1 00:00:56,557 --> 00:01:00,978 Ngày Ấy Và Bây Giờ 2 00:02:46,708 --> 00:02:51,255 HIỆN TẠI 3 00:02:58,512 --> 00:03:01,598 A-lô. Làm ơn nói đêm của cô khá hơn của tôi đi. 4 00:03:01,682 --> 00:03:04,685 Ana về nhà lúc 7:00. Pedro, 10:00. 5 00:03:04,768 --> 00:03:06,520 Sau đó, họ không ra khỏi nhà nữa. 6 00:03:09,189 --> 00:03:10,399 Không có động thái gì đáng ngờ. 7 00:03:12,025 --> 00:03:14,319 Được rồi. Cứ để mắt đến họ, 8 00:03:14,403 --> 00:03:17,197 vì ngay khi có được giấy cho phép gắn microphone, 9 00:03:17,281 --> 00:03:18,991 ta sẽ vào đó ngay. 10 00:03:19,950 --> 00:03:22,077 Được rồi. Chào nhé. 11 00:03:48,896 --> 00:03:49,897 Tìm thấy rồi. 12 00:03:50,480 --> 00:03:52,191 Cô biết hôm nay tôi nghỉ mà nhỉ? 13 00:03:53,525 --> 00:03:55,152 Tất cả cùng đi trên chiếc xe đó. 14 00:03:56,361 --> 00:03:58,614 Ta biết Alejandro đã chết trước khi tai nạn xảy ra. 15 00:03:58,697 --> 00:04:01,825 Và Jessica Thompson nói với 911, "Họ sẽ không cứu tôi". 16 00:04:01,909 --> 00:04:04,578 Nên ta biết là có nhiều hơn một người ở đó, đúng không? 17 00:04:04,661 --> 00:04:07,164 - Dù họ nói họ không có ở đó. - Được rồi, vào đi. 18 00:04:07,748 --> 00:04:08,832 Cảm ơn ông. 19 00:04:08,916 --> 00:04:10,709 - Cô uống cà phê không? - Được. 20 00:04:13,712 --> 00:04:14,755 Nhà đẹp đấy. 21 00:04:17,089 --> 00:04:18,091 Nói chung là, 22 00:04:19,051 --> 00:04:20,093 tôi cứ nghĩ mãi, 23 00:04:21,136 --> 00:04:24,765 tại sao không có dấu vết của chiếc taxi được cho là đã chở tất cả về nhà. 24 00:04:25,349 --> 00:04:26,683 Nên tôi đã đi tìm hiểu, 25 00:04:27,392 --> 00:04:29,811 và ưu điểm của những khu dân cư sang trọng 26 00:04:29,895 --> 00:04:32,898 là họ có máy quay giám sát ở khắp mọi nơi. 27 00:04:36,527 --> 00:04:38,195 Chiếc taxi đó đã lái xe trên đường 28 00:04:38,278 --> 00:04:40,656 ngay góc phố gần nhà của Marcos Herrero 29 00:04:40,739 --> 00:04:43,992 lúc 4:35 sáng hôm đó. 30 00:04:48,121 --> 00:04:49,122 Này. 31 00:04:49,915 --> 00:04:51,458 - Để anh dọn cho. - Không. 32 00:04:51,542 --> 00:04:54,127 - Ly đâu có tự rơi vỡ được. - Cứ mặc em. Em làm được. 33 00:04:57,714 --> 00:04:58,966 Là Flora ở sở. 34 00:05:00,717 --> 00:05:03,554 Cô Flora nổi tiếng đây à? 35 00:05:04,930 --> 00:05:07,808 Neruda, đây là vợ tôi, Lisa. 36 00:05:08,559 --> 00:05:10,394 Thật vui vì cuối cùng cũng được gặp bà, Lisa. 37 00:05:10,477 --> 00:05:13,689 Johnny lúc nào cũng khen ngợi cô. 38 00:05:13,772 --> 00:05:15,524 Ông ấy là cộng sự tuyệt vời mà. 39 00:05:16,441 --> 00:05:20,028 Đừng nói thế với ông ấy nhé. Cái tôi của ông ấy vốn đã đủ lớn rồi. 40 00:05:20,112 --> 00:05:21,530 Ừ, cảm ơn. 41 00:05:21,613 --> 00:05:24,032 Ta sẽ phóng to lên để xem biển số. 42 00:05:26,118 --> 00:05:27,202 Tôi làm rồi. 43 00:05:27,953 --> 00:05:31,790 Tài xế taxi đang đợi ta ở sở cảnh sát. 44 00:05:32,791 --> 00:05:34,751 Xin lỗi vì đã phá bĩnh ngày nghỉ của ông. 45 00:05:37,087 --> 00:05:38,422 Được rồi. Tôi sẽ tới đó ngay. 46 00:05:39,798 --> 00:05:40,924 Anh xin lỗi về chuyện này. 47 00:05:42,217 --> 00:05:44,011 - Em sẽ ổn chứ? - Ừ, em sẽ ổn mà. 48 00:05:44,720 --> 00:05:45,846 Anh không đi lâu đâu. 49 00:05:48,223 --> 00:05:49,266 Anh không đi lâu đâu. 50 00:05:49,349 --> 00:05:51,268 - Rất vui được gặp bà, Lisa. - Rất vui được gặp cô. 51 00:05:56,982 --> 00:05:59,943 Thanh tra à, tôi không muốn gặp rắc rối. 52 00:06:00,569 --> 00:06:02,529 Tại sao anh lại gặp rắc rối chứ? 53 00:06:04,156 --> 00:06:05,532 Tôi đã lái chui một chuyến. 54 00:06:06,950 --> 00:06:07,951 Thế nghĩa là sao? 55 00:06:09,453 --> 00:06:10,621 Tôi không ghi lại. 56 00:06:10,704 --> 00:06:13,207 Vì thế mà hãng xe không có thông tin gì về nó. 57 00:06:13,999 --> 00:06:15,792 Để tôi không phải trả tiền hoa hồng. 58 00:06:15,876 --> 00:06:17,878 Đừng lo. Chúng tôi không quan tâm vụ đó. 59 00:06:21,131 --> 00:06:22,132 Đêm hôm ấy… 60 00:06:24,426 --> 00:06:26,053 anh có nhớ mình đã chở ai không? 61 00:06:26,136 --> 00:06:29,556 Một nhóm vừa nam, vừa nữ. Bọn họ đều ở tuổi đôi mươi. 62 00:06:30,390 --> 00:06:32,851 Cả chuyến đi, trông vẻ mặt họ rất nghiêm trọng. 63 00:06:34,311 --> 00:06:36,271 Tôi chỉ biết có thế. Tôi thề. 64 00:06:36,355 --> 00:06:38,982 - Anh có thể nhận dạng họ không? - Có. 65 00:06:40,859 --> 00:06:41,860 Chắc chắn là có. 66 00:06:44,029 --> 00:06:46,031 Được rồi. Cảm ơn anh. 67 00:06:46,657 --> 00:06:47,741 Dĩ nhiên là được. 68 00:07:02,714 --> 00:07:04,508 Sinh nhật vui vẻ. 69 00:07:05,300 --> 00:07:06,844 Phải rồi ạ, vui lắm. 70 00:07:10,889 --> 00:07:12,933 - Cái gì thế? - Là ảnh chế, bố à. 71 00:07:13,016 --> 00:07:14,226 Bố biết đó là… 72 00:07:16,061 --> 00:07:17,646 Giờ bố thành tranh biếm họa rồi. 73 00:07:17,729 --> 00:07:19,565 Vâng, đúng thế. 74 00:07:19,648 --> 00:07:20,899 Bình tĩnh đi. 75 00:07:20,983 --> 00:07:22,609 Có lẽ vẫn chưa nhiều người xem đâu. 76 00:07:22,693 --> 00:07:26,530 Nó có hai triệu lượt xem. Được đăng trên ba tài khoản mạng xã hội. 77 00:07:26,613 --> 00:07:28,866 Bố nổi tiếng rồi. Cái này đúng là tào lao! 78 00:07:28,949 --> 00:07:30,158 Được rồi, con yêu. Đừng bận tâm. 79 00:07:30,242 --> 00:07:32,494 Cái chính là hôm nay là sinh nhật con. 80 00:07:32,578 --> 00:07:34,538 - Tiệc của con… - Con không muốn mở tiệc. 81 00:07:40,252 --> 00:07:42,546 Anh có định cho em biết anh làm gì ở bãi rác đó không? 82 00:07:51,138 --> 00:07:52,139 Tôi thấy rồi. 83 00:07:53,599 --> 00:07:54,600 Tôi đến ngay đây. 84 00:07:59,646 --> 00:08:00,939 Sofía, em có điện thoại. 85 00:08:40,687 --> 00:08:41,855 Em có điện thoại. 