1 00:00:55,556 --> 00:01:00,894 Ngày Ấy Và Bây Giờ 2 00:01:17,703 --> 00:01:19,705 Không ngờ chuyện này lại xảy ra. 3 00:01:19,788 --> 00:01:22,958 Ngày nào thức dậy, tôi cũng ước gì đây chỉ là cơn ác mộng kinh hoàng. 4 00:01:24,126 --> 00:01:27,129 Giờ tôi biết anh ấy có… 5 00:02:06,585 --> 00:02:09,922 Mẹ luôn ở bên tôi mỗi khi tôi buồn. 6 00:02:10,005 --> 00:02:11,006 HIỆN TẠI 7 00:02:11,089 --> 00:02:14,510 Khi còn nhỏ, tôi từng làm mất con rùa của mình trong công viên. 8 00:02:14,593 --> 00:02:17,971 Và năm 16 tuổi, khi tôi bị thất tình lần đầu. 9 00:02:19,765 --> 00:02:22,351 Nhưng hôm nay mới thực sự là ngày tồi tệ nhất cuộc đời tôi, 10 00:02:22,434 --> 00:02:26,146 và mẹ không có ở đây để nói với tôi rằng rồi mọi chuyện sẽ ổn. 11 00:02:28,273 --> 00:02:30,234 Không có mẹ, tôi không biết mình sẽ làm gì… 12 00:02:30,317 --> 00:02:32,569 Các cậu có biết Daniela có một đứa con trai không? 13 00:02:33,529 --> 00:02:35,864 - Hãy yên nghỉ. - Thằng bé bao nhiêu tuổi? 14 00:02:35,948 --> 00:02:38,742 Mười chín? Hai mươi? 15 00:03:22,578 --> 00:03:24,162 Cậu đến nhà Daniela làm gì? 16 00:03:25,122 --> 00:03:28,166 Tớ đến để hỏi xem tại sao cậu ấy tống tiền chúng ta. 17 00:03:28,250 --> 00:03:29,501 Còn tiền của chúng ta đâu? 18 00:03:30,210 --> 00:03:32,087 Tớ không biết. Không có ở nhà cậu ấy. 19 00:03:32,171 --> 00:03:34,506 Xin lỗi, anh yêu. Văn phòng gọi. Em phải nghe máy. 20 00:03:35,591 --> 00:03:37,593 Pedro Cruz. Isabel, vợ sắp cưới của tớ. 21 00:03:37,676 --> 00:03:38,802 - Hân hạnh được gặp. - Hân hạnh. 22 00:03:38,886 --> 00:03:40,220 Vợ anh ấy, Ana Vargas. 23 00:03:40,304 --> 00:03:41,638 - Xin chào. - Hân hạnh. 24 00:03:41,722 --> 00:03:43,682 Cô rất tiếc về mất mát của cháu, Hugo. 25 00:03:44,183 --> 00:03:45,184 Cảm ơn cô. 26 00:03:46,435 --> 00:03:48,437 Cô đã phát hiện ra gì chưa? 27 00:03:50,564 --> 00:03:51,732 Cô đang tìm hiểu. 28 00:03:54,067 --> 00:03:59,448 Cô sẽ tìm ra kẻ đã giết mẹ cháu. Cô hứa đấy. Được chứ? 29 00:04:02,451 --> 00:04:03,994 Trước mắt thì… 30 00:04:04,870 --> 00:04:07,664 cháu có thể đến ở cùng người thân nào không? 31 00:04:07,748 --> 00:04:08,749 Bố cháu chẳng hạn? 32 00:04:10,042 --> 00:04:12,377 Không, bố bỏ mẹ con cháu từ rất lâu rồi. 33 00:04:12,461 --> 00:04:13,754 Cô rất tiếc. 34 00:04:14,963 --> 00:04:16,964 Vâng, lâu nay chỉ có hai mẹ con cháu. 35 00:04:17,716 --> 00:04:18,926 Hẳn hai mẹ con thân nhau lắm. 36 00:04:19,510 --> 00:04:21,512 Vâng, bà ấy là người mẹ tốt nhất trên đời. 37 00:04:21,595 --> 00:04:22,721 Ừ. 38 00:04:28,644 --> 00:04:30,687 Đó là bi kịch với tất cả chúng ta. 39 00:04:30,771 --> 00:04:32,731 Ừ, bi kịch. Này, Sofía đến kìa. 40 00:04:33,315 --> 00:04:36,276 Sofía, xin giới thiệu vị hôn thê của tớ, Isabel. 41 00:04:36,360 --> 00:04:39,488 - Hân hạnh được gặp. - Hân hạnh. Chúc mừng nhé. 42 00:04:40,364 --> 00:04:42,616 Chúng tôi không biết gì cả. Marcos chẳng hề kể gì. 43 00:04:43,283 --> 00:04:45,285 Bọn anh… không gặp nhau 44 00:04:45,369 --> 00:04:47,496 hơn 20 năm rồi, vậy nên không thể… 45 00:04:47,579 --> 00:04:51,375 Em à, em đi lấy xe rồi lái ra trước được không? Làm ơn? 46 00:04:54,127 --> 00:04:55,671 - Cảm ơn em. - Gặp mọi người sau nhé. 47 00:04:55,754 --> 00:04:56,755 Tạm biệt. 48 00:04:56,839 --> 00:04:57,840 Tạm biệt. 49 00:05:01,635 --> 00:05:04,638 Giờ có lẽ không thích hợp, nhưng các cậu có thấy trung sĩ đó không? 50 00:05:04,721 --> 00:05:07,683 Ừ, giờ không phải lúc, Pedro. Chúng ta vừa chôn cất một người bạn. 51 00:05:07,766 --> 00:05:10,561 Này, cái chết của cậu ấy cũng khiến bọn tớ đau lòng lắm. 52 00:05:11,144 --> 00:05:13,897 Nhưng sau những gì cậu ấy làm, tớ không dám chắc cậu ấy là bạn tốt. 53 00:05:13,981 --> 00:05:16,650 Có lẽ ta có thể nói chuyện với cậu con trai. Không chừng nó biết gì đó. 54 00:05:16,733 --> 00:05:19,695 Tại lễ tang của mẹ nó và ngay trước mặt trung sĩ. Ý hay đấy. 55 00:05:19,778 --> 00:05:20,988 Tớ cần đi khỏi đây. 56 00:05:21,488 --> 00:05:23,115 Cảnh sát đang giữ các băng video của Daniela. 57 00:05:29,037 --> 00:05:30,372 Video nào? 58 00:05:31,832 --> 00:05:33,417 Mấy cái cậu ấy quay thời đại học. 59 00:05:33,500 --> 00:05:36,378 Cậu ấy để ở nhà, và giờ cảnh sát đang giữ. Toàn bộ số băng đó. 60 00:05:36,461 --> 00:05:38,839 Nhưng chúng ta đã hủy cuốn băng đêm đó rồi. 61 00:05:38,922 --> 00:05:43,051 Làm sao ta biết chắc được? Cậu ấy bảo đã hủy. Nhưng ta có thấy tận mắt đâu. 62 00:05:43,135 --> 00:05:45,179 Cậu ấy cũng đã tống tiền và nói dối chúng ta. 63 00:05:45,262 --> 00:05:46,972 - Có khi có một bản sao. - Cảnh sát có… 64 00:05:51,727 --> 00:05:54,813 Cảnh sát có thể có bằng chứng về việc chúng ta đã làm 20 năm trước? 65 00:05:56,315 --> 00:05:57,399 Đúng vậy. 66 00:06:01,862 --> 00:06:05,032 Em sẽ thả anh xuống rồi đi, vì em phải đi họp. 67 00:06:05,115 --> 00:06:06,783 Không sao. Đừng bận tâm. 68 00:06:08,577 --> 00:06:10,078 - Cô là luật sư. - Ừ. 69 00:06:10,162 --> 00:06:11,371 Cơn ác mộng tồi tệ nhất của tôi. 70 00:06:11,955 --> 00:06:13,457 Tôi làm ở Figueroa. 71 00:06:13,540 --> 00:06:15,751 Ngày nào tôi cũng cãi nhau với luật sư. 72 00:06:15,834 --> 00:06:17,294 Vậy chắc là cô có thể thông cảm. 73 00:06:18,378 --> 00:06:19,880 Thật ra thì tôi thích việc đó. 74 00:06:19,963 --> 00:06:22,674 Ở đây có người rất thích phàn nàn về luật sư là Marcos. 75 00:06:22,758 --> 00:06:25,260 Không phải lúc nào cũng thế. Luôn có ngoại lệ mà. 76 00:06:25,344 --> 00:06:26,386 Cưng à… 77 00:06:26,929 --> 00:06:29,473 Nói chung, ta phải tìm hiểu xem nỗi sợ của anh xuất phát từ đâu. 78 00:06:30,432 --> 00:06:33,101 Thấy không? Anh ấy đâu chỉ kín miệng với các cô đâu. 79 00:06:33,185 --> 00:06:34,186 Ra thế. 80 00:06:34,937 --> 00:06:36,897 Vì thế mà tôi thích gặp bạn bè của anh ấy. 81 00:06:36,980 --> 00:06:39,858 Bảo đảm có rất nhiều thông tin tôi có thể sử dụng để chống lại anh ấy. 82 00:06:39,942 --> 00:06:41,818 - Coi nào. - Đúng là có vài cái đấy. 83 00:06:42,569 --> 00:06:45,280 Ít nhất cũng có điều gì đó tích cực từ vụ này. 84 00:06:45,906 --> 00:06:47,699 Mọi người đã nối lại liên lạc, nhỉ? 85 00:06:47,783 --> 00:06:48,784 Ừ. 86 00:06:50,702 --> 00:06:54,164 Tiếc quá. Chúng tôi đã từng rất thân thiết. 