1 00:00:56,598 --> 00:01:01,019 《謊話友沒友》 2 00:01:09,236 --> 00:01:10,696 “親愛的雨果 3 00:01:12,114 --> 00:01:16,159 我希望能當面跟你說這些話,但我做不到 4 00:01:18,287 --> 00:01:22,833 我從沒想過必須跟最愛的人坦誠 5 00:01:22,916 --> 00:01:25,627 其實我騙了他一輩子” 6 00:01:27,504 --> 00:01:29,381 “雨果,20年前 7 00:01:29,464 --> 00:01:34,469 我和大學同學們做了一件不可饒恕的錯事 8 00:01:39,308 --> 00:01:41,268 我們當時太年輕 9 00:01:43,270 --> 00:01:47,191 我發誓,從那天起 10 00:01:48,358 --> 00:01:50,527 我用盡全力彌補你 11 00:01:52,487 --> 00:01:54,198 我努力做一個最好的媽媽 12 00:01:55,199 --> 00:01:58,952 雨果,因為在我心中 你永遠都是我的兒子” 13 00:02:00,495 --> 00:02:01,663 “但我知道我失敗了” 14 00:02:04,082 --> 00:02:06,335 “所以我才想試著彌補你 15 00:02:07,503 --> 00:02:08,628 因為在這世上 16 00:02:09,463 --> 00:02:11,507 你是我最愛的人 17 00:02:13,383 --> 00:02:15,135 請你收下這些錢 18 00:02:16,178 --> 00:02:20,057 這些錢當然永遠都無法補償 我們從你身上奪走的幸福 19 00:02:20,140 --> 00:02:21,350 但沒有東西能彌補你” 20 00:02:21,850 --> 00:02:22,851 該死 21 00:02:57,386 --> 00:02:58,720 你來這裡做什麼? 22 00:03:16,613 --> 00:03:17,531 (芙羅拉) 23 00:03:17,614 --> 00:03:19,074 喂,雨果 24 00:03:20,868 --> 00:03:22,786 是我搞砸了,好嗎?對不起 25 00:03:22,870 --> 00:03:24,913 雨果,你喝醉了嗎? 26 00:03:27,040 --> 00:03:30,043 雨果,聽我說,你正在開車嗎? 27 00:03:30,794 --> 00:03:32,754 我不想再說謊了 28 00:03:54,067 --> 00:03:55,277 (邁阿密) 29 00:03:55,777 --> 00:03:59,698 大家動作快 不到24小時就要舉行辯論會了 30 00:04:01,700 --> 00:04:03,827 (佛羅里達州郡長選舉) 31 00:04:04,411 --> 00:04:06,455 (戴德郡) 32 00:04:06,538 --> 00:04:07,748 讓大家過有尊嚴的生活 33 00:04:08,624 --> 00:04:10,250 那是我的競選口號 34 00:04:10,334 --> 00:04:13,128 在你們的支持下,那也是我們奮鬥的宗旨 35 00:04:13,212 --> 00:04:15,589 重啟公共空間 36 00:04:15,672 --> 00:04:17,882 幫助低收入家庭茁壯 37 00:04:18,591 --> 00:04:23,347 確保每位民眾都有機會過上有尊嚴的生活 38 00:04:23,430 --> 00:04:25,557 -一個好的未來能… -保護主義政策 39 00:04:25,641 --> 00:04:28,352 只會讓人們依賴政府,大於自己的努力 40 00:04:28,435 --> 00:04:30,771 不…那些不是保護主義政策 41 00:04:30,854 --> 00:04:33,065 那些政策能實際幫助城市繁榮發展 42 00:04:33,148 --> 00:04:35,817 我讀點東西給你聽 “我要改變必須改變的東西 43 00:04:35,901 --> 00:04:38,111 我要為所有人創造更好的生活水準 44 00:04:38,195 --> 00:04:39,404 我要促進經濟發展 45 00:04:39,488 --> 00:04:42,157 我要為大家創造一座更安全 健康和快樂的城市” 46 00:04:42,241 --> 00:04:43,700 那些是你說過的話嗎? 47 00:04:46,286 --> 00:04:50,415 我…無法記得講過的每一句話 48 00:04:50,499 --> 00:04:52,543 對,我可能說過那些話 可能聽起來像,對 49 00:04:52,626 --> 00:04:54,503 -是尼古拉斯馬杜洛說的 -拜託 50 00:04:54,586 --> 00:04:56,046 那是就問題所在,好嗎? 51 00:04:56,129 --> 00:04:58,340 而且你剛承認 你說的話跟尼古拉斯馬杜洛相同 52 00:04:58,423 --> 00:05:01,718 那實在是… 那樣很不公平 53 00:05:01,802 --> 00:05:04,930 那樣很不公平,那完全是斷章取義 54 00:05:05,013 --> 00:05:06,849 成千上萬的人來到這個國家 55 00:05:06,932 --> 00:05:08,600 他們每天湧入這個國家 56 00:05:08,684 --> 00:05:10,185 因為他們在祖國沒有自由 57 00:05:10,269 --> 00:05:12,646 但他們在這裡找到什麼? 推崇相同的政策的你 58 00:05:12,729 --> 00:05:14,565 那些讓他們想逃離的政策 59 00:05:14,648 --> 00:05:16,149 那就是你想提供給他們的嗎? 60 00:05:16,233 --> 00:05:19,152 你要讓他排練開場演說嗎? 61 00:05:19,236 --> 00:05:20,863 還是你只想不停地攻擊他? 62 00:05:20,946 --> 00:05:23,824 布萊迪不會讓他講完開場演說,絕對不會 63 00:05:23,907 --> 00:05:25,659 布萊迪會把他生吞活剝 64 00:05:25,742 --> 00:05:28,370 馬文比誰都瞭解布萊迪的競選策略 65 00:05:28,453 --> 00:05:29,997 他只是在預演會遇到的攻擊 66 00:05:30,080 --> 00:05:32,374 你想選贏嗎?你需要得到拉丁裔的選票 67 00:05:32,457 --> 00:05:35,294 拉丁裔需要有人代表他們,但你卻沒做到 68 00:05:35,377 --> 00:05:38,839 幫助低收入家庭的政策沒有問題 但你需要找對的方式幫助他們 69 00:05:38,922 --> 00:05:40,924 這樣聽起來才不會像委內瑞拉的共產主義 70 00:05:41,008 --> 00:05:42,259 否則你沒有機會勝選 71 00:05:42,342 --> 00:05:46,346 你在改變選舉戰略,但那部分是我負責的 72 00:05:46,430 --> 00:05:48,223 你知道我打過幾場選戰嗎? 73 00:05:48,307 --> 00:05:51,310 我知道,那麼你打贏了幾場? 74 00:05:51,393 --> 00:05:52,561 我們能繼續練習嗎? 