1 00:00:56,598 --> 00:01:01,019 Ngày Ấy Và Bây Giờ 2 00:01:32,759 --> 00:01:35,512 CẢNH SÁT TRƯỞNG THÀNH PHỐ FLORIDA 3 00:01:40,100 --> 00:01:41,518 Chết tiệt. 4 00:01:42,811 --> 00:01:43,896 Làm ơn đừng nói gì. 5 00:01:43,979 --> 00:01:46,231 Nếu biết tôi định nói gì, sao cô vẫn ở ngoài này? 6 00:01:46,315 --> 00:01:47,900 Vì tôi biết ta sẽ tìm thấy gì đó. 7 00:01:47,983 --> 00:01:49,818 Sully, làm ơn cho tôi một ngày nữa thôi. 8 00:01:49,902 --> 00:01:52,070 - Ôi trời, cô ở đây ba ngày rồi. - Tôi biết. 9 00:01:52,154 --> 00:01:54,656 Tôi hết biết đường giải thích với trung úy rồi. 10 00:01:54,740 --> 00:01:56,992 Ai mà biết cái di động có ở ngoài đây không chứ? 11 00:01:57,075 --> 00:01:59,620 Dù có đi nữa, ai biết trong đó có gì? 12 00:01:59,703 --> 00:02:01,955 Thanh tra, đội hai đã tìm thấy gì đó. 13 00:02:02,456 --> 00:02:03,457 Cái gì đó là gì? 14 00:02:04,041 --> 00:02:06,251 Đã tìm thấy di động. Xác nhận đã tìm thấy. 15 00:02:07,878 --> 00:02:08,878 Nghe rõ. 16 00:02:12,758 --> 00:02:14,927 - Có thấy tôi không hề nói… - Ừ. 17 00:02:15,511 --> 00:02:16,720 …lời nào không? 18 00:02:22,059 --> 00:02:23,060 Cảm ơn. 19 00:02:24,561 --> 00:02:25,771 VẬT CHỨNG 20 00:02:30,150 --> 00:02:31,902 Cảm ơn mọi người. Cảm ơn nhiều lắm. 21 00:02:31,985 --> 00:02:33,695 Này, mọi người! Cảm ơn nhé! 22 00:02:36,448 --> 00:02:37,908 Nhận ra thứ này không? 23 00:02:39,826 --> 00:02:41,245 Di động của Alejandro đó. 24 00:02:42,079 --> 00:02:46,291 Chúng tôi tìm thấy nó dưới đáy hồ, chỉ cách nơi xảy ra tai nạn vài cây số. 25 00:02:47,042 --> 00:02:48,877 Chúng tôi tự hỏi làm sao nó đến được đó 26 00:02:48,961 --> 00:02:51,129 và cô có liên quan gì đến việc đó không. 27 00:02:52,089 --> 00:02:53,882 Tôi á? Sao tôi lại làm việc đó chứ? 28 00:02:53,966 --> 00:02:55,133 ĐÃ XÓA TIN NHẮN 29 00:03:02,724 --> 00:03:04,101 "Chúng ta cần nói chuyện. 30 00:03:04,184 --> 00:03:08,438 Cậu không được kể với ai hết. Làm ơn đừng làm thế với tớ. 31 00:03:08,522 --> 00:03:10,858 Tớ cần gặp cậu, xin cậu đó". 32 00:03:13,318 --> 00:03:15,195 Một số tin nhắn đã bị xóa, 33 00:03:15,279 --> 00:03:18,657 nhưng chúng tôi có công nghệ để khôi phục lại một phần. 34 00:03:21,076 --> 00:03:22,411 Và chúng tôi biết cô đã gửi tin. 35 00:03:25,163 --> 00:03:27,207 Tôi sẽ cho cô biết tôi nghĩ gì về việc này. 36 00:03:28,292 --> 00:03:32,004 Có vẻ như cô và Alejandro có quan hệ lén lút, 37 00:03:32,087 --> 00:03:36,175 và điện thoại của cậu ta có bằng chứng về việc đó. 38 00:03:37,676 --> 00:03:42,806 Có thể đó là lý do khiến cô làm một việc như vậy. 39 00:03:44,516 --> 00:03:47,769 Khoảng vài tuần trước, có một bữa tiệc ở kí túc xá. 40 00:03:48,520 --> 00:03:52,983 Alejandro thách tôi lẻn vào văn phòng của trưởng khoa. 41 00:03:53,066 --> 00:03:55,777 Cậu ấy nói làm vậy rất hài. 42 00:03:55,861 --> 00:03:58,322 Tôi say rượu, nên đã làm thế. 43 00:03:59,990 --> 00:04:03,660 Sáng hôm sau, tôi mới thực sự hoảng sợ. 44 00:04:04,578 --> 00:04:07,122 Tôi không thể nhớ mình đã làm gì trong đó, 45 00:04:07,206 --> 00:04:11,627 và tôi biết nếu có ai đó khai ra, tôi có thể bị đuổi học. 46 00:04:11,710 --> 00:04:15,839 Vậy nên tôi mới nhắn thế với cậu ấy. Để cậu ấy không nói gì cả. 47 00:04:15,923 --> 00:04:17,798 - Hắn là thằng khốn! - Bình tĩnh đi. Chết tiệt. 48 00:04:17,882 --> 00:04:18,884 Khốn kiếp. 49 00:04:18,966 --> 00:04:20,928 Cậu không thể làm thế với Marcos. Xóa những tin nhắn đó đi mà. 50 00:04:21,011 --> 00:04:23,430 Tớ không xóa đâu. Là do cậu ta tự chuốc lấy. 51 00:04:23,514 --> 00:04:25,390 - Xin cậu đó, Alejandro. - Cái gì? 52 00:04:25,474 --> 00:04:26,517 Cậu bị sao thế? Thôi đi. 53 00:04:26,600 --> 00:04:29,228 - Thằng khốn! Đồ cặn bã! - Này! Alejandro! Ale! 54 00:04:29,311 --> 00:04:31,730 Các cậu ơi! Này! Giúp với! 55 00:04:31,813 --> 00:04:35,067 Cậu ấy đã xóa tin nhắn, vậy là xong chuyện. 56 00:04:40,781 --> 00:04:43,700 Cô đã lấy di động của Alejandro đem đi thủ tiêu? 57 00:04:44,952 --> 00:04:46,995 Không. Tất nhiên là không rồi. 58 00:04:50,499 --> 00:04:52,042 Alejandro là bạn tôi mà. 59 00:05:19,444 --> 00:05:21,238 Con là nhà vô địch. Con biết chứ? 60 00:05:21,321 --> 00:05:22,656 Có gì to tát đâu, bố. 61 00:05:22,739 --> 00:05:25,826 Con chỉ cần nỗ lực một lần cuối nữa thôi. Đúng không, nhà vô địch? 62 00:05:25,909 --> 00:05:27,578 Còn một tháng nữa là đến bán kết. 63 00:05:27,661 --> 00:05:29,872 Giờ là lúc phải dốc hết sức mình. Con biết, bố à. 64 00:05:29,955 --> 00:05:33,542 Con sẽ là số một. Bố rất tự hào về con, con trai. 65 00:05:33,625 --> 00:05:34,626 Cảm ơn, bố. 66 00:05:35,460 --> 00:05:37,629 Đi ăn trưa thôi. Bố đợi con trên lầu. 67 00:05:37,713 --> 00:05:38,881 Bố có mời trưởng khoa nữa. 68 00:05:38,964 --> 00:05:42,676 Ai mà biết sau này mình sẽ cần đến ai. 69 00:05:42,759 --> 00:05:43,760 Nhà vô địch! 70 00:05:56,899 --> 00:05:59,610 HIỆN TẠI 71 00:06:10,913 --> 00:06:11,914 Pedro. 