1 00:01:26,920 --> 00:01:32,676 "عام 2000" 2 00:01:32,759 --> 00:01:35,512 "المأمور - مدينة (فلوريدا)" 3 00:01:40,100 --> 00:01:41,518 اللعنة. 4 00:01:42,811 --> 00:01:43,896 لا تقلها رجاءً. 5 00:01:43,979 --> 00:01:46,231 إذا كنت تعرفين ما سأقول، فلماذا لا تزالين هنا؟ 6 00:01:46,315 --> 00:01:47,900 لأنني أعلم أننا سنجد شيئاً. 7 00:01:47,983 --> 00:01:49,818 من فضلك يا "سولي"، امنحني يوماً آخر فحسب. 8 00:01:49,902 --> 00:01:52,070 - يا إلهي، أنت هنا منذ 3 أيام. - أعلم. 9 00:01:52,154 --> 00:01:54,656 لا يمكنني تبرير المزيد من الوقت للملازم. 10 00:01:54,740 --> 00:01:56,992 من يعلم ما إذا كان الهاتف الخلوي هنا أصلاً؟ 11 00:01:57,075 --> 00:01:59,620 حتى لو كان هنا، فمن يعلم ما إذا كان يُوجد عليه شيء؟ 12 00:01:59,703 --> 00:02:01,955 وجد الفريق الثاني شيئاً أيتها المحققة. 13 00:02:02,456 --> 00:02:03,457 شيء مثل ماذا؟ 14 00:02:04,041 --> 00:02:06,251 وجدنا الهاتف الخلوي. مؤكد. 15 00:02:07,878 --> 00:02:08,878 عُلم ذلك. 16 00:02:12,758 --> 00:02:14,927 - أتلاحظ كيف أنني أمتنع عن الكلام… - أجل. 17 00:02:15,511 --> 00:02:16,720 …بصوت مرتفع؟ 18 00:02:22,059 --> 00:02:23,060 شكراً لك. 19 00:02:24,561 --> 00:02:25,771 "دليل" 20 00:02:30,150 --> 00:02:31,902 شكراً جزيلاً لكم يا رفاق. 21 00:02:31,985 --> 00:02:33,695 يا رفاق! شكراً لكم! 22 00:02:36,448 --> 00:02:37,908 هل تتعرفين على هذا؟ 23 00:02:39,826 --> 00:02:41,245 إنه هاتف "أليخاندرو" الخلوي. 24 00:02:42,079 --> 00:02:46,291 وجدناه في قاع البحيرة، على بعد بضع كيلومترات من مكان الحادثة. 25 00:02:47,042 --> 00:02:48,877 نتساءل عن كيفية وصوله إلى هناك 26 00:02:48,961 --> 00:02:51,129 وعمّا إذا كان للأمر أي علاقة بك. 27 00:02:52,089 --> 00:02:53,882 أنا؟ لماذا قد أفعل شيئاً كهذا؟ 28 00:02:53,966 --> 00:02:55,133 "حُذفت الرسالة" 29 00:03:02,724 --> 00:03:04,101 "علينا التحدث. 30 00:03:04,184 --> 00:03:08,438 لا يمكنك إخبار أحد. أرجوك، لا تفعل هذا بي. 31 00:03:08,522 --> 00:03:10,858 أريد رؤيتك رجاءً." 32 00:03:13,318 --> 00:03:15,195 حُذف بعض تلك الرسائل، 33 00:03:15,279 --> 00:03:18,657 لكننا نملك التقنية لذلك استطعنا استعادة جزء منها. 34 00:03:21,076 --> 00:03:22,411 ونعرف أنك من أرسلتها. 35 00:03:25,163 --> 00:03:27,207 دعيني أخبرك بما يبدو هذا الأمر من منظوري. 36 00:03:28,292 --> 00:03:32,004 يبدو أن علاقة ما كانت تجمعك بـ"أليخاندرو"، 37 00:03:32,087 --> 00:03:36,175 ويبدو أنه كان يُوجد دليل على ذلك في هاتفه. 38 00:03:37,676 --> 00:03:42,806 لذا ربما لهذا السبب قد تفعلين أمراً مماثلاً. 39 00:03:44,516 --> 00:03:47,769 أُقيم حفل في المهجع قبل نحو بضع أسابيع. 40 00:03:48,520 --> 00:03:52,983 تحداني "أليخاندرو" أن أتسلل إلى مكتب العميد. 41 00:03:53,066 --> 00:03:55,777 قال إن الأمر سيكون مضحكاً للغاية. 42 00:03:55,861 --> 00:03:58,322 كنت ثملة، لذلك قبلت التحدي. 43 00:03:59,990 --> 00:04:03,660 في الصباح التالي، أصبت بالذعر تماماً. 44 00:04:04,578 --> 00:04:07,122 لم أتذكر ما الذي فعلته هناك، 45 00:04:07,206 --> 00:04:11,627 وعرفت أنني قد أتعرض للفصل إذا وشى أحد بي. 46 00:04:11,710 --> 00:04:15,839 لهذا أرسلت إليه تلك الرسائل. حتى لا يقول أي شيء. 47 00:04:15,923 --> 00:04:17,798 - إنه حقير لعين! - اهدأ. اللعنة. 48 00:04:17,882 --> 00:04:18,884 اللعين! 49 00:04:18,966 --> 00:04:20,928 لا يمكنك فعل هذا بـ"ماركوس". احذف تلك الرسائل. 50 00:04:21,011 --> 00:04:23,430 لن أحذفها. هو من جلب هذا على نفسه. 51 00:04:23,514 --> 00:04:25,390 - أرجوك يا "أليخاندرو"، يا رجل. - ماذا؟ 52 00:04:25,474 --> 00:04:26,517 ما خطبك؟ توقّف. 53 00:04:26,600 --> 00:04:29,228 - ذلك اللعين البغيض. - مهلاً! "أليخاندرو"! "ألي"! 54 00:04:29,311 --> 00:04:31,730 يا رفاق! ساعدانا! 55 00:04:31,813 --> 00:04:35,067 وقد حذف الرسائل، وهذا كل شيء. 56 00:04:40,781 --> 00:04:43,700 هل أخذت هاتف "أليخاندرو" لتتخلصي منه؟ 57 00:04:44,952 --> 00:04:46,995 لا. بالطبع لا. 58 00:04:50,499 --> 00:04:52,042 كان "أليخاندرو" صديقي. 59 00:05:19,444 --> 00:05:21,238 أنت بطل. تعرف هذا، صحيح؟ 60 00:05:21,321 --> 00:05:22,656 ليس بأمر جلل يا أبي. 61 00:05:22,739 --> 00:05:25,826 الآن لا تنقصك سوى تلك الدفعة الأخيرة. صحيح يا بطل؟ 62 00:05:25,909 --> 00:05:27,578 يتبقى شهر واحد حتى الدور نصف النهائي. 63 00:05:27,661 --> 00:05:29,872 والآن حان وقت بذل كل ما في وسعنا. أعرف يا أبي. 64 00:05:29,955 --> 00:05:33,542 ستكون الأفضل. إنني فخور بك للغاية يا بنيّ. 65 00:05:33,625 --> 00:05:34,626 شكراً لك يا أبي. 66 00:05:35,460 --> 00:05:37,629 لنتناول الغداء. سأنتظرك بالأعلى. 67 00:05:37,713 --> 00:05:38,881 دعوت العميد. 68 00:05:38,964 --> 00:05:42,676 لن تعرف أبداً من قد تحتاج إليه يوماً. 