75 00:05:55,147 --> 00:05:56,148 我們再試一次 76 00:05:58,525 --> 00:06:00,569 請大家休息一下 77 00:06:19,129 --> 00:06:21,798 我們準備兩年了,現在卻要改變策略 78 00:06:21,882 --> 00:06:24,384 就因為那個傢伙在辯論會前一天說的話? 79 00:06:24,885 --> 00:06:27,304 安娜認為請他來是為了團隊好 80 00:06:27,846 --> 00:06:30,599 到底誰才是候選人?是安娜還是你? 81 00:06:31,225 --> 00:06:33,936 馬文幫助我們解決惡搞影片的窘境 82 00:06:34,019 --> 00:06:36,688 而且自從他加入我們的團隊後 我們的民調上升了 83 00:06:43,904 --> 00:06:46,865 你知道這場選戰少了你會輸 84 00:06:46,949 --> 00:06:48,242 這點我也很清楚 85 00:06:49,201 --> 00:06:50,202 別這樣 86 00:06:59,795 --> 00:07:01,797 聯邦調查局的人要來了 87 00:07:03,048 --> 00:07:06,677 他們要求查看我們的帳本 我沒辦法拖延了 88 00:07:08,595 --> 00:07:09,596 佩德羅 89 00:07:10,138 --> 00:07:12,558 我幫你竄改了帳本 90 00:07:19,857 --> 00:07:21,567 我會把錢補回去 91 00:07:22,442 --> 00:07:24,611 我會還,好嗎? 92 00:07:24,695 --> 00:07:25,696 相信我 93 00:07:28,782 --> 00:07:29,867 相信我 94 00:07:40,043 --> 00:07:41,712 他們在他車上找到一袋錢 95 00:07:41,795 --> 00:07:43,213 妳跟我開玩笑嗎? 96 00:07:44,840 --> 00:07:46,884 -不會吧 -他們剛通知我的 97 00:07:46,967 --> 00:07:50,012 嘿,坎貝爾,別讓任何人進去,好嗎? 98 00:07:51,471 --> 00:07:53,348 我們知道他母親被勒索 99 00:07:54,808 --> 00:07:56,351 勒索者要求一百萬美金 100 00:07:57,102 --> 00:07:59,897 那就代表,如果她的朋友們也被勒索 101 00:07:59,980 --> 00:08:02,191 那樣加起來就有五百萬美金 102 00:08:02,274 --> 00:08:04,276 正是那個袋子裡的總額 103 00:08:04,359 --> 00:08:06,320 所以,雨果就是勒索者嗎? 104 00:08:07,821 --> 00:08:09,740 那些簡訊確實是由他的手機所發出 105 00:08:10,782 --> 00:08:13,619 但等一下,那就代表他勒索自己的媽媽 106 00:08:13,702 --> 00:08:14,703 不對 107 00:08:16,455 --> 00:08:18,165 丹妮不是他的母親 108 00:08:21,585 --> 00:08:23,378 他的生母是潔西卡湯普森 109 00:08:23,462 --> 00:08:24,463 等一下 110 00:08:25,756 --> 00:08:28,592 就是20年前那場車禍的女性死者 111 00:08:31,595 --> 00:08:33,179 那樣太不合理了吧? 112 00:08:34,515 --> 00:08:38,184 葬禮結束的一週後 113 00:08:38,268 --> 00:08:40,270 丹妮成為雨果的保姆 114 00:08:40,354 --> 00:08:41,938 後來她的角色變得更複雜 115 00:08:42,813 --> 00:08:43,815 那種情況太扭曲了吧 116 00:08:43,899 --> 00:08:44,900 對,是的 117 00:08:45,651 --> 00:08:47,319 而且非常可疑 118 00:08:52,241 --> 00:08:54,117 會不會是雨果發現真相,然後決定 119 00:08:54,201 --> 00:08:56,203 自己制裁他們呢? 120 00:08:57,955 --> 00:08:59,540 妳覺得他是殺死丹妮的兇手嗎? 121 00:08:59,623 --> 00:09:03,210 他出車禍前打給我說要向我坦誠一切 122 00:09:08,423 --> 00:09:09,758 真糟糕 123 00:09:10,801 --> 00:09:12,386 但她在車禍當下死亡,對吧? 124 00:09:12,469 --> 00:09:15,013 我剛跟你們說,她沒在當下死亡 125 00:09:15,097 --> 00:09:16,890 驗屍報告說她不是死於車禍當下 126 00:09:16,974 --> 00:09:18,058 -要是我們… -別說了 127 00:09:18,141 --> 00:09:20,102 -他們會把我們送進監獄 -大家冷靜下來 128 00:09:20,185 --> 00:09:23,021 -該死,我們不是殺人犯,靠 -蘇菲亞 129 00:09:23,105 --> 00:09:24,815 蘇菲亞,大吼大叫不能改變任何事 130 00:09:24,898 --> 00:09:26,859 有人把鐵片插進那個女人身體裡,好嗎? 131 00:09:26,942 --> 00:09:28,944 驗屍報告是那樣寫的,有人補了一手 132 00:09:29,027 --> 00:09:30,779 你去看過她,然後你說她死了 133 00:09:30,863 --> 00:09:32,322 顯然我當初搞錯了 134 00:09:32,406 --> 00:09:34,575 也可能是你插進去的 現在反而來污衊我們 135 00:09:36,243 --> 00:09:38,787 妳是說真的嗎?妳懷疑我嗎? 136 00:09:39,788 --> 00:09:41,957 等一下…我救了大家 137 00:09:42,040 --> 00:09:44,209 別裝傻了,你也在懷疑我們 138 00:09:44,293 --> 00:09:46,461 我只是說出驗屍報告的內容 139 00:09:46,545 --> 00:09:48,255 -嘿,停下來… -嘿,該死 140 00:09:50,257 --> 00:09:51,466 -蘇菲亞 -幹嘛? 141 00:09:52,718 --> 00:09:54,219 你們知道自己在說什麼嗎? 142 00:09:56,722 --> 00:09:57,848 蘇菲… 143 00:10:00,184 --> 00:10:01,226 蘇菲亞 144 00:10:13,280 --> 00:10:15,032 有人殺了那個女人 145 00:10:15,991 --> 00:10:18,869 我不知道,他們三天前更改了條款 146 00:10:18,952 --> 00:10:20,787 我寄了一些疑問給他們 147 00:10:22,831 --> 00:10:24,458 我們等他們的回覆 148 00:10:24,541 --> 00:10:27,336 別擔心,對,沒關係 149 00:10:29,046 --> 00:10:31,256 寄給我,我想先看一下 150 00:10:32,341 --> 00:10:33,634 妳已經要出門了? 