1 00:00:56,557 --> 00:01:00,978 《謊話友沒友》 2 00:02:46,708 --> 00:02:51,255 (現今) 3 00:02:58,512 --> 00:03:01,598 嘿,拜託妳告訴我,妳昨晚執勤比我順利 4 00:03:01,682 --> 00:03:04,685 安娜昨晚7點回家,佩德羅10點回家 5 00:03:04,768 --> 00:03:06,520 他們回家後就沒再出門了 6 00:03:09,189 --> 00:03:10,399 他們沒有可疑的舉動 7 00:03:12,025 --> 00:03:14,319 好,繼續監視他們 8 00:03:14,403 --> 00:03:17,197 只要我們一拿到裝監聽器的令狀 9 00:03:17,281 --> 00:03:18,991 我們就馬上行動 10 00:03:19,950 --> 00:03:22,077 好,再見 11 00:03:43,765 --> 00:03:48,145 (2000年) 12 00:03:48,896 --> 00:03:49,897 我找到了 13 00:03:50,480 --> 00:03:52,191 妳知道我今天休假,對吧? 14 00:03:53,525 --> 00:03:55,152 他們當時都在車上 15 00:03:56,361 --> 00:03:58,614 我們知道亞歷杭卓是在車禍前死亡 16 00:03:58,697 --> 00:04:01,825 而且潔西卡湯普森告訴911接線員 “他們不會來幫我” 17 00:04:01,909 --> 00:04:04,578 所以我們知道車上絕對不只一人,對吧? 18 00:04:04,661 --> 00:04:07,164 -即使他們聲稱不在場 -好吧,進來 19 00:04:07,748 --> 00:04:08,832 謝謝 20 00:04:08,916 --> 00:04:10,709 -妳要喝咖啡嗎? -好 21 00:04:13,712 --> 00:04:14,755 你家很不錯 22 00:04:17,089 --> 00:04:18,091 所以,總之 23 00:04:19,051 --> 00:04:20,093 我一直在思考 24 00:04:21,136 --> 00:04:24,765 為什麼當晚沒有 送他們回家的計程車紀錄,對吧? 25 00:04:25,349 --> 00:04:26,683 所以我做了深入調查 26 00:04:27,392 --> 00:04:29,811 高級社區的好處就是 27 00:04:29,895 --> 00:04:32,898 那裡到處都有監視攝影機 28 00:04:36,527 --> 00:04:38,195 路上的那部計程車 29 00:04:38,278 --> 00:04:40,656 在馬科斯赫雷洛家附近出現 30 00:04:40,739 --> 00:04:43,992 是那晚的凌晨4點35分 31 00:04:48,121 --> 00:04:49,122 嘿 32 00:04:49,915 --> 00:04:51,458 -讓我來 -不用 33 00:04:51,542 --> 00:04:54,127 -玻璃杯不會自己掉下去 -你別弄,我能處理 34 00:04:57,714 --> 00:04:58,966 她是我的同事芙羅拉 35 00:05:00,717 --> 00:05:03,554 這位就是我久仰大名的芙羅拉嗎? 36 00:05:04,930 --> 00:05:07,808 聶魯達,這位是我太太莉莎 37 00:05:08,559 --> 00:05:10,394 莉莎,很高興終於認識妳 38 00:05:10,477 --> 00:05:13,689 強尼經常誇妳 39 00:05:13,772 --> 00:05:15,524 他是很棒的搭檔 40 00:05:16,441 --> 00:05:20,028 別告訴他,他已經夠自滿了 41 00:05:20,112 --> 00:05:21,530 對,謝謝 42 00:05:21,613 --> 00:05:24,032 我們把照片放大,然後查車牌號碼 43 00:05:26,118 --> 00:05:27,202 我查好了 44 00:05:27,953 --> 00:05:31,790 那位計程車司機正在警局裡等我們 45 00:05:32,791 --> 00:05:34,751 我很抱歉在你的休假日打擾你 46 00:05:37,087 --> 00:05:38,422 好吧,我馬上過去 47 00:05:39,798 --> 00:05:40,924 抱歉,我得去局裡 48 00:05:42,217 --> 00:05:44,011 -妳自己一人可以嗎? -可以,我沒事的 49 00:05:44,720 --> 00:05:45,846 我很快就回來 50 00:05:48,223 --> 00:05:49,266 我很快就回來 51 00:05:49,349 --> 00:05:51,268 -很高興認識妳,莉莎 -很高興認識妳 52 00:05:56,982 --> 00:05:59,943 警探們,我可不想惹麻煩 53 00:06:00,569 --> 00:06:02,529 你怎麼會惹上麻煩呢? 54 00:06:04,156 --> 00:06:05,532 我背著公司偷載客 55 00:06:06,950 --> 00:06:07,951 那是什麼意思? 56 00:06:09,453 --> 00:06:10,621 那次載客我沒做紀錄 57 00:06:10,704 --> 00:06:13,207 所以我們公司才沒有紀錄 58 00:06:13,999 --> 00:06:15,792 這樣我就不用付佣金 59 00:06:15,876 --> 00:06:17,878 別擔心,我們不管那件事 60 00:06:21,131 --> 00:06:22,132 那天晚上… 61 00:06:24,426 --> 00:06:26,053 你記得載過的客人嗎? 62 00:06:26,136 --> 00:06:29,556 是一群20多歲的年輕男女 63 00:06:30,390 --> 00:06:32,851 他們整趟路程中都面色凝重 64 00:06:34,311 --> 00:06:36,271 我發誓,我只知道那些事 65 00:06:36,355 --> 00:06:38,982 -你能認出他們嗎? -可以 66 00:06:40,859 --> 00:06:41,860 絕對可以 67 00:06:44,029 --> 00:06:46,031 好,謝謝 68 00:06:46,657 --> 00:06:47,741 不客氣 69 00:07:02,714 --> 00:07:04,508 生日快樂 70 00:07:05,300 --> 00:07:06,844 對,超開心的 71 00:07:10,889 --> 00:07:12,933 -那是什麼? -爸,那是迷因 72 00:07:13,016 --> 00:07:14,226 我知道那是… 73 00:07:16,061 --> 00:07:17,646 我現在變成該死的卡通人物了 74 00:07:17,729 --> 00:07:19,565 對,你是 75 00:07:19,648 --> 00:07:20,899 好,冷靜點 76 00:07:20,983 --> 00:07:22,609 可能還沒有很多人看過 77 00:07:22,693 --> 00:07:26,530 在三個社群網站上 總共有兩百萬觀看次數 78 00:07:26,613 --> 00:07:28,866 爸,你的迷因被瘋傳,太扯了 79 00:07:28,949 --> 00:07:30,158 好了,寶貝,別管那個了 80 00:07:30,242 --> 00:07:32,494 今天是你的生日,那是才是重點 81 00:07:32,578 --> 00:07:34,538 -是你的生日派對… -媽,我不想辦生日派對 82 00:07:40,252 --> 00:07:42,546 你要跟我解釋你在垃圾場裡做什麼嗎? 83 00:07:51,138 --> 00:07:52,139 我已經看到了 84 00:07:53,599 --> 00:07:54,600 我現在過去 85 00:07:59,646 --> 00:08:00,939 蘇菲亞,妳的手機在響 86 00:08:19,750 --> 00:08:21,877 (雨果,丹妮) 87 00:08:40,687 --> 00:08:41,855 剛有電話找妳 88 00:08:47,945 --> 00:08:49,154 誰打給妳? 89 00:08:55,661 --> 00:08:57,204 妳不打算跟我說實話嗎? 90 00:08:59,706 --> 00:09:01,416 我看到是丹妮的兒子打給妳 91 00:09:02,084 --> 00:09:04,211 為什麼?