87 00:06:55,874 --> 00:06:57,251 Thật sao? 88 00:06:57,334 --> 00:06:58,335 Vậy chuyện gì đã xảy ra? 89 00:06:59,044 --> 00:07:02,714 Hai mươi năm đã trôi qua. Chỉ vậy thôi, không có gì hơn. 90 00:07:04,299 --> 00:07:06,885 Giờ chúng ta như hai người xa lạ nhỉ? 91 00:07:06,969 --> 00:07:07,970 Quả là cảm giác kì lạ. 92 00:07:08,053 --> 00:07:09,388 Đúng thế nhỉ? 93 00:07:09,972 --> 00:07:11,306 Nói tôi nghe nào. 94 00:07:12,015 --> 00:07:15,018 Thời đại học, anh ấy như thế nào? Tôi đang tò mò muốn chết đây. 95 00:07:15,769 --> 00:07:18,981 Tôi có thể đảm bảo với cô rằng anh ấy ít nghiêm túc hơn bây giờ. 96 00:07:21,817 --> 00:07:26,613 Anh ấy từng… Anh ấy vẫn có đôi mắt khiến bao cô gái phát cuồng. 97 00:07:28,824 --> 00:07:30,033 - Không phải chứ. - Phải đó. 98 00:07:34,788 --> 00:07:36,790 - Ra hồi đó, anh ấy là tay chơi. - Không. 99 00:07:36,874 --> 00:07:39,334 - Có vẻ hấp dẫn đấy. - Không, anh không phải tay chơi. 100 00:07:41,044 --> 00:07:43,046 Anh là người theo chủ nghĩa lý tưởng… 101 00:07:44,214 --> 00:07:45,215 Một người mơ mộng. 102 00:07:46,383 --> 00:07:48,010 Anh không biết nữa. Anh muốn thay đổi thế giới, 103 00:07:48,886 --> 00:07:52,472 nhưng anh không hề biết cuộc sống vận hành thế nào. Cuộc sống thực sự ấy. 104 00:07:53,265 --> 00:07:54,600 Như tất cả mọi người ở độ tuổi đó, nhỉ? 105 00:08:16,079 --> 00:08:18,123 Cháu sao rồi? 106 00:08:19,082 --> 00:08:20,083 Không ổn lắm ạ. 107 00:08:21,335 --> 00:08:22,920 Cô rất tiếc, Hugo. 108 00:08:26,381 --> 00:08:28,133 Cậu nghĩ cô ấy đang nói gì với nó? 109 00:08:29,218 --> 00:08:31,720 Cậu ấy là bạn chúng ta mà ta chẳng biết gì cả về cậu ấy cả. 110 00:08:31,803 --> 00:08:33,263 Thậm chí còn không biết cậu ấy có con trai. 111 00:08:34,306 --> 00:08:37,726 Ừ, và rõ ràng là cả việc tài chính của cậu ấy không tốt nữa. 112 00:08:39,686 --> 00:08:40,895 Sao rồi? 113 00:08:42,356 --> 00:08:45,067 - Không gì hết. - Dĩ nhiên là nó không biết gì cả. 114 00:08:45,150 --> 00:08:48,737 Là tớ, tớ cũng không muốn con mình biết tớ là kẻ tống tiền khốn nạn. 115 00:08:48,820 --> 00:08:51,240 Thằng bé không biết gì. Về mọi việc. 116 00:08:51,823 --> 00:08:53,617 Không biết gì về việc tống tiền lẫn số tiền. 117 00:08:55,285 --> 00:08:56,286 Số tiền gì? 118 00:08:57,746 --> 00:08:59,873 - Biết ngay cậu sẽ không đồng ý. - Tiền gì? 119 00:08:59,957 --> 00:09:01,542 - Giờ không phải lúc. - Anh đã trả tiền? 120 00:09:01,625 --> 00:09:02,960 - Việc đó không quan trọng. - Anh lấy… 121 00:09:03,043 --> 00:09:05,671 Đủ rồi, xin em. Việc quan trọng là lấy lại được tiền 122 00:09:05,754 --> 00:09:09,049 - vì giờ tiền không có ở đây. - Kẻ đã giết cậu ấy giữ tiền, phải không? 123 00:09:10,092 --> 00:09:11,885 Các cậu không nghĩ đó là động cơ hoàn hảo sao? 124 00:09:11,969 --> 00:09:14,972 Vừa lấy lại một triệu đô, vừa kiếm thêm bốn triệu nữa? 125 00:09:15,514 --> 00:09:19,226 Tớ chưa bao giờ nghĩ một trong bốn chúng ta có thể làm việc đó. 126 00:09:19,309 --> 00:09:20,811 Ta đều muốn cùng một thứ, phải chứ? 127 00:09:20,894 --> 00:09:24,439 Nên câu hỏi bây giờ là Daniela lấy đâu ra tiền? 128 00:09:25,274 --> 00:09:28,986 Tất nhiên. Nhờ số tiền nên cậu mới biết thủ phạm là cậu ấy. 129 00:09:29,820 --> 00:09:31,530 Ai trong số các cậu đã đi trả tiền? 130 00:10:10,444 --> 00:10:11,361 SỞ CẢNH SÁT MIAMI-DADE 131 00:10:11,445 --> 00:10:13,906 Ý cô là câu chuyện "đi tiệc tùng 132 00:10:13,989 --> 00:10:17,159 rồi bắt taxi về nhà" không đúng sự thật? 133 00:10:17,659 --> 00:10:21,538 Ừ. Không có công ty taxi nào ở Miami-Dade 134 00:10:21,622 --> 00:10:25,167 có bất kì dữ liệu nào về chuyến đi từ Key Largo. Nên là phải. 135 00:10:25,834 --> 00:10:28,295 - Cô đã gọi mọi hãng xe? - Ừ. 136 00:10:28,378 --> 00:10:30,255 Có lẽ tôi đã đánh giá thấp cô. 137 00:10:32,299 --> 00:10:37,930 Vậy chúng ta biết là Alejandro đã lái xe khi đang say 138 00:10:38,013 --> 00:10:41,058 và lên cơn đau tim ngay trước khi tai nạn xảy ra. 139 00:10:41,558 --> 00:10:45,979 Nếu tất cả đều ngồi trên xe với cậu ta, tại sao họ lại rời khỏi hiện trường? 140 00:10:46,063 --> 00:10:47,397 Tại sao phải nói dối? 141 00:10:49,650 --> 00:10:50,943 Này, Sandoval. 142 00:10:52,027 --> 00:10:54,029 - Anh cao bao nhiêu? - 1m86. 143 00:10:54,112 --> 00:10:57,157 Giúp tôi một việc nhé? Ngồi vào ghế lái xe được không? 144 00:11:07,417 --> 00:11:10,587 Alejandro cao 1m92. Nếu cậu ta lái xe, 145 00:11:10,671 --> 00:11:12,756 sao cậu ta không đẩy ghế hết mức về phía sau? 146 00:11:12,840 --> 00:11:15,425 - Anh có thể lái xe thế này không? - Không đời nào. 147 00:11:20,973 --> 00:11:23,350 Nếu Alejandro không lái xe… 148 00:11:24,893 --> 00:11:26,228 - Được rồi. - Làm gì đấy hả? 149 00:11:26,311 --> 00:11:27,980 Chờ chút. Cho cậu ấy nằm ngửa. 150 00:11:28,063 --> 00:11:29,982 - Nâng lên. - Được rồi. Nào. 151 00:11:37,531 --> 00:11:38,615 Nâng cậu ấy lên. 152 00:11:43,829 --> 00:11:45,581 Điện thoại di động của cậu ta đâu chứ? 153 00:11:45,664 --> 00:11:48,041 Không có trên xe. Chúng tôi tìm lần nữa rồi. 154 00:11:48,125 --> 00:11:49,251 Phải có trên xe chứ. 155 00:11:49,960 --> 00:11:53,547 Mẹ Alejandro bảo bà ấy gọi điện cho con trai suốt đêm mà. 156 00:11:55,674 --> 00:11:58,177 Nếu nó không có trên xe, nghĩa là ai đó đang giấu giếm gì đó. 157 00:12:01,054 --> 00:12:02,431 Tìm lần nữa đi. 158 00:12:02,973 --> 00:12:04,725 Tháo tung cái xe ra cũng được. 159 00:12:12,274 --> 00:12:16,570 Ana, làm ơn. Em nghe anh nói được không? 