1 00:00:56,557 --> 00:01:00,978 Ngày Ấy Và Bây Giờ 2 00:01:07,109 --> 00:01:09,194 - Họ kia kìa! - Ở đâu? Ồ. 3 00:01:09,903 --> 00:01:12,406 - Làm gì đó đi. - Như là gì? Ở đây hả? 4 00:01:13,031 --> 00:01:14,449 Này! Được rồi. 5 00:01:16,410 --> 00:01:18,078 - Mở nhạc đi! - Mở đi! 6 00:01:20,080 --> 00:01:21,415 Đừng quay tớ nữa. 7 00:01:21,498 --> 00:01:23,500 Cứ mặc tớ. Trông cậu đẹp lắm. 8 00:01:23,584 --> 00:01:25,085 - Không! - Không! 9 00:01:28,797 --> 00:01:29,798 Không! 10 00:01:30,966 --> 00:01:32,718 19/05/2000 11 00:01:32,801 --> 00:01:35,679 Tớ giết cậu bây giờ, anh bạn. Cậu làm tớ đánh rơi máy quay rồi. 12 00:01:35,762 --> 00:01:37,973 Cậu làm tớ đánh rơi máy quay rồi. Cậu bị sao thế? 13 00:01:38,056 --> 00:01:39,725 Tớ giết cậu bây giờ. 14 00:01:40,309 --> 00:01:41,310 Lại đây! 15 00:01:47,774 --> 00:01:48,775 Pedro! 16 00:01:50,903 --> 00:01:52,863 Pedrito, hả? 17 00:01:55,532 --> 00:01:57,492 - Dani. - Dani, lại đây! 18 00:01:57,576 --> 00:01:59,620 Cậu bỏ lỡ buổi tiệc rồi. Lại đây. Nào. 19 00:01:59,703 --> 00:02:03,123 Bữa tiệc cuối cùng của bọn mình mà. Lại đây. 20 00:02:03,207 --> 00:02:05,709 Phải quay phim lại cho con cháu xem chứ. 21 00:02:07,461 --> 00:02:09,838 - Chờ chút. Lộ hàng rồi, Dani. - Cười nào. 22 00:02:10,464 --> 00:02:12,090 Cậu nghĩ 20 năm nữa, mình làm gì? 23 00:02:12,174 --> 00:02:15,260 Dễ ợt. Nhà hoạt động nhân quyền. 24 00:02:17,304 --> 00:02:18,305 Chà, tớ thì… 25 00:02:18,388 --> 00:02:20,349 Bác sĩ không biên giới! 26 00:02:25,729 --> 00:02:26,813 Tớ không biết nữa. 27 00:02:26,897 --> 00:02:27,981 Người tiếp theo! 28 00:02:28,941 --> 00:02:31,360 - Cái gì? - Giải Oscar Phim Tài liệu Xuất sắc nhất. 29 00:02:34,571 --> 00:02:37,241 Các cậu biết phải tìm tớ ở đâu rồi đấy. Nhà Trắng. 30 00:02:37,324 --> 00:02:40,661 Được rồi. Tổng thống. 31 00:02:41,745 --> 00:02:43,664 Hai mươi năm nữa, tớ nghĩ mình sẽ làm gì à? 32 00:02:45,040 --> 00:02:46,625 Thú thật là tớ không biết. 33 00:02:47,125 --> 00:02:49,920 Chắc giờ tớ không thực sự quan tâm lắm. 34 00:02:50,838 --> 00:02:53,674 Tớ chỉ hy vọng chúng ta vẫn bên nhau. 35 00:02:58,804 --> 00:02:59,930 Ai muốn uống bia nào? 36 00:03:00,013 --> 00:03:02,558 - Tớ. - Tớ nữa. 37 00:03:03,267 --> 00:03:05,477 Uống cạn nào! 38 00:03:10,607 --> 00:03:12,276 Cho phép tớ, người đẹp. 39 00:03:14,945 --> 00:03:15,946 Có tớ đây. 40 00:03:16,905 --> 00:03:19,324 Sao vậy, Anita? Say rồi hả? 41 00:03:19,408 --> 00:03:20,409 20/05/2000 42 00:03:20,492 --> 00:03:22,119 Say lắm rồi! 43 00:03:22,786 --> 00:03:24,705 - Chết tiệt. - Là Alejandro! Không! 44 00:03:25,956 --> 00:03:29,001 Này, giúp với! Các cậu! 45 00:03:29,084 --> 00:03:31,837 - Đi ngay thôi! - Cậu ấy không xong rồi. Chết tiệt. 46 00:03:32,337 --> 00:03:35,424 Dani! Thôi đi! Đừng quay nữa! Ngừng đi. 47 00:03:36,675 --> 00:03:39,970 - Ngừng quay! - Alejandro! 48 00:04:19,676 --> 00:04:24,181 HIỆN TẠI 49 00:04:24,264 --> 00:04:28,352 Ở vùng một phần ba dưới, chúng tôi sẽ chỉnh cằm 50 00:04:28,936 --> 00:04:30,270 để kéo dài ra. 51 00:04:30,354 --> 00:04:35,984 Chúng tôi cũng sẽ tiêm axit hyaluronic để làm đầy mũi. 52 00:04:37,736 --> 00:04:41,240 Một phần ba phía trên thì tiêm Botox. 53 00:04:42,074 --> 00:04:43,825 Đây và đây. 54 00:04:44,826 --> 00:04:46,703 Cô lại đây với tôi nào. 55 00:04:47,412 --> 00:04:50,123 Cô soi gương đi. 56 00:04:50,874 --> 00:04:54,711 Hay chúng ta nâng cổ cho cô nhé? 57 00:04:54,795 --> 00:04:56,004 Cô nghĩ sao? 58 00:04:59,466 --> 00:05:01,885 Kêu Sandra xếp lịch hẹn vào thứ Ba. 59 00:05:01,969 --> 00:05:04,680 Cho cô ấy biết cô muốn làm gì và… 60 00:05:04,763 --> 00:05:06,765 SỐ LẠ: Ngày mai. Họp mặt cựu sinh viên. 61 00:05:06,849 --> 00:05:09,393 Không đến thì tao kể hết. 62 00:05:10,561 --> 00:05:12,020 Gặp lại cô vào thứ Ba nhé. 63 00:05:13,313 --> 00:05:16,358 Được chứ? Và cô được nâng mặt miễn phí. 64 00:05:18,610 --> 00:05:19,862 Diễn! 65 00:05:19,945 --> 00:05:22,531 Daniela, đến cậu còn chưa sẵn sàng mà sao đã hô "Diễn" rồi? 66 00:05:22,614 --> 00:05:25,659 - Các cậu sẵn sàng chưa vậy? - Sẵn sàng! 67 00:05:29,496 --> 00:05:34,001 Đồ khốn! Colombia, chúng tôi đến đây! 68 00:05:35,669 --> 00:05:38,088 Đi nào, Pedro. 69 00:05:39,423 --> 00:05:40,424 Dani! 70 00:06:14,166 --> 00:06:16,126 Xin chào. Nhà vệ sinh ở đâu vậy? 71 00:06:17,044 --> 00:06:18,837 Cậu nói với bố cậu chưa? 72 00:06:18,921 --> 00:06:21,590 Mặc xác bố tớ. Ta sẽ đến Colombia, cưng à. 73 00:06:21,673 --> 00:06:24,259 - Ta sẽ đến Colombia. - Nói lại đi. Hướng về máy quay. 74 00:06:24,343 --> 00:06:26,386 Bọn tớ sẽ đến Colombia! 75 00:06:26,470 --> 00:06:27,930 Không phải câu đó. Câu về bố cậu ấy. 76 00:06:28,013 --> 00:06:30,098 "Mặc xác bố tớ". Nghe rõ không? 77 00:06:50,827 --> 00:06:54,206 Mặc xác Bác sĩ không biên giới! 78 00:06:54,289 --> 00:06:55,874 Tất cả chúng ta sẽ đến Washington! 79 00:06:55,958 --> 00:06:57,668 Đúng thế! 80 00:06:57,751 --> 00:06:59,378 - Tổng thống! - Tổng thống! 81 00:07:01,255 --> 00:07:03,006 Tổng thống! 