1 00:00:56,598 --> 00:01:01,019 《謊話友沒友》 2 00:01:26,920 --> 00:01:32,676 (2000年) 3 00:01:32,759 --> 00:01:35,512 (佛羅里達市警長) 4 00:01:40,100 --> 00:01:41,518 可惡 5 00:01:42,811 --> 00:01:43,896 拜託,別念我 6 00:01:43,979 --> 00:01:46,231 如果妳知道我要說什麼 妳為什麼還在這裡? 7 00:01:46,315 --> 00:01:47,900 因為我知道能找到線索,我發誓 8 00:01:47,983 --> 00:01:49,818 蘇利,拜託你再給我一天的時間 9 00:01:49,902 --> 00:01:52,070 -天啊,妳已經在這裡三天了 -我知道 10 00:01:52,154 --> 00:01:54,656 我無法說服副警監再給我們時間了 11 00:01:54,740 --> 00:01:56,992 我們根本不確定手機是否在這裡 12 00:01:57,075 --> 00:01:59,620 即使手機真的在這裡 我們也不知道裡面有什麼資料 13 00:01:59,703 --> 00:02:01,955 警探,第二組找到東西 14 00:02:02,456 --> 00:02:03,457 什麼東西? 15 00:02:04,041 --> 00:02:06,251 我們找到手機,確認 16 00:02:07,878 --> 00:02:08,878 收到 17 00:02:12,758 --> 00:02:14,927 -你看,我沒有… -對 18 00:02:15,511 --> 00:02:16,720 妄下定論吧? 19 00:02:22,059 --> 00:02:23,060 謝謝 20 00:02:24,561 --> 00:02:25,771 (證物) 21 00:02:30,150 --> 00:02:31,902 謝謝大家,很感謝你們 22 00:02:31,985 --> 00:02:33,695 嘿,謝謝你們 23 00:02:36,448 --> 00:02:37,908 妳認得這個嗎? 24 00:02:39,826 --> 00:02:41,245 那是亞歷杭卓的手機 25 00:02:42,079 --> 00:02:46,291 我們在離車禍現場幾公里外的湖底找到的 26 00:02:47,042 --> 00:02:48,877 我們很好奇他的手機怎麼會在那裡 27 00:02:48,961 --> 00:02:51,129 還有這是不是妳丟的 28 00:02:52,089 --> 00:02:53,882 我嗎?我為什麼要那樣做? 29 00:02:53,966 --> 00:02:55,133 (刪除訊息) 30 00:03:02,724 --> 00:03:04,101 “我們得談一談 31 00:03:04,184 --> 00:03:08,438 你不能跟任何人說,拜託你別這樣對我 32 00:03:08,522 --> 00:03:10,858 我得見你,拜託” 33 00:03:13,318 --> 00:03:15,195 有些訊息被刪除了 34 00:03:15,279 --> 00:03:18,657 但我們有技術能復原一部分 35 00:03:21,076 --> 00:03:22,411 而且我們知道訊息是妳傳的 36 00:03:25,163 --> 00:03:27,207 我跟妳說我的推論 37 00:03:28,292 --> 00:03:32,004 看起來妳和亞歷杭卓的關係 不只是普通朋友 38 00:03:32,087 --> 00:03:36,175 而且他手機裡的訊息似乎也可以證明那點 39 00:03:37,676 --> 00:03:42,806 那可能就是妳的動機 40 00:03:44,516 --> 00:03:47,769 大約幾個星期前,宿舍開了一場派對 41 00:03:48,520 --> 00:03:52,983 亞歷杭卓跟我玩大冒險 要我偷溜進系主任的辦公室裡 42 00:03:53,066 --> 00:03:55,777 他說那樣一定超好玩 43 00:03:55,861 --> 00:03:58,322 我當時喝醉了,所以我照做 44 00:03:59,990 --> 00:04:03,660 第二天早上,我超擔心 45 00:04:04,578 --> 00:04:07,122 我不記得在辦公室裡做了什麼事 46 00:04:07,206 --> 00:04:11,627 而且我知道要是被人告發,我會被退學 47 00:04:11,710 --> 00:04:15,839 所以我才會傳那種訊息給他 他就不會把這件事說出去 48 00:04:15,923 --> 00:04:17,798 -他是個大混蛋 -冷靜點,可惡 49 00:04:17,882 --> 00:04:18,884 大混蛋 50 00:04:18,966 --> 00:04:20,928 你不能這樣對馬科斯,刪除那些訊息 51 00:04:21,011 --> 00:04:23,430 我才不要刪除,他是自作自受 52 00:04:23,514 --> 00:04:25,390 -拜託,亞歷杭卓,老兄 -怎樣? 53 00:04:25,474 --> 00:04:26,517 你幹嘛啊?別這樣 54 00:04:26,600 --> 00:04:29,228 -大混蛋,爛咖 -嘿…亞歷杭卓… 55 00:04:29,311 --> 00:04:31,730 大家,嘿,快來幫忙 56 00:04:31,813 --> 00:04:35,067 他刪除了那些訊息,就這樣 57 00:04:40,781 --> 00:04:43,700 妳是否拿走並丟棄亞歷杭卓的手機? 58 00:04:44,952 --> 00:04:46,995 不,當然沒有 59 00:04:50,499 --> 00:04:52,042 亞歷杭卓是我的朋友 60 00:05:19,444 --> 00:05:21,238 你是冠軍,你知道吧? 61 00:05:21,321 --> 00:05:22,656 爸,那沒什麼了不起的 62 00:05:22,739 --> 00:05:25,826 你現在只差最後一擊,冠軍,對吧? 63 00:05:25,909 --> 00:05:27,578 現在離準決賽還有一個月 64 00:05:27,661 --> 00:05:29,872 爸,我知道,現在是全力衝刺的時候 65 00:05:29,955 --> 00:05:33,542 你會是全國第一,兒子,我很以你為榮 66 00:05:33,625 --> 00:05:34,626 謝謝,爸 67 00:05:35,460 --> 00:05:37,629 我們去吃午餐,我去樓上等你 68 00:05:37,713 --> 00:05:38,881 我邀請了系主任一起去 69 00:05:38,964 --> 00:05:42,676 我告訴你,你不知道哪條人脈 何時會派上用場 70 00:05:42,759 --> 00:05:43,760 冠軍 71 00:05:55,814 --> 00:05:56,815 (克魯茲) 72 00:05:56,899 --> 00:05:59,610 (現今) 73 00:06:10,913 --> 00:06:11,914 佩德羅 74 00:06:15,751 --> 00:06:16,752 佩德羅 75 00:06:20,422 --> 00:06:21,423 我在這裡 76 00:06:24,635 --> 00:06:25,636 你在做什麼? 