86 00:08:47,945 --> 00:08:49,154 Ai gọi thế? 87 00:08:55,661 --> 00:08:57,204 Em không định nói thật với anh à? 88 00:08:59,706 --> 00:09:01,416 Anh đã thấy con của Daniela gọi cho em. 89 00:09:02,084 --> 00:09:04,211 Vì sao? Giờ hai người thân thiết lắm sao? 90 00:09:04,711 --> 00:09:06,922 Em giúp nó xử lý vài vấn đề pháp lý. 91 00:09:07,005 --> 00:09:08,257 Thật sao? Em ư? 92 00:09:08,340 --> 00:09:11,093 Ừ, Marcos, em. Không biết anh có nhớ không, em từng học luật. 93 00:09:11,176 --> 00:09:13,470 Thằng bé không biết làm thế nào với tài sản thừa kế của Daniela, 94 00:09:13,554 --> 00:09:15,931 nó cũng không thể tìm luật sư, vậy nên em giúp nó. 95 00:09:16,014 --> 00:09:18,600 - Thẩm vấn xong chưa? - Không, anh không tin lời em. 96 00:09:19,434 --> 00:09:21,228 - Thật đấy à? - Anh không tin lời nào hết. 97 00:09:21,311 --> 00:09:22,646 Được thôi, không sao. 98 00:09:23,230 --> 00:09:24,648 Em sẽ cho anh biết sự thật. 99 00:09:24,731 --> 00:09:26,859 Sự thật là anh không tin em. 100 00:09:26,942 --> 00:09:28,652 Anh chưa bao giờ tin em. 101 00:09:33,490 --> 00:09:34,616 Thứ lỗi cho anh. 102 00:09:36,785 --> 00:09:37,828 Anh xin lỗi. 103 00:09:41,206 --> 00:09:44,126 Anh rối trí quá. 104 00:09:47,880 --> 00:09:49,381 Chuyện xảy ra hôm qua… 105 00:09:51,300 --> 00:09:54,261 Là một sai lầm. Anh nghĩ thế chứ gì? Anh đã phạm sai lầm. 106 00:09:56,263 --> 00:09:57,890 Anh chẳng thay đổi chút nào, Marcos. 107 00:09:59,266 --> 00:10:02,019 Và lỗi là do em, vì em là một con ngốc. 108 00:10:03,520 --> 00:10:04,897 Vì em đã tin anh lần nữa. 109 00:10:05,731 --> 00:10:07,482 Anh chẳng bao giờ quan tâm em gặp chuyện gì. 110 00:10:07,566 --> 00:10:10,027 Hồi đó không, giờ cũng không. Đó chính là vấn đề. 111 00:10:10,819 --> 00:10:12,112 Chào buổi sáng. 112 00:10:13,071 --> 00:10:16,200 Không biết hai người thế nào, chứ tôi choáng váng lắm. 113 00:10:16,283 --> 00:10:17,868 Dĩ nhiên. Chơi vui thế mà. 114 00:10:17,951 --> 00:10:20,454 Tôi đã rất vui vẻ. Ta phải đi chơi lần nữa đấy. 115 00:10:21,330 --> 00:10:22,331 Ừ. 116 00:10:23,624 --> 00:10:24,791 Thật không thể nào quên. 117 00:10:26,001 --> 00:10:27,002 Nhỉ? 118 00:10:37,012 --> 00:10:40,516 Ba triệu lượt xem và ngày càng tăng. Và đó chỉ là bản gốc thôi đấy. 119 00:10:40,599 --> 00:10:41,642 PEDRO CRUZ VÌ NGƯỜI DÂN 120 00:10:42,476 --> 00:10:43,769 Có ảnh chế, ảnh động… 121 00:10:43,852 --> 00:10:45,479 Đủ rồi. Làm ơn tắt đi. 122 00:10:45,562 --> 00:10:47,064 - Tắt đi. - Tắt đi. 123 00:10:47,689 --> 00:10:50,150 Có cả bài hát nữa. Ta phải ngăn vụ này lại bằng mọi cách có thể. 124 00:10:50,234 --> 00:10:51,735 Ta đang rớt hạng trong các cuộc thăm dò. 125 00:10:51,818 --> 00:10:53,946 Mất hai điểm rồi. Đến mai sẽ là bốn. 126 00:10:54,029 --> 00:10:55,822 Tôi đã nói về người nhập cư, về y tế, 127 00:10:55,906 --> 00:10:58,450 - và tôi sẽ được nhớ đến vì thứ này. - Chương trình buổi sáng đều nhắc đến anh. 128 00:10:58,534 --> 00:11:00,619 Francis Marwen của tờ Herald đã viết một bài báo nữa. 129 00:11:00,702 --> 00:11:02,454 Tôi không muốn nghe về Francis Marwen. 130 00:11:02,538 --> 00:11:04,540 Anh đang giúp Brady chiến thắng đấy. 131 00:11:04,623 --> 00:11:07,501 Hiển nhiên là Brady đứng sau toàn bộ mọi chuyện rồi. 132 00:11:07,584 --> 00:11:09,795 Hắn dùng đoạn video đó để có lợi cho mình. 133 00:11:11,880 --> 00:11:15,926 Pedro, họ đã tuyên chiến. Ta phải phản công. 134 00:11:16,009 --> 00:11:18,679 Nếu anh chơi bẩn thì không quay đầu lại được đâu. 135 00:11:19,179 --> 00:11:21,807 Quên đoạn video đó đi. Tập trung vào chiến dịch. 136 00:11:22,599 --> 00:11:24,226 Đừng rơi vào cái bẫy đó, Pedro. 137 00:11:25,644 --> 00:11:27,187 Ana, tôi không có ý thất lễ, 138 00:11:28,105 --> 00:11:29,398 nhưng Pedro có đội ngũ riêng rồi. 139 00:11:29,481 --> 00:11:32,192 Và chúng tôi ở đây để quyết định điều gì là tốt nhất cho anh ấy. 140 00:11:32,276 --> 00:11:35,362 Tôi nghĩ Pedro biết chính xác anh ấy cần phải làm gì. 141 00:11:51,003 --> 00:11:53,714 Ý tôi là… Không. Tôi không thể để Brady thắng, 142 00:11:53,797 --> 00:11:56,717 vậy nên hãy làm hết sức để công kích hắn, được chứ? 143 00:11:59,386 --> 00:12:01,847 Mọi người nghe rồi đấy. Vào việc thôi nào. 144 00:12:01,930 --> 00:12:06,935 Tôi muốn ý tưởng, đề nghị, đề xuất, bất cứ gì để kết liễu tên khốn đó. 145 00:12:07,019 --> 00:12:09,813 Đầu giờ chiều nộp cho tôi nhé. 146 00:12:09,897 --> 00:12:11,356 Chúng ta không chơi đẹp nữa. 147 00:12:11,940 --> 00:12:13,942 TRUNG ÚY ELIJAH WILLIS SỞ CẢNH SÁT MIAMI 148 00:12:17,654 --> 00:12:19,156 Anh muốn gặp tôi? 149 00:12:19,907 --> 00:12:23,202 Ừ, trát cô yêu cầu đã bị từ chối. 150 00:12:24,703 --> 00:12:25,704 Gì cơ? 151 00:12:28,123 --> 00:12:29,541 Không. Sao lại thế được? 152 00:12:30,501 --> 00:12:33,420 Willis, tôi cần cài đặt mấy thiết bị đó. 153 00:12:33,504 --> 00:12:35,547 Tôi cần biết người trong mấy căn nhà đó nói những gì. 154 00:12:35,631 --> 00:12:37,966 Tại sao? Marcos Herrero đã được điều tra. 155 00:12:38,050 --> 00:12:39,760 Chứng cứ ngoại phạm của cậu ta đã được xác nhận. Cậu ta vô tội. 156 00:12:39,843 --> 00:12:41,053 Không hề. 157 00:12:41,803 --> 00:12:45,891 Hai đêm trước khi bị sát hại, Daniela Marini đã bị tống tiền, được chứ? 158 00:12:45,974 --> 00:12:47,142 Chúng ta có các tin nhắn. 159 00:12:47,226 --> 00:12:49,061 Và tôi có mọi lý do để tin rằng 160 00:12:49,144 --> 00:12:52,272 các nghi phạm, bao gồm cả cậu ta, đều nhận được các tin nhắn tương tự. 161 00:12:52,356 --> 00:12:55,192 Nhưng cô không có căn cứ hợp lý. Làm vậy là vi phạm Tu chính án thứ tư. 162 00:12:55,275 --> 00:12:58,570 Tôi có căn cứ hợp lý mà. Anh nói gì vậy? 163 00:12:58,654 --> 00:13:00,155 Tôi chỉ không có bằng chứng chắc chắn. 164 00:13:00,239 --> 00:13:01,740 Vậy nên tôi mới phải theo dõi họ. 165 00:13:01,823 --> 00:13:05,202 Nếu thẩm phán từ chối duyệt trát thì hẳn là có lý do, được chứ? 166 00:13:05,285 --> 00:13:07,496 Điều đó nghĩa là luật pháp có lỗ hổng, 167 00:13:07,579 --> 00:13:09,831 và họ sẽ để bọn sát nhân chết tiệt thoát tội! 168 00:13:09,915 --> 00:13:11,834 Cô xin phép nghe lén nhà họ. 169 00:13:11,917 --> 00:13:13,460 Câu trả lời là không. Hết chuyện. 