82 00:07:33,328 --> 00:07:35,038 Các bạn cứ trêu con mãi. 83 00:07:36,206 --> 00:07:39,459 Về cặp kính, về mấy cái răng to. 84 00:07:40,210 --> 00:07:43,046 Hôm qua, nó hét lên "niềng răng kìa" trước mặt cả bàn. 85 00:07:44,423 --> 00:07:47,301 Và các cậu ấy bắt đầu hô "mặt niềng, mặt niềng". 86 00:07:47,384 --> 00:07:48,969 Con chán quá, mẹ ơi. 87 00:07:50,387 --> 00:07:52,890 Mẹ. 88 00:07:53,473 --> 00:07:55,309 Mẹ, coi chừng! Mẹ! 89 00:08:06,153 --> 00:08:07,446 Có chuyện gì thế ạ? 90 00:08:07,529 --> 00:08:08,822 Tôi làm cháy bánh kếp, Carmencita. 91 00:08:08,906 --> 00:08:10,532 Giúp tôi một tay đi. 92 00:08:10,616 --> 00:08:14,036 Các con may đó, vì mẹ sẽ cho các con tiền mua đồ ăn ở căn-tin. 93 00:08:14,119 --> 00:08:15,662 Nhanh lên, lỡ xe buýt bây giờ. 94 00:08:15,746 --> 00:08:18,040 Nhanh lên! Chia nhau nhé. 95 00:08:22,002 --> 00:08:27,174 Luis này, bảo với Zoe là con chỉ phải đeo kính và niềng răng vài năm, 96 00:08:27,257 --> 00:08:29,801 còn nó sẽ là đứa khốn nạn chua cay cả cuộc đời. 97 00:08:29,885 --> 00:08:31,970 Con đâu thể nói thế với nó. 98 00:08:32,554 --> 00:08:34,347 Ừ, không thể. 99 00:08:36,892 --> 00:08:37,893 Chúc may mắn! 100 00:08:52,533 --> 00:08:55,536 Bốn mươi ba năm trước, mẹ tôi vượt biên 101 00:08:55,619 --> 00:08:56,828 khi đang mang thai 102 00:08:57,704 --> 00:09:00,332 để tìm kiếm một tương lai tốt đẹp hơn cho con trai mình. 103 00:09:01,834 --> 00:09:03,460 Ngày nay, thật không may, 104 00:09:04,044 --> 00:09:08,507 nhiều người xem những người vượt biên bất hợp pháp 105 00:09:08,590 --> 00:09:10,092 là mối đe dọa. 106 00:09:10,175 --> 00:09:13,387 Đối với tôi, họ đại diện cho một vấn đề nhân đạo. 107 00:09:13,470 --> 00:09:16,640 Giống như tất cả các bạn, tôi muốn nhìn thấy một Miami 108 00:09:16,723 --> 00:09:21,895 có khả năng chào đón người nhập cư, người tị nạn. 109 00:09:21,979 --> 00:09:25,065 Nhưng trên hết, tôi muốn nó ngừng xem họ là mối đe dọa, 110 00:09:25,148 --> 00:09:26,275 vì họ không phải thế. 111 00:09:41,373 --> 00:09:42,499 Anh biết rồi. 112 00:09:45,043 --> 00:09:47,045 Anh biết anh nói rất dở và… 113 00:09:47,129 --> 00:09:49,840 Anh căng thẳng. Có em ở đây, anh càng căng thẳng hơn. 114 00:09:49,923 --> 00:09:51,216 Vậy nên anh mới bảo em đừng đến. 115 00:09:51,300 --> 00:09:52,926 Giao tiếp bằng mắt. 116 00:09:53,802 --> 00:09:55,846 Anh có tin những người không nhìn vào mắt anh không? 117 00:09:56,972 --> 00:09:58,891 Họ cũng không. Anh nghĩ sao về điều đó hả? 118 00:09:59,391 --> 00:10:01,643 Ana, xin cô đừng hiểu nhầm. 119 00:10:02,269 --> 00:10:04,479 Nhưng Pedro đã có đội vận động tranh cử rồi. 120 00:10:04,563 --> 00:10:07,316 Chúng tôi biết chính xác anh ấy nên nói chuyện, di chuyển, mỉm cười thế nào… 121 00:10:07,399 --> 00:10:09,401 Tôi nói chuyện riêng với chồng tôi được chứ? 122 00:10:09,943 --> 00:10:10,944 Cảm ơn. 123 00:10:20,120 --> 00:10:22,497 - Sao em lại đến đây? - Vì cái tin nhắn. 124 00:10:22,998 --> 00:10:23,999 Tin nhắn gì? 125 00:10:28,754 --> 00:10:30,756 SỐ LẠ: Ngày mai. Họp mặt cựu sinh viên. 126 00:10:30,839 --> 00:10:33,008 Không đến thì tao kể hết. 127 00:11:00,827 --> 00:11:04,039 Gặp sau nhé. Yêu con. Mẹ. 128 00:11:09,795 --> 00:11:13,674 Lúc Marcos giới thiệu Isabel với tôi, 129 00:11:13,757 --> 00:11:15,843 chúng hẹn hò chưa lâu lắm, 130 00:11:15,926 --> 00:11:19,888 nhưng tôi biết ngay con trai tôi đã yêu đậm sâu. 131 00:11:19,972 --> 00:11:23,016 Và tôi hiểu tại sao. Isabel, con là một cô gái phi thường. 132 00:11:23,100 --> 00:11:25,811 - Con biết thế, con bé biết thế. - Không. 133 00:11:25,894 --> 00:11:30,524 Chỉ cần đàn ông có chút trí thông minh, ai cũng sẽ gục ngã trước con bé. 134 00:11:30,607 --> 00:11:32,025 - Cạn ly. - Cạn ly. 135 00:11:32,901 --> 00:11:33,902 Xin cứ tự nhiên. 136 00:11:35,779 --> 00:11:37,322 Cưng à. 137 00:11:37,406 --> 00:11:39,491 - Anh không sao chứ? - Ừ. 138 00:11:39,575 --> 00:11:42,744 Không sao. Anh phải đến phòng khám thôi. Có việc gấp. 139 00:11:42,828 --> 00:11:44,162 - Bây giờ hả? - Ừ. 140 00:11:44,246 --> 00:11:45,247 Ừ, anh cứ đi đi. 141 00:11:45,330 --> 00:11:47,165 - Anh sẽ gặp em ở nhà. - Vâng, anh yêu. 142 00:11:47,958 --> 00:11:49,168 - Em yêu anh. - Anh yêu em. 143 00:11:50,002 --> 00:11:52,087 - Gặp anh sau nhé. - Ừ. Xin phép ạ. 144 00:12:23,202 --> 00:12:26,038 CHÀO MỪNG NIÊN KHÓA 2000 145 00:12:26,121 --> 00:12:27,706 ĐẠI HỌC MISSOURI 146 00:12:30,209 --> 00:12:31,960 NIÊN KHÓA 2000 147 00:12:56,276 --> 00:12:57,277 Marcos? 148 00:13:06,620 --> 00:13:07,621 Pedro. 149 00:13:09,790 --> 00:13:10,791 Ana đâu? 150 00:13:11,834 --> 00:13:12,835 Chào! 151 00:13:13,669 --> 00:13:14,670 Chào. 152 00:13:16,421 --> 00:13:18,048 - Cậu khỏe không? - Khỏe, còn cậu? 153 00:13:18,131 --> 00:13:20,843 - Khỏe. - Tớ cứ tưởng tớ đến đầu tiên. 154 00:13:20,926 --> 00:13:25,013 Làm gì có. Mình đến khi nào nhỉ? Cách đây 12… 155 00:13:25,097 --> 00:13:26,223 Hai mươi phút trước. 156 00:13:26,306 --> 00:13:28,308 Phải rồi. Cậu luôn đúng giờ, Anita. 157 00:13:29,101 --> 00:13:31,687 Dani. 158 00:13:35,482 --> 00:13:38,318 - Lâu rồi không gặp. - Lâu rồi, nhỉ? 159 00:13:40,404 --> 00:13:41,864 Cậu cũng nhận được tin nhắn? 160 00:13:43,073 --> 00:13:44,074 Ừ. 161 00:13:44,157 --> 00:13:46,076 Ta đều nhận được, phải không? 