69 00:05:42,759 --> 00:05:43,760 بطل! 70 00:05:55,814 --> 00:05:56,815 "(كروز)" 71 00:05:56,899 --> 00:05:59,610 "الحاضر" 72 00:06:10,913 --> 00:06:11,914 "بيدرو". 73 00:06:15,751 --> 00:06:16,752 "بيدرو". 74 00:06:20,422 --> 00:06:21,423 أنا هنا. 75 00:06:24,635 --> 00:06:25,636 ماذا تفعل؟ 76 00:06:26,637 --> 00:06:29,556 - أين كنت؟ - أين كنت؟ كنت في المكتب. 77 00:06:29,640 --> 00:06:31,600 عملت حتى وقت متأخر. لم أكن أريد إيقاظك. 78 00:06:31,683 --> 00:06:33,435 أخبرني بالحقيقة. اتصلت بك. 79 00:06:34,686 --> 00:06:37,648 كنت أعمل بصحبة "إرنستو" في المكتب. 80 00:06:37,731 --> 00:06:41,610 - انتهيت لتوي. - حسناً، لنخلد إلى النوم. هيا. 81 00:06:44,655 --> 00:06:46,698 عليّ الذهاب لرؤية "غابرييلا" غداً. 82 00:06:46,782 --> 00:06:48,825 - أمك؟ - كانت فكرتك. 83 00:06:49,993 --> 00:06:52,204 أظن أنك لم تعودي بحاجة إلى الذهاب لرؤيتها، مفهوم؟ 84 00:06:53,247 --> 00:06:57,668 أظن أنني أوشك على حل المسألة، لذا ثقي بي فحسب، مفهوم؟ 85 00:06:57,751 --> 00:07:00,128 يرعبني قولك هذا. 86 00:07:00,212 --> 00:07:01,213 لكن ما السبب؟ لماذا؟ 87 00:07:01,296 --> 00:07:03,215 هل تناولت شطيرة برغر قبل عودتك إلى المنزل؟ 88 00:07:03,715 --> 00:07:05,175 لكن من دون بطاطس مقلية. 89 00:07:06,385 --> 00:07:09,721 لا بأس. لا تشكو لاحقاً من أنك تبدو بديناً في صور الحملة. 90 00:07:39,001 --> 00:07:40,002 أهلاً. 91 00:07:44,631 --> 00:07:46,341 ماذا تفعلين مرتدية فستاناً كهذا؟ 92 00:07:51,221 --> 00:07:53,223 ذلك فستان "إيزابيل"، أليس كذلك؟ 93 00:07:53,891 --> 00:07:55,601 هل فقدت صوابك أم ماذا؟ 94 00:07:56,810 --> 00:07:59,354 اسمعي، يُوجد مركز تجاري على مقربة. 95 00:07:59,438 --> 00:08:01,231 خذي هذه النقود واذهبي لشراء فستان لنفسك. 96 00:08:01,315 --> 00:08:03,066 اشتر بعض الملابس. إنني أتحدث بجدية. 97 00:08:03,150 --> 00:08:05,360 يا "صوفيا"، لا أريد أن تعود "إيزابيل" إلى المنزل 98 00:08:05,444 --> 00:08:07,779 وتدرك أنك أخذت أحد فساتينها من دون إذنها. 99 00:08:07,863 --> 00:08:09,198 إنني أتحدث بجدية. 100 00:08:10,699 --> 00:08:11,909 أريد منك المغادرة. 101 00:08:15,579 --> 00:08:17,247 هذا ليس صواباً. تعرفين هذا. 102 00:08:18,123 --> 00:08:19,833 يمكنني مساعدتك في تدبير مكان إقامة آخر. 103 00:08:19,917 --> 00:08:22,294 حتى إنني سأدفع أجرة الفندق. أياً كان ما يلزمك. 104 00:08:25,881 --> 00:08:27,049 - صباح الخير! - أهلاً عزيزتي. 105 00:08:27,132 --> 00:08:28,133 مرحباً. 106 00:08:29,468 --> 00:08:32,386 عجباً! تبدين بارعة الجمال. 107 00:08:32,471 --> 00:08:34,306 لن أعيرها ملابس أخرى. تبدو أجمل عليها. 108 00:08:34,389 --> 00:08:37,518 أشكرك حقاً على هذا وعلى سماحك لي بالإقامة في منزلك. 109 00:08:37,601 --> 00:08:40,102 - أشكركما. - لا عليك. 110 00:08:41,230 --> 00:08:43,357 حجزت لثلاثتنا طاولة في مطعم سوشي راق الليلة. 111 00:08:43,440 --> 00:08:45,234 تحبين الطعام الياباني بالطبع. 112 00:08:45,943 --> 00:08:47,569 - ليس الليلة. - ماذا؟ ولم لا؟ 113 00:08:47,653 --> 00:08:50,113 - يمكننا الذهاب من دونه، صحيح؟ - بالطبع. 114 00:08:50,197 --> 00:08:52,699 سأستقل سيارتك لأن وقود سيارتي نفد. 115 00:08:52,783 --> 00:08:54,618 وسأذهب للاستحمام لأن لديّ اجتماعاً الآن. 116 00:08:54,701 --> 00:08:57,913 أتعرفين؟ سأعيد ترتيب جدولي لنتمكن جميعاً من الذهاب. سأذهب. 117 00:08:58,664 --> 00:08:59,665 عظيم. 118 00:09:02,751 --> 00:09:04,670 ستكون بضعة أيام فحسب. ستكون بخير. 119 00:09:16,723 --> 00:09:18,183 - "كارمن". - مرحباً. 120 00:09:21,436 --> 00:09:22,479 أجل، لا تقلق. 121 00:09:24,314 --> 00:09:26,275 أخبرها بأننا سنصل بأسرع ما يمكن. 122 00:09:27,150 --> 00:09:29,736 علينا الذهاب إلى المدرسة لنتحدث إلى المديرة. 123 00:09:29,820 --> 00:09:31,280 الأمر متعلق بـ"لويس". 124 00:09:31,822 --> 00:09:34,074 الآن. هيا. 125 00:09:55,596 --> 00:09:56,847 دعوني أوضّح لكم. 126 00:09:57,556 --> 00:10:01,518 حرصنا الدائم هو عدم التساهل في حالات العنف الجسدي. 127 00:10:01,602 --> 00:10:06,982 لهذا السبب قررنا وقف كل من "زوي" و"لويس" عن الحضور لمدة أسبوع يبدأ غداً. 128 00:10:07,065 --> 00:10:08,984 - مهلاً. لماذا كلاهما؟ - ماذا؟ 129 00:10:09,484 --> 00:10:11,612 ينبغي أن تنال العقاب. 130 00:10:11,695 --> 00:10:13,280 بل ينبغي أن تُفصل. 131 00:10:13,363 --> 00:10:16,867 يا سيد "كروز"، لهذه المدرسة سياساتها، وعلينا احترام تلك… 132 00:10:17,618 --> 00:10:19,328 احترام. هذه كلمة مثيرة للاهتمام. 133 00:10:19,411 --> 00:10:23,790 لأن تلك المتعصبة الصغيرة أخبرت ابني بأنني مهاجر لعين. 134 00:10:23,874 --> 00:10:26,084 معذرةً. هل نعتّ ابنتي للتو بالمتعصبة؟ 