你們現在是好朋友,還是怎樣? 92 00:09:04,711 --> 00:09:06,922 我在幫他處理一些法律問題 93 00:09:07,005 --> 00:09:08,257 真的嗎?就憑妳? 94 00:09:08,340 --> 00:09:11,093 是的,馬科斯,就憑我 你是否記得我讀過法學院? 95 00:09:11,176 --> 00:09:13,470 那孩子不知道怎麼處理丹妮的遺產 96 00:09:13,554 --> 00:09:15,931 他也請不起律師,所以我幫他一把 97 00:09:16,014 --> 00:09:18,600 -訊問結束了嗎? -不,我不相信妳說的任何一個字 98 00:09:19,434 --> 00:09:21,228 -真的嗎? -我完全不相信 99 00:09:21,311 --> 00:09:22,646 算了,好 100 00:09:23,230 --> 00:09:24,648 妳得跟我說實話 101 00:09:24,731 --> 00:09:26,859 實話就是你不信任我 102 00:09:26,942 --> 00:09:28,652 你從未信任過我 103 00:09:33,490 --> 00:09:34,616 原諒我 104 00:09:36,785 --> 00:09:37,828 抱歉 105 00:09:41,206 --> 00:09:44,126 我現在的心情很混亂 106 00:09:47,880 --> 00:09:49,381 我昨天跟妳發生的事… 107 00:09:51,300 --> 00:09:54,261 那是一個錯誤,你是那樣想的吧? 你做錯事了 108 00:09:56,263 --> 00:09:57,890 馬科斯,你完全沒變 109 00:09:59,266 --> 00:10:02,019 是我的錯,因為我是個蠢貨 110 00:10:03,520 --> 00:10:04,897 我竟然又相信你 111 00:10:05,731 --> 00:10:07,482 你從不在乎我過得怎樣 112 00:10:07,566 --> 00:10:10,027 你從前和現在都不在乎,那就是問題所在 113 00:10:10,819 --> 00:10:12,112 早安 114 00:10:13,071 --> 00:10:16,200 我不知道你們的狀況,但我的宿醉超嚴重 115 00:10:16,283 --> 00:10:17,868 當然啦,昨晚很好玩 116 00:10:17,951 --> 00:10:20,454 我玩得很開心,我們下次再去玩 117 00:10:21,330 --> 00:10:22,331 好 118 00:10:23,624 --> 00:10:24,791 那是個很難忘的回憶 119 00:10:26,001 --> 00:10:27,002 對吧? 120 00:10:37,012 --> 00:10:40,516 已經有三百萬觀看次數了,還在持續增加 而且只是最初的版本 121 00:10:40,599 --> 00:10:41,642 (佩德羅克魯茲為人民服務) 122 00:10:42,476 --> 00:10:43,769 有迷因、動圖… 123 00:10:43,852 --> 00:10:45,479 夠了,請關掉 124 00:10:45,562 --> 00:10:47,064 -關掉 -請關掉 125 00:10:47,689 --> 00:10:50,150 甚至還被做成歌曲,我們要想辦法阻止 126 00:10:50,234 --> 00:10:51,735 我們的選票正在流失 127 00:10:51,818 --> 00:10:53,946 我們掉了兩個百分點 明天就會是四個百分點 128 00:10:54,029 --> 00:10:55,822 我一直在探討移民和健保政策 129 00:10:55,906 --> 00:10:58,450 -但大家只會記得我這個迷因 -晨間節目都有提到你 130 00:10:58,534 --> 00:11:00,619 《先鋒報》的法蘭西斯馬文 又寫了一篇專欄 131 00:11:00,702 --> 00:11:02,454 我不想聽到法蘭西斯馬文那個人 132 00:11:02,538 --> 00:11:04,540 你在把選戰拱手讓給布萊迪 133 00:11:04,623 --> 00:11:07,501 一定是布萊迪在背後搞鬼 134 00:11:07,584 --> 00:11:09,795 他利用這個影片造勢 135 00:11:11,880 --> 00:11:15,926 佩德羅,他們向你宣戰了,我們得反擊 136 00:11:16,009 --> 00:11:18,679 如果你開始用骯髒方式反擊就沒回頭路了 137 00:11:19,179 --> 00:11:21,807 別理會那個影片,專注你的選戰 138 00:11:22,599 --> 00:11:24,226 佩德羅,別中他的計 139 00:11:25,644 --> 00:11:27,187 安娜,我沒有惡意 140 00:11:28,105 --> 00:11:29,398 佩德羅已經有競選團隊了 141 00:11:29,481 --> 00:11:32,192 我們會決定怎樣做對他最有利 142 00:11:32,276 --> 00:11:35,362 我覺得佩德羅很清楚他該怎麼做 143 00:11:51,003 --> 00:11:53,714 我是指…不…我不能讓布萊迪贏 144 00:11:53,797 --> 00:11:56,717 所以我們要用盡資源反擊,好嗎? 145 00:11:59,386 --> 00:12:01,847 大家聽到他的話了,我們行動吧 146 00:12:01,930 --> 00:12:06,935 給我想法、建議、提議與任何辦法 來結束那個笑話 147 00:12:07,019 --> 00:12:09,813 我今天下午就要知道 148 00:12:09,897 --> 00:12:11,356 我們不要公平競爭了 149 00:12:11,940 --> 00:12:13,942 (邁阿密警局,副警監,伊利亞威利斯) 150 00:12:17,654 --> 00:12:19,156 你要見我? 151 00:12:19,907 --> 00:12:23,202 對,妳申請的令狀被拒絕了 152 00:12:24,703 --> 00:12:25,704 什麼? 153 00:12:28,123 --> 00:12:29,541 不,怎麼會? 154 00:12:30,501 --> 00:12:33,420 威利斯,我得安裝那些監聽器 155 00:12:33,504 --> 00:12:35,547 我需要知道他們在家裡說了什麼 156 00:12:35,631 --> 00:12:37,966 為什麼?馬科斯赫雷洛已經被調查過了 157 00:12:38,050 --> 00:12:39,760 他的不在場證明也證實了,他沒問題 158 00:12:39,843 --> 00:12:41,053 不,他有問題 159 00:12:41,803 --> 00:12:45,891 丹妮馬里尼被謀殺的兩天前 收到勒索黑函,好嗎? 160 00:12:45,974 --> 00:12:47,142 我們有幾則簡訊能證明 161 00:12:47,226 --> 00:12:49,061 所以我有足夠的理由相信 162 00:12:49,144 --> 00:12:52,272 包括他在內的所有嫌疑犯 都收到相同的簡訊 163 00:12:52,356 --> 00:12:55,192 但妳缺少合理根據 那樣違反憲法第四修正案 164 00:12:55,275 --> 00:12:58,570 我當然有合理根據,你在說什麼? 165 00:12:58,654 --> 00:13:00,155 我只是沒有確切的證據 166 00:13:00,239 --> 00:13:01,740 所以我才需要安裝竊聽器 167 00:13:01,823 --> 00:13:05,202 如果法官否決令狀申請 一定有他的理由,好嗎? 168 00:13:05,285 --> 00:13:07,496 好吧,那就代表這個法律有瑕疵 169 00:13:07,579 --> 00:13:09,831 他們要放過該死的兇手 170 00:13:09,915 --> 00:13:11,834 妳要申請令狀,竊聽他們家 171 00:13:11,917 --> 00:13:13,460 答案是不行,沒得說 172 00:13:15,254 --> 00:13:16,255 就是這樣 173 00:13:19,550 --> 00:13:21,134 真他媽的不可置信 174 00:13:22,678 --> 00:13:24,054 真他媽的不可置信 175 00:13:34,231 --> 00:13:35,649 該死 176 00:13:37,693 --> 00:13:39,528 我知道你在生我的氣 177 00:13:39,611 --> 00:13:43,949 我知道是因為你和同學間的爭執 與那個影片,但是… 178 00:13:47,494 --> 00:13:52,249 路易斯,這樣會讓我們產生嫌隙 不能讓那種事發生,好嗎? 179 00:13:54,084 --> 00:13:57,754 我真的非常抱歉,我已經盡力了 180 00:14:09,057 --> 00:14:10,684 你沒有話要說嗎? 