151 00:10:33,717 --> 00:10:37,679 幫我預訂週四在加比亞諾兩位用餐,謝謝 152 00:10:41,225 --> 00:10:43,769 -妳今天比較早起床 -我跟平常一樣 153 00:10:43,852 --> 00:10:45,687 唯一不同的是,你不用去上班 154 00:10:49,149 --> 00:10:50,651 -我們能談一談嗎? -我不知道 155 00:10:50,734 --> 00:10:54,196 如果你想談,寄一份法院命令給我 或是叫你的律師寄給我 156 00:10:55,447 --> 00:10:56,448 好 157 00:10:56,532 --> 00:10:59,159 說實話,我不懂 你為什麼要那樣對抗你父親 158 00:10:59,243 --> 00:11:01,203 因為是他先挑起的 159 00:11:02,120 --> 00:11:03,997 然後蘇菲亞說這場官司我們打得贏 160 00:11:07,167 --> 00:11:09,586 所以你信任她,勝過你爸或我嗎? 161 00:11:11,755 --> 00:11:12,881 嘿 162 00:11:12,965 --> 00:11:15,008 我到晚上才會回來 163 00:11:20,013 --> 00:11:21,056 真該死 164 00:11:22,850 --> 00:11:24,726 這是個笑話,對吧? 165 00:11:24,810 --> 00:11:27,980 是你把我逼到這個地步 爸,你還期望我怎麼做? 166 00:11:28,063 --> 00:11:30,941 我不知道,但你該請個真正的律師吧 167 00:11:31,441 --> 00:11:33,902 我還以為你會找真正的律師,但我猜錯了 168 00:11:33,986 --> 00:11:37,030 反正我知道,未經我的委託人同意 169 00:11:37,114 --> 00:11:38,949 -你不能賣掉診所 -好吧 170 00:11:39,032 --> 00:11:41,702 根據我查到的財產紀錄 171 00:11:41,785 --> 00:11:43,996 你的亡妻也是診所的持有人 172 00:11:44,079 --> 00:11:48,625 所以她過世後 我的委託人馬科斯赫雷洛能繼承她的遺產 173 00:11:53,672 --> 00:11:56,508 也許妳的委託人該認真讀他簽過的文件 174 00:11:57,342 --> 00:12:00,429 因為幾年前,他就將那些股份 轉讓給我的委託人了 175 00:12:05,017 --> 00:12:06,351 你不記得了,對吧? 176 00:12:07,060 --> 00:12:09,521 我不確定那些文件夠不夠清楚 177 00:12:09,605 --> 00:12:11,398 或是妳需要有人向妳解釋 178 00:12:11,481 --> 00:12:13,525 我是診所的獨資經營者 179 00:12:14,610 --> 00:12:16,403 我們走,謝謝 180 00:12:19,740 --> 00:12:20,741 好吧 181 00:12:21,825 --> 00:12:24,453 你是獨資經營者,你可以賣診所 182 00:12:24,536 --> 00:12:28,832 但審計時若發現你在避稅天堂有幾個帳戶 或有數百萬美金所得未申報 183 00:12:28,916 --> 00:12:31,084 那些責任也全都歸你,對吧? 184 00:12:34,171 --> 00:12:37,007 我的委託人 有時候可能沒看清楚文件就簽名 185 00:12:38,717 --> 00:12:42,679 但他很清楚診所的許多內部運作 他能在法庭上提供資料 186 00:12:42,763 --> 00:12:44,723 由你來決定要不要走到那一步 187 00:12:51,563 --> 00:12:54,274 我只要求你別賣掉診所,不過如此 188 00:12:54,858 --> 00:12:58,028 不,馬科斯,你休想用法庭命令逼我 189 00:12:58,111 --> 00:13:00,197 爸,我試過很多次要跟你好好談 190 00:13:00,280 --> 00:13:02,866 對,我很不擅長跟嗑藥的人 191 00:13:02,950 --> 00:13:04,076 好好溝通 192 00:13:13,377 --> 00:13:14,378 西爾薇亞 193 00:13:17,005 --> 00:13:18,006 失陪 194 00:13:21,677 --> 00:13:25,430 妳知道他也有很多秘密 195 00:13:25,514 --> 00:13:26,515 對吧? 196 00:13:27,683 --> 00:13:30,060 我建議你們倆給我小心一點 197 00:13:30,143 --> 00:13:31,144 阿圖羅 198 00:13:31,937 --> 00:13:36,942 阿圖羅,這次是你得小心一點 199 00:13:45,868 --> 00:13:49,830 妳太厲害了,我剛才快嚇死了 200 00:13:49,913 --> 00:13:52,040 我的心臟都快跳出來了 201 00:13:52,124 --> 00:13:54,918 我心臟怦怦地狂跳 202 00:13:55,419 --> 00:13:57,671 問題是,妳覺得他們會寧願打官司嗎? 203 00:13:58,172 --> 00:14:00,382 不可能,他們才不敢 204 00:14:00,465 --> 00:14:02,676 對,不會,那是妳手中的王牌 205 00:14:02,759 --> 00:14:05,929 他們聽到妳提避稅天堂的帳戶時 嚇得屁滾尿流 206 00:14:06,013 --> 00:14:10,225 當然,難道你不記得很多年前 我們計畫一起逃到哥倫比亞時 207 00:14:10,309 --> 00:14:13,312 你跟我說過你爸有很多骯髒錢,對吧? 208 00:14:14,354 --> 00:14:16,064 不然你被勒索的錢是從哪裡來的? 209 00:14:16,148 --> 00:14:18,066 你從自己的銀行帳戶領的嗎? 210 00:14:18,150 --> 00:14:22,112 不,我猜到你是跟他要的 211 00:14:22,196 --> 00:14:23,614 -乾杯 -沒錯 212 00:14:23,697 --> 00:14:25,199 親愛的 213 00:14:25,282 --> 00:14:27,075 那些錢不能被追查到 214 00:14:28,535 --> 00:14:31,997 不可能查得到,妳設想周到 215 00:14:43,050 --> 00:14:45,135 你爸就是那種人 216 00:14:45,219 --> 00:14:47,763 -哪種人? -他手上總是握有王牌 217 00:14:47,846 --> 00:14:50,015 她剛才說他們付了勒索金 218 00:14:50,098 --> 00:14:51,475 -什麼? -對 219 00:14:51,558 --> 00:14:54,061 我們抓到證據了,那些話算是自白 220 00:14:54,144 --> 00:14:56,021 他們只承認有付錢,沒有承認殺人 221 00:14:56,104 --> 00:14:57,689 那也是很有利的證據 222 00:14:57,773 --> 00:15:01,109 -我們得跟威利斯副警監報告 -還不行 223 00:15:01,193 --> 00:15:04,738 不,這是以前的恩怨 我永遠都配不上他兒子 224 00:15:05,405 --> 00:15:07,741 我想等我們收集到更確切的證據再往上報 225 00:15:08,492 --> 00:15:09,660 更確切的證據? 