162 00:13:46,660 --> 00:13:48,620 Thật ra thì không phải tất cả đều ở đây. 163 00:13:50,497 --> 00:13:52,040 Ý cậu là sao? 164 00:13:52,124 --> 00:13:53,250 Sofía không có ở đây. 165 00:13:53,959 --> 00:13:56,545 Không ở đây không có nghĩa là sẽ không đến. 166 00:13:56,628 --> 00:13:58,005 Cậu ấy chưa đến thôi. 167 00:13:58,088 --> 00:13:59,882 Cậu nghĩ là cô ấy hả? 168 00:13:59,965 --> 00:14:03,427 Tớ không biết, Marcos. Tớ hoàn toàn không biết là ai hết. 169 00:14:03,510 --> 00:14:05,345 Nhưng bọn mình có năm người, và bốn người đang ở đây. 170 00:14:05,429 --> 00:14:07,556 Sofía sẽ không bao giờ làm chuyện thế này. Tớ biết rõ cô ấy. 171 00:14:07,639 --> 00:14:09,016 - Đã… - Thôi đi. 172 00:14:09,099 --> 00:14:10,934 Cậu không gặp cô ấy 20 năm rồi. Con người ta thay đổi mà. 173 00:14:11,018 --> 00:14:12,811 Nói nghe! Tớ cần uống gì đó. 174 00:14:13,478 --> 00:14:14,479 Các cậu muốn uống gì? 175 00:14:14,563 --> 00:14:15,814 - Tequila. - Tequila? 176 00:14:20,527 --> 00:14:23,697 Cho tôi một ly tequila và một ly aguardiente nữa nhé! 177 00:14:23,780 --> 00:14:24,781 Có ngay. 178 00:14:30,329 --> 00:14:32,289 Em là gia đình mà anh chọn. 179 00:14:32,956 --> 00:14:33,999 Anh yêu em. 180 00:14:35,918 --> 00:14:38,462 Anh sẽ không bao giờ để điều gì xấu xảy ra với em. 181 00:14:38,545 --> 00:14:40,714 Anh yêu em hơn cả cuộc sống. 182 00:14:40,797 --> 00:14:41,798 Em hiểu không? 183 00:14:48,263 --> 00:14:50,098 Không thể tìm thấy chính mình hả, bác sĩ? 184 00:14:54,686 --> 00:14:56,271 Em cũng thấy khó khăn. 185 00:14:57,773 --> 00:15:00,817 Chắc ta không nhận ra mình đã thay đổi nhiều thế nào đến khi ta thấy chính mình. 186 00:15:03,570 --> 00:15:04,947 Cho tôi ly nữa. 187 00:15:05,697 --> 00:15:07,574 Anh không nghĩ em đến. 188 00:15:09,368 --> 00:15:10,619 Em có lựa chọn nào khác sao? 189 00:15:12,454 --> 00:15:13,455 Sofía! 190 00:15:14,581 --> 00:15:17,334 Dani! 191 00:15:17,918 --> 00:15:19,545 Để tớ ngắm cậu nào. 192 00:15:19,628 --> 00:15:21,255 Anh không hiểu. 193 00:15:21,338 --> 00:15:23,215 - Gặp cậu, tớ vui lắm. - Lâu rồi không gặp, nhỉ? 194 00:15:23,298 --> 00:15:25,717 Phải. Xem ai đây này. 195 00:15:26,552 --> 00:15:28,512 Chào, Pedrito. 196 00:15:29,513 --> 00:15:31,515 Lại đây nào, Pedrito. 197 00:15:32,391 --> 00:15:34,268 - Ana Vargas. - Sofía. 198 00:15:34,351 --> 00:15:35,853 Lâu lắm rồi mới gặp. 199 00:15:37,479 --> 00:15:39,565 Xin chào? Mở lên chưa nhỉ? 200 00:15:39,648 --> 00:15:41,608 Mọi người có nghe tôi không? 201 00:15:41,692 --> 00:15:43,360 Này. Xin chào. 202 00:15:43,443 --> 00:15:45,696 Nếu mọi người nghe tôi nói thì hãy lại đây nào. 203 00:15:45,779 --> 00:15:48,532 Nếu có thể nghe thấy giọng của tôi thì hãy đi theo giọng nói. 204 00:15:48,615 --> 00:15:49,825 Các bạn khỏe chứ? Chào mọi người. 205 00:15:49,908 --> 00:15:52,619 Trước hết, tôi xin chào mừng tất cả mọi người. 206 00:15:52,703 --> 00:15:55,622 Trời, thật tuyệt khi được gặp lại tất cả các sinh viên tốt nghiệp 207 00:15:55,706 --> 00:15:57,124 sau ngần ấy năm, nhỉ? 208 00:15:57,749 --> 00:16:00,586 Hình như lần cuối gặp nhau, ai cũng có nhiều tóc hơn chút. 209 00:16:00,669 --> 00:16:02,921 Cánh đàn ông thôi. 210 00:16:03,005 --> 00:16:04,173 Những cuộc họp mặt này 211 00:16:04,256 --> 00:16:06,884 là để gặp gỡ những người quan trọng trong cuộc sống của ta. 212 00:16:06,967 --> 00:16:10,262 Và cũng là để tưởng nhớ những người không còn ở bên cạnh ta. 213 00:16:10,345 --> 00:16:13,265 Mặc dù một số bạn bè đã rời bỏ chúng ta, 214 00:16:14,016 --> 00:16:16,393 họ vẫn còn sống mãi trong kí ức ta. 215 00:16:17,144 --> 00:16:21,064 Vì vậy, tối nay, tôi rất hân hạnh được cảm ơn Rodrigo và Marisa Vilas, 216 00:16:21,148 --> 00:16:23,192 bố mẹ của người bạn thân yêu, Alejandro, 217 00:16:23,275 --> 00:16:25,277 vì sự đóng góp hào phóng của họ 218 00:16:25,360 --> 00:16:27,571 cho việc xây dựng thư viện mới tại trường đại học. 219 00:16:43,504 --> 00:16:44,922 Đừng dừng lại. 220 00:16:46,798 --> 00:16:48,091 Em thích ra lệnh cho anh nhỉ? 221 00:16:49,384 --> 00:16:51,386 Em đâu có thích ra lệnh. 222 00:16:51,470 --> 00:16:53,138 Tệ nhất là em rất giỏi khoản đó. 223 00:16:56,350 --> 00:16:58,060 Vậy nên họ mới cho em học bổng. 224 00:16:58,143 --> 00:17:00,437 Chẳng mấy chốc, em sẽ trở thành tổng thống. 225 00:17:00,521 --> 00:17:02,523 Anh im đi, đồ khờ. 226 00:17:04,191 --> 00:17:06,276 Anh vui vì em có được điều em muốn. 227 00:17:06,859 --> 00:17:08,945 Anh tin ở em. 228 00:17:09,820 --> 00:17:11,073 Đừng bao giờ nghi ngờ điều đó. 229 00:17:14,952 --> 00:17:17,913 …phần lớn con người tôi hôm nay, là nhờ cậu ấy. 230 00:17:18,829 --> 00:17:23,919 Vậy nên tôi xin nâng ly vì Alejandro. 231 00:17:25,921 --> 00:17:29,508 Không có ngày nào trôi qua… mà tôi không nghĩ về cậu ấy. 232 00:17:31,051 --> 00:17:32,845 - Vì Alejandro. - Vì Alejandro! 