135 00:10:26,168 --> 00:10:27,586 أظن أن عليك الهدوء. 136 00:10:27,669 --> 00:10:30,964 سأهدأ عندما تعتذر ابنتك إليّ وإلى عائلتي 137 00:10:31,048 --> 00:10:32,841 - لقولها كل هذا الهراء. - "بيدرو"، كفى. 138 00:10:32,925 --> 00:10:35,969 لقد وصفتني بالمهاجر اللعين الذي لا يستحق أي شيء يملكه. 139 00:10:36,053 --> 00:10:38,096 وقالت إن "برادي" سيدمرني في الانتخابات. 140 00:10:38,180 --> 00:10:40,682 - في الواقع. إنها محقة بشأن الانتخابات. - بل أمك… 141 00:10:40,766 --> 00:10:42,226 مهلاً جميعاً، من فضلكم! 142 00:10:43,101 --> 00:10:45,270 إننا هنا لإصلاح الأمر، لا لجعله أسوأ. 143 00:10:45,354 --> 00:10:47,940 - لا يُوجد ما نصلحه هنا. - توقّف الآن يا "بيدرو". 144 00:10:48,524 --> 00:10:53,612 يا سيد "كروز"، لا أظن أنك مدرك لما حدث بالضبط. 145 00:10:54,363 --> 00:10:56,573 بدأ "لويس" هذا الشجار. 146 00:11:03,080 --> 00:11:05,499 ألم تخبرني بأن أضربها إن ضايقتني؟ 147 00:11:05,999 --> 00:11:07,584 هذا ما علّمتني إياه. 148 00:11:19,179 --> 00:11:23,892 أجل. كنت أعلّمه كيفية الدفاع عن نفسه، نظرياً. 149 00:11:54,965 --> 00:11:56,175 "بطاقة مرفوضة" 150 00:12:19,156 --> 00:12:20,282 حقاً يا أبي؟ 151 00:12:21,200 --> 00:12:23,952 هل ألغيت جميع بطاقات شركتي الائتمانية حقاً؟ 152 00:12:24,036 --> 00:12:27,289 لا يمكنك معاملتي كطفل تمنع عنه نقود الغداء. 153 00:12:27,372 --> 00:12:30,667 أتريدني أن أعاملك كشخص بالغ؟ تصرّف كأحدهم إذاً. 154 00:12:30,751 --> 00:12:32,127 وإلا فماذا؟ 155 00:12:32,211 --> 00:12:33,837 وإلا فماذا؟ ماذا ستفعل؟ 156 00:12:33,921 --> 00:12:36,507 هل ستسلبني هاتفي؟ أم ستمنعني من مشاهدة الأفلام؟ 157 00:12:36,590 --> 00:12:38,967 أم ستقتطع من وقت مشاهدة التلفاز؟ ما الذي ستفعله؟ 158 00:12:39,051 --> 00:12:42,930 حلّ مشاكلك. وابدأ هذا بإخراج "صوفيا" من منزلك. 159 00:12:43,013 --> 00:12:44,306 كيف تعرف هذا؟ 160 00:12:45,265 --> 00:12:46,517 أخبرتني "إيزابيل". 161 00:12:46,600 --> 00:12:49,102 - أهذا هو الأمر؟ - اجمع شتات حياتك يا "ماركوس". 162 00:12:50,145 --> 00:12:52,272 إذا سمحت، فإن لديّ جراحتين أجريهما غداً. 163 00:13:07,579 --> 00:13:08,997 اللعنة! 164 00:13:34,231 --> 00:13:36,567 "مركز شرطة (ميامي)" 165 00:13:36,650 --> 00:13:37,901 "ماركوس"، ماذا حدث؟ 166 00:13:37,985 --> 00:13:40,988 - و"أليخاندرو"؟ أين ابني؟ - لا نعرف بعد. 167 00:13:43,407 --> 00:13:44,825 هل أنتما والداه؟ 168 00:13:45,576 --> 00:13:48,412 كل ما عليكما فعله هذه المرة هو دفع الغرامة وسيُطلق سراحه، 169 00:13:48,495 --> 00:13:51,415 لكن إذا ضبطنا بحوزته حبوب الكيتامين ثانيةً… 170 00:13:51,498 --> 00:13:53,125 لا. لن يتكرر هذا أبداً. 171 00:13:54,334 --> 00:13:57,921 نوشك على خوض الدور نصف النهائي. فيم كنت تفكر يا فتى؟ 172 00:13:58,005 --> 00:14:00,757 هل تعرف كيف سيبدو هذا في سجلّك؟ 173 00:14:02,092 --> 00:14:03,135 شكراً لك. 174 00:14:03,218 --> 00:14:05,137 أشكرك على عدم إخبارهم بأن المخدر كان ملكي يا صاح. 175 00:14:05,220 --> 00:14:07,055 إياك أن تتحدث إليّ ثانيةً. 176 00:14:15,355 --> 00:14:18,150 - ماذا وضعت في شرابي؟ - اتركني! 177 00:14:18,233 --> 00:14:20,736 - ماذا وضعت في شرابي؟ - لم أضع فيه شيئاً! 178 00:14:20,819 --> 00:14:23,322 اتركني يا "أليخاندرو"! 179 00:14:23,405 --> 00:14:25,616 ليست لدي مشكلة في معاقبتك لنفسك، 180 00:14:25,699 --> 00:14:28,035 لكن لا تجعلني أتورط في مصائبك ثانيةً! 181 00:14:28,118 --> 00:14:29,953 لم أضع شيئاً فيه يا "أليخاندرو"! 182 00:14:33,248 --> 00:14:35,250 "(ميامي) - سرطان الثدي" 183 00:14:44,384 --> 00:14:46,970 - مرحباً! - أنا آتية. 184 00:14:49,264 --> 00:14:51,266 - أهلاً. - أليس لديك شيء أفضل تفعله؟ 185 00:14:52,518 --> 00:14:55,562 لماذا لا تمارس الصيد مثلاً؟ اشتر قارباً أو ما شابه. 186 00:14:56,396 --> 00:14:59,316 - كيف كان العلاج الكيماوي؟ - مذهل. كالعادة. 187 00:15:00,025 --> 00:15:03,445 هل من جديد في القضية إذاً؟ 188 00:15:03,946 --> 00:15:05,405 وجدنا بعض البصمات. 189 00:15:06,114 --> 00:15:08,033 سنرى ما إذا كانت تطابق أي المشتبه فيهم. 190 00:15:16,416 --> 00:15:17,751 لماذا تضعين كل هذا هنا؟ 191 00:15:17,835 --> 00:15:19,962 يا إلهي. لا تنتقدني رجاءً. 192 00:15:20,045 --> 00:15:22,256 حسناً. أعرف ما ستقوله. دع هذا الأمر. 193 00:15:22,339 --> 00:15:24,216 يا إلهي. أصبحت هذه قضية معلقة. 194 00:15:24,299 --> 00:15:26,802 أصبحت القضية معلقة لأننا لم نستطع حلها. 195 00:15:26,885 --> 00:15:28,846 وها قد حدثت جريمة قتل أخرى، "دانييلا ماريني". 196 00:15:28,929 --> 00:15:32,349 وأعلم أن القضيتين متصلتان يا "سولي". يمكنني الشعور بالأمر. 