊緣的人有了新的認知 267 00:21:46,639 --> 00:21:50,894 ‎我的確被人家探肛檢查 ‎但我只是想要一把槍 268 00:21:51,478 --> 00:21:52,479 ‎就這樣 269 00:21:52,479 --> 00:21:55,565 ‎你不會覺得在佛州弄到一把槍有多難 270 00:21:55,565 --> 00:21:57,233 ‎但我偏偏挑到一把凶槍 271 00:21:57,233 --> 00:22:00,320 ‎回想起來,就機率而言 ‎可能也是無可避免的 272 00:22:00,320 --> 00:22:02,906 ‎我在來這裡的途中 273 00:22:02,906 --> 00:22:04,908 ‎路邊可能就經過了三、四把 274 00:22:04,908 --> 00:22:08,453 ‎但現在,我毫無疑問的向你發誓 275 00:22:08,453 --> 00:22:10,914 ‎我對你們一點興趣都沒有 276 00:22:10,914 --> 00:22:15,335 ‎現在我在全世界只想拿回我的槍 277 00:22:15,335 --> 00:22:17,754 ‎離開他媽的佛羅里達 278 00:22:17,754 --> 00:22:21,466 ‎問題是你的槍現在是凶槍了 279 00:22:22,092 --> 00:22:24,094 ‎還少了一顆子彈 280 00:22:24,761 --> 00:22:27,806 ‎子彈從你的私人武器跑到死者身上 281 00:22:27,806 --> 00:22:30,683 ‎你不會想要這樣 ‎你應該把那顆也帶走 282 00:22:32,769 --> 00:22:35,480 ‎-從他頭裡挖出來? ‎-沒有,子彈可能射穿了 283 00:22:37,982 --> 00:22:39,109 ‎是哪個角度射的? 284 00:22:41,027 --> 00:22:42,654 ‎就她站的位置 285 00:22:44,364 --> 00:22:46,658 ‎有可能卡在那輛車上 286 00:22:46,658 --> 00:22:49,244 ‎對,或是跳彈了,你看那邊 287 00:23:00,505 --> 00:23:02,173 ‎-給你 ‎-感激不盡 288 00:23:02,882 --> 00:23:05,635 ‎嘿,你走之前可以幫我一個忙嗎? 289 00:23:05,635 --> 00:23:07,387 ‎好,幫什麼忙? 290 00:23:41,462 --> 00:23:43,006 ‎妳要說句話嗎? 291 00:23:43,965 --> 00:23:46,509 ‎我爸跟我說,絕對不要講死人的壞話 292 00:23:47,677 --> 00:23:50,221 ‎但話說回來是那個廢物殺了他 293 00:24:06,738 --> 00:24:07,572 ‎謝謝 294 00:24:10,450 --> 00:24:12,410 ‎我不夠錢搭巴士回家 295 00:24:12,410 --> 00:24:14,495 ‎真糟糕,但那不是我們的問題 296 00:24:16,164 --> 00:24:17,290 ‎抱歉 297 00:24:30,929 --> 00:24:31,763 {\an8}‎看左邊 298 00:24:31,763 --> 00:24:33,640 {\an8}‎(科羅納多海灘警局,桑尼瓦倫坦) 299 00:24:33,640 --> 00:24:34,557 {\an8}‎看前面 300 00:24:44,484 --> 00:24:46,277 ‎好,現在我們可以走了吧? 301 00:24:52,242 --> 00:24:53,326 ‎幹嘛? 302 00:24:56,621 --> 00:24:57,997 ‎我們得去一個地方 303 00:25:01,668 --> 00:25:02,502 ‎不行 304 00:25:04,337 --> 00:25:05,713 ‎我必須去醫院 305 00:25:06,714 --> 00:25:07,966 ‎你在開玩笑嗎? 306 00:25:07,966 --> 00:25:09,592 ‎去確認艾麗絲沒事 307 00:25:09,592 --> 00:25:12,011 ‎-那就打給她 ‎-她受傷是我的錯 308 00:25:12,720 --> 00:25:13,972 ‎但不是我的錯 309 00:25:13,972 --> 00:25:15,890 ‎我必須把摩斯的錄音帶拿給她 310 00:25:15,890 --> 00:25:17,058 ‎什麼錄音帶? 