181 00:14:15,189 --> 00:14:16,190 路易斯,我… 182 00:14:17,441 --> 00:14:18,442 幹嘛? 183 00:14:20,485 --> 00:14:22,779 你知道要跟你溝通有多難嗎? 184 00:14:22,863 --> 00:14:24,740 因為你一整天都戴著耳機 185 00:14:24,823 --> 00:14:26,617 那是因為我不想跟你說話 186 00:14:26,700 --> 00:14:29,286 連我的體育老師都看過你的影片了 187 00:14:29,369 --> 00:14:31,163 但那是…嘿,路易斯,等我 188 00:14:31,246 --> 00:14:33,290 我們正在設法補救了,好嗎? 189 00:14:33,373 --> 00:14:35,375 我們也不希望你感到丟臉 190 00:14:35,459 --> 00:14:37,878 路易斯…我在跟你說話 191 00:14:37,961 --> 00:14:38,962 路易斯 192 00:14:57,356 --> 00:14:58,857 驚喜吧 193 00:15:00,442 --> 00:15:02,819 我跟妳說過不要辦派對 妳卻邀請了一堆人來? 194 00:15:03,362 --> 00:15:04,363 親愛的 195 00:15:05,072 --> 00:15:08,659 今天是你的生日,這是很重要的一天 196 00:15:08,742 --> 00:15:10,827 你之後會慶幸我們有幫你慶祝 197 00:15:11,411 --> 00:15:12,704 你看,你的朋友都來了 198 00:15:12,788 --> 00:15:14,289 去跟他們玩吧 199 00:15:14,373 --> 00:15:15,999 (路易斯13歲了) 200 00:15:20,879 --> 00:15:21,964 妳幹嘛辦派對? 201 00:15:22,047 --> 00:15:24,675 如果你要抱怨的話,就回你的競選辦公室 202 00:15:24,758 --> 00:15:26,718 然後開始想些打敗布萊迪的方法 203 00:15:26,802 --> 00:15:29,680 但可別公開爆料醜事 因為你已經夠丟臉了 204 00:15:29,763 --> 00:15:30,973 你去吃個杯子蛋糕吧 205 00:15:44,778 --> 00:15:46,572 女兒,妳看起來真美 206 00:15:47,197 --> 00:15:49,700 這件禮服已經很完美了 但我覺得頭飾好像不太搭 207 00:15:49,783 --> 00:15:50,617 不搭嗎? 208 00:15:50,701 --> 00:15:52,744 請給我們看看其他的樣式 209 00:15:52,828 --> 00:15:53,829 謝謝 210 00:15:59,126 --> 00:16:02,754 伊莎貝爾,我是聶魯達警佐 211 00:16:02,838 --> 00:16:05,507 -我不知道妳是否記得我,但… -妳來這裡做什麼? 212 00:16:06,550 --> 00:16:09,761 我們得談一談,這件事很重要 213 00:16:10,512 --> 00:16:12,639 我現在很忙,請妳離開 214 00:16:14,016 --> 00:16:16,185 馬科斯沒跟妳提過這件事,對吧? 215 00:16:20,105 --> 00:16:21,940 這位是他的朋友亞歷杭卓 216 00:16:22,024 --> 00:16:25,027 他在20年前死於一場車禍 217 00:16:25,110 --> 00:16:26,653 我當年負責調查這個案件 218 00:16:27,279 --> 00:16:29,656 我訊問過馬科斯和蘇菲亞 219 00:16:29,740 --> 00:16:32,034 以及他們所有的朋友 和他們與這件事的關聯 220 00:16:34,912 --> 00:16:35,913 什麼? 221 00:16:37,247 --> 00:16:39,208 丹妮是他們其中之一 222 00:16:39,833 --> 00:16:43,045 但她現在被謀殺了 223 00:16:44,713 --> 00:16:45,923 很奇怪,對吧? 224 00:16:50,219 --> 00:16:51,845 我不懂妳找我做什麼 225 00:16:53,055 --> 00:16:55,015 伊莎貝爾,他們有很多事隱瞞妳 226 00:16:55,599 --> 00:16:59,019 蘇菲亞怎麼說服妳讓她住進妳家? 227 00:17:01,480 --> 00:17:03,524 她說她的信用卡被拒絕 228 00:17:04,733 --> 00:17:05,733 僅止而已嗎? 229 00:17:07,653 --> 00:17:09,738 她沒提過她有犯罪紀錄嗎? 230 00:17:12,074 --> 00:17:15,536 以及她在丹妮馬里尼被謀殺當晚 沒有不在場證明? 231 00:17:16,703 --> 00:17:17,704 天啊 232 00:17:19,248 --> 00:17:20,249 妳覺得她是… 233 00:17:23,585 --> 00:17:26,296 -妳覺得馬科斯… -我覺得他們對我們倆說謊 234 00:17:27,297 --> 00:17:29,049 所以我得查出他們說謊的原因 235 00:17:31,093 --> 00:17:34,096 不,不可能,馬科斯不會做那種事 236 00:17:35,681 --> 00:17:36,932 好吧 237 00:17:40,602 --> 00:17:41,687 妳信任他嗎? 238 00:17:43,814 --> 00:17:45,482 他是妳的未婚夫,對吧? 239 00:17:46,108 --> 00:17:48,610 所以妳得相信他,對吧? 240 00:17:50,070 --> 00:17:51,613 從一開始就不能有秘密 241 00:17:53,991 --> 00:17:56,743 他從未跟妳提過這件事 妳不覺得很怪嗎? 242 00:17:59,580 --> 00:18:01,665 我也不知道,可能他說的是實話吧 243 00:18:01,748 --> 00:18:04,501 不管是哪種原因,妳有權知道實情 244 00:18:10,966 --> 00:18:11,967 聽著 245 00:18:13,385 --> 00:18:16,763 我瞭解妳在準備婚禮時,不想理會這種事 246 00:18:16,847 --> 00:18:19,641 還有,不得不說,妳穿這件禮服很美 247 00:18:20,976 --> 00:18:22,186 但我有一個辦法 248 00:18:23,353 --> 00:18:26,273 我今晚得去妳家 249 00:18:26,356 --> 00:18:28,483 在裡面安裝幾個竊聽器 250 00:18:28,567 --> 00:18:30,110 -不可能 -我們越早這麼做 251 00:18:30,194 --> 00:18:32,029 就能越快知道真相 252 00:18:32,863 --> 00:18:34,781 這樣我們就能更快回歸生活正軌 253 00:18:34,865 --> 00:18:36,950 我不要在自己家監聽男友 254 00:18:40,954 --> 00:18:41,955 好吧 255 00:18:44,958 --> 00:18:49,004 這樣我們永遠都不會知道 妳是不是嫁給一個謀殺犯 256 00:18:52,049 --> 00:18:53,091 伊莎貝爾 257 00:18:54,259 --> 00:18:56,845 如果馬科斯光明磊落 258 00:18:57,846 --> 00:19:00,265 那麼妳根本不必擔心,好嗎? 259 00:19:04,144 --> 00:19:07,314 今晚我要所有人都離開妳家 260 00:19:07,814 --> 00:19:09,149 只要一個小時,好嗎? 261 00:19:10,067 --> 00:19:12,778 相信我,這樣做對大家最好 262 00:19:14,029 --> 