72 00:06:15,751 --> 00:06:16,752 Pedro. 73 00:06:20,422 --> 00:06:21,423 Anh ở trong này. 74 00:06:24,635 --> 00:06:25,636 Anh đang làm gì vậy? 75 00:06:26,637 --> 00:06:29,556 - Anh đã ở đâu? - Anh đã ở đâu à? Ở… văn phòng. 76 00:06:29,640 --> 00:06:31,600 Anh làm việc muộn. Anh không muốn đánh thức em. 77 00:06:31,683 --> 00:06:33,435 Anh nói thật đi. Em đã gọi anh đó. 78 00:06:34,686 --> 00:06:37,648 Anh làm việc với Ernesto ở văn phòng. 79 00:06:37,731 --> 00:06:41,610 - Vừa mới xong thôi. - Thôi được rồi, đi ngủ đi. Đi nào. 80 00:06:44,655 --> 00:06:46,698 Ngày mai, em sẽ đi gặp Gabriela. 81 00:06:46,782 --> 00:06:48,825 - Mẹ em á? - Đó là ý của anh mà. 82 00:06:49,993 --> 00:06:52,204 Anh nghĩ em không cần đi gặp bà ấy nữa. 83 00:06:53,247 --> 00:06:57,668 Anh sắp giải quyết xong rồi, nên là… cứ tin anh, nhé? 84 00:06:57,751 --> 00:07:00,128 Mỗi lần anh nói vậy, em sợ lắm. 85 00:07:00,212 --> 00:07:01,213 Nhưng tại sao? 86 00:07:01,296 --> 00:07:03,215 Anh đã ăn hamburger trước khi về nhà hả? 87 00:07:03,715 --> 00:07:05,175 Nhưng không có khoai tây chiên. 88 00:07:06,385 --> 00:07:09,721 Ừ. Sau này đừng có than là trông anh béo trong mấy tấm ảnh tranh cử nhé. 89 00:07:39,001 --> 00:07:40,002 Chào. 90 00:07:44,631 --> 00:07:46,341 Sao em lại ăn mặc như vậy? 91 00:07:51,221 --> 00:07:53,223 Đó là váy của Isabel, phải không? 92 00:07:53,891 --> 00:07:55,601 Em điên rồi hay sao? 93 00:07:56,810 --> 00:07:59,354 Nghe này, gần đây có một trung tâm mua sắm. 94 00:07:59,438 --> 00:08:01,231 Cầm số tiền này đi mua cho mình một chiếc váy. 95 00:08:01,315 --> 00:08:03,066 Mua ít quần áo đi. Anh nghiêm túc đó. 96 00:08:03,150 --> 00:08:05,360 Sofía, anh không muốn Isabel về nhà 97 00:08:05,444 --> 00:08:07,779 và phát hiện em lấy váy của cô ấy mà không xin phép. 98 00:08:07,863 --> 00:08:09,198 Anh đang nói nghiêm túc đó. 99 00:08:10,699 --> 00:08:11,909 Anh muốn em đi khỏi đây. 100 00:08:15,579 --> 00:08:17,247 Thế này không ổn. Em biết mà. 101 00:08:18,123 --> 00:08:19,833 Anh có thể giúp em tìm nơi khác để ở. 102 00:08:19,917 --> 00:08:22,294 Anh sẽ trả tiền khách sạn cho em luôn. Em cần gì cũng được. 103 00:08:25,881 --> 00:08:27,049 - Xin chào! - Chào em yêu. 104 00:08:27,132 --> 00:08:28,133 Chào. 105 00:08:29,468 --> 00:08:32,386 Chao ôi! Trông cô xinh quá. 106 00:08:32,471 --> 00:08:34,306 Em không cho cô ấy mượn đồ nữa đâu. Cô ấy mặc lên còn đẹp hơn cả em. 107 00:08:34,389 --> 00:08:37,518 Thật sự cảm ơn vì cho tôi mượn đồ, cũng như cho tôi ở nhờ. 108 00:08:37,601 --> 00:08:40,102 - Cảm ơn cả hai. - Có gì đâu mà. 109 00:08:41,230 --> 00:08:43,357 Tôi đã đặt bàn cho ba chúng ta ở Nobu tối nay. 110 00:08:43,440 --> 00:08:45,234 Chắc cô thích món Nhật nhỉ. 111 00:08:45,943 --> 00:08:47,569 - Tối nay anh không đi được. - Gì cơ? Sao lại không? 112 00:08:47,653 --> 00:08:50,113 - Hai ta đi cũng được nhỉ? - Ừ. 113 00:08:50,197 --> 00:08:52,699 Em sẽ lấy xe của anh. Xe em hết xăng rồi. 114 00:08:52,783 --> 00:08:54,618 Em đi tắm đây. Em sắp có cuộc họp. 115 00:08:54,701 --> 00:08:57,913 Nói nghe! Anh sẽ thu xếp công việc để tất cả cùng đi ăn. Anh sẽ đi. 116 00:08:58,664 --> 00:08:59,665 Tuyệt vời. 117 00:09:02,751 --> 00:09:04,670 Chỉ vài ngày thôi. Anh sẽ ổn mà. 118 00:09:16,723 --> 00:09:18,183 - Carmen. - Chào. 119 00:09:21,436 --> 00:09:22,479 Vâng, đừng lo. 120 00:09:24,314 --> 00:09:26,275 Nói với cô ấy là chúng tôi đến ngay. 121 00:09:27,150 --> 00:09:29,736 Ta phải đến trường để nói chuyện với hiệu trưởng. 122 00:09:29,820 --> 00:09:31,280 Về Luis. 123 00:09:31,822 --> 00:09:34,074 Ngay bây giờ. Đi nào. 124 00:09:55,596 --> 00:09:56,847 Tôi xin được nói rõ. 125 00:09:57,556 --> 00:10:01,518 Chúng tôi có chính sách không khoan nhượng với bạo lực thể xác. 126 00:10:01,602 --> 00:10:06,982 Vậy nên chúng tôi quyết định đình chỉ học cả Zoe và Luis một tuần từ ngày mai. 127 00:10:07,065 --> 00:10:08,984 - Khoan. Sao lại là cả hai? - Gì cơ? 128 00:10:09,484 --> 00:10:11,612 Ý tôi là, con bé nên bị phạt. 129 00:10:11,695 --> 00:10:13,280 Nó nên bị đuổi học luôn ấy chứ. 130 00:10:13,363 --> 00:10:16,867 Ông Cruz, nhà trường có quy định, và chúng ta cần tôn trọng… 131 00:10:17,618 --> 00:10:19,328 Tôn trọng. Quả là một từ thú vị. 132 00:10:19,411 --> 00:10:23,790 Vì con nhỏ phân biệt chủng tộc đó nói với con tôi rằng tôi là dân nhập cư khốn kiếp. 133 00:10:23,874 --> 00:10:26,084 Xin lỗi. Anh vừa nói con tôi phân biệt chủng tộc á? 134 00:10:26,168 --> 00:10:27,586 Tôi nghĩ anh nên