311 00:25:18,601 --> 00:25:19,811 ‎他坦承殺人的帶子 312 00:25:19,811 --> 00:25:22,230 ‎你有錄到我殺人,把那個給我 313 00:25:22,230 --> 00:25:23,815 ‎我把妳那段刪掉了,放心 314 00:25:23,815 --> 00:25:24,857 ‎你會嗎? 315 00:25:26,150 --> 00:25:28,236 ‎-什麼叫我會嗎? ‎-我不知道,麥克 316 00:25:29,404 --> 00:25:32,323 ‎我只知道,好幾次我都坐著等你 317 00:25:32,323 --> 00:25:36,202 ‎去處理你需要的、你想要的 318 00:25:36,202 --> 00:25:39,998 ‎你妹、你前妻,現在該輪到我了 319 00:25:39,998 --> 00:25:41,958 ‎我的需要,我... 320 00:25:41,958 --> 00:25:45,378 ‎我剛剛為你殺了人,結果呢? ‎什麼都沒有 321 00:25:47,755 --> 00:25:48,881 ‎你們都一樣 322 00:25:48,881 --> 00:25:51,759 ‎你們都認為 ‎我只是你們故事裡的一個角色 323 00:25:51,759 --> 00:25:53,219 ‎但這是我的故事 324 00:25:53,219 --> 00:25:54,262 ‎一直都是 325 00:25:54,262 --> 00:25:57,765 ‎我終於有機會不用再跟男人要東西 326 00:25:57,765 --> 00:26:00,351 ‎跟我爸借錢,要摩斯照顧我 327 00:26:00,351 --> 00:26:02,812 ‎要你幫我找黃金,現在也沒有黃金了 328 00:26:02,812 --> 00:26:05,982 ‎我必須現在就離開這裡 329 00:26:08,484 --> 00:26:11,404 ‎這個部分我不需要你,我沒差 330 00:26:11,404 --> 00:26:13,197 ‎但是我想要你一起,所以... 331 00:26:16,451 --> 00:26:19,454 ‎等待著希望你會選我一次 ‎那種事結束了 332 00:26:19,454 --> 00:26:22,999 ‎所以你要不要進到下一章 ‎現在就做選擇 333 00:27:19,514 --> 00:27:20,348 ‎妳好 334 00:27:22,892 --> 00:27:23,893 ‎你也好啊 335 00:27:26,854 --> 00:27:28,648 ‎好消息是妳還活著 336 00:27:29,565 --> 00:27:30,900 ‎壞消息是 337 00:27:30,900 --> 00:27:32,443 ‎還在佛州 338 00:27:34,779 --> 00:27:36,280 ‎恐怕是的 339 00:27:37,824 --> 00:27:38,658 ‎嘿 340 00:27:40,076 --> 00:27:41,285 ‎我有禮物給妳 341 00:27:46,249 --> 00:27:47,542 ‎摩斯的自白 342 00:27:48,376 --> 00:27:49,627 ‎兩起命案 343 00:27:49,627 --> 00:27:53,047 ‎看吧?有牌子的才有用 344 00:27:55,299 --> 00:27:59,679 ‎等我拿回手機 ‎就會申請摩斯的逮捕令 345 00:28:04,350 --> 00:28:06,144 ‎摩斯會很難找到 346 00:28:06,978 --> 00:28:08,062 ‎有多難? 347 00:28:12,733 --> 00:28:15,778 ‎重點是妳逮到他了 ‎可以結掉妳的第一個案子 348 00:28:15,778 --> 00:28:17,989 ‎對,但我沒辦法抓他歸案 349 00:28:19,157 --> 00:28:20,074 ‎或是解釋原因 350 00:28:20,074 --> 00:28:23,035 ‎為了完成你的搶劫 ‎你丟下我也夠久了 351 00:28:23,035 --> 00:28:26,706 ‎所以我會說,大贏家是你 352 00:28:28,040 --> 00:28:29,041 ‎一點都不是 353 00:28:31,252 --> 00:28:32,378 ‎我中槍了 354 00:28:33,963 --> 00:28:34,881 ‎我知道 355 00:28:38,134 --> 00:28:40,803 ‎但至少我要妳達到來這裡的目的 356 00:28:43,931 --> 00:28:44,849 ‎我達到了 357 00:28:49,228 --> 00:28:51,814 ‎我體會到做你的感覺 358 00:28:54,984 --> 00:28:58,070 ‎賭上一切孤注一擲 359 00:29:00,531 --> 00:29:01,783 ‎然後輸掉 360 00:29:05,328 --> 00:29:07,538 ‎唯一的差別是我可以退出 361 00:29:12,001 --> 00:29:14,670 ‎我們不需要隨身碟的資訊了 362 00:29:15,713 --> 00:29:17,215 ‎摩斯不會成問題 363 00:29:22,094 --> 00:29:23,429 ‎我需要不同的協助 364 00:29:24,972 --> 00:29:26,265 ‎我需要消失 365 00:29:29,936 --> 00:29:32,396 ‎我知道妳有相關經驗,所以... 366 00:29:33,147 --> 00:29:34,857 ‎不,我沒事 367 00:29:37,568 --> 00:29:38,402 ‎好 368 00:29:41,280 --> 00:29:42,281 ‎謝了,媽 369 00:29:47,578 --> 00:29:49,664 ‎朗伍德居民期待已久的日子終於到來 370 00:29:49,664 --> 00:29:53,334 ‎那個大天坑終於要永遠被填滿了 371 00:29:53,334 --> 00:29:56,754 ‎郡監事同意公園計畫... 372 00:30:09,851 --> 00:30:12,311 ‎(感謝你造訪佛羅里達 ‎希望你喜歡!) 373 00:30:13,729 --> 00:30:16,732 ‎(三週後) 374 00:30:19,944 --> 00:30:21,571 ‎辭職? 375 00:30:21,571 --> 00:30:27,618 ‎但妳等了好久才當上警探 376 00:30:28,744 --> 00:30:31,789 ‎我不適合再待在警局裡了 377 00:30:32,540 --> 00:30:36,377 ‎我覺得他們永遠都會覺得 ‎是我讓麥克溜走 378 00:30:36,377 --> 00:30:38,212 ‎溜走?是...不是 379 00:30:38,754 --> 00:30:40,548 ‎新工作是什麼? 380 00:30:43,634 --> 00:30:45,386 ‎聯邦調查局 381 00:30:59,734 --> 00:31:02,236 ‎妳可以直接進去聯邦調查局? 382 00:31:02,236 --> 00:31:03,154 ‎進去? 383 00:31:03,154 --> 00:31:06,407 ‎是州長辦公室的人推薦我 384 00:31:06,407 --> 00:31:09,410 ‎說他們看到我在摩斯家的臥底工作 385 00:31:09,410 --> 00:31:13,664 ‎但我從來就只想當警探 386 00:31:14,498 --> 00:31:19,337 ‎所以我一直在想這樣做對不對 ‎又或者這是我僅剩的路了 387 00:31:25,843 --> 00:31:27,929 ‎叫機長冷氣不要關 388 00:31:29,347 --> 00:31:30,973 ‎我在佛州不會待很久 389 00:31:33,601 --> 00:31:35,186 ‎我們去找我哥吧 390 00:32:12,098 --> 00:32:13,808 ‎-嘿 ‎-早安,麥克 391 00:32:38,541 --> 00:32:40,751 ‎(棕櫚的) 392 00:32:54,223 --> 00:32:56,017 ‎天哪,瞧妳 393 00:32:56,017 --> 00:32:56,934 ‎嗨 394 00:33:02,898 --> 00:33:05,317 ‎我學校有東西需要妳簽名 395 00:33:05,317 --> 00:33:07,445 ‎-妳做了什麼? ‎-別緊張 396 00:33:08,320 --> 00:33:09,363 ‎謝謝你 397 00:33:32,303 --> 00:33:33,220 ‎妳好 398 00:33:33,846 --> 00:33:35,806 ‎歡迎光臨棕櫚的汽車旅館 399 00:33:36,640 --> 00:33:38,601 ‎妳要在這裡住幾晚? 