00:19:17,491 只要一個小時,拜託 263 00:19:21,995 --> 00:19:23,997 大家都離開後,傳簡訊給我,好嗎? 264 00:19:25,457 --> 00:19:27,167 還有,妳看起來真的很美 265 00:20:35,485 --> 00:20:37,112 莎拉卡斯提洛 266 00:20:37,196 --> 00:20:39,531 (護照,西班牙籍 1978年2月15日,馬德里) 267 00:20:42,659 --> 00:20:44,411 你慢慢看 268 00:21:07,351 --> 00:21:08,769 不是 269 00:21:18,111 --> 00:21:20,489 對,就是這個女的 270 00:21:22,157 --> 00:21:24,326 對,絕對是她 271 00:21:26,161 --> 00:21:28,455 她手臂上的割傷很深,傷得很重 272 00:21:33,335 --> 00:21:35,379 我有問他們要不要送她去醫院 273 00:21:35,462 --> 00:21:37,589 但是他們說不需要 274 00:21:39,550 --> 00:21:41,009 絕對是這個人 275 00:21:42,636 --> 00:21:43,637 就是她 276 00:21:59,152 --> 00:22:02,656 (好,我會幫妳) 277 00:22:06,159 --> 00:22:07,494 (我們會出門吃晚餐) 278 00:22:07,578 --> 00:22:09,955 (大樓警衛晚上9點交班 那是妳進來的時機) 279 00:22:10,038 --> 00:22:12,666 貝琳達,我們得到許可了 280 00:22:13,417 --> 00:22:14,793 半個小時後出發 281 00:22:14,877 --> 00:22:17,171 好,我們拿到令狀了嗎? 282 00:22:18,005 --> 00:22:19,756 但不是要去克魯茲家 283 00:22:19,840 --> 00:22:22,092 -我們只在馬科斯赫雷洛家安裝竊聽器 -好 284 00:22:22,176 --> 00:22:24,803 妳要確定所有裝備都準備就緒 285 00:22:24,887 --> 00:22:26,096 我不想浪費任何時間 286 00:22:26,180 --> 00:22:27,514 -瞭解 -嘿 287 00:22:27,598 --> 00:22:28,599 嘿 288 00:22:29,183 --> 00:22:32,978 如果你要帶我去吃午餐,那就得下次了 289 00:22:33,061 --> 00:22:34,521 我非常忙 290 00:22:35,439 --> 00:22:36,857 我要去某人家安裝竊聽器 291 00:22:36,940 --> 00:22:38,150 妳看起來好累 292 00:22:38,901 --> 00:22:40,152 你看起來好老 293 00:22:40,903 --> 00:22:42,696 不如妳讓貝琳達負責這個行動吧? 294 00:22:42,779 --> 00:22:44,865 什麼?我才不要,你會交給別人做嗎? 295 00:22:44,948 --> 00:22:47,326 你以前充滿幹勁,蘇利,你太早退休了 296 00:22:47,409 --> 00:22:49,786 對,但我不是自願的 297 00:22:49,870 --> 00:22:51,997 我的家人向我施壓 298 00:22:52,080 --> 00:22:53,957 別這樣,說真的,我很擔心妳 299 00:22:54,041 --> 00:22:56,835 妳別一直向前衝,妳需要休息 300 00:22:56,919 --> 00:22:59,671 我同意你的說法,但我似乎做不到 301 00:22:59,755 --> 00:23:02,216 -這個案件與我密切相關 -對,那讓我擔心 302 00:23:05,052 --> 00:23:06,637 我知道他們是主謀 303 00:23:07,304 --> 00:23:08,514 所以我要證明 304 00:23:10,516 --> 00:23:11,767 -好 -好 305 00:23:11,850 --> 00:23:13,352 好 306 00:23:21,193 --> 00:23:22,819 選舉的事永遠忙不完吧? 307 00:23:25,948 --> 00:23:26,949 佩德羅 308 00:23:29,701 --> 00:23:32,538 我買了一隻大象娃娃送他 佩德羅說他喜歡大象 309 00:23:33,789 --> 00:23:35,582 可能五年前送他比較合適,但謝謝你 310 00:23:36,083 --> 00:23:38,168 厄內斯托,你能來真的太好了 311 00:23:39,753 --> 00:23:40,921 謝謝你的禮物 312 00:23:43,757 --> 00:23:44,758 失陪 313 00:23:46,635 --> 00:23:47,678 喂 314 00:23:50,472 --> 00:23:52,140 我已經和聯邦調查局談過了 315 00:23:52,224 --> 00:23:53,642 我想我們能拖延一些時間 316 00:23:53,725 --> 00:23:55,978 但我們得儘快把錢補回去 317 00:23:57,354 --> 00:24:00,524 好,對,我正在籌錢 318 00:24:02,651 --> 00:24:04,027 -要喝一杯嗎? -好的 319 00:24:04,111 --> 00:24:05,112 我很需要喝一杯 320 00:24:09,825 --> 00:24:11,618 妳說會延遲是什麼意思? 321 00:24:11,702 --> 00:24:13,161 對,但我急需那筆錢 322 00:24:13,245 --> 00:24:15,247 親愛的,得花點時間辦手續 323 00:24:15,330 --> 00:24:17,291 我這邊能做的都做了 324 00:24:17,374 --> 00:24:18,792 -好吧 -孩子們好嗎? 325 00:24:18,876 --> 00:24:20,919 路易斯這週不是要辦生日派對嗎? 326 00:24:21,003 --> 00:24:22,504 對,但他不想開派對 327 00:24:24,548 --> 00:24:26,383 -我晚點打給妳 -嘿 328 00:24:26,466 --> 00:24:29,178 -一個小禮物 -謝謝,謝謝你來 329 00:24:29,678 --> 00:24:31,096 羅德里戈 330 00:24:33,182 --> 00:24:35,559 我們太榮幸了,謝謝你來 331 00:24:36,059 --> 00:24:37,144 瑪麗莎呢? 332 00:24:37,227 --> 00:24:38,770 孩子們等不及要見你們 333 00:24:38,854 --> 00:24:41,940 親愛的,我們也是 但我們正在處理一些事 334 00:24:42,024 --> 00:24:43,901 瑪麗莎沒心情出門 335 00:24:43,984 --> 00:24:45,319 發生了什麼事? 336 00:24:45,402 --> 00:24:47,112 我們有一晚被打劫 337 00:24:47,696 --> 00:24:48,697 但你們沒事吧? 338 00:24:48,780 --> 00:24:50,741 沒事…他們趁我們出門時闖入的 339 00:24:51,366 --> 00:24:54,536 我們晚上還是睡不著,但我們沒事 340 00:24:54,620 --> 00:24:55,954 警方抓到劫匪了嗎? 341 00:24:56,455 --> 00:24:59,249 他們正在調查我們的園丁阿方索 342 00:24:59,333 --> 00:25:02,711 他為我們家工作20年了 至今我們還是無法置信 343 00:25:02,794 --> 00:25:05,297 但是確定是他做的嗎? 344 00:25:05,380 --> 00:25:06,965 他說他是無辜的 345 00:25:07,049 --> 00:25:09,301 但劫匪拔除警報器和監視攝影機 346 00:25:09,927 --> 00:25:11,595 親愛的,除了他還有誰知道? 