1
00:00:56,557 --> 00:01:00,978
Ngày Ấy Và Bây Giờ
2
00:02:46,708 --> 00:02:51,255
HIỆN TẠI
3
00:02:58,512 --> 00:03:01,598
A-lô. Làm ơn nói
đêm của cô khá hơn của tôi đi.
4
00:03:01,682 --> 00:03:04,685
Ana về nhà lúc 7:00. Pedro, 10:00.
5
00:03:04,768 --> 00:03:06,520
Sau đó, họ không ra khỏi nhà nữa.
6
00:03:09,189 --> 00:03:10,399
Không có động thái gì đáng ngờ.
7
00:03:12,025 --> 00:03:14,319
Được rồi. Cứ để mắt đến họ,
8
00:03:14,403 --> 00:03:17,197
vì ngay khi có được giấy
cho phép gắn microphone,
9
00:03:17,281 --> 00:03:18,991
ta sẽ vào đó ngay.
10
00:03:19,950 --> 00:03:22,077
Được rồi. Chào nhé.
11
00:03:48,896 --> 00:03:49,897
Tìm thấy rồi.
12
00:03:50,480 --> 00:03:52,191
Cô biết hôm nay tôi nghỉ mà nhỉ?
13
00:03:53,525 --> 00:03:55,152
Tất cả cùng đi trên chiếc xe đó.
14
00:03:56,361 --> 00:03:58,614
Ta biết Alejandro đã chết
trước khi tai nạn xảy ra.
15
00:03:58,697 --> 00:04:01,825
Và Jessica Thompson nói với 911,
"Họ sẽ không cứu tôi".
16
00:04:01,909 --> 00:04:04,578
Nên ta biết là có nhiều hơn
một người ở đó, đúng không?
17
00:04:04,661 --> 00:04:07,164
- Dù họ nói họ không có ở đó.
- Được rồi, vào đi.
18
00:04:07,748 --> 00:04:08,832
Cảm ơn ông.
19
00:04:08,916 --> 00:04:10,709
- Cô uống cà phê không?
- Được.
20
00:04:13,712 --> 00:04:14,755
Nhà đẹp đấy.
21
00:04:17,089 --> 00:04:18,091
Nói chung là,
22
00:04:19,051 --> 00:04:20,093
tôi cứ nghĩ mãi,
23
00:04:21,136 --> 00:04:24,765
tại sao không có dấu vết của chiếc taxi
được cho là đã chở tất cả về nhà.
24
00:04:25,349 --> 00:04:26,683
Nên tôi đã đi tìm hiểu,
25
00:04:27,392 --> 00:04:29,811
và ưu điểm của những khu dân cư sang trọng
26
00:04:29,895 --> 00:04:32,898
là họ có máy quay giám sát ở khắp mọi nơi.
27
00:04:36,527 --> 00:04:38,195
Chiếc taxi đó đã lái xe trên đường
28
00:04:38,278 --> 00:04:40,656
ngay góc phố gần nhà của Marcos Herrero
29
00:04:40,739 --> 00:04:43,992
lúc 4:35 sáng hôm đó.
30
00:04:48,121 --> 00:04:49,122
Này.
31
00:04:49,915 --> 00:04:51,458
- Để anh dọn cho.
- Không.
32
00:04:51,542 --> 00:04:54,127
- Ly đâu có tự rơi vỡ được.
- Cứ mặc em. Em làm được.
33
00:04:57,714 --> 00:04:58,966
Là Flora ở sở.
34
00:05:00,717 --> 00:05:03,554
Cô Flora nổi tiếng đây à?
35
00:05:04,930 --> 00:05:07,808
Neruda, đây là vợ tôi, Lisa.
36
00:05:08,559 --> 00:05:10,394
Thật vui vì cuối cùng
cũng được gặp bà, Lisa.
37
00:05:10,477 --> 00:05:13,689
Johnny lúc nào cũng khen ngợi cô.
38
00:05:13,772 --> 00:05:15,524
Ông ấy là cộng sự tuyệt vời mà.
39
00:05:16,441 --> 00:05:20,028
Đừng nói thế với ông ấy nhé.
Cái tôi của ông ấy vốn đã đủ lớn rồi.
40
00:05:20,112 --> 00:05:21,530
Ừ, cảm ơn.
41
00:05:21,613 --> 00:05:24,032
Ta sẽ phóng to lên để xem biển số.
42
00:05:26,118 --> 00:05:27,202
Tôi làm rồi.
43
00:05:27,953 --> 00:05:31,790
Tài xế taxi đang đợi ta ở sở cảnh sát.
44
00:05:32,791 --> 00:05:34,751
Xin lỗi vì đã phá bĩnh ngày nghỉ của ông.
45
00:05:37,087 --> 00:05:38,422
Được rồi. Tôi sẽ tới đó ngay.
46
00:05:39,798 --> 00:05:40,924
Anh xin lỗi về chuyện này.
47
00:05:42,217 --> 00:05:44,011
- Em sẽ ổn chứ?
- Ừ, em sẽ ổn mà.
48
00:05:44,720 --> 00:05:45,846
Anh không đi lâu đâu.
49
00:05:48,223 --> 00:05:49,266
Anh không đi lâu đâu.
50
00:05:49,349 --> 00:05:51,268
- Rất vui được gặp bà, Lisa.
- Rất vui được gặp cô.
51
00:05:56,982 --> 00:05:59,943
Thanh tra à, tôi không muốn gặp rắc rối.
52
00:06:00,569 --> 00:06:02,529
Tại sao anh lại gặp rắc rối chứ?
53
00:06:04,156 --> 00:06:05,532
Tôi đã lái chui một chuyến.
54
00:06:06,950 --> 00:06:07,951
Thế nghĩa là sao?
55
00:06:09,453 --> 00:06:10,621
Tôi không ghi lại.
56
00:06:10,704 --> 00:06:13,207
Vì thế mà hãng xe
không có thông tin gì về nó.
57
00:06:13,999 --> 00:06:15,792
Để tôi không phải trả tiền hoa hồng.
58
00:06:15,876 --> 00:06:17,878
Đừng lo. Chúng tôi không quan tâm vụ đó.
59
00:06:21,131 --> 00:06:22,132
Đêm hôm ấy…
60
00:06:24,426 --> 00:06:26,053
anh có nhớ mình đã chở ai không?
61
00:06:26,136 --> 00:06:29,556
Một nhóm vừa nam, vừa nữ.
Bọn họ đều ở tuổi đôi mươi.
62
00:06:30,390 --> 00:06:32,851
Cả chuyến đi,
trông vẻ mặt họ rất nghiêm trọng.
63
00:06:34,311 --> 00:06:36,271
Tôi chỉ biết có thế. Tôi thề.
64
00:06:36,355 --> 00:06:38,982
- Anh có thể nhận dạng họ không?
- Có.
65
00:06:40,859 --> 00:06:41,860
Chắc chắn là có.
66
00:06:44,029 --> 00:06:46,031
Được rồi. Cảm ơn anh.
67
00:06:46,657 --> 00:06:47,741
Dĩ nhiên là được.
68
00:07:02,714 --> 00:07:04,508
Sinh nhật vui vẻ.
69
00:07:05,300 --> 00:07:06,844
Phải rồi ạ, vui lắm.
70
00:07:10,889 --> 00:07:12,933
- Cái gì thế?
- Là ảnh chế, bố à.
71
00:07:13,016 --> 00:07:14,226
Bố biết đó là…
72
00:07:16,061 --> 00:07:17,646
Giờ bố thành tranh biếm họa rồi.
73
00:07:17,729 --> 00:07:19,565
Vâng, đúng thế.
74
00:07:19,648 --> 00:07:20,899
Bình tĩnh đi.
75
00:07:20,983 --> 00:07:22,609
Có lẽ vẫn chưa nhiều người xem đâu.
76
00:07:22,693 --> 00:07:26,530
Nó có hai triệu lượt xem.
Được đăng trên ba tài khoản mạng xã hội.
77
00:07:26,613 --> 00:07:28,866
Bố nổi tiếng rồi. Cái này đúng là tào lao!
78
00:07:28,949 --> 00:07:30,158
Được rồi, con yêu. Đừng bận tâm.
79
00:07:30,242 --> 00:07:32,494
Cái chính là hôm nay là sinh nhật con.
80
00:07:32,578 --> 00:07:34,538
- Tiệc của con…
- Con không muốn mở tiệc.
81
00:07:40,252 --> 00:07:42,546
Anh có định cho em biết
anh làm gì ở bãi rác đó không?
82
00:07:51,138 --> 00:07:52,139
Tôi thấy rồi.
83
00:07:53,599 --> 00:07:54,600
Tôi đến ngay đây.
84
00:07:59,646 --> 00:08:00,939
Sofía, em có điện thoại.
85
00:08:40,687 --> 00:08:41,855
Em có điện thoại.
86
00:08:47,945 --> 00:08:49,154
Ai gọi thế?
87
00:08:55,661 --> 00:08:57,204
Em không định nói thật với anh à?
88
00:08:59,706 --> 00:09:01,416
Anh đã thấy con của Daniela gọi cho em.
89
00:09:02,084 --> 00:09:04,211
Vì sao? Giờ hai người thân thiết lắm sao?