197 00:15:34,059 --> 00:15:37,187 - ناولني هذا الصندوق فوق مكتبي من فضلك. - يا إلهي! 198 00:15:37,271 --> 00:15:38,272 نعم. 199 00:15:39,314 --> 00:15:41,108 شكراً لك. احزر ما هذه. 200 00:15:42,860 --> 00:15:44,111 مقاطع فاضحة لضحايا الابتزاز؟ 201 00:15:46,196 --> 00:15:51,410 لا، هذه تسجيلات منزلية كانت مخبأة خلف جدار في منزل "دانييلا". 202 00:15:51,493 --> 00:15:53,412 يُوجد شريط ناقص. 203 00:15:53,495 --> 00:15:55,831 - رقم 35. - وبعد؟ 204 00:15:55,914 --> 00:15:57,916 لا بد أنه تسجيل لتلك الليلة التي قضوها على الشاطئ 205 00:15:58,000 --> 00:16:00,586 في وجود "أليخاندرو" بصحبة الجميع. تحققت من التواريخ. 206 00:16:01,086 --> 00:16:04,798 كان الشريط 35 في ذلك المنزل حين جمعنا جميع الأدلة. 207 00:16:04,882 --> 00:16:08,719 تُوجد صورة تثبت هذا، لكنه اختفى الآن فحسب. 208 00:16:08,802 --> 00:16:12,764 في الواقع، لن تكون المرة الأولى التي يختفي فيها دليل في حيازة الشرطة. 209 00:16:13,265 --> 00:16:17,686 أجل، لكن هل يختفي الشريط الذي نحتاج إليه بالتحديد؟ 210 00:16:17,769 --> 00:16:20,439 بحقك أيها العجوز. أنت أدرى. لا يُعقل أن تكون مجرد مصادفة. 211 00:16:20,522 --> 00:16:24,109 يا إلهي. اسمعي، أعرف أنك تكرهين قولي هذا، لكنك مريضة. 212 00:16:24,610 --> 00:16:25,861 عند المرض تلزم الراحة. 213 00:16:25,944 --> 00:16:28,322 وحين يتملكك الهوس كما يتملكك الآن… 214 00:16:28,405 --> 00:16:30,449 انظري إلى هذه الأغراض. كما أنك لا ترتاحين. 215 00:16:30,532 --> 00:16:32,409 أجل، هل تعرف شيئاً أيضاً؟ 216 00:16:32,492 --> 00:16:34,203 لم لا تلقي نظرة إلى هذا؟ 217 00:16:44,296 --> 00:16:45,297 أجل. 218 00:16:47,174 --> 00:16:48,467 أقامت علاقة مع الزوج. 219 00:16:48,550 --> 00:16:51,011 حضرت الجنازة لأنها شعرت بالذنب، 220 00:16:51,094 --> 00:16:53,805 ووقعت في فراشه بسبب ذلك الذنب. 221 00:16:55,098 --> 00:16:59,895 "طوبى للكاملين طريقاً، 222 00:16:59,978 --> 00:17:05,733 السالكين في شريعة الرب. 223 00:17:05,817 --> 00:17:08,694 طوبى لحافظي شهاداته. 224 00:17:08,779 --> 00:17:14,076 من كل قلوبهم يطلبونه…" 225 00:17:14,159 --> 00:17:19,580 - "تعالى ومقدس يكون اسمه العظيم." - آمين. 226 00:17:19,665 --> 00:17:22,416 "في العالم الذي خلقه حسب مشيئته، 227 00:17:22,501 --> 00:17:23,919 فليؤسس مملكته." 228 00:17:34,388 --> 00:17:35,681 لا بأس. 229 00:17:40,519 --> 00:17:43,522 نحن آسفون يا سيد "تومبسون". إننا نفعل كل ما بوسعنا. 230 00:17:43,605 --> 00:17:46,358 إذا كانت لديك أي أسئلة أو مخاوف على الإطلاق، فمن فضلك… 231 00:17:46,859 --> 00:17:48,777 لا تتردد في التواصل معي. 232 00:18:06,753 --> 00:18:08,714 أجل؟ ما الذي يمكنني فعله من أجلك؟ 233 00:18:11,717 --> 00:18:12,718 مرحباً؟ 234 00:18:13,218 --> 00:18:16,597 مرحباً. أتيت من أجل وظيفة المربية. 235 00:18:16,680 --> 00:18:18,765 أجل، بالطبع. تفضّلي. 236 00:18:26,440 --> 00:18:28,483 حسناً. أمسكي هذه. 237 00:18:29,151 --> 00:18:31,153 اتبعيني. آسف بشأن الفوضى. 238 00:18:51,173 --> 00:18:52,508 ما اسمه؟ 239 00:18:53,175 --> 00:18:54,176 "هوغو". 240 00:18:57,346 --> 00:18:58,347 أُدعى "دانييلا". 241 00:19:16,573 --> 00:19:17,699 - أهلاً. - هل أنت بخير؟ 242 00:19:18,450 --> 00:19:19,743 أجل، أنا متعبة فحسب. 243 00:19:20,536 --> 00:19:24,498 هل اكتشفنا أي شيء عن البصمات التي وجدناها في منزل "دانييلا"؟ 244 00:19:24,581 --> 00:19:26,542 أجل. يكشف النظام عن تطابق. 245 00:19:26,625 --> 00:19:29,503 - وبعد؟ - ستحبين هذا. 246 00:19:35,342 --> 00:19:36,343 يا للمفاجأة! 247 00:19:39,972 --> 00:19:42,391 يا للمفاجأة! 248 00:19:46,353 --> 00:19:47,896 ماذا كنت تتوقعين؟ 249 00:19:47,980 --> 00:19:50,774 لم أستطع أن أدع تلك الفتاة تتنمر على "لويس". كان هذا لمصلحته. 250 00:19:50,858 --> 00:19:54,862 لا. لم تفعل ذلك لمصلحته. بل فعلته لمصلحتك أنت. 251 00:19:54,945 --> 00:19:56,530 تفعل كل شيء لمصلحتك دائماً. 252 00:19:57,114 --> 00:19:58,907 "عليها الاعتذار إليّ." 253 00:19:58,991 --> 00:20:00,409 حقاً؟ جدياً؟ 254 00:20:01,118 --> 00:20:04,830 من الطفل هنا، أنت أم هو؟ لأنني أتساءل عن هذا أحياناً. حقاً. 255 00:20:06,248 --> 00:20:09,668 آمل أنك لا تحل كل مشاكلك بهذه الطريقة. 256 00:20:27,769 --> 00:20:30,856 "(إرنستو) - الشرطة آتية للتحقيق في أمر المال. 257 00:20:30,939 --> 00:20:32,232 سنقبض على المذنب." 258 00:20:55,756 --> 00:20:56,757 "كارمن"؟ 259 00:20:59,468 --> 00:21:00,802 هل رأيت "كارمن" يا "لويس"؟ 260 00:21:04,932 --> 00:21:07,434 هل أخذت شيئاً من سلة الغسيل يا "لويس"؟ 261 00:21:08,018 --> 00:21:10,521 هل أخذت شيئاً؟ نعم أو لا يا "لويس". إنني أتحدث إليك. 262 00:21:10,604 --> 00:21:12,981 - هل أخذت شيئاً من… - الملاءات. 263 00:21:13,065 --> 00:21:15,150 لم أرد أن تكتشف أنت وأمي أنني تبولت في السرير ثانيةً. 264 00:21:15,234 --> 00:21:17,903 - أين الملاءات؟ - رميتها في سلة القمامة بالخارج. 265 00:21:36,672 --> 00:21:39,132 مهلاً! 266 00:21:50,060 --> 00:21:51,687 اتصلت بك 6 مرات. 267 00:21:53,730 --> 00:21:56,358 تلك المحققة أخذت "صوفيا" لاستجوابها. 268 00:21:58,944 --> 00:22:00,612 هل يمكنك إخباري بما يجري؟ 269 00:22:02,197 --> 00:22:04,825 - لا شيء. - يُوجد شيء لا تخبرني به. 270 00:22:06,660 --> 00:22:09,955 لا شيء. لقد رأينا "دانييلا" في حفل لمّ الشمل 271 00:22:10,038 --> 00:22:13,834 وفي الواقع، من الطبيعي أن يستجوبوا جميع معارفها، صحيح؟ 272 00:22:13,917 --> 00:22:16,587 هل تظن أن من الطبيعي أن تعتقلها الشرطة؟ 273 00:22:19,381 --> 00:22:22,050 أم هل يظنون أن لجميعكم علاقة بما حدث؟ 274 00:22:22,134 --> 00:22:26,054 لقد استجوبوني في يوم سابق. ماذا؟ أستستجوبينني أيضاً أم ماذا؟ 275 00:22:30,309 --> 00:22:33,437 لا أدري لماذا لم تخبر الشرطة بأن "صوفيا" كانت مقيمة في منزلنا. 276 00:22:33,520 --> 00:22:36,356 لأنني اكتشفت أن "صوفيا" كانت هنا بعدما استجوبوني. 277 00:22:36,440 --> 00:22:40,444 لم أظن أنهم بحاجة إلى معرفة هذا. أيضاً، ماذا بك؟ 278 00:22:41,862 --> 00:22:44,781 ألم تظن أنني بحاجة إلى معرفة أن "صوفيا" حبيبتك السابقة كذلك؟ 279 00:22:49,578 --> 00:22:51,079 لم تتحدث عنها قطّ. 280 00:22:52,956 --> 00:22:55,667 هل عليّ اكتشاف هذا من أبيك حقاً؟ 281 00:22:57,794 --> 00:22:59,421 كان هذا قبل زمن بعيد. 282 00:23:01,757 --> 00:23:04,468 بخلاف أن… تعالي يا عزيزتي. 283 00:23:10,015 --> 00:23:12,184 أريد أن أعرف ما إذا كان عليّ القلق فحسب. 284 00:23:13,977 --> 00:23:15,604 لا داعي للقلق من أي شيء. 285 00:23:16,688 --> 00:23:17,564 أقسم لك. 286 00:23:21,276 --> 00:23:26,073 وجدنا بعض البصمات في منزل "دانييلا ماريني"… 287 00:23:27,741 --> 00:23:29,868 وهي تطابق بصماتك. 288 00:23:36,625 --> 00:23:39,920 لذلك، عليّ أن أسألك، 289 00:23:40,712 --> 00:23:43,382 أين كنت في ليلة مقتل "دانييلا"؟ 290 00:23:45,926 --> 00:23:47,386 في غرفتي بالفندق. 291 00:23:48,095 --> 00:23:51,223 نعرف أنك كنت في سيارة "ماركوس هيريرو" حتى الساعة الـ2 إلا ربع صباحاً. 292 00:23:54,476 --> 00:23:55,894 لذا، ماذا فعلت بعد ذلك؟ 293 00:23:57,437 --> 00:23:59,606 ذهبت إلى "نزل (إنترناشيونال)". 294 00:24:00,190 --> 00:24:01,942 كان ذلك محل إقامتي. 295 00:24:06,029 --> 00:24:09,616 كنت تقيمين في نزل إذاً، لا فندق؟ 296 00:24:09,700 --> 00:24:11,493 لماذا كذبت على "ماركوس" بشأن هذا؟ 297 00:24:12,369 --> 00:24:16,081 ليس من السهل أن تخبري شخصاً لم تريه منذ 20 عاماً 298 00:24:16,164 --> 00:24:18,542 بأن الرياح لم تكن في صفك. 299 00:24:20,878 --> 00:24:21,879 أجل. 300 00:24:23,672 --> 00:24:25,591 وقعت في ورطة صغيرة، أليس كذلك؟ 301 00:24:28,218 --> 00:24:30,470 كنت تتسكعين في نواد سيئة السمعة في "تامبا" 302 00:24:30,554 --> 00:24:32,848 وأُلقي القبض عليك عدة مرات عند الإغارة عليها. 303 00:24:40,314 --> 00:24:44,484 في الصباح التالي للحفل، دعتني "دانييلا" لشرب القهوة وتبادل الأخبار. 304 00:24:45,986 --> 00:24:47,404 قضينا وقتاً رائعاً. 305 00:24:48,322 --> 00:24:49,740 ضحكنا كثيراً. 306 00:24:50,574 --> 00:24:52,242 تحدثنا عن الأيام الخوالي. 307 00:24:54,912 --> 00:24:57,039 يمكنك أن تسألي ابنها إن كنت لا تصدقينني. 308 00:24:59,917 --> 00:25:00,918 ابنها. 309 00:25:02,669 --> 00:25:06,548 من بين جميع وظائف مجالسة الأطفال في "ميامي"، 310 00:25:06,632 --> 00:25:11,178 لطالما وجدت أنه من الغريب جداً أن ينتهي أمر "دانييلا" بالاعتناء بـ"هوغو". 311 00:25:16,141 --> 00:25:17,976 هذه "جيسيكا تومبسون"، 312 00:25:18,060 --> 00:25:21,480 السيدة التي تُوفيت في حادثة صديقك "أليخاندرو"، 313 00:25:21,563 --> 00:25:25,067 بصحبة ابنها الرضيع "هوغو". 314 00:25:32,366 --> 00:25:35,661 تحولت عائلة "جيسيكا تومبسون" إلى عائلة "دانييلا". 315 00:25:36,578 --> 00:25:38,038 كيف حدث ذلك؟ 316 00:25:39,706 --> 00:25:41,792 - لا أدري. - لا تدرين؟ 317 00:25:43,210 --> 00:25:45,128 كلاهما فقد أحد أحبائه. 318 00:25:46,171 --> 00:25:47,714 أظن أنهما كانا وحيدين. 319 00:25:48,382 --> 00:25:51,635 وحصل "هوغو" على أم جديدة. أم أحبته دائماً. 320 00:25:55,764 --> 00:25:57,808 دعني أوضح الأمر يا صديقي. 321 00:25:57,891 --> 00:25:59,434 هل تريد البحث عن شيء هناك؟ 322 00:25:59,518 --> 00:26:02,855 بالضبط. ألقى ابني في سلة النفايات شيئاً أحتاج إلى استعادته. 323 00:26:02,938 --> 00:26:04,273 - شيء مهم. - اذهب وابحث عنه. 324 00:26:04,356 --> 00:26:06,817 تُوجد قمامة حيّك في المنطقة 14. 325 00:26:06,900 --> 00:26:08,527 - حسناً، شكراً لك. - مهلاً. 326 00:26:09,111 --> 00:26:11,238 ألست الرجل المتنافس على منصب العمدة؟ 327 00:26:15,534 --> 00:26:18,954 أسدني معروفاً من فضلك، لا تقول أي شيء عن هذا لأي أحد. مفهوم؟ 