1 00:00:55,556 --> 00:01:00,894 《謊話友沒友》 2 00:01:17,703 --> 00:01:19,705 我無法置信發生了這種事 3 00:01:19,788 --> 00:01:22,958 我每天醒來時都希望這只是場恐怖的惡夢 4 00:01:23,041 --> 00:01:24,042 (2000年,邁阿密) 5 00:01:24,126 --> 00:01:27,129 我現在接受他已經… 6 00:02:06,585 --> 00:02:09,922 每當我難過時,我媽總是在我身邊 7 00:02:10,005 --> 00:02:11,006 (現今) 8 00:02:11,089 --> 00:02:14,510 像是我小時候在公園弄丟我的烏龜時 9 00:02:14,593 --> 00:02:17,971 我16歲第一次心碎時 10 00:02:19,765 --> 00:02:22,351 但今天才是我人生中最糟糕的一天 11 00:02:22,434 --> 00:02:26,146 而我卻沒有媽媽陪在我身邊 告訴我會沒事的 12 00:02:28,273 --> 00:02:30,234 我不知道失去媽媽後該怎麼辦 13 00:02:30,317 --> 00:02:32,569 你們知道丹妮有一個兒子嗎? 14 00:02:33,529 --> 00:02:35,864 -願她安息 -他幾歲? 15 00:02:35,948 --> 00:02:38,742 19、20歲嗎? 16 00:03:22,578 --> 00:03:24,162 你當時去丹妮家做什麼? 17 00:03:25,122 --> 00:03:28,166 我去找她談,問她為什麼要勒索我們 18 00:03:28,250 --> 00:03:29,501 那我們的錢呢? 19 00:03:30,210 --> 00:03:32,087 我不知道,不在她家裡 20 00:03:32,171 --> 00:03:34,506 寶貝,抱歉 剛那通電話是公司打來的,我得接 21 00:03:35,591 --> 00:03:37,593 這位是佩德羅克魯茲 她是我的未婚妻伊莎貝爾 22 00:03:37,676 --> 00:03:38,802 -很高興認識你 -幸會 23 00:03:38,886 --> 00:03:40,220 這位是他的太太安娜瓦爾加斯 24 00:03:40,304 --> 00:03:41,638 -妳好 -很高興認識妳 25 00:03:41,722 --> 00:03:43,682 雨果,我很遺憾你失去至親 26 00:03:44,183 --> 00:03:45,184 謝謝 27 00:03:46,435 --> 00:03:48,437 妳發現什麼了嗎? 28 00:03:50,564 --> 00:03:51,732 我還在調查 29 00:03:54,067 --> 00:03:59,448 我會找出殺死你母親的兇手 我向你保證,好嗎? 30 00:04:02,451 --> 00:04:03,994 同時間 31 00:04:04,870 --> 00:04:07,664 你有能收留你的親戚嗎? 32 00:04:07,748 --> 00:04:08,749 你能去爸爸家住嗎? 33 00:04:10,042 --> 00:04:12,377 不行,我爸很久以前就拋棄我們了 34 00:04:12,461 --> 00:04:13,754 我真的很遺憾 35 00:04:14,963 --> 00:04:16,964 對,所以我跟媽媽相依為命 36 00:04:17,716 --> 00:04:18,926 你們倆一定很親 37 00:04:19,510 --> 00:04:21,512 對,她是世上最好的媽媽 38 00:04:21,595 --> 00:04:22,721 對 39 00:04:28,644 --> 00:04:30,687 對我們大家來說這是一場悲劇 40 00:04:30,771 --> 00:04:32,731 對,是一場悲劇,你們看,蘇菲亞來了 41 00:04:33,315 --> 00:04:36,276 蘇菲亞,我向妳介紹 這位是我的未婚妻伊莎貝爾 42 00:04:36,360 --> 00:04:39,488 -很高興認識妳 -幸會,恭喜妳 43 00:04:40,364 --> 00:04:42,616 我們不知道你們訂婚了 馬科斯沒跟我們提這件事 44 00:04:43,283 --> 00:04:45,285 我們沒…因為我們很多年沒見面了 45 00:04:45,369 --> 00:04:47,496 超過20年沒聯絡,我們沒機會… 46 00:04:47,579 --> 00:04:51,375 親愛的,妳能先去把車開過來嗎?好嗎? 47 00:04:54,127 --> 00:04:55,671 -謝謝 -各位再見 48 00:04:55,754 --> 00:04:56,755 再見 49 00:04:56,839 --> 00:04:57,840 再見 50 00:05:01,635 --> 00:05:04,638 現在談可能不太恰當 但你們有注意到那個警佐嗎? 51 00:05:04,721 --> 00:05:07,683 不行,佩德羅,現在不適合談 因為我們的朋友才剛下葬 52 00:05:07,766 --> 00:05:10,561 嘿,她的死也讓我們很難過,好嗎? 53 00:05:11,144 --> 00:05:13,897 但她做出那種事之後 我不知道她算是哪門子的朋友 54 00:05:13,981 --> 00:05:16,650 或許我們能跟她兒子聊一聊 說不定他知道些什麼 55 00:05:16,733 --> 00:05:19,695 在他媽媽的葬禮上,而且在那個警佐面前 那真是個好主意 56 00:05:19,778 --> 00:05:20,988 我得走了 57 00:05:21,488 --> 00:05:23,115 警方握有丹妮的錄影帶 58 00:05:29,037 --> 00:05:30,372 什麼錄影帶? 59 00:05:31,832 --> 00:05:33,417 她在大學時期拍的錄影帶 60 00:05:33,500 --> 00:05:36,378 本來放在她家,但後來被警察拿走了 全都在警察手上 61 00:05:36,461 --> 00:05:38,839 但我們已經處理掉那晚的錄影帶了 62 00:05:38,922 --> 00:05:43,051 我們怎麼能肯定?她說她銷毀了 但我們從未看過影片內容 63 00:05:43,135 --> 00:05:45,179 她還勒索和欺騙我們 64 00:05:45,262 --> 00:05:46,972 -她可能還有一份拷貝 -警察有… 65 00:05:51,727 --> 00:05:54,813 警察可能有我們20年前的證據嗎? 66 00:05:56,315 --> 00:05:57,399 沒錯 67 00:06:01,862 --> 00:06:05,032 寶貝,我送你過去後就離開 因為我還要開會 68 00:06:05,115 --> 00:06:06,783 沒問題,別擔心 69 00:06:08,577 --> 00:06:10,078 -妳是一位律師 -對 70 00:06:10,162 --> 00:06:11,371 我最怕律師了 71 00:06:11,955 --> 00:06:13,457 我在菲格羅亞上班 72 00:06:13,540 --> 00:06:15,751 我每天都在跟律師們交手 73 00:06:15,834 --> 00:06:17,294 所以妳知道怎麼對付他們 74 00:06:18,378 --> 00:06:19,880 老實說,我滿喜歡的 75 00:06:19,963 --> 00:06:22,674 馬科斯總是喜歡抱怨律師很難纏 76 00:06:22,758 --> 00:06:25,260 不,沒有經常,也有些例外 77 00:06:25,344 --> 00:06:26,386 寶貝 78 00:06:26,929 --> 00:06:29,473 無論用哪種方式 我們都得找出你的恐懼與壓力來源 79 00:06:30,432 --> 00:06:33,101 妳看吧?他不只有對你們守口如瓶 80 00:06:33,185 --> 00:06:34,186 看得出來 81 00:06:34,937 --> 00:06:36,897 正因如此,我喜歡認識他的朋友 82 00:06:36,980 --> 00:06:39,858 我肯定他們知道很多 我能用來對付他的黑料 83 00:06:39,942 --> 00:06:41,818 -別鬧了 -有一些,對 84 00:06:42,569 --> 00:06:45,280 這件事至少帶來一些正向的結果 85 00:06:45,906 --> 00:06:47,699 你們現在有聯絡了,對吧? 86 00:06:47,783 --> 00:06:48,784 對 87 00:06:50,702 --> 00:06:54,164 很可惜,我們以前非常親近 88 00:06:55,874 --> 00:06:57,251 真的嗎? 89 00:06:57,334 --> 00:06:58,335 那你們後來怎麼了? 