160 00:12:17,112 --> 00:12:18,739 Ana, anh không biết phải làm gì khác, được chứ? 161 00:12:18,822 --> 00:12:21,783 Anh không biết làm thế nào để đưa ta ra khỏi mớ bòng bong này. 162 00:12:21,867 --> 00:12:24,411 Và theo anh thì giờ ta thoát khỏi mớ bòng bong đó rồi. 163 00:12:24,494 --> 00:12:26,163 Hoặc đang ở tình huống còn tệ hơn. 164 00:12:30,417 --> 00:12:32,586 Nói em nghe. Anh lấy đâu ra tiền? 165 00:12:32,669 --> 00:12:34,213 Ta đâu có nhiều tiền tiết kiệm thế. 166 00:12:35,756 --> 00:12:39,760 Pedro, anh lấy tiền ở đâu ra? 167 00:12:39,843 --> 00:12:42,513 Anh lấy từ quỹ tranh cử. Được chứ? 168 00:12:47,184 --> 00:12:48,227 Không thể nào. 169 00:12:50,562 --> 00:12:51,980 Không thể nào. 170 00:12:57,069 --> 00:13:00,364 Anh luôn mồm nói về việc chống tham nhũng, giờ thì nhìn anh xem. 171 00:13:00,447 --> 00:13:01,698 Anh không biết phải làm gì khác. 172 00:13:01,782 --> 00:13:03,534 Anh định trả lại tiền kiểu gì? 173 00:13:10,082 --> 00:13:11,583 Họ sẽ tiêu diệt chúng ta. 174 00:13:13,043 --> 00:13:14,586 Họ sẽ tiêu diệt chúng ta. 175 00:13:14,670 --> 00:13:16,964 Nếu việc này bại lộ, anh không chỉ tiêu tan sự nghiệp đâu, 176 00:13:17,047 --> 00:13:18,715 mà họ sẽ tống anh vào tù, đồ khốn. 177 00:13:18,799 --> 00:13:21,802 Không đâu, vì sẽ không ai biết, được chứ? Họ không cần phải biết. 178 00:13:21,885 --> 00:13:23,846 Không à? Thế kế hoạch thiên tài của anh là gì? 179 00:13:25,430 --> 00:13:27,349 Được rồi. Khi anh thắng cử… 180 00:13:27,432 --> 00:13:29,309 Anh lại đi ăn trộm à? Nếu không thắng thì sao? 181 00:13:29,393 --> 00:13:31,979 - Anh sẽ lấy lại số tiền đó. - Bằng cách nào? 182 00:13:32,855 --> 00:13:34,439 Bằng cách nào? Ta chỉ có ngôi nhà này thôi. 183 00:13:34,523 --> 00:13:36,316 Được rồi! Đủ rồi! 184 00:13:42,573 --> 00:13:43,699 Sao vậy, con yêu? 185 00:13:45,951 --> 00:13:47,077 Con bị sao thế? 186 00:13:48,787 --> 00:13:49,955 Con bị sao thế hả? 187 00:13:52,833 --> 00:13:55,252 Nói ngay cho mẹ biết ai đã làm thế này với con. 188 00:13:56,461 --> 00:13:57,462 Luis? 189 00:14:22,529 --> 00:14:25,115 Đừng ăn thứ vô bổ đó nữa, Luis. 190 00:14:25,199 --> 00:14:27,743 Con sẽ béo lên, và sẽ nổi mụn. Được chứ? 191 00:14:39,755 --> 00:14:42,549 Bố xin lỗi. Được chứ? Bố xin lỗi. 192 00:14:47,221 --> 00:14:51,433 Bố biết con đang trải qua giai đoạn khó khăn. 193 00:14:51,517 --> 00:14:52,601 Được chứ, Luis? 194 00:14:52,684 --> 00:14:55,354 Bố hiểu mà. Bố cũng từng 11 tuổi. 195 00:14:56,313 --> 00:14:57,397 - Nhưng… - Con 12 tuổi, bố ạ. 196 00:15:00,776 --> 00:15:05,614 Ừ, nhưng vấn đề là mọi chuyện sẽ không tốt lên đâu. 197 00:15:06,823 --> 00:15:10,744 Vì sau này con sẽ học trung học, sau đó là đại học. 198 00:15:10,827 --> 00:15:15,541 Và khi đó, người ta còn tàn nhẫn hơn bây giờ nhiều. Hiểu chứ? 199 00:15:15,624 --> 00:15:20,337 Họ sẽ rất thích thú khi chế giễu cặp kính và mặt mụn của con. 200 00:15:20,420 --> 00:15:22,756 Nếu con béo lên, họ cũng sẽ chế giễu cân nặng của con. 201 00:15:22,840 --> 00:15:25,259 Vậy nên bố không muốn con cho họ bất cứ cái cớ nào để làm thế. 202 00:15:25,342 --> 00:15:26,635 Được chứ? Chỉ cần… 203 00:15:27,511 --> 00:15:28,512 Đi nào. 204 00:15:29,221 --> 00:15:31,682 Tôi rất xin lỗi vì đã đến muộn. Mời vào. 205 00:15:32,975 --> 00:15:37,104 Tôi vừa… nói chuyện với bố mẹ của Zoe về vụ việc. 206 00:15:37,187 --> 00:15:38,438 Khoan đã. 207 00:15:39,481 --> 00:15:41,358 Zoe? Một đứa con gái á? 208 00:15:42,442 --> 00:15:44,945 - Con nhỏ khốn kiếp đó. - Bà Cruz. 209 00:15:45,028 --> 00:15:47,614 Tôi không quan tâm là con trai hay con gái, 210 00:15:47,698 --> 00:15:49,992 tôi chỉ muốn chúng tránh xa con trai tôi ra. 211 00:15:50,492 --> 00:15:52,786 Bố mẹ của Zoe đã hứa sẽ nói chuyện với em ấy 212 00:15:52,870 --> 00:15:56,665 để đảm bảo em ấy không nói gì xấu về Luis… 213 00:15:57,457 --> 00:15:59,376 hoặc ông nữa. 214 00:16:03,297 --> 00:16:04,548 Về tôi á? 215 00:16:05,883 --> 00:16:06,884 Luis. 216 00:16:07,634 --> 00:16:09,595 - Này, Luis. - Đủ rồi. Thôi đi. 217 00:16:09,678 --> 00:16:11,930 Anh muốn biết thì có gì sai chứ? Luis. 218 00:16:13,182 --> 00:16:14,641 Luis, con bé đã nói gì? 219 00:16:14,725 --> 00:16:16,768 Nó nói bố là thứ dân nhập cư tệ lậu. 220 00:16:16,852 --> 00:16:19,229 Một kẻ kém cỏi không xứng đáng với những gì đang có. 221 00:16:20,063 --> 00:16:23,567 Và Brady sẽ đánh bại bố trong cuộc bầu cử. 222 00:16:27,571 --> 00:16:28,572 Anh hài lòng chưa? 223 00:16:43,212 --> 00:16:46,215 VÌ MỘT TƯƠNG LAI TỐT ĐẸP HƠN HÃY BẦU BRADY LÀM THỊ TRƯỞNG 224 00:16:59,102 --> 00:17:03,273 Này, nhóc. Đừng tự ý để mấy thứ này lên xe người ta chứ. 225 00:17:03,357 --> 00:17:05,733 Hay đấy. Hay quá nhỉ? 226 00:17:17,579 --> 00:17:19,039 Đi thôi! 227 00:17:22,960 --> 00:17:24,502 - Hoan hô! - Nào! 228 00:17:24,586 --> 00:17:26,255 CHÀO MỪNG ĐẾN VỚI GIẢI VÔ ĐỊCH BANG FLORIDA! 229 00:17:26,338 --> 00:17:27,172 15/04/2000 230 00:17:38,851 --> 00:17:42,020 Baldwin! 231 00:17:43,856 --> 00:17:45,858 Baldw… Thiếu một cuốn băng rồi. 232 00:17:45,941 --> 00:17:47,776 Từ số 34 nhảy lên 36 luôn. Số 35 đâu? 233 00:17:47,860 --> 00:17:50,320 Mọi cuộn băng thu hồi được từ ngôi nhà đều ở ngay đó. 234 00:17:50,404 --> 00:17:54,116 Không đúng. Thiếu số 35 rồi. Nhìn đi. Nó ở ngay đây, trong ảnh chụp hiện trường. 235 00:17:54,199 --> 00:17:56,660 Có lẽ nó bị bỏ quên ở phòng vật chứng. Tôi sẽ kiểm tra. 236 00:17:56,743 --> 00:17:58,036 Ừ. Cảm ơn. 237 00:18:00,706 --> 00:18:04,418 Nói cho ông biết nhé, nghỉ hưu nghĩa là không phải đến văn phòng nữa. 238 00:18:04,501 --> 00:18:07,671 Thôi đi. Tôi cần nghỉ ngơi. Tôi hết chịu nổi mấy đứa cháu rồi. 239 00:18:07,754 --> 00:18:09,089 Chúng cũng không chịu nổi ông đâu. 240 00:18:09,756 --> 00:18:12,301 Vậy ông tình cờ đi qua khu này hả? 241 00:18:12,384 --> 00:18:13,844 Hôm nay, cô bỏ hóa trị hả? 242 00:18:14,678 --> 00:18:18,724 Này. Thôi nào. Khi nào cô mới nghỉ để trị bệnh? 243 00:18:18,807 --> 00:18:20,517 Tôi có quá nhiều việc phải làm. 244 00:18:20,601 --> 00:18:21,602 Đoán xem nào? 245 00:18:22,519 --> 00:18:24,062 Nhớ vụ đầu tiên ta cùng làm? 246 00:18:24,813 --> 00:18:27,107 Tai nạn xe hơi. Vụ mà ta chưa phá được ấy? 247 00:18:29,693 --> 00:18:33,322 Có thêm một thi thể nữa. Các nghi phạm y hệt ngày xưa. 248 00:18:33,405 --> 00:18:35,449 Nhưng lần này, tôi sẽ điều tra đến cùng, Sully. 