77 00:06:26,637 --> 00:06:29,556 -你剛才在哪裡? -我剛在哪裡?我剛才在…辦公室 78 00:06:29,640 --> 00:06:31,600 我今天比較晚下班,我不想吵醒妳 79 00:06:31,683 --> 00:06:33,435 跟我說實話,我打過電話給你 80 00:06:34,686 --> 00:06:37,648 我與厄內斯托一起在辦公室工作 81 00:06:37,731 --> 00:06:41,610 -我剛把工作做完 -好,我們去睡覺,走吧 82 00:06:44,655 --> 00:06:46,698 我明天要去探望嘉碧艾拉 83 00:06:46,782 --> 00:06:48,825 -妳媽? -那是你的主意 84 00:06:49,993 --> 00:06:52,204 我覺得妳不必去探望她了,好嗎? 85 00:06:53,247 --> 00:06:57,668 我想我快解決這個問題了 所以,相信我,好嗎? 86 00:06:57,751 --> 00:07:00,128 聽你這樣說讓我非常不安 87 00:07:00,212 --> 00:07:01,213 但是,為什麼? 88 00:07:01,296 --> 00:07:03,215 你回家前吃了漢堡嗎? 89 00:07:03,715 --> 00:07:05,175 但我沒吃薯條 90 00:07:06,385 --> 00:07:09,721 好吧,你之後就別抱怨 競選照片看起來很胖 91 00:07:39,001 --> 00:07:40,002 嗨 92 00:07:44,631 --> 00:07:46,341 妳幹嘛穿成那樣? 93 00:07:51,221 --> 00:07:53,223 那是伊莎貝爾的洋裝,對吧? 94 00:07:53,891 --> 00:07:55,601 妳是瘋了,還是怎樣? 95 00:07:56,810 --> 00:07:59,354 聽著,附近有一個商場 96 00:07:59,438 --> 00:08:01,231 這些錢妳拿著,去買件新洋裝 97 00:08:01,315 --> 00:08:03,066 買一些衣服,我是認真的 98 00:08:03,150 --> 00:08:05,360 蘇菲亞,我不要伊莎貝爾回家時 99 00:08:05,444 --> 00:08:07,779 發現妳擅自穿她的洋裝 100 00:08:07,863 --> 00:08:09,198 我是認真的 101 00:08:10,699 --> 00:08:11,909 我要妳離開 102 00:08:15,579 --> 00:08:17,247 妳明知這樣是不對的 103 00:08:18,123 --> 00:08:19,833 我可以幫妳安排住的地方 104 00:08:19,917 --> 00:08:22,294 我甚至可以幫妳付旅館錢 滿足妳所有的需求 105 00:08:25,881 --> 00:08:27,049 -早安 -嗨,親愛的 106 00:08:27,132 --> 00:08:28,133 哈囉 107 00:08:29,468 --> 00:08:32,386 哇,妳看起來真美 108 00:08:32,471 --> 00:08:34,306 我不要再借她衣服了,她穿得比我好看 109 00:08:34,389 --> 00:08:37,518 很感謝妳借我衣服,還讓我住在你們家 110 00:08:37,601 --> 00:08:40,102 -謝謝你們倆 -別客氣 111 00:08:41,230 --> 00:08:43,357 我在諾布餐廳訂了今晚三位用餐 112 00:08:43,440 --> 00:08:45,234 妳喜歡吃日本料理吧? 113 00:08:45,943 --> 00:08:47,569 -我今晚沒空 -什麼?為何? 114 00:08:47,653 --> 00:08:50,113 -我們倆可以自己去,對吧? -當然 115 00:08:50,197 --> 00:08:52,699 我今天要開你的車,我的車沒油了 116 00:08:52,783 --> 00:08:54,618 我先去洗澡,我有個會議要開 117 00:08:54,701 --> 00:08:57,913 這樣吧,我重新安排行程 我們今晚就能一起去吃飯,我會去 118 00:08:58,664 --> 00:08:59,665 太好了 119 00:09:02,751 --> 00:09:04,670 我只會待幾天,你不會有事的 120 00:09:16,723 --> 00:09:18,183 -卡門 -嗨 121 00:09:21,436 --> 00:09:22,479 好,別擔心 122 00:09:24,314 --> 00:09:26,275 跟她說我們儘快趕過去 123 00:09:27,150 --> 00:09:29,736 我們得去學校跟校長談話 124 00:09:29,820 --> 00:09:31,280 跟路易斯有關 125 00:09:31,822 --> 00:09:34,074 馬上出發,走吧 126 00:09:55,596 --> 00:09:56,847 讓我把話說清楚 127 00:09:57,556 --> 00:10:01,518 我們學校對肢體暴力是零容忍 128 00:10:01,602 --> 00:10:06,982 因此我們決定從明天起 讓柔伊和路易斯停學一個星期 129 00:10:07,065 --> 00:10:08,984 -等等,為什麼是兩個都罰? -什麼? 130 00:10:09,484 --> 00:10:11,612 因為我認為只有她應該被處罰 131 00:10:11,695 --> 00:10:13,280 她應該被退學才對 132 00:10:13,363 --> 00:10:16,867 克魯茲先生,學校有校規 我們必須尊重… 133 00:10:17,618 --> 00:10:19,328 尊重,那是個很有趣的詞 134 00:10:19,411 --> 00:10:23,790 因為那個小偏執狂跟我兒子說 我是個該死的移民 135 00:10:23,874 --> 00:10:26,084 抱歉,你剛叫我女兒偏執狂嗎? 