90 00:06:59,044 --> 00:07:02,714 就是20年未聯絡,僅此而已 91 00:07:04,299 --> 00:07:06,885 我們現在就像兩個陌生人,對吧? 92 00:07:06,969 --> 00:07:07,970 那種感覺好怪 93 00:07:08,053 --> 00:07:09,388 我瞭解,對吧? 94 00:07:09,972 --> 00:07:11,306 告訴我 95 00:07:12,015 --> 00:07:15,018 他大學時是怎樣的人?我非常好奇 96 00:07:15,769 --> 00:07:18,981 我可以向妳保證… 他以前不像現在那麼正經 97 00:07:21,817 --> 00:07:26,613 他有…他還是有一雙迷死女生的電眼 98 00:07:28,824 --> 00:07:30,033 -沒有啦 -對 99 00:07:34,788 --> 00:07:36,790 -所以他在大學時期很花心 -沒有 100 00:07:36,874 --> 00:07:39,334 -那樣挺性感的 -不,我才不花心 101 00:07:41,044 --> 00:07:43,046 我以前是理想主義者 102 00:07:44,214 --> 00:07:45,215 是一個夢想家 103 00:07:46,383 --> 00:07:48,010 我以前想改變世界 104 00:07:48,886 --> 00:07:52,472 但我對現實生活懵懂無知 105 00:07:53,265 --> 00:07:54,600 那年紀的人都這樣,對吧? 106 00:08:05,611 --> 00:08:07,196 (克魯茲) 107 00:08:07,279 --> 00:08:08,739 (布萊迪) 108 00:08:16,079 --> 00:08:18,123 你還好嗎? 109 00:08:19,082 --> 00:08:20,083 不太好 110 00:08:21,335 --> 00:08:22,920 雨果,我很遺憾 111 00:08:26,381 --> 00:08:28,133 你們覺得她對雨果說了什麼? 112 00:08:29,218 --> 00:08:31,720 我們對她一無所知,她曾經是我們的朋友 113 00:08:31,803 --> 00:08:33,263 但我們卻不知道她有一個兒子 114 00:08:34,306 --> 00:08:37,726 對,而且顯然她的經濟狀況不太好 115 00:08:39,686 --> 00:08:40,895 怎樣? 116 00:08:42,356 --> 00:08:45,067 -沒收穫 -他當然一無所知 117 00:08:45,150 --> 00:08:48,737 我才不想讓我的孩子們知道 我是個該死的勒索者 118 00:08:48,820 --> 00:08:51,240 那個孩子對這件事一無所知 119 00:08:51,823 --> 00:08:53,617 不知道她放黑函,或是錢藏在哪裡 120 00:08:55,285 --> 00:08:56,286 什麼錢? 121 00:08:57,746 --> 00:08:59,873 -我就知道妳不同意付錢 -什麼錢? 122 00:08:59,957 --> 00:09:01,542 -現在不是好時機 -你付了錢? 123 00:09:01,625 --> 00:09:02,960 -那不重要 -你哪來… 124 00:09:03,043 --> 00:09:05,671 別說了,拜託,重要的是把錢拿回來 125 00:09:05,754 --> 00:09:09,049 -因為現在錢不見了 -被殺死她的兇手拿走了,對吧? 126 00:09:10,092 --> 00:09:11,885 你們不覺得那是完美的殺人動機嗎? 127 00:09:11,969 --> 00:09:14,972 可以拿回自己那份 同時能額外再多賺四百萬美金 128 00:09:15,514 --> 00:09:19,226 我不認為我們其中一人會做出那種事 129 00:09:19,309 --> 00:09:20,811 我們的目標一致,對吧? 130 00:09:20,894 --> 00:09:24,439 所以現在的問題是 丹妮的錢是從哪弄來的? 131 00:09:25,274 --> 00:09:28,986 當然啦,因為你們付了錢 才會發現她是勒索者 132 00:09:29,820 --> 00:09:31,530 你們誰去付錢的? 133 00:10:10,444 --> 00:10:11,361 (邁阿密戴德郡警局) 134 00:10:11,445 --> 00:10:13,906 所以妳的意思是“去參加派對 135 00:10:13,989 --> 00:10:17,159 然後搭計程車回家” 這個說法兜不攏嗎? 136 00:10:17,659 --> 00:10:21,538 對,邁阿密戴德郡的計程車公司 137 00:10:21,622 --> 00:10:25,167 沒有一家有去基拉戈載客的紀錄 所以供詞有問題 138 00:10:25,834 --> 00:10:28,295 -妳打去每一家計程車公司問嗎? -對 139 00:10:28,378 --> 00:10:30,255 我可能低估妳了 140 00:10:32,299 --> 00:10:37,930 所以,據我們所知 亞歷杭卓當時是酒後或嗑藥後開車 141 00:10:38,013 --> 00:10:41,058 然後他在出車禍前心臟病發作 142 00:10:41,558 --> 00:10:45,979 如果他們當時與他同車 為什麼要離開現場? 143 00:10:46,063 --> 00:10:47,397 為什麼要說一堆謊話? 144 00:10:49,650 --> 00:10:50,943 嘿,桑多瓦爾 145 00:10:52,027 --> 00:10:54,029 -你多高? -186公分 146 00:10:54,112 --> 00:10:57,157 你能幫我一個忙嗎?坐進駕駛座,好嗎? 147 00:11:07,417 --> 00:11:10,587 亞歷杭卓有192公分,如果車是他開的 148 00:11:10,671 --> 00:11:12,756 他怎麼沒有把座椅往後調到底? 149 00:11:12,840 --> 00:11:15,425 -你這樣有辦法開車嗎? -不可能 150 00:11:20,973 --> 00:11:23,350 如果車不是亞歷杭卓開的… 151 00:11:24,893 --> 00:11:26,228 -好了… -你要做什麼? 152 00:11:26,311 --> 00:11:27,980 等一下,讓他仰躺 153 00:11:28,063 --> 00:11:29,982 -把他抬起來 -好,可以了 154 00:11:37,531 --> 00:11:38,615 把他抬起來 155 00:11:43,829 --> 00:11:45,581 他的手機到底在哪裡? 156 00:11:45,664 --> 00:11:48,041 我們又找了一次,不在車裡 157 00:11:48,125 --> 00:11:49,251 手機一定在車裡才對 158 00:11:49,960 --> 00:11:53,547 他的母親說過 她整晚一直打給亞歷杭卓,所以… 159 00:11:55,674 --> 00:11:58,177 如果不在車裡,就表示有人想隱瞞某件事 160 00:12:01,054 --> 00:12:02,431 再找一次 161 00:12:02,973 --> 00:12:04,725 如果有必要,把車給拆了 162 00:12:12,274 --> 00:12:16,570 安娜…拜託,妳能聽我解釋嗎?拜託 163 00:12:17,112 --> 00:12:18,739 安娜,我不知道該怎麼辦,好嗎? 164 00:12:18,822 --> 00:12:21,783 我不知道該怎麼讓我們擺脫這個困境 165 00:12:21,867 --> 00:12:24,411 那麼依照你的說法 我們現在擺脫這個困境了 166 00:12:24,494 --> 00:12:26,163 或是我們陷入更糟的情況 167 00:12:30,417 --> 00:12:32,586 告訴我,你從哪裡弄來那些錢? 