226 00:15:09,743 --> 00:15:12,162 不…那是真的 227 00:15:12,871 --> 00:15:16,124 其他的事,我不知道 如果我當初做不同的… 228 00:15:16,208 --> 00:15:18,085 妳有拿到監聽那間房子的令狀吧? 229 00:15:19,711 --> 00:15:21,797 別大驚小怪,我已經告訴你… 230 00:15:21,880 --> 00:15:23,340 可惡 231 00:15:24,049 --> 00:15:26,593 -謝謝妳做的一切 -所以我們算非法監聽他們嗎? 232 00:15:27,177 --> 00:15:29,179 別謝我,那樣很有趣… 233 00:15:29,263 --> 00:15:32,808 太好了,我們終於找到證據,卻不能用 234 00:15:32,891 --> 00:15:34,560 而且我們可能都會被開除 235 00:15:35,894 --> 00:15:37,646 妳覺得我跟他一樣嗎? 236 00:15:38,981 --> 00:15:40,607 馬科斯,你比他好太多了 237 00:15:43,026 --> 00:15:44,611 妳別那樣做,妳讓我想要 238 00:15:44,695 --> 00:15:46,488 別那樣做… 239 00:15:54,496 --> 00:15:55,914 我要結婚了 240 00:15:58,292 --> 00:15:59,918 對,我知道 241 00:16:00,002 --> 00:16:02,671 你要跟一個叫伊莎貝爾的女人結婚 242 00:16:03,505 --> 00:16:05,132 你將要發誓這輩子 243 00:16:05,215 --> 00:16:09,094 愛她和對她忠誠 244 00:16:11,972 --> 00:16:15,267 馬科斯,你真的要結婚嗎?真的嗎? 245 00:16:59,311 --> 00:17:00,312 糟糕 246 00:17:11,365 --> 00:17:12,824 那是什麼? 247 00:17:12,907 --> 00:17:14,034 他們發現竊聽器了 248 00:17:15,202 --> 00:17:16,203 我們死定了 249 00:17:20,915 --> 00:17:23,335 也不一定,他們不知道我們沒有令狀 250 00:17:23,417 --> 00:17:24,419 他們會查出來 251 00:17:24,502 --> 00:17:27,047 好,等一下,讓我想一下,拜託 252 00:17:27,631 --> 00:17:29,091 我們仍然可以把那當成優勢 253 00:17:29,174 --> 00:17:31,760 -妳休想再把我拖下水 -貝琳達… 254 00:17:34,263 --> 00:17:35,597 我非得這樣做,好嗎? 255 00:17:36,932 --> 00:17:39,768 我不能因為法官不肯簽令狀 就讓他們逍遙法外 256 00:17:40,811 --> 00:17:42,479 妳聽我說 257 00:17:42,563 --> 00:17:44,982 如果我們能讓他們承認犯行 258 00:17:46,483 --> 00:17:48,193 竊聽的事就無關緊要了 259 00:17:48,944 --> 00:17:49,945 好嗎? 260 00:17:51,405 --> 00:17:52,489 不會有事的 261 00:18:35,741 --> 00:18:36,867 喂 262 00:18:37,701 --> 00:18:39,494 對,我是馬科斯赫雷洛 263 00:18:42,331 --> 00:18:44,416 嗨,聶魯達警佐,妳好嗎? 264 00:18:47,002 --> 00:18:49,004 對,我在我家,怎麼了? 265 00:18:52,174 --> 00:18:54,968 這些就是我們找到所有的 企業減免稅收資料 266 00:18:55,052 --> 00:18:56,553 那是什…那不是我的辯論內容 267 00:18:56,637 --> 00:18:58,805 但布萊迪的辯論內容有這些 所以你今晚得讀熟 268 00:18:58,889 --> 00:19:01,058 一直以來,布萊迪很清楚你的辯論內容 269 00:19:01,141 --> 00:19:02,726 所以他每次都會攻擊你不熟的領域 270 00:19:02,809 --> 00:19:05,437 -我們要加強你不足的部分 -等等,我今晚得搞懂這些? 271 00:19:05,521 --> 00:19:06,522 沒錯 272 00:19:11,944 --> 00:19:13,570 (聯邦調查局) 273 00:19:15,948 --> 00:19:17,241 不…我去處理 274 00:19:26,083 --> 00:19:28,418 我以為厄內斯托把所有文件都交給你們了 275 00:19:28,502 --> 00:19:29,878 文件不齊全 276 00:19:29,962 --> 00:19:33,340 抱歉,我們被選舉搞得昏頭轉向 277 00:19:33,423 --> 00:19:35,676 我們大多時候都遇不到對方 278 00:19:35,759 --> 00:19:38,637 妳明白未能提供所有要求的文件 279 00:19:38,720 --> 00:19:40,055 是妨礙司法公正嗎? 280 00:19:40,138 --> 00:19:42,057 長官,我們才是 281 00:19:42,140 --> 00:19:44,309 急於找出偷我們經費的一方 282 00:19:46,144 --> 00:19:48,522 妳丈夫在哪裡?我們得跟他談一談 283 00:19:48,605 --> 00:19:52,192 今天真的不是個好時機 明天就要舉行辯論會了 284 00:19:52,276 --> 00:19:55,696 我們的選舉一直在為那場辯論會做準備 我拜託你們了 285 00:19:55,779 --> 00:19:59,199 我會確保所有文件都儘快交給你們 286 00:20:01,118 --> 00:20:03,704 我給妳兩天的時間 否則我們就會帶搜查令回來 287 00:20:16,758 --> 00:20:17,759 喂 288 00:20:19,344 --> 00:20:20,804 我在聽 289 00:20:24,057 --> 00:20:25,809 這個案件有新進展 290 00:20:26,518 --> 00:20:28,187 所以我才請你來一趟 291 00:20:30,814 --> 00:20:32,649 妳查出兇手是誰了嗎? 292 00:20:37,738 --> 00:20:41,867 丹妮的兒子雨果發生車禍 293 00:20:43,243 --> 00:20:44,453 他目前昏迷 294 00:20:46,580 --> 00:20:47,581 什麼? 295 00:20:48,874 --> 00:20:51,793 這是什麼時候發生的?他會沒事嗎? 296 00:20:52,377 --> 00:20:53,879 醫生不確定 297 00:20:55,047 --> 00:20:58,258 他們說他有一半的機會能復原 298 00:20:59,343 --> 00:21:01,512 他在哪家醫院?