170 00:13:15,254 --> 00:13:16,255 Có vậy thôi. 171 00:13:19,550 --> 00:13:21,134 Không thể tin được. 172 00:13:22,678 --> 00:13:24,054 Không thể tin được. 173 00:13:34,231 --> 00:13:35,649 Chết tiệt! 174 00:13:37,693 --> 00:13:39,528 Bố biết con đang giận bố. 175 00:13:39,611 --> 00:13:43,949 Bố biết là vì bạn con, trận đánh nhau đó, và vụ video, nhưng mà… 176 00:13:47,494 --> 00:13:52,249 Luis, đó là những thứ có thể chia rẽ ta và điều đó không thể xảy ra, được chứ? 177 00:13:54,084 --> 00:13:57,754 Bố thực sự xin lỗi. Bố đang cố gắng hết sức. 178 00:14:09,057 --> 00:14:10,684 Con không định nói gì cả sao? 179 00:14:15,189 --> 00:14:16,190 Luis, bố… 180 00:14:17,441 --> 00:14:18,442 Sao ạ? 181 00:14:20,485 --> 00:14:22,779 Con có biết nói chuyện với con khó khăn thế nào 182 00:14:22,863 --> 00:14:24,740 khi con cứ đeo tai nghe cả ngày không hả? 183 00:14:24,823 --> 00:14:26,617 Đó là vì con không muốn nói chuyện với bố. 184 00:14:26,700 --> 00:14:29,286 Đến cả giáo viên thể dục cũng đã xem video của bố! 185 00:14:29,369 --> 00:14:31,163 Nhưng đó là… Này, Luis, đợi bố. 186 00:14:31,246 --> 00:14:33,290 Bố mẹ đang cố cứu vãn tình hình, được chứ? 187 00:14:33,373 --> 00:14:35,375 Bố mẹ không muốn con cảm thấy xấu hổ. 188 00:14:35,459 --> 00:14:37,878 Luis, bố đang nói chuyện với con đó. 189 00:14:37,961 --> 00:14:38,962 Luis. 190 00:14:57,356 --> 00:14:58,857 Bất ngờ chưa! 191 00:15:00,442 --> 00:15:02,819 Con đã bảo "không mở tiệc", vậy mà mẹ lại đi mời mấy người này? 192 00:15:03,362 --> 00:15:04,363 Con yêu! 193 00:15:05,072 --> 00:15:08,659 Sinh nhật con mà! Ngày trọng đại đó. 194 00:15:08,742 --> 00:15:10,827 Sau này, con sẽ vui vì ta đã tổ chức ăn mừng. 195 00:15:11,411 --> 00:15:12,704 Nhìn này, bạn bè con ai cũng đến. 196 00:15:12,788 --> 00:15:14,289 Ra với các bạn đi. Ra chơi đi. 197 00:15:14,373 --> 00:15:15,999 LUIS LÊN 13 198 00:15:20,879 --> 00:15:21,964 Sao em lại làm vậy? 199 00:15:22,047 --> 00:15:24,675 Nếu anh định phàn nàn, hãy quay lại văn phòng chiến dịch 200 00:15:24,758 --> 00:15:26,718 và nghĩ cách tiêu diệt Brady đi, 201 00:15:26,802 --> 00:15:29,680 mà không phải bằng cách vạch trần chuyện xấu của hắn, vì anh cũng không thiếu đâu. 202 00:15:29,763 --> 00:15:30,973 Ăn bánh cupcake đi. 203 00:15:44,778 --> 00:15:46,572 Trông con đẹp lắm, con gái. 204 00:15:47,197 --> 00:15:49,700 Bộ váy không có gì để chê, mà con không thích cái cài đầu lắm. 205 00:15:49,783 --> 00:15:50,617 Không à? 206 00:15:50,701 --> 00:15:52,744 Chúng tôi xem thêm cái khác được không? 207 00:15:52,828 --> 00:15:53,829 Cảm ơn. 208 00:15:59,126 --> 00:16:02,754 Isabel, trung sĩ Neruda. 209 00:16:02,838 --> 00:16:05,507 - Không biết cô nhớ tôi không, nhưng… - Chị làm gì ở đây? 210 00:16:06,550 --> 00:16:09,761 Chúng ta phải nói chuyện. Việc quan trọng. 211 00:16:10,512 --> 00:16:12,639 Tôi đang bận. Tôi muốn chị đi ngay cho. 212 00:16:14,016 --> 00:16:16,185 Marcos chưa từng nói với cô chuyện này, phải không? 213 00:16:20,105 --> 00:16:21,940 Đây là bạn cậu ta, Alejandro. 214 00:16:22,024 --> 00:16:25,027 Cách đây 20 năm, cậu ấy đã thiệt mạng trong một vụ tai nạn xe hơi. 215 00:16:25,110 --> 00:16:26,653 Tôi là điều tra viên lúc đó. 216 00:16:27,279 --> 00:16:29,656 Tôi đã thẩm vấn Marcos, Sofía, 217 00:16:29,740 --> 00:16:32,034 và tất cả bạn bè của họ về sự dính líu của họ. 218 00:16:34,912 --> 00:16:35,913 Gì cơ? 219 00:16:37,247 --> 00:16:39,208 Daniela là một trong những người bạn đó. 220 00:16:39,833 --> 00:16:43,045 Và giờ cô ấy đã bị sát hại. 221 00:16:44,713 --> 00:16:45,923 Kì lạ nhỉ? 222 00:16:50,219 --> 00:16:51,845 Tôi không biết chị muốn gì ở tôi. 223 00:16:53,055 --> 00:16:55,015 Có rất nhiều điều họ không kể với cô, Isabel. 224 00:16:55,599 --> 00:16:59,019 Sofía đã nói gì để được ở lại nhà cô? 225 00:17:01,480 --> 00:17:03,524 Cô ấy nói thẻ tín dụng bị từ chối. 226 00:17:04,733 --> 00:17:05,733 Vậy thôi à? 227 00:17:07,653 --> 00:17:09,738 Cô ta không nói mình có tiền án ư? 228 00:17:12,074 --> 00:17:15,536 Và cô ta không có chứng cứ ngoại phạm vào đêm Daniela Marini bị sát hại? 229 00:17:16,703 --> 00:17:17,704 Ôi, trời. 230 00:17:19,248 --> 00:17:20,249 Chị có nghĩ cô ấy… 231 00:17:23,585 --> 00:17:26,296 - Chị nghĩ Marcos… - Tôi nghĩ cả hai đang nói dối chúng ta. 232 00:17:27,297 --> 00:17:29,049 Tôi cần biết họ nói dối chuyện gì. 233 00:17:31,093 --> 00:17:34,096 Không, không thể nào. Marcos không bao giờ làm thế đâu. 234 00:17:35,681 --> 00:17:36,932 Được rồi. 235 00:17:40,602 --> 00:17:41,687 Cô có tin cậu ta không? 236 00:17:43,814 --> 00:17:45,482 Cậu ta là chồng chưa cưới của cô, nhỉ? 237 00:17:46,108 --> 00:17:48,610 Cô phải tin cậu ta, đúng chứ? 238 00:17:50,070 --> 00:17:51,613 Không thể nào mới cưới đã có bí mật. 239 00:17:53,991 --> 00:17:56,743 Cô không thấy lạ là cậu ta chưa bao giờ kể việc này với cô à? 240 00:17:59,580 --> 00:18:01,665 Ai mà biết? Có khi cậu ta nói thật. 241 00:18:01,748 --> 00:18:04,501 Dù thế nào, cô cũng xứng đáng được biết. 242 00:18:10,966 --> 00:18:11,967 Nghe này, 243 00:18:13,385 --> 00:18:16,763 tôi biết cô không muốn gặp phải chuyện này khi đang tổ chức đám cưới. 244 00:18:16,847 --> 00:18:19,641 Và nhân tiện, trông cô thật lộng lẫy trong bộ váy này. 245 00:18:20,976 --> 00:18:22,186 Nhưng chuyện là thế này. 246 00:18:23,353 --> 00:18:26,273 Tôi cần vào nhà của cô tối nay 247 00:18:26,356 --> 00:18:28,483 để gắn vài cái micro ở đó. 248 00:18:28,567 --> 00:18:30,110 - Không đời nào. - Càng sớm làm việc đó, 249 00:18:30,194 --> 00:18:32,029 ta càng sớm tìm ra sự thật. 250 00:18:32,863 --> 00:18:34,781 Và ta càng sớm có thể quay lại với cuộc sống của mình. 251 00:18:34,865 --> 00:18:36,950 Tôi sẽ không nghe lén bạn trai tôi ngay trong nhà mình. 252 00:18:40,954 --> 00:18:41,955 Được rồi. 253 00:18:44,958 --> 00:18:49,004 Vậy ta sẽ không bao giờ biết cô có cưới một kẻ sát nhân hay không. 254 00:18:52,049 --> 00:18:53,091 Isabel, 255 00:18:54,259 --> 00:18:56,845 nếu Marcos không có gì giấu giếm, 256 00:18:57,846 --> 00:19:00,265 thì cô không có gì phải lo lắng, đúng không? 