249 00:18:35,532 --> 00:18:37,910 Kể cả khi đó là việc cuối cùng tôi làm trên đời này. 250 00:18:37,993 --> 00:18:40,954 Đó có thể sẽ là việc cuối cùng cô làm nếu cô không chịu nghỉ ngơi. 251 00:18:41,038 --> 00:18:43,749 Tôi có phải người tàn tật đâu. Tôi có việc cần làm. 252 00:18:43,832 --> 00:18:45,250 Với cái giá nào chứ? 253 00:18:45,876 --> 00:18:48,253 Làm vậy cũng đâu thể làm em trai cô sống dậy. 254 00:18:49,254 --> 00:18:51,089 Trung sĩ, tôi có tin mới. 255 00:18:51,173 --> 00:18:54,134 Xin giới thiệu cộng sự mới của tôi. Belinda, đây là Sullivan, 256 00:18:54,218 --> 00:18:56,929 cộng sự cũ rất già và rất khó chịu của tôi. 257 00:18:57,721 --> 00:18:59,473 Hy vọng cô biết mình sắp phải trải qua những gì, thanh tra. 258 00:18:59,556 --> 00:19:01,642 - Cô nàng này cứng đầu lắm. - Tôi xin phép. 259 00:19:03,268 --> 00:19:05,145 Vậy… Tôi xin phép. Cảm ơn nhé, Bailey. 260 00:19:06,396 --> 00:19:08,023 Đã có kết quả xét nghiệm chưa? 261 00:19:08,106 --> 00:19:10,526 Chắc chiều nay sẽ có. Nhưng tôi có tin mới về Marcos… 262 00:19:10,609 --> 00:19:14,071 - IT phải xử lý gấp cái di động đó. - Anh ấy đang làm. Tôi có tin… 263 00:19:14,154 --> 00:19:16,865 Không, cô phải gọi anh ta. Phải hối thúc anh ta, được chứ? 264 00:19:16,949 --> 00:19:19,493 Anh ta là tên đáng ghét. Nếu cần thì nửa tiếng gọi một lần. 265 00:19:19,576 --> 00:19:21,245 Đây là ưu tiên hàng đầu. 266 00:19:22,246 --> 00:19:25,832 Marcos Herrero vẫn ở trong nhà khi ta phát hiện ra những cuộn băng, phải không? 267 00:19:25,916 --> 00:19:27,000 Tôi cần phải xác nhận. 268 00:19:27,584 --> 00:19:30,003 Tôi đang cố nói với cô chuyện về anh ta. Nếu cô để tôi nói. 269 00:19:30,087 --> 00:19:31,296 Có những điều vẫn không thay đổi. 270 00:19:32,464 --> 00:19:34,925 Cô đã yêu cầu tôi kiểm tra chứng cứ ngoại phạm của Marcos Herrero. 271 00:19:35,008 --> 00:19:37,261 Bất ngờ đây. 272 00:19:44,518 --> 00:19:46,270 Tôi sẽ hỏi cậu một câu hỏi. 273 00:19:46,353 --> 00:19:47,896 Nghĩ thật kĩ rồi hãy trả lời. 274 00:19:47,980 --> 00:19:51,525 Nó sẽ quyết định xem 30 năm tới, cậu sẽ ngủ ở đâu. 275 00:19:51,608 --> 00:19:53,151 Có điều gì tôi nên biết không? 276 00:19:56,405 --> 00:19:57,906 Ngoài những gì ta đã nói thì không. 277 00:19:57,990 --> 00:20:00,325 Nhưng bà biết gì không? Giờ nghĩ lại thì… 278 00:20:00,409 --> 00:20:01,535 Chào ông. 279 00:20:03,745 --> 00:20:06,415 Tôi sẽ hỏi bà điều tương tự. Khi bám theo Daniela, 280 00:20:06,498 --> 00:20:08,083 có xảy ra việc gì mà tôi nên biết không? 281 00:20:09,418 --> 00:20:10,544 Cậu đang ám chỉ gì vậy? 282 00:20:10,627 --> 00:20:12,546 Tôi không ám chỉ gì hết. Tôi chỉ hỏi thôi. 283 00:20:12,629 --> 00:20:13,589 Vì theo những gì ta biết, 284 00:20:14,423 --> 00:20:16,175 bà là người cuối cùng thấy Daniela còn sống. 285 00:20:16,258 --> 00:20:17,259 Phải. 286 00:20:18,552 --> 00:20:21,221 Tôi sẵn sàng đưa cậu ra khỏi mớ bòng bong mà cậu dính vào 287 00:20:21,305 --> 00:20:23,098 vì bố cậu nhờ tôi làm thế. 288 00:20:24,892 --> 00:20:27,436 Nhưng tôi sẽ không phạm tội vì cậu hay vì bất cứ ai. 289 00:20:28,145 --> 00:20:30,731 Vậy nên hãy ngậm miệng lại, và để tôi làm việc của mình. 290 00:20:43,660 --> 00:20:45,537 Cậu đã nói dối chúng tôi, Herrero. 291 00:20:46,872 --> 00:20:50,334 Cậu khai là đêm thứ Sáu, đêm mà Daniela Marini bị giết, 292 00:20:50,417 --> 00:20:53,629 cậu vẫn làm việc tại phòng khám, và chúng tôi biết điều đó không đúng. 293 00:20:53,712 --> 00:20:56,173 Dữ liệu cho thấy cậu ra về lúc… Mấy giờ nhỉ? 294 00:20:56,256 --> 00:20:58,300 - Đây. - 5:00 chiều. 295 00:20:58,383 --> 00:21:00,385 Lần này cậu có muốn nói thật không? 296 00:21:00,469 --> 00:21:02,262 Thân chủ của tôi sẽ không trả lời bất kì câu hỏi nào. 297 00:21:02,346 --> 00:21:03,347 Được rồi. 298 00:21:04,389 --> 00:21:06,975 Nếu cậu hợp tác, tôi có thể cố rủ lòng thương 299 00:21:07,059 --> 00:21:10,270 mà bỏ qua số oxycodone tôi tìm thấy trong nhà của Daniela. 300 00:21:12,606 --> 00:21:14,733 Tôi đoán chính cậu đã viết đơn thuốc đó. 301 00:21:21,240 --> 00:21:22,241 Thôi được rồi. 302 00:21:25,577 --> 00:21:27,120 - Đợi chút. - Sao? 303 00:21:27,204 --> 00:21:28,580 Marcos. 304 00:21:28,664 --> 00:21:29,665 Làm ơn để tôi nói. 305 00:21:30,415 --> 00:21:31,959 Hai tháng nữa, tôi kết hôn. 306 00:21:32,042 --> 00:21:33,168 Xin chúc mừng. 307 00:21:33,252 --> 00:21:36,171 Nếu muốn lời khuyên của tôi, đừng cưới. Người ta nói hôn nhân giết chết tình yêu. 308 00:21:36,255 --> 00:21:38,715 Tôi chỉ nói thế để cô biết tại sao tôi phải nói dối. 309 00:21:40,926 --> 00:21:42,845 Tôi không ở phòng khám. Ừ, cô nói đúng. 310 00:21:43,595 --> 00:21:44,888 Tôi ở trên xe của mình. 311 00:21:47,516 --> 00:21:48,517 Và? 312 00:21:50,102 --> 00:21:53,021 Và tôi đã ở với người yêu cũ, Sofía. 313 00:21:53,105 --> 00:21:55,524 Sau đó, tôi đưa cô ấy trở lại khách sạn, có thế thôi. 314 00:21:55,607 --> 00:21:58,443 - Sofía sẽ xác nhận điều đó chứ? - Ừ. 315 00:22:06,326 --> 00:22:07,619 Sao cậu lại đến nhà Daniela? 316 00:22:07,703 --> 00:22:08,954 Không phải tôi làm. 317 00:22:11,874 --> 00:22:12,958 Được chứ? 318 00:22:13,792 --> 00:22:14,793 Nhân tiện, 319 00:22:15,878 --> 00:22:18,297 cậu có tình cờ lấy một cuộn băng từ nhà của Daniela 320 00:22:18,380 --> 00:22:19,381 trong lúc chúng tôi lục soát không? 321 00:22:20,924 --> 00:22:22,176 - Một cuộn băng? - Ừ. 322 00:22:22,259 --> 00:22:24,219 Thiếu một cuộn băng. Cậu có biết gì không? 323 00:22:27,431 --> 00:22:28,432 Không. 