400 00:33:38,601 --> 00:33:39,643 ‎全部 401 00:33:40,895 --> 00:33:41,937 ‎這是我的汽車旅館 402 00:33:46,442 --> 00:33:49,987 ‎一名佛州男昨天在大沼澤地獵蟒蛇 403 00:33:49,987 --> 00:33:52,323 ‎結果獵人變成了獵物 404 00:33:52,323 --> 00:33:55,910 ‎野生動物管理局表示 ‎他被一條五公尺長的巨蛇殺害 405 00:33:55,910 --> 00:33:59,080 {\an8}‎試圖吞下他的巨蛇也被噎死了 406 00:33:59,080 --> 00:34:02,708 {\an8}‎當局表示,蟒蛇攻擊人類很罕見 407 00:34:02,708 --> 00:34:04,335 {\an8}‎牠們會吃鱷魚 408 00:34:04,335 --> 00:34:08,547 {\an8}‎所以牠可能是 ‎被獵人全新的鱷魚皮靴搞混了 409 00:34:08,547 --> 00:34:10,633 ‎我只是想要鱷魚皮靴和一艘氣船 410 00:34:10,633 --> 00:34:12,802 ‎這下我永遠買不了新靴子和氣船了 411 00:34:12,802 --> 00:34:17,181 ‎廣告過後,奇普戴文斯 ‎會帶來他的特別報導第四彈... 412 00:34:17,181 --> 00:34:19,225 ‎-我的黃金在哪裡? ‎-我不知道 413 00:34:22,603 --> 00:34:23,604 ‎巴茲死了 414 00:34:25,815 --> 00:34:26,649 ‎怎麼死的? 415 00:34:27,399 --> 00:34:28,609 ‎獵蛇 416 00:34:31,237 --> 00:34:35,616 ‎他也穿著新的鱷魚皮靴 ‎還有一艘新的氣船 417 00:34:35,616 --> 00:34:38,327 ‎剛好就是他說他拿到黃金之後 418 00:34:38,327 --> 00:34:39,578 ‎會買的東西 419 00:34:39,578 --> 00:34:42,498 ‎他拿到了,你們偷走的 420 00:34:43,207 --> 00:34:44,208 ‎我哪有辦法? 421 00:34:45,292 --> 00:34:47,002 ‎我一直被關在這裡 422 00:34:47,002 --> 00:34:49,088 ‎你是前一晚幹的 423 00:34:51,382 --> 00:34:53,342 ‎達奇被炸死的那晚 424 00:34:54,718 --> 00:34:56,262 ‎-這是什麼? ‎-我的船 425 00:34:56,804 --> 00:34:59,098 ‎被盯上的是你們兩個 ‎對我們大家都不好 426 00:34:59,098 --> 00:35:02,768 ‎你們開船去別的地方 ‎我保證會分帳給你們 427 00:35:02,768 --> 00:35:05,020 ‎我不要回去那間汽車旅館 428 00:35:05,020 --> 00:35:08,315 ‎妳可以住我家,我跟雷雷一起擠 429 00:35:08,315 --> 00:35:12,444 ‎你們三個用打撈設備 ‎讓卡車浮上來,拿走黃金 430 00:35:12,444 --> 00:35:15,781 ‎再把卡車沉回去 ‎把設備放回雷雷的車上 431 00:35:15,781 --> 00:35:18,200 ‎我沒注意到它還是濕的 432 00:35:23,998 --> 00:35:26,834 ‎“想得到能讓你過好日子的黃金 ‎錯了嗎?” 433 00:35:28,544 --> 00:35:29,378 ‎什麼? 434 00:35:30,254 --> 00:35:33,048 ‎《蓬車西徵》,你不會記得的 435 00:35:33,924 --> 00:35:36,552 ‎芭芭拉史坦威? 