136 00:10:26,168 --> 00:10:27,586 我覺得你該冷靜下來 137 00:10:27,669 --> 00:10:30,964 等你們女兒向我和我的家人道歉後 我就會冷靜下來 138 00:10:31,048 --> 00:10:32,841 -因為她說了那些渾話 -佩德羅,別說了 139 00:10:32,925 --> 00:10:35,969 她說我是該死的移民 我不配擁有現在的一切 140 00:10:36,053 --> 00:10:38,096 而且布萊迪會在選戰中狠狠地打敗我 141 00:10:38,180 --> 00:10:40,682 -最後那部分她說對了 -你這個混… 142 00:10:40,766 --> 00:10:42,226 嘿,家長們,拜託 143 00:10:43,101 --> 00:10:45,270 我們要解決事情,不是把事情鬧大 144 00:10:45,354 --> 00:10:47,940 -沒有事要解決 -佩德羅,別說了 145 00:10:48,524 --> 00:10:53,612 克魯茲先生,我不確定 你是否清楚事情的來龍去脈 146 00:10:54,363 --> 00:10:56,573 是路易斯先動手的 147 00:11:03,080 --> 00:11:05,499 你不是跟我說,要是她再笑我就打她嗎? 148 00:11:05,999 --> 00:11:07,584 你教我的 149 00:11:19,179 --> 00:11:23,892 對,我是教他該怎麼保護自己,是理論上 150 00:11:54,965 --> 00:11:56,175 (信用卡遭拒) 151 00:12:19,156 --> 00:12:20,282 爸,搞什麼? 152 00:12:21,200 --> 00:12:23,952 你把我的公司信用卡都取消了嗎? 153 00:12:24,036 --> 00:12:27,289 你不能把我當小孩對待 沒收我的午餐錢當處罰 154 00:12:27,372 --> 00:12:30,667 你希望我把你當大人對待嗎? 那你就表現出大人該有的樣子 155 00:12:30,751 --> 00:12:32,127 不然你要怎樣? 156 00:12:32,211 --> 00:12:33,837 不然你要怎樣?你會怎麼做? 157 00:12:33,921 --> 00:12:36,507 你要沒收我的手機嗎?不准我看電影嗎? 158 00:12:36,590 --> 00:12:38,967 取消我看電視的時間嗎? 你要怎麼處罰我? 159 00:12:39,051 --> 00:12:42,930 解決你的所有問題 首先是把蘇菲亞趕出你家 160 00:12:43,013 --> 00:12:44,306 你怎麼知道那件事? 161 00:12:45,265 --> 00:12:46,517 伊莎貝爾跟我說的 162 00:12:46,600 --> 00:12:49,102 -就那樣嗎? -馬科斯,成熟一點 163 00:12:50,145 --> 00:12:52,272 請你離開,我明天有兩個手術要做 164 00:13:07,579 --> 00:13:08,997 該死… 165 00:13:34,231 --> 00:13:36,567 (邁阿密警察總局) 166 00:13:36,650 --> 00:13:37,901 馬科斯,怎麼了? 167 00:13:37,985 --> 00:13:40,988 -亞歷杭卓呢?我兒子在哪裡? -我們還不清楚 168 00:13:43,407 --> 00:13:44,825 你們是他的家長嗎? 169 00:13:45,576 --> 00:13:48,412 你們這次只要繳交罰款,他就能回家 170 00:13:48,495 --> 00:13:51,415 但如果我們再抓到他藏有K他命… 171 00:13:51,498 --> 00:13:53,125 不…不會再有下次了 172 00:13:54,334 --> 00:13:57,921 快舉行準決賽了,兒子,你在想什麼? 173 00:13:58,005 --> 00:14:00,757 你知道這樣會留下案底嗎? 174 00:14:02,092 --> 00:14:03,135 謝謝 175 00:14:03,218 --> 00:14:05,137 老兄,謝謝你沒告訴他們毒品是我的 176 00:14:05,220 --> 00:14:07,055 你以後別再跟我說話 177 00:14:15,355 --> 00:14:18,150 -你在我的酒裡加了什麼? -放開我 178 00:14:18,233 --> 00:14:20,736 -你在我的酒裡加了什麼? -我什麼也沒加 179 00:14:20,819 --> 00:14:23,322 亞歷杭卓,放開我… 180 00:14:23,405 --> 00:14:25,616 我才懶得理你要怎麼懲罰自己 181 00:14:25,699 --> 00:14:28,035 但別再把我拖下水 182 00:14:28,118 --> 00:14:29,953 亞歷杭卓,我沒有在你酒裡下藥 183 00:14:33,248 --> 00:14:35,250 (邁阿密,乳癌) 184 00:14:44,384 --> 00:14:46,970 -哈囉… -我來了 185 00:14:49,264 --> 00:14:51,266 -嘿 -你沒有其他事做嗎? 186 00:14:52,518 --> 00:14:55,562 你為何不去釣魚?買艘船之類的 187 00:14:56,396 --> 00:14:59,316 -妳的化療如何? -一如既往地有趣 188 00:15:00,025 --> 00:15:03,445 那麼,案件有新進展嗎? 189 00:15:03,946 --> 00:15:05,405 我們找到一些指紋 190 00:15:06,114 --> 00:15:08,033 我們在比對是否與嫌犯的吻合 191 00:15:16,416 --> 00:15:17,751 這些資料怎麼會在這裡? 192 00:15:17,835 --> 00:15:19,962 天啊,別念我,拜託 193 00:15:20,045 --> 00:15:22,256 好,我知道你要說什麼,別叨念了 194 00:15:22,339 --> 00:15:24,216 天啊,那個案件已經成為懸案 195 00:15:24,299 --> 00:15:26,802 因為我們無法破案,它才會變成懸案 196 00:15:26,885 --> 00:15:28,846 現在有另一名死者丹妮馬里尼 197 00:15:28,929 --> 00:15:30,556 蘇利,我肯定這兩個件案有關聯 198 00:15:31,348 --> 00:15:32,349 我感覺得到 199 00:15:34,059 --> 00:15:37,187 -嘿,拿我桌上的那個盒子給我 -天啊 200 00:15:37,271 --> 00:15:38,272 對 201 00:15:39,314 --> 00:15:41,108 謝謝,你猜這些是什麼 202 00:15:42,860 --> 00:15:44,111 報復性愛光碟嗎? 