324 00:22:29,641 --> 00:22:32,853 Trong nhà đầy cảnh sát. Tôi đâu tài nào làm thế được. 325 00:22:34,104 --> 00:22:35,105 Dù có muốn thế đi nữa. 326 00:22:35,189 --> 00:22:36,940 Dù có muốn thế đi nữa. 327 00:22:44,573 --> 00:22:46,658 Chờ ở đây trong lúc chúng tôi xác nhận chứng cứ ngoại phạm. 328 00:22:50,329 --> 00:22:51,455 Cậu đúng là đồ ngốc. 329 00:22:58,128 --> 00:22:59,296 Ta có để anh ta đi không? 330 00:23:02,049 --> 00:23:05,260 Chưa được. Tôi muốn biết cậu ta có nói dối không. 331 00:23:24,613 --> 00:23:28,325 Không có dữ liệu gì về việc Sofía Mendieta ở đây. 332 00:23:29,201 --> 00:23:30,327 Cô chắc chứ? 333 00:23:30,410 --> 00:23:33,747 Vâng, thưa bà. Không có ai tên đó ở đây hôm đó. 334 00:23:34,456 --> 00:23:36,041 Xem lại vài ngày trước đó được không? 335 00:23:36,792 --> 00:23:37,793 Được. 336 00:23:42,631 --> 00:23:43,841 Không, tôi không thấy gì cả. 337 00:23:43,924 --> 00:23:45,133 Được rồi. Cảm ơn cô. 338 00:23:55,602 --> 00:23:57,855 Xin lỗi. Cô ơi, một lát thôi. 339 00:24:01,358 --> 00:24:05,404 Tôi có thể xem video an ninh trong ba ngày qua được không? 340 00:24:07,239 --> 00:24:09,533 Tôi phải hỏi quản lý đã. 341 00:24:09,616 --> 00:24:11,451 Vâng, phiền cô hỏi giúp. Tôi sẽ đợi. 342 00:24:11,535 --> 00:24:12,828 - Vâng. - Cảm ơn cô. 343 00:24:15,289 --> 00:24:17,875 Họ sẽ buộc tội chúng tôi là những kẻ cơ hội. 344 00:24:17,958 --> 00:24:20,419 - Chính trị hóa đại dịch. - Chính trị hóa? Tôi sẽ nói thẳng. 345 00:24:20,502 --> 00:24:22,880 Cách chính quyền này đối phó với nó thật tệ hại. 346 00:24:22,963 --> 00:24:25,007 Họ đã cho thấy mình không có chút năng lực nào. 347 00:24:25,090 --> 00:24:26,133 Đúng thế. 348 00:24:26,216 --> 00:24:29,511 Con số người chết là có thật. 349 00:24:29,595 --> 00:24:32,181 - Phải. - Nhỉ? Khủng hoảng tài chính cũng thật. 350 00:24:32,264 --> 00:24:34,391 Vậy họ có tái thiết hệ thống y tế không? 351 00:24:34,474 --> 00:24:35,601 Không. 352 00:24:35,684 --> 00:24:38,061 Không. Họ có giúp các doanh nghiệp nhỏ không? 353 00:24:38,145 --> 00:24:39,146 Họ làm còn ít hơn. 354 00:24:39,229 --> 00:24:42,107 Hai người thấy rồi đó. Và người nhập cư. Cô độc, không ai bảo vệ, như mọi khi. 355 00:24:42,191 --> 00:24:45,194 Đó là ba điểm chính trong chiến dịch của ta, được hay không? 356 00:24:45,277 --> 00:24:46,278 - Được. - Không. 357 00:24:46,904 --> 00:24:49,656 Anh sẽ phải quyết định rủi ro vì đây là vấn đề gây tranh cãi. 358 00:24:49,740 --> 00:24:51,408 Hiện tại, theo các cuộc thăm dò, ta vẫn đang chiếm ưu thế. 359 00:24:51,491 --> 00:24:54,453 Phụ nữ từ 30 đến 60 rất thích anh. 360 00:24:55,287 --> 00:24:57,873 Tốt hơn là đừng để Ana biết chuyện đó. 361 00:24:57,956 --> 00:24:59,875 Đừng để Ana biết chuyện gì? 362 00:25:02,085 --> 00:25:04,004 Chồng cô là "biểu tượng tình dục". 363 00:25:06,590 --> 00:25:08,675 Tôi thấy không có vấn đề gì. Hay là có nhỉ? 364 00:25:08,759 --> 00:25:10,886 Không, tất nhiên là không có rồi. 365 00:25:11,887 --> 00:25:13,555 Thế vấn đề là gì? 366 00:25:18,685 --> 00:25:21,772 Việc nói về COVID có thể khiến ta mất một số phiếu bầu. 367 00:25:21,855 --> 00:25:23,440 Tôi chỉ nghĩ làm vậy có vẻ cơ hội quá. 368 00:25:23,524 --> 00:25:26,985 Pedro mất mẹ trong đại dịch. Tôi không nghĩ làm vậy là cơ hội. 369 00:25:27,903 --> 00:25:30,030 Anh ấy là một trong số hàng nghìn người bị ảnh hưởng. Phải chứ? 370 00:25:39,206 --> 00:25:40,499 Đó là ý tưởng của cô ấy. 371 00:25:41,750 --> 00:25:42,835 Chuyện lạ đấy. 372 00:25:55,222 --> 00:25:56,723 Xuống xe đi. 373 00:26:02,688 --> 00:26:04,231 Chính xác thì họ đã nói gì với em? 374 00:26:04,731 --> 00:26:06,608 Cả ba ngân hàng đều yêu cầu giống nhau. 375 00:26:06,692 --> 00:26:08,986 Ít nhất một tháng rưỡi để tái cấp vốn cho khoản thế chấp. 376 00:26:09,069 --> 00:26:10,445 Chúng ta phải tìm cách khác. 377 00:26:10,529 --> 00:26:11,780 Ana… 378 00:26:13,282 --> 00:26:14,408 - Mẹ em… - Không. 379 00:26:14,950 --> 00:26:16,493 - Mẹ em có thể… - Không. 380 00:26:16,577 --> 00:26:17,786 Không đời nào. Không. 381 00:26:17,870 --> 00:26:19,788 - Anh chỉ gợi ý thế thôi. - Em đã nói không mà. 382 00:26:25,878 --> 00:26:28,547 Anh có đùa em không? Anh sống ở đây hả? 383 00:26:29,131 --> 00:26:30,132 Ừ. 384 00:26:32,259 --> 00:26:34,595 Anh có chắc họ sẽ không phật lòng nếu em đến chơi chứ? 385 00:26:37,139 --> 00:26:38,682 Sao họ lại phật lòng? 386 00:26:43,729 --> 00:26:44,730 Đi nào. 387 00:26:48,483 --> 00:26:49,526 Ana? 388 00:27:07,127 --> 00:27:09,463 Thằng bé sẽ muốn thấy cháu trở thành thị trưởng. 389 00:27:10,589 --> 00:27:14,468 Bác đừng vội mừng. Anh ấy vẫn phải thắng cử mà. 390 00:27:14,551 --> 00:27:18,055 Bố, bà Marisa nói bọn con uống bao nhiêu soda cũng được. 391 00:27:18,138 --> 00:27:20,390 Bà Marisa chiều các con quá. Không được. 392 00:27:20,474 --> 00:27:25,395 Đừng để ý. Ở nhà bác, bọn trẻ muốn làm gì thì làm. Đúng không nào? 393 00:27:25,479 --> 00:27:29,024 - Cầm cái này thật cẩn thận nhé. - Không. 394 00:27:29,107 --> 00:27:32,736 Không được chạy! Bé con, trời. 395 00:27:33,403 --> 00:27:35,113 Bữa trưa sắp xong rồi. 396 00:27:35,197 --> 00:27:37,574 Cháu sẽ giúp bác, để họ cứu rỗi thế giới. 397 00:27:37,658 --> 00:27:38,742 Nói bác nghe xem. 398 00:27:38,825 --> 00:27:40,452 Cuộc tranh cử sao rồi? 399 00:27:40,536 --> 00:27:42,788 Bác có đọc các thăm dò mới nhất, 400 00:27:42,871 --> 00:27:44,665 Brady đang chiếm ưu thế với các cử tri trẻ. 401 00:27:44,748 --> 00:27:49,795 Brady lên TV với lên báo cả ngày mà. 402 00:27:49,878 --> 00:27:52,005 Sao cháu cạnh tranh được với độ quảng bá như thế? Không thể nào. 403 00:27:52,089 --> 00:27:55,133 Tại sao không, con trai? Cháu có sự chuẩn bị tốt hơn gấp ngàn lần. 404 00:27:55,217 --> 00:27:58,136 Nhưng điều đó chẳng ăn thua gì cả, bác biết mà. 405 00:27:58,220 --> 00:28:01,807 Đa số cử tri thậm chí còn chưa đọc các đề xuất trong cương lĩnh của cháu. 406 00:28:01,890 --> 00:28:04,226 Bọn cháu không có nguồn lực như Brady, 407 00:28:04,309 --> 00:28:06,061 vậy nên không thể… Ý cháu là phiếu bầu ấy. 408 00:28:06,144 --> 00:28:07,938 Không có cách nào để giành phiếu bầu. 409 00:28:08,730 --> 00:28:10,440 Nào. Đi với bác nào. 410 00:28:19,700 --> 00:28:23,453 Không, bác Rodrigo, cháu… Ý cháu không phải vậy. 411 00:28:30,669 --> 00:28:32,713 Cháu nói đến nguồn lực. 412 00:28:33,380 --> 00:28:35,591 Thôi mà, bác đã cho cháu quá đủ rồi. 413 00:28:36,175 --> 00:28:37,176 Thật đó. 414 00:28:37,718 --> 00:28:42,097 500.000 ĐÔ 415 00:28:43,640 --> 00:28:45,100 Đừng ngốc thế, nhóc con. 416 00:28:45,184 --> 00:28:48,270 Nếu có thể làm gì đó để giúp cháu đè bẹp tên ngốc đó ở thùng phiếu, 417 00:28:48,353 --> 00:28:49,479 bác sẽ làm. 418 00:28:57,654 --> 00:28:58,655 Cảm ơn bác. 419 00:29:04,703 --> 00:29:05,746 Alejandro! 