233 00:17:32,928 --> 00:17:35,514 Cậu ấy biết nói dối đấy. Sẽ là chính trị gia giỏi. 234 00:17:36,098 --> 00:17:37,933 Anh ấy làm gì vậy? Vận động tranh cử à? 235 00:17:45,774 --> 00:17:48,360 - Anh nói vậy là sao? - Gì chứ? 236 00:17:48,443 --> 00:17:50,320 Phải có người nói gì đó chứ. 237 00:17:51,071 --> 00:17:54,241 Các cậu biết gì không? Chuyện này thật vớ vẩn. 238 00:17:55,742 --> 00:17:57,077 - Tớ về đây. - Gì cơ? 239 00:17:57,160 --> 00:17:58,328 - Ừ. - Ý cậu là sao? 240 00:17:58,412 --> 00:18:01,748 Tin nhắn bảo mình đến đây. Chúng ta đến đây rồi mà không có gì xảy ra hết. 241 00:18:02,708 --> 00:18:03,709 Vậy nên chúc may mắn nhé. 242 00:18:17,931 --> 00:18:19,099 Mỗi người một triệu đô. 243 00:18:19,183 --> 00:18:21,185 Nửa đêm thứ Sáu, tôi sẽ gửi hướng dẫn 244 00:18:21,268 --> 00:18:22,519 để đến chỗ giao tiền. 245 00:18:22,603 --> 00:18:24,104 Tớ không có một triệu đô đâu. 246 00:18:24,188 --> 00:18:25,606 Cậu nghĩ tớ có sao, Dani? 247 00:18:25,689 --> 00:18:28,483 Làm sao tớ biết được? 20 năm qua có nghe tin gì từ cậu đâu. 248 00:18:28,567 --> 00:18:31,153 Chết tớ rồi. Tớ còn không có đủ tiền để thuê luật sư nữa. 249 00:18:32,112 --> 00:18:33,697 "Mỗi người một triệu đô. 250 00:18:33,780 --> 00:18:37,951 Nửa đêm thứ Sáu, tôi sẽ gửi hướng dẫn để đến chỗ giao tiền". 251 00:18:38,035 --> 00:18:39,536 Cái gì đây? Vớ vẩn quá. 252 00:18:39,620 --> 00:18:42,331 Dĩ nhiên cậu thấy vớ vẩn rồi. Cậu chỉ cần kí chi phiếu là xong. 253 00:18:43,165 --> 00:18:45,209 - Cậu biết gì hả? - Tớ thì biết cái gì chứ? 254 00:18:45,292 --> 00:18:47,044 Nhưng cậu là người tiêm Botox cho cả cái Miami này. 255 00:18:47,127 --> 00:18:48,337 Phòng khám là của bố tớ. 256 00:18:48,420 --> 00:18:51,298 Vậy thì bảo bố cậu cứu cậu lần nữa đi. 257 00:18:51,381 --> 00:18:52,841 Cứu tớ. 258 00:18:52,925 --> 00:18:55,552 Làm như 20 năm trước, ông ấy không cứu cả bọn ấy. Cậu nên cảm ơn ông ấy mới phải. 259 00:18:55,636 --> 00:18:57,679 Được rồi, thôi đi! Đừng cãi nhau nữa. 260 00:18:57,763 --> 00:19:01,099 Cậu muốn đi tù hả? Vì đó là điều sẽ xảy ra đó, đồ đần. 261 00:19:01,183 --> 00:19:02,935 - Hiểu chưa? - Marcos, thôi đi! 262 00:19:03,018 --> 00:19:04,645 - Thôi ngay! - Đó là điều sẽ xảy ra đấy! 263 00:19:04,728 --> 00:19:06,355 Làm ơn dừng lại đi. 264 00:19:06,438 --> 00:19:08,398 Dừng lại đi. Vậy đủ rồi. Dừng lại. 265 00:19:08,982 --> 00:19:11,985 Ai có tiền hay không có tiền cũng không quan trọng. Vì ta sẽ không trả tiền. 266 00:19:12,069 --> 00:19:14,321 Ana, làm ơn đi. 267 00:19:14,404 --> 00:19:16,657 Không có đường lùi đâu, Ana. Chúng ta đã gây họa mà. 268 00:19:17,616 --> 00:19:18,700 Chờ chút. 269 00:19:18,784 --> 00:19:21,370 Các cậu nghĩ ai đã gửi tin nhắn? 270 00:19:26,792 --> 00:19:29,503 Đáng lẽ chỉ có chúng ta biết chuyện, phải không? 271 00:19:34,967 --> 00:19:37,803 Cậu suy nghĩ không tỉnh táo rồi. Cậu biết ta có thể phải đi tù chứ? 272 00:19:37,886 --> 00:19:39,221 - Không ai đi tù hết. - Thật sao? 273 00:19:39,304 --> 00:19:42,057 Thời hạn khởi tố vụ này chắc đã hết nhiều năm rồi. 274 00:19:42,140 --> 00:19:43,851 Tội giết người không có thời hạn khởi tố. 275 00:19:43,934 --> 00:19:45,978 Này, đủ rồi. Thôi đi. Chúng ta cần bình tĩnh lại. 276 00:19:46,061 --> 00:19:48,605 Phải nghĩ xem nên giải quyết vấn đề này thế nào. 277 00:19:48,689 --> 00:19:51,233 Đúng thế. Và dù có làm gì, ta cũng phải cùng làm. 278 00:19:51,316 --> 00:19:52,985 Chúng ta phải có sự nhất trí. 279 00:19:53,068 --> 00:19:56,363 Khi bên nhau, ta thường không đưa ra quyết định đúng đắn lắm, Dani. 280 00:19:56,446 --> 00:19:58,282 Tất cả chúng ta phải nhất trí. 281 00:20:46,538 --> 00:20:48,457 - Thanh tra. - Cảm ơn. 282 00:21:04,306 --> 00:21:08,852 Chuyện thường gặp mỗi năm. Họ tốt nghiệp và… 283 00:21:10,395 --> 00:21:11,813 Kiểm tra số khung chưa? 284 00:21:13,524 --> 00:21:15,692 Tôi dám chắc là xe của bố cậu ta. 285 00:21:15,776 --> 00:21:16,985 Phải. 286 00:21:17,069 --> 00:21:18,654 Người lái xe còn lại thì sao? 287 00:21:21,573 --> 00:21:25,452 Cô ấy đã đập đầu vào kính chắn gió. 288 00:21:26,078 --> 00:21:27,412 Và… 289 00:21:28,455 --> 00:21:31,291 có một mảnh kim loại mắc vào cổ cô ấy. 290 00:21:42,553 --> 00:21:44,263 Đúng là mớ bòng bong. 291 00:21:47,766 --> 00:21:49,184 Họ đã trình báo à? 292 00:21:50,102 --> 00:21:52,479 Gì cơ? Vâng. 293 00:21:54,523 --> 00:21:59,778 Họ đang tuần tra trên đường này và vô tình phát hiện. 294 00:22:03,073 --> 00:22:04,575 Tại sao cửa sau lại mở? 295 00:22:17,588 --> 00:22:19,590 Chắc nó mở ra do va chạm. 296 00:22:20,257 --> 00:22:21,675 Có khi là họ đã mở nó. 297 00:22:21,758 --> 00:22:23,343 Các anh đã động vào gì không? 298 00:22:23,427 --> 00:22:24,428 Không. 299 00:22:25,512 --> 00:22:28,098 Hoặc có thể có người khác trên xe? 300 00:22:28,182 --> 00:22:32,019 Này. Hai chiếc xe, hai người chết. 301 00:22:32,102 --> 00:22:35,480 Nếu bác sĩ pháp y không nói gì khác thì đó là tai nạn. 302 00:22:42,070 --> 00:22:43,113 Anh đi đâu đấy? 303 00:22:43,697 --> 00:22:47,326 Thông báo cho người nhà. Cô có địa chỉ không? 304 00:22:47,409 --> 00:22:48,827 Có. 305 00:22:48,911 --> 00:22:51,246 Nhưng ở đây vẫn chưa xong việc, đúng không? 306 00:22:51,330 --> 00:22:53,624 Đi nào. Tôi không thích báo qua điện thoại. 