90
00:09:04,711 --> 00:09:06,922
Em giúp nó xử lý vài vấn đề pháp lý.
91
00:09:07,005 --> 00:09:08,257
Thật sao? Em ư?
92
00:09:08,340 --> 00:09:11,093
Ừ, Marcos, em. Không biết
anh có nhớ không, em từng học luật.
93
00:09:11,176 --> 00:09:13,470
Thằng bé không biết làm thế nào
với tài sản thừa kế của Daniela,
94
00:09:13,554 --> 00:09:15,931
nó cũng không thể tìm luật sư,
vậy nên em giúp nó.
95
00:09:16,014 --> 00:09:18,600
- Thẩm vấn xong chưa?
- Không, anh không tin lời em.
96
00:09:19,434 --> 00:09:21,228
- Thật đấy à?
- Anh không tin lời nào hết.
97
00:09:21,311 --> 00:09:22,646
Được thôi, không sao.
98
00:09:23,230 --> 00:09:24,648
Em sẽ cho anh biết sự thật.
99
00:09:24,731 --> 00:09:26,859
Sự thật là anh không tin em.
100
00:09:26,942 --> 00:09:28,652
Anh chưa bao giờ tin em.
101
00:09:33,490 --> 00:09:34,616
Thứ lỗi cho anh.
102
00:09:36,785 --> 00:09:37,828
Anh xin lỗi.
103
00:09:41,206 --> 00:09:44,126
Anh rối trí quá.
104
00:09:47,880 --> 00:09:49,381
Chuyện xảy ra hôm qua…
105
00:09:51,300 --> 00:09:54,261
Là một sai lầm. Anh nghĩ thế chứ gì?
Anh đã phạm sai lầm.
106
00:09:56,263 --> 00:09:57,890
Anh chẳng thay đổi chút nào, Marcos.
107
00:09:59,266 --> 00:10:02,019
Và lỗi là do em, vì em là một con ngốc.
108
00:10:03,520 --> 00:10:04,897
Vì em đã tin anh lần nữa.
109
00:10:05,731 --> 00:10:07,482
Anh chẳng bao giờ quan tâm
em gặp chuyện gì.
110
00:10:07,566 --> 00:10:10,027
Hồi đó không, giờ cũng không.
Đó chính là vấn đề.
111
00:10:10,819 --> 00:10:12,112
Chào buổi sáng.
112
00:10:13,071 --> 00:10:16,200
Không biết hai người
thế nào, chứ tôi choáng váng lắm.
113
00:10:16,283 --> 00:10:17,868
Dĩ nhiên. Chơi vui thế mà.
114
00:10:17,951 --> 00:10:20,454
Tôi đã rất vui vẻ.
Ta phải đi chơi lần nữa đấy.
115
00:10:21,330 --> 00:10:22,331
Ừ.
116
00:10:23,624 --> 00:10:24,791
Thật không thể nào quên.
117
00:10:26,001 --> 00:10:27,002
Nhỉ?
118
00:10:37,012 --> 00:10:40,516
Ba triệu lượt xem và ngày càng tăng.
Và đó chỉ là bản gốc thôi đấy.
119
00:10:40,599 --> 00:10:41,642
PEDRO CRUZ VÌ NGƯỜI DÂN
120
00:10:42,476 --> 00:10:43,769
Có ảnh chế, ảnh động…
121
00:10:43,852 --> 00:10:45,479
Đủ rồi. Làm ơn tắt đi.
122
00:10:45,562 --> 00:10:47,064
- Tắt đi.
- Tắt đi.
123
00:10:47,689 --> 00:10:50,150
Có cả bài hát nữa. Ta phải ngăn
vụ này lại bằng mọi cách có thể.
124
00:10:50,234 --> 00:10:51,735
Ta đang rớt hạng trong các cuộc thăm dò.
125
00:10:51,818 --> 00:10:53,946
Mất hai điểm rồi. Đến mai sẽ là bốn.
126
00:10:54,029 --> 00:10:55,822
Tôi đã nói về người nhập cư, về y tế,
127
00:10:55,906 --> 00:10:58,450
- và tôi sẽ được nhớ đến vì thứ này.
- Chương trình buổi sáng đều nhắc đến anh.
128
00:10:58,534 --> 00:11:00,619
Francis Marwen của tờ Herald
đã viết một bài báo nữa.
129
00:11:00,702 --> 00:11:02,454
Tôi không muốn nghe về Francis Marwen.
130
00:11:02,538 --> 00:11:04,540
Anh đang giúp Brady chiến thắng đấy.
131
00:11:04,623 --> 00:11:07,501
Hiển nhiên là
Brady đứng sau toàn bộ mọi chuyện rồi.
132
00:11:07,584 --> 00:11:09,795
Hắn dùng đoạn video đó để có lợi cho mình.
133
00:11:11,880 --> 00:11:15,926
Pedro, họ đã tuyên chiến.
Ta phải phản công.
134
00:11:16,009 --> 00:11:18,679
Nếu anh chơi bẩn
thì không quay đầu lại được đâu.
135
00:11:19,179 --> 00:11:21,807
Quên đoạn video đó đi.
Tập trung vào chiến dịch.
136
00:11:22,599 --> 00:11:24,226
Đừng rơi vào cái bẫy đó, Pedro.
137
00:11:25,644 --> 00:11:27,187
Ana, tôi không có ý thất lễ,
138
00:11:28,105 --> 00:11:29,398
nhưng Pedro có đội ngũ riêng rồi.
139
00:11:29,481 --> 00:11:32,192
Và chúng tôi ở đây để quyết định
điều gì là tốt nhất cho anh ấy.
140
00:11:32,276 --> 00:11:35,362
Tôi nghĩ Pedro biết chính xác
anh ấy cần phải làm gì.
141
00:11:51,003 --> 00:11:53,714
Ý tôi là… Không.
Tôi không thể để Brady thắng,
142
00:11:53,797 --> 00:11:56,717
vậy nên hãy làm hết sức
để công kích hắn, được chứ?
143
00:11:59,386 --> 00:12:01,847
Mọi người nghe rồi đấy. Vào việc thôi nào.
144
00:12:01,930 --> 00:12:06,935
Tôi muốn ý tưởng, đề nghị, đề xuất,
bất cứ gì để kết liễu tên khốn đó.
145
00:12:07,019 --> 00:12:09,813
Đầu giờ chiều nộp cho tôi nhé.
146
00:12:09,897 --> 00:12:11,356
Chúng ta không chơi đẹp nữa.
147
00:12:11,940 --> 00:12:13,942
TRUNG ÚY ELIJAH WILLIS
SỞ CẢNH SÁT MIAMI
148
00:12:17,654 --> 00:12:19,156
Anh muốn gặp tôi?
149
00:12:19,907 --> 00:12:23,202
Ừ, trát cô yêu cầu đã bị từ chối.
150
00:12:24,703 --> 00:12:25,704
Gì cơ?
151
00:12:28,123 --> 00:12:29,541
Không. Sao lại thế được?
152
00:12:30,501 --> 00:12:33,420
Willis, tôi cần cài đặt mấy thiết bị đó.
153
00:12:33,504 --> 00:12:35,547
Tôi cần biết
người trong mấy căn nhà đó nói những gì.
154
00:12:35,631 --> 00:12:37,966
Tại sao? Marcos Herrero đã được điều tra.
155
00:12:38,050 --> 00:12:39,760
Chứng cứ ngoại phạm của cậu ta
đã được xác nhận. Cậu ta vô tội.
156
00:12:39,843 --> 00:12:41,053
Không hề.
157
00:12:41,803 --> 00:12:45,891
Hai đêm trước khi bị sát hại,
Daniela Marini đã bị tống tiền, được chứ?
158
00:12:45,974 --> 00:12:47,142
Chúng ta có các tin nhắn.
159
00:12:47,226 --> 00:12:49,061
Và tôi có mọi lý do để tin rằng
160
00:12:49,144 --> 00:12:52,272
các nghi phạm, bao gồm cả cậu ta,
đều nhận được các tin nhắn tương tự.
161
00:12:52,356 --> 00:12:55,192
Nhưng cô không có căn cứ hợp lý.
Làm vậy là vi phạm Tu chính án thứ tư.
162
00:12:55,275 --> 00:12:58,570
Tôi có căn cứ hợp lý mà. Anh nói gì vậy?
163
00:12:58,654 --> 00:13:00,155
Tôi chỉ không có bằng chứng chắc chắn.
164
00:13:00,239 --> 00:13:01,740
Vậy nên tôi mới phải theo dõi họ.
165
00:13:01,823 --> 00:13:05,202
Nếu thẩm phán từ chối duyệt trát
thì hẳn là có lý do, được chứ?
166
00:13:05,285 --> 00:13:07,496
Điều đó nghĩa là luật pháp có lỗ hổng,
167
00:13:07,579 --> 00:13:09,831
và họ sẽ để
bọn sát nhân chết tiệt thoát tội!
168
00:13:09,915 --> 00:13:11,834
Cô xin phép nghe lén nhà họ.
169
00:13:11,917 --> 00:13:13,460
Câu trả lời là không. Hết chuyện.
170
00:13:15,254 --> 00:13:16,255
Có vậy thôi.
171
00:13:19,550 --> 00:13:21,134
Không thể tin được.