328 00:26:19,913 --> 00:26:20,914 مفهوم؟ 329 00:26:28,505 --> 00:26:29,506 "المنطقة 14" 330 00:27:04,666 --> 00:27:07,211 "من أجل مستقبل أفضل - (برادي)" 331 00:27:20,224 --> 00:27:23,143 ظننت أنني سأموت قبل أن أشهد هذا اليوم. 332 00:27:23,644 --> 00:27:26,480 لا تفرطي في العواطف يا "غابرييلا". لا يناسب أسلوبك. 333 00:27:27,105 --> 00:27:29,149 هل من الصعب عليك أن تناديني "أمي"؟ 334 00:27:29,233 --> 00:27:31,985 من الطبيعي لي أن أسعد برؤيتك. أنت فتاتي الصغيرة، 335 00:27:32,069 --> 00:27:34,279 رغم أنك لم تتحدثي إليّ منذ سنوات. 336 00:27:34,780 --> 00:27:37,157 هل تريدين التحدث عن انقطاع حديثنا حقاً؟ 337 00:27:37,991 --> 00:27:42,037 يا "آنا"، أريد إصلاح الأمور فحسب وأستعيد علاقتي بك. 338 00:27:42,120 --> 00:27:44,206 لم آت إلى هنا لمعرفة أخبارك. 339 00:27:44,289 --> 00:27:45,332 افترضت هذا. 340 00:27:46,291 --> 00:27:48,001 تريدين مالاً، صحيح؟ 341 00:27:48,085 --> 00:27:50,963 ولا بد أنه مبلغ ضخم وإلا فلن تحطي من مقامك بالمجيء إليّ. 342 00:27:51,046 --> 00:27:53,924 لا أريد سلفة. أنا هنا لعقد صفقة. 343 00:27:55,133 --> 00:27:57,177 أريد ان أبيع لك نصيبي من الميراث، 344 00:27:57,261 --> 00:27:59,388 المنزل في جزيرة "هولبوكس" وقطع الأرض. 345 00:28:02,766 --> 00:28:03,767 حسناً. 346 00:28:04,726 --> 00:28:09,189 كل ما فعلته أنا وأبوك كان من أجلك. 347 00:28:09,273 --> 00:28:11,316 لقد عملنا بجد من أجل كل هذا. 348 00:28:12,150 --> 00:28:13,652 حقاً؟ 349 00:28:13,735 --> 00:28:15,529 لا تعرفين معنى العمل. 350 00:28:16,405 --> 00:28:18,949 أظن أن تشابهنا يفوق ما تظنين يا ابنتي. 351 00:28:19,032 --> 00:28:22,828 حسناً، على أي حال، سأتواصل مع محاميك للاتفاق على التفاصيل. 352 00:28:22,911 --> 00:28:24,413 هل يمكنني طلب شيء منك في المقابل؟ 353 00:28:26,415 --> 00:28:27,958 عناق وداع. 354 00:28:38,260 --> 00:28:40,429 سيكون من الرائع رؤيتكم جميعاً في عيد مولد "لويس". 355 00:28:41,346 --> 00:28:43,807 إنني متشوقة للقاء أحفادي. 356 00:28:54,318 --> 00:28:56,028 - مرحباً. - مرحباً. 357 00:28:56,111 --> 00:29:00,282 هاتف "دانييلا" الخلوي. قبل أيام من مقتلها تلقت بضع رسائل نصية. 358 00:29:00,365 --> 00:29:02,951 - هل من خبر سعيد؟ - لن أكون هنا لولا هذا. 359 00:29:04,995 --> 00:29:07,915 "مجهول - غداً. تجمّع زملاء الدراسة. احضري وإلا كشفت كل شيء." 360 00:29:07,998 --> 00:29:09,458 اللعنة. 361 00:29:14,546 --> 00:29:16,715 ورغم أننا لم نكن على تواصل مؤخراً، 362 00:29:16,798 --> 00:29:19,009 كنا آخر من رآها على قيد الحياة. 363 00:29:19,593 --> 00:29:21,512 من المتوقع أن يستجوبونا. 364 00:29:21,595 --> 00:29:23,096 آسفة لأنك اُضطررت إلى خوض هذا. 365 00:29:23,180 --> 00:29:26,141 لا. أنا من يشعر بالأسف لأنك اُضطررت إلى خوض هذا. 366 00:29:26,225 --> 00:29:28,644 كانت "دانييلا" صديقتك. شنيع ما حدث. 367 00:29:29,520 --> 00:29:33,941 آمل أن يجدوا الشخص المسؤول قريباً وأن يُوضع لهذا حد بشكل نهائي. 368 00:29:34,024 --> 00:29:35,025 لنتمنّ هذا. 369 00:29:38,820 --> 00:29:40,906 بالمناسبة، هل كان "ماركوس" أول حبيب لك؟ 370 00:29:44,493 --> 00:29:45,911 نخبر أحدنا الآخر بكل شيء. 371 00:29:45,994 --> 00:29:47,079 صحيح يا حبيبي؟ 372 00:29:47,871 --> 00:29:50,457 أخبرتها بأننا كنا نتواعد في أيام الجامعة. 373 00:29:50,541 --> 00:29:54,419 من الواضح أن ذلك كان منذ وقت طويل. 374 00:29:54,503 --> 00:29:57,256 وأنه لم يعن شيئاً. كنا مجرد أطفال. 375 00:29:57,339 --> 00:29:58,882 لم نكن نعرف ما نريد. 376 00:30:00,133 --> 00:30:02,010 مر وقت طويل للغاية. هذا حقيقي. 377 00:30:02,094 --> 00:30:03,637 أُخذت على حين غرة قليلاً الآن فحسب، 378 00:30:03,720 --> 00:30:05,764 لكن، إذا كان يزعجك أو يسبب لك عدم ارتياح، 379 00:30:05,848 --> 00:30:07,057 يمكنني المبيت في نزل بالتأكيد. 380 00:30:07,140 --> 00:30:09,685 - وأعتذر عن عدم إثارة الموضوع من قبل. - لا. إطلاقاً. 381 00:30:09,768 --> 00:30:10,853 - أعتذر. - لا. 382 00:30:10,936 --> 00:30:13,480 حقاً، لقد تحدثنا عن الأمر ولا نجد مشكلة على الإطلاق. 383 00:30:13,564 --> 00:30:15,607 - مرحب بك في منزلنا. - هل أنت متأكدة؟ 384 00:30:15,691 --> 00:30:16,692 - شكراً لك. - العفو. 385 00:30:17,651 --> 00:30:19,361 - حسناً، نخبكما. - نخبك. 386 00:30:20,529 --> 00:30:21,530 نخبكما. 387 00:30:28,370 --> 00:30:30,497 المعذرة. سأعود على الفور. 388 00:30:33,375 --> 00:30:34,626 - نخبك يا عزيزتي. - نخبك. 389 00:30:34,710 --> 00:30:36,003 تبدين جميلة. 390 00:30:46,305 --> 00:30:48,891 ذلك السوشي لذيذ حقاً، صحيح؟ 391 00:30:50,726 --> 00:30:51,727 باهظ الثمن. 