347 00:25:12,346 --> 00:25:13,764 聽到這件事情,我感到很遺憾 348 00:25:14,348 --> 00:25:15,390 但我很慶幸你們沒事 349 00:25:15,891 --> 00:25:18,393 路易斯…別去弄那個,現在還不是時候 350 00:25:18,477 --> 00:25:20,020 快來跟羅德里戈爺爺打招呼 351 00:25:20,103 --> 00:25:21,647 過來 352 00:25:23,899 --> 00:25:25,567 -爺爺好 -你好 353 00:25:46,004 --> 00:25:47,631 拜託告訴我不是你做的 354 00:25:49,049 --> 00:25:51,510 跟我說你沒偷亞歷杭卓父母的錢 355 00:25:51,593 --> 00:25:54,721 我們的情況很危急,好嗎? 356 00:25:54,805 --> 00:25:58,100 而且我不能讓競選團隊 357 00:25:58,183 --> 00:26:00,269 發現錢不見了 358 00:26:00,352 --> 00:26:01,353 不… 359 00:26:04,857 --> 00:26:06,650 不…佩德羅,拜託 360 00:26:12,823 --> 00:26:17,870 我把錢放在一個袋子裡 然後藏到髒衣服籃裡 361 00:26:18,745 --> 00:26:19,746 什麼? 362 00:26:21,206 --> 00:26:23,083 結果路易斯又尿床了 363 00:26:23,876 --> 00:26:26,128 然後他把髒床單也放進去 364 00:26:26,211 --> 00:26:29,339 我第二天回來時,髒衣服籃已經空了 365 00:26:31,884 --> 00:26:34,595 錢和床單都不見了,裡面空無一物 366 00:26:34,678 --> 00:26:36,430 路易斯把所有東西都丟進垃圾桶裡 367 00:26:36,513 --> 00:26:38,765 這樣我們才不會發現他又尿床 368 00:26:41,185 --> 00:26:42,686 這怎麼會是我的錯? 369 00:26:44,146 --> 00:26:48,984 但是聯邦調查局還不知情 所以厄內斯托和我… 370 00:26:49,067 --> 00:26:50,527 厄內斯托 371 00:26:52,571 --> 00:26:54,573 你還跟厄內斯托說了 372 00:27:00,287 --> 00:27:02,080 媽,他們在找妳 373 00:27:03,665 --> 00:27:07,794 這件事我們晚點再談,現在保持冷靜 374 00:27:09,087 --> 00:27:10,088 我們走 375 00:27:11,048 --> 00:27:12,341 我們來了 376 00:27:31,193 --> 00:27:32,194 好 377 00:27:40,118 --> 00:27:41,620 不,今天不行 378 00:27:43,914 --> 00:27:45,624 或許…晚上可以 379 00:27:47,251 --> 00:27:49,419 -妳有帶泳衣來嗎? -不好意思 380 00:27:53,090 --> 00:27:54,591 他們來幹嘛? 381 00:27:55,843 --> 00:27:58,679 我沒抱怨你請的客人 所以你也別抱怨我的 382 00:27:59,888 --> 00:28:01,515 那就是妳辦生日派對的原因 383 00:28:01,598 --> 00:28:04,142 今天是路易斯生日,他值得擁有生日派對 384 00:28:04,226 --> 00:28:07,980 但如果我們能藉由這個機會 緩和與馬文家的關係… 385 00:28:09,356 --> 00:28:12,526 微笑,佩德羅,微笑 把他們當成你的盟友 386 00:28:12,609 --> 00:28:14,361 -我們走 -好,我會過去… 387 00:28:14,444 --> 00:28:15,946 妳先過去 388 00:28:19,700 --> 00:28:21,118 嘿 389 00:28:21,201 --> 00:28:22,327 抱歉,我們遲到了 390 00:28:22,411 --> 00:28:24,830 沒關係,謝謝你們來 391 00:28:24,913 --> 00:28:26,373 -嗨,柔伊 -嗨 392 00:28:26,456 --> 00:28:29,084 路易斯和其他同學在游泳池裡玩 妳要一起玩嗎? 393 00:28:30,127 --> 00:28:32,588 -你們會待一陣子吧? -當然 394 00:28:32,671 --> 00:28:35,090 法蘭西斯,我很需要你幫我一起拿蛋糕 395 00:28:36,425 --> 00:28:39,136 佩德羅,快拿飲料來招呼雪莉 你太失禮了 396 00:28:40,637 --> 00:28:41,638 請自便 397 00:28:42,931 --> 00:28:43,932 走吧 398 00:28:45,142 --> 00:28:46,351 我很高興你來了 399 00:28:51,565 --> 00:28:53,650 小心,這裡很滑 400 00:29:23,263 --> 00:29:24,890 蒙蒂思,妳好嗎?最近可好? 401 00:29:25,807 --> 00:29:27,935 妳太美了 402 00:29:28,018 --> 00:29:30,062 -阿圖羅 -妳好嗎? 403 00:29:30,145 --> 00:29:31,563 -很好,你呢? -你來了 404 00:29:31,647 --> 00:29:33,565 -見到你真開心 -很好 405 00:29:34,441 --> 00:29:37,319 我們的客人真準時 406 00:29:37,402 --> 00:29:40,155 我以為是我們一家三口共進晚餐 還有誰要來? 407 00:29:40,239 --> 00:29:42,366 我如果沒告知她就太無禮了 而且你爸也同意 408 00:29:42,950 --> 00:29:44,409 -嗨 -嗨,午安 409 00:29:51,291 --> 00:29:52,793 好久不見 410 00:29:52,876 --> 00:29:54,127 20年了 411 00:29:55,045 --> 00:29:56,547 阿圖羅,你一點也沒變 412 00:29:57,297 --> 00:29:58,966 妳人真好 413 00:29:59,049 --> 00:30:00,259 但視力很差 414 00:30:01,635 --> 00:30:02,886 我們去陽台吧? 415 00:30:05,931 --> 00:30:07,599 妳來這裡做什麼? 416 00:30:08,600 --> 00:30:10,102 是你未婚妻邀請我來的 417 00:30:13,564 --> 00:30:15,357 幫我釐清一下 418 00:30:15,440 --> 00:30:18,110 我不懂為何妳與雪莉都堅持 419 00:30:18,193 --> 00:30:20,279 這種大家都是朋友的心態 420 00:30:20,362 --> 00:30:23,740 我們都清楚孩子們 已經大到能自己解決這些問題了 421 00:30:25,701 --> 00:30:26,702 對 422 00:30:27,953 --> 00:30:31,290 我只是認為若他們見到彼此的父母 儘管有分歧,但還能好好相處… 423 00:30:31,373 --> 00:30:33,709 所以我們今天不是因為孩子們而受邀的 424 00:30:33,792 --> 00:30:35,961 聽著,如果妳丈夫對我的專欄有意見 425 00:30:36,044 --> 00:30:38,505 邀我們過來吃蛋糕是不會改變任何… 426 00:30:38,589 --> 00:30:40,424 我老公不知道我邀請你來 427 00:30:41,425 --> 00:30:44,970 其實,我們不太滿意 現任發言團隊的處理方式 428 00:30:46,180 --> 00:30:48,557 我們覺得是時候找個更好的團隊了 429 00:30:52,978 --> 00:30:54,313 那是工作邀約嗎? 430 00:30:59,651 --> 00:31:00,986 佩德羅同意嗎? 431 00:31:01,486 --> 00:31:04,156 那點你不必擔心,你有興趣嗎? 432 00:31:04,239 --> 00:31:05,908 他不會停止攻擊你 433 00:31:06,867 --> 00:31:09,745 在辯論會上,還有每一篇專欄 434 00:31:10,662 --> 00:31:12,122 你卻邀請他來你家? 435 00:31:13,248 --> 00:31:14,791 來參加你兒子的生日派對? 