203 00:15:46,196 --> 00:15:51,410 不是,這些是藏在丹妮家 一面牆後的家庭錄影帶 204 00:15:51,493 --> 00:15:53,412 其中一盒錄影帶不見了 205 00:15:53,495 --> 00:15:55,831 -35號 -所以呢? 206 00:15:55,914 --> 00:15:57,916 一定是那晚在沙灘拍的影片 207 00:15:58,000 --> 00:16:00,586 有亞歷杭卓和他們所有人的影像 我查過日期了 208 00:16:01,086 --> 00:16:04,798 我們當晚在她家蒐證時,35號錄影帶還在 209 00:16:04,882 --> 00:16:08,719 我們有一張照片佐證 後來它卻憑空消失了 210 00:16:08,802 --> 00:16:12,764 對,那不是第一次有證物 在警方的看管下憑空消失 211 00:16:13,265 --> 00:16:17,686 對,但消失的正好是 我們需要的那盒錄影帶 212 00:16:17,769 --> 00:16:20,439 拜託,老頭,你比我清楚 哪有那麼巧的事? 213 00:16:20,522 --> 00:16:24,109 天啊,聽著,我知道 妳討厭聽我這樣說,但妳生病了 214 00:16:24,610 --> 00:16:25,861 妳生病時就需要休息 215 00:16:25,944 --> 00:16:28,322 但像妳現在這樣醉心查案時… 216 00:16:28,405 --> 00:16:30,449 看看這些資料,妳沒辦法好好休息 217 00:16:30,532 --> 00:16:32,409 對,我跟你說 218 00:16:32,492 --> 00:16:34,203 不如你看看這個吧? 219 00:16:44,296 --> 00:16:45,297 對 220 00:16:47,174 --> 00:16:48,467 她跟那個人的丈夫在一起 221 00:16:48,550 --> 00:16:51,011 因為罪惡感使然,她去參加了她的葬禮 222 00:16:51,094 --> 00:16:53,805 因為那份罪惡感,她跟死者的丈夫搞上床 223 00:16:55,098 --> 00:16:59,895 行為完全,遵行耶和華律法的 224 00:16:59,978 --> 00:17:05,733 這人便為有福 225 00:17:05,817 --> 00:17:08,694 遵守他的法度 226 00:17:08,779 --> 00:17:14,076 一心尋求他的,這人便為有福 227 00:17:14,159 --> 00:17:19,580 -願祂的名顯為大,顯為聖 -阿們 228 00:17:19,665 --> 00:17:22,416 在祂按自身旨意創造的世界 229 00:17:22,501 --> 00:17:23,919 願祂建立祂的國 230 00:17:34,388 --> 00:17:35,681 沒事的 231 00:17:40,519 --> 00:17:43,522 湯普森先生,我們非常遺憾 我們正在全力調查 232 00:17:43,605 --> 00:17:46,358 如果你有任何問題或想法,請直接… 233 00:17:46,859 --> 00:17:48,777 請隨時與我們聯繫 234 00:18:06,753 --> 00:18:08,714 幹嘛?妳有什麼事? 235 00:18:11,717 --> 00:18:12,718 妳好 236 00:18:13,218 --> 00:18:16,597 嗨,我是來當保姆的 237 00:18:16,680 --> 00:18:18,765 對,當然,請進 238 00:18:26,440 --> 00:18:28,483 好,妳拿著奶瓶 239 00:18:29,151 --> 00:18:31,153 跟我來,抱歉,我家很亂 240 00:18:51,173 --> 00:18:52,508 他叫什麼名字? 241 00:18:53,175 --> 00:18:54,176 雨果 242 00:18:57,346 --> 00:18:58,347 我叫丹妮 243 00:19:16,573 --> 00:19:17,699 -嘿 -妳還好嗎? 244 00:19:18,450 --> 00:19:19,743 還好,我只是很累 245 00:19:20,536 --> 00:19:24,498 我們在丹妮家找到的指紋 有什麼發現了嗎? 246 00:19:24,581 --> 00:19:26,542 有,系統顯示有吻合的人 247 00:19:26,625 --> 00:19:29,503 -是誰? -妳會喜歡這個答案 248 00:19:35,342 --> 00:19:36,343 真令人驚訝 249 00:19:39,972 --> 00:19:42,391 超驚訝的 250 00:19:46,353 --> 00:19:47,896 不然妳要我怎麼做? 251 00:19:47,980 --> 00:19:50,774 我不能讓那個女孩一直霸凌路易斯 那是為了他好 252 00:19:50,858 --> 00:19:54,862 不,才不是…你不是為了他 你是為了你自己 253 00:19:54,945 --> 00:19:56,530 你的事永遠最重要 254 00:19:57,114 --> 00:19:58,907 “她應該向我道歉” 255 00:19:58,991 --> 00:20:00,409 真的嗎?你是認真的嗎? 256 00:20:01,118 --> 00:20:04,830 到底誰才是12歲?你還是路易斯? 因為我有時候真的很疑惑 257 00:20:06,248 --> 00:20:09,668 我希望你不是用這種方式 解決你所有的問題 258 00:20:27,769 --> 00:20:30,856 (厄內斯托:警察要過來調查錢的事) 259 00:20:30,939 --> 00:20:32,232 (我們會抓到罪魁禍首) 260 00:20:55,756 --> 00:20:56,757 卡門 261 00:20:59,468 --> 00:21:00,802 路易斯,你有看到卡門嗎? 262 00:21:04,932 --> 00:21:07,434 路易斯,你從髒衣服籃裡拿了什麼嗎? 263 00:21:08,018 --> 00:21:10,521 你有沒有拿什麼?有沒有? 路易斯,我在跟你說話 264 00:21:10,604 --> 00:21:12,981 -你有沒有從… -床單 265 00:21:13,065 --> 00:21:15,150 我不想被你和媽媽發現我又尿床 266 00:21:15,234 --> 00:21:17,903 -床單在哪裡? -我丟到外面的垃圾桶裡了 267 00:21:36,672 --> 00:21:39,132 嘿… 268 00:21:50,060 --> 00:21:51,687 我打了六次給你 269 00:21:53,730 --> 00:21:56,358 那位警探把蘇菲亞帶去問話了 270 00:21:58,944 --> 00:22:00,612 你可以告訴我發生什麼事嗎? 