168 00:12:32,669 --> 00:12:34,213 我們沒有那麼多存款 169 00:12:35,756 --> 00:12:39,760 佩德羅,你從哪裡弄來那些錢? 170 00:12:39,843 --> 00:12:42,513 我從選舉經費裡拿的,好嗎? 171 00:12:47,184 --> 00:12:48,227 不會吧 172 00:12:50,562 --> 00:12:51,980 不會吧 173 00:12:57,069 --> 00:13:00,364 你一直在反貪腐,結果看你現在做的好事 174 00:13:00,447 --> 00:13:01,698 我不知道還能怎麼做 175 00:13:01,782 --> 00:13:03,534 那你打算怎麼把錢補回去? 176 00:13:10,082 --> 00:13:11,583 他們會毀了我們 177 00:13:13,043 --> 00:13:14,586 他們會毀了我們 178 00:13:14,670 --> 00:13:16,964 如果這件事曝光,不僅你的事業玩完了 179 00:13:17,047 --> 00:13:18,715 他們還會送你去坐牢,你這個混蛋 180 00:13:18,799 --> 00:13:21,802 不會,因為不會有人發現,好嗎? 他們不會知道 181 00:13:21,885 --> 00:13:23,846 不會嗎?你有什麼大計? 182 00:13:25,430 --> 00:13:27,349 好,等我打贏選戰… 183 00:13:27,432 --> 00:13:29,309 你要再偷錢嗎?要是你沒選上呢? 184 00:13:29,393 --> 00:13:31,979 -我會把錢還回去 -你要怎麼還? 185 00:13:32,855 --> 00:13:34,439 怎麼還?我們的資產只有這棟房子 186 00:13:34,523 --> 00:13:36,316 好,夠了… 187 00:13:42,573 --> 00:13:43,699 寶貝,你怎麼了? 188 00:13:45,951 --> 00:13:47,077 你發生了什麼事? 189 00:13:48,787 --> 00:13:49,955 你發生了什麼事? 190 00:13:52,833 --> 00:13:55,252 告訴我是誰打的? 191 00:13:56,461 --> 00:13:57,462 路易斯 192 00:14:01,758 --> 00:14:02,759 (起司泡芙條) 193 00:14:22,529 --> 00:14:25,115 路易斯,不要再吃零食了 194 00:14:25,199 --> 00:14:27,743 你會變胖,還會長痘痘,好嗎? 195 00:14:39,755 --> 00:14:42,549 對不起,好嗎?對不起 196 00:14:47,221 --> 00:14:51,433 我知道你正在經歷一段困難的時期 197 00:14:51,517 --> 00:14:52,601 路易斯,好嗎? 198 00:14:52,684 --> 00:14:55,354 我能理解你的心情,我也曾經11歲過 199 00:14:56,313 --> 00:14:57,397 -但是… -爸,我12歲了 200 00:15:00,776 --> 00:15:05,614 好,但重點是 這種情況不會改善,好嗎? 201 00:15:06,823 --> 00:15:10,744 因為你之後要去讀中學,接著要去上大學 202 00:15:10,827 --> 00:15:15,541 等你到了中學和大學 那裡的人會更殘忍,懂嗎? 203 00:15:15,624 --> 00:15:20,337 他們會很樂意取笑你戴眼鏡和你的青春痘 204 00:15:20,420 --> 00:15:22,756 如果你胖了,他們還會拿你的體重說笑 205 00:15:22,840 --> 00:15:25,259 所以我不要你給他們機會嘲笑你 206 00:15:25,342 --> 00:15:26,635 好嗎?只是… 207 00:15:27,511 --> 00:15:28,512 我們走 208 00:15:29,221 --> 00:15:31,682 非常抱歉,我遲到了,請進 209 00:15:32,975 --> 00:15:37,104 我剛才 與柔伊的父母談論這個事件 210 00:15:37,187 --> 00:15:38,438 等一下 211 00:15:39,481 --> 00:15:41,358 是柔伊?他是被一個女生打的? 212 00:15:42,442 --> 00:15:44,945 -那個小賤人 -克魯茲太太 213 00:15:45,028 --> 00:15:47,614 我才不在乎是男孩或女孩 214 00:15:47,698 --> 00:15:49,992 只要他們離我兒子遠一點 215 00:15:50,492 --> 00:15:52,786 柔伊的父母保證會跟她談 216 00:15:52,870 --> 00:15:56,665 會確保她不再說那些過分的話 關於路易斯… 217 00:15:57,457 --> 00:15:59,376 或是關於你 218 00:16:03,297 --> 00:16:04,548 關於我? 219 00:16:05,883 --> 00:16:06,884 路易斯 220 00:16:07,634 --> 00:16:09,595 -嘿,路易斯 -夠了,別問了 221 00:16:09,678 --> 00:16:11,930 我想知道實情,沒有錯,對吧?路易斯 222 00:16:13,182 --> 00:16:14,641 路易斯,她說我什麼? 223 00:16:14,725 --> 00:16:16,768 她說你是該死的移民 224 00:16:16,852 --> 00:16:19,229 你是個不配擁有這一切的失敗者 225 00:16:20,063 --> 00:16:23,567 還有,布萊迪會在選戰中狠狠打敗你 226 00:16:27,571 --> 00:16:28,572 你高興了嗎? 227 00:16:43,212 --> 00:16:46,215 (為了有更好的未來,選布萊迪當郡長) 228 00:16:59,102 --> 00:17:03,273 嘿,小子,你未經同意 別把這種垃圾放在別人車上 229 00:17:03,357 --> 00:17:05,733 你真有家教,你很有家教吧? 230 00:17:17,579 --> 00:17:19,039 我們走 231 00:17:22,960 --> 00:17:24,502 -耶… -我們走… 232 00:17:24,586 --> 00:17:26,255 (歡迎來到佛羅里達州冠軍賽) 233 00:17:26,338 --> 00:17:27,172 (2000年4月15日) 234 00:17:38,851 --> 00:17:42,020 鮑德溫… 235 00:17:43,856 --> 00:17:45,858 鮑德溫…少了一盒錄影帶 236 00:17:45,941 --> 00:17:47,776 這裡是放34至36號,但35號在哪裡? 237 00:17:47,860 --> 00:17:50,320 我們在那房子裡取得的錄影帶都在這裡 238 00:17:50,404 --> 00:17:54,116 不,沒有,少了35號 你看,犯罪現場拍的照片裡有35號 239 00:17:54,199 --> 00:17:56,660 可能被落在證物房了,我去找找 240 00:17:56,743 --> 00:17:58,036 好,謝謝 241 00:18:00,706 --> 00:18:04,418 退休代表你不必再來辦公室了 以上供你參考 242 00:18:04,501 --> 00:18:07,671 別說了,我需要休息一下 我受不了我的孫子們 243 00:18:07,754 --> 00:18:09,089 他們也受不了你 244 00:18:09,756 --> 00:18:12,301 所以你剛好在附近閒逛嗎? 245 00:18:12,384 --> 00:18:13,844 妳今天沒去做化療嗎? 246 00:18:14,678 --> 00:18:18,724 嘿,拜託,妳何時才要請病假? 247 00:18:18,807 --> 00:18:20,517 我有太多工作要做了 248 00:18:20,601 --> 00:18:21,602 你知道嗎? 249 00:18:22,519 --> 00:18:24,062 你記得我們一起查的第一個案件嗎? 