436 00:31:14,875 --> 00:31:16,335 他是安娜邀請的,好嗎? 437 00:31:16,418 --> 00:31:17,961 我已經說了,不是我的主意 438 00:31:18,712 --> 00:31:20,547 她為什麼沒問過你就自作主張? 439 00:31:21,715 --> 00:31:23,884 安娜…就是那樣,我還能怎樣? 440 00:31:28,430 --> 00:31:31,308 你在這裡出現,對我來說更為難 441 00:31:43,195 --> 00:31:44,279 我們走 442 00:31:47,574 --> 00:31:48,784 不好意思,我馬上回來 443 00:31:48,867 --> 00:31:50,619 -一點點,對吧?自從… -已經改善了 444 00:31:50,702 --> 00:31:52,663 對,因為之前那一個… 445 00:31:52,746 --> 00:31:54,373 好…別提了 446 00:32:14,643 --> 00:32:15,644 蘇菲亞 447 00:32:20,607 --> 00:32:22,025 妳在找什麼嗎? 448 00:32:23,986 --> 00:32:25,153 我在找廁所 449 00:32:26,071 --> 00:32:28,115 是這扇門,妳記得嗎? 450 00:32:29,408 --> 00:32:30,409 對 451 00:32:35,330 --> 00:32:37,499 既然我們都在這裡… 452 00:32:44,047 --> 00:32:45,299 我要跟妳談一談 453 00:32:59,855 --> 00:33:01,690 我馬上回來,我要去洗手間 454 00:33:13,869 --> 00:33:14,912 請坐 455 00:33:24,838 --> 00:33:25,839 妳想要怎樣? 456 00:33:26,465 --> 00:33:27,674 你說什麼? 457 00:33:27,758 --> 00:33:29,885 我問妳想從馬科斯身上得到什麼好處? 458 00:33:31,094 --> 00:33:32,888 我不懂你的意思 459 00:33:51,823 --> 00:33:53,825 這裡有十萬塊美金 460 00:33:55,702 --> 00:33:59,831 只要妳離開,20年內都別再回來 461 00:33:59,915 --> 00:34:03,043 或許甚至是60年,這些錢就是妳的 462 00:34:05,671 --> 00:34:06,880 十萬塊美金 463 00:34:09,007 --> 00:34:11,385 我確定你真的很想擺脫我 464 00:34:15,347 --> 00:34:17,349 怎麼回事?發生了什麼事? 465 00:34:17,431 --> 00:34:20,310 給我十萬塊美金,叫我滾蛋 466 00:34:20,393 --> 00:34:22,896 什麼?什麼意思,十… 467 00:34:23,438 --> 00:34:24,857 那不關我的事 468 00:34:24,940 --> 00:34:26,984 如果你要我離開就直說,你不會再見到我 469 00:34:27,067 --> 00:34:29,987 -但至少是當著我的面說 -那不關我的事 470 00:34:30,070 --> 00:34:31,697 蘇菲亞,聽我說,蘇菲亞 471 00:34:33,489 --> 00:34:34,699 混蛋 472 00:34:37,619 --> 00:34:39,371 爸,你拿十萬塊美金打發她走嗎? 473 00:34:40,121 --> 00:34:41,915 你拿十萬塊美金趕她走? 474 00:34:41,998 --> 00:34:43,542 是你逼我那樣做的 475 00:34:43,625 --> 00:34:46,587 但你是瘋了還是怎樣? 你不懂得尊重人嗎? 476 00:34:47,087 --> 00:34:49,505 她無處可去,你要我怎麼做? 477 00:34:49,590 --> 00:34:51,091 把她趕到大街上嗎? 478 00:34:51,175 --> 00:34:53,510 馬科斯,那不是你的責任 479 00:34:54,011 --> 00:34:55,469 她是一個成年女性了,對吧? 480 00:34:55,554 --> 00:34:57,306 她知道怎麼過她的人生,不是嗎? 481 00:34:57,389 --> 00:34:59,892 她拒絕收十萬塊美金 那表示她的生活也沒那麼苦吧 482 00:34:59,975 --> 00:35:03,103 那叫做尊嚴,就是你不太熟的那個詞 483 00:35:03,187 --> 00:35:05,606 不…你休想對我說教… 484 00:35:07,274 --> 00:35:09,067 你想放棄一切嗎? 485 00:35:09,151 --> 00:35:12,279 就為了一個只會給你帶來麻煩的女人 那麼你自便 486 00:35:12,362 --> 00:35:15,824 我不會讓你毀了我畢生的心血 487 00:35:15,908 --> 00:35:17,576 好,你想說什麼? 488 00:35:18,827 --> 00:35:20,370 -我要把診所賣掉 -什麼? 489 00:35:20,454 --> 00:35:22,581 這個決定讓我很痛苦,但我要把診所賣掉 490 00:35:22,664 --> 00:35:24,541 你瘋了嗎?你不能那樣做 491 00:35:24,625 --> 00:35:26,668 西爾薇亞已經開始處理手續了 492 00:35:27,169 --> 00:35:29,630 但是…怎麼賣?賣給誰? 493 00:35:29,713 --> 00:35:33,592 長久以來,我曾真心相信 你能達到我的標準 494 00:35:33,675 --> 00:35:34,843 我發誓,我真的相信 495 00:35:35,511 --> 00:35:36,595 太可惜了 496 00:35:38,764 --> 00:35:39,932 你去死吧 497 00:35:43,018 --> 00:35:45,020 (所需要的時間比預期長) 498 00:35:45,103 --> 00:35:47,397 (我還需要20分鐘) 499 00:36:07,960 --> 00:36:09,169 親愛的,我們走 500 00:36:09,253 --> 00:36:10,462 -現在? -對… 501 00:36:10,546 --> 00:36:12,756 -為什麼? -我累了,我們走吧 502 00:36:13,757 --> 00:36:16,385 -我們原本要再喝點酒… -對,不喝了,夠了,走吧 503 00:36:26,687 --> 00:36:28,188 你要告訴我發生了什麼事嗎? 504 00:36:32,651 --> 00:36:34,570 當然是我爸不可理喻 505 00:36:35,487 --> 00:36:38,699 我就知道不該跟他吃這頓該死的晚餐 506 00:36:47,708 --> 00:36:50,169 (我們在回家的路上,馬上離開) 507 00:36:51,587 --> 00:36:53,172 該死 508 00:36:54,256 --> 00:36:55,966 聽好,我們得走了 509 00:36:56,049 --> 00:36:58,093 客廳和廚房快裝好了嗎? 510 00:36:58,177 --> 00:37:00,095 我們樓上的還沒裝 511 00:37:00,179 --> 00:37:01,471 大概十多分鐘 512 00:37:01,555 --> 00:37:03,974 你只有五分鐘,我們得走了,馬上 513 00:37:06,268 --> 00:37:09,271 我的頭好痛,你能載我去藥局嗎? 514 00:37:09,771 --> 00:37:11,773 不要,我們現在別去任何地方了 515 00:37:11,857 --> 00:37:13,108 我們家裡什麼都有 516 00:37:52,940 --> 00:37:54,566 你們快點 517 00:38:00,948 --> 00:38:02,533 快點… 518 00:38:06,578 --> 00:38:07,788 晚安 519 00:38:07,871 --> 00:38:09,039 明天見 520 00:38:54,793 --> 00:38:56,420 你要告訴我怎麼了嗎? 521 00:38:57,796 --> 00:38:59,840 沒事,親愛的,今天很不順利而已 522 00:39:00,799 --> 00:39:02,885 過來,我們去睡覺 523 00:39:04,428 --> 00:39:06,763 我們現在得挑起馬蜂窩 524 00:39:14,980 --> 00:39:17,316 (歡迎來到邁阿密警察總局) 525 00:39:17,399 --> 00:39:20,527 這些有錢小孩以為能僥倖逃過一切 526 00:39:21,570 --> 00:39:23,447 我成長的生活背景裡,那種事時常發生 527 00:39:24,323 --> 00:39:26,700 怎樣?