172
00:13:22,678 --> 00:13:24,054
Không thể tin được.
173
00:13:34,231 --> 00:13:35,649
Chết tiệt!
174
00:13:37,693 --> 00:13:39,528
Bố biết con đang giận bố.
175
00:13:39,611 --> 00:13:43,949
Bố biết là vì bạn con, trận đánh nhau đó,
và vụ video, nhưng mà…
176
00:13:47,494 --> 00:13:52,249
Luis, đó là những thứ có thể chia rẽ ta
và điều đó không thể xảy ra, được chứ?
177
00:13:54,084 --> 00:13:57,754
Bố thực sự xin lỗi.
Bố đang cố gắng hết sức.
178
00:14:09,057 --> 00:14:10,684
Con không định nói gì cả sao?
179
00:14:15,189 --> 00:14:16,190
Luis, bố…
180
00:14:17,441 --> 00:14:18,442
Sao ạ?
181
00:14:20,485 --> 00:14:22,779
Con có biết nói chuyện với con
khó khăn thế nào
182
00:14:22,863 --> 00:14:24,740
khi con cứ đeo tai nghe cả ngày không hả?
183
00:14:24,823 --> 00:14:26,617
Đó là vì con không muốn nói chuyện với bố.
184
00:14:26,700 --> 00:14:29,286
Đến cả giáo viên thể dục
cũng đã xem video của bố!
185
00:14:29,369 --> 00:14:31,163
Nhưng đó là… Này, Luis, đợi bố.
186
00:14:31,246 --> 00:14:33,290
Bố mẹ đang cố cứu vãn tình hình, được chứ?
187
00:14:33,373 --> 00:14:35,375
Bố mẹ không muốn con cảm thấy xấu hổ.
188
00:14:35,459 --> 00:14:37,878
Luis, bố đang nói chuyện với con đó.
189
00:14:37,961 --> 00:14:38,962
Luis.
190
00:14:57,356 --> 00:14:58,857
Bất ngờ chưa!
191
00:15:00,442 --> 00:15:02,819
Con đã bảo "không mở tiệc",
vậy mà mẹ lại đi mời mấy người này?
192
00:15:03,362 --> 00:15:04,363
Con yêu!
193
00:15:05,072 --> 00:15:08,659
Sinh nhật con mà! Ngày trọng đại đó.
194
00:15:08,742 --> 00:15:10,827
Sau này, con sẽ vui
vì ta đã tổ chức ăn mừng.
195
00:15:11,411 --> 00:15:12,704
Nhìn này, bạn bè con ai cũng đến.
196
00:15:12,788 --> 00:15:14,289
Ra với các bạn đi. Ra chơi đi.
197
00:15:14,373 --> 00:15:15,999
LUIS LÊN 13
198
00:15:20,879 --> 00:15:21,964
Sao em lại làm vậy?
199
00:15:22,047 --> 00:15:24,675
Nếu anh định phàn nàn,
hãy quay lại văn phòng chiến dịch
200
00:15:24,758 --> 00:15:26,718
và nghĩ cách tiêu diệt Brady đi,
201
00:15:26,802 --> 00:15:29,680
mà không phải bằng cách vạch trần chuyện
xấu của hắn, vì anh cũng không thiếu đâu.
202
00:15:29,763 --> 00:15:30,973
Ăn bánh cupcake đi.
203
00:15:44,778 --> 00:15:46,572
Trông con đẹp lắm, con gái.
204
00:15:47,197 --> 00:15:49,700
Bộ váy không có gì để chê,
mà con không thích cái cài đầu lắm.
205
00:15:49,783 --> 00:15:50,617
Không à?
206
00:15:50,701 --> 00:15:52,744
Chúng tôi xem thêm cái khác được không?
207
00:15:52,828 --> 00:15:53,829
Cảm ơn.
208
00:15:59,126 --> 00:16:02,754
Isabel, trung sĩ Neruda.
209
00:16:02,838 --> 00:16:05,507
- Không biết cô nhớ tôi không, nhưng…
- Chị làm gì ở đây?
210
00:16:06,550 --> 00:16:09,761
Chúng ta phải nói chuyện. Việc quan trọng.
211
00:16:10,512 --> 00:16:12,639
Tôi đang bận. Tôi muốn chị đi ngay cho.
212
00:16:14,016 --> 00:16:16,185
Marcos chưa từng nói với cô
chuyện này, phải không?
213
00:16:20,105 --> 00:16:21,940
Đây là bạn cậu ta, Alejandro.
214
00:16:22,024 --> 00:16:25,027
Cách đây 20 năm, cậu ấy
đã thiệt mạng trong một vụ tai nạn xe hơi.
215
00:16:25,110 --> 00:16:26,653
Tôi là điều tra viên lúc đó.
216
00:16:27,279 --> 00:16:29,656
Tôi đã thẩm vấn Marcos, Sofía,
217
00:16:29,740 --> 00:16:32,034
và tất cả bạn bè của họ
về sự dính líu của họ.
218
00:16:34,912 --> 00:16:35,913
Gì cơ?
219
00:16:37,247 --> 00:16:39,208
Daniela là một trong những người bạn đó.
220
00:16:39,833 --> 00:16:43,045
Và giờ cô ấy đã bị sát hại.
221
00:16:44,713 --> 00:16:45,923
Kì lạ nhỉ?
222
00:16:50,219 --> 00:16:51,845
Tôi không biết chị muốn gì ở tôi.
223
00:16:53,055 --> 00:16:55,015
Có rất nhiều điều
họ không kể với cô, Isabel.
224
00:16:55,599 --> 00:16:59,019
Sofía đã nói gì để được ở lại nhà cô?
225
00:17:01,480 --> 00:17:03,524
Cô ấy nói thẻ tín dụng bị từ chối.
226
00:17:04,733 --> 00:17:05,733
Vậy thôi à?
227
00:17:07,653 --> 00:17:09,738
Cô ta không nói mình có tiền án ư?
228
00:17:12,074 --> 00:17:15,536
Và cô ta không có chứng cứ ngoại phạm
vào đêm Daniela Marini bị sát hại?
229
00:17:16,703 --> 00:17:17,704
Ôi, trời.
230
00:17:19,248 --> 00:17:20,249
Chị có nghĩ cô ấy…
231
00:17:23,585 --> 00:17:26,296
- Chị nghĩ Marcos…
- Tôi nghĩ cả hai đang nói dối chúng ta.
232
00:17:27,297 --> 00:17:29,049
Tôi cần biết họ nói dối chuyện gì.
233
00:17:31,093 --> 00:17:34,096
Không, không thể nào.
Marcos không bao giờ làm thế đâu.
234
00:17:35,681 --> 00:17:36,932
Được rồi.
235
00:17:40,602 --> 00:17:41,687
Cô có tin cậu ta không?
236
00:17:43,814 --> 00:17:45,482
Cậu ta là chồng chưa cưới của cô, nhỉ?
237
00:17:46,108 --> 00:17:48,610
Cô phải tin cậu ta, đúng chứ?
238
00:17:50,070 --> 00:17:51,613
Không thể nào mới cưới đã có bí mật.
239
00:17:53,991 --> 00:17:56,743
Cô không thấy lạ là cậu ta
chưa bao giờ kể việc này với cô à?
240
00:17:59,580 --> 00:18:01,665
Ai mà biết? Có khi cậu ta nói thật.
241
00:18:01,748 --> 00:18:04,501
Dù thế nào, cô cũng xứng đáng được biết.
242
00:18:10,966 --> 00:18:11,967
Nghe này,
243
00:18:13,385 --> 00:18:16,763
tôi biết cô không muốn gặp phải
chuyện này khi đang tổ chức đám cưới.
244
00:18:16,847 --> 00:18:19,641
Và nhân tiện, trông cô
thật lộng lẫy trong bộ váy này.
245
00:18:20,976 --> 00:18:22,186
Nhưng chuyện là thế này.
246
00:18:23,353 --> 00:18:26,273
Tôi cần vào nhà của cô tối nay
247
00:18:26,356 --> 00:18:28,483
để gắn vài cái micro ở đó.
248
00:18:28,567 --> 00:18:30,110
- Không đời nào.
- Càng sớm làm việc đó,
249
00:18:30,194 --> 00:18:32,029
ta càng sớm tìm ra sự thật.
250
00:18:32,863 --> 00:18:34,781
Và ta càng sớm có thể
quay lại với cuộc sống của mình.
251
00:18:34,865 --> 00:18:36,950
Tôi sẽ không nghe lén bạn trai tôi
ngay trong nhà mình.
252
00:18:40,954 --> 00:18:41,955
Được rồi.
253
00:18:44,958 --> 00:18:49,004
Vậy ta sẽ không bao giờ biết
cô có cưới một kẻ sát nhân hay không.
254
00:18:52,049 --> 00:18:53,091
Isabel,
255
00:18:54,259 --> 00:18:56,845
nếu Marcos không có gì giấu giếm,
256
00:18:57,846 --> 00:19:00,265
thì cô không có gì phải lo lắng,
đúng không?
257
00:19:04,144 --> 00:19:07,314
Tôi cần tất cả ra khỏi nhà cô tối nay.
258
00:19:07,814 --> 00:19:09,149
Chỉ một tiếng thôi, được chứ?