257 00:19:04,144 --> 00:19:07,314 Tôi cần tất cả ra khỏi nhà cô tối nay. 258 00:19:07,814 --> 00:19:09,149 Chỉ một tiếng thôi, được chứ? 259 00:19:10,067 --> 00:19:12,778 Tin tôi đi. Làm vậy là tốt nhất cho tất cả mọi người. 260 00:19:14,029 --> 00:19:17,491 Chỉ một tiếng thôi. Xin cô. 261 00:19:21,995 --> 00:19:23,997 Nhắn tin cho tôi khi họ đã đi hết, nhé? 262 00:19:25,457 --> 00:19:27,167 Nhân tiện, trông cô thật đẹp. 263 00:20:35,485 --> 00:20:37,112 Sara Castillo. 264 00:20:37,196 --> 00:20:39,531 HỘ CHIẾU - TÂY BAN NHA 265 00:20:42,659 --> 00:20:44,411 Anh xem bao lâu cũng được. 266 00:21:07,351 --> 00:21:08,769 Không. 267 00:21:18,111 --> 00:21:20,489 Phải rồi, chính là cô ta. 268 00:21:22,157 --> 00:21:24,326 Phải, chắc chắn là cô ta. 269 00:21:26,161 --> 00:21:28,455 Cả cánh tay cô ta bị thương. Nặng lắm. 270 00:21:33,335 --> 00:21:35,379 Tôi hỏi họ có muốn tôi đưa cô ta đến bệnh viện không, 271 00:21:35,462 --> 00:21:37,589 nhưng họ nói không. 272 00:21:39,550 --> 00:21:41,009 Chắc chắn là cô ta. 273 00:21:42,636 --> 00:21:43,637 Là cô ta. 274 00:21:59,152 --> 00:22:02,656 Được rồi. Tôi sẽ giúp chị. 275 00:22:06,159 --> 00:22:07,494 Chúng tôi sẽ ra ngoài ăn tối. 276 00:22:07,578 --> 00:22:09,955 Gác cổng thay ca lúc 9:00 tối. Đó là thời cơ của chị. 277 00:22:10,038 --> 00:22:12,666 Belinda. Đèn xanh rồi. 278 00:22:13,417 --> 00:22:14,793 Nửa tiếng nữa chúng ta đi. 279 00:22:14,877 --> 00:22:17,171 Ừ. Có trát tòa rồi hả? 280 00:22:18,005 --> 00:22:19,756 Nhưng bỏ qua nhà Cruz đi. 281 00:22:19,840 --> 00:22:22,092 - Chỉ nghe lén nhà Marcos Herrero thôi. - Vâng. 282 00:22:22,176 --> 00:22:24,803 Và đảm bảo rằng tất cả thiết bị đã sẵn sàng. 283 00:22:24,887 --> 00:22:26,096 Tôi không muốn lãng phí thời gian. 284 00:22:26,180 --> 00:22:27,514 - Hiểu rồi. - Này. 285 00:22:27,598 --> 00:22:28,599 Này. 286 00:22:29,183 --> 00:22:32,978 Nếu ông đến để đưa tôi đi ăn trưa thì hẹn dịp khác nhé. 287 00:22:33,061 --> 00:22:34,521 Tôi đang bận lắm. 288 00:22:35,439 --> 00:22:36,857 Sắp cài máy nghe lén ở nhà kia. 289 00:22:36,940 --> 00:22:38,150 Trông cô mệt mỏi đấy. 290 00:22:38,901 --> 00:22:40,152 Trông ông già đấy. 291 00:22:40,903 --> 00:22:42,696 Sao cô không để Belinda chỉ huy? 292 00:22:42,779 --> 00:22:44,865 Gì? Không đời nào. Là ông thì có chịu không? 293 00:22:44,948 --> 00:22:47,326 Ông từng thích mấy trò này mà. Ông nghỉ hưu sớm quá, Sully. 294 00:22:47,409 --> 00:22:49,786 Đó đâu phải là lựa chọn của tôi. 295 00:22:49,870 --> 00:22:51,997 Tôi bị chút áp lực từ hậu phương. 296 00:22:52,080 --> 00:22:53,957 Thôi nào. Nghiêm túc đó, tôi thấy lo cho cô. 297 00:22:54,041 --> 00:22:56,835 Cô đừng làm nhiều quá. Nghỉ ngơi chút đi. 298 00:22:56,919 --> 00:22:59,671 Tôi đồng ý. Nhưng dường như tôi không làm được. 299 00:22:59,755 --> 00:23:02,216 - Đây là chuyện rất cá nhân. - Ừ, vậy nên tôi mới lo đấy. 300 00:23:05,052 --> 00:23:06,637 Tôi biết họ đứng sau việc này. 301 00:23:07,304 --> 00:23:08,514 Và tôi sẽ chứng minh điều đó. 302 00:23:10,516 --> 00:23:11,767 - Được rồi. - Được rồi. 303 00:23:11,850 --> 00:23:13,352 Được rồi. 304 00:23:21,193 --> 00:23:22,819 Việc vận động không bao giờ dừng lại nhỉ? 305 00:23:25,948 --> 00:23:26,949 Pedro. 306 00:23:29,701 --> 00:23:32,538 Tôi mang cho thằng bé một con voi nhỏ. Pedro kể là nó thích voi. 307 00:23:33,789 --> 00:23:35,582 Chắc 5 năm trước thì thế, dù sao cũng cảm ơn. 308 00:23:36,083 --> 00:23:38,168 Ernesto, cậu đến được, tôi vui lắm. 309 00:23:39,753 --> 00:23:40,921 Cảm ơn vì món quà. 310 00:23:43,757 --> 00:23:44,758 Tôi xin phép. 311 00:23:46,635 --> 00:23:47,678 A-lô? 312 00:23:50,472 --> 00:23:52,140 Em đã nói chuyện với FBI. 313 00:23:52,224 --> 00:23:53,642 Ta đã câu được chút thời gian, 314 00:23:53,725 --> 00:23:55,978 nhưng ta phải trả lại tiền càng sớm càng tốt. 315 00:23:57,354 --> 00:24:00,524 Được rồi. Ừ, anh đang xử lý việc đó. 316 00:24:02,651 --> 00:24:04,027 - Uống gì không? - Uống chứ. 317 00:24:04,111 --> 00:24:05,112 Vì anh đang rất cần uống. 318 00:24:09,825 --> 00:24:11,618 Sao lại chậm trễ được? 319 00:24:11,702 --> 00:24:13,161 Ừ, nhưng tôi cần số tiền đó. 320 00:24:13,245 --> 00:24:15,247 Con à, mấy việc này cần có thời gian. 321 00:24:15,330 --> 00:24:17,291 Mẹ đang làm mọi thứ có thể. 322 00:24:17,374 --> 00:24:18,792 - Được rồi. - Bọn trẻ thế nào? 323 00:24:18,876 --> 00:24:20,919 Chẳng phải tuần này là sinh nhật Luis sao? 324 00:24:21,003 --> 00:24:22,504 Phải, nhưng nó không muốn mở tiệc. 325 00:24:24,548 --> 00:24:26,383 - Tôi sẽ gọi cho bà sau. - Này! 326 00:24:26,466 --> 00:24:29,178 - Một món quà nhỏ. - Cảm ơn. Cảm ơn bác đã đến. 327 00:24:29,678 --> 00:24:31,096 Bác Rodrigo. 328 00:24:33,182 --> 00:24:35,559 Thật vinh hạnh! Cảm ơn bác đã đến. 329 00:24:36,059 --> 00:24:37,144 Bác Marisa đâu ạ? 330 00:24:37,227 --> 00:24:38,770 Bọn trẻ mong được gặp hai bác lắm. 331 00:24:38,854 --> 00:24:41,940 Cháu yêu, hai bác cũng muốn lắm, nhưng với tình hình hiện tại, 332 00:24:42,024 --> 00:24:43,901 Marisa thậm chí còn không muốn ra khỏi nhà. 333 00:24:43,984 --> 00:24:45,319 Đã xảy ra chuyện gì thế ạ? 334 00:24:45,402 --> 00:24:47,112 Đêm hôm trước, nhà bác bị ăn trộm. 335 00:24:47,696 --> 00:24:48,697 Nhưng hai bác ổn chứ? 336 00:24:48,780 --> 00:24:50,741 Ừ. Chúng vào khi hai bác vắng nhà. 337 00:24:51,366 --> 00:24:54,536 Ban đêm hai bác vẫn khó ngủ, nhưng không sao hết. 338 00:24:54,620 --> 00:24:55,954 Tìm ra thủ phạm chưa ạ? 339 00:24:56,455 --> 00:24:59,249 Họ đang điều tra Alfonso, người làm vườn. 340 00:24:59,333 --> 00:25:02,711 Ông ấy làm cho hai bác 20 năm rồi. Hai bác vẫn chưa dám tin. 341 00:25:02,794 --> 00:25:05,297 Nhưng họ có chắc là ông ta không? 342 00:25:05,380 --> 00:25:06,965 Ông ta nói mình vô tội. 343 00:25:07,049 --> 00:25:09,301 Nhưng bọn trộm đã ngắt hệ thống báo động, camera. 