271 00:22:02,197 --> 00:22:04,825 -沒事 -你有事隱瞞我 272 00:22:06,660 --> 00:22:09,955 沒事,因為我們在同學會上見過丹妮 273 00:22:10,038 --> 00:22:13,834 警察訊問她所有的接觸者很正常吧? 274 00:22:13,917 --> 00:22:16,587 你覺得警察逮捕她也算正常嗎? 275 00:22:19,381 --> 00:22:22,050 還是警察認為她的死與你們全都有關? 276 00:22:22,134 --> 00:22:26,054 他們之前已經訊問過我了 怎樣?妳現在也要訊問我嗎? 277 00:22:30,309 --> 00:22:33,437 我不懂你怎麼不跟警察說 蘇菲亞住在我們家 278 00:22:33,520 --> 00:22:36,356 因為我被警察訊問完之後 才發現她住進我們家 279 00:22:36,440 --> 00:22:40,444 我覺得沒必要告知他們 而妳又是怎麼回事? 280 00:22:41,862 --> 00:22:44,781 你也覺得我不必知道 蘇菲亞是你的前女友嗎? 281 00:22:49,578 --> 00:22:51,079 你從未提過她 282 00:22:52,956 --> 00:22:55,667 我為什麼得從你爸口中得知? 283 00:22:57,794 --> 00:22:59,421 那是很久以前的事了 284 00:23:01,757 --> 00:23:04,468 再加上…親愛的,過來 285 00:23:10,015 --> 00:23:12,184 我只想知道,我是否該擔心 286 00:23:13,977 --> 00:23:15,604 妳沒有什麼好擔心的 287 00:23:16,688 --> 00:23:17,564 我發誓 288 00:23:21,276 --> 00:23:26,073 我們在丹妮馬里尼家發現了一些指紋 289 00:23:27,741 --> 00:23:29,868 與妳的吻合 290 00:23:36,625 --> 00:23:39,920 所以,我得問妳 291 00:23:40,712 --> 00:23:43,382 丹妮被殺當晚妳在哪裡? 292 00:23:45,926 --> 00:23:47,386 我在旅館的房間裡 293 00:23:48,095 --> 00:23:51,223 我們知道妳在馬科斯赫雷洛的車裡 待到凌晨1點45分 294 00:23:54,476 --> 00:23:55,894 在那之後,妳做了什麼? 295 00:23:57,437 --> 00:23:59,606 我去了國際旅館 296 00:24:00,190 --> 00:24:01,942 我住在那間旅館 297 00:24:06,029 --> 00:24:09,616 所以妳是住在汽車旅館,不是飯店嗎? 298 00:24:09,700 --> 00:24:11,493 妳為什麼要騙馬科斯那點? 299 00:24:12,369 --> 00:24:16,081 要跟20年沒見的朋友說 自己發展得不如預期 300 00:24:16,164 --> 00:24:18,542 其實不太容易說出口 301 00:24:20,878 --> 00:24:21,879 對 302 00:24:23,672 --> 00:24:25,591 妳惹上了一點麻煩,對吧? 303 00:24:28,218 --> 00:24:30,470 妳在坦帕市一些名聲不好的夜店鬼混 304 00:24:30,554 --> 00:24:32,848 那些地方被臨檢時,妳被逮捕了幾次 305 00:24:40,314 --> 00:24:44,484 同學會後的第二天早上 丹妮邀我去她家喝咖啡敘舊 306 00:24:45,986 --> 00:24:47,404 我們聊得很愉快 307 00:24:48,322 --> 00:24:49,740 我們笑個不停 308 00:24:50,574 --> 00:24:52,242 一起回憶往事 309 00:24:54,912 --> 00:24:57,039 如果妳不相信我,妳可以問她兒子 310 00:24:59,917 --> 00:25:00,918 她的兒子 311 00:25:02,669 --> 00:25:06,548 邁阿密有那麼多保姆職缺 312 00:25:06,632 --> 00:25:11,178 我一直很好奇,丹妮怎麼會那麼巧 剛好去照顧雨果 313 00:25:16,141 --> 00:25:17,976 她是潔西卡湯普森 314 00:25:18,060 --> 00:25:21,480 妳朋友亞歷杭卓車禍事故裡的女性死者 315 00:25:21,563 --> 00:25:25,067 與她的新生兒雨果合照 316 00:25:32,366 --> 00:25:35,661 潔西卡湯普森的家人竟然變成丹妮的家人 317 00:25:36,578 --> 00:25:38,038 怎麼會有這種事? 318 00:25:39,706 --> 00:25:41,792 -我不知道 -妳不知道嗎? 319 00:25:43,210 --> 00:25:45,128 他們都失去親近的人 320 00:25:46,171 --> 00:25:47,714 我猜他們當時都很寂寞 321 00:25:48,382 --> 00:25:51,635 然後雨果有個永遠愛他的新媽媽 322 00:25:55,764 --> 00:25:57,808 兄弟,我直截了當問你 323 00:25:57,891 --> 00:25:59,434 你想在這裡找某樣東西嗎? 324 00:25:59,518 --> 00:26:02,855 正是,我兒子丟了 某樣東西進垃圾桶,我得找回來 325 00:26:02,938 --> 00:26:04,273 -一件很重要的物品 -去找吧 326 00:26:04,356 --> 00:26:06,817 你們社區的垃圾堆放在第14區 327 00:26:06,900 --> 00:26:08,527 -好,謝謝 -嘿 328 00:26:09,111 --> 00:26:11,238 你是參選郡長的那個人嗎? 329 00:26:15,534 --> 00:26:18,954 幫我個忙,請別把這件事說出去,好嗎? 330 00:26:19,913 --> 00:26:20,914 好嗎? 331 00:26:28,505 --> 00:26:29,506 (第14區) 332 00:27:04,666 --> 00:27:07,211 (為了有更好的未來,布萊迪) 333 00:27:20,224 --> 00:27:23,143 我還以為到死之前都不會有今日 334 00:27:23,644 --> 00:27:26,480 嘉碧艾拉,講話別那麼誇張 那不是妳的風格 335 00:27:27,105 --> 00:27:29,149 叫我“媽媽”對妳來說很困難嗎? 