436 00:35:36,552 --> 00:35:37,845 ‎對,我愛她 437 00:35:38,429 --> 00:35:40,347 ‎黛莉跟她有點像 438 00:35:40,347 --> 00:35:41,682 ‎你知道我... 439 00:35:42,224 --> 00:35:45,060 ‎我真的以為...這是我的錯 440 00:35:46,395 --> 00:35:48,939 ‎但那晚在牢房裡我真的一度以為 441 00:35:49,523 --> 00:35:52,776 ‎你真的在乎我勝過黃金 442 00:35:53,527 --> 00:35:56,530 ‎但你說那句話的當下 ‎已經把黃金偷走了 443 00:35:56,530 --> 00:35:58,240 ‎不是偷走你的 444 00:36:00,326 --> 00:36:01,535 ‎是偷走她的 445 00:36:02,620 --> 00:36:03,871 ‎我不信任她 446 00:36:03,871 --> 00:36:06,874 ‎我有試著告訴你,但你不肯聽 447 00:36:06,874 --> 00:36:09,084 ‎我讓你以為卡車裡什麼都沒有 448 00:36:09,084 --> 00:36:12,004 ‎她就會跟那個混蛋男友離開 449 00:36:12,004 --> 00:36:14,048 ‎巴茲和雷雷會拿走他們那份 450 00:36:14,048 --> 00:36:16,133 ‎再把我們的藏起來,好嗎? 451 00:36:16,133 --> 00:36:19,136 ‎直到黛莉跟她男友離開 452 00:36:20,137 --> 00:36:23,390 ‎結果雷雷害死自己 ‎我害自己被關起來 453 00:36:23,390 --> 00:36:25,726 ‎除非你認為那也是計畫的一部分 454 00:36:25,726 --> 00:36:28,020 ‎當然是啊 455 00:36:28,020 --> 00:36:31,315 ‎我可以想像你為了一億在這裡坐牢 456 00:36:31,315 --> 00:36:34,109 ‎我想看外孫女長大,所以不是 457 00:36:35,861 --> 00:36:38,030 ‎-你就是忍不住,對吧? ‎-忍不住什麼? 458 00:36:38,030 --> 00:36:42,952 ‎說謊,我這輩子好歹給我一次真話吧 459 00:36:43,702 --> 00:36:44,662 ‎一次就好 460 00:36:48,457 --> 00:36:52,586 ‎你從來就沒打算 ‎告訴我黃金的事,對吧? 461 00:36:56,882 --> 00:36:57,716 ‎好吧 462 00:36:59,760 --> 00:37:01,512 ‎我從來就沒打算告訴你 463 00:37:04,515 --> 00:37:05,474 ‎你看吧 464 00:37:06,892 --> 00:37:07,768 ‎為什麼? 465 00:37:14,858 --> 00:37:16,318 ‎因為你會離開 466 00:37:19,238 --> 00:37:20,114 ‎好嗎? 467 00:37:25,452 --> 00:37:26,954 ‎但你現在在這裡 468 00:37:29,206 --> 00:37:30,958 ‎我很快就會出獄 469 00:37:32,418 --> 00:37:36,255 ‎你不會很快出獄 ‎你出獄時我也不會在這裡 470 00:37:37,506 --> 00:37:38,882 ‎那你會在哪裡? 471 00:37:40,009 --> 00:37:41,135 ‎艾麗絲走了 472 00:37:41,802 --> 00:37:42,845 ‎黛莉走了 473 00:37:43,512 --> 00:37:46,307 ‎你也回到了起點 474 00:37:46,307 --> 00:37:47,349 ‎(黛威、麥瓦) 475 00:37:47,349 --> 00:37:48,434 ‎哪裡都不是 476 00:37:49,101 --> 00:37:51,854 ‎我是真的支持你和艾麗絲 477 00:37:52,646 --> 00:37:54,189 ‎那個黛莉... 478 00:37:55,899 --> 00:37:57,943 ‎她帶出了你像我的本質 479 00:38:00,070 --> 00:38:02,948 ‎身為父親,我真心希望看到更好的 480 00:38:04,533 --> 00:38:08,912 ‎但我猜到頭來,你跟我還是一樣的 481 00:38:11,040 --> 00:38:12,750 ‎有些地方是吧 482 00:38:15,627 --> 00:38:16,920 ‎差別在於 483 00:38:19,506 --> 00:38:21,258 ‎我們其中一個還能走出這裡 484 00:38:28,974 --> 00:38:30,225 ‎你跟爸談過了? 