250 00:18:24,813 --> 00:18:27,107 我們破不了的那個車禍案件 251 00:18:29,693 --> 00:18:33,322 同一群嫌疑犯之中又死了一個 252 00:18:33,405 --> 00:18:35,449 蘇利,但這次我絕對要查到水落石出 253 00:18:35,532 --> 00:18:37,910 即使這是我在這世上做的最後一件事 254 00:18:37,993 --> 00:18:40,954 如果妳不請假休息 這會是妳在這世上做的最後一件事 255 00:18:41,038 --> 00:18:43,749 我不是病人,我有工作要做 256 00:18:43,832 --> 00:18:45,250 要付出多大的代價? 257 00:18:45,876 --> 00:18:48,253 就算妳破案了,妳哥哥也無法死而復生 258 00:18:49,254 --> 00:18:51,089 警佐,我有新消息 259 00:18:51,173 --> 00:18:54,134 我向你介紹我的新搭檔 貝琳達,這位是蘇利文 260 00:18:54,218 --> 00:18:56,929 我又老又囉唆的舊搭檔 261 00:18:57,721 --> 00:18:59,473 警探,希望妳有心理準備 262 00:18:59,556 --> 00:19:01,642 -這個女人很無情 -借過 263 00:19:03,268 --> 00:19:05,145 那麼…請讓讓,謝謝,貝利 264 00:19:06,396 --> 00:19:08,023 我們收到實驗室的結果了嗎? 265 00:19:08,106 --> 00:19:10,526 我們今天下午會收到 但我有個關於馬科斯的新資料 266 00:19:10,609 --> 00:19:14,071 -我要資訊部的人儘快解碼那支手機 -他正在處理,我有一個… 267 00:19:14,154 --> 00:19:16,865 聽著,不行,妳得親自打給他 妳要不停煩他,好嗎? 268 00:19:16,949 --> 00:19:19,493 他是個爛咖,好嗎?如果有必要的話 每半個小時打給他 269 00:19:19,576 --> 00:19:21,245 這件事最重要 270 00:19:22,246 --> 00:19:25,832 我們發現那些錄影帶時 馬科斯赫雷洛還在屋裡,對吧? 271 00:19:25,916 --> 00:19:27,000 我去查一下 272 00:19:27,584 --> 00:19:30,003 我試著跟妳講一件關於他的事 如果妳願意聽我說 273 00:19:30,087 --> 00:19:31,296 有些事永遠不會變 274 00:19:32,464 --> 00:19:34,925 妳要我去查馬科斯赫雷洛的不在場證明 275 00:19:35,008 --> 00:19:37,261 結果令人出乎意料 276 00:19:44,518 --> 00:19:46,270 我要問你一個問題 277 00:19:46,353 --> 00:19:47,896 你認真想清楚再回答 278 00:19:47,980 --> 00:19:51,525 這將決定你接下來的30年會在哪裡睡覺 279 00:19:51,608 --> 00:19:53,151 有什麼事我應該知道嗎? 280 00:19:56,405 --> 00:19:57,906 除了我們討論過的事,沒有 281 00:19:57,990 --> 00:20:00,325 但是,妳知道嗎?我現在想想… 282 00:20:00,409 --> 00:20:01,535 哈囉,警官 283 00:20:03,745 --> 00:20:06,415 我要問妳同一個問題 我叫妳去跟蹤丹妮時 284 00:20:06,498 --> 00:20:08,083 有發生什麼我應該知道的事嗎? 285 00:20:09,418 --> 00:20:10,544 你在暗示什麼? 286 00:20:10,627 --> 00:20:12,546 我沒有暗示任何事,我問了妳一個問題 287 00:20:12,629 --> 00:20:13,589 因為據我們所知 288 00:20:14,423 --> 00:20:16,175 妳是最後一個見到丹妮活著的人 289 00:20:16,258 --> 00:20:17,259 對 290 00:20:18,552 --> 00:20:21,221 我會願意幫你擺脫你自己惹出來的麻煩 291 00:20:21,305 --> 00:20:23,098 因為你爸爸要求我這樣做 292 00:20:24,892 --> 00:20:27,436 但我不會為了你或任何人犯罪 293 00:20:28,145 --> 00:20:30,731 所以你給我閉嘴,讓我做好我的工作 294 00:20:43,660 --> 00:20:45,537 赫雷洛先生,你欺騙我們 295 00:20:46,872 --> 00:20:50,334 你說星期五晚上 也就是丹妮馬里尼被謀殺當晚 296 00:20:50,417 --> 00:20:53,629 你當時還在診所工作 但我們知道那不是事實 297 00:20:53,712 --> 00:20:56,173 我們的紀錄顯示,你在…幾點離開? 298 00:20:56,256 --> 00:20:58,300 -那個 -傍晚5點 299 00:20:58,383 --> 00:21:00,385 所以你這次要跟我們說實話嗎? 300 00:21:00,469 --> 00:21:02,262 我的委託人不會回答任何問題 301 00:21:02,346 --> 00:21:03,347 好吧 302 00:21:04,389 --> 00:21:06,975 如果你合作,我可以忘記 303 00:21:07,059 --> 00:21:10,270 我在丹妮家找到的疼始康定 304 00:21:12,606 --> 00:21:14,733 我猜你開這個處方箋給自己 305 00:21:21,240 --> 00:21:22,241 那好吧 306 00:21:25,577 --> 00:21:27,120 -等等 -怎樣? 307 00:21:27,204 --> 00:21:28,580 馬科斯 308 00:21:28,664 --> 00:21:29,665 請讓我說 309 00:21:30,415 --> 00:21:31,959 我還有兩個月就要結婚了 310 00:21:32,042 --> 00:21:33,168 恭喜 311 00:21:33,252 --> 00:21:36,171 如果你要我的建議,千萬別結婚 俗話說:“婚姻是愛情的墳墓” 312 00:21:36,255 --> 00:21:38,715 我跟妳說是為了讓妳明白我為何要說謊 313 00:21:40,926 --> 00:21:42,845 我當時不在診所裡,對,妳說得對 314 00:21:43,595 --> 00:21:44,888 我當時在我的車裡 315 00:21:47,516 --> 00:21:48,517 然後呢? 316 00:21:50,102 --> 00:21:53,021 我當時跟我的前女友蘇菲亞在一起 317 00:21:53,105 --> 00:21:55,524 然後我送她回飯店,就這樣了 318 00:21:55,607 --> 00:21:58,443 -你覺得蘇菲亞會證明那點嗎? -會 319 00:22:06,326 --> 00:22:07,619 你去丹妮家做什麼? 320 00:22:07,703 --> 00:22:08,954 我不是兇手 321 00:22:11,874 --> 00:22:12,958 好嗎? 322 00:22:13,792 --> 00:22:14,793 順便問你 323 00:22:15,878 --> 00:22:18,297 你在丹妮家拿了一盒錄影帶嗎? 324 00:22:18,380 --> 00:22:19,381 趁我們搜索的時候 325 00:22:20,924 --> 00:22:22,176 -一盒錄影帶? -對 326 00:22:22,259 --> 00:22:24,219 少了一盒,你知道在哪裡嗎? 327 00:22:27,431 --> 00:22:28,432 不知道 328 00:22:29,641 --> 00:22:32,853 當時滿屋子的警察,我不可能偷得了 329 00:22:34,104 --> 00:22:35,105 即使我想偷 330 00:22:35,189 --> 00:22:36,940 即使你想偷 331 00:22:44,573 --> 00:22:46,658 在這裡等,我們要去確認你的不在場證明 332 00:22:50,329 --> 00:22:51,455 你是笨蛋 333 00:22:58,128 --> 00:22:59,296 我們要放他走嗎? 