344 00:25:09,927 --> 00:25:11,595 Còn có thể là ai khác chứ, cháu yêu? 345 00:25:12,346 --> 00:25:13,764 Cháu rất tiếc khi nghe chuyện đó. 346 00:25:14,348 --> 00:25:15,390 Cháu mừng là bác không sao. 347 00:25:15,891 --> 00:25:18,393 Luis, để yên đó đi. Vẫn chưa đến lúc. 348 00:25:18,477 --> 00:25:20,020 Đến chào ông Rodrigo đi nào. 349 00:25:20,103 --> 00:25:21,647 Lại đây nào! 350 00:25:23,899 --> 00:25:25,567 - Cháu chào ông. - Chào cháu! 351 00:25:46,004 --> 00:25:47,631 Làm ơn nói là không phải anh đi. 352 00:25:49,049 --> 00:25:51,510 Hãy nói anh không ăn trộm tiền của bố mẹ Alejandro đi. 353 00:25:51,593 --> 00:25:54,721 Ta đang ở trong tình huống nguy cấp, được chứ? 354 00:25:54,805 --> 00:25:58,100 Và anh không thể để người của chiến dịch 355 00:25:58,183 --> 00:26:00,269 nhận ra số tiền bị mất. 356 00:26:00,352 --> 00:26:01,353 Không… 357 00:26:04,857 --> 00:26:06,650 Không. Pedro, xin anh đó. 358 00:26:12,823 --> 00:26:17,870 Anh giấu tiền trong một cái túi và để nó ở đây, trong giỏ đựng quần áo bẩn. 359 00:26:18,745 --> 00:26:19,746 Gì cơ? 360 00:26:21,206 --> 00:26:23,083 Nhưng Luis lại tè dầm. 361 00:26:23,876 --> 00:26:26,128 Nó cũng bỏ khăn trải giường bẩn vào đây, 362 00:26:26,211 --> 00:26:29,339 và hôm sau khi anh quay lại thì không thấy gì nữa. 363 00:26:31,884 --> 00:26:34,595 Không còn tiền, lẫn khăn trải giường. Trong đó không có gì hết. 364 00:26:34,678 --> 00:26:36,430 Luis đã đem vứt hết vào thùng rác 365 00:26:36,513 --> 00:26:38,765 để chúng ta không biết nó đã tè dầm. 366 00:26:41,185 --> 00:26:42,686 Sao việc đó lại là lỗi của anh? 367 00:26:44,146 --> 00:26:48,984 Nhưng FBI vẫn chưa biết gì cả, Ernesto và anh… 368 00:26:49,067 --> 00:26:50,527 Ernesto… 369 00:26:52,571 --> 00:26:54,573 Không chỉ có vậy, anh còn kể cho Ernesto nữa. 370 00:27:00,287 --> 00:27:02,080 Mẹ, người ta gọi mẹ kìa. 371 00:27:03,665 --> 00:27:07,794 Ta sẽ bàn chuyện này sau. Giờ thì cứ bình tĩnh. 372 00:27:09,087 --> 00:27:10,088 Đi thôi. 373 00:27:11,048 --> 00:27:12,341 Bố mẹ đến đây. 374 00:27:31,193 --> 00:27:32,194 Được rồi. 375 00:27:40,118 --> 00:27:41,620 Không. Hôm nay thì không. 376 00:27:43,914 --> 00:27:45,624 Hoặc có thể… Để đến ban đêm đi. 377 00:27:47,251 --> 00:27:49,419 - Cô có mang theo đồ tắm không? - Xin lỗi. 378 00:27:53,090 --> 00:27:54,591 Sao họ lại đến đây? 379 00:27:55,843 --> 00:27:58,679 Em không phàn nàn về khách của anh, nên anh đừng phàn nàn về khách của em. 380 00:27:59,888 --> 00:28:01,515 Thì ra vì thế mà em bày ra trò này. 381 00:28:01,598 --> 00:28:04,142 Hôm nay là sinh nhật Luis, nó xứng đáng có một bữa tiệc. 382 00:28:04,226 --> 00:28:07,980 Nhưng nếu ta cũng có thể tận dụng cơ hội này để giảng hòa với nhà Marwen… 383 00:28:09,356 --> 00:28:12,526 Cười lên đi, Pedro. Như thể anh đang đi dự một cuộc cuộc mít tinh của mình ấy. 384 00:28:12,609 --> 00:28:14,361 - Đi nào. - Được rồi. Anh tới liền. 385 00:28:14,444 --> 00:28:15,946 Em đi trước đi. 386 00:28:19,700 --> 00:28:21,118 Chào. 387 00:28:21,201 --> 00:28:22,327 Xin lỗi, chúng tôi tới muộn. 388 00:28:22,411 --> 00:28:24,830 Không sao. Rất cảm ơn hai người đã đến. 389 00:28:24,913 --> 00:28:26,373 - Chào cháu, Zoe. - Chào cô. 390 00:28:26,456 --> 00:28:29,084 Luis và các bạn đang chơi trong hồ, nếu cháu muốn tham gia. 391 00:28:30,127 --> 00:28:32,588 - Hai người có thể ở lại một lát nhỉ? - Ừ. 392 00:28:32,671 --> 00:28:35,090 Francis, tôi rất cần anh phụ một tay với cái bánh. 393 00:28:36,425 --> 00:28:39,136 Pedro, Shirley cần uống nước. Phép lịch sự của anh đâu rồi? 394 00:28:40,637 --> 00:28:41,638 Tự nhiên như ở nhà nhé. 395 00:28:42,931 --> 00:28:43,932 Ta đi chứ? 396 00:28:45,142 --> 00:28:46,351 Tôi rất vui vì anh đã đến. 397 00:28:51,565 --> 00:28:53,650 Cẩn thận. Trơn đấy. 398 00:29:23,263 --> 00:29:24,890 Khỏe chứ, Montse? Có gì mới không? 399 00:29:25,807 --> 00:29:27,935 Cháu xinh quá đi mất. 400 00:29:28,018 --> 00:29:30,062 - Bác Arturo. - Cháu khỏe chứ? 401 00:29:30,145 --> 00:29:31,563 - Khỏe ạ, còn bác? - Cháu đây rồi! 402 00:29:31,647 --> 00:29:33,565 - Rất vui được gặp bác. - Tốt quá. 403 00:29:34,441 --> 00:29:37,319 Khách của ta đến đúng giờ quá. 404 00:29:37,402 --> 00:29:40,155 Con tưởng chỉ có ba người nhà chúng ta cùng ăn tối. Ai đến thế? 405 00:29:40,239 --> 00:29:42,366 Không mời cô ấy thì mất lịch sự quá và bố anh đồng ý rồi. 406 00:29:42,950 --> 00:29:44,409 - Chào. - Xin chào. 407 00:29:51,291 --> 00:29:52,793 Lâu rồi không gặp. 408 00:29:52,876 --> 00:29:54,127 Hai mươi năm ạ. 409 00:29:55,045 --> 00:29:56,547 Bác không thay đổi gì cả, bác Arturo. 410 00:29:57,297 --> 00:29:58,966 Cháu có trái tim thật nhân hậu. 411 00:29:59,049 --> 00:30:00,259 Và thị lực rất kém. 412 00:30:01,635 --> 00:30:02,886 Ta ra sân trong nhé? 413 00:30:05,931 --> 00:30:07,599 Sao em lại đến đây vậy hả? 414 00:30:08,600 --> 00:30:10,102 Vị hôn thê của anh mời em đến. 415 00:30:13,564 --> 00:30:15,357 Cô nói cho tôi hiểu với. 416 00:30:15,440 --> 00:30:18,110 Tôi thực sự không biết tại sao cô và Shirley lại khăng khăng 417 00:30:18,193 --> 00:30:20,279 làm cái trò dĩ hòa vi quý này 418 00:30:20,362 --> 00:30:23,740 trong khi các con chúng ta đã đủ lớn để tự hiểu ra vấn đề rồi. 419 00:30:25,701 --> 00:30:26,702 Đúng thế. 420 00:30:27,953 --> 00:30:31,290 Tôi chỉ nghĩ nếu bọn trẻ thấy bố mẹ chúng hòa thuận thì có lẽ… 421 00:30:31,373 --> 00:30:33,709 Thì ra bọn trẻ không phải lý do chúng tôi được mời đến đây hôm nay. 422 00:30:33,792 --> 00:30:35,961 Nếu chồng cô không vừa ý với bài báo của tôi, 423 00:30:36,044 --> 00:30:38,505 thì mời chúng tôi đến ăn bánh cũng không thay đổi… 424 00:30:38,589 --> 00:30:40,424 Chồng tôi không biết tôi mời anh đến. 425 00:30:41,425 --> 00:30:44,970 Vấn đề là chúng tôi không hài lòng với cách làm việc của phát ngôn viên báo chí. 426 00:30:46,180 --> 00:30:48,557 Chúng tôi nghĩ đã đến lúc tìm một người giỏi hơn. 427 00:30:52,978 --> 00:30:54,313 Đó là lời mời làm việc sao? 428 00:30:59,651 --> 00:31:00,986 Pedro có đồng ý vụ này không? 429 00:31:01,486 --> 00:31:04,156 Đừng bận tâm. Anh có hứng thú không? 