這對妳來說是十字軍東征嗎? 528 00:39:30,287 --> 00:39:31,663 不,我不是那個意思 529 00:39:34,750 --> 00:39:36,585 我的意思是,這種情況我見過很多次了 530 00:39:47,221 --> 00:39:50,599 那些人渣做了壞事,他們九成能僥倖逃過 531 00:39:50,682 --> 00:39:52,184 好吧,妳怎麼會有這種想法? 532 00:39:55,437 --> 00:39:56,772 那不重要 533 00:40:01,568 --> 00:40:02,903 怎麼回事? 534 00:40:02,986 --> 00:40:04,029 沒事 535 00:40:08,242 --> 00:40:09,243 過來 536 00:40:14,456 --> 00:40:15,749 -怎麼回事? -沒事 537 00:40:15,832 --> 00:40:16,917 -嘿 -我沒事 538 00:40:17,000 --> 00:40:18,210 別騙我 539 00:40:23,799 --> 00:40:25,968 我只是想到我哥哥,他… 540 00:40:32,349 --> 00:40:34,852 他去參加了一場派對,然後… 541 00:40:39,106 --> 00:40:41,275 他的其中一個同學是有錢人家的小孩… 542 00:40:44,319 --> 00:40:48,073 他強暴了一個在樓上醉到不省人事的女生 543 00:40:49,449 --> 00:40:50,492 然後… 544 00:40:54,204 --> 00:40:58,041 她不記得被強暴的事,因為她喝得爛醉 545 00:40:58,709 --> 00:41:02,796 然後那個有錢小孩… 546 00:41:06,466 --> 00:41:08,594 召集了他的所有朋友 547 00:41:09,511 --> 00:41:10,804 他們串供說謊 548 00:41:12,931 --> 00:41:14,600 一起指控我哥是強姦犯 549 00:41:19,980 --> 00:41:21,398 而且… 550 00:41:25,903 --> 00:41:29,198 找不到DNA證據 因為那個混蛋有戴保險套 551 00:41:31,867 --> 00:41:33,869 他們來自有錢有勢的家庭,所以他們… 552 00:41:37,998 --> 00:41:41,210 他們聘了最厲害的律師 但我們家連請律師的錢都沒有 553 00:41:42,836 --> 00:41:44,129 所以… 554 00:41:48,717 --> 00:41:50,469 我哥被判刑30年 555 00:41:53,847 --> 00:41:57,017 最後他在牢房裡,用他的床單上吊身亡 556 00:42:01,480 --> 00:42:02,523 天啊 557 00:42:03,190 --> 00:42:04,816 蘇利,我知道是他們幹的 558 00:42:07,194 --> 00:42:10,239 所以我不要讓那些有錢小孩又能僥倖逃過 559 00:42:12,866 --> 00:42:14,868 抱歉,不好意思 560 00:42:21,458 --> 00:42:22,876 妳可以跟我走嗎? 561 00:42:23,627 --> 00:42:24,962 丹妮馬里尼 562 00:43:00,289 --> 00:43:01,456 亞歷杭卓 563 00:43:03,083 --> 00:43:04,251 亞歷杭卓 564 00:43:31,361 --> 00:43:35,115 如果我需要一位律師,妳願意幫我嗎? 565 00:43:37,576 --> 00:43:38,577 我嗎? 566 00:43:39,494 --> 00:43:40,579 對,妳 567 00:43:42,289 --> 00:43:43,707 妳讀過法律,對吧? 568 00:43:45,459 --> 00:43:50,672 除非妳恨我,而且出於一些 很明顯的原因,妳不想當我的律師 569 00:43:55,677 --> 00:43:56,887 我不恨你 570 00:43:57,971 --> 00:43:59,932 我知道那不關你的事 571 00:44:01,517 --> 00:44:03,227 我這輩子都是個該死的懦夫 572 00:44:08,941 --> 00:44:10,943 我想是時候反擊我爸了 573 00:44:18,116 --> 00:44:19,701 所以我需要幫忙 574 00:44:29,878 --> 00:44:32,172 我是郡長候選人佩德羅克魯茲 575 00:44:32,256 --> 00:44:34,883 但更重要的是,我是一位父親 576 00:44:35,717 --> 00:44:38,595 所以當我其中一個孩子 遺失他們最心愛的玩具 577 00:44:38,679 --> 00:44:40,389 而少了那件物品,他們就無法入睡 578 00:44:40,889 --> 00:44:42,724 我會盡全力幫他們找回來 579 00:44:45,227 --> 00:44:48,856 即使我得爬進垃圾山裡找 580 00:44:48,939 --> 00:44:52,943 投我一票,我會全力以赴幫各位解決問題 581 00:44:53,026 --> 00:44:55,279 無論我得把自己搞得多狼狽 582 00:44:55,362 --> 00:44:59,616 我都要確保這座城市裡,夜晚沒有人失眠 583 00:45:01,743 --> 00:45:03,662 卡,我們拍好了 584 00:45:05,289 --> 00:45:06,623 很好 585 00:45:11,795 --> 00:45:13,797 (櫃檯) 586 00:45:22,764 --> 00:45:23,765 喂 587 00:45:28,270 --> 00:45:29,313 請她上樓 588 00:45:30,981 --> 00:45:31,982 謝謝 589 00:45:47,956 --> 00:45:49,499 哇,赫雷洛先生 590 00:45:55,547 --> 00:45:56,548 很棒的房子 591 00:45:57,758 --> 00:45:58,800 歡迎 592 00:45:58,884 --> 00:46:00,385 謝謝你願意見我 593 00:46:02,429 --> 00:46:03,430 你沒事吧? 594 00:46:05,307 --> 00:46:06,433 沒事 595 00:46:08,101 --> 00:46:10,687 好,你願意談談嗎? 596 00:46:13,065 --> 00:46:14,274 那得視情況而定 597 00:46:14,900 --> 00:46:17,402 因為妳每次現身就有會麻煩事 598 00:46:18,820 --> 00:46:19,863 放輕鬆 599 00:46:20,948 --> 00:46:23,951 我是來告知你案件的調查進度 600 00:46:26,954 --> 00:46:28,956 丹妮馬里尼收到勒索黑函 601 00:46:32,084 --> 00:46:36,296 對,他們勒索她一百萬美金 602 00:46:36,380 --> 00:46:37,381 什麼? 603 00:46:38,841 --> 00:46:41,343 一百萬美金?為了什麼事? 604 00:46:42,386 --> 00:46:46,598 看起來你的朋友惹上大麻煩 605 00:46:48,267 --> 00:46:52,312 而且那麼一大筆錢 是很好的殺人動機,對吧? 606 00:46:54,314 --> 00:46:57,693 但你可以放心,你已經不是嫌疑犯了 607 00:47:00,612 --> 00:47:02,990 你看起來不需要一百萬美金 608 00:47:03,949 --> 00:47:06,535 那代表我們的訊問或突如其來的到訪 609 00:47:06,618 --> 00:47:08,203 可以結束了吧? 