334 00:23:02,049 --> 00:23:05,260 還不行,我要看看他是不是在說謊 335 00:23:24,613 --> 00:23:28,325 我們沒有蘇菲亞曼德亞塔的住房紀錄 336 00:23:29,201 --> 00:23:30,327 妳確定嗎? 337 00:23:30,410 --> 00:23:33,747 是的,女士 那天的住宿名單中沒有那個名字 338 00:23:34,456 --> 00:23:36,041 妳能查看那之前幾天嗎? 339 00:23:36,792 --> 00:23:37,793 當然可以 340 00:23:42,631 --> 00:23:43,841 沒有,還是沒有那個名字 341 00:23:43,924 --> 00:23:45,133 好的,謝謝 342 00:23:55,602 --> 00:23:57,855 不好意思,小姐,等一下 343 00:24:01,358 --> 00:24:05,404 我能看你們過去三天的 監視攝影機畫面嗎? 344 00:24:07,239 --> 00:24:09,533 那我得去問經理 345 00:24:09,616 --> 00:24:11,451 好,請去問,我在這裡等 346 00:24:11,535 --> 00:24:12,828 -好的 -謝謝 347 00:24:15,289 --> 00:24:17,875 他們會指控我們投機取巧 348 00:24:17,958 --> 00:24:20,419 -把疫情政治化 -政治化嗎?我就這麼說吧 349 00:24:20,502 --> 00:24:22,880 這屆政府的處理方式很糟糕 350 00:24:22,963 --> 00:24:25,007 他們的表現極不適任 351 00:24:25,090 --> 00:24:26,133 說得對 352 00:24:26,216 --> 00:24:29,511 死亡人數是真的 353 00:24:29,595 --> 00:24:32,181 -對 -對吧?還有金融危機 354 00:24:32,264 --> 00:24:34,391 他們有重新設計醫療系統的運作方式嗎? 355 00:24:34,474 --> 00:24:35,601 沒有 356 00:24:35,684 --> 00:24:38,061 沒有,他們有幫助小企業嗎? 357 00:24:38,145 --> 00:24:39,146 甚至更少 358 00:24:39,229 --> 00:24:42,107 就是這點,還有我經常提到的移民問題 孤立無援,缺乏保障 359 00:24:42,191 --> 00:24:45,194 這是我們競選的三大重點政見 好還是不好? 360 00:24:45,277 --> 00:24:46,278 -好 -不好 361 00:24:46,904 --> 00:24:49,656 你必須評估風險,因為那是有爭議的問題 362 00:24:49,740 --> 00:24:51,408 而且現在的民調對你有利 363 00:24:51,491 --> 00:24:54,453 30歲至60歲的女性喜歡你 364 00:24:55,287 --> 00:24:57,873 最好別讓安娜發現那件事 365 00:24:57,956 --> 00:24:59,875 最好別讓安娜發現哪件事? 366 00:25:02,085 --> 00:25:04,004 妳丈夫是個“性感尤物” 367 00:25:06,590 --> 00:25:08,675 我不認為那是問題,難道是嗎? 368 00:25:08,759 --> 00:25:10,886 不,那當然不是問題 369 00:25:11,887 --> 00:25:13,555 所以,到底有什麼問題? 370 00:25:18,685 --> 00:25:21,772 談論新冠肺炎可能會讓我們流失一些選票 371 00:25:21,855 --> 00:25:23,440 我覺得那樣看起來太投機取巧 372 00:25:23,524 --> 00:25:26,985 佩德羅因為疫情而失去他的母親 我不認為那聽起來投機取巧 373 00:25:27,903 --> 00:25:30,030 他是數千名受影響的人之一,要走了嗎? 374 00:25:39,206 --> 00:25:40,499 那是她的主意 375 00:25:41,750 --> 00:25:42,835 太陽打西邊出來了 376 00:25:55,222 --> 00:25:56,723 快下車 377 00:26:02,688 --> 00:26:04,231 他們到底怎麼跟妳說? 378 00:26:04,731 --> 00:26:06,608 三家銀行都提出同樣的條件 379 00:26:06,692 --> 00:26:08,986 做房貸再融資需要至少一個半月的時間 380 00:26:09,069 --> 00:26:10,445 我們得想另一個辦法 381 00:26:10,529 --> 00:26:11,780 安娜 382 00:26:13,282 --> 00:26:14,408 -妳媽… -不行 383 00:26:14,950 --> 00:26:16,493 -妳媽可以… -不行… 384 00:26:16,577 --> 00:26:17,786 不可能,不行 385 00:26:17,870 --> 00:26:19,788 -這只是個建議 -我說了不行 386 00:26:25,878 --> 00:26:28,547 你跟我開玩笑吧?你住在這裡? 387 00:26:29,131 --> 00:26:30,132 對 388 00:26:32,259 --> 00:26:34,595 你確定他們不介意我過來嗎? 389 00:26:37,139 --> 00:26:38,682 他們為什麼要介意? 390 00:26:43,729 --> 00:26:44,730 我們走吧 391 00:26:48,483 --> 00:26:49,526 安娜 392 00:27:07,127 --> 00:27:09,463 他會想看到你當上郡長 393 00:27:10,589 --> 00:27:14,468 別高興得太早,他得先打贏選戰 394 00:27:14,551 --> 00:27:18,055 爸,瑪麗莎奶奶說我們可以盡情地喝汽水 395 00:27:18,138 --> 00:27:20,390 瑪麗莎奶奶把你們寵壞了,不行 396 00:27:20,474 --> 00:27:25,395 沒關係,他們在我家能隨心所欲,對吧? 397 00:27:25,479 --> 00:27:29,024 -妳拿這個東西時要很小心 -不可以 398 00:27:29,107 --> 00:27:32,736 不准跑,孩子,天啊 399 00:27:33,403 --> 00:27:35,113 午餐快準備好了 400 00:27:35,197 --> 00:27:37,574 我來幫忙,把改善世界的重任交給他們 401 00:27:37,658 --> 00:27:38,742 告訴我 402 00:27:38,825 --> 00:27:40,452 你的選舉進行得如何? 403 00:27:40,536 --> 00:27:42,788 我有看最新的民調 404 00:27:42,871 --> 00:27:44,665 布萊迪的年輕支持者比你多 405 00:27:44,748 --> 00:27:49,795 布萊迪花了大錢在電視和媒體打廣告 406 00:27:49,878 --> 00:27:52,005 我哪比得過那種曝光率?我沒辦法 407 00:27:52,089 --> 00:27:55,133 年輕人,有何不可?