259
00:19:10,067 --> 00:19:12,778
Tin tôi đi. Làm vậy là tốt nhất
cho tất cả mọi người.
260
00:19:14,029 --> 00:19:17,491
Chỉ một tiếng thôi. Xin cô.
261
00:19:21,995 --> 00:19:23,997
Nhắn tin cho tôi khi họ đã đi hết, nhé?
262
00:19:25,457 --> 00:19:27,167
Nhân tiện, trông cô thật đẹp.
263
00:20:35,485 --> 00:20:37,112
Sara Castillo.
264
00:20:37,196 --> 00:20:39,531
HỘ CHIẾU - TÂY BAN NHA
265
00:20:42,659 --> 00:20:44,411
Anh xem bao lâu cũng được.
266
00:21:07,351 --> 00:21:08,769
Không.
267
00:21:18,111 --> 00:21:20,489
Phải rồi, chính là cô ta.
268
00:21:22,157 --> 00:21:24,326
Phải, chắc chắn là cô ta.
269
00:21:26,161 --> 00:21:28,455
Cả cánh tay cô ta bị thương. Nặng lắm.
270
00:21:33,335 --> 00:21:35,379
Tôi hỏi họ có muốn tôi đưa cô ta
đến bệnh viện không,
271
00:21:35,462 --> 00:21:37,589
nhưng họ nói không.
272
00:21:39,550 --> 00:21:41,009
Chắc chắn là cô ta.
273
00:21:42,636 --> 00:21:43,637
Là cô ta.
274
00:21:59,152 --> 00:22:02,656
Được rồi. Tôi sẽ giúp chị.
275
00:22:06,159 --> 00:22:07,494
Chúng tôi sẽ ra ngoài ăn tối.
276
00:22:07,578 --> 00:22:09,955
Gác cổng thay ca lúc 9:00 tối.
Đó là thời cơ của chị.
277
00:22:10,038 --> 00:22:12,666
Belinda. Đèn xanh rồi.
278
00:22:13,417 --> 00:22:14,793
Nửa tiếng nữa chúng ta đi.
279
00:22:14,877 --> 00:22:17,171
Ừ. Có trát tòa rồi hả?
280
00:22:18,005 --> 00:22:19,756
Nhưng bỏ qua nhà Cruz đi.
281
00:22:19,840 --> 00:22:22,092
- Chỉ nghe lén nhà Marcos Herrero thôi.
- Vâng.
282
00:22:22,176 --> 00:22:24,803
Và đảm bảo rằng
tất cả thiết bị đã sẵn sàng.
283
00:22:24,887 --> 00:22:26,096
Tôi không muốn lãng phí thời gian.
284
00:22:26,180 --> 00:22:27,514
- Hiểu rồi.
- Này.
285
00:22:27,598 --> 00:22:28,599
Này.
286
00:22:29,183 --> 00:22:32,978
Nếu ông đến để đưa tôi đi ăn trưa
thì hẹn dịp khác nhé.
287
00:22:33,061 --> 00:22:34,521
Tôi đang bận lắm.
288
00:22:35,439 --> 00:22:36,857
Sắp cài máy nghe lén ở nhà kia.
289
00:22:36,940 --> 00:22:38,150
Trông cô mệt mỏi đấy.
290
00:22:38,901 --> 00:22:40,152
Trông ông già đấy.
291
00:22:40,903 --> 00:22:42,696
Sao cô không để Belinda chỉ huy?
292
00:22:42,779 --> 00:22:44,865
Gì? Không đời nào.
Là ông thì có chịu không?
293
00:22:44,948 --> 00:22:47,326
Ông từng thích mấy trò này mà.
Ông nghỉ hưu sớm quá, Sully.
294
00:22:47,409 --> 00:22:49,786
Đó đâu phải là lựa chọn của tôi.
295
00:22:49,870 --> 00:22:51,997
Tôi bị chút áp lực từ hậu phương.
296
00:22:52,080 --> 00:22:53,957
Thôi nào. Nghiêm túc đó,
tôi thấy lo cho cô.
297
00:22:54,041 --> 00:22:56,835
Cô đừng làm nhiều quá. Nghỉ ngơi chút đi.
298
00:22:56,919 --> 00:22:59,671
Tôi đồng ý.
Nhưng dường như tôi không làm được.
299
00:22:59,755 --> 00:23:02,216
- Đây là chuyện rất cá nhân.
- Ừ, vậy nên tôi mới lo đấy.
300
00:23:05,052 --> 00:23:06,637
Tôi biết họ đứng sau việc này.
301
00:23:07,304 --> 00:23:08,514
Và tôi sẽ chứng minh điều đó.
302
00:23:10,516 --> 00:23:11,767
- Được rồi.
- Được rồi.
303
00:23:11,850 --> 00:23:13,352
Được rồi.
304
00:23:21,193 --> 00:23:22,819
Việc vận động không bao giờ dừng lại nhỉ?
305
00:23:25,948 --> 00:23:26,949
Pedro.
306
00:23:29,701 --> 00:23:32,538
Tôi mang cho thằng bé một con voi nhỏ.
Pedro kể là nó thích voi.
307
00:23:33,789 --> 00:23:35,582
Chắc 5 năm trước thì thế,
dù sao cũng cảm ơn.
308
00:23:36,083 --> 00:23:38,168
Ernesto, cậu đến được, tôi vui lắm.
309
00:23:39,753 --> 00:23:40,921
Cảm ơn vì món quà.
310
00:23:43,757 --> 00:23:44,758
Tôi xin phép.
311
00:23:46,635 --> 00:23:47,678
A-lô?
312
00:23:50,472 --> 00:23:52,140
Em đã nói chuyện với FBI.
313
00:23:52,224 --> 00:23:53,642
Ta đã câu được chút thời gian,
314
00:23:53,725 --> 00:23:55,978
nhưng ta phải trả lại tiền
càng sớm càng tốt.
315
00:23:57,354 --> 00:24:00,524
Được rồi. Ừ, anh đang xử lý việc đó.
316
00:24:02,651 --> 00:24:04,027
- Uống gì không?
- Uống chứ.
317
00:24:04,111 --> 00:24:05,112
Vì anh đang rất cần uống.
318
00:24:09,825 --> 00:24:11,618
Sao lại chậm trễ được?
319
00:24:11,702 --> 00:24:13,161
Ừ, nhưng tôi cần số tiền đó.
320
00:24:13,245 --> 00:24:15,247
Con à, mấy việc này cần có thời gian.
321
00:24:15,330 --> 00:24:17,291
Mẹ đang làm mọi thứ có thể.
322
00:24:17,374 --> 00:24:18,792
- Được rồi.
- Bọn trẻ thế nào?
323
00:24:18,876 --> 00:24:20,919
Chẳng phải tuần này là sinh nhật Luis sao?
324
00:24:21,003 --> 00:24:22,504
Phải, nhưng nó không muốn mở tiệc.
325
00:24:24,548 --> 00:24:26,383
- Tôi sẽ gọi cho bà sau.
- Này!
326
00:24:26,466 --> 00:24:29,178
- Một món quà nhỏ.
- Cảm ơn. Cảm ơn bác đã đến.
327
00:24:29,678 --> 00:24:31,096
Bác Rodrigo.
328
00:24:33,182 --> 00:24:35,559
Thật vinh hạnh! Cảm ơn bác đã đến.
329
00:24:36,059 --> 00:24:37,144
Bác Marisa đâu ạ?
330
00:24:37,227 --> 00:24:38,770
Bọn trẻ mong được gặp hai bác lắm.
331
00:24:38,854 --> 00:24:41,940
Cháu yêu, hai bác cũng muốn lắm,
nhưng với tình hình hiện tại,
332
00:24:42,024 --> 00:24:43,901
Marisa thậm chí
còn không muốn ra khỏi nhà.
333
00:24:43,984 --> 00:24:45,319
Đã xảy ra chuyện gì thế ạ?
334
00:24:45,402 --> 00:24:47,112
Đêm hôm trước, nhà bác bị ăn trộm.
335
00:24:47,696 --> 00:24:48,697
Nhưng hai bác ổn chứ?
336
00:24:48,780 --> 00:24:50,741
Ừ. Chúng vào khi hai bác vắng nhà.
337
00:24:51,366 --> 00:24:54,536
Ban đêm hai bác vẫn khó ngủ,
nhưng không sao hết.
338
00:24:54,620 --> 00:24:55,954
Tìm ra thủ phạm chưa ạ?
339
00:24:56,455 --> 00:24:59,249
Họ đang điều tra Alfonso, người làm vườn.
340
00:24:59,333 --> 00:25:02,711
Ông ấy làm cho hai bác 20 năm rồi.
Hai bác vẫn chưa dám tin.
341
00:25:02,794 --> 00:25:05,297
Nhưng họ có chắc là ông ta không?
342
00:25:05,380 --> 00:25:06,965
Ông ta nói mình vô tội.
343
00:25:07,049 --> 00:25:09,301
Nhưng bọn trộm đã ngắt
hệ thống báo động, camera.
344
00:25:09,927 --> 00:25:11,595
Còn có thể là ai khác chứ, cháu yêu?
345
00:25:12,346 --> 00:25:13,764
Cháu rất tiếc khi nghe chuyện đó.
346
00:25:14,348 --> 00:25:15,390
Cháu mừng là bác không sao.