bình tĩnh lại. 135 00:10:27,669 --> 00:10:30,964 Tôi sẽ bình tĩnh lại khi con gái anh xin lỗi tôi và gia đình tôi 136 00:10:31,048 --> 00:10:32,841 - vì mấy lời khốn nạn nó đã nói. - Pedro, thôi đi. 137 00:10:32,925 --> 00:10:35,969 Nó bảo anh là tên nhập cư chết tiệt không xứng với những gì mình đang có. 138 00:10:36,053 --> 00:10:38,096 Và Brady sẽ đánh bại anh trong cuộc bầu cử. 139 00:10:38,180 --> 00:10:40,682 - Cái đó thì nó nói đúng đấy. - Đồ khốn… 140 00:10:40,766 --> 00:10:42,226 Này, mọi người, làm ơn đi mà! 141 00:10:43,101 --> 00:10:45,270 Ta ở đây để hòa giải, chứ không phải làm mọi việc tệ hơn. 142 00:10:45,354 --> 00:10:47,940 - Không có gì để hòa giải hết. - Pedro, thôi ngay. 143 00:10:48,524 --> 00:10:53,612 Ông Cruz, không rõ ông có biết chính xác chuyện đã xảy ra không. 144 00:10:54,363 --> 00:10:56,573 Luis đã gây sự trước. 145 00:11:03,080 --> 00:11:05,499 Chẳng phải bố bảo con đánh nó nếu nó trêu con sao ạ? 146 00:11:05,999 --> 00:11:07,584 Bố dạy con thế mà. 147 00:11:19,179 --> 00:11:23,892 Vâng. Tôi đã dạy nó cách tự vệ, về mặt lý thuyết. 148 00:11:54,965 --> 00:11:56,175 THẺ TÍN DỤNG BỊ TỪ CHỐI 149 00:12:19,156 --> 00:12:20,282 Thật sao, bố? 150 00:12:21,200 --> 00:12:23,952 Bố khóa hết thẻ tín dụng công ty của con thật đấy à? 151 00:12:24,036 --> 00:12:27,289 Bố không thể xem con như con nít và tịch thu tiền ăn trưa của con được. 152 00:12:27,372 --> 00:12:30,667 Con muốn bố xem con như người lớn? Vậy cư xử cho giống người lớn đi. 153 00:12:30,751 --> 00:12:32,127 Không thì sao ạ? 154 00:12:32,211 --> 00:12:33,837 Không thì sao? Bố định làm gì? 155 00:12:33,921 --> 00:12:36,507 Tịch thu điện thoại? Cấm con đi xem phim? 156 00:12:36,590 --> 00:12:38,967 Không cho con xem TV? Bố định làm gì nào? 157 00:12:39,051 --> 00:12:42,930 Giải quyết các vấn đề của con đi. Bắt đầu từ việc đuổi Sofía ra khỏi nhà con. 158 00:12:43,013 --> 00:12:44,306 Sao bố biết việc đó? 159 00:12:45,265 --> 00:12:46,517 Isabel kể với bố. 160 00:12:46,600 --> 00:12:49,102 - Vậy sao? - Sống cho tử tế đi, Marcos. 161 00:12:50,145 --> 00:12:52,272 Giờ thì con đi đi, mai bố có hai ca phẫu thuật. 162 00:13:07,579 --> 00:13:08,997 Chết tiệt! 163 00:13:34,231 --> 00:13:36,567 TRỤ SỞ CẢNH SÁT MIAMI 164 00:13:36,650 --> 00:13:37,901 Marcos, có chuyện gì vậy? 165 00:13:37,985 --> 00:13:40,988 - Còn Alejandro? Con trai bác đâu? - Bọn cháu chưa biết. 166 00:13:43,407 --> 00:13:44,825 Ông bà là bố mẹ cậu ta? 167 00:13:45,576 --> 00:13:48,412 Lần này chỉ cần nộp tiền phạt là cậu ta về được rồi, 168 00:13:48,495 --> 00:13:51,415 nhưng nếu chúng tôi phát hiện cậu ta tàng trữ ketamine lần nữa… 169 00:13:51,498 --> 00:13:53,125 Không. Việc đó sẽ không xảy ra nữa. 170 00:13:54,334 --> 00:13:57,921 Gần đến bán kết rồi. Con nghĩ gì vậy hả? 171 00:13:58,005 --> 00:14:00,757 Con biết vụ này sẽ ảnh hưởng thế nào đến lý lịch của con không? 172 00:14:02,092 --> 00:14:03,135 Cảm ơn cô. 173 00:14:03,218 --> 00:14:05,137 Cảm ơn cậu đã không kể thuốc là của tớ. 174 00:14:05,220 --> 00:14:07,055 Đừng bao giờ nói chuyện với tớ nữa. 175 00:14:15,355 --> 00:14:18,150 - Cậu bỏ gì vào nước của tớ? - Bỏ tớ ra! 176 00:14:18,233 --> 00:14:20,736 - Cậu bỏ gì vào nước của tớ? - Tớ không bỏ gì hết! 177 00:14:20,819 --> 00:14:23,322 Bỏ tớ ra, Alejandro! 178 00:14:23,405 --> 00:14:25,616 Cậu muốn trừng phạt bản thân thì mặc cậu, 179 00:14:25,699 --> 00:14:28,035 nhưng đừng lôi tớ vào mấy trò vớ vẩn của cậu nữa! 180 00:14:28,118 --> 00:14:29,953 Alejandro, tớ không bỏ gì vào trong đó hết! 181 00:14:33,248 --> 00:14:35,250 UNG THƯ VÚ 182 00:14:44,384 --> 00:14:46,970 - Xin chào! - Tôi đến đây. 183 00:14:49,264 --> 00:14:51,266 - Chào. - Ông không có gì hay hơn để làm hả? 184 00:14:52,518 --> 00:14:55,562 Sao ông không đi câu cá chẳng hạn? Mua một cái thuyền hay gì đó. 185 00:14:56,396 --> 00:14:59,316 - Buổi hóa trị thế nào? - Thú vị. Như mọi khi. 186 00:15:00,025 --> 00:15:03,445 Thế vụ án có gì mới không? 187 00:15:03,946 --> 00:15:05,405 Tìm được vài vân tay. 188 00:15:06,114 --> 00:15:08,033 Để xem có khớp với các nghi phạm không. 189 00:15:16,416 --> 00:15:17,751 Mấy cái này là sao đây? 190 00:15:17,835 --> 00:15:19,962 Ôi, trời. Làm ơn đừng mà. 191 00:15:20,045 --> 00:15:22,256 Được rồi. Tôi biết ông định nói gì. Cứ kệ nó đi. 192 00:15:22,339 --> 00:15:24,216 Trời. Nó là vụ án bị bỏ ngỏ mà. 193 00:15:24,299 --> 00:15:26,802 Nó bị bỏ ngỏ vì ta không thể phá án. 194 00:15:26,885 --> 00:15:28,846 Và giờ có thêm người chết, Daniela Marini. 195 00:15:28,929 --> 00:15:30,556 Và tôi biết là có sự liên quan, Sully. 