485 00:38:30,851 --> 00:38:32,269 ‎他穿橘色很好看 486 00:38:33,062 --> 00:38:34,313 ‎(桑尼燒烤酒吧) 487 00:38:34,313 --> 00:38:35,314 ‎蘭姆酒加可樂? 488 00:38:36,231 --> 00:38:39,151 ‎你要嗎?我喝免錢,這家店是我哥的 489 00:38:39,151 --> 00:38:41,028 ‎沒有,他只是經理 490 00:38:42,112 --> 00:38:45,407 ‎希望我不會害他被開除 ‎他沒有別的工作技能了 491 00:38:46,784 --> 00:38:47,743 ‎妳還好嗎? 492 00:38:49,286 --> 00:38:51,663 ‎戒指還戴著,就看著辦吧 493 00:38:52,873 --> 00:38:53,707 ‎你呢? 494 00:38:55,125 --> 00:38:57,628 ‎我失去了生命中曾經重要的一切 495 00:38:57,628 --> 00:39:00,005 ‎我被困在佛羅里達 496 00:39:00,005 --> 00:39:06,261 ‎我住在重刑犯的酒吧樓上的空房 497 00:39:06,261 --> 00:39:08,597 ‎所以我好得很 498 00:39:09,139 --> 00:39:10,391 ‎拜託 499 00:39:10,933 --> 00:39:12,643 ‎你沒有失去一切 500 00:39:13,852 --> 00:39:15,771 ‎你還是有一個憤怒的前妻 501 00:39:18,816 --> 00:39:21,652 ‎我也有一個積欠好多道歉的妹妹 502 00:39:22,194 --> 00:39:25,489 ‎別提了,這清單長得很 ‎我也不能久留 503 00:39:28,909 --> 00:39:30,411 ‎狄肯的事我很遺憾 504 00:39:31,870 --> 00:39:33,080 ‎這是必要之惡 505 00:39:33,831 --> 00:39:36,542 ‎我幾乎覺得感激,但不是感激你 506 00:39:37,126 --> 00:39:39,253 ‎是感激我終於說出實話 507 00:39:41,380 --> 00:39:42,589 ‎那個女生呢? 508 00:39:45,134 --> 00:39:45,968 ‎不知道 509 00:39:47,052 --> 00:39:47,970 ‎消失了 510 00:39:48,679 --> 00:39:50,514 ‎現在沒有人會消失了 511 00:39:51,598 --> 00:39:54,017 ‎我們都是某人螢幕上一個閃爍的藍點 512 00:39:57,438 --> 00:39:58,730 ‎好吧,我要閃人了 513 00:39:58,730 --> 00:40:00,149 ‎我得去自助洗衣店 514 00:40:01,150 --> 00:40:02,109 ‎好 515 00:40:05,654 --> 00:40:06,488 ‎再見 516 00:40:16,999 --> 00:40:18,333 ‎(位置) 517 00:40:24,673 --> 00:40:27,134 {\an8}‎(夜行,瓦倫坦) 518 00:40:36,685 --> 00:40:38,395 ‎(緯度,經度,追蹤,更多資訊) 519 00:42:55,365 --> 00:42:56,867 ‎該死的全球定位系統,對吧? 520 00:43:04,333 --> 00:43:07,961 ‎所以,麥克,你是來找我的 521 00:43:09,254 --> 00:43:10,339 ‎還是來找黃金的? 522 00:45:39,946 --> 00:45:42,449 {\an8}‎字幕翻譯: 吳嚴珍