347
00:25:15,891 --> 00:25:18,393
Luis, để yên đó đi. Vẫn chưa đến lúc.
348
00:25:18,477 --> 00:25:20,020
Đến chào ông Rodrigo đi nào.
349
00:25:20,103 --> 00:25:21,647
Lại đây nào!
350
00:25:23,899 --> 00:25:25,567
- Cháu chào ông.
- Chào cháu!
351
00:25:46,004 --> 00:25:47,631
Làm ơn nói là không phải anh đi.
352
00:25:49,049 --> 00:25:51,510
Hãy nói anh không ăn trộm tiền
của bố mẹ Alejandro đi.
353
00:25:51,593 --> 00:25:54,721
Ta đang ở trong
tình huống nguy cấp, được chứ?
354
00:25:54,805 --> 00:25:58,100
Và anh không thể để người của chiến dịch
355
00:25:58,183 --> 00:26:00,269
nhận ra số tiền bị mất.
356
00:26:00,352 --> 00:26:01,353
Không…
357
00:26:04,857 --> 00:26:06,650
Không. Pedro, xin anh đó.
358
00:26:12,823 --> 00:26:17,870
Anh giấu tiền trong một cái túi và
để nó ở đây, trong giỏ đựng quần áo bẩn.
359
00:26:18,745 --> 00:26:19,746
Gì cơ?
360
00:26:21,206 --> 00:26:23,083
Nhưng Luis lại tè dầm.
361
00:26:23,876 --> 00:26:26,128
Nó cũng bỏ khăn trải giường bẩn vào đây,
362
00:26:26,211 --> 00:26:29,339
và hôm sau khi anh quay lại
thì không thấy gì nữa.
363
00:26:31,884 --> 00:26:34,595
Không còn tiền, lẫn khăn trải giường.
Trong đó không có gì hết.
364
00:26:34,678 --> 00:26:36,430
Luis đã đem vứt hết vào thùng rác
365
00:26:36,513 --> 00:26:38,765
để chúng ta không biết nó đã tè dầm.
366
00:26:41,185 --> 00:26:42,686
Sao việc đó lại là lỗi của anh?
367
00:26:44,146 --> 00:26:48,984
Nhưng FBI vẫn chưa biết gì cả,
Ernesto và anh…
368
00:26:49,067 --> 00:26:50,527
Ernesto…
369
00:26:52,571 --> 00:26:54,573
Không chỉ có vậy,
anh còn kể cho Ernesto nữa.
370
00:27:00,287 --> 00:27:02,080
Mẹ, người ta gọi mẹ kìa.
371
00:27:03,665 --> 00:27:07,794
Ta sẽ bàn chuyện này sau.
Giờ thì cứ bình tĩnh.
372
00:27:09,087 --> 00:27:10,088
Đi thôi.
373
00:27:11,048 --> 00:27:12,341
Bố mẹ đến đây.
374
00:27:31,193 --> 00:27:32,194
Được rồi.
375
00:27:40,118 --> 00:27:41,620
Không. Hôm nay thì không.
376
00:27:43,914 --> 00:27:45,624
Hoặc có thể… Để đến ban đêm đi.
377
00:27:47,251 --> 00:27:49,419
- Cô có mang theo đồ tắm không?
- Xin lỗi.
378
00:27:53,090 --> 00:27:54,591
Sao họ lại đến đây?
379
00:27:55,843 --> 00:27:58,679
Em không phàn nàn về khách của anh,
nên anh đừng phàn nàn về khách của em.
380
00:27:59,888 --> 00:28:01,515
Thì ra vì thế mà em bày ra trò này.
381
00:28:01,598 --> 00:28:04,142
Hôm nay là sinh nhật Luis,
nó xứng đáng có một bữa tiệc.
382
00:28:04,226 --> 00:28:07,980
Nhưng nếu ta cũng có thể tận dụng
cơ hội này để giảng hòa với nhà Marwen…
383
00:28:09,356 --> 00:28:12,526
Cười lên đi, Pedro. Như thể anh đang đi dự
một cuộc cuộc mít tinh của mình ấy.
384
00:28:12,609 --> 00:28:14,361
- Đi nào.
- Được rồi. Anh tới liền.
385
00:28:14,444 --> 00:28:15,946
Em đi trước đi.
386
00:28:19,700 --> 00:28:21,118
Chào.
387
00:28:21,201 --> 00:28:22,327
Xin lỗi, chúng tôi tới muộn.
388
00:28:22,411 --> 00:28:24,830
Không sao. Rất cảm ơn hai người đã đến.
389
00:28:24,913 --> 00:28:26,373
- Chào cháu, Zoe.
- Chào cô.
390
00:28:26,456 --> 00:28:29,084
Luis và các bạn đang chơi trong hồ,
nếu cháu muốn tham gia.
391
00:28:30,127 --> 00:28:32,588
- Hai người có thể ở lại một lát nhỉ?
- Ừ.
392
00:28:32,671 --> 00:28:35,090
Francis, tôi rất cần anh
phụ một tay với cái bánh.
393
00:28:36,425 --> 00:28:39,136
Pedro, Shirley cần uống nước.
Phép lịch sự của anh đâu rồi?
394
00:28:40,637 --> 00:28:41,638
Tự nhiên như ở nhà nhé.
395
00:28:42,931 --> 00:28:43,932
Ta đi chứ?
396
00:28:45,142 --> 00:28:46,351
Tôi rất vui vì anh đã đến.
397
00:28:51,565 --> 00:28:53,650
Cẩn thận. Trơn đấy.
398
00:29:23,263 --> 00:29:24,890
Khỏe chứ, Montse? Có gì mới không?
399
00:29:25,807 --> 00:29:27,935
Cháu xinh quá đi mất.
400
00:29:28,018 --> 00:29:30,062
- Bác Arturo.
- Cháu khỏe chứ?
401
00:29:30,145 --> 00:29:31,563
- Khỏe ạ, còn bác?
- Cháu đây rồi!
402
00:29:31,647 --> 00:29:33,565
- Rất vui được gặp bác.
- Tốt quá.
403
00:29:34,441 --> 00:29:37,319
Khách của ta đến đúng giờ quá.
404
00:29:37,402 --> 00:29:40,155
Con tưởng chỉ có ba người
nhà chúng ta cùng ăn tối. Ai đến thế?
405
00:29:40,239 --> 00:29:42,366
Không mời cô ấy thì mất lịch sự quá
và bố anh đồng ý rồi.
406
00:29:42,950 --> 00:29:44,409
- Chào.
- Xin chào.
407
00:29:51,291 --> 00:29:52,793
Lâu rồi không gặp.
408
00:29:52,876 --> 00:29:54,127
Hai mươi năm ạ.
409
00:29:55,045 --> 00:29:56,547
Bác không thay đổi gì cả, bác Arturo.
410
00:29:57,297 --> 00:29:58,966
Cháu có trái tim thật nhân hậu.
411
00:29:59,049 --> 00:30:00,259
Và thị lực rất kém.
412
00:30:01,635 --> 00:30:02,886
Ta ra sân trong nhé?
413
00:30:05,931 --> 00:30:07,599
Sao em lại đến đây vậy hả?
414
00:30:08,600 --> 00:30:10,102
Vị hôn thê của anh mời em đến.
415
00:30:13,564 --> 00:30:15,357
Cô nói cho tôi hiểu với.
416
00:30:15,440 --> 00:30:18,110
Tôi thực sự không biết tại sao
cô và Shirley lại khăng khăng
417
00:30:18,193 --> 00:30:20,279
làm cái trò dĩ hòa vi quý này
418
00:30:20,362 --> 00:30:23,740
trong khi các con chúng ta
đã đủ lớn để tự hiểu ra vấn đề rồi.
419
00:30:25,701 --> 00:30:26,702
Đúng thế.
420
00:30:27,953 --> 00:30:31,290
Tôi chỉ nghĩ nếu bọn trẻ
thấy bố mẹ chúng hòa thuận thì có lẽ…
421
00:30:31,373 --> 00:30:33,709
Thì ra bọn trẻ không phải lý do
chúng tôi được mời đến đây hôm nay.
422
00:30:33,792 --> 00:30:35,961
Nếu chồng cô không vừa ý
với bài báo của tôi,
423
00:30:36,044 --> 00:30:38,505
thì mời chúng tôi đến ăn bánh
cũng không thay đổi…
424
00:30:38,589 --> 00:30:40,424
Chồng tôi không biết tôi mời anh đến.
425
00:30:41,425 --> 00:30:44,970
Vấn đề là chúng tôi không hài lòng với
cách làm việc của phát ngôn viên báo chí.
426
00:30:46,180 --> 00:30:48,557
Chúng tôi nghĩ đã đến lúc
tìm một người giỏi hơn.
427
00:30:52,978 --> 00:30:54,313
Đó là lời mời làm việc sao?
428
00:30:59,651 --> 00:31:00,986
Pedro có đồng ý vụ này không?
429
00:31:01,486 --> 00:31:04,156
Đừng bận tâm. Anh có hứng thú không?
430
00:31:04,239 --> 00:31:05,908
Anh ta sẽ không ngừng công kích anh.
431
00:31:06,867 --> 00:31:09,745
Trong mọi cuộc tranh luận.
Trong mọi bài báo.