196 00:15:31,348 --> 00:15:32,349 Tôi linh cảm thế. 197 00:15:34,059 --> 00:15:37,187 - Này, đưa tôi cái hộp trên bàn. - Trời. 198 00:15:37,271 --> 00:15:38,272 Phải. 199 00:15:39,314 --> 00:15:41,108 Cảm ơn. Đoán xem đây là gì. 200 00:15:42,860 --> 00:15:44,111 Phim khiêu dâm trả thù tình? 201 00:15:46,196 --> 00:15:51,410 Không, là các cuộn băng tự quay được giấu sau tường trong nhà của Daniela. 202 00:15:51,493 --> 00:15:53,412 Thiếu một cuộn băng. 203 00:15:53,495 --> 00:15:55,831 - Số 35. - Thì sao? 204 00:15:55,914 --> 00:15:57,916 Chắc chắn nó chứa cảnh quay ở bãi biển đêm hôm đó 205 00:15:58,000 --> 00:16:00,586 với Alejandro và cả đám bọn họ. Tôi kiểm tra ngày tháng rồi. 206 00:16:01,086 --> 00:16:04,798 Khi chúng tôi thu thập tất cả bằng chứng, cuộn băng số 35 ở trong ngôi nhà đó. 207 00:16:04,882 --> 00:16:08,719 Có một tấm ảnh để chứng minh, và giờ nó đã biến mất. 208 00:16:08,802 --> 00:16:12,764 Ừ, đâu phải lần đầu tiên vật chứng biến mất ở sở cảnh sát. 209 00:16:13,265 --> 00:16:17,686 Phải, nhưng đúng cuộn băng mà ta cần ư? 210 00:16:17,769 --> 00:16:20,439 Thôi nào, ông già. Ông biết mà. Làm sao trùng hợp vậy được? 211 00:16:20,522 --> 00:16:24,109 Ôi trời. Tôi biết cô ghét nghe tôi nói điều này, nhưng cô đang ốm. 212 00:16:24,610 --> 00:16:25,861 Khi ốm thì cô cần nghỉ ngơi. 213 00:16:25,944 --> 00:16:28,322 Và khi cô bị ám ảnh như lúc này… 214 00:16:28,405 --> 00:16:30,449 Nhìn mấy thứ này xem. Cô chẳng nghỉ ngơi gì cả. 215 00:16:30,532 --> 00:16:32,409 Phải, và ông biết gì không? 216 00:16:32,492 --> 00:16:34,203 Ông qua xem cái này đi. 217 00:16:44,296 --> 00:16:45,297 Phải đó. 218 00:16:47,174 --> 00:16:48,467 Cô ta ngủ với người chồng. 219 00:16:48,550 --> 00:16:51,011 Cô ta đến dự đám tang đó vì thấy tội lỗi, 220 00:16:51,094 --> 00:16:53,805 và cô ta lên giường với anh ta vì cảm giác tội lỗi đó. 221 00:16:55,098 --> 00:16:59,895 Phước cho những người trọn vẹn trong đường lối mình, 222 00:16:59,978 --> 00:17:05,733 đi theo luật pháp của Đức Giê-hô-va. 223 00:17:05,817 --> 00:17:08,694 Phước cho những người gìn giữ chứng cớ Ngài, 224 00:17:08,779 --> 00:17:14,076 và hết lòng tìm cầu Ngài… 225 00:17:14,159 --> 00:17:19,580 - Tán dương và tôn vinh Ngài. - Amen. 226 00:17:19,665 --> 00:17:22,416 Trong thế giới mà Ngài đã tạo ra theo ý mình, 227 00:17:22,501 --> 00:17:23,919 mong Ngài lập thành nước của mình. 228 00:17:34,388 --> 00:17:35,681 Không sao đâu. 229 00:17:40,519 --> 00:17:43,522 Thompson, chúng tôi rất tiếc. Chúng tôi đang làm mọi thứ có thể. 230 00:17:43,605 --> 00:17:46,358 Nếu anh có bất kì thắc mắc hay quan ngại gì, đừng… 231 00:17:46,859 --> 00:17:48,777 đừng ngần ngại liên hệ với chúng tôi. 232 00:18:06,753 --> 00:18:08,714 Vâng? Tôi có thể giúp gì cho cô? 233 00:18:11,717 --> 00:18:12,718 Xin chào? 234 00:18:13,218 --> 00:18:16,597 Chào. Tôi đến xin làm bảo mẫu. 235 00:18:16,680 --> 00:18:18,765 Vâng, phải rồi. Vào đi. 236 00:18:26,440 --> 00:18:28,483 Phải rồi. Cô cầm nhé. 237 00:18:29,151 --> 00:18:31,153 Đi theo tôi. Xin lỗi vì nhà bừa bộn quá. 238 00:18:51,173 --> 00:18:52,508 Thằng bé tên gì? 239 00:18:53,175 --> 00:18:54,176 Hugo. 240 00:18:57,346 --> 00:18:58,347 Tôi là Daniela. 241 00:19:16,573 --> 00:19:17,699 - Chào. - Cô ổn chứ? 242 00:19:18,450 --> 00:19:19,743 Ừ, tôi chỉ mệt thôi. 243 00:19:20,536 --> 00:19:24,498 Đã tìm được gì từ vân tay tìm thấy ở nhà Daniela chưa? 244 00:19:24,581 --> 00:19:26,542 Rồi. Hệ thống tìm thấy một kết quả. 245 00:19:26,625 --> 00:19:29,503 - Rồi sao? - Cô sẽ thích lắm đây. 246 00:19:35,342 --> 00:19:36,343 Ái chà chà. 247 00:19:39,972 --> 00:19:42,391 Ái chà chà. 248 00:19:46,353 --> 00:19:47,896 Em muốn anh làm gì chứ? 249 00:19:47,980 --> 00:19:50,774 Anh không thể để con bé đó bắt nạt Luis. Làm vậy cũng là vì nó thôi. 250 00:19:50,858 --> 00:19:54,862 Không. Anh không làm vậy vì nó. Anh làm vì anh. 251 00:19:54,945 --> 00:19:56,530 Lúc nào cũng là vì anh. 252 00:19:57,114 --> 00:19:58,907 "Con bé nên xin lỗi tôi". 253 00:19:58,991 --> 00:20:00,409 Thật sao? Nghiêm túc đấy hả? 254 00:20:01,118 --> 00:20:04,830 Ai mới là đứa trẻ 12 tuổi, anh hay nó? Vì thi thoảng, em lại thắc mắc. Thật đấy. 255 00:20:06,248 --> 00:20:09,668 Hy vọng anh không giải quyết mọi vấn đề của mình theo cách này. 256 00:20:27,769 --> 00:20:30,856 Cảnh sát sắp đến điều tra về số tiền. 257 00:20:30,939 --> 00:20:32,232 Ta sẽ bắt được thủ phạm. 258 00:20:55,756 --> 00:20:56,757 Carmen? 259 00:20:59,468 --> 00:21:00,802 Luis, con thấy Carmen đâu không? 260 00:21:04,932 --> 00:21:07,434 Luis, con có lấy thứ gì từ trong giỏ đồ bẩn không? 261 00:21:08,018 --> 00:21:10,521 Con có lấy gì không? Có hay không, Luis? Bố đang hỏi con đó. 262 00:21:10,604 --> 00:21:12,981 - Con có lấy cái gì… - Khăn trải giường. 