420 00:29:07,456 --> 00:29:10,501 Vâng, con đến đây. 421 00:29:10,584 --> 00:29:12,544 Chờ chút. 422 00:29:16,006 --> 00:29:18,467 Con trễ có hai phút mà, bố. Có gì to tát đâu. 423 00:29:18,550 --> 00:29:19,593 Nhưng mà, con trai… 424 00:29:20,219 --> 00:29:21,845 Này, Pedrito. Cậu bơi không? 425 00:29:21,929 --> 00:29:22,930 Tớ không bơi được. 426 00:29:23,847 --> 00:29:24,932 Gì? Sao lại không? 427 00:29:25,015 --> 00:29:26,892 - Tớ phải phụ mẹ. - Ngay bây giờ á? 428 00:29:26,975 --> 00:29:29,228 - Ừ, phụ với cái xe ấy. - Không phải chứ. 429 00:29:29,311 --> 00:29:31,688 - Hôm nay, ta phải nhanh hơn, nhỉ? - Dạ. 430 00:29:31,772 --> 00:29:33,482 Nào. Vào vị trí. 431 00:29:36,860 --> 00:29:37,945 Bắt đầu! 432 00:29:50,791 --> 00:29:52,793 CỐ LÊN, ĐẠI HỌC MIAMI 433 00:30:10,143 --> 00:30:11,144 Cố lên! 434 00:30:11,228 --> 00:30:12,437 ĐẠI HỌC MIAMI 435 00:30:57,774 --> 00:30:59,026 THỨ BẢY, NGÀY 12/11 436 00:30:59,109 --> 00:31:00,110 Tôi đã nói rồi. 437 00:31:02,362 --> 00:31:03,488 Tôi đi được chưa? 438 00:31:03,572 --> 00:31:04,948 Chờ chút. 439 00:31:05,032 --> 00:31:06,700 Tôi sẽ tua nhanh qua phần này, 440 00:31:06,783 --> 00:31:09,077 vì ai cũng biết điều gì đã xảy ra ở hồi một. 441 00:31:10,245 --> 00:31:11,997 TUA NHANH 442 00:31:15,375 --> 00:31:18,378 Thanh tra, cô giữ chúng tôi ở đây đủ lâu rồi. Cô muốn biết chuyện gì hả? 443 00:31:21,507 --> 00:31:22,508 Chuyện này. 444 00:31:27,471 --> 00:31:32,017 Vậy cậu đã về nhà với vợ sắp cưới. Cô ấy đã chứng thực điều đó. 445 00:31:32,601 --> 00:31:35,812 Nhưng mặt khác, bạn của cậu, Sofía… 446 00:31:36,730 --> 00:31:40,317 Không ai biết cô ấy đã ở đâu từ 1:45 sáng trở đi. 447 00:31:42,027 --> 00:31:44,363 Tôi đâu có biết. Cô ấy về lúc mấy giờ? 448 00:31:45,113 --> 00:31:46,114 Cô ta không về. 449 00:31:47,074 --> 00:31:49,076 Cô ta chưa bao giờ ở khách sạn đó. 450 00:31:50,869 --> 00:31:52,496 Cậu có biết cô ta ở đâu không? 451 00:31:57,251 --> 00:31:59,962 NHÀ TRỌ QUỐC TẾ 452 00:32:18,480 --> 00:32:19,481 Chết tiệt. 453 00:33:13,702 --> 00:33:15,996 Silvia nói với bố về oxycodone. 454 00:33:16,079 --> 00:33:17,789 Con chơi thuốc lại từ lúc nào? 455 00:33:17,873 --> 00:33:20,626 Con không có chơi gì hết, bố. Bố tin con đi mà. 456 00:33:20,709 --> 00:33:23,587 Như thế nào? Nói bố nghe xem bố phải tin con thế nào đây hả? 457 00:33:23,670 --> 00:33:27,424 Con đã lấy tiền của bố để trả cho kẻ tống tiền. Con bị cảnh sát giam giữ. 458 00:33:27,508 --> 00:33:29,760 - Bố không muốn cảnh sát rình mò ở đây. - Con biết mà. 459 00:33:29,843 --> 00:33:32,262 Con vẫn là đứa phá gia chi tử, Marcos! 460 00:33:32,346 --> 00:33:36,350 Sao con lại là đứa phá gia chi tử? 20 năm qua, con đã làm mọi việc bố bảo! 461 00:33:36,433 --> 00:33:39,228 Ừ! Và trong năm phút, tất cả đã đổ sông đổ bể. 462 00:33:39,311 --> 00:33:40,395 Biết bố hy vọng điều gì không? 463 00:33:40,479 --> 00:33:43,023 Rằng Isabel sẽ không bao giờ biết con là người thế nào. 464 00:33:43,106 --> 00:33:44,858 Con cũng hy vọng cô ấy không bao giờ biết được 465 00:33:44,942 --> 00:33:46,652 bố là người thế nào. 466 00:33:48,153 --> 00:33:50,030 Mấy đứa đã nghĩ cái quái gì vậy hả? 467 00:33:50,113 --> 00:33:52,366 - Giải thích được không? - Nghĩ đi. Được chứ? 468 00:33:52,449 --> 00:33:53,992 Được rồi. 469 00:33:54,076 --> 00:33:56,703 - Bọn con không biết phải làm gì. - Ai… 470 00:33:57,454 --> 00:34:01,917 Được rồi, từ giờ, bác không nói gì thì mấy đứa không được làm gì hết. 471 00:34:02,000 --> 00:34:03,001 Hiểu chưa? 472 00:34:03,585 --> 00:34:05,170 Chỉ làm những gì bác bảo thôi. 473 00:34:06,547 --> 00:34:10,801 Còn con, Marcos, bố không dễ dàng tha cho con đâu, hiểu chứ? 474 00:34:11,301 --> 00:34:12,386 Đã rõ chưa? 475 00:34:14,263 --> 00:34:15,681 Vâng ạ. 476 00:34:20,101 --> 00:34:21,603 Đi theo bác. 477 00:34:21,687 --> 00:34:24,313 Để xem vết cắt đó nào. 478 00:34:43,708 --> 00:34:44,793 Có chuyện gì vậy? 479 00:34:49,005 --> 00:34:50,007 Là tớ. 480 00:34:53,719 --> 00:34:55,387 Tớ đã đưa thuốc cho họ. 481 00:35:02,978 --> 00:35:05,314 - Em đã gọi anh, anh yêu. Anh ổn chứ? - Ừ. 482 00:35:05,397 --> 00:35:08,358 Hôm nay rối ren lắm, nhưng anh muốn đến gặp em. 483 00:35:08,442 --> 00:35:10,152 - Em thì sao? Ổn cả chứ? - Ổn. 484 00:35:10,235 --> 00:35:12,654 Anh biết thêm gì từ phía cảnh sát không? Có nghi phạm nào không? 485 00:35:12,738 --> 00:35:13,864 Không. Vẫn chưa có. 486 00:35:14,656 --> 00:35:16,325 Sao Sofía lại ở đây? 487 00:35:16,909 --> 00:35:20,329 Thẻ tín dụng của cô ấy bị khách sạn từ chối, họ đuổi cô ấy đi. 488 00:35:20,412 --> 00:35:22,456 - Vậy ư? - Thật thô lỗ. 489 00:35:24,875 --> 00:35:26,627 Cảm ơn. 490 00:35:27,127 --> 00:35:29,046 Vợ sắp cưới của cậu là một vị thánh. 491 00:35:29,129 --> 00:35:31,924 Em đã nói cô ấy muốn ở lại bao lâu cũng được. 492 00:35:32,007 --> 00:35:34,635 Tớ nói hai ngày là đủ rồi. Tớ không muốn làm phiền. 493 00:35:34,718 --> 00:35:36,637 Đừng lo. Chẳng phiền chút nào đâu. 494 00:35:36,720 --> 00:35:38,847 Tôi sẽ đi chuẩn bị phòng cho khách, nhé? 495 00:35:38,931 --> 00:35:41,266 Không phải khách sạn năm sao, nhưng tầm nhìn rất tuyệt. 