392 00:30:53,687 --> 00:30:54,813 طبق ثعبان المياه العذبة ذاك… 393 00:30:56,940 --> 00:30:57,941 مقرف. 394 00:30:59,276 --> 00:31:02,487 لكن بكل ذلك المال الذي سرقته مني، أصبح بإمكانك تحمّل ثمنه. 395 00:31:03,197 --> 00:31:05,282 أتعرفين ما الذي لا أحبه؟ 396 00:31:07,034 --> 00:31:08,619 أنك لا تردّين مكالماتي. 397 00:31:10,037 --> 00:31:13,457 مالك ليس بحوزتي الآن يا "بيرني". آسفة. 398 00:31:13,540 --> 00:31:14,958 لا، أنا من يأسف. 399 00:31:15,042 --> 00:31:18,337 لأنك ستهلكين في مواجهة ما لا تتحملين يا عزيزتي. 400 00:31:23,091 --> 00:31:25,969 يملك أبي مالاً أكثر مما يمكنك تخيله. 401 00:31:26,053 --> 00:31:28,096 ملايين لم تدخل دورة غسيل الأموال بعد. 402 00:31:28,180 --> 00:31:30,015 وهل يخبئها في المنزل؟ 403 00:31:30,682 --> 00:31:34,436 إن استطعت الحصول على الرمز السري، فسنملك مالاً كافياً للذهاب إلى "كولومبيا" 404 00:31:34,520 --> 00:31:35,729 وفعل ما يحلو لنا. 405 00:31:35,812 --> 00:31:38,232 إذا ضبطنا والدك يا "ماركوس"، فسيكون عرضاً قبيحاً. 406 00:31:38,315 --> 00:31:41,860 ما الذي قد يبلغ عنّا بشأنه؟ لا يمكنه فعل شيء. إنه مال غير شرعيّ. 407 00:31:42,986 --> 00:31:46,490 بهذا القدر من المال يمكننا الذهاب إلى "كولومبيا" وفعل ما نريد. 408 00:31:46,573 --> 00:31:48,909 يمكننا مساعدة المحتاجين. 409 00:31:49,785 --> 00:31:51,703 مثل "روبن هود"؟ 410 00:31:51,787 --> 00:31:54,248 هذا جنونيّ. لأن السرقة من أبيك… 411 00:31:55,624 --> 00:31:56,625 انتظر. 412 00:31:56,708 --> 00:32:00,921 يمكنني استرجاع مالك، وأكثر بكثير يا "بيرني". أقسم لك. 413 00:32:01,839 --> 00:32:03,423 أعرف تماماً كيف أفعل هذا. 414 00:32:11,348 --> 00:32:13,350 طلبنا شراباً. لنرفع نخباً أخيراً. 415 00:32:13,433 --> 00:32:14,852 رائع. 416 00:32:14,935 --> 00:32:18,105 مهلاً، ماذا لو ذهبنا إلى مكان آخر لاحتساء شراب؟ 417 00:32:18,188 --> 00:32:20,232 - بالطبع. سأحب هذا. - أجل. 418 00:32:21,900 --> 00:32:23,360 - لذيذ. - وأنت؟ لنذهب. 419 00:32:23,443 --> 00:32:24,444 - حقاً؟ - أجل. 420 00:32:24,528 --> 00:32:27,865 - أم يجب العودة إلى المنزل؟ أم ماذا؟ حقاً؟ - لا. بحقك. لنذهب للرقص. 421 00:32:28,532 --> 00:32:30,993 - حسناً. لندفع الحساب إذاً. - سأتولى الحساب. 422 00:32:31,076 --> 00:32:33,579 - لا تكلفي نفسك. - أريد دفعه. 423 00:32:33,662 --> 00:32:35,956 أنا من سيدفع الحساب. إياك أن تفكري في هذا. 424 00:32:48,343 --> 00:32:49,845 أين كنت؟ 425 00:32:49,928 --> 00:32:51,471 كنت أتصل بك طوال اليوم. 426 00:32:52,097 --> 00:32:53,682 تحدثت إلى رجال الشرطة. 427 00:32:53,765 --> 00:32:55,809 سيفتحون تحقيقاً في سرقة المال. 428 00:33:03,817 --> 00:33:06,195 اسمع، ما بك؟ 429 00:33:09,740 --> 00:33:10,741 "بيدرو". 430 00:33:11,909 --> 00:33:14,369 إنه أنا. نثق ببعضنا البعض. يمكنك التحدث إليّ. 431 00:33:14,453 --> 00:33:16,622 - أنا من اختلس المال من الحملة. - ماذا؟ 432 00:33:16,705 --> 00:33:19,166 إنني في ورطة واحتجت إلى المال. 433 00:33:19,249 --> 00:33:21,460 ثم حاولت إعادته، لكنني لم أستطع. 434 00:33:26,840 --> 00:33:30,219 اللعنة يا "بيدرو". 435 00:33:31,178 --> 00:33:32,554 لكن كيف تجرأت؟ 436 00:33:34,431 --> 00:33:36,266 - إذا سمع أحد خبراً… - لا. 437 00:33:38,268 --> 00:33:39,853 لا يمكن أن يعرف أحد بهذا. 438 00:33:40,771 --> 00:33:42,856 لماذا تخبرني بالأمر إذاً؟ 439 00:33:45,651 --> 00:33:47,528 لأنني بحاجة إليك يا رجل. 440 00:33:54,701 --> 00:33:55,827 أيمكنني الاعتماد عليك؟ 441 00:34:12,427 --> 00:34:14,263 بالطبع يمكنك الاعتماد عليّ. 442 00:34:58,765 --> 00:35:00,392 ماذا يحدث يا "بيدرو"؟ 443 00:35:01,852 --> 00:35:02,978 ماذا يحدث؟ 444 00:35:03,979 --> 00:35:06,648 "بيدرو"؟ هل أنت على ما يُرام؟ 445 00:35:08,150 --> 00:35:10,986 اسمع… 446 00:35:12,362 --> 00:35:13,447 "بيدرو". 447 00:35:13,530 --> 00:35:15,073 مهلاً، انتظر يا "بيدرو"! 448 00:35:15,699 --> 00:35:17,868 انتظر! مهلاً! 449 00:35:18,911 --> 00:35:21,038 ما الخطب يا "بيدرو"؟ 450 00:35:21,788 --> 00:35:22,873 يا "بيدرو"! 451 00:35:40,224 --> 00:35:42,726 "(ستوري)" 452 00:35:56,698 --> 00:35:58,450 لم آت إلى هنا منذ زمن. 453 00:35:58,534 --> 00:36:00,118 - أعرف، صحيح؟ - أجل. 454 00:36:01,620 --> 00:36:05,082 - أتريدان شراباً؟ - أجل، التيكيلا. 455 00:36:05,749 --> 00:36:06,750 سأحضرها. 456 00:36:07,584 --> 00:36:08,585 حسناً يا عزيزتي. 457 00:36:32,651 --> 00:36:36,363 "أريده بتلك الطريقة 458 00:36:41,702 --> 00:36:46,415 رغبتك الوحيدة 459 00:36:46,498 --> 00:36:48,500 أجل أعرف 460 00:36:48,584 --> 00:36:51,628 أنه فات الأوان 461 00:36:51,712 --> 00:36:55,883 لكنني أريده بتلك الطريقة 462 00:36:55,966 --> 00:37:00,888 قولي لي لماذا لا يُوجد إلا شقاء القلب 463 00:37:00,971 --> 00:37:05,767 قولي لي لماذا لم يقع إلا خطأ 464 00:37:05,851 --> 00:37:11,148 قولي لي لماذا لا أريد أن أسمعك أبداً تقولين 465 00:37:11,231 --> 00:37:15,152 أريده بتلك الطريقة" 466 00:38:03,200 --> 00:38:04,243 اشتقت إلى هذا. 467 00:38:06,912 --> 00:38:08,622 مهلاً. 