336 00:27:29,233 --> 00:27:31,985 我見到妳感到開心是正常的 妳是我的寶貝女兒 337 00:27:32,069 --> 00:27:34,279 即使妳多年不跟我來往了 338 00:27:34,780 --> 00:27:37,157 妳真的要討論我們不來往的原因嗎? 339 00:27:37,991 --> 00:27:42,037 安娜,我想彌補一些事 讓我們的關係回到從前那樣 340 00:27:42,120 --> 00:27:44,206 我不是來找妳敘舊的 341 00:27:44,289 --> 00:27:45,332 我早就知道了 342 00:27:46,291 --> 00:27:48,001 妳需要錢,對吧? 343 00:27:48,085 --> 00:27:50,963 而且一定是一大筆錢 否則妳不會放下身段來找我 344 00:27:51,046 --> 00:27:53,924 我不是來借錢的,我是來跟妳談生意 345 00:27:55,133 --> 00:27:57,177 我要把我的遺產賣給妳 346 00:27:57,261 --> 00:27:59,388 霍伯斯的房子和那塊地 347 00:28:02,766 --> 00:28:03,767 好 348 00:28:04,726 --> 00:28:09,189 我和妳父親一起打拼都是為了妳 349 00:28:09,273 --> 00:28:11,316 我們很努力工作才賺到這些財富 350 00:28:12,150 --> 00:28:13,652 真的嗎? 351 00:28:13,735 --> 00:28:15,529 妳根本不懂什麼是工作 352 00:28:16,405 --> 00:28:18,949 女兒,其實我們的個性比妳所想還相像 353 00:28:19,032 --> 00:28:22,828 總之,我會與妳的律師聯絡相關細節 354 00:28:22,911 --> 00:28:24,413 我能要求妳給我一個回報嗎? 355 00:28:26,415 --> 00:28:27,958 一個臨別擁抱 356 00:28:38,260 --> 00:28:40,429 如果能在路易斯的生日會上 見到大家會很棒 357 00:28:41,346 --> 00:28:43,807 我很期待能見到我的孫子們 358 00:28:54,318 --> 00:28:56,028 -嘿 -嗨 359 00:28:56,111 --> 00:29:00,282 我們在丹妮的手機裡發現 她死前幾天收到幾封簡訊 360 00:29:00,365 --> 00:29:02,951 -是有用的資料嗎? -否則我不會來找妳 361 00:29:04,995 --> 00:29:06,496 (不明號碼,明天,校友會) 362 00:29:06,580 --> 00:29:07,915 (必須出席,否則我將實情公諸於世) 363 00:29:07,998 --> 00:29:09,458 天啊 364 00:29:14,546 --> 00:29:16,715 雖然我們近幾年都沒聯絡 365 00:29:16,798 --> 00:29:19,009 但我們是最後見到她活著的人 366 00:29:19,593 --> 00:29:21,512 所以警方訊問我們是意料中的事 367 00:29:21,595 --> 00:29:23,096 我很抱歉妳得經歷這件事 368 00:29:23,180 --> 00:29:26,141 不…我才抱歉讓妳經歷這件事 369 00:29:26,225 --> 00:29:28,644 丹妮是你們的朋友,她的遭遇很慘 370 00:29:29,520 --> 00:29:31,438 我希望警方能早日抓到兇手 371 00:29:31,522 --> 00:29:33,941 這件事就能畫下句點了 372 00:29:34,024 --> 00:29:35,025 希望如此 373 00:29:38,820 --> 00:29:40,906 順便問妳,馬科斯是妳的初戀嗎? 374 00:29:44,493 --> 00:29:45,911 我們不會隱瞞對方任何事 375 00:29:45,994 --> 00:29:47,079 寶貝,對吧? 376 00:29:47,871 --> 00:29:50,457 我跟她說我們在大學交往過 377 00:29:50,541 --> 00:29:54,419 那顯然是很久以前的事了 378 00:29:54,503 --> 00:29:57,256 而且那不代表什麼,我們當時還很年輕 379 00:29:57,339 --> 00:29:58,882 我們不清楚自己想要什麼 380 00:30:00,133 --> 00:30:02,010 沒錯,已經是很久以前的事了 381 00:30:02,094 --> 00:30:03,637 我剛聽到妳的話有點吃驚 382 00:30:03,720 --> 00:30:05,764 但是,如果那讓妳覺得困擾或不舒服 383 00:30:05,848 --> 00:30:07,057 我可以去住汽車旅館 384 00:30:07,140 --> 00:30:09,685 -我很抱歉先前沒告知妳 -不,沒關係 385 00:30:09,768 --> 00:30:10,853 -我向妳道歉 -不,不用 386 00:30:10,936 --> 00:30:13,480 真的,我們討論過了,我完全不覺得困擾 387 00:30:13,564 --> 00:30:15,607 -歡迎妳住在我們家 -妳確定嗎? 388 00:30:15,691 --> 00:30:16,692 -謝謝 -對 389 00:30:17,651 --> 00:30:19,361 -乾杯 -乾杯 390 00:30:20,529 --> 00:30:21,530 乾杯 391 00:30:28,370 --> 00:30:30,497 失陪一下,好嗎?我馬上回來 392 00:30:33,375 --> 00:30:34,626 -乾杯,親愛的 -乾杯 393 00:30:34,710 --> 00:30:36,003 妳真美 394 00:30:46,305 --> 00:30:48,891 這裡的壽司很好吃,對吧? 395 00:30:50,726 --> 00:30:51,727 很貴 396 00:30:53,687 --> 00:30:54,813 那個鰻魚… 397 00:30:56,940 --> 00:30:57,941 真噁心 398 00:30:59,276 --> 00:31:02,487 但妳偷了我那麼多錢,妳當然吃得起 399 00:31:03,197 --> 00:31:05,282 妳知道我最不喜歡什麼嗎? 