610 00:47:09,037 --> 00:47:10,038 對 611 00:47:10,539 --> 00:47:12,624 我們快抓到兇手了 612 00:47:18,213 --> 00:47:21,466 好吧,我會告知你新進展 613 00:47:21,550 --> 00:47:22,801 -祝你今日愉快 -妳也是 614 00:47:22,885 --> 00:47:24,136 謝謝 615 00:47:41,486 --> 00:47:43,488 請站在這裡 616 00:47:47,159 --> 00:47:48,744 好,讓第一批人進來 617 00:48:37,751 --> 00:48:38,961 四號 618 00:48:39,670 --> 00:48:42,548 四號,很好 619 00:48:43,382 --> 00:48:44,466 你確定嗎? 620 00:48:47,010 --> 00:48:48,095 抱歉 621 00:48:49,721 --> 00:48:50,931 抱歉,二號才對 622 00:48:51,723 --> 00:48:53,934 -二號嗎? -二號 623 00:48:59,106 --> 00:49:00,274 二號 624 00:49:01,233 --> 00:49:03,235 對,二號 625 00:49:07,531 --> 00:49:09,950 -好 -好,我們…能… 626 00:49:11,785 --> 00:49:12,911 等一下 627 00:49:13,704 --> 00:49:17,374 你說過其中一個女孩的 手臂割傷很嚴重,對吧? 628 00:49:18,375 --> 00:49:19,835 我好像有那樣說過 629 00:49:19,918 --> 00:49:20,919 你“好像”? 630 00:49:21,879 --> 00:49:24,381 那麼你不介意我們搜你的車吧? 631 00:49:25,215 --> 00:49:28,635 我不介意 但我買了一部新車 632 00:49:29,595 --> 00:49:34,057 因為之前那部車已經太舊 我把它送去報廢場了 633 00:49:36,435 --> 00:49:38,520 好吧,沒關係,我們認完了 634 00:49:39,396 --> 00:49:40,480 送他們出去 635 00:49:41,356 --> 00:49:42,524 我們認完了 636 00:49:59,791 --> 00:50:00,792 謝謝 637 00:50:05,923 --> 00:50:08,217 桑多瓦爾,幫我入檔,謝謝 638 00:50:12,888 --> 00:50:14,056 你有看到他們的微笑嗎? 639 00:50:16,517 --> 00:50:18,477 他一定收買了計程車司機,對吧? 640 00:50:22,147 --> 00:50:24,274 無論你怎麼努力,那些人總是最後的贏家 641 00:50:32,407 --> 00:50:35,077 警探,法醫又打來找你 642 00:50:35,953 --> 00:50:38,080 又打來?他第一次打來是什麼時候? 643 00:50:39,456 --> 00:50:41,083 今天早上,我沒有告訴你… 644 00:50:41,166 --> 00:50:43,585 糟糕,我忘了告訴你 我當時在處理一堆文件 645 00:50:43,669 --> 00:50:45,754 我在輸入資料和接電話… 646 00:50:46,547 --> 00:50:47,798 她說了什麼? 647 00:50:48,382 --> 00:50:50,926 對,她說了一些關於驗屍的事 648 00:50:51,009 --> 00:50:52,427 與那場車禍的女死者有關 649 00:50:52,511 --> 00:50:53,720 天啊 650 00:50:54,847 --> 00:50:57,224 做得好,威利斯,繼續努力,你會升官 651 00:51:05,065 --> 00:51:06,358 蘇珊 652 00:51:06,441 --> 00:51:07,442 蘇利文 653 00:51:08,235 --> 00:51:09,570 -很高興見到你 -對 654 00:51:10,320 --> 00:51:12,906 我剛收到組織分析結果 655 00:51:12,990 --> 00:51:15,158 我好像忽略了某件事 656 00:51:16,285 --> 00:51:19,454 你看這個傷口 我們原本推斷那是她的致命傷 657 00:51:20,038 --> 00:51:23,166 但實際上,那塊鐵片沒有刺入她的頸動脈 658 00:51:23,959 --> 00:51:24,960 一開始並沒有 659 00:51:26,170 --> 00:51:28,172 有兩條不同的凝血線 660 00:51:28,255 --> 00:51:30,340 第一條是車禍造成的 661 00:51:30,424 --> 00:51:32,259 比我們想像得還要淺 662 00:51:33,302 --> 00:51:36,263 但還有第二條,那條比較深 663 00:51:36,346 --> 00:51:37,931 那條是幾分鐘後才造成的 664 00:51:38,599 --> 00:51:41,518 就是刺入她頸動脈致命的那條嗎? 665 00:51:42,311 --> 00:51:46,565 所以潔西卡湯普森不是死於車禍撞擊 666 00:51:50,736 --> 00:51:51,737 拜託 667 00:51:53,447 --> 00:51:55,365 這是911專線,你有什麼緊急狀況? 668 00:51:55,449 --> 00:51:57,868 拜託,救我 669 00:51:57,951 --> 00:52:00,078 你不幫我嗎? 670 00:52:00,162 --> 00:52:03,874 難道你不覺得,是有人把那塊鐵片 硬生生插入她的脖子裡嗎? 671 00:52:05,918 --> 00:52:07,127 對 672 00:52:13,467 --> 00:52:14,843 救我 673 00:52:23,477 --> 00:52:24,478 不要 674 00:52:31,109 --> 00:52:32,986 如妳所願了,菜鳥 675 00:52:33,070 --> 00:52:35,614 我們的車禍案變成兇殺案了 676 00:52:46,333 --> 00:52:48,752 不,她是怎麼跟你說的? 677 00:52:49,294 --> 00:52:53,632 沒說什麼,警方知道 有人勒索丹妮一百萬美金 678 00:52:53,715 --> 00:52:56,510 而且認為那是殺害她的動機 679 00:52:58,303 --> 00:53:00,138 他們似乎要逮捕某人了 680 00:53:00,222 --> 00:53:01,932 他們懷疑我們任何一人嗎? 681 00:53:02,558 --> 00:53:04,434 不知道,理論上來說,我被排除在外了 682 00:53:06,103 --> 00:53:07,437 他們懷疑任何人嗎? 683 00:53:09,606 --> 00:53:12,109 我不知道,她沒說,但我也不會問 684 00:53:25,122 --> 00:53:26,456 嘿,雨果 685 00:53:26,540 --> 00:53:28,083 是我搞砸了,好嗎?對不起 686 00:53:29,293 --> 00:53:31,795 雨果,你喝醉了嗎? 687 00:53:40,137 --> 00:53:41,430 你沒有在開車吧? 688 00:53:44,641 --> 00:53:47,060 雨果…聽我說 689 00:53:47,144 --> 00:53:48,437 你正在開車嗎? 690 00:53:49,229 --> 00:53:52,149 如果是,我需要你馬上停車,好嗎? 691 00:53:55,944 --> 00:53:57,738 我需要找人聊一聊 692 00:53:58,739 --> 00:54:00,616 我想跟妳說出一切 693 00:54:05,287 --> 00:54:06,288 好 694 00:54:06,997 --> 00:54:09,041 雨果…聽我說 695 00:54:09,124 --> 00:54:10,334 沒事的,好嗎? 696 00:54:10,417 --> 00:54:12,377 我要你馬上停車,好嗎? 697 00:54:12,461 --> 00:54:13,420 告訴我你在哪裡 698 00:54:13,504 --> 00:54:16,715 告訴我你在哪裡,我馬上去找你 699 00:54:16,798 --> 00:54:17,674 雨果 700 00:54:17,758 --> 00:54:20,761 我不想再說謊了,我不想說謊了 701 00:54:20,844 --> 00:54:22,596 我到底在做什麼? 702 00:55:59,902 --> 00:56:01,904 字幕翻譯:陳佳瑜