496 00:35:41,350 --> 00:35:42,893 Cảm ơn cô rất nhiều. Thật lòng đó. 497 00:35:42,976 --> 00:35:44,561 Cứ thoải mái. Tự nhiên như ở nhà. 498 00:35:45,604 --> 00:35:46,605 Cảm ơn, em yêu. 499 00:35:49,483 --> 00:35:53,445 Em đang định giở trò gì vậy? Em đã trốn ở đâu thế? 500 00:35:53,529 --> 00:35:54,696 Anh gọi em cả tiếng qua. 501 00:35:54,780 --> 00:35:56,573 Em biết cảnh sát đang tìm em chứ? 502 00:35:56,657 --> 00:35:58,075 Không liên quan đến anh. 503 00:35:59,493 --> 00:36:03,747 Ta đi cùng trên con thuyền chết tiệt này 20 năm rồi. Chúng ta, cùng nhau. 504 00:36:03,830 --> 00:36:07,376 Giờ em lại bảo không liên quan đến anh? Khốn kiếp. 505 00:36:07,459 --> 00:36:10,254 Em biết gì không? Anh nghĩ em đang giữ tiền của cả bọn. 506 00:36:10,337 --> 00:36:12,089 - Cái gì? - Phải đó, em đang giữ tiền. Em đã lấy nó. 507 00:36:12,172 --> 00:36:13,966 Anh nghĩ em đang giữ số tiền đó thật à? 508 00:36:14,049 --> 00:36:15,342 - Anh nghĩ vậy thật à? - Anh không biết. 509 00:36:15,425 --> 00:36:17,511 Tiền biến mất và em cũng vậy. 510 00:36:17,594 --> 00:36:19,054 Và hóa ra, anh đã đưa em về một khách sạn 511 00:36:19,137 --> 00:36:21,348 mà em không hề ở, vì anh đã thấy em trên video. 512 00:36:21,431 --> 00:36:24,685 - Em tưởng anh hiểu em hơn thế. - Anh không biết em là ai. 513 00:36:25,811 --> 00:36:28,272 Em là ai? Sao em nói dối anh hoài vậy? 514 00:36:28,355 --> 00:36:30,315 - Em nói… - Mọi chuyện ổn chứ, anh yêu? 515 00:36:30,399 --> 00:36:33,652 Ừ. Mọi việc đều ổn, em yêu. Anh đang tiếp chuyện cô ấy thôi. 516 00:36:37,823 --> 00:36:39,116 Sao em không nói thật với anh? 517 00:36:39,867 --> 00:36:41,493 - Cho anh biết sự thật đi. - Anh muốn biết? 518 00:36:41,577 --> 00:36:43,537 - Ừ, anh muốn biết. - Được thôi. 519 00:36:45,247 --> 00:36:46,832 Em không phải luật sư thành công. 520 00:36:47,499 --> 00:36:50,502 Để trả tiền, em đã phải mượn tiền từ người không nên mượn. 521 00:36:51,211 --> 00:36:53,130 Còn nữa, sáng nay, người ta đuổi em ra khỏi nhà nghỉ 522 00:36:53,213 --> 00:36:54,923 vì thẻ của em đã hết hạn mức. 523 00:36:55,007 --> 00:36:57,134 Và em không có nơi nào để đi. Anh hài lòng chưa? 524 00:37:01,263 --> 00:37:03,682 Nếu đó là sự thật, và anh không tin đâu, 525 00:37:04,391 --> 00:37:06,018 tại sao em không kể với anh sớm hơn? 526 00:37:08,604 --> 00:37:10,981 Vì đời em không diễn ra như em mong muốn, Marcos. 527 00:37:12,566 --> 00:37:15,235 Rồi em thấy anh, và em nhớ lại em khi còn ở bên anh. 528 00:37:15,903 --> 00:37:19,239 Và em bảo đảm rằng em thích con người đó hơn em của hiện tại. 529 00:37:19,323 --> 00:37:20,324 Lý do đấy. 530 00:37:23,493 --> 00:37:24,703 Người ta chứng minh rồi. 531 00:37:24,786 --> 00:37:27,915 Sau một ngưỡng nhất định, người ta không hạnh phúc hơn vì có nhiều tiền hơn. 532 00:37:27,998 --> 00:37:29,791 Ta vẫn phải vượt qua ngưỡng đó. 533 00:37:29,875 --> 00:37:31,126 Hoặc học cách sống với ít tiền hơn, nhỉ? 534 00:37:31,210 --> 00:37:34,087 Ừ, tớ định đến Colombia làm công tác nhân đạo 535 00:37:34,171 --> 00:37:35,839 sau khi học xong trường y. 536 00:37:37,424 --> 00:37:40,344 - Cậu đang trêu tớ à? - Không. Tớ nghiêm túc đó. 537 00:37:41,094 --> 00:37:43,514 Tớ tưởng vì bố cậu có phòng phẫu thuật thẩm mỹ… 538 00:37:43,597 --> 00:37:46,558 Bố tớ có thể quên mình đến từ đâu, nhưng tớ thì không. 539 00:37:46,642 --> 00:37:50,729 Tiền rất quan trọng. Nhất là khi ta không có tiền. 540 00:37:56,360 --> 00:38:00,822 Biết gì không? Tớ thích tranh luận với cậu. 541 00:38:02,950 --> 00:38:05,077 Không, Marcos. Ôi, trời, rợn cả người. 542 00:38:05,702 --> 00:38:07,538 Hãy nói cậu không làm thế với các cô gái khác đi. 543 00:38:07,621 --> 00:38:08,455 Ý cậu là gì? 544 00:38:08,539 --> 00:38:12,167 Vẻ mặt đó, cùng đôi mắt cún con buồn bã. Đó là cách cậu tán gái hả? 545 00:38:12,251 --> 00:38:13,919 Thật điên rồ. 546 00:38:14,002 --> 00:38:15,420 - Này, các cậu. - Gì thế? 547 00:38:16,588 --> 00:38:18,006 Gì thế? 548 00:38:18,090 --> 00:38:21,134 Không. Thật sao? 549 00:38:22,344 --> 00:38:24,137 Cậu nghĩ tớ đang tán cậu sao? 550 00:38:24,221 --> 00:38:25,222 - Cậu đang tán tớ thật mà. - Ừ. 551 00:38:25,305 --> 00:38:27,432 - Và cậu cũng đang làm thế. - Gì cơ? 552 00:38:27,516 --> 00:38:30,394 Cậu trêu người khác để họ không nhận ra cậu đang hồi hộp. 553 00:38:30,477 --> 00:38:31,770 - Tớ nói đúng không? - Tớ không hồi hộp. 554 00:38:38,151 --> 00:38:41,071 - Chết tiệt. - Hôn rồi kìa! 555 00:38:41,154 --> 00:38:43,574 Cuối cùng cũng hôn! Sau hàng tháng trời! 556 00:38:43,657 --> 00:38:45,951 Các cậu tán nhau mấy tháng qua rồi. 557 00:38:46,034 --> 00:38:47,536 Phải sử dụng lưỡi của mình theo cách khác. 558 00:38:47,619 --> 00:38:49,997 Phải đó, chờ mãi! Các cậu làm bọn này sốt ruột lắm luôn. 559 00:38:50,080 --> 00:38:51,915 Cậu không chịu nổi một gã đáng thương nhận được thứ anh ta xứng đáng đâu. 560 00:38:51,999 --> 00:38:53,750 Xem ra cậu đã có nghiên cứu trước. 561 00:38:53,834 --> 00:38:55,586 Giờ phải đi đến đích ở nhà nghỉ, nhỉ? 562 00:38:55,669 --> 00:38:58,547 - Này! - Đúng rồi! 563 00:38:59,047 --> 00:39:01,592 Đúng rồi! 564 00:39:01,675 --> 00:39:04,553 Chính là thế đấy! Thuê phòng đi! 565 00:39:17,441 --> 00:39:19,693 Được rồi, Luis, nghe này. 566 00:39:19,776 --> 00:39:25,282 Bố biết là bố thường mất kiên nhẫn với con, được chứ? 567 00:39:25,365 --> 00:39:29,786 Lúc bố con mình nói chuyện, con bỏ nó xuống được không? 568 00:39:29,870 --> 00:39:30,871 Một giây thôi. 569 00:39:47,262 --> 00:39:49,973 Đây là bố đấy. Năm 12 tuổi. 570 00:39:52,476 --> 00:39:53,810 Thật là lập dị. 571 00:39:56,146 --> 00:39:59,816 Ừ, bố không phải người được yêu thích nhất trường, nhưng… 572 00:40:01,109 --> 00:40:03,403 Các bạn cùng lớp của bố 573 00:40:03,487 --> 00:40:06,281 có trí tưởng tượng thật tàn bạo. 574 00:40:06,365 --> 00:40:09,618 Lúc nào họ cũng dùng nó với bố. 575 00:40:10,160 --> 00:40:14,289 Chế nhạo bố bằng đủ thứ tên gọi. 576 00:40:15,499 --> 00:40:17,584 Luis, chuyện đó đã khiến… 577 00:40:18,669 --> 00:40:20,462 đã khiến bố thấy rất buồn. Con hiểu chứ? 578 00:40:20,546 --> 00:40:23,465 Thế là bố ăn. 579 00:40:23,549 --> 00:40:25,759 Nhưng bố vẫn không hết căng thẳng. 