263 00:21:13,065 --> 00:21:15,150 Con không muốn bố mẹ biết con lại tè dầm. 264 00:21:15,234 --> 00:21:17,903 - Khăn trải giường đâu? - Con vứt vào thùng rác ngoài đường rồi. 265 00:21:36,672 --> 00:21:39,132 Này! 266 00:21:50,060 --> 00:21:51,687 Em gọi anh sáu lần rồi đó. 267 00:21:53,730 --> 00:21:56,358 Bà thanh tra đó đã đến đưa Sofía về thẩm tra. 268 00:21:58,944 --> 00:22:00,612 Anh cho em biết có chuyện gì được không? 269 00:22:02,197 --> 00:22:04,825 - Không có gì hết. - Anh đang giấu em chuyện gì đó. 270 00:22:06,660 --> 00:22:09,955 Có gì đâu mà. Bọn anh đã gặp Daniela ở buổi họp mặt 271 00:22:10,038 --> 00:22:13,834 nên việc họ thẩm vấn toàn bộ người quen của cậu ấy là bình thường mà. 272 00:22:13,917 --> 00:22:16,587 Anh nghĩ việc cảnh sát bắt cô ấy là bình thường hả? 273 00:22:19,381 --> 00:22:22,050 Hay họ nghĩ các anh có dính líu đến việc đã xảy ra? 274 00:22:22,134 --> 00:22:26,054 Hôm trước họ thẩm vấn anh rồi. Sao? Em cũng định thẩm vấn anh hả? 275 00:22:30,309 --> 00:22:33,437 Em không hiểu sao anh không báo với cảnh sát Sofía đang ở nhà mình. 276 00:22:33,520 --> 00:22:36,356 Vì anh biết Sofía ở đây sau khi họ thẩm vấn anh. 277 00:22:36,440 --> 00:22:40,444 Anh không nghĩ họ cần biết. Mà em bị sao thế hả? 278 00:22:41,862 --> 00:22:44,781 Anh cũng không nghĩ em cần biết Sofía là bạn gái cũ của anh? 279 00:22:49,578 --> 00:22:51,079 Anh chưa bao giờ nói về cô ấy. 280 00:22:52,956 --> 00:22:55,667 Em có thực sự cần biết việc này từ bố anh không? 281 00:22:57,794 --> 00:22:59,421 Chuyện đó từ lâu lắm rồi. 282 00:23:01,757 --> 00:23:04,468 Hơn nữa… Em yêu, lại đây. 283 00:23:10,015 --> 00:23:12,184 Em chỉ muốn biết liệu em có nên lo lắng hay không. 284 00:23:13,977 --> 00:23:15,604 Không có gì phải lo lắng hết. 285 00:23:16,688 --> 00:23:17,564 Anh thề đó. 286 00:23:21,276 --> 00:23:26,073 Chúng tôi tìm thấy vài dấu vân tay trong nhà của Daniela Marini 287 00:23:27,741 --> 00:23:29,868 khớp với của cô. 288 00:23:36,625 --> 00:23:39,920 Vậy nên, tôi phải hỏi 289 00:23:40,712 --> 00:23:43,382 cô đã ở đâu vào đêm Daniela bị giết? 290 00:23:45,926 --> 00:23:47,386 Trong phòng khách sạn của tôi. 291 00:23:48,095 --> 00:23:51,223 Chúng tôi biết cô ở trên xe của Marcos Herrero đến 1:45 sáng 292 00:23:54,476 --> 00:23:55,894 Sau đó cô làm gì? 293 00:23:57,437 --> 00:23:59,606 Tôi đến Nhà trọ Quốc Tế. 294 00:24:00,190 --> 00:24:01,942 Đó là nơi tôi ở trọ. 295 00:24:06,029 --> 00:24:09,616 Vậy là cô ở nhà nghỉ, không phải khách sạn? 296 00:24:09,700 --> 00:24:11,493 Sao cô lại nói dối Marcos về việc đó? 297 00:24:12,369 --> 00:24:16,081 Không dễ dàng gì nói với một người đã 20 năm không gặp rằng 298 00:24:16,164 --> 00:24:18,542 mọi thứ không diễn ra đúng ý mình. 299 00:24:20,878 --> 00:24:21,879 Phải. 300 00:24:23,672 --> 00:24:25,591 Cô đã gặp chút rắc rối, phải không? 301 00:24:28,218 --> 00:24:30,470 Lảng vảng ở mấy hộp đêm tai tiếng ở Tampa 302 00:24:30,554 --> 00:24:32,848 và bị bắt vài lần khi mấy chỗ đó bị bố ráp. 303 00:24:40,314 --> 00:24:44,484 Buổi sáng sau đêm họp mặt, Daniela mời tôi đến nhà uống cà phê và trò chuyện. 304 00:24:45,986 --> 00:24:47,404 Chúng tôi đã rất vui vẻ. 305 00:24:48,322 --> 00:24:49,740 Cười rất nhiều. 306 00:24:50,574 --> 00:24:52,242 Tâm sự về ngày xưa. 307 00:24:54,912 --> 00:24:57,039 Cô không tin tôi thì cứ hỏi con trai cậu ấy. 308 00:24:59,917 --> 00:25:00,918 Con trai cô ấy. 309 00:25:02,669 --> 00:25:06,548 Ở Miami có biết bao nhà cần tìm bảo mẫu, 310 00:25:06,632 --> 00:25:11,178 vậy mà kì lạ là Daniela lại trở thành người chăm sóc cho Hugo. 311 00:25:16,141 --> 00:25:17,976 Đây là Jessica Thompson, 312 00:25:18,060 --> 00:25:21,480 người phụ nữ đã chết trong vụ tai nạn của bạn cô, Alejandro, 313 00:25:21,563 --> 00:25:25,067 với đứa con mới sinh của cô ấy, Hugo. 314 00:25:32,366 --> 00:25:35,661 Gia đình của Jessica Thompson biến thành gia đình của Daniela. 315 00:25:36,578 --> 00:25:38,038 Thế quái nào lại có chuyện đó được? 316 00:25:39,706 --> 00:25:41,792 - Tôi không biết. - Cô không biết? 317 00:25:43,210 --> 00:25:45,128 Cả hai đều có người mất. 318 00:25:46,171 --> 00:25:47,714 Chắc họ thấy cô đơn. 319 00:25:48,382 --> 00:25:51,635 Và Hugo có một người mẹ mới. Một người luôn yêu quý nó. 320 00:25:55,764 --> 00:25:57,808 Tôi hỏi lại cho rõ nhé. 321 00:25:57,891 --> 00:25:59,434 Anh muốn tìm thứ gì đó trong đấy? 322 00:25:59,518 --> 00:26:02,855 Đúng thế. Con trai tôi đã vứt đi một thứ mà tôi cần lấy lại. 323 00:26:02,938 --> 00:26:04,273 - Một thứ quan trọng. - Cứ tìm đi. 324 00:26:04,356 --> 00:26:06,817 Rác của khu phố nhà anh thuộc khu 14. 