307 00:23:13,727 --> 00:23:16,188 Thanh tra John Sullivan, Cảnh sát Miami. 308 00:23:26,865 --> 00:23:28,867 - Bà Vilas? - Vâng? 309 00:23:30,786 --> 00:23:33,372 Nó bảo là sẽ về muộn, 310 00:23:34,581 --> 00:23:40,254 nhưng tôi thức dậy lúc 4:00 sáng và không thấy nó đâu, nên… 311 00:23:41,296 --> 00:23:44,967 Tôi đã có linh cảm nó xảy ra chuyện. 312 00:23:51,765 --> 00:23:56,478 Khi nó đi chơi, tôi thường không ngủ được. 313 00:23:58,230 --> 00:24:04,236 Nên tôi gọi nó vào khoảng 4:00… 5:00 hay… 314 00:24:08,323 --> 00:24:10,909 Nhưng nó không nghe máy. 315 00:24:12,202 --> 00:24:13,954 Chúng tôi không tìm thấy di động nào. 316 00:24:22,754 --> 00:24:25,757 Ông bà có nhớ ra được gì về đêm qua không? 317 00:24:25,841 --> 00:24:30,637 Bất cứ điều gì có thể có ích với chúng tôi? 318 00:24:31,972 --> 00:24:34,975 Này, Peterson. Giúp tôi một việc nhé? 319 00:24:36,435 --> 00:24:37,811 Anh có thể… Tai nạn đêm qua ấy, 320 00:24:37,895 --> 00:24:40,856 kiểm tra lại tư trang của Alejandro Vilas 321 00:24:40,939 --> 00:24:43,692 xem thử chúng ta có bỏ sót cái di động nào không? 322 00:24:43,775 --> 00:24:44,985 Được rồi. 323 00:24:46,069 --> 00:24:48,113 Ngay khi có số, tôi sẽ nhắn ngay cho anh, thế nhé? 324 00:24:48,614 --> 00:24:50,365 Cảm ơn nhiều. Tạm biệt. 325 00:25:19,102 --> 00:25:20,312 Cô làm gì ở đây? 326 00:25:21,897 --> 00:25:24,525 - Cô là ai? - Cậu là ai? 327 00:25:24,608 --> 00:25:27,694 Pedro. Mẹ tôi làm việc ở đây. 328 00:25:27,778 --> 00:25:29,071 Hai cậu có biết nhau không? 329 00:25:30,614 --> 00:25:33,075 Ý tôi là, có phải là bạn bè không? 330 00:25:33,617 --> 00:25:36,954 Chúng tôi là bạn từ khi còn bé. 331 00:25:38,997 --> 00:25:40,415 Tôi rất tiếc. 332 00:25:45,254 --> 00:25:47,256 Tôi vẫn không thể tin anh ấy… 333 00:25:47,923 --> 00:25:49,216 Đúng là ác mộng. 334 00:25:50,342 --> 00:25:52,344 Vài câu hỏi nữa thôi, nhé? 335 00:25:53,846 --> 00:25:55,264 Các cô cậu có uống rượu bia không? 336 00:25:57,766 --> 00:25:58,892 Có lẽ là một chai bia. 337 00:25:58,976 --> 00:26:02,145 Mẹ cậu ấy bảo cậu ấy lái xe về sau bữa tiệc. 338 00:26:02,813 --> 00:26:04,147 Cậu có đi cùng cậu ấy không? 339 00:26:04,731 --> 00:26:05,732 Có. 340 00:26:06,483 --> 00:26:10,946 Chúng tôi đã đi đến bãi biển để ăn mừng tốt nghiệp đại học. 341 00:26:12,364 --> 00:26:15,117 - Bãi biển nào? - Key Largo. 342 00:26:15,200 --> 00:26:17,744 Chỗ đó hơi xa nhỉ? 343 00:26:18,328 --> 00:26:19,830 Alejandro không ngại lái xe. 344 00:26:20,372 --> 00:26:22,291 Sau đó, cậu ấy… làm gì? 345 00:26:24,585 --> 00:26:25,794 Cậu ấy quay về một mình. 346 00:26:27,671 --> 00:26:29,590 Vậy là cậu ấy về nhà, 347 00:26:29,673 --> 00:26:33,135 và các cô cậu tiệc tùng tiếp? 348 00:26:35,012 --> 00:26:36,096 Tại sao? 349 00:26:36,805 --> 00:26:38,557 Có việc gì xảy ra trong bữa tiệc à? 350 00:26:40,642 --> 00:26:41,685 Không. 351 00:26:44,605 --> 00:26:45,981 Không có gì xảy ra hết. 352 00:26:46,982 --> 00:26:49,735 Alejandro thấy không khỏe và muốn về nhà thôi. 353 00:26:50,444 --> 00:26:51,653 Thế cô về nhà bằng gì? 354 00:26:54,740 --> 00:26:55,741 Taxi. 355 00:26:56,325 --> 00:26:57,576 Ai đã gọi taxi? 356 00:27:03,916 --> 00:27:06,001 Tôi không nhớ. Chúng tôi say mà! 357 00:27:06,877 --> 00:27:09,004 Chắc là Marcos? Tôi không biết. Việc đó quan trọng không? 358 00:27:09,087 --> 00:27:11,924 Lúc nãy, cô nói các cô cậu chỉ uống một chút mà. 359 00:27:12,007 --> 00:27:14,551 - Giờ cô lại bảo là uống say? - Đừng để tâm đến việc đó. 360 00:27:15,469 --> 00:27:17,137 Alejandro bỏ về lúc mấy giờ? 361 00:27:17,221 --> 00:27:18,472 2:00 sáng. 362 00:27:19,056 --> 00:27:20,224 Lúc 2:00. 363 00:27:22,559 --> 00:27:23,810 Lúc 2:00. 364 00:27:23,894 --> 00:27:26,647 Cô không nhớ ai gọi taxi 365 00:27:26,730 --> 00:27:29,900 nhưng nhớ chính xác Alejandro về khi nào. 366 00:27:31,193 --> 00:27:32,945 Lúc anh ấy về, tôi có nhìn đồng hồ. 367 00:27:36,573 --> 00:27:38,116 Cậu nhìn đồng hồ à? 368 00:27:43,038 --> 00:27:44,456 Có người nói tôi biết. 369 00:27:44,540 --> 00:27:47,543 Tôi chỉ thấy lạ vì cô nhớ được đúng một chuyện nhưng lại… 370 00:27:47,626 --> 00:27:48,627 Được rồi. 371 00:27:49,419 --> 00:27:50,796 Tạm thời chúng tôi chỉ cần có thế. 372 00:27:53,090 --> 00:27:54,299 Cảm ơn cô đã dành thời gian. 373 00:27:56,885 --> 00:27:57,886 Cảm ơn. 374 00:27:59,847 --> 00:28:02,808 Cô làm gì vậy, tân binh? Tôi biết đây là vụ đầu tiên của cô. 375 00:28:02,891 --> 00:28:05,102 - Đâu phải vụ đầu. - Ý tôi là ở tổ Án mạng. 376 00:28:06,353 --> 00:28:08,730 Tôi hiểu là cô muốn điều tra tử tế. 377 00:28:08,814 --> 00:28:11,525 Hỏi tường tận là tốt, nhưng coi nào. Cũng phải biết tế nhị chứ. 378 00:28:12,359 --> 00:28:15,028 Vâng. Tôi nhận thức rất rõ điều đó. Cảm ơn anh. 379 00:28:15,112 --> 00:28:18,407 Nếu anh bớt trịch thượng lại thì càng tốt. 380 00:28:19,658 --> 00:28:22,578 Tôi chỉ thấy ngạc nhiên vì tất cả đều nhớ 381 00:28:22,661 --> 00:28:25,414 chính xác thời gian Alejandro đi về. 382 00:28:26,623 --> 00:28:30,043 Như thể tất cả cùng nhất trí kể một câu chuyện, vậy thôi. 383 00:28:33,714 --> 00:28:34,715 Gì chứ? 384 00:28:49,771 --> 00:28:50,814 Xin mời. 385 00:28:56,820 --> 00:28:57,821 Sao thế anh? 386 00:28:58,322 --> 00:29:00,532 Không có gì, chỉ là chuyện này thật kinh khủng. 