你的準備比他更充足 408 00:27:55,217 --> 00:27:58,136 但那與我是否準備好了無關,你明白的 409 00:27:58,220 --> 00:28:01,807 大多數選民都沒看過我提出的政見 410 00:28:01,890 --> 00:28:04,226 我們的資源不像布萊迪那麼充沛 411 00:28:04,309 --> 00:28:06,061 所以我們無法吸引選票 412 00:28:06,144 --> 00:28:07,938 沒辦法得到年輕人的支持 413 00:28:08,730 --> 00:28:10,440 來,跟我來 414 00:28:19,700 --> 00:28:23,453 不…羅德里戈,我不是那個意思 415 00:28:30,669 --> 00:28:32,713 你剛才說你需要資源 416 00:28:33,380 --> 00:28:35,591 別這樣,你已經給我太多經費了 417 00:28:36,175 --> 00:28:37,176 真的 418 00:28:37,718 --> 00:28:42,097 (五十萬美金) 419 00:28:43,640 --> 00:28:45,100 年輕人,別說傻話 420 00:28:45,184 --> 00:28:48,270 如果我能以某種方式 幫你用選票擊敗那個白痴 421 00:28:48,353 --> 00:28:49,479 我就要幫你 422 00:28:57,654 --> 00:28:58,655 謝謝你 423 00:29:04,703 --> 00:29:05,746 亞歷杭卓 424 00:29:07,456 --> 00:29:10,501 好,我來了… 425 00:29:10,584 --> 00:29:12,544 等一下… 等等 426 00:29:16,006 --> 00:29:18,467 拜託,爸,我才遲了兩分鐘 沒什麼大不了的 427 00:29:18,550 --> 00:29:19,593 但是,兒子… 428 00:29:20,219 --> 00:29:21,845 嘿,佩德羅,你要來嗎? 429 00:29:21,929 --> 00:29:22,930 我不行 430 00:29:23,847 --> 00:29:24,932 什麼?為什麼? 431 00:29:25,015 --> 00:29:26,892 -我得去幫我媽 -現在就得去嗎? 432 00:29:26,975 --> 00:29:29,228 -對,我要開車載她 -不會吧 433 00:29:29,311 --> 00:29:31,688 -你今天要游得更快吧? -好 434 00:29:31,772 --> 00:29:33,482 來吧,就位 435 00:29:36,860 --> 00:29:37,945 開始 436 00:29:50,791 --> 00:29:52,793 (邁阿密大學加油) 437 00:30:10,143 --> 00:30:11,144 快呀 438 00:30:11,228 --> 00:30:12,437 (邁阿密大學) 439 00:30:57,774 --> 00:30:59,026 (11月2日,星期六) 440 00:30:59,109 --> 00:31:00,110 我都說了 441 00:31:02,362 --> 00:31:03,488 我現在能走了嗎? 442 00:31:03,572 --> 00:31:04,948 等一下 443 00:31:05,032 --> 00:31:06,700 我要快轉這個部分 444 00:31:06,783 --> 00:31:09,077 因為我們都知道第一幕的內容了 445 00:31:10,245 --> 00:31:11,997 (五號監視攝影機,快轉) 446 00:31:15,375 --> 00:31:18,378 警探,妳把我們 留在這裡很久了,妳想找什麼? 447 00:31:21,507 --> 00:31:22,508 這個 448 00:31:27,471 --> 00:31:32,017 對,後來你回到與未婚妻的住所 這點她證實了 449 00:31:32,601 --> 00:31:35,812 但另一方面,你的朋友蘇菲亞 450 00:31:36,730 --> 00:31:40,317 從凌晨1點45分開始,就沒人見過她 451 00:31:42,027 --> 00:31:44,363 我不知道,她幾點回去的? 452 00:31:45,113 --> 00:31:46,114 她沒有回去 453 00:31:47,074 --> 00:31:49,076 她沒住過那家飯店 454 00:31:50,869 --> 00:31:52,496 你知道她可能在哪裡嗎? 455 00:31:57,251 --> 00:31:59,962 (國際旅館) 456 00:32:18,480 --> 00:32:19,481 該死 457 00:33:13,702 --> 00:33:15,996 西爾薇亞跟我說了疼始康定的事 458 00:33:16,079 --> 00:33:17,789 你為什麼又開始吃? 459 00:33:17,873 --> 00:33:20,626 我沒有吃任何止痛藥 爸,相信我,你得信任我 460 00:33:20,709 --> 00:33:23,587 我要怎麼信? 你能告訴我該怎麼信任你嗎? 461 00:33:23,670 --> 00:33:27,424 你拿了我的錢去付給勒索者 結果你還被警察拘留 462 00:33:27,508 --> 00:33:29,760 -我可不想被警察調查 -我知道… 463 00:33:29,843 --> 00:33:32,262 馬科斯,你不停惹是生非 464 00:33:32,346 --> 00:33:36,350 爸,我有惹是生非嗎?過去20年以來 我都乖乖聽你的話行事 465 00:33:36,433 --> 00:33:39,228 對,結果我才五分鐘沒看好你 你就把事情搞得一塌糊塗了 466 00:33:39,311 --> 00:33:40,395 你知道我希望什麼嗎? 467 00:33:40,479 --> 00:33:43,023 伊莎貝爾永遠不會發現你是哪種人 468 00:33:43,106 --> 00:33:44,858 我也希望她這一輩子 469 00:33:44,942 --> 00:33:46,652 千萬別發現你是哪種人 470 00:33:48,153 --> 00:33:50,030 你搞什麼鬼? 471 00:33:50,113 --> 00:33:52,366 -你能解釋這是什麼情況嗎? -想辦法,好嗎? 472 00:33:52,449 --> 00:33:53,992 好… 473 00:33:54,076 --> 00:33:56,703 -我們不知道該怎麼辦 -誰… 474 00:33:57,454 --> 00:34:01,917 好,從現在開始,除非有我的指示 你們全都不許輕舉妄動 475 00:34:02,000 --> 00:34:03,001 瞭解嗎? 476 00:34:03,585 --> 00:34:05,170 只能做我叫你們做的事 477 00:34:06,547 --> 00:34:10,801 還有你,馬科斯 別以為我不會處罰你,懂嗎? 478 00:34:11,301 --> 00:34:12,386 聽清楚了嗎? 479 00:34:14,263 --> 00:34:15,681 知道了 480 00:34:20,101 --> 00:34:21,603 請妳跟我來 481 00:34:21,687 --> 00:34:24,313 我幫妳處理傷口 482 00:34:43,708 --> 00:34:44,793 怎麼了? 483 00:34:49,005 --> 00:34:50,007 是我做的 484 00:34:53,719 --> 00:34:55,387 我對他們下藥 485 00:35:02,978 --> 00:35:05,314 -寶貝,我一直打給你,你還好嗎? -還好… 486 00:35:05,397 --> 00:35:08,358 今天的狀況很複雜,但我只想回家見妳 487 00:35:08,442 --> 00:35:10,152 -妳呢?一切順利嗎? -很好 488 00:35:10,235 --> 00:35:12,654 你從警方那有得知更多消息嗎? 有嫌疑犯嗎? 489 00:35:12,738 --> 00:35:13,864 不,沒有,還沒找到 490 00:35:14,656 --> 00:35:16,325 蘇菲亞來這裡做什麼? 491 00:35:16,909 --> 00:35:20,329 她的信用卡刷不過,所以飯店要求她離開 492 00:35:20,412 --> 00:35:22,456 -是嗎? -很過分 493 00:35:24,875 --> 00:35:26,627 謝謝妳 494 00:35:27,127 --> 00:35:29,046 你的未婚妻人超好 495 00:35:29,129 --> 00:35:31,924 我跟她說想住多久都可以 496 00:35:32,007 --> 00:35:34,635 我有跟她說我住兩天就好 我不想打擾你們 497 00:35:34,718 --> 00:35:36,637 別擔心,不會打擾到我們 498 00:35:36,720 --> 00:35:38,847 我去幫妳準備客房,好嗎? 499 00:35:38,931 --> 00:35:41,266 這裡雖然不是五星級飯店,但景觀超棒 500 00:35:41,350 --> 00:35:42,893 我真的很感謝你們 501 00:35:42,976 --> 00:35:44,561 放輕鬆,妳把這裡當自己家就好 502 00:35:45,604 --> 00:35:46,605 謝謝,親愛的 503 00:35:49,483 --> 00:35:53,445 妳想耍什麼把戲?