580 00:40:25,843 --> 00:40:30,097 Nên bố ăn nhiều hơn. Và càng ăn, bố càng thấy tệ hại. 581 00:40:30,180 --> 00:40:34,560 Mọi chuyện cứ diễn ra như thế. Bố đã có khoảng thời gian kinh khủng. 582 00:40:37,145 --> 00:40:39,189 Và bố không muốn điều đó xảy ra với con. 583 00:40:41,525 --> 00:40:43,944 Được chứ? Vì thế mà đôi lúc bố cư xử như vậy. 584 00:40:45,988 --> 00:40:47,406 Còn vì bố nghĩ đó là lỗi của mình nữa. 585 00:40:48,073 --> 00:40:51,159 Không. Không phải do bố đâu ạ. 586 00:40:54,580 --> 00:40:56,707 Con biết là con có thể tâm sự với bố chứ? 587 00:40:57,499 --> 00:41:00,002 Về mọi chuyện, bất cứ lúc nào. 588 00:41:00,085 --> 00:41:01,086 Con biết điều đó, nhỉ? 589 00:41:06,133 --> 00:41:07,134 Được rồi. 590 00:41:13,640 --> 00:41:14,641 Bố? 591 00:41:17,186 --> 00:41:18,520 Mẹ có ổn không ạ? 592 00:41:20,147 --> 00:41:22,191 Mọi thứ đều rất ổn. Được chứ? 593 00:41:22,274 --> 00:41:24,943 Con không cần lo lắng mấy chuyện đó, Luis. 594 00:41:25,527 --> 00:41:26,737 Được chứ? 595 00:41:26,820 --> 00:41:28,864 Bố sẽ luôn ở đây để bảo vệ con. 596 00:41:28,947 --> 00:41:30,032 Hiểu không? 597 00:41:30,824 --> 00:41:32,242 - Hiểu rồi ạ. - Được rồi. 598 00:41:51,553 --> 00:41:53,055 - A-lô. - Pedro. 599 00:41:53,805 --> 00:41:55,432 Anh rảnh không? Nói chuyện được không? 600 00:41:55,516 --> 00:41:58,018 Được. Tất nhiên là được. Có chuyện gì? 601 00:41:58,644 --> 00:42:01,688 Ta có rắc rối. Anh có thể đến văn phòng không? 602 00:42:01,772 --> 00:42:03,524 Được rồi. 603 00:42:05,067 --> 00:42:07,653 Hai triệu. Biến mất rồi. 604 00:42:08,362 --> 00:42:11,782 Không thể nào là lỗi kế toán sao? 605 00:42:11,865 --> 00:42:13,158 Kiểm tra tài khoản đi. 606 00:42:24,378 --> 00:42:26,296 Anh đã nói với ai chưa? 607 00:42:27,172 --> 00:42:28,173 Mới có anh thôi. 608 00:42:31,009 --> 00:42:32,469 Được rồi. 609 00:42:34,638 --> 00:42:36,306 Cứ tạm để yên vậy đi. 610 00:42:36,390 --> 00:42:37,391 Được chứ? 611 00:42:49,278 --> 00:42:52,573 Giờ chưa phải lúc. Ernesto, tôi phải gặp Ana đã. 612 00:43:03,125 --> 00:43:05,419 Đừng lo lắng, nhé? 613 00:43:06,628 --> 00:43:08,046 Ta sẽ tìm hiểu việc này. 614 00:43:19,266 --> 00:43:20,976 Em nhớ anh. 615 00:43:21,059 --> 00:43:22,144 Anh biết. 616 00:43:24,021 --> 00:43:25,731 Dạo này nhiều chuyện lắm. 617 00:43:41,413 --> 00:43:42,414 Này. 618 00:43:51,256 --> 00:43:53,258 Ernesto biết về số tiền rồi. 619 00:44:04,561 --> 00:44:05,646 Anh xin lỗi. 620 00:44:07,397 --> 00:44:11,443 Anh xin lỗi. Anh chỉ muốn bảo vệ em. Anh không muốn… 621 00:44:11,527 --> 00:44:12,528 Đã xảy ra chuyện gì? 622 00:44:16,406 --> 00:44:17,658 Là tớ. 623 00:44:20,410 --> 00:44:22,120 Tớ đã giết anh ấy, Pedro. 624 00:44:22,204 --> 00:44:27,292 Tớ bỏ thuốc vào đồ uống của Alejandro. 625 00:44:37,594 --> 00:44:38,595 Nhìn em này. 626 00:44:39,221 --> 00:44:40,222 Hãy tha thứ cho anh. 627 00:44:40,305 --> 00:44:41,640 Nhìn em này. 628 00:44:44,351 --> 00:44:46,270 Chúng ta sẽ cùng nhau vượt qua. 629 00:44:47,604 --> 00:44:49,022 Chúng ta đã đi được đến giờ rồi mà. 630 00:44:49,648 --> 00:44:50,691 Cùng nhau. 631 00:45:11,253 --> 00:45:14,047 Mọi chuyện sẽ ổn thôi. Được chứ? 632 00:45:14,715 --> 00:45:16,091 Mọi chuyện sẽ ổn cả thôi. 633 00:45:20,179 --> 00:45:22,097 Có gì đó không hợp lý. 634 00:45:22,181 --> 00:45:25,475 Có người nói là Alejandro hầu như không uống rượu, cũng không chơi thuốc. 635 00:45:26,059 --> 00:45:29,062 Và cậu ta hoàn toàn tập trung vào việc bơi lội. 636 00:45:29,563 --> 00:45:31,940 Không, không đúng. 637 00:45:33,108 --> 00:45:35,736 Alejandro không thích tham gia đội bơi. 638 00:45:36,570 --> 00:45:38,697 Cậu ấy rất ghét ganh đua. 639 00:45:38,780 --> 00:45:42,159 Bố mẹ cậu ấy tạo ra quá nhiều áp lực, bắt cậu ấy phải là người giỏi nhất. 640 00:45:43,368 --> 00:45:45,704 Cậu ấy không chịu nổi. 641 00:45:48,582 --> 00:45:51,376 Và đôi khi, cậu ấy phê pha. 642 00:45:55,506 --> 00:45:57,925 Tôi đã bảo cậu ấy nên dừng lại. 643 00:45:58,592 --> 00:46:00,969 Rằng có thể ngày nào đó, cậu ấy sẽ đi quá xa và… 644 00:46:03,639 --> 00:46:05,974 Nó đã trở thành vấn đề nghiện ngập nghiêm trọng. 645 00:46:07,768 --> 00:46:10,354 Không tin thì kiểm tra tiền án của cậu ấy đi. 646 00:46:10,437 --> 00:46:12,648 Ba tháng trước, cậu ấy bị bắt vì tội tàng trữ ma túy. 647 00:46:18,612 --> 00:46:21,406 Pedro nói đúng. Alejandro bị bắt vì tàng trữ ketamine. 648 00:46:26,370 --> 00:46:27,871 Ai mà ngờ nhỉ. 649 00:46:30,082 --> 00:46:34,294 Tất cả đều phù hợp với báo cáo của bác sĩ pháp y. 650 00:46:34,920 --> 00:46:39,550 Alejandro phê thuốc nên lên cơn đau tim và dẫn đến tai nạn. 651 00:46:40,050 --> 00:46:41,051 Hoặc không. 652 00:46:43,804 --> 00:46:44,805 Gì chứ? 653 00:46:47,182 --> 00:46:49,977 Trông cô… thanh lịch đấy. 654 00:46:50,060 --> 00:46:51,311 Im đi. 655 00:46:52,104 --> 00:46:54,356 Tối nay, tôi có hẹn với bạn trai. 656 00:46:54,439 --> 00:46:57,401 Anh ấy đưa tôi đi ăn tôm hùm, mặc dù tôi là người ăn chay. 657 00:46:57,484 --> 00:46:58,986 May quá. Hai người đây rồi. 658 00:46:59,570 --> 00:47:00,863 Điện thoại di động của Alejandro Vilas. 659 00:47:00,946 --> 00:47:02,489 Gì cơ? Họ đã tìm thấy nó à? 660 00:47:02,573 --> 00:47:05,075 Chúng tôi đã tìm thấy tín hiệu. Chắc ai đó đã bật nó lên. 661 00:47:05,158 --> 00:47:06,660 Nó ở Westlake. 662 00:47:06,743 --> 00:47:08,829 Tốt quá. Đi nào. 663 00:47:11,081 --> 00:47:12,082 Nhanh lên. 664 00:47:12,165 --> 00:47:14,168 - Còn bữa tối của cô? - Mặc xác bữa tối. 665 00:48:19,024 --> 00:48:21,360 SỐ LẠ: Tao biết mày ở đâu… 666 00:52:21,475 --> 00:52:23,477 Biên dịch: Gió