430 00:31:04,239 --> 00:31:05,908 Anh ta sẽ không ngừng công kích anh. 431 00:31:06,867 --> 00:31:09,745 Trong mọi cuộc tranh luận. Trong mọi bài báo. 432 00:31:10,662 --> 00:31:12,122 Vậy mà anh mời anh ta đến nhà? 433 00:31:13,248 --> 00:31:14,791 Đến tiệc sinh nhật của con trai anh? 434 00:31:14,875 --> 00:31:16,335 Là Ana mời, được chưa? 435 00:31:16,418 --> 00:31:17,961 Đâu phải ý của anh. Anh nói rồi mà. 436 00:31:18,712 --> 00:31:20,547 Sao cô ấy làm mà không hỏi ý anh? 437 00:31:21,715 --> 00:31:23,884 Ana mà. Anh có thể làm gì đây? 438 00:31:28,430 --> 00:31:31,308 Việc em đến đây cũng không khiến mọi thứ dễ dàng hơn với anh đâu. 439 00:31:43,195 --> 00:31:44,279 Đi nào. 440 00:31:47,574 --> 00:31:48,784 Tôi xin phép. Tôi quay lại ngay. 441 00:31:48,867 --> 00:31:50,619 - Một chút, nhỉ? Kể từ khi… - Nó đã được nâng cấp. 442 00:31:50,702 --> 00:31:52,663 Ừ, vì cái trước đó… 443 00:31:52,746 --> 00:31:54,373 Thôi, đừng nhắc đến nữa. 444 00:32:14,643 --> 00:32:15,644 Sofía. 445 00:32:20,607 --> 00:32:22,025 Cô đang tìm gì à? 446 00:32:23,986 --> 00:32:25,153 Nhà vệ sinh. 447 00:32:26,071 --> 00:32:28,115 Là cánh cửa này, nhớ không? 448 00:32:29,408 --> 00:32:30,409 Vâng. 449 00:32:35,330 --> 00:32:37,499 Nhưng vì cả hai ta đều ở đây… 450 00:32:44,047 --> 00:32:45,299 nên tôi muốn nói chuyện với cô. 451 00:32:59,855 --> 00:33:01,690 Anh quay lại ngay. Anh đi vệ sinh đã. 452 00:33:13,869 --> 00:33:14,912 Ngồi đi. 453 00:33:24,838 --> 00:33:25,839 Cô muốn gì? 454 00:33:26,465 --> 00:33:27,674 Sao ạ? 455 00:33:27,758 --> 00:33:29,885 Tôi hỏi là cô muốn gì ở Marcos. 456 00:33:31,094 --> 00:33:32,888 Cháu không hiểu ý bác. 457 00:33:51,823 --> 00:33:53,825 Ở đây có 100 nghìn đô. 458 00:33:55,702 --> 00:33:59,831 Nếu cô bỏ đi và không quay lại trong 20 năm tới, 459 00:33:59,915 --> 00:34:03,043 hoặc thậm chí là 60 năm, chúng sẽ là của cô. 460 00:34:05,671 --> 00:34:06,880 100 nghìn đô. 461 00:34:09,007 --> 00:34:11,385 Bác thực sự muốn tống khứ cháu. Điều đó là chắc chắn rồi. 462 00:34:15,347 --> 00:34:17,349 Sao thế? Đã có chuyện gì? 463 00:34:17,431 --> 00:34:20,310 100 nghìn đô để em bỏ đi. 464 00:34:20,393 --> 00:34:22,896 Gì cơ? Em nói gì? Một… 465 00:34:23,438 --> 00:34:24,857 Anh không liên quan gì việc này cả. 466 00:34:24,940 --> 00:34:26,984 Nếu anh muốn em đi thì cứ nói. Anh sẽ không gặp lại em nữa. 467 00:34:27,067 --> 00:34:29,987 - Nhưng ít ra hãy nói thẳng với em. - Anh không liên quan gì đến việc này. 468 00:34:30,070 --> 00:34:31,697 Sofía! Nghe anh nói đã, Sofía! 469 00:34:33,489 --> 00:34:34,699 Lão khốn. 470 00:34:37,619 --> 00:34:39,371 100 nghìn đô sao bố? Thật sao? 471 00:34:40,121 --> 00:34:41,915 100 nghìn đô để cô ấy bỏ đi? 472 00:34:41,998 --> 00:34:43,542 Con không cho bố lựa chọn nào khác. 473 00:34:43,625 --> 00:34:46,587 Nhưng bố điên rồi hay sao? Bố không biết tôn trọng ai hết à? 474 00:34:47,087 --> 00:34:49,505 Cô ấy không còn nơi nào khác để đi. Bố muốn con làm gì? 475 00:34:49,590 --> 00:34:51,091 Vứt cô ấy ra đường hay sao? 476 00:34:51,175 --> 00:34:53,510 Đó không phải trách nhiệm của con, Marcos. 477 00:34:54,011 --> 00:34:55,469 Cô ta lớn rồi, đúng chứ? 478 00:34:55,554 --> 00:34:57,306 Cô ta tự lo được cho mình, nhỉ? 479 00:34:57,389 --> 00:34:59,892 Cô ta vừa từ chối 100 nghìn đô. Chắc không túng quẫn lắm đâu. 480 00:34:59,975 --> 00:35:03,103 Cái đó gọi là nhân phẩm, một từ rõ ràng là rất lạ lẫm với bố. 481 00:35:03,187 --> 00:35:05,606 Không. Đừng có lên lớp bố. Con đừng có hòng. 482 00:35:07,274 --> 00:35:09,067 Nếu con muốn vứt bỏ mọi thứ 483 00:35:09,151 --> 00:35:12,279 vì một người phụ nữ chỉ đem lại rắc rối cho con thì cứ tự nhiên. 484 00:35:12,362 --> 00:35:15,824 Nhưng bố sẽ không để con phá hủy những gì bố đã dành cả đời để gầy dựng! 485 00:35:15,908 --> 00:35:17,576 Ừ-hử, ý bố là sao? 486 00:35:18,827 --> 00:35:20,370 - Bố sẽ bán phòng khám. - Sao cơ? 487 00:35:20,454 --> 00:35:22,581 Nói vậy bố cũng đau lòng lắm, nhưng bố sẽ bán phòng khám. 488 00:35:22,664 --> 00:35:24,541 Bố điên rồi à? Bố không thể làm thế. 489 00:35:24,625 --> 00:35:26,668 Silvia đã bắt đầu tiến hành thủ tục rồi. 490 00:35:27,169 --> 00:35:29,630 Nhưng… bằng cách nào? Ai? 491 00:35:29,713 --> 00:35:33,592 Trong một thời gian dài, bố thực sự đã tin rằng con đạt được kì vọng của bố. 492 00:35:33,675 --> 00:35:34,843 Bố thề là đã tin thế thật. 493 00:35:35,511 --> 00:35:36,595 Thật đáng tiếc. 494 00:35:38,764 --> 00:35:39,932 Bố đi chết đi. 495 00:35:43,018 --> 00:35:45,020 Lâu hơn dự kiến. 496 00:35:45,103 --> 00:35:47,397 Tôi cần thêm 20 phút. 497 00:36:07,960 --> 00:36:09,169 Đi thôi, em yêu. 498 00:36:09,253 --> 00:36:10,462 - Giờ sao? - Ừ. 499 00:36:10,546 --> 00:36:12,756 - Sao thế? - Anh mệt. Đi thôi. 500 00:36:13,757 --> 00:36:16,385 - Ta đã định uống thêm rượu… - Ừ. Không, đủ rồi. Đi thôi. 501 00:36:26,687 --> 00:36:28,188 Anh không định kể với em là có chuyện gì à? 502 00:36:32,651 --> 00:36:34,570 Chắc chắn rồi, với bố anh, điều đó là không thể. 503 00:36:35,487 --> 00:36:38,699 Anh biết đi ăn bữa tối chết tiệt đó là ý tồi mà. 504 00:36:47,708 --> 00:36:50,169 Chúng tôi sắp về. Ra khỏi đó mau. 505 00:36:51,587 --> 00:36:53,172 Chết tiệt. 506 00:36:54,256 --> 00:36:55,966 Nghe này. Chúng ta phải đi thôi. 507 00:36:56,049 --> 00:36:58,093 Phòng khách và nhà bếp gần xong chưa? 508 00:36:58,177 --> 00:37:00,095 Vẫn còn tầng trên nữa. 509 00:37:00,179 --> 00:37:01,471 Mười phút. Cỡ đó. 510 00:37:01,555 --> 00:37:03,974 Có năm phút thôi. Chúng ta phải đi ngay. 511 00:37:06,268 --> 00:37:09,271 Em đau đầu quá. Mình dừng ở hiệu thuốc được chứ? 512 00:37:09,771 --> 00:37:11,773 Không, ta không dừng lại ở đâu hết. 513 00:37:11,857 --> 00:37:13,108 Ở nhà có đủ mọi thứ rồi. 514 00:37:52,940 --> 00:37:54,566 Nhanh nào, mọi người. 515 00:38:00,948 --> 00:38:02,533 Mau lên nào. 516 00:38:06,578 --> 00:38:07,788 Chúc ngủ ngon. 517 00:38:07,871 --> 00:38:09,039 Hẹn gặp lại ngày mai. 518 00:38:54,793 --> 00:38:56,420 Anh có định kể em nghe có chuyện gì không? 