我想見他 299 00:21:01,595 --> 00:21:03,388 我們得先談一談 300 00:21:03,972 --> 00:21:08,685 我們在雨果的車上發現一個 裝有五百萬美金的行李袋 301 00:21:08,769 --> 00:21:10,395 那是一大筆錢 302 00:21:11,063 --> 00:21:12,189 對,沒錯 303 00:21:13,106 --> 00:21:14,399 你知道他怎麼有那筆錢嗎? 304 00:21:18,278 --> 00:21:19,821 我…怎麼會知道? 305 00:21:20,948 --> 00:21:22,074 所以那不是你放的? 306 00:21:22,157 --> 00:21:24,076 我沒有那麼多錢 307 00:21:33,794 --> 00:21:36,588 “明天,校友會 308 00:21:36,672 --> 00:21:39,132 必須出席,否則我將實情公諸於世 309 00:21:39,216 --> 00:21:41,426 每人準備一百萬美金 310 00:21:41,510 --> 00:21:43,428 星期五午夜 311 00:21:43,512 --> 00:21:47,391 我會傳指令告訴你們把錢送去哪裡” 312 00:21:52,104 --> 00:21:53,730 你有收到這些訊息嗎? 313 00:21:57,276 --> 00:22:01,071 我們知道雨果傳了這封簡訊給你和其他人 314 00:22:03,991 --> 00:22:04,992 妳有付錢,對吧? 315 00:22:05,075 --> 00:22:06,159 什麼? 316 00:22:06,743 --> 00:22:08,161 沒有 317 00:22:08,245 --> 00:22:09,997 妳完全搞錯了 318 00:22:10,080 --> 00:22:11,331 真的嗎?我可不認為 319 00:22:11,415 --> 00:22:14,042 我們找到那筆錢 而且我們知道妳有收到那封簡訊 320 00:22:14,126 --> 00:22:17,337 那又如何?我還收過神奇減肥簡訊 321 00:22:17,421 --> 00:22:21,425 或是肯亞王子想把遺產捐給我的簡訊 322 00:22:22,050 --> 00:22:23,051 我沒理會那封簡訊 323 00:22:24,178 --> 00:22:25,721 妳沒認真理會那封黑函嗎? 324 00:22:25,804 --> 00:22:28,557 我們為何要擔心?我們又沒做錯事 325 00:22:28,640 --> 00:22:31,268 沒有什麼事好說的 因為我們沒有隱瞞任何事 326 00:22:31,351 --> 00:22:32,519 真相嗎? 327 00:22:34,605 --> 00:22:36,565 我以為那是個白痴的玩笑 328 00:22:37,983 --> 00:22:40,861 我們大學時期做過很多蠢事 329 00:22:40,944 --> 00:22:44,698 我認為那封勒索簡訊 與20年前發生的事有關 330 00:22:44,781 --> 00:22:48,493 就是妳朋友亞歷杭卓 和潔西卡湯普森遇害的案件 331 00:22:48,577 --> 00:22:49,578 那就是我的看法 332 00:22:49,661 --> 00:22:52,915 聽著,我不知道妳想從我們這得到什麼 333 00:22:52,998 --> 00:22:55,667 但當時發生的事與我們無關 334 00:22:55,751 --> 00:22:57,711 而且現在這案件也與我們無關 335 00:22:57,794 --> 00:23:01,340 那麼,如果我查妳銀行帳戶 能查到什麼嗎? 336 00:23:01,423 --> 00:23:04,801 我跟妳說過了,我對於錢的事一無所知 337 00:23:09,097 --> 00:23:13,519 所以我辦公室裡有五百萬美金 但那不屬於任何人嗎? 338 00:23:15,812 --> 00:23:17,064 真令人難以置信 339 00:23:18,565 --> 00:23:21,818 你可以離開了,謝謝合作 340 00:23:33,747 --> 00:23:35,374 賤人 341 00:23:35,457 --> 00:23:37,376 -賤人 -夠了,佩德羅 342 00:23:37,459 --> 00:23:39,086 -別管了,住口 -什麼?為何?怎麼忘? 343 00:23:39,169 --> 00:23:41,630 -我要怎麼忘了這些事? -嘿,佩德羅,安娜說得對 344 00:23:42,130 --> 00:23:43,966 那些錢已經沒了,好嗎? 345 00:23:44,049 --> 00:23:47,886 而且如果我們想拿回來 就會與勒索黑函扯上關係 346 00:23:47,970 --> 00:23:50,097 -以及丹妮和她兒子與所有的事 -不… 347 00:23:50,180 --> 00:23:52,683 因為沒有人…有任何證據指向我們 348 00:23:52,766 --> 00:23:54,184 車鑰匙給我 349 00:23:56,186 --> 00:23:57,896 那我可不敢肯定,好嗎? 350 00:23:59,606 --> 00:24:00,691 我們的麻煩大了 351 00:24:02,109 --> 00:24:04,111 我們在我家找到竊聽器 352 00:24:04,194 --> 00:24:05,404 什麼? 353 00:24:05,487 --> 00:24:07,698 什麼?是警察裝的嗎? 354 00:24:07,781 --> 00:24:10,534 佩德羅,不,是在拍真人秀 當然是警察裝的 355 00:24:12,828 --> 00:24:14,496 要是他們也在監視我們呢? 356 00:24:14,580 --> 00:24:16,957 -佩德羅,我們無法肯定 -我們不知道,但那… 357 00:24:17,040 --> 00:24:20,169 那個警佐一直緊咬著我們不放,對吧? 358 00:24:21,295 --> 00:24:24,006 靠,我得準備好明天的辯論會 但現在卻… 359 00:24:25,924 --> 00:24:26,925 我就知道,好嗎? 360 00:24:27,009 --> 00:24:29,803 我就知道是那個賤人搞出來的,我就知道 361 00:24:30,637 --> 00:24:33,348 -也可能是他殺了丹妮,對吧? -你瘋了啊 362 00:24:33,432 --> 00:24:35,809 -你怎麼可以那樣說? -什麼?我哪算瘋? 363 00:24:35,893 --> 00:24:38,520 -我那樣說有錯嗎? -蘇菲亞…錢在他手上 364 00:24:38,604 --> 00:24:40,105 他什麼都沒說就逃走,很明顯… 365 00:24:40,189 --> 00:24:41,690 也許他們說得對 366 00:24:42,274 --> 00:24:44,693 我們完全不瞭解他 也不知道他與丹妮的關係好壞 367 00:24:44,776 --> 00:24:48,113 再說,我們幾天前 才知道有他的存在,對吧? 368 00:24:49,740 --> 00:24:51,241 還是你們誰認識他嗎? 