325 00:26:06,900 --> 00:26:08,527 - Vâng, cảm ơn. - Này. 326 00:26:09,111 --> 00:26:11,238 Chẳng phải anh là người đang tranh cử thị trưởng sao? 327 00:26:15,534 --> 00:26:18,954 Làm ơn đừng kể gì với ai hết. Được chứ? 328 00:26:19,913 --> 00:26:20,914 Được chứ? 329 00:26:28,505 --> 00:26:29,506 KHU 14 330 00:27:04,666 --> 00:27:07,211 VÌ MỘT TƯƠNG LAI TỐT ĐẸP HƠN 331 00:27:20,224 --> 00:27:23,143 Mẹ cứ tưởng đến chết cũng không thấy được ngày này. 332 00:27:23,644 --> 00:27:26,480 Đừng làm quá lên thế, Gabriela. Không hợp phong cách chút nào. 333 00:27:27,105 --> 00:27:29,149 Gọi một tiếng "mẹ" khó đến vậy sao? 334 00:27:29,233 --> 00:27:31,985 Mẹ vui khi gặp con là bình thường mà. Con là con gái bé bỏng của mẹ, 335 00:27:32,069 --> 00:27:34,279 dù đã nhiều năm rồi, ta không nói chuyện với nhau. 336 00:27:34,780 --> 00:27:37,157 Bà thật sự muốn nói về lý do chúng ta tuyệt giao ư? 337 00:27:37,991 --> 00:27:42,037 Ana, mẹ chỉ muốn sửa chữa mọi thứ. Hàn gắn mối quan hệ của chúng ta. 338 00:27:42,120 --> 00:27:44,206 Tôi không đến đây để hàn huyên. 339 00:27:44,289 --> 00:27:45,332 Mẹ cũng đoán thế. 340 00:27:46,291 --> 00:27:48,001 Con cần tiền, đúng không? 341 00:27:48,085 --> 00:27:50,963 Và hẳn là cần rất nhiều tiền, không thì con sẽ không hạ mình tìm đến mẹ. 342 00:27:51,046 --> 00:27:53,924 Tôi không muốn vay. Tôi đến bàn chuyện làm ăn. 343 00:27:55,133 --> 00:27:57,177 Tôi muốn bán cho bà phần thừa kế của tôi, 344 00:27:57,261 --> 00:27:59,388 căn nhà ở Holbox và mấy mảnh đất. 345 00:28:02,766 --> 00:28:03,767 Được rồi. 346 00:28:04,726 --> 00:28:09,189 Mọi điều bố con và mẹ đã làm đều là vì con. 347 00:28:09,273 --> 00:28:11,316 Bố mẹ đã làm việc rất chăm chỉ để có được mọi thứ. 348 00:28:12,150 --> 00:28:13,652 Thật sao? 349 00:28:13,735 --> 00:28:15,529 Bà không biết làm việc là sao đâu. 350 00:28:16,405 --> 00:28:18,949 Mẹ đoán hai ta giống nhau hơn con nghĩ, con gái. 351 00:28:19,032 --> 00:28:22,828 Nói chung là tôi sẽ liên lạc với luật sư của bà để bàn chi tiết. 352 00:28:22,911 --> 00:28:24,413 Đổi lại, mẹ xin con một thứ được không? 353 00:28:26,415 --> 00:28:27,958 Một cái ôm tạm biệt. 354 00:28:38,260 --> 00:28:40,429 Sẽ rất vui khi được gặp cả nhà vào sinh nhật của Luis. 355 00:28:41,346 --> 00:28:43,807 Mẹ rất mong được gặp các cháu của mình. 356 00:28:54,318 --> 00:28:56,028 - Này. - Chào. 357 00:28:56,111 --> 00:29:00,282 Di động của Daniela. Vài ngày trước khi chết, cô ấy nhận được vài tin nhắn. 358 00:29:00,365 --> 00:29:02,951 - Có gì hay ho không? - Không hay thì tôi đến làm gì. 359 00:29:04,995 --> 00:29:06,496 SỐ LẠ: Ngày mai. Họp mặt cựu sinh viên. 360 00:29:06,580 --> 00:29:07,915 Không đến thì tao kể hết. 361 00:29:07,998 --> 00:29:09,458 Chết tiệt. 362 00:29:14,546 --> 00:29:16,715 Mặc dù gần đây không giữ liên lạc, 363 00:29:16,798 --> 00:29:19,009 chúng tôi vẫn là những người cuối cùng thấy cô ấy còn sống. 364 00:29:19,593 --> 00:29:21,512 Hiển nhiên họ phải thẩm vấn chúng tôi rồi. 365 00:29:21,595 --> 00:29:23,096 Tôi rất tiếc vì cô phải trải qua việc này. 366 00:29:23,180 --> 00:29:26,141 Không. Tôi mới thấy tiếc vì cô phải trải qua việc này. 367 00:29:26,225 --> 00:29:28,644 Daniela là bạn của cô. Chuyện đã xảy ra thật kinh khủng. 368 00:29:29,520 --> 00:29:31,438 Hy vọng họ sớm tìm ra thủ phạm 369 00:29:31,522 --> 00:29:33,941 để kết thúc dứt điểm chuyện này. 370 00:29:34,024 --> 00:29:35,025 Hy vọng thế. 371 00:29:38,820 --> 00:29:40,906 Mà này, Marcos là bạn trai đầu tiên của cô hả? 372 00:29:44,493 --> 00:29:45,911 Chúng tôi kể với nhau mọi việc. 373 00:29:45,994 --> 00:29:47,079 Đúng không, cưng? 374 00:29:47,871 --> 00:29:50,457 Anh đã kể với cô ấy mình từng hẹn hò thời đại học. 375 00:29:50,541 --> 00:29:54,419 Dĩ nhiên là chuyện đó xưa lắm rồi. 376 00:29:54,503 --> 00:29:57,256 Và nó chẳng có ý nghĩa gì hết. Lúc đó, bọn anh còn con nít. 377 00:29:57,339 --> 00:29:58,882 Bọn anh không biết mình muốn gì. 378 00:30:00,133 --> 00:30:02,010 Chuyện xưa lắm rồi. Đúng là thế. 379 00:30:02,094 --> 00:30:03,637 Vừa rồi tôi hơi bất ngờ thôi, 380 00:30:03,720 --> 00:30:05,764 nhưng nếu cô thấy bận lòng hay không thoải mái, 381 00:30:05,848 --> 00:30:07,057 tôi có thể ra nhà nghỉ ở. 382 00:30:07,140 --> 00:30:09,685 - Và xin lỗi vì không kể với cô từ đầu. - Không. Không đời nào. 383 00:30:09,768 --> 00:30:10,853 - Tôi xin lỗi. - Không. 