432
00:31:10,662 --> 00:31:12,122
Vậy mà anh mời anh ta đến nhà?
433
00:31:13,248 --> 00:31:14,791
Đến tiệc sinh nhật của con trai anh?
434
00:31:14,875 --> 00:31:16,335
Là Ana mời, được chưa?
435
00:31:16,418 --> 00:31:17,961
Đâu phải ý của anh. Anh nói rồi mà.
436
00:31:18,712 --> 00:31:20,547
Sao cô ấy làm mà không hỏi ý anh?
437
00:31:21,715 --> 00:31:23,884
Ana mà. Anh có thể làm gì đây?
438
00:31:28,430 --> 00:31:31,308
Việc em đến đây cũng không khiến
mọi thứ dễ dàng hơn với anh đâu.
439
00:31:43,195 --> 00:31:44,279
Đi nào.
440
00:31:47,574 --> 00:31:48,784
Tôi xin phép. Tôi quay lại ngay.
441
00:31:48,867 --> 00:31:50,619
- Một chút, nhỉ? Kể từ khi…
- Nó đã được nâng cấp.
442
00:31:50,702 --> 00:31:52,663
Ừ, vì cái trước đó…
443
00:31:52,746 --> 00:31:54,373
Thôi, đừng nhắc đến nữa.
444
00:32:14,643 --> 00:32:15,644
Sofía.
445
00:32:20,607 --> 00:32:22,025
Cô đang tìm gì à?
446
00:32:23,986 --> 00:32:25,153
Nhà vệ sinh.
447
00:32:26,071 --> 00:32:28,115
Là cánh cửa này, nhớ không?
448
00:32:29,408 --> 00:32:30,409
Vâng.
449
00:32:35,330 --> 00:32:37,499
Nhưng vì cả hai ta đều ở đây…
450
00:32:44,047 --> 00:32:45,299
nên tôi muốn nói chuyện với cô.
451
00:32:59,855 --> 00:33:01,690
Anh quay lại ngay. Anh đi vệ sinh đã.
452
00:33:13,869 --> 00:33:14,912
Ngồi đi.
453
00:33:24,838 --> 00:33:25,839
Cô muốn gì?
454
00:33:26,465 --> 00:33:27,674
Sao ạ?
455
00:33:27,758 --> 00:33:29,885
Tôi hỏi là cô muốn gì ở Marcos.
456
00:33:31,094 --> 00:33:32,888
Cháu không hiểu ý bác.
457
00:33:51,823 --> 00:33:53,825
Ở đây có 100 nghìn đô.
458
00:33:55,702 --> 00:33:59,831
Nếu cô bỏ đi
và không quay lại trong 20 năm tới,
459
00:33:59,915 --> 00:34:03,043
hoặc thậm chí là 60 năm,
chúng sẽ là của cô.
460
00:34:05,671 --> 00:34:06,880
100 nghìn đô.
461
00:34:09,007 --> 00:34:11,385
Bác thực sự muốn tống khứ cháu.
Điều đó là chắc chắn rồi.
462
00:34:15,347 --> 00:34:17,349
Sao thế? Đã có chuyện gì?
463
00:34:17,431 --> 00:34:20,310
100 nghìn đô để em bỏ đi.
464
00:34:20,393 --> 00:34:22,896
Gì cơ? Em nói gì? Một…
465
00:34:23,438 --> 00:34:24,857
Anh không liên quan gì việc này cả.
466
00:34:24,940 --> 00:34:26,984
Nếu anh muốn em đi thì cứ nói.
Anh sẽ không gặp lại em nữa.
467
00:34:27,067 --> 00:34:29,987
- Nhưng ít ra hãy nói thẳng với em.
- Anh không liên quan gì đến việc này.
468
00:34:30,070 --> 00:34:31,697
Sofía! Nghe anh nói đã, Sofía!
469
00:34:33,489 --> 00:34:34,699
Lão khốn.
470
00:34:37,619 --> 00:34:39,371
100 nghìn đô sao bố? Thật sao?
471
00:34:40,121 --> 00:34:41,915
100 nghìn đô để cô ấy bỏ đi?
472
00:34:41,998 --> 00:34:43,542
Con không cho bố lựa chọn nào khác.
473
00:34:43,625 --> 00:34:46,587
Nhưng bố điên rồi hay sao?
Bố không biết tôn trọng ai hết à?
474
00:34:47,087 --> 00:34:49,505
Cô ấy không còn nơi nào khác để đi.
Bố muốn con làm gì?
475
00:34:49,590 --> 00:34:51,091
Vứt cô ấy ra đường hay sao?
476
00:34:51,175 --> 00:34:53,510
Đó không phải trách nhiệm của con, Marcos.
477
00:34:54,011 --> 00:34:55,469
Cô ta lớn rồi, đúng chứ?
478
00:34:55,554 --> 00:34:57,306
Cô ta tự lo được cho mình, nhỉ?
479
00:34:57,389 --> 00:34:59,892
Cô ta vừa từ chối 100 nghìn đô.
Chắc không túng quẫn lắm đâu.
480
00:34:59,975 --> 00:35:03,103
Cái đó gọi là nhân phẩm,
một từ rõ ràng là rất lạ lẫm với bố.
481
00:35:03,187 --> 00:35:05,606
Không. Đừng có lên lớp bố.
Con đừng có hòng.
482
00:35:07,274 --> 00:35:09,067
Nếu con muốn vứt bỏ mọi thứ
483
00:35:09,151 --> 00:35:12,279
vì một người phụ nữ chỉ đem lại rắc rối
cho con thì cứ tự nhiên.
484
00:35:12,362 --> 00:35:15,824
Nhưng bố sẽ không để con phá hủy
những gì bố đã dành cả đời để gầy dựng!
485
00:35:15,908 --> 00:35:17,576
Ừ-hử, ý bố là sao?
486
00:35:18,827 --> 00:35:20,370
- Bố sẽ bán phòng khám.
- Sao cơ?
487
00:35:20,454 --> 00:35:22,581
Nói vậy bố cũng đau lòng lắm,
nhưng bố sẽ bán phòng khám.
488
00:35:22,664 --> 00:35:24,541
Bố điên rồi à? Bố không thể làm thế.
489
00:35:24,625 --> 00:35:26,668
Silvia đã bắt đầu tiến hành thủ tục rồi.
490
00:35:27,169 --> 00:35:29,630
Nhưng… bằng cách nào? Ai?
491
00:35:29,713 --> 00:35:33,592
Trong một thời gian dài, bố thực sự
đã tin rằng con đạt được kì vọng của bố.
492
00:35:33,675 --> 00:35:34,843
Bố thề là đã tin thế thật.
493
00:35:35,511 --> 00:35:36,595
Thật đáng tiếc.
494
00:35:38,764 --> 00:35:39,932
Bố đi chết đi.
495
00:35:43,018 --> 00:35:45,020
Lâu hơn dự kiến.
496
00:35:45,103 --> 00:35:47,397
Tôi cần thêm 20 phút.
497
00:36:07,960 --> 00:36:09,169
Đi thôi, em yêu.
498
00:36:09,253 --> 00:36:10,462
- Giờ sao?
- Ừ.
499
00:36:10,546 --> 00:36:12,756
- Sao thế?
- Anh mệt. Đi thôi.
500
00:36:13,757 --> 00:36:16,385
- Ta đã định uống thêm rượu…
- Ừ. Không, đủ rồi. Đi thôi.
501
00:36:26,687 --> 00:36:28,188
Anh không định kể với em
là có chuyện gì à?
502
00:36:32,651 --> 00:36:34,570
Chắc chắn rồi,
với bố anh, điều đó là không thể.
503
00:36:35,487 --> 00:36:38,699
Anh biết đi ăn
bữa tối chết tiệt đó là ý tồi mà.
504
00:36:47,708 --> 00:36:50,169
Chúng tôi sắp về. Ra khỏi đó mau.
505
00:36:51,587 --> 00:36:53,172
Chết tiệt.
506
00:36:54,256 --> 00:36:55,966
Nghe này. Chúng ta phải đi thôi.
507
00:36:56,049 --> 00:36:58,093
Phòng khách và nhà bếp gần xong chưa?
508
00:36:58,177 --> 00:37:00,095
Vẫn còn tầng trên nữa.
509
00:37:00,179 --> 00:37:01,471
Mười phút. Cỡ đó.
510
00:37:01,555 --> 00:37:03,974
Có năm phút thôi. Chúng ta phải đi ngay.
511
00:37:06,268 --> 00:37:09,271
Em đau đầu quá.
Mình dừng ở hiệu thuốc được chứ?
512
00:37:09,771 --> 00:37:11,773
Không, ta không dừng lại ở đâu hết.
513
00:37:11,857 --> 00:37:13,108
Ở nhà có đủ mọi thứ rồi.
514
00:37:52,940 --> 00:37:54,566
Nhanh nào, mọi người.
515
00:38:00,948 --> 00:38:02,533
Mau lên nào.
516
00:38:06,578 --> 00:38:07,788
Chúc ngủ ngon.
517
00:38:07,871 --> 00:38:09,039
Hẹn gặp lại ngày mai.
518
00:38:54,793 --> 00:38:56,420
Anh có định kể em nghe có chuyện gì không?