387 00:29:00,616 --> 00:29:02,159 Sao? Đã có chuyện gì? 388 00:29:02,242 --> 00:29:05,162 Thân chủ tôi sẽ không trả lời bất kì câu hỏi nào. Xin lỗi, tôi tới trễ. 389 00:29:05,245 --> 00:29:06,538 Silvia Bartomeu. 390 00:29:08,290 --> 00:29:11,710 Như tôi đã nói, chúng tôi không buộc tội con trai ông gì cả. 391 00:29:11,793 --> 00:29:13,045 Chưa thôi. 392 00:29:13,128 --> 00:29:16,006 Cậu không muốn giúp chúng tôi tìm hiểu chuyện đã xảy ra với bạn cậu ư? 393 00:29:17,633 --> 00:29:21,386 Không gì cả. Anh chưa kể gì với họ hết, nhưng họ sẽ đến gặp em. 394 00:29:22,888 --> 00:29:24,306 Họ hỏi về di động của cậu ấy. 395 00:29:24,890 --> 00:29:27,643 Chúng tôi đang tìm di động của Alejandro. Cậu biết nó ở đâu không? 396 00:29:28,227 --> 00:29:31,188 Thanh tra, con trai tôi đang rất đau buồn. 397 00:29:31,271 --> 00:29:32,856 Tất nhiên chúng tôi muốn hợp tác. 398 00:29:32,940 --> 00:29:35,526 Bảo đảm cô hiểu ý tôi mà. 399 00:29:35,609 --> 00:29:38,111 - Em đã làm gì với nó? - Đừng lo, Marcos. 400 00:29:38,195 --> 00:29:40,531 Gì? Sao anh lại không lo được? 401 00:29:40,614 --> 00:29:42,783 Em không còn giữ nữa. Được chứ? Quên đi. 402 00:29:43,408 --> 00:29:44,409 Về phòng đi. 403 00:29:55,045 --> 00:29:58,257 Việc này còn tệ hơn anh nghĩ. Sofía. 404 00:29:59,424 --> 00:30:01,426 - A-lô, Sofía? - Em phải cúp máy. 405 00:30:05,347 --> 00:30:06,682 Chết tiệt… 406 00:30:13,272 --> 00:30:14,273 Ba mươi tám. 407 00:30:15,148 --> 00:30:17,776 Jessica Thompson, 35 tuổi. 408 00:30:17,860 --> 00:30:20,696 Bị chấn thương sọ não. 409 00:30:20,779 --> 00:30:22,990 Có vết bầm tím trên cánh tay và mặt. 410 00:30:23,073 --> 00:30:25,826 Có vẻ như nguyên nhân tử vong là do bị thủng 411 00:30:25,909 --> 00:30:28,745 động mạch cảnh. Bên trái. 412 00:30:29,580 --> 00:30:31,790 Có vẻ như cô ấy bị que chọc đá găm vào cổ thì đúng hơn. 413 00:30:31,874 --> 00:30:34,710 Anh bạn bên này thì phức tạp hơn. 414 00:30:35,210 --> 00:30:36,587 Nhìn này. 415 00:30:41,383 --> 00:30:42,759 Tôi không nhìn xác chết đâu. 416 00:30:43,886 --> 00:30:47,639 Giờ cô ở tổ Án mạng rồi, không được lựa chọn đâu. 417 00:30:48,223 --> 00:30:49,224 Coi nào. 418 00:30:51,310 --> 00:30:52,936 Bị đa chấn thương. 419 00:30:53,020 --> 00:30:55,814 Tất cả đều phù hợp với tai nạn giao thông, 420 00:30:55,898 --> 00:30:57,399 ngoại trừ một chỗ. 421 00:30:57,482 --> 00:31:01,612 Vết thương này có trước khi xảy ra tai nạn. 422 00:31:01,695 --> 00:31:03,363 Một mạch máu trong mắt bị vỡ. 423 00:31:03,447 --> 00:31:04,781 Cậu ta bị đấm? 424 00:31:06,033 --> 00:31:08,160 Xem ra bữa tiệc ở bãi biển đã có biến cố. 425 00:31:08,243 --> 00:31:10,662 Nói chung là những vết thương này xảy ra sau khi chết. 426 00:31:11,872 --> 00:31:13,165 Cậu ta không chết trong vụ tai nạn? 427 00:31:13,248 --> 00:31:16,168 Rất có thể là đã chết trước khi va chạm. 428 00:31:16,251 --> 00:31:21,965 Báo cáo độc tố cho thấy hàm lượng MDMA cao. 429 00:31:22,049 --> 00:31:23,342 Molly? 430 00:31:24,343 --> 00:31:25,344 Thuốc lắc. 431 00:31:28,764 --> 00:31:30,182 Bọn cơ bắp… 432 00:31:35,229 --> 00:31:39,107 Tớ không biết mình đã nói gì. Tớ thề là không biết. 433 00:31:39,191 --> 00:31:41,610 Bình tĩnh. Chúng ta đã làm tốt mà, các cậu. 434 00:31:42,110 --> 00:31:43,195 Làm sao cậu biết? 435 00:31:43,946 --> 00:31:46,240 Vì nếu không, ta đã ở đồn cảnh sát, chứ không phải ở đây. 436 00:31:48,617 --> 00:31:49,952 Xong rồi. Kết thúc rồi. 437 00:31:50,035 --> 00:31:51,995 Không. Vẫn còn một thứ. 438 00:31:52,079 --> 00:31:53,789 Ta phải tiêu hủy cuốn băng, Dani. 439 00:31:55,457 --> 00:31:56,458 Cậu có mang nó không? 440 00:32:05,968 --> 00:32:07,678 Đó là bản duy nhất? 441 00:32:09,179 --> 00:32:10,389 Ừ. 442 00:32:11,557 --> 00:32:14,268 Vậy thì đưa đây cho tớ. Ta phải tiêu hủy nó. 443 00:32:17,563 --> 00:32:18,564 Này. 444 00:32:38,125 --> 00:32:39,334 Việc này chưa từng xảy ra. 445 00:32:41,420 --> 00:32:42,421 Rõ chưa? 446 00:32:45,299 --> 00:32:46,425 Rõ chưa? 447 00:32:59,813 --> 00:33:01,273 Nhưng nó đã xảy ra mà. 448 00:33:07,738 --> 00:33:09,448 Chuyện này sẽ ám ảnh chúng ta mãi mãi. 449 00:33:10,449 --> 00:33:14,703 HIỆN TẠI 450 00:33:15,287 --> 00:33:17,748 Đám luật sư là tớ không tin tưởng nhất. 451 00:33:19,124 --> 00:33:20,792 Chẳng phải cậu học luật sao? 452 00:33:20,876 --> 00:33:22,044 Đúng thế. 453 00:33:22,794 --> 00:33:24,713 Tôi là luật sư của cậu, Marcos, không phải của mấy cô ấy. 454 00:33:25,297 --> 00:33:26,673 Tôi biết. 455 00:33:26,757 --> 00:33:29,468 Ít nhất hãy cho tôi biết tôi phải làm gì. 456 00:33:30,302 --> 00:33:31,720 Cậu có hai lựa chọn. 457 00:33:32,804 --> 00:33:36,975 Đến gặp cảnh sát, bán đứng các bạn và thỏa thuận trước khi họ kịp làm vậy. 458 00:33:37,601 --> 00:33:38,602 Không. 