369 00:24:53,035 --> 00:24:54,036 我們走吧 370 00:24:56,079 --> 00:25:00,709 一、二、三 371 00:25:00,792 --> 00:25:02,753 吹吧…來吧,雨果 372 00:25:02,836 --> 00:25:04,922 做得好 373 00:25:05,005 --> 00:25:07,049 -做得好 -生日快樂 374 00:25:07,132 --> 00:25:08,634 親愛的,做得好 375 00:25:17,017 --> 00:25:19,228 -我去拿雨果的生日禮物,好嗎? -好的,好 376 00:25:20,020 --> 00:25:21,188 嘿,做得好 377 00:25:21,939 --> 00:25:24,066 -媽 -對…你看… 378 00:25:24,149 --> 00:25:25,400 你們倆看起來很配 379 00:25:27,611 --> 00:25:29,905 -我真的很快樂 -媽… 380 00:25:31,823 --> 00:25:32,824 丹妮 381 00:25:33,951 --> 00:25:34,952 怎麼了? 382 00:25:36,620 --> 00:25:37,913 怎麼了? 383 00:25:37,996 --> 00:25:39,122 蘇菲… 384 00:25:40,332 --> 00:25:42,167 我不配擁有這一切 385 00:25:42,668 --> 00:25:48,090 聽著,妳有一個很美好的家庭 他們也很幸運有妳在身邊 386 00:25:48,173 --> 00:25:49,967 來吧,重複我的話… 387 00:25:50,050 --> 00:25:51,969 -他們很幸運有我在身邊? -大聲一點 388 00:25:52,052 --> 00:25:53,595 他們很幸運有我在身邊 389 00:25:54,763 --> 00:25:55,764 嘴巴張開 390 00:26:01,687 --> 00:26:03,522 -謝謝 -不客氣 391 00:26:13,532 --> 00:26:14,700 請享用 392 00:26:17,452 --> 00:26:19,496 我們之後再擺脫這些卡路里 393 00:26:29,590 --> 00:26:33,760 如果聶魯達跟聯邦調查局 交叉比對資料,我就完蛋了 394 00:26:33,844 --> 00:26:35,596 佩德羅,你太緊張了 395 00:26:36,096 --> 00:26:38,932 你專心準備辯論會,其他的事我會處理 396 00:26:39,016 --> 00:26:40,934 妳還說過妳媽會給我們錢 397 00:26:41,018 --> 00:26:42,311 但我們一毛錢也沒收到 398 00:26:42,394 --> 00:26:44,104 我在處理了,但我不是神 399 00:26:50,819 --> 00:26:53,614 聯邦調查局要看我們的帳本,好嗎? 400 00:26:53,697 --> 00:26:56,450 要是他們發現厄內斯托做假帳… 401 00:27:02,039 --> 00:27:03,165 佩德羅,你還好嗎? 402 00:27:04,333 --> 00:27:06,460 佩德羅,呼吸…拜託 403 00:27:07,628 --> 00:27:09,087 冷靜下來 404 00:27:09,922 --> 00:27:10,923 佩德羅,冷靜下來 405 00:27:13,258 --> 00:27:15,219 -怎麼了?你怎麼了? -安娜 406 00:27:17,387 --> 00:27:19,556 佩德羅,等一下…呼吸… 407 00:27:21,058 --> 00:27:22,434 呼吸… 408 00:27:22,518 --> 00:27:23,644 冷靜 409 00:27:37,866 --> 00:27:39,868 -亞歷杭卓 -他死了嗎? 410 00:27:41,662 --> 00:27:44,498 兒子,你怎麼吃得那麼快? 411 00:27:55,884 --> 00:27:57,302 她…死了 412 00:27:59,263 --> 00:28:00,639 她死了 413 00:28:06,562 --> 00:28:07,980 兒子,你的狀況不太好 414 00:28:10,315 --> 00:28:13,318 亞歷杭卓出事不是任何人的錯 415 00:28:17,447 --> 00:28:18,657 如果是呢? 416 00:28:22,035 --> 00:28:23,745 如果有人該為那場車禍負責呢? 417 00:28:24,746 --> 00:28:25,747 佩德羅 418 00:28:26,582 --> 00:28:27,749 怎麼一回事? 419 00:28:28,584 --> 00:28:31,211 沒事…沒什麼 420 00:28:33,463 --> 00:28:37,301 兒子,我把你養育成一個好人 421 00:28:38,635 --> 00:28:42,347 如果那晚發生的事,你對我有所隱瞞… 422 00:28:43,640 --> 00:28:46,351 如果那與亞歷杭卓的死有關 423 00:28:46,935 --> 00:28:49,229 那你就得做正確的事,兒子 424 00:28:51,440 --> 00:28:53,150 如果你不想告訴我 425 00:28:54,610 --> 00:28:57,029 那麼你也應該跟警察說 426 00:29:13,879 --> 00:29:15,255 早安 427 00:29:17,966 --> 00:29:19,426 我睡過頭了 428 00:29:23,847 --> 00:29:26,058 我得準備 429 00:29:26,141 --> 00:29:29,019 你什麼都不必準備,我幫你寫好摘要了 430 00:29:29,102 --> 00:29:31,647 如果你不確定,可以看內容 431 00:29:36,568 --> 00:29:40,364 妳幾點起床? 432 00:29:40,447 --> 00:29:42,407 我去跟我媽一起吃早餐 433 00:29:42,491 --> 00:29:44,368 她想把送路易斯的禮物交給我們 434 00:29:44,868 --> 00:29:46,870 她說對於延遲給錢感到很抱歉 435 00:29:50,624 --> 00:29:51,834 錢? 436 00:29:53,919 --> 00:29:56,964 去吃早餐吧,今天會是很棒的一天 437 00:29:57,047 --> 00:29:59,258 還有,別忘了,要有眼神交流,好嗎? 438 00:29:59,925 --> 00:30:01,969 我才不要穿這個 439 00:30:09,434 --> 00:30:11,436 有三個原因,你得穿這套衣服 440 00:30:11,520 --> 00:30:14,356 第一,因為是我規定的 第二,你得穿著正式服裝 441 00:30:14,439 --> 00:30:16,525 第三,你的手足也穿相同的衣服 442 00:30:16,608 --> 00:30:19,903 我們為什麼要穿一樣的衣服? 我們又不是小小兵 443 00:30:22,906 --> 00:30:26,660 嘿,媽,我們一直假裝是完美家庭 妳不覺得累嗎? 444 00:30:53,854 --> 00:30:54,980 幹嘛? 445 00:30:55,063 --> 00:30:56,064 什麼“幹嘛”? 446 00:30:57,357 --> 00:30:58,859 -什麼“幹嘛”? -幹嘛? 447 00:30:58,942 --> 00:31:02,529 所以妳要離開一整年,一年耶… 448 00:31:02,613 --> 00:31:04,198 -妳覺得那樣沒問題嗎? -對 449 00:31:04,281 --> 00:31:06,992 妳覺得離開男朋友一年沒有問題嗎? 450 00:31:07,075 --> 00:31:08,994 沒有妳在身邊,我該怎麼辦? 