妳之前到底躲在哪裡? 504 00:35:53,529 --> 00:35:54,696 我打了一個小時的電話給妳 505 00:35:54,780 --> 00:35:56,573 妳知道警察在找妳,對吧? 506 00:35:56,657 --> 00:35:58,075 那不關你的事 507 00:35:59,493 --> 00:36:03,747 這20年以來,我們大家都在同一條船上 508 00:36:03,830 --> 00:36:07,376 妳竟然說不關我的事?妳去死啦 509 00:36:07,459 --> 00:36:10,254 妳知道嗎?我覺得錢被妳拿走了 510 00:36:10,337 --> 00:36:12,089 -什麼? -對,錢都被妳拿走了 511 00:36:12,172 --> 00:36:13,966 你真的認為被勒索的錢在我這裡? 512 00:36:14,049 --> 00:36:15,342 -你真的那麼想? -我不知道 513 00:36:15,425 --> 00:36:17,511 妳跟錢都消失了 514 00:36:17,594 --> 00:36:19,054 而且我發現,我送妳去的飯店 515 00:36:19,137 --> 00:36:21,348 妳根本不住那裡 我看到妳離開的監視攝影機畫面 516 00:36:21,431 --> 00:36:24,685 -我以為你瞭解我 -我完全不瞭解妳 517 00:36:25,811 --> 00:36:28,272 妳到底是誰?妳為什麼一直騙我? 518 00:36:28,355 --> 00:36:30,315 -妳說… -寶貝,沒事吧? 519 00:36:30,399 --> 00:36:33,652 對…親愛的,沒事,我只是在歡迎她 520 00:36:37,823 --> 00:36:39,116 妳為什麼不跟我說實話? 521 00:36:39,867 --> 00:36:41,493 -跟我說實話 -你真的想知道? 522 00:36:41,577 --> 00:36:43,537 -對,我想知道 -好吧,沒問題,好 523 00:36:45,247 --> 00:36:46,832 我不是一個成功的律師 524 00:36:47,499 --> 00:36:50,502 為了付那筆勒索費用 我不得不跟壞人借錢 525 00:36:51,211 --> 00:36:53,130 還有,我今天早上被趕出汽車旅館 526 00:36:53,213 --> 00:36:54,923 因為我信用卡的額度不足 527 00:36:55,007 --> 00:36:57,134 而且我無處可去,你高興了嗎? 528 00:37:01,263 --> 00:37:03,682 如果這些是實話,但我不相信 529 00:37:04,391 --> 00:37:06,018 妳之前為什麼不告訴我? 530 00:37:08,604 --> 00:37:10,981 馬科斯,因為我的生活 和我以前預期的不同 531 00:37:12,566 --> 00:37:15,235 但當我見到你時 想起以前跟你在一起時的自己 532 00:37:15,903 --> 00:37:19,239 我可以向你保證,比起現在的我 我更喜歡以前的自己 533 00:37:19,323 --> 00:37:20,324 所以我才沒說實話 534 00:37:23,493 --> 00:37:24,703 事實已經證明 535 00:37:24,786 --> 00:37:27,915 超過某個門檻後,有錢人不一定更快樂 536 00:37:27,998 --> 00:37:29,791 妳還是得超過那個門檻 537 00:37:29,875 --> 00:37:31,126 或適應普通的生活吧? 538 00:37:31,210 --> 00:37:34,087 對,我想去哥倫比亞從事人道救援工作 539 00:37:34,171 --> 00:37:35,839 等我醫學院畢業之後就去 540 00:37:37,424 --> 00:37:40,344 -你是在嘲笑我,對吧? -不…我是認真的 541 00:37:41,094 --> 00:37:43,514 我以為既然你爸有一家整形診所… 542 00:37:43,597 --> 00:37:46,558 我爸可能忘了他的背景,但我不會 543 00:37:46,642 --> 00:37:50,729 錢很重要,尤其是你沒錢時 544 00:37:56,360 --> 00:38:00,822 妳知道嗎?我喜歡與妳爭論 545 00:38:02,950 --> 00:38:05,077 不,馬科斯,天啊,那太糟了 546 00:38:05,702 --> 00:38:07,538 別跟我說你都用這招把妹 547 00:38:07,621 --> 00:38:08,455 什麼意思? 548 00:38:08,539 --> 00:38:12,167 你露出無辜的小狗眼神 那就是你把妹的伎倆嗎? 549 00:38:12,251 --> 00:38:13,919 討厭耶 550 00:38:14,002 --> 00:38:15,420 -嘿,你們來看… -看什麼? 551 00:38:16,588 --> 00:38:18,006 什麼? 552 00:38:18,090 --> 00:38:21,134 不會吧…真的嗎? 553 00:38:22,344 --> 00:38:24,137 妳覺得我正在把妳嗎? 554 00:38:24,221 --> 00:38:25,222 -你在把我 -對 555 00:38:25,305 --> 00:38:27,432 -妳也在把我 -什麼? 556 00:38:27,516 --> 00:38:30,394 妳故意嘲笑對方 這樣對方就不會發現妳開始緊張 557 00:38:30,477 --> 00:38:31,770 -我說得對吧? -我沒有緊張 558 00:38:38,151 --> 00:38:41,071 -哇賽 -親下去了 559 00:38:41,154 --> 00:38:43,574 你終於把到了,你也把太久了吧 560 00:38:43,657 --> 00:38:45,951 你們倆搞曖昧幾個月了 561 00:38:46,034 --> 00:38:47,536 你們的舌頭要用來喇舌才對 562 00:38:47,619 --> 00:38:49,997 對,是時候喇舌了 你們害我們等到坐立難安 563 00:38:50,080 --> 00:38:51,915 你們眼紅我把到妹嗎? 564 00:38:51,999 --> 00:38:53,750 看來你煞費苦心 565 00:38:53,834 --> 00:38:55,586 你們得去汽車旅館做結尾,對吧? 566 00:38:55,669 --> 00:38:58,547 -嘿 -就是那樣 567 00:38:59,047 --> 00:39:01,592 就是那樣 568 00:39:01,675 --> 00:39:04,553 那樣就對了…去開房間啦 569 00:39:17,441 --> 00:39:19,693 好吧,路易斯,聽著 570 00:39:19,776 --> 00:39:25,282 我知道我經常對你不耐煩,好嗎? 571 00:39:25,365 --> 00:39:29,786 我們談話時,你能別打遊戲嗎? 572 00:39:29,870 --> 00:39:30,871 一下就好 573 00:39:47,262 --> 00:39:49,973 那是爸爸12歲時 574 00:39:52,476 --> 00:39:53,810 你真是個怪咖 575 00:39:56,146 --> 00:39:59,816 對,我以前不是 學校裡的風雲人物,但是… 576 00:40:01,109 --> 00:40:03,403 我的同學們 577 00:40:03,487 --> 00:40:06,281 他們的想像力很殘酷 578 00:40:06,365 --> 00:40:09,618 然後他們都用在我身上 579 00:40:10,160 --> 00:40:14,289 他們幫我取各種難聽的綽號 580 00:40:15,499 --> 00:40:17,584 路易斯,那讓我… 581 00:40:18,669 --> 00:40:20,462 覺得很不開心,好嗎? 582 00:40:20,546 --> 00:40:23,465 所以我用吃來慰藉自己 583 00:40:23,549 --> 00:40:25,759 但那還是沒辦法帶走我的焦慮 584 00:40:25,843 --> 00:40:30,097 所以我越吃越多 後來我吃得越多,心情就越糟 585 00:40:30,180 --> 00:40:34,560 在這種惡性循環之下,我過得很不開心 586 00:40:37,145 --> 00:40:39,189 我不希望你也經歷相同的情況 587 00:40:41,525 --> 00:40:43,944 好嗎?