400 00:31:07,034 --> 00:31:08,619 妳不回覆我的電話 401 00:31:10,037 --> 00:31:13,457 伯尼,我現在沒錢還你,抱歉 402 00:31:13,540 --> 00:31:14,958 不,我才感到抱歉 403 00:31:15,042 --> 00:31:18,337 因為妳即將要有淒慘的下場,親愛的 404 00:31:23,091 --> 00:31:25,969 我爸有錢的程度會令妳咋舌 405 00:31:26,053 --> 00:31:28,096 他還有好幾百萬美金的錢沒洗 406 00:31:28,180 --> 00:31:30,015 他把那些錢都藏在家嗎? 407 00:31:30,682 --> 00:31:34,436 只要我知道他的密碼 我們就能有足夠的錢去哥倫比亞 408 00:31:34,520 --> 00:31:35,729 然後隨心所欲 409 00:31:35,812 --> 00:31:38,232 馬科斯,如果我們被你爸抓到 我們就完蛋了 410 00:31:38,315 --> 00:31:41,860 他要用什麼名義去報警? 他什麼也不能做,那些是骯髒錢 411 00:31:42,986 --> 00:31:46,490 只要有了那些錢 我們就能去哥倫比亞,然後隨心所欲了 412 00:31:46,573 --> 00:31:48,909 我們可以幫助有困難的人 413 00:31:49,785 --> 00:31:51,703 像羅賓漢那樣嗎? 414 00:31:51,787 --> 00:31:54,248 那太瘋狂了,因為偷你爸的錢… 415 00:31:55,624 --> 00:31:56,625 等等 416 00:31:56,708 --> 00:32:00,921 我可以把錢還你 伯尼,甚至還更多給你,我發誓 417 00:32:01,839 --> 00:32:03,423 我知道該怎麼做 418 00:32:11,348 --> 00:32:13,350 我們點了清酒,我們再舉杯一次 419 00:32:13,433 --> 00:32:14,852 太好了 420 00:32:14,935 --> 00:32:18,105 嘿,不如我們去別的地方喝一杯?如何? 421 00:32:18,188 --> 00:32:20,232 -好…我很樂意 -好 422 00:32:21,900 --> 00:32:23,360 -好喝 -你呢?我們走 423 00:32:23,443 --> 00:32:24,444 -好嗎? -好 424 00:32:24,528 --> 00:32:27,865 -還是我們該回家了?或是怎樣? -不,走吧,我們去跳舞 425 00:32:28,532 --> 00:32:30,993 -好,那就結帳吧 -我請客 426 00:32:31,076 --> 00:32:33,579 -不,沒關係 -我想請客 427 00:32:33,662 --> 00:32:35,956 我請客,妳休想付錢 428 00:32:48,343 --> 00:32:49,845 你跑哪去了? 429 00:32:49,928 --> 00:32:51,471 我打了一整天的電話給你 430 00:32:52,097 --> 00:32:53,682 我跟警方談過了 431 00:32:53,765 --> 00:32:55,809 他們要開始調查錢遺失的事 432 00:33:03,817 --> 00:33:06,195 嘿,怎麼了? 433 00:33:09,740 --> 00:33:10,741 佩德羅 434 00:33:11,909 --> 00:33:14,369 是我,我們相信彼此,你可以跟我說 435 00:33:14,453 --> 00:33:16,622 -我偷了競選經費 -什麼? 436 00:33:16,705 --> 00:33:19,166 我惹上麻煩,所以我需要那筆錢 437 00:33:19,249 --> 00:33:21,460 後來我試著把錢補回去,但我沒辦法 438 00:33:26,840 --> 00:33:30,219 該死,真該死,佩德羅 439 00:33:31,178 --> 00:33:32,554 你怎麼可以那樣做? 440 00:33:34,431 --> 00:33:36,266 -要是這件事傳出去… -不 441 00:33:38,268 --> 00:33:39,853 不能讓任何人發現這件事 442 00:33:40,771 --> 00:33:42,856 那你為什麼要告訴我? 443 00:33:45,651 --> 00:33:47,528 因為我需要你,老兄 444 00:33:54,701 --> 00:33:55,827 我能指望你幫我嗎? 445 00:34:12,427 --> 00:34:14,263 你當然可以指望我 446 00:34:58,765 --> 00:35:00,392 佩德羅,你幹嘛? 447 00:35:01,852 --> 00:35:02,978 你做什麼? 448 00:35:03,979 --> 00:35:06,648 佩德羅,你還好嗎? 449 00:35:08,150 --> 00:35:09,151 嘿 450 00:35:09,818 --> 00:35:10,986 聽著… 451 00:35:12,362 --> 00:35:13,447 佩德羅 452 00:35:13,530 --> 00:35:15,073 嘿,等等,佩德羅 453 00:35:15,699 --> 00:35:17,868 等等,嘿,等一下 454 00:35:18,911 --> 00:35:21,038 佩德羅,你怎麼了? 455 00:35:21,788 --> 00:35:22,873 嘿,佩德羅 456 00:35:40,224 --> 00:35:42,726 (故事夜店) 457 00:35:56,698 --> 00:35:58,450 我好久沒來夜店了 458 00:35:58,534 --> 00:36:00,118 -就是說啊 -對 459 00:36:01,620 --> 00:36:05,082 -先來一輪嗎? -好,龍舌蘭 460 00:36:05,749 --> 00:36:06,750 我去買酒 461 00:36:07,584 --> 00:36:08,585 去吧,親愛的 462 00:36:32,651 --> 00:36:36,363 我就是愛你 463 00:36:41,702 --> 00:36:46,415 你的唯一渴望 464 00:36:46,498 --> 00:36:48,500 是的,我知道 465 00:36:48,584 --> 00:36:51,628 已經太遲了 466 00:36:51,712 --> 00:36:55,883 但我就是愛你 467 00:36:55,966 --> 00:37:00,888 告訴我為何只感到心痛 468 00:37:00,971 --> 00:37:05,767 告訴我為何那只是一個錯誤 