451 00:31:09,536 --> 00:31:10,913 我沒有妳該怎麼辦? 452 00:31:11,413 --> 00:31:15,334 難道你要跟我說 你要在全國賽前一個月退賽 453 00:31:15,417 --> 00:31:17,878 -真的嗎? -然後跟我一起去嗎? 454 00:31:18,545 --> 00:31:20,088 那個主意聽起來好多了 455 00:31:23,759 --> 00:31:25,761 -你在開玩笑,對吧? -開玩笑嗎? 456 00:31:26,261 --> 00:31:29,306 妳想像一下我們一起去,我陪妳去 457 00:31:29,806 --> 00:31:31,391 讓我想想 458 00:31:32,392 --> 00:31:33,727 我愛你 459 00:31:33,810 --> 00:31:35,229 -真的嗎? -但也沒有很愛啦 460 00:31:38,398 --> 00:31:40,108 妳說沒有很愛是什麼意思? 461 00:31:42,027 --> 00:31:43,028 聽著,停 462 00:31:44,196 --> 00:31:46,657 不,聽好,你要贏得所有比賽 463 00:31:47,324 --> 00:31:48,575 對,大家都知道我會 464 00:31:51,078 --> 00:31:54,957 -然後我要在聯合國找一份工作 -那妳呢? 465 00:31:55,040 --> 00:31:56,124 是嗎? 466 00:31:56,208 --> 00:31:58,627 然後我們會四處旅行 467 00:31:59,127 --> 00:32:00,879 我們會去很多地方 468 00:32:02,422 --> 00:32:03,924 然後我們會再相遇 469 00:32:05,843 --> 00:32:08,262 然後我們要這樣做一千零一次 470 00:32:24,361 --> 00:32:26,196 好險他們知道你是我兒子 471 00:32:26,280 --> 00:32:29,032 不然你穿那種鞋根本進不來 472 00:32:29,116 --> 00:32:31,451 我原本是要來見西爾薇亞 473 00:32:32,369 --> 00:32:34,288 我早就該料到你也在這裡 474 00:32:34,371 --> 00:32:36,582 我跟她應該要單獨談 475 00:32:36,665 --> 00:32:41,503 對,你打給我的律師 我猜你們要談的事與我有關 476 00:32:42,504 --> 00:32:43,547 怎麼了? 477 00:32:46,967 --> 00:32:49,178 我們現在麻煩大了 478 00:32:49,970 --> 00:32:51,889 我在我家發現這個 479 00:32:51,972 --> 00:32:54,474 我不知道家裡還有多少個竊聽器 480 00:32:55,726 --> 00:32:58,312 我們不知道警方知道了什麼 和聽到多少對話 481 00:32:58,395 --> 00:33:00,856 我只知道他們找到被勒索的錢了 482 00:33:00,939 --> 00:33:02,482 西爾薇亞交出去的那些錢 483 00:33:03,275 --> 00:33:05,152 如果這件事被發現,我們也會完蛋 484 00:33:08,447 --> 00:33:10,741 馬科斯,你眼前有太多敵人 485 00:33:10,824 --> 00:33:12,284 但我不是你的敵人 486 00:33:12,784 --> 00:33:13,785 你不是嗎? 487 00:33:15,913 --> 00:33:16,914 不是 488 00:33:17,497 --> 00:33:20,334 你現在真正的敵人在警察局裡 489 00:33:20,417 --> 00:33:23,795 他們想著要怎麼 讓你下半輩子在監獄裡度過 490 00:33:23,879 --> 00:33:27,424 如我們所見,她快達標了 491 00:33:27,508 --> 00:33:31,345 我可以幫你擺脫這個困擾 492 00:33:32,346 --> 00:33:34,014 真的嗎?你要什麼回報? 493 00:33:36,767 --> 00:33:38,143 要我撤銷對你的訴訟嗎? 494 00:33:38,894 --> 00:33:42,981 你去撤銷訴訟 然後把那個毀了你一生的人趕走 495 00:33:43,065 --> 00:33:44,775 馬科斯,安頓下來 496 00:33:44,858 --> 00:33:47,861 在你需要時,我會一如往常地支持你 497 00:33:49,863 --> 00:33:51,907 我要聽妳錄到的東西 498 00:33:51,990 --> 00:33:53,450 抱歉,我不能給妳聽 499 00:33:53,534 --> 00:33:55,536 不然我就跟馬科斯說實情 500 00:33:57,704 --> 00:33:58,872 妳別恐嚇我 501 00:34:00,123 --> 00:34:01,166 拜託 502 00:34:01,250 --> 00:34:05,254 他已經知道被竊聽了,他聽說了,好嗎? 503 00:34:05,337 --> 00:34:06,797 他發現其中一個竊聽器 504 00:34:08,549 --> 00:34:10,217 拜託,我幫過妳 505 00:34:17,474 --> 00:34:20,601 妳別那樣做,妳讓我想要,別那樣做… 506 00:34:26,859 --> 00:34:28,277 我要結婚了 507 00:34:31,196 --> 00:34:32,822 對,我知道 508 00:34:32,906 --> 00:34:35,784 你要跟一個叫伊莎貝爾的女人結婚 509 00:34:36,451 --> 00:34:38,036 你將要發誓這輩子 510 00:34:38,120 --> 00:34:41,873 愛她和對她忠誠 511 00:34:44,918 --> 00:34:47,588 馬科斯,你真的要結婚嗎?真的嗎? 512 00:35:11,653 --> 00:35:13,655 (邁阿密醫療中心) 513 00:35:27,211 --> 00:35:30,130 貝琳達,拜託妳先別說出竊聽器的事 514 00:35:30,214 --> 00:35:33,884 幫我拖延一下 515 00:35:33,967 --> 00:35:35,260 我會很感激妳,好嗎? 516 00:35:37,304 --> 00:35:38,305 是 517 00:36:23,559 --> 00:36:24,726 嗨 518 00:36:26,478 --> 00:36:28,438 -這位是安娜 -幸會 519 00:36:29,314 --> 00:36:31,316 -布萊迪先生,很高興認識你 -幸會 520 00:36:31,400 --> 00:36:32,693 請跟我來 521 00:37:17,613 --> 00:37:19,531 現在怎麼會發生這種事? 522 00:37:33,712 --> 00:37:35,005 好,好的 523 00:37:38,133 --> 00:37:39,510 怎麼了? 524 00:37:39,593 --> 00:37:41,428 你得保持冷靜和專注 525 00:37:42,679 --> 00:37:46,517 聽著,我確定布萊迪知情了,好嗎? 新聞都在報了 526 00:37:46,600 --> 00:37:48,769 -他會用那點打擊佩德羅… -發生了什麼事? 