468 00:38:34,898 --> 00:38:35,899 لا تزالين مستيقظة. 469 00:38:43,657 --> 00:38:45,492 سنحصل على المال هذا الأسبوع. 470 00:38:49,580 --> 00:38:52,082 سأبيع نصيبي من الميراث لأمي. 471 00:38:56,461 --> 00:38:57,462 بهذه البساطة. 472 00:38:58,005 --> 00:38:59,089 انتهى الأمر. 473 00:38:59,590 --> 00:39:01,592 ستعيد المال ويصبح بوسعنا نسيان الأمر كله. 474 00:39:06,096 --> 00:39:08,640 "(رودريغو) - مكالمة واردة" 475 00:39:08,724 --> 00:39:09,725 "رُفضت المكالمة" 476 00:39:16,899 --> 00:39:19,610 آسف يا سيد "رودريغو". لم أقصد إزعاجك. 477 00:39:19,693 --> 00:39:21,528 لا تقلق. تفضّل. 478 00:39:27,159 --> 00:39:29,203 أحياناً أدخل غرفته وفي ظني أنه… 479 00:39:30,370 --> 00:39:31,955 لا يزال موجوداً هنا. 480 00:39:34,249 --> 00:39:35,375 أتعرف؟ 481 00:39:35,459 --> 00:39:36,585 تأتيني الفكرة نفسها. 482 00:39:37,169 --> 00:39:38,504 وجدت مذكراته. 483 00:39:40,881 --> 00:39:42,716 لم أكن أعرف حتى أن لديه واحدة. 484 00:39:49,640 --> 00:39:51,350 "الدور نصف النهائي غداً، 485 00:39:51,433 --> 00:39:54,561 - ولم يعد بوسعي الاحتمال." - "…لم يعد بوسعي الاحتمال. 486 00:39:55,062 --> 00:39:58,023 "أريد أن أصرخ على أبي والعالم كله… 487 00:39:58,106 --> 00:40:00,442 - …والعالم كله… - …بأنني متعب، 488 00:40:01,193 --> 00:40:04,154 وأنني لا أريد السباحة بعد الآن، 489 00:40:04,238 --> 00:40:06,031 وأنه ليس بوسعي تحمّلها لوقت أطول، 490 00:40:06,114 --> 00:40:08,534 - …بأنني أمقتها. - …بأنني أمقتها." 491 00:40:12,454 --> 00:40:14,164 هل كنت على علم بهذا يا "بيدرو"؟ 492 00:40:15,499 --> 00:40:17,251 بأنه لم يكن يحب السباحة؟ 493 00:40:18,168 --> 00:40:21,129 بأنه مارسها لأنني طلبت منه ممارستها؟ 494 00:40:21,213 --> 00:40:22,381 هل كرهها؟ 495 00:40:26,385 --> 00:40:28,178 هذا يفطر فؤادي. 496 00:40:29,972 --> 00:40:33,016 ليس الأمر فقط أنه قد مات شاباً، تباً. 497 00:40:34,768 --> 00:40:37,479 بل إن إدراك أنني لم أكن أعرفه. 498 00:41:15,350 --> 00:41:16,977 ظننت أنك خلدت إلى النوم. 499 00:41:20,480 --> 00:41:23,233 أشعر بأن النوم أبعد ما يكون عنّي. 500 00:41:24,526 --> 00:41:29,072 "إيزابيل" المسكينة هي من ثملت وغطت في سبات عميق. 501 00:41:29,781 --> 00:41:32,201 هذا ما تناله عند احتساء أنواع عديدة. نخبك. 502 00:41:36,163 --> 00:41:38,582 لم أحظ بذلك القدر من المرح منذ وقت طويل، أتعرفين؟ 503 00:41:43,462 --> 00:41:46,507 كان الأمر مثل الرجوع في الزمن، صحيح؟ 504 00:43:51,840 --> 00:43:53,592 كنا نحتفل، مفهوم؟ 505 00:43:53,675 --> 00:43:55,636 نحتفل بتخرّجنا. 506 00:43:56,303 --> 00:43:59,806 لا أتذكر أن شيئاً غريباً حدث في تلك الليلة. 507 00:44:00,599 --> 00:44:02,809 بالمناسبة، ظهرت نتائج المعمل الجنائي 508 00:44:02,893 --> 00:44:05,646 وذكرت أن "أليخاندرو" قد تعاطى حبوب النشوة. 509 00:44:06,563 --> 00:44:07,731 لا أدري. 510 00:44:07,814 --> 00:44:11,026 لم أتعاط أي شيء. توقفت عند معاقرة الخمر. 511 00:44:11,527 --> 00:44:13,195 أتعرفين من أين أتى "أليخاندرو" بالمخدر؟ 512 00:44:13,278 --> 00:44:16,406 لا. استمر حفله وقتاً أطول من حفلنا. 513 00:44:17,241 --> 00:44:18,450 هذا كل ما أعرفه. 514 00:44:19,826 --> 00:44:20,827 حسناً. 515 00:44:21,828 --> 00:44:24,373 لن يُسمح لكما بمغادرة ولاية "فلوريدا" 516 00:44:24,456 --> 00:44:27,000 حتى ننتهي من هذا التحقيق. هل هذا واضح؟ 517 00:44:27,084 --> 00:44:28,710 هذا يسري على أصدقائك أيضاً. 518 00:44:31,046 --> 00:44:33,715 ماذا حدث لذراعك؟ هل جرحت نفسك؟ 519 00:44:33,799 --> 00:44:37,094 أنا… لقد سقطت عن دراجتي. 520 00:44:38,387 --> 00:44:39,721 إنه مجرد خدش بسيط. 521 00:44:42,766 --> 00:44:44,726 هذه النجدة. ما حالتك الطارئة؟ 522 00:44:44,810 --> 00:44:46,937 أنجدوني رجاءً. 523 00:44:53,318 --> 00:44:56,655 لن يساعدوني. 524 00:44:59,658 --> 00:45:02,578 أحتاج إلى أحد الآن. 525 00:45:04,663 --> 00:45:06,665 أرسلوا أحداً… 526 00:45:09,084 --> 00:45:11,545 لن يساعدوني. 527 00:45:15,507 --> 00:45:17,092 لم تمت بسبب الحادثة إذاً. 528 00:45:17,176 --> 00:45:20,888 إنها تشير إليهم بالجمع. "لن يساعدوني." إنهم مجموعة. 529 00:45:24,474 --> 00:45:25,559 كنت أعرف يا "سولي". 530 00:45:27,561 --> 00:45:30,230 عرفت الأمر حين رأيت ذلك الباب الخلفي مفتوح. 531 00:45:31,732 --> 00:45:34,484 لم تكن هي و"أليخاندرو" الوحيدين الذين شهدا الحادثة. 532 00:47:05,576 --> 00:47:07,578 ترجمة "عبد العزيز ساهر"