459 00:33:39,686 --> 00:33:41,230 Không, tôi sẽ không làm thế. 460 00:33:42,940 --> 00:33:45,275 Và tôi bảo đảm các cậu ấy cũng không ai làm vậy. 461 00:33:46,401 --> 00:33:48,403 Gì chứ? Tôi biết chắc mà. 462 00:33:48,487 --> 00:33:52,157 Năm người chúng tôi đã che giấu chuyện này hơn 20 năm. 20 năm! 463 00:33:52,241 --> 00:33:54,868 Cậu không trả tiền cho tôi để tin vào thiện chí của người khác. 464 00:33:54,952 --> 00:33:56,620 Nói thật, tôi hoàn toàn không tin điều đó. 465 00:33:57,120 --> 00:33:59,581 Tôi tin người ta sẽ làm bất cứ gì để cứu lấy chính mình. 466 00:34:00,457 --> 00:34:03,293 Hai mươi năm trước, các cô cậu có nhiều thứ để mất, giờ thì có những thứ khác. 467 00:34:04,378 --> 00:34:05,587 Cậu biết được gì về họ? 468 00:34:09,007 --> 00:34:10,217 Lựa chọn còn lại là gì? 469 00:34:11,009 --> 00:34:12,010 Trả tiền. 470 00:34:12,094 --> 00:34:13,554 Trả tiền? Vậy thôi hả? 471 00:34:13,637 --> 00:34:14,638 Được rồi. Vậy thì trả. 472 00:34:14,721 --> 00:34:17,558 Nhưng ai có thể đảm bảo ngày mai chúng không quay lại đòi thêm tiền? 473 00:34:17,641 --> 00:34:19,768 Marcos, ngồi xuống và nghe tôi nói đây. 474 00:34:25,774 --> 00:34:28,944 Chúng ta phải câu giờ cho đến khi tìm ra kẻ đứng sau việc này. 475 00:34:29,027 --> 00:34:30,027 Cậu hiểu chứ? 476 00:34:30,112 --> 00:34:31,822 Chúng tôi đang điều tra, nhưng không dễ đâu. 477 00:34:31,905 --> 00:34:33,156 CÔNG TY LUẬT BARTOMEU ASSOCIATES 478 00:34:33,239 --> 00:34:34,574 Chỉ có một vấn đề. 479 00:34:35,074 --> 00:34:38,370 Nếu chỉ mình cậu trả thì cũng vô ích. Ai cũng phải trả tiền. 480 00:34:43,500 --> 00:34:44,501 Được rồi. 481 00:34:50,465 --> 00:34:51,466 Tớ sẽ nói chuyện với Ana. 482 00:34:52,592 --> 00:34:53,760 - Gì vậy? - Được rồi. 483 00:34:56,638 --> 00:35:00,309 Luật sư của Marcos nghĩ cách tốt nhất là trả tiền. 484 00:35:00,392 --> 00:35:04,563 Được chứ? Và tất cả đều đồng ý, kể cả Sofía và Daniela. 485 00:35:04,646 --> 00:35:06,356 Họ đi gặp luật sư mà không nói với chúng ta? 486 00:35:06,440 --> 00:35:07,774 - Ana, xin em. - Alejandro… 487 00:35:13,989 --> 00:35:16,408 Pedro, chúng ta sẽ không trả… 488 00:35:16,491 --> 00:35:19,536 Rõ ràng em không hiểu chuyện gì đang diễn ra. 489 00:35:19,620 --> 00:35:21,663 Được chứ? Vì chuyện này có thể hủy hoại chúng ta. 490 00:35:21,747 --> 00:35:24,583 Ta có thể thua cuộc bầu cử. Có thể bị tống vào tù. 491 00:35:25,250 --> 00:35:28,504 Được chứ? Chúng ta phải trả tiền. Chúng ta phải tìm ra cách. 492 00:35:28,587 --> 00:35:30,714 Ta có thể vay hoặc thế chấp căn nhà. Ta… 493 00:35:30,797 --> 00:35:32,424 Em không quan tâm đến cuộc bầu cử. 494 00:35:32,508 --> 00:35:34,092 - Ta có ba đứa con. - Đúng thế. 495 00:35:34,176 --> 00:35:37,137 Em muốn chúng lớn lên mà không có bố mẹ? Vì tội giết người không hết hạn khởi tố. 496 00:35:37,221 --> 00:35:38,430 Sao vậy, con yêu? 497 00:35:39,932 --> 00:35:41,183 Con làm gì mà còn thức thế? 498 00:35:45,646 --> 00:35:46,855 Lại nữa hả, Luis? 499 00:35:47,648 --> 00:35:50,609 - Nữa hả? Con 12 tuổi rồi. - Chờ đã. 500 00:35:53,362 --> 00:35:54,988 Nào, con yêu. Không sao đâu. 501 00:35:55,072 --> 00:35:57,658 Hãy bỏ vào máy giặt và quên nó đi nhé. 502 00:35:57,741 --> 00:35:59,701 Ana, việc này quan trọng, được chứ? 503 00:35:59,785 --> 00:36:01,036 Việc này cũng quan trọng. 504 00:36:01,119 --> 00:36:03,288 Ta sẽ không trả tiền. Không bàn nữa. 505 00:36:58,302 --> 00:37:01,138 QUYÊN GÓP CHIẾN DỊCH NGÀY - MÃ GIAO DỊCH - SỐ TIỀN 506 00:37:53,148 --> 00:37:54,149 Ana đâu? 507 00:37:56,151 --> 00:37:57,152 Cậu ấy không đến à? 508 00:37:59,696 --> 00:38:01,698 Không, cô ấy phải ở lại với bọn trẻ. 509 00:38:02,866 --> 00:38:06,203 Có tiền ở đây rồi. Cái đó mới quan trọng. Ta đã nhất trí hết, đúng không? 510 00:38:09,248 --> 00:38:10,666 Ta có chắc về việc này không? 511 00:38:12,167 --> 00:38:13,168 Có hay không? 512 00:38:18,799 --> 00:38:20,008 Ta có lựa chọn nào khác không? 513 00:38:25,347 --> 00:38:26,348 Làm thôi. 514 00:38:38,694 --> 00:38:41,488 Cho toàn bộ tiền vào đây. 515 00:38:41,572 --> 00:38:42,573 Giúp một tay đi. 516 00:39:17,858 --> 00:39:19,401 - Tất cả đó à? - Ừ. 517 00:39:20,110 --> 00:39:21,570 Nếu có chuyện gì, tôi sẽ gọi. 518 00:39:36,835 --> 00:39:38,045 Mọi người về rồi. 519 00:39:39,880 --> 00:39:41,465 Em ở lại để chào tạm biệt anh. 520 00:39:43,967 --> 00:39:45,594 Em muốn anh đưa về khách sạn không? 521 00:40:13,205 --> 00:40:15,457 Nghe nói em cũng khá thành công hả? 522 00:40:16,625 --> 00:40:18,043 Ừ, không có gì để phàn nàn. 523 00:40:22,172 --> 00:40:23,340 Rồi sao? 524 00:40:24,925 --> 00:40:26,301 Chúng ta sẽ làm gì? 525 00:40:27,678 --> 00:40:29,096 Câu hỏi hay đây. 526 00:40:30,180 --> 00:40:33,433 Hy vọng mọi chuyện suôn sẻ, và chúng không đòi thêm tiền nữa. 527 00:40:39,690 --> 00:40:41,567 Ý anh không phải vậy. 528 00:42:32,344 --> 00:42:34,346 NHÀ TRỌ QUỐC TẾ 529 00:42:43,647 --> 00:42:45,274 Sofía, cưng à. 530 00:42:45,357 --> 00:42:47,401 Mày đã làm gì với tiền của tao? 531 00:42:47,484 --> 00:42:49,820 Xin lỗi, Bernie. Tôi cần tiền. 532 00:42:51,238 --> 00:42:52,447 Mày cần tiền. 533 00:42:53,615 --> 00:42:55,701 Trông tao giống cái máy ATM lắm hả? 534 00:42:56,201 --> 00:42:58,287 Tôi sẽ trả lại cho anh. Tôi thề. 535 00:42:58,829 --> 00:43:00,455 Tất nhiên là phải trả rồi. 536 00:43:01,123 --> 00:43:04,501 Mày không mang tiền về trả tao ngay thì tao sẽ đến tìm mày. 537 00:43:04,585 --> 00:43:07,129 Tin tao đi, mày không muốn thế đâu. 538 00:43:26,064 --> 00:43:27,566 Mấy giờ rồi? 539 00:43:27,649 --> 00:43:29,109 Muộn lắm rồi. 540 00:43:29,860 --> 00:43:31,278 Ngủ tiếp đi, cưng. 541 00:43:32,529 --> 00:43:33,864 Chuyện gì vậy, cưng? 542 00:43:33,947 --> 00:43:36,325 Không có gì. Người ở quầy lễ tân thôi. 543 00:43:36,408 --> 00:43:37,951 Anh đi không lâu đâu. Anh quay lại ngay. 544 00:43:38,535 --> 00:43:40,495 - Yêu anh. - Anh yêu em. 545 00:43:45,083 --> 00:43:47,336 A-lô? Ai đó? 546 00:43:49,588 --> 00:43:51,381 Ồ, ừ. Cho bà ấy lên đi. 547 00:43:52,049 --> 00:43:53,091 Cảm ơn. 548 00:44:01,558 --> 00:44:04,019 Có chuyện gì? Bà đưa tiền cho chúng chưa? 549 00:44:04,102 --> 00:44:05,354 Cậu nghĩ sao hả? 550 00:44:05,979 --> 00:44:07,731 Rồi sao? Đang nửa đêm bà đến đây làm gì? 551 00:44:07,814 --> 00:44:09,358 Đã xảy ra chuyện gì hay sao? 552 00:44:10,067 --> 00:44:11,568 Tôi biết kẻ tống tiền là ai. 553 00:44:17,908 --> 00:44:18,909 Có chuyện gì vậy? 554 00:44:19,701 --> 00:44:21,203 Không có gì đâu, em yêu. 555 00:44:21,286 --> 00:44:24,456 Anh phải ra ngoài, em ngủ tiếp đi. Anh sẽ về ngay, nhé? 556 00:44:36,260 --> 00:44:37,511 Muộn thế này ư? 557 00:44:38,262 --> 00:44:39,263 Ừ. 558 00:44:39,763 --> 00:44:42,599 Có chuyện gấp, nhưng em đừng chờ anh nhé? 559 00:44:43,225 --> 00:44:44,226 Anh sẽ về ngay. 560 00:44:44,726 --> 00:44:46,854 - Anh đi đâu? - Anh sẽ về ngay mà, em yêu. 561 00:44:53,443 --> 00:44:54,444 Có chuyện gì thế? 562 00:44:56,113 --> 00:44:57,114 Chuyện gì? 563 00:44:58,448 --> 00:44:59,741 Làm sao cậu biết? 564 00:45:02,744 --> 00:45:03,745 Chết tiệt. 565 00:45:04,872 --> 00:45:06,373 Cảm ơn cậu đã gọi. 566 00:45:07,207 --> 00:45:08,542 Ừ, ngày mai nói chuyện nhé. 567 00:45:11,336 --> 00:45:13,213 Giờ này mà em còn nói chuyện với ai thế? 568 00:45:13,297 --> 00:45:14,548 Là Daniela. 569 00:45:15,465 --> 00:45:17,718 - Cậu ấy muốn gì? - Daniela là kẻ tống tiền. 570 00:45:18,552 --> 00:45:20,637 Marcos vừa gọi để báo với em. 571 00:45:27,978 --> 00:45:29,479 Ôi, trời. 572 00:46:13,899 --> 00:46:14,983 Trung sĩ. 573 00:46:15,067 --> 00:46:17,903 Này, Bunker. Chúng ta có gì? 574 00:46:26,870 --> 00:46:28,705 Có vẻ cô ấy đã phản kháng kịch liệt, nhỉ? 575 00:46:29,581 --> 00:46:31,500 - Bunker! - Trung sĩ? 576 00:46:31,583 --> 00:46:33,001 - Cậu làm cái quái gì vậy? - Xin lỗi. 577 00:46:34,711 --> 00:46:37,881 Có thể cô ấy đã bắt quả tang nghi phạm lúc chúng đang ăn trộm. 578 00:46:37,965 --> 00:46:40,801 Mọi thứ đều tan tành. Hàng xóm không nghe thấy gì. 579 00:46:40,884 --> 00:46:41,885 Thật sao? 580 00:46:49,226 --> 00:46:50,853 Ai tìm thấy xác? 581 00:46:50,936 --> 00:46:52,688 Anh có thấy gì không? Có nghe gì không? 582 00:46:52,771 --> 00:46:56,817 Trung sĩ, đây là bạn của nạn nhân, Marcos Herrero. 583 00:46:57,317 --> 00:46:58,402 Marcos Herrero? 584 00:47:02,614 --> 00:47:04,241 Không ngờ lại gặp cậu ở đây, nhỉ? 585 00:47:09,079 --> 00:47:12,332 Lần này, cậu sẽ nói chuyện với tôi hay là trốn sau lưng luật sư? 586 00:47:14,751 --> 00:47:16,753 Alejandro Vilas, nhớ không? 587 00:47:17,880 --> 00:47:20,215 Tôi là thanh tra phụ trách vụ án lúc đó. 588 00:47:20,924 --> 00:47:22,259 Trung sĩ Neruda. 589 00:47:23,468 --> 00:47:24,636 Phải. 590 00:47:26,763 --> 00:47:29,850 Có vẻ như tôi và cậu có cuộc trò chuyện còn dang dở, nhỉ? 591 00:47:29,933 --> 00:47:32,186 - Trung sĩ. - Ừ. 592 00:47:32,811 --> 00:47:33,979 - Chúng tôi có phát hiện. - Tới đây. 593 00:47:35,772 --> 00:47:37,024 Ở yên đây nhé. 594 00:47:48,452 --> 00:47:49,912 Chúng tôi lần theo vết máu. 595 00:47:50,412 --> 00:47:54,416 Chúng tôi nhấc nó lên và tìm thấy mấy cuộn băng này. 596 00:47:57,794 --> 00:48:00,506 Được rồi. Đưa đến phòng thí nghiệm ngay lập tức. 597 00:48:00,589 --> 00:48:01,590 Làm tốt lắm. 598 00:48:20,817 --> 00:48:22,611 Đó là bản duy nhất? 599 00:48:24,947 --> 00:48:26,240 Ừ. 600 00:48:40,546 --> 00:48:41,755 Thu lại đi. 601 00:49:02,818 --> 00:49:04,820 VỤ ÁN SỐ 06382 - HỘP BẰNG CHỨNG 602 00:49:19,793 --> 00:49:20,961 Bia không? 603 00:49:22,004 --> 00:49:24,506 Ừ. Sao? 604 00:49:28,093 --> 00:49:29,720 Một, hai, ba. 605 00:50:17,309 --> 00:50:19,561 - Cõng đi! - Nào! 606 00:50:20,437 --> 00:50:21,438 Nào! 607 00:51:03,730 --> 00:51:05,858 - Nào. - Một chai bia nữa. 608 00:51:32,009 --> 00:51:35,846 Ừ. Để tớ xem. Thế nào rồi? 609 00:51:44,396 --> 00:51:46,398 Đẩy mạnh vào. Một, hai… 610 00:51:47,900 --> 00:51:49,109 ba! 611 00:51:49,735 --> 00:51:50,903 Xong rồi. 612 00:52:07,503 --> 00:52:09,588 Hai mươi năm nữa, tớ nghĩ mình sẽ làm gì à? 613 00:52:10,839 --> 00:52:12,841 Thú thật là tớ không biết. 614 00:52:12,925 --> 00:52:15,719 Chắc giờ tớ không thực sự quan tâm lắm. 615 00:52:16,637 --> 00:52:19,515 Tớ chỉ hy vọng chúng ta vẫn bên nhau. 616 00:52:24,102 --> 00:52:25,103 Ôm tập thể! 617 00:52:32,611 --> 00:52:33,904 Ôi, chân tớ. 618 00:54:17,132 --> 00:54:19,134 Biên dịch: Gió