519 00:38:57,796 --> 00:38:59,840 Không có gì đâu, em yêu. Hôm nay mệt mỏi quá thôi. 520 00:39:00,799 --> 00:39:02,885 Lại đây. Đi ngủ thôi nào. 521 00:39:04,428 --> 00:39:06,763 Giờ thì ta phải chọc vào tổ ong thôi. 522 00:39:14,980 --> 00:39:17,316 CHÀO MỪNG ĐẾN TRỤ SỞ CẢNH SÁT MIAMI 523 00:39:17,399 --> 00:39:20,527 Mấy đứa nhóc nhà giàu này nghĩ có thể thoát được mọi tội lỗi. 524 00:39:21,570 --> 00:39:23,447 Ở quê tôi, chuyện đó hay xảy ra lắm. 525 00:39:24,323 --> 00:39:26,700 Cô xem đây như sứ mệnh cuộc đời hay gì hả? 526 00:39:30,287 --> 00:39:31,663 Không. Tôi có nói thế đâu. 527 00:39:34,750 --> 00:39:36,585 Tôi chỉ nói tôi thấy việc này nhiều lần rồi. 528 00:39:47,221 --> 00:39:50,599 Bọn cặn bã làm chuyện xấu. Mười lần thì hết chín lần thoát tội. 529 00:39:50,682 --> 00:39:52,184 Được rồi. Nguyên nhân sâu xa là gì? 530 00:39:55,437 --> 00:39:56,772 Không có gì hết. 531 00:40:01,568 --> 00:40:02,903 Có chuyện gì? 532 00:40:02,986 --> 00:40:04,029 Không có gì hết. 533 00:40:08,242 --> 00:40:09,243 Đi nào. 534 00:40:14,456 --> 00:40:15,749 - Có chuyện gì? - Không có gì mà. 535 00:40:15,832 --> 00:40:16,917 - Này. - Tôi không sao. 536 00:40:17,000 --> 00:40:18,210 Đừng nói dối tôi. 537 00:40:23,799 --> 00:40:25,968 Là vì em trai của tôi. Nó… 538 00:40:32,349 --> 00:40:34,852 Nó đi dự một bữa tiệc, và… 539 00:40:39,106 --> 00:40:41,275 một bạn học của nó, một đứa nhà giàu… 540 00:40:44,319 --> 00:40:48,073 đã cưỡng hiếp một cô gái uống say và bất tỉnh trên lầu. 541 00:40:49,449 --> 00:40:50,492 Và… 542 00:40:54,204 --> 00:40:58,041 cô ấy không nhớ gì về vụ cưỡng hiếp, vì cô ấy say mà. 543 00:40:58,709 --> 00:41:02,796 Và thằng nhà giàu… 544 00:41:06,466 --> 00:41:08,594 tập hợp bạn bè của hắn lại, 545 00:41:09,511 --> 00:41:10,804 và tất cả cùng nói dối. 546 00:41:12,931 --> 00:41:14,600 Chúng đổ tội cho em trai tôi. 547 00:41:19,980 --> 00:41:21,398 Và không… 548 00:41:25,903 --> 00:41:29,198 Không có ADN gì hết, vì tên khốn đó dùng bao cao su. 549 00:41:31,867 --> 00:41:33,869 Chúng có gia đình giàu có, và… 550 00:41:37,998 --> 00:41:41,210 Chúng thuê luật sư đắt tiền, còn chúng tôi thì chẳng có xu nào. 551 00:41:42,836 --> 00:41:44,129 Và… 552 00:41:48,717 --> 00:41:50,469 họ kết án em tôi 30 năm tù. 553 00:41:53,847 --> 00:41:57,017 Cuối cùng, nó treo cổ trong xà lim bằng khăn trải giường. 554 00:42:01,480 --> 00:42:02,523 Trời ạ. 555 00:42:03,190 --> 00:42:04,816 Tôi biết họ là thủ phạm, Sully. 556 00:42:07,194 --> 00:42:10,239 Và tôi sẽ không để đám nhóc nhà giàu đó thoát tội lần nữa. 557 00:42:12,866 --> 00:42:14,868 Xin lỗi. 558 00:42:21,458 --> 00:42:22,876 Cô có thể đi với tôi không? 559 00:42:23,627 --> 00:42:24,962 Daniela Marini. 560 00:43:00,289 --> 00:43:01,456 Alejandro? 561 00:43:03,083 --> 00:43:04,251 Alejandro. 562 00:43:31,361 --> 00:43:35,115 Nếu anh cần luật sư, em có thể giúp anh không? 563 00:43:37,576 --> 00:43:38,577 Em sao? 564 00:43:39,494 --> 00:43:40,579 Ừ, em đó. 565 00:43:42,289 --> 00:43:43,707 Em đã học luật mà, phải không? 566 00:43:45,459 --> 00:43:50,672 Trừ khi em ghét anh và không muốn làm luật sư của anh vì những lý do hiển nhiên. 567 00:43:55,677 --> 00:43:56,887 Em không ghét anh. 568 00:43:57,971 --> 00:43:59,932 Em biết anh không liên quan đến việc đó. 569 00:44:01,517 --> 00:44:03,227 Anh luôn là một kẻ hèn nhát. 570 00:44:08,941 --> 00:44:10,943 Anh nghĩ giờ đã đến lúc đứng lên chống lại bố. 571 00:44:18,116 --> 00:44:19,701 Để làm việc đó, anh cần sự giúp đỡ. 572 00:44:29,878 --> 00:44:32,172 Tôi là Pedro Cruz, ứng cử viên thị trưởng. 573 00:44:32,256 --> 00:44:34,883 Nhưng trên hết, tôi là một người cha. 574 00:44:35,717 --> 00:44:38,595 Và khi một trong những đứa con của tôi làm mất món đồ chơi nó yêu thích, 575 00:44:38,679 --> 00:44:40,389 món đồ mà không có thì nó không ngủ được, 576 00:44:40,889 --> 00:44:42,724 tôi đã cố hết sức để đi tìm. 577 00:44:45,227 --> 00:44:48,856 Kể cả khi tôi phải leo lên hàng núi rác. 578 00:44:48,939 --> 00:44:52,943 Hãy bỏ phiếu cho tôi, tôi sẽ lao đầu vào giải quyết mọi vấn đề, 579 00:44:53,026 --> 00:44:55,279 dù nó bẩn thỉu cỡ nào, 580 00:44:55,362 --> 00:44:59,616 chỉ để đảm bảo rằng không ai trong thành phố này mất ngủ vào ban đêm. 581 00:45:01,743 --> 00:45:03,662 Cắt. Tôi nghĩ thế là được rồi. 582 00:45:05,289 --> 00:45:06,623 Rất tốt. 583 00:45:11,795 --> 00:45:13,797 LỄ TÂN 584 00:45:22,764 --> 00:45:23,765 Nghe? 585 00:45:28,270 --> 00:45:29,313 Bảo chị ta lên đi. 586 00:45:30,981 --> 00:45:31,982 Cảm ơn. 587 00:45:47,956 --> 00:45:49,499 Chao ôi, cậu Herrero. 588 00:45:55,547 --> 00:45:56,548 Nhà đẹp đấy. 589 00:45:57,758 --> 00:45:58,800 Chào chị. 590 00:45:58,884 --> 00:46:00,385 Cảm ơn cậu đã gặp tôi. 591 00:46:02,429 --> 00:46:03,430 Cậu khỏe chứ? 592 00:46:05,307 --> 00:46:06,433 Vâng. 593 00:46:08,101 --> 00:46:10,687 Được rồi. Chúng ta nói chuyện được không? 594 00:46:13,065 --> 00:46:14,274 Còn tùy, 595 00:46:14,900 --> 00:46:17,402 vì mỗi khi chị xuất hiện, rắc rối thường đi theo. 596 00:46:18,820 --> 00:46:19,863 Bình tĩnh đi. 597 00:46:20,948 --> 00:46:23,951 Thật ra, tôi đến để cập nhật thông tin vụ án cho cậu. 598 00:46:26,954 --> 00:46:28,956 Daniela Marini đã bị tống tiền. 599 00:46:32,084 --> 00:46:36,296 Phải. Họ đòi cô ấy một triệu đô. 600 00:46:36,380 --> 00:46:37,381 Gì cơ? 601 00:46:38,841 --> 00:46:41,343 Một triệu? Để làm gì? 602 00:46:42,386 --> 00:46:46,598 Có vẻ bạn của cậu đã gặp rắc rối lớn. 603 00:46:48,267 --> 00:46:52,312 Và ngần ấy tiền là động cơ giết người hợp lý, phải không? 