469 00:37:05,851 --> 00:37:11,148 告訴我為何不想聽你說 470 00:37:11,231 --> 00:37:15,152 我就是愛你 471 00:38:03,200 --> 00:38:04,243 我懷念這種感覺 472 00:38:06,912 --> 00:38:08,622 等一下… 473 00:38:34,898 --> 00:38:35,899 妳還沒睡 474 00:38:43,657 --> 00:38:45,492 我們這星期就能拿到錢 475 00:38:49,580 --> 00:38:52,082 我把繼承的遺產賣給我媽了 476 00:38:56,461 --> 00:38:57,462 事情解決了 477 00:38:58,005 --> 00:38:59,089 搞定了 478 00:38:59,590 --> 00:39:01,592 你把錢還回去,我們就能忘了這件事 479 00:39:06,096 --> 00:39:08,640 (羅德里戈來電) 480 00:39:08,724 --> 00:39:09,725 (拒絕接聽) 481 00:39:16,899 --> 00:39:19,610 抱歉,羅德里戈先生,我無意打擾你 482 00:39:19,693 --> 00:39:21,528 沒關係,進來 483 00:39:27,159 --> 00:39:29,203 有時候我會來他的房間,想著… 484 00:39:30,370 --> 00:39:31,955 他還會回來 485 00:39:34,249 --> 00:39:35,375 你知道嗎? 486 00:39:35,459 --> 00:39:36,585 我也是 487 00:39:37,169 --> 00:39:38,504 我發現他的日記本 488 00:39:40,881 --> 00:39:42,716 我甚至不知道他有寫日記 489 00:39:49,640 --> 00:39:51,350 “明天就是準決賽 490 00:39:51,433 --> 00:39:54,561 -但我受不了了” -…我受不了了 491 00:39:55,062 --> 00:39:58,023 “我想對我爸和全世界大喊… 492 00:39:58,106 --> 00:40:00,442 -和全世界… -…我好累 493 00:40:01,193 --> 00:40:04,154 我不想再游泳了 494 00:40:04,238 --> 00:40:06,031 我受不了了 495 00:40:06,114 --> 00:40:08,534 -我痛恨游泳 -我痛恨游泳” 496 00:40:12,454 --> 00:40:14,164 佩德羅,你知道這件事嗎? 497 00:40:15,499 --> 00:40:17,251 你知道他不喜歡游泳嗎? 498 00:40:18,168 --> 00:40:21,129 你知道他是因為我的要求才去游泳嗎? 499 00:40:21,213 --> 00:40:22,381 他痛恨游泳嗎? 500 00:40:26,385 --> 00:40:28,178 我的心都碎了 501 00:40:29,972 --> 00:40:33,016 不只是因為他那麼年輕就過世,可惡 502 00:40:34,768 --> 00:40:37,479 而是發現原來我不瞭解他 503 00:41:15,350 --> 00:41:16,977 我以為你已經睡了 504 00:41:20,480 --> 00:41:23,233 我就是睡不著 505 00:41:24,526 --> 00:41:29,072 可憐的伊莎貝爾醉到不省人事 506 00:41:29,781 --> 00:41:32,201 她混酒喝就會有那種下場,乾杯 507 00:41:36,163 --> 00:41:38,582 妳知道嗎?我已經好久沒玩得那麼開心了 508 00:41:43,462 --> 00:41:46,507 那種感覺就像…回到從前,對吧?是吧? 509 00:43:51,840 --> 00:43:53,592 我們當時在開派對,好嗎? 510 00:43:53,675 --> 00:43:55,636 慶祝我們大學畢業 511 00:43:56,303 --> 00:43:59,806 我不記得那晚有發生什麼不尋常的事 512 00:44:00,599 --> 00:44:02,809 順便告訴妳,我們收到檢驗報告了 513 00:44:02,893 --> 00:44:05,646 上面寫著亞歷杭卓吃了一些搖頭丸 514 00:44:06,563 --> 00:44:07,731 我不知道 515 00:44:07,814 --> 00:44:11,026 我沒有嗑藥,我只有喝酒 516 00:44:11,527 --> 00:44:13,195 妳知道亞歷杭卓在哪買藥嗎? 517 00:44:13,278 --> 00:44:16,406 不知道,他的派對比我們的晚結束 518 00:44:17,241 --> 00:44:18,450 我只知道這些 519 00:44:19,826 --> 00:44:20,827 好 520 00:44:21,828 --> 00:44:24,373 妳現在不准離開佛羅里達州 521 00:44:24,456 --> 00:44:27,000 直到我們的調查結束,妳明白嗎? 522 00:44:27,084 --> 00:44:28,710 妳的朋友們也是 523 00:44:31,046 --> 00:44:33,715 妳的手臂怎麼了?妳割傷了嗎? 524 00:44:33,799 --> 00:44:37,094 我…騎腳踏車時摔車 525 00:44:38,387 --> 00:44:39,721 只是個小擦傷 526 00:44:42,766 --> 00:44:44,726 這是911專線,你有什麼緊急狀況? 527 00:44:44,810 --> 00:44:46,937 拜託,救我 528 00:44:53,318 --> 00:44:56,655 他們…不會來幫我 529 00:44:59,658 --> 00:45:02,578 我需要有人來救我,馬上 530 00:45:04,663 --> 00:45:06,665 派人… 531 00:45:09,084 --> 00:45:11,545 他們不會來幫我 532 00:45:15,507 --> 00:45:17,092 所以她不是在撞車當下死亡 533 00:45:17,176 --> 00:45:20,888 她說:“他們” “他們不會來幫我”,那是複數 534 00:45:24,474 --> 00:45:25,559 蘇利,我就知道 535 00:45:27,561 --> 00:45:30,230 當我看到後座車門是開著時,我就知道了 536 00:45:31,732 --> 00:45:34,484 她和亞歷杭卓不是事故現場唯一的人 537 00:47:05,576 --> 00:47:07,578 字幕翻譯:陳佳瑜