所以我有時候才會那樣對你 588 00:40:45,988 --> 00:40:47,406 而且我覺得那都是我的錯 589 00:40:48,073 --> 00:40:51,159 不,爸,那不是你的錯 590 00:40:54,580 --> 00:40:56,707 你知道有心事時能找我談,對吧? 591 00:40:57,499 --> 00:41:00,002 關於任何事,在任何時間都可以 592 00:41:00,085 --> 00:41:01,086 你知道的,對吧? 593 00:41:06,133 --> 00:41:07,134 好 594 00:41:13,640 --> 00:41:14,641 爸爸 595 00:41:17,186 --> 00:41:18,520 你和媽媽沒事嗎? 596 00:41:20,147 --> 00:41:22,191 我們很好,好嗎? 597 00:41:22,274 --> 00:41:24,943 聽著,路易斯,你不必擔心大人的事 598 00:41:25,527 --> 00:41:26,737 好嗎? 599 00:41:26,820 --> 00:41:28,864 爸爸會永遠保護你 600 00:41:28,947 --> 00:41:30,032 懂嗎? 601 00:41:30,824 --> 00:41:32,242 -懂了 -好 602 00:41:43,295 --> 00:41:45,297 (厄內斯托) 603 00:41:51,553 --> 00:41:53,055 -嘿 -佩德羅 604 00:41:53,805 --> 00:41:55,432 你有空嗎?你方便說話嗎? 605 00:41:55,516 --> 00:41:58,018 有…當然可以,怎麼了嗎? 606 00:41:58,644 --> 00:42:01,688 我們遇到一個問題,你能來辦公室嗎? 607 00:42:01,772 --> 00:42:03,524 好的 608 00:42:05,067 --> 00:42:07,653 有兩百萬美金不見了 609 00:42:08,362 --> 00:42:11,782 會不會是帳目上出錯了? 610 00:42:11,865 --> 00:42:13,158 你看帳戶 611 00:42:24,378 --> 00:42:26,296 你有跟任何人說嗎? 612 00:42:27,172 --> 00:42:28,173 只有跟你說 613 00:42:31,009 --> 00:42:32,469 好吧 614 00:42:34,638 --> 00:42:36,306 先別處理這件事 615 00:42:36,390 --> 00:42:37,391 好嗎? 616 00:42:49,278 --> 00:42:52,573 現在不行,厄內斯托,我要去見安娜 617 00:43:03,125 --> 00:43:05,419 別擔心,好嗎? 618 00:43:06,628 --> 00:43:08,046 我們會查出發生什麼事 619 00:43:19,266 --> 00:43:20,976 我好想你 620 00:43:21,059 --> 00:43:22,144 我知道 621 00:43:24,021 --> 00:43:25,731 我的心情一直很複雜 622 00:43:41,413 --> 00:43:42,414 給你 623 00:43:51,256 --> 00:43:53,258 厄內斯托發現錢不見了 624 00:44:04,561 --> 00:44:05,646 對不起 625 00:44:07,397 --> 00:44:11,443 對不起,我只是想保護妳,我不想要… 626 00:44:11,527 --> 00:44:12,528 怎麼了? 627 00:44:16,406 --> 00:44:17,658 是我做的 628 00:44:20,410 --> 00:44:22,120 是我殺了他,佩德羅 629 00:44:22,204 --> 00:44:27,292 我把藥放到亞歷杭卓的酒裡 630 00:44:37,594 --> 00:44:38,595 看著我 631 00:44:39,221 --> 00:44:40,222 原諒我 632 00:44:40,305 --> 00:44:41,640 看著我 633 00:44:44,351 --> 00:44:46,270 我們會一起解決這件事 634 00:44:47,604 --> 00:44:49,022 我們都已經撐那麼久了 635 00:44:49,648 --> 00:44:50,691 我們一起走過來 636 00:45:11,253 --> 00:45:14,047 一切都會沒事的,好嗎? 637 00:45:14,715 --> 00:45:16,091 一切都會沒事的 638 00:45:20,179 --> 00:45:22,097 有些事情不合理 639 00:45:22,181 --> 00:45:25,475 有人跟我們說亞歷杭卓很少喝酒 他也不會嗑藥 640 00:45:26,059 --> 00:45:29,062 他全心全意專注在游泳訓練上 641 00:45:29,563 --> 00:45:31,940 不…那不是事實 642 00:45:33,108 --> 00:45:35,736 亞歷杭卓不喜歡參加游泳隊 643 00:45:36,570 --> 00:45:38,697 其實他很討厭比賽 644 00:45:38,780 --> 00:45:42,159 而且他父母給他太多壓力 要他成為最棒的選手 645 00:45:43,368 --> 00:45:45,704 我的意思是,他受不了 646 00:45:48,582 --> 00:45:51,376 所以他有時候會嗑藥放鬆 647 00:45:55,506 --> 00:45:57,925 我跟他說過不能再嗑藥了 648 00:45:58,592 --> 00:46:00,969 他可能哪天會嗑過量,然後… 649 00:46:03,639 --> 00:46:05,974 會變成重度成癮者 650 00:46:07,768 --> 00:46:10,354 如果你們不相信我說的話 可以去查他的案底 651 00:46:10,437 --> 00:46:12,648 他三個月前因為攜帶禁藥被逮補過 652 00:46:18,612 --> 00:46:21,406 佩德羅說得沒錯 亞歷杭卓因持有K他命被逮捕過 653 00:46:26,370 --> 00:46:27,871 真令人吃驚 654 00:46:30,082 --> 00:46:34,294 那就與驗屍報告吻合了 655 00:46:34,920 --> 00:46:39,550 亞歷杭卓當時嗑了藥 誘發心臟病發作,結果造成車禍 656 00:46:40,050 --> 00:46:41,051 或許不是 657 00:46:43,804 --> 00:46:44,805 怎樣? 658 00:46:47,182 --> 00:46:49,977 妳看起來很美 659 00:46:50,060 --> 00:46:51,311 少來了 660 00:46:52,104 --> 00:46:54,356 我今晚要跟男友去約會 661 00:46:54,439 --> 00:46:57,401 他要帶我去吃龍蝦,雖然他吃素 662 00:46:57,484 --> 00:46:58,986 很好,你們倆在這裡 663 00:46:59,570 --> 00:47:00,863 亞歷杭卓維拉斯的手機 664 00:47:00,946 --> 00:47:02,489 什麼?他們找到了嗎? 665 00:47:02,573 --> 00:47:05,075 我們發現訊號,有人開機了 666 00:47:05,158 --> 00:47:06,660 在西湖市 667 00:47:06,743 --> 00:47:08,829 太好了,走吧 668 00:47:11,081 --> 00:47:12,082 快點 669 00:47:12,165 --> 00:47:14,168 -妳的晚餐約會怎麼辦? -管他的 670 00:48:19,024 --> 00:48:21,360 (不明號碼,我知道妳在哪裡) 671 00:52:21,475 --> 00:52:23,477 字幕翻譯:陳佳瑜