384 00:30:10,936 --> 00:30:13,480 Thật đó, chúng tôi nói chuyện rồi, không có vấn đề gì hết. 385 00:30:13,564 --> 00:30:15,607 - Cô được chào đón ở nhà chúng tôi. - Cô chắc chứ? 386 00:30:15,691 --> 00:30:16,692 - Cảm ơn cô. - Vâng. 387 00:30:17,651 --> 00:30:19,361 - Cạn ly nào. - Cạn ly. 388 00:30:20,529 --> 00:30:21,530 Cạn ly. 389 00:30:28,370 --> 00:30:30,497 Xin phép nhé? Tôi quay lại ngay. 390 00:30:33,375 --> 00:30:34,626 - Cạn ly nào, cưng. - Cạn ly. 391 00:30:34,710 --> 00:30:36,003 Trông em đẹp lắm. 392 00:30:46,305 --> 00:30:48,891 Sushi ở đây ngon nhỉ? 393 00:30:50,726 --> 00:30:51,727 Đắt ra phết. 394 00:30:53,687 --> 00:30:54,813 Món lươn đó… 395 00:30:56,940 --> 00:30:57,941 Trời. 396 00:30:59,276 --> 00:31:02,487 Nhưng với số tiền mày trộm của tao thì hẳn là mày chi trả được. 397 00:31:03,197 --> 00:31:05,282 Mày biết tao không thích việc gì không? 398 00:31:07,034 --> 00:31:08,619 Mày không gọi lại cho tao. 399 00:31:10,037 --> 00:31:13,457 Giờ tôi không có tiền cho ông, Bernie. Tôi xin lỗi. 400 00:31:13,540 --> 00:31:14,958 Không, tao mới xin lỗi. 401 00:31:15,042 --> 00:31:18,337 Vì mày sắp gặp phải tai ương lớn đấy, tình yêu. 402 00:31:23,091 --> 00:31:25,969 Em không hình dung được bố anh có bao nhiêu tiền đâu. 403 00:31:26,053 --> 00:31:28,096 Có hàng triệu chưa kịp đem đi rửa tiền. 404 00:31:28,180 --> 00:31:30,015 Ông ấy giấu nó ở nhà? 405 00:31:30,682 --> 00:31:34,436 Nếu anh lấy được mã số, mình sẽ có dư tiền để đi Colombia 406 00:31:34,520 --> 00:31:35,729 và làm mọi điều mình muốn. 407 00:31:35,812 --> 00:31:38,232 Marcos, bố anh mà phát hiện là có chuyện lớn đó. 408 00:31:38,315 --> 00:31:41,860 Ông ấy trình báo ta tội gì chứ? Đành bó tay thôi. Đó là tiền bẩn mà. 409 00:31:42,986 --> 00:31:46,490 Với số tiền đó, ta có thể đến Colombia và làm mọi điều mình muốn. 410 00:31:46,573 --> 00:31:48,909 Ta có thể giúp người khốn khó. 411 00:31:49,785 --> 00:31:51,703 Như Robin Hood? 412 00:31:51,787 --> 00:31:54,248 Điên rồ quá. Vì trộm tiền của bố anh… 413 00:31:55,624 --> 00:31:56,625 Khoan. 414 00:31:56,708 --> 00:32:00,921 Tôi có thể lấy lại tiền cho ông. Nhiều hơn số đó, Bernie. Tôi thề. 415 00:32:01,839 --> 00:32:03,423 Tôi biết chính xác phải làm thế nào. 416 00:32:11,348 --> 00:32:13,350 Chúng tôi gọi sake rồi. Uống mừng lần cuối. 417 00:32:13,433 --> 00:32:14,852 Tuyệt vời. 418 00:32:14,935 --> 00:32:18,105 Này, ta đi chỗ khác uống tiếp nhé? 419 00:32:18,188 --> 00:32:20,232 - Ừ, được đó. - Ừ. 420 00:32:21,900 --> 00:32:23,360 - Ngon quá. - Còn anh? Đi thôi. 421 00:32:23,443 --> 00:32:24,444 - Đi chứ? - Ừ. 422 00:32:24,528 --> 00:32:27,865 - Hay về nhà? Hay sao? - Không. Thôi nào. Đi nhảy đi. 423 00:32:28,532 --> 00:32:30,993 - Được rồi. Trả tiền thôi. - Em mời. 424 00:32:31,076 --> 00:32:33,579 - Không cần đâu. - Em muốn mời. 425 00:32:33,662 --> 00:32:35,956 Anh sẽ mời. Em đừng có mơ. 426 00:32:48,343 --> 00:32:49,845 Anh đã ở đâu vậy hả? 427 00:32:49,928 --> 00:32:51,471 Em gọi anh cả ngày nay. 428 00:32:52,097 --> 00:32:53,682 Em đã nói chuyện với cảnh sát. 429 00:32:53,765 --> 00:32:55,809 Họ sẽ điều tra về vụ số tiền. 430 00:33:03,817 --> 00:33:06,195 Này, sao vậy? 431 00:33:09,740 --> 00:33:10,741 Pedro. 432 00:33:11,909 --> 00:33:14,369 Là em đây. Ta tin tưởng nhau mà. Anh cứ kể hết với em. 433 00:33:14,453 --> 00:33:16,622 - Anh đã lấy trộm tiền từ chiến dịch. - Cái gì? 434 00:33:16,705 --> 00:33:19,166 Anh gặp rắc rối và anh cần tiền. 435 00:33:19,249 --> 00:33:21,460 Sau đó, anh cố gắng lấy lại nó, nhưng không thể. 436 00:33:26,840 --> 00:33:30,219 Chết tiệt, Pedro. 437 00:33:31,178 --> 00:33:32,554 Sao anh có thể làm thế? 438 00:33:34,431 --> 00:33:36,266 - Nếu việc này bại lộ… - Không. 439 00:33:38,268 --> 00:33:39,853 Không ai được phép biết về việc này. 440 00:33:40,771 --> 00:33:42,856 Vậy sao anh lại nói với em? 441 00:33:45,651 --> 00:33:47,528 Vì anh cần em. 442 00:33:54,701 --> 00:33:55,827 Anh có thể tin ở em không? 443 00:34:12,427 --> 00:34:14,263 Dĩ nhiên là có thể rồi. 444 00:34:58,765 --> 00:35:00,392 Chuyện gì vậy, Pedro? 445 00:35:01,852 --> 00:35:02,978 Chuyện gì đang xảy ra vậy? 446 00:35:03,979 --> 00:35:06,648 Pedro? Cậu không sao chứ? 447 00:35:08,150 --> 00:35:09,151 Này. 448 00:35:09,818 --> 00:35:10,986 Nghe này… 449 00:35:12,362 --> 00:35:13,447 Pedro. 450 00:35:13,530 --> 00:35:15,073 Này, đợi đã, Pedro! 451 00:35:15,699 --> 00:35:17,868 Khoan! Này, chờ đã! 452 00:35:18,911 --> 00:35:21,038 Pedro, sao thế? 453 00:35:21,788 --> 00:35:22,873 Này, Pedro! 454 00:35:56,698 --> 00:35:58,450 Lâu rồi em mới quay lại đây. 455 00:35:58,534 --> 00:36:00,118 - Đúng thế nhỉ? - Vâng. 456 00:36:01,620 --> 00:36:05,082 - Một chầu nữa nhé? - Ừ, tequila. 