519
00:38:57,796 --> 00:38:59,840
Không có gì đâu, em yêu.
Hôm nay mệt mỏi quá thôi.
520
00:39:00,799 --> 00:39:02,885
Lại đây. Đi ngủ thôi nào.
521
00:39:04,428 --> 00:39:06,763
Giờ thì ta phải chọc vào tổ ong thôi.
522
00:39:14,980 --> 00:39:17,316
CHÀO MỪNG
ĐẾN TRỤ SỞ CẢNH SÁT MIAMI
523
00:39:17,399 --> 00:39:20,527
Mấy đứa nhóc nhà giàu này nghĩ
có thể thoát được mọi tội lỗi.
524
00:39:21,570 --> 00:39:23,447
Ở quê tôi, chuyện đó hay xảy ra lắm.
525
00:39:24,323 --> 00:39:26,700
Cô xem đây như sứ mệnh cuộc đời hay gì hả?
526
00:39:30,287 --> 00:39:31,663
Không. Tôi có nói thế đâu.
527
00:39:34,750 --> 00:39:36,585
Tôi chỉ nói
tôi thấy việc này nhiều lần rồi.
528
00:39:47,221 --> 00:39:50,599
Bọn cặn bã làm chuyện xấu.
Mười lần thì hết chín lần thoát tội.
529
00:39:50,682 --> 00:39:52,184
Được rồi. Nguyên nhân sâu xa là gì?
530
00:39:55,437 --> 00:39:56,772
Không có gì hết.
531
00:40:01,568 --> 00:40:02,903
Có chuyện gì?
532
00:40:02,986 --> 00:40:04,029
Không có gì hết.
533
00:40:08,242 --> 00:40:09,243
Đi nào.
534
00:40:14,456 --> 00:40:15,749
- Có chuyện gì?
- Không có gì mà.
535
00:40:15,832 --> 00:40:16,917
- Này.
- Tôi không sao.
536
00:40:17,000 --> 00:40:18,210
Đừng nói dối tôi.
537
00:40:23,799 --> 00:40:25,968
Là vì em trai của tôi. Nó…
538
00:40:32,349 --> 00:40:34,852
Nó đi dự một bữa tiệc, và…
539
00:40:39,106 --> 00:40:41,275
một bạn học của nó, một đứa nhà giàu…
540
00:40:44,319 --> 00:40:48,073
đã cưỡng hiếp một cô gái uống say
và bất tỉnh trên lầu.
541
00:40:49,449 --> 00:40:50,492
Và…
542
00:40:54,204 --> 00:40:58,041
cô ấy không nhớ gì
về vụ cưỡng hiếp, vì cô ấy say mà.
543
00:40:58,709 --> 00:41:02,796
Và thằng nhà giàu…
544
00:41:06,466 --> 00:41:08,594
tập hợp bạn bè của hắn lại,
545
00:41:09,511 --> 00:41:10,804
và tất cả cùng nói dối.
546
00:41:12,931 --> 00:41:14,600
Chúng đổ tội cho em trai tôi.
547
00:41:19,980 --> 00:41:21,398
Và không…
548
00:41:25,903 --> 00:41:29,198
Không có ADN gì hết, vì tên khốn đó
dùng bao cao su.
549
00:41:31,867 --> 00:41:33,869
Chúng có gia đình giàu có, và…
550
00:41:37,998 --> 00:41:41,210
Chúng thuê luật sư đắt tiền,
còn chúng tôi thì chẳng có xu nào.
551
00:41:42,836 --> 00:41:44,129
Và…
552
00:41:48,717 --> 00:41:50,469
họ kết án em tôi 30 năm tù.
553
00:41:53,847 --> 00:41:57,017
Cuối cùng, nó treo cổ trong xà lim
bằng khăn trải giường.
554
00:42:01,480 --> 00:42:02,523
Trời ạ.
555
00:42:03,190 --> 00:42:04,816
Tôi biết họ là thủ phạm, Sully.
556
00:42:07,194 --> 00:42:10,239
Và tôi sẽ không để
đám nhóc nhà giàu đó thoát tội lần nữa.
557
00:42:12,866 --> 00:42:14,868
Xin lỗi.
558
00:42:21,458 --> 00:42:22,876
Cô có thể đi với tôi không?
559
00:42:23,627 --> 00:42:24,962
Daniela Marini.
560
00:43:00,289 --> 00:43:01,456
Alejandro?
561
00:43:03,083 --> 00:43:04,251
Alejandro.
562
00:43:31,361 --> 00:43:35,115
Nếu anh cần luật sư,
em có thể giúp anh không?
563
00:43:37,576 --> 00:43:38,577
Em sao?
564
00:43:39,494 --> 00:43:40,579
Ừ, em đó.
565
00:43:42,289 --> 00:43:43,707
Em đã học luật mà, phải không?
566
00:43:45,459 --> 00:43:50,672
Trừ khi em ghét anh và không muốn làm
luật sư của anh vì những lý do hiển nhiên.
567
00:43:55,677 --> 00:43:56,887
Em không ghét anh.
568
00:43:57,971 --> 00:43:59,932
Em biết anh không liên quan đến việc đó.
569
00:44:01,517 --> 00:44:03,227
Anh luôn là một kẻ hèn nhát.
570
00:44:08,941 --> 00:44:10,943
Anh nghĩ giờ đã đến lúc
đứng lên chống lại bố.
571
00:44:18,116 --> 00:44:19,701
Để làm việc đó, anh cần sự giúp đỡ.
572
00:44:29,878 --> 00:44:32,172
Tôi là Pedro Cruz, ứng cử viên thị trưởng.
573
00:44:32,256 --> 00:44:34,883
Nhưng trên hết, tôi là một người cha.
574
00:44:35,717 --> 00:44:38,595
Và khi một trong những đứa con của tôi
làm mất món đồ chơi nó yêu thích,
575
00:44:38,679 --> 00:44:40,389
món đồ mà không có thì nó không ngủ được,
576
00:44:40,889 --> 00:44:42,724
tôi đã cố hết sức để đi tìm.
577
00:44:45,227 --> 00:44:48,856
Kể cả khi tôi phải leo lên hàng núi rác.
578
00:44:48,939 --> 00:44:52,943
Hãy bỏ phiếu cho tôi,
tôi sẽ lao đầu vào giải quyết mọi vấn đề,
579
00:44:53,026 --> 00:44:55,279
dù nó bẩn thỉu cỡ nào,
580
00:44:55,362 --> 00:44:59,616
chỉ để đảm bảo rằng không ai
trong thành phố này mất ngủ vào ban đêm.
581
00:45:01,743 --> 00:45:03,662
Cắt. Tôi nghĩ thế là được rồi.
582
00:45:05,289 --> 00:45:06,623
Rất tốt.
583
00:45:11,795 --> 00:45:13,797
LỄ TÂN
584
00:45:22,764 --> 00:45:23,765
Nghe?
585
00:45:28,270 --> 00:45:29,313
Bảo chị ta lên đi.
586
00:45:30,981 --> 00:45:31,982
Cảm ơn.
587
00:45:47,956 --> 00:45:49,499
Chao ôi, cậu Herrero.
588
00:45:55,547 --> 00:45:56,548
Nhà đẹp đấy.
589
00:45:57,758 --> 00:45:58,800
Chào chị.
590
00:45:58,884 --> 00:46:00,385
Cảm ơn cậu đã gặp tôi.
591
00:46:02,429 --> 00:46:03,430
Cậu khỏe chứ?
592
00:46:05,307 --> 00:46:06,433
Vâng.
593
00:46:08,101 --> 00:46:10,687
Được rồi. Chúng ta nói chuyện được không?
594
00:46:13,065 --> 00:46:14,274
Còn tùy,
595
00:46:14,900 --> 00:46:17,402
vì mỗi khi chị xuất hiện,
rắc rối thường đi theo.
596
00:46:18,820 --> 00:46:19,863
Bình tĩnh đi.
597
00:46:20,948 --> 00:46:23,951
Thật ra, tôi đến để cập nhật
thông tin vụ án cho cậu.
598
00:46:26,954 --> 00:46:28,956
Daniela Marini đã bị tống tiền.
599
00:46:32,084 --> 00:46:36,296
Phải. Họ đòi cô ấy một triệu đô.
600
00:46:36,380 --> 00:46:37,381
Gì cơ?
601
00:46:38,841 --> 00:46:41,343
Một triệu? Để làm gì?
602
00:46:42,386 --> 00:46:46,598
Có vẻ bạn của cậu đã gặp rắc rối lớn.
603
00:46:48,267 --> 00:46:52,312
Và ngần ấy tiền là động cơ
giết người hợp lý, phải không?
604
00:46:54,314 --> 00:46:57,693
Nhưng cậu bình tĩnh đi.
Cậu không còn là nghi phạm nữa.
605
00:47:00,612 --> 00:47:02,990
Tôi thấy cậu đâu có cần một triệu đô.
606
00:47:03,949 --> 00:47:06,535
Nghĩa là sẽ không còn thẩm vấn
607
00:47:06,618 --> 00:47:08,203
và viếng thăm bất ngờ nào?
608
00:47:09,037 --> 00:47:10,038
Ồ, phải.
609
00:47:10,539 --> 00:47:12,624
Sắp bắt được thủ phạm rồi.