604 00:46:54,314 --> 00:46:57,693 Nhưng cậu bình tĩnh đi. Cậu không còn là nghi phạm nữa. 605 00:47:00,612 --> 00:47:02,990 Tôi thấy cậu đâu có cần một triệu đô. 606 00:47:03,949 --> 00:47:06,535 Nghĩa là sẽ không còn thẩm vấn 607 00:47:06,618 --> 00:47:08,203 và viếng thăm bất ngờ nào? 608 00:47:09,037 --> 00:47:10,038 Ồ, phải. 609 00:47:10,539 --> 00:47:12,624 Sắp bắt được thủ phạm rồi. 610 00:47:18,213 --> 00:47:21,466 Chúng tôi sẽ cập nhật cho cậu. 611 00:47:21,550 --> 00:47:22,801 - Ngày mới tốt lành. - Ngày mới tốt lành. 612 00:47:22,885 --> 00:47:24,136 Cảm ơn. 613 00:47:41,486 --> 00:47:43,488 Anh đứng đây nhé. 614 00:47:47,159 --> 00:47:48,744 Được rồi. Đưa nhóm đầu tiên vào. 615 00:48:37,751 --> 00:48:38,961 Số bốn. 616 00:48:39,670 --> 00:48:42,548 Số bốn. Rất tốt. 617 00:48:43,382 --> 00:48:44,466 Anh chắc chứ? 618 00:48:47,010 --> 00:48:48,095 Tôi xin lỗi. 619 00:48:49,721 --> 00:48:50,931 Tôi xin lỗi. Số hai. 620 00:48:51,723 --> 00:48:53,934 - Số hai? - Số hai. 621 00:48:59,106 --> 00:49:00,274 Số hai. 622 00:49:01,233 --> 00:49:03,235 Phải. Số hai. 623 00:49:07,531 --> 00:49:09,950 - Được rồi. - Được rồi. Anh có thể… Hãy… 624 00:49:11,785 --> 00:49:12,911 Chờ chút. 625 00:49:13,704 --> 00:49:17,374 Anh nói cánh tay cô gái bị thương nặng, đúng không? 626 00:49:18,375 --> 00:49:19,835 Hình như tôi đã nói thế. 627 00:49:19,918 --> 00:49:20,919 "Hình như"? 628 00:49:21,879 --> 00:49:24,381 Vậy anh có thể cho chúng tôi khám xe anh không? 629 00:49:25,215 --> 00:49:28,635 Được chứ, có điều tôi mua xe mới rồi. 630 00:49:29,595 --> 00:49:34,057 Xe cũ cũ quá rồi. Tôi đã gửi thẳng đến bãi phế liệu. 631 00:49:36,435 --> 00:49:38,520 Được rồi. Ổn cả. Ta xong việc rồi. 632 00:49:39,396 --> 00:49:40,480 Cho họ về đi. 633 00:49:41,356 --> 00:49:42,524 Xong rồi. 634 00:49:59,791 --> 00:50:00,792 Cảm ơn. 635 00:50:05,923 --> 00:50:08,217 Nộp cái này cho tôi, Sandoval. Cảm ơn. 636 00:50:12,888 --> 00:50:14,056 Ông thấy họ cười không? 637 00:50:16,517 --> 00:50:18,477 Ông biết hắn đã mua chuộc gã tài xế, nhỉ? 638 00:50:22,147 --> 00:50:24,274 Dù ta có làm gì, những người này luôn thắng. 639 00:50:32,407 --> 00:50:35,077 Thanh tra, bác sĩ pháp y gọi lại cho ông. 640 00:50:35,953 --> 00:50:38,080 "Gọi lại" là sao? Cô ấy gọi lần đầu khi nào? 641 00:50:39,456 --> 00:50:41,083 Sáng nay. Tôi không nói với ông… 642 00:50:41,166 --> 00:50:43,585 Chết. Chắc tôi quên. Lúc đó, tôi lu xu bu giấy tờ quá. 643 00:50:43,669 --> 00:50:45,754 Tôi đang làm hồ sơ. Và điện thoại… 644 00:50:46,547 --> 00:50:47,798 Cô ấy đã nói gì? 645 00:50:48,382 --> 00:50:50,926 Vâng. Cô ấy nói gì đó về việc khám nghiệm tử thi. 646 00:50:51,009 --> 00:50:52,427 Người phụ nữ trong vụ tai nạn đó. 647 00:50:52,511 --> 00:50:53,720 Trời ạ. 648 00:50:54,847 --> 00:50:57,224 Làm tốt lắm, Willis. Cứ phát huy nhé. Cậu sẽ tiến xa đó. 649 00:51:05,065 --> 00:51:06,358 Susan. 650 00:51:06,441 --> 00:51:07,442 Sullivan. 651 00:51:08,235 --> 00:51:09,570 - Rất vui được gặp. - Ừ. 652 00:51:10,320 --> 00:51:12,906 Tôi vừa nhận được kết quả phân tích mô. 653 00:51:12,990 --> 00:51:15,158 Có vẻ như tôi đã bỏ sót một chỗ. 654 00:51:16,285 --> 00:51:19,454 Thấy vết thương này không? Cái ta cho rằng đã khiến cô ấy tử vong đó? 655 00:51:20,038 --> 00:51:23,166 Mảnh kim loại không thực sự chạm tới động mạch cảnh. 656 00:51:23,959 --> 00:51:24,960 Lúc đầu thì không. 657 00:51:26,170 --> 00:51:28,172 Có hai dòng đông máu khác nhau. 658 00:51:28,255 --> 00:51:30,340 Cái đầu tiên do va chạm gây ra, 659 00:51:30,424 --> 00:51:32,259 nông hơn ta tưởng nhiều. 660 00:51:33,302 --> 00:51:36,263 Nhưng có một cái thứ hai, sâu hơn. 661 00:51:36,346 --> 00:51:37,931 Nó xảy ra sau đó vài phút. 662 00:51:38,599 --> 00:51:41,518 Là cái đâm trúng động mạch, khiến cô ấy tử vong? 663 00:51:42,311 --> 00:51:46,565 Vậy là Jessica Thompson không chết do va chạm xe cộ. 664 00:51:50,736 --> 00:51:51,737 Làm ơn. 665 00:51:53,447 --> 00:51:55,365 911 đây. Tình huống khẩn cấp là gì? 666 00:51:55,449 --> 00:51:57,868 Xin hãy giúp tôi. 667 00:51:57,951 --> 00:52:00,078 Các người không giúp tôi sao? 668 00:52:00,162 --> 00:52:03,874 Có kẻ đã đâm mảnh kim loại đó sâu hơn vào cổ cô ấy, đúng chứ? 669 00:52:05,918 --> 00:52:07,127 Ừ. 670 00:52:13,467 --> 00:52:14,843 Cứu tôi. 671 00:52:23,477 --> 00:52:24,478 Không! 672 00:52:31,109 --> 00:52:32,986 Đúng mong muốn của cô rồi, tân binh. 673 00:52:33,070 --> 00:52:35,614 Vụ tai nạn xe vừa trở thành án mạng. 674 00:52:46,333 --> 00:52:48,752 Không. Chính xác thì chị ta đã nói gì với cậu? 675 00:52:49,294 --> 00:52:53,632 Không gì hết. Chỉ nói là họ biết có người tống tiền Daniela một triệu đô 676 00:52:53,715 --> 00:52:56,510 và đó là động cơ để giết cậu ấy. 677 00:52:58,303 --> 00:53:00,138 Có vẻ như họ sắp bắt ai đó. 678 00:53:00,222 --> 00:53:01,932 Họ có nghi ngờ ai trong chúng ta không? 679 00:53:02,558 --> 00:53:04,434 Tớ không biết. Về lý thuyết, tớ không bị nghi ngờ nữa. 680 00:53:06,103 --> 00:53:07,437 Họ có nghi ngờ ai không? 681 00:53:09,606 --> 00:53:12,109 Tớ không biết. Chị ta không nói, mà tớ cũng chẳng muốn hỏi. 682 00:53:25,122 --> 00:53:26,456 A-lô, Hugo. 683 00:53:26,540 --> 00:53:28,083 Cháu đã làm hỏng việc. Cháu xin lỗi. 684 00:53:29,293 --> 00:53:31,795 Hugo. Cháu đã uống rượu đấy à? 685 00:53:40,137 --> 00:53:41,430 Cháu không lái xe đấy chứ? 686 00:53:44,641 --> 00:53:47,060 Hugo, nghe cô nói này. 687 00:53:47,144 --> 00:53:48,437 Cháu có đang lái xe không? 688 00:53:49,229 --> 00:53:52,149 Nếu có thì phải tấp vào ngay, được chứ? 689 00:53:55,944 --> 00:53:57,738 Cháu chỉ cần nói chuyện với ai đó. 690 00:53:58,739 --> 00:54:00,616 Cháu muốn kể hết mọi chuyện với cô. 691 00:54:05,287 --> 00:54:06,288 Được rồi. 692 00:54:06,997 --> 00:54:09,041 Hugo, nghe cô này. 693 00:54:09,124 --> 00:54:10,334 Không sao hết, nhé? 694 00:54:10,417 --> 00:54:12,377 Cô cần cháu tấp xe vào ngay, được chứ? 695 00:54:12,461 --> 00:54:13,420 Cho cô biết cháu đang ở đâu. 696 00:54:13,504 --> 00:54:16,715 Cho cô biết cháu ở đâu, cô sẽ đến đón cháu ngay. 697 00:54:16,798 --> 00:54:17,674 Hugo? 698 00:54:17,758 --> 00:54:20,761 Cháu không muốn nói dối nữa. Cháu không muốn nói dối. 699 00:54:20,844 --> 00:54:22,596 Mình đang làm gì vậy? 700 00:55:59,902 --> 00:56:01,904 Biên dịch: Gió