457 00:36:05,749 --> 00:36:06,750 Em đi lấy cho. 458 00:36:07,584 --> 00:36:08,585 Đi đi, cưng. 459 00:36:32,651 --> 00:36:36,363 Anh muốn như thế đấy 460 00:36:41,702 --> 00:36:46,415 Người em hằng ao ước 461 00:36:46,498 --> 00:36:48,500 Phải, anh biết 462 00:36:48,584 --> 00:36:51,628 Đã quá muộn rồi 463 00:36:51,712 --> 00:36:55,883 Nhưng anh muốn thế 464 00:36:55,966 --> 00:37:00,888 Hãy nói anh biết vì sao Anh chẳng cảm thấy gì ngoài đau khổ 465 00:37:00,971 --> 00:37:05,767 Hãy nói anh biết vì sao Anh chẳng thấy gì ngoài lỗi lầm 466 00:37:05,851 --> 00:37:11,148 Hãy nói anh biết vì sao Anh không bao giờ muốn nghe em nói 467 00:37:11,231 --> 00:37:15,152 Anh muốn như thế đấy 468 00:38:03,200 --> 00:38:04,243 Em nhớ điều này. 469 00:38:06,912 --> 00:38:08,622 Chờ đã. 470 00:38:34,898 --> 00:38:35,899 Em còn thức. 471 00:38:43,657 --> 00:38:45,492 Tuần này, mình sẽ có tiền. 472 00:38:49,580 --> 00:38:52,082 Em sẽ bán phần thừa kế của mình cho mẹ. 473 00:38:56,461 --> 00:38:57,462 Vậy thôi. 474 00:38:58,005 --> 00:38:59,089 Xong việc. 475 00:38:59,590 --> 00:39:01,592 Anh có thể trả tiền lại và ta sẽ quên hết mọi việc. 476 00:39:06,096 --> 00:39:08,640 CUỘC GỌI ĐẾN 477 00:39:08,724 --> 00:39:09,725 CUỘC GỌI BỊ TỪ CHỐI 478 00:39:16,899 --> 00:39:19,610 Xin lỗi, bác Rodrigo. Cháu không cố ý làm phiền bác. 479 00:39:19,693 --> 00:39:21,528 Không sao. Vào đi. 480 00:39:27,159 --> 00:39:29,203 Thi thoảng, bác vào phòng nó và nghĩ rằng… 481 00:39:30,370 --> 00:39:31,955 nó vẫn còn ở đây. 482 00:39:34,249 --> 00:39:35,375 Cháu hiểu chứ? 483 00:39:35,459 --> 00:39:36,585 Cháu cũng thế. 484 00:39:37,169 --> 00:39:38,504 Bác tìm thấy nhật kí của nó. 485 00:39:40,881 --> 00:39:42,716 Bác còn không biết nó có nhật kí. 486 00:39:49,640 --> 00:39:51,350 "Ngày mai thi bán kết, 487 00:39:51,433 --> 00:39:54,561 - và mình chịu hết nổi rồi". - …mình chịu hết nổi rồi. 488 00:39:55,062 --> 00:39:58,023 "Mình muốn hét lên cho bố và cả thế giới biết… 489 00:39:58,106 --> 00:40:00,442 - …và cả thế giới biết… - …rằng mình mệt mỏi rồi, 490 00:40:01,193 --> 00:40:04,154 mình không muốn bơi nữa, 491 00:40:04,238 --> 00:40:06,031 mình chịu hết nổi rồi, 492 00:40:06,114 --> 00:40:08,534 - …mình ghét việc đó. - …mình ghét việc đó!" 493 00:40:12,454 --> 00:40:14,164 Cháu biết việc này không, Pedro? 494 00:40:15,499 --> 00:40:17,251 Việc nó không thích bơi ấy? 495 00:40:18,168 --> 00:40:21,129 Nó chỉ làm thế vì bác yêu cầu sao? 496 00:40:21,213 --> 00:40:22,381 Nó ghét bơi ư? 497 00:40:26,385 --> 00:40:28,178 Bác đau lòng quá. 498 00:40:29,972 --> 00:40:33,016 Không phải chỉ vì nó chết quá trẻ, chết tiệt. 499 00:40:34,768 --> 00:40:37,479 Mà vì bác nhận ra mình không hiểu nó. 500 00:41:15,350 --> 00:41:16,977 Em tưởng anh ngủ rồi. 501 00:41:20,480 --> 00:41:23,233 Anh không muốn ngủ chút nào. 502 00:41:24,526 --> 00:41:29,072 Isabel tội nghiệp say khướt và đang ngủ như chết. 503 00:41:29,781 --> 00:41:32,201 Tại cô ấy pha nhiều loại vào uống chung đấy. Cạn ly. 504 00:41:36,163 --> 00:41:38,582 Lâu rồi anh mới thấy vui như thế. 505 00:41:43,462 --> 00:41:46,507 Như thể… được quay về quá khứ, nhỉ? 506 00:43:51,840 --> 00:43:53,592 Chúng tôi đang tiệc tùng, được chưa? 507 00:43:53,675 --> 00:43:55,636 Ăn mừng lễ tốt nghiệp. 508 00:43:56,303 --> 00:43:59,806 Tôi không nhớ đêm đó có gì kì lạ xảy ra hết. 509 00:44:00,599 --> 00:44:02,809 Mà này, có kết quả xét nghiệm rồi, 510 00:44:02,893 --> 00:44:05,646 và nó cho thấy Alejandro đã dùng thuốc lắc. 511 00:44:06,563 --> 00:44:07,731 Tôi không biết. 512 00:44:07,814 --> 00:44:11,026 Tôi không dùng gì cả. Tôi chỉ uống rượu thôi. 513 00:44:11,527 --> 00:44:13,195 Cô có biết Alejandro lấy ma túy ở đâu không? 514 00:44:13,278 --> 00:44:16,406 Không. Tiệc của cậu ấy kéo dài lâu hơn của chúng tôi. 515 00:44:17,241 --> 00:44:18,450 Tôi chỉ biết thế thôi. 516 00:44:19,826 --> 00:44:20,827 Được rồi. 517 00:44:21,828 --> 00:44:24,373 Cô sẽ không được phép rời khỏi bang Florida 518 00:44:24,456 --> 00:44:27,000 đến khi chúng tôi kết thúc cuộc điều tra. Rõ chưa? 519 00:44:27,084 --> 00:44:28,710 Các bạn cô cũng thế. 520 00:44:31,046 --> 00:44:33,715 Tay cô bị sao thế? Cô tự cắt tay à? 521 00:44:33,799 --> 00:44:37,094 Tôi… tôi… bị ngã xe. 522 00:44:38,387 --> 00:44:39,721 Trầy xước nhỏ thôi mà. 523 00:44:42,766 --> 00:44:44,726 911. Tình huống khẩn cấp là gì? 524 00:44:44,810 --> 00:44:46,937 Xin hãy giúp tôi. 525 00:44:53,318 --> 00:44:56,655 Họ… sẽ không cứu tôi đâu. 526 00:44:59,658 --> 00:45:02,578 Tôi cần một ai đó ngay. Ngay. 527 00:45:04,663 --> 00:45:06,665 Cử ai đó đến… 528 00:45:09,084 --> 00:45:11,545 Họ sẽ không cứu tôi đâu. 529 00:45:15,507 --> 00:45:17,092 Vậy là lúc va chạm, cô ấy chưa chết. 530 00:45:17,176 --> 00:45:20,888 Cô ấy nói "họ". "Họ sẽ không cứu tôi". Nhiều người. 531 00:45:24,474 --> 00:45:25,559 Tôi biết mà, Sully. 532 00:45:27,561 --> 00:45:30,230 Lúc thấy cửa sau mở là tôi đã biết. 533 00:45:31,732 --> 00:45:34,484 Không chỉ có cô ấy và Alejandro ở hiện trường tai nạn. 534 00:47:05,576 --> 00:47:07,578 Biên dịch: Gió