610
00:47:18,213 --> 00:47:21,466
Chúng tôi sẽ cập nhật cho cậu.
611
00:47:21,550 --> 00:47:22,801
- Ngày mới tốt lành.
- Ngày mới tốt lành.
612
00:47:22,885 --> 00:47:24,136
Cảm ơn.
613
00:47:41,486 --> 00:47:43,488
Anh đứng đây nhé.
614
00:47:47,159 --> 00:47:48,744
Được rồi. Đưa nhóm đầu tiên vào.
615
00:48:37,751 --> 00:48:38,961
Số bốn.
616
00:48:39,670 --> 00:48:42,548
Số bốn. Rất tốt.
617
00:48:43,382 --> 00:48:44,466
Anh chắc chứ?
618
00:48:47,010 --> 00:48:48,095
Tôi xin lỗi.
619
00:48:49,721 --> 00:48:50,931
Tôi xin lỗi. Số hai.
620
00:48:51,723 --> 00:48:53,934
- Số hai?
- Số hai.
621
00:48:59,106 --> 00:49:00,274
Số hai.
622
00:49:01,233 --> 00:49:03,235
Phải. Số hai.
623
00:49:07,531 --> 00:49:09,950
- Được rồi.
- Được rồi. Anh có thể… Hãy…
624
00:49:11,785 --> 00:49:12,911
Chờ chút.
625
00:49:13,704 --> 00:49:17,374
Anh nói cánh tay cô gái
bị thương nặng, đúng không?
626
00:49:18,375 --> 00:49:19,835
Hình như tôi đã nói thế.
627
00:49:19,918 --> 00:49:20,919
"Hình như"?
628
00:49:21,879 --> 00:49:24,381
Vậy anh có thể cho chúng tôi
khám xe anh không?
629
00:49:25,215 --> 00:49:28,635
Được chứ, có điều tôi mua xe mới rồi.
630
00:49:29,595 --> 00:49:34,057
Xe cũ cũ quá rồi.
Tôi đã gửi thẳng đến bãi phế liệu.
631
00:49:36,435 --> 00:49:38,520
Được rồi. Ổn cả. Ta xong việc rồi.
632
00:49:39,396 --> 00:49:40,480
Cho họ về đi.
633
00:49:41,356 --> 00:49:42,524
Xong rồi.
634
00:49:59,791 --> 00:50:00,792
Cảm ơn.
635
00:50:05,923 --> 00:50:08,217
Nộp cái này cho tôi, Sandoval. Cảm ơn.
636
00:50:12,888 --> 00:50:14,056
Ông thấy họ cười không?
637
00:50:16,517 --> 00:50:18,477
Ông biết hắn đã mua chuộc gã tài xế, nhỉ?
638
00:50:22,147 --> 00:50:24,274
Dù ta có làm gì,
những người này luôn thắng.
639
00:50:32,407 --> 00:50:35,077
Thanh tra, bác sĩ pháp y gọi lại cho ông.
640
00:50:35,953 --> 00:50:38,080
"Gọi lại" là sao?
Cô ấy gọi lần đầu khi nào?
641
00:50:39,456 --> 00:50:41,083
Sáng nay. Tôi không nói với ông…
642
00:50:41,166 --> 00:50:43,585
Chết. Chắc tôi quên.
Lúc đó, tôi lu xu bu giấy tờ quá.
643
00:50:43,669 --> 00:50:45,754
Tôi đang làm hồ sơ. Và điện thoại…
644
00:50:46,547 --> 00:50:47,798
Cô ấy đã nói gì?
645
00:50:48,382 --> 00:50:50,926
Vâng. Cô ấy nói gì đó
về việc khám nghiệm tử thi.
646
00:50:51,009 --> 00:50:52,427
Người phụ nữ trong vụ tai nạn đó.
647
00:50:52,511 --> 00:50:53,720
Trời ạ.
648
00:50:54,847 --> 00:50:57,224
Làm tốt lắm, Willis.
Cứ phát huy nhé. Cậu sẽ tiến xa đó.
649
00:51:05,065 --> 00:51:06,358
Susan.
650
00:51:06,441 --> 00:51:07,442
Sullivan.
651
00:51:08,235 --> 00:51:09,570
- Rất vui được gặp.
- Ừ.
652
00:51:10,320 --> 00:51:12,906
Tôi vừa nhận được kết quả phân tích mô.
653
00:51:12,990 --> 00:51:15,158
Có vẻ như tôi đã bỏ sót một chỗ.
654
00:51:16,285 --> 00:51:19,454
Thấy vết thương này không?
Cái ta cho rằng đã khiến cô ấy tử vong đó?
655
00:51:20,038 --> 00:51:23,166
Mảnh kim loại không thực sự
chạm tới động mạch cảnh.
656
00:51:23,959 --> 00:51:24,960
Lúc đầu thì không.
657
00:51:26,170 --> 00:51:28,172
Có hai dòng đông máu khác nhau.
658
00:51:28,255 --> 00:51:30,340
Cái đầu tiên do va chạm gây ra,
659
00:51:30,424 --> 00:51:32,259
nông hơn ta tưởng nhiều.
660
00:51:33,302 --> 00:51:36,263
Nhưng có một cái thứ hai, sâu hơn.
661
00:51:36,346 --> 00:51:37,931
Nó xảy ra sau đó vài phút.
662
00:51:38,599 --> 00:51:41,518
Là cái đâm trúng động mạch,
khiến cô ấy tử vong?
663
00:51:42,311 --> 00:51:46,565
Vậy là Jessica Thompson
không chết do va chạm xe cộ.
664
00:51:50,736 --> 00:51:51,737
Làm ơn.
665
00:51:53,447 --> 00:51:55,365
911 đây. Tình huống khẩn cấp là gì?
666
00:51:55,449 --> 00:51:57,868
Xin hãy giúp tôi.
667
00:51:57,951 --> 00:52:00,078
Các người không giúp tôi sao?
668
00:52:00,162 --> 00:52:03,874
Có kẻ đã đâm mảnh kim loại đó
sâu hơn vào cổ cô ấy, đúng chứ?
669
00:52:05,918 --> 00:52:07,127
Ừ.
670
00:52:13,467 --> 00:52:14,843
Cứu tôi.
671
00:52:23,477 --> 00:52:24,478
Không!
672
00:52:31,109 --> 00:52:32,986
Đúng mong muốn của cô rồi, tân binh.
673
00:52:33,070 --> 00:52:35,614
Vụ tai nạn xe vừa trở thành án mạng.
674
00:52:46,333 --> 00:52:48,752
Không.
Chính xác thì chị ta đã nói gì với cậu?
675
00:52:49,294 --> 00:52:53,632
Không gì hết. Chỉ nói là họ biết
có người tống tiền Daniela một triệu đô
676
00:52:53,715 --> 00:52:56,510
và đó là động cơ để giết cậu ấy.
677
00:52:58,303 --> 00:53:00,138
Có vẻ như họ sắp bắt ai đó.
678
00:53:00,222 --> 00:53:01,932
Họ có nghi ngờ ai trong chúng ta không?
679
00:53:02,558 --> 00:53:04,434
Tớ không biết. Về lý thuyết,
tớ không bị nghi ngờ nữa.
680
00:53:06,103 --> 00:53:07,437
Họ có nghi ngờ ai không?
681
00:53:09,606 --> 00:53:12,109
Tớ không biết. Chị ta không nói,
mà tớ cũng chẳng muốn hỏi.
682
00:53:25,122 --> 00:53:26,456
A-lô, Hugo.
683
00:53:26,540 --> 00:53:28,083
Cháu đã làm hỏng việc. Cháu xin lỗi.
684
00:53:29,293 --> 00:53:31,795
Hugo. Cháu đã uống rượu đấy à?
685
00:53:40,137 --> 00:53:41,430
Cháu không lái xe đấy chứ?
686
00:53:44,641 --> 00:53:47,060
Hugo, nghe cô nói này.
687
00:53:47,144 --> 00:53:48,437
Cháu có đang lái xe không?
688
00:53:49,229 --> 00:53:52,149
Nếu có thì phải tấp vào ngay, được chứ?
689
00:53:55,944 --> 00:53:57,738
Cháu chỉ cần nói chuyện với ai đó.
690
00:53:58,739 --> 00:54:00,616
Cháu muốn kể hết mọi chuyện với cô.
691
00:54:05,287 --> 00:54:06,288
Được rồi.
692
00:54:06,997 --> 00:54:09,041
Hugo, nghe cô này.
693
00:54:09,124 --> 00:54:10,334
Không sao hết, nhé?
694
00:54:10,417 --> 00:54:12,377
Cô cần cháu tấp xe vào ngay, được chứ?
695
00:54:12,461 --> 00:54:13,420
Cho cô biết cháu đang ở đâu.
696
00:54:13,504 --> 00:54:16,715
Cho cô biết cháu ở đâu,
cô sẽ đến đón cháu ngay.
697
00:54:16,798 --> 00:54:17,674
Hugo?
698
00:54:17,758 --> 00:54:20,761
Cháu không muốn nói dối nữa.
Cháu không muốn nói dối.
699
00:54:20,844 --> 00:54:22,596
Mình đang làm gì vậy?
700
00:55:59,902 --> 00:56:01,904
Biên dịch: Gió