527 00:37:50,854 --> 00:37:53,565 厄內斯托出事了,聯邦調查局正在調查 528 00:37:53,649 --> 00:37:55,776 -他盜用選舉經費的事 -什麼? 529 00:37:57,027 --> 00:37:59,404 -這件事妳知情嗎? -我當然不知情 530 00:38:01,031 --> 00:38:04,034 好,我跟你們說 辯論會再幾分鐘就要開始了 531 00:38:04,117 --> 00:38:06,370 所以現在大家深呼吸,好嗎? 532 00:38:06,453 --> 00:38:07,454 謝謝 533 00:38:08,288 --> 00:38:11,124 -他被逮捕了嗎? -來 534 00:38:11,208 --> 00:38:12,501 沒關係 535 00:38:13,168 --> 00:38:15,337 請候選人就位 536 00:38:23,220 --> 00:38:24,304 謝謝 537 00:38:29,059 --> 00:38:30,143 謝謝 538 00:38:45,033 --> 00:38:46,743 我需要你冷靜下來 539 00:38:48,787 --> 00:38:49,955 呼吸 540 00:38:51,415 --> 00:38:55,085 佩德羅,聽我說 我們的計畫如下,好嗎? 541 00:38:55,169 --> 00:38:58,172 如果他們利用厄內斯托的事攻擊你 你就說自己完全不知情 542 00:38:58,255 --> 00:39:02,259 你才剛知道這件事,好嗎? 然後你會全力配合 543 00:39:02,342 --> 00:39:04,887 -執法單位的調查 -沒事吧?是時候上場了 544 00:39:04,970 --> 00:39:05,971 我們要開始了 545 00:39:15,772 --> 00:39:17,774 (2022年選舉) 546 00:39:25,908 --> 00:39:28,785 晚安,歡迎各位今晚來到 547 00:39:28,869 --> 00:39:31,538 兩位邁阿密戴德郡郡長候選人的辯論會 548 00:39:31,622 --> 00:39:34,875 我問了一些人 警方在他家裡裡外外都裝了竊聽器 549 00:39:34,958 --> 00:39:36,251 -好 -身為一位郡長… 550 00:39:36,335 --> 00:39:38,837 但那是違法監聽,他們沒有許可令狀 551 00:39:38,921 --> 00:39:40,589 所以他們不能用錄到的內容當證據 552 00:39:41,965 --> 00:39:43,467 好,謝謝 553 00:39:43,550 --> 00:39:46,428 …為了讓小型企業復甦 554 00:39:47,888 --> 00:39:51,725 這份失業紀錄顯示出… 555 00:39:53,352 --> 00:39:56,563 那些圖表能呈現出兩種完全不同的面向 556 00:39:56,647 --> 00:39:58,649 取決於誰看那份資料 557 00:39:58,732 --> 00:40:02,736 邁阿密戴德郡的居民更有興趣知道 558 00:40:02,819 --> 00:40:04,988 -我們要如何刺激經濟… -表現得很不好 559 00:40:05,072 --> 00:40:08,408 -創造更多工作機會… -我希望他能找到反擊方法 560 00:40:08,492 --> 00:40:11,495 他最好能反擊 因為布萊迪正在生吞活剝他 561 00:40:11,578 --> 00:40:13,914 -我們還有一個激勵計畫… -加油 562 00:40:13,997 --> 00:40:17,709 吸引大公司來邁阿密戴德郡 563 00:40:17,793 --> 00:40:22,840 如此一來能創造數千個新的就業機會 564 00:40:22,923 --> 00:40:26,552 你有確切的方案嗎? 我覺得你在空口說白話 565 00:40:27,261 --> 00:40:29,721 我們來這裡做什麼? 不是要去吃東西嗎? 566 00:40:31,890 --> 00:40:34,601 我覺得你沒有實質的計畫能幫助民眾… 567 00:40:34,685 --> 00:40:35,811 安娜,我們得去自首 568 00:40:35,894 --> 00:40:38,230 佩德羅,不要… 569 00:40:39,273 --> 00:40:41,859 你有想過如果我們說出實情 會有什麼下場嗎? 570 00:40:43,193 --> 00:40:46,446 你這輩子就毀了 而且也會毀了馬科斯、丹妮 571 00:40:46,530 --> 00:40:48,866 蘇菲亞和我的人生,可惡 572 00:40:48,949 --> 00:40:49,950 哪種人生? 573 00:40:51,285 --> 00:40:53,662 我無法再隱瞞了,安娜,夠了 574 00:40:53,745 --> 00:40:59,084 還有,你期望怎樣得到 邁阿密民眾的信任? 575 00:40:59,168 --> 00:41:03,005 在我們辯論的此時此刻 你的核心幕僚被警方拘留 576 00:41:03,797 --> 00:41:06,258 等一下,我跟大家一樣震驚… 577 00:41:06,341 --> 00:41:09,469 而且他似乎有共犯 578 00:41:09,553 --> 00:41:13,515 以我個人而言 我無法信任一個郡長的判斷力 579 00:41:13,599 --> 00:41:16,768 如果他找行為不法的人 為他的選舉運籌帷幄 580 00:41:16,852 --> 00:41:20,689 我認為邁阿密的民眾也不會信任你 581 00:41:20,772 --> 00:41:25,110 難道你要大家相信 你對這件事完全不知情嗎? 582 00:41:25,194 --> 00:41:28,488 安娜,死了兩個人 583 00:41:29,698 --> 00:41:30,824 佩德羅,不要 584 00:41:32,034 --> 00:41:33,785 我知道這件事令人心痛難捱 585 00:41:34,328 --> 00:41:35,871 我也沒有勇氣面對 586 00:41:38,498 --> 00:41:41,460 我大可以簡單地說 587 00:41:41,543 --> 00:41:44,755 這件事對我來說不是個很大的打擊 588 00:41:46,048 --> 00:41:49,843 但那是謊話,而我這個人從不說謊 589 00:41:49,927 --> 00:41:52,888 你無法想像 我對我們做過的事感到多麼內疚 590 00:41:55,599 --> 00:41:57,184 但我們得堅強 591 00:41:58,185 --> 00:41:59,770 對,嘿,看著我 592 00:41:59,853 --> 00:42:01,688 -我做不到 -可以,佩德羅,你做得到 593 00:42:01,772 --> 00:42:04,691 因為你之前幫過我,現在換我幫你 594 00:42:04,775 --> 00:42:06,860 但你得相信我,好嗎? 595 00:42:15,369 --> 00:42:17,162 我需要你的支持 596 00:42:20,374 --> 00:42:22,751 我不想再失去任何人了,好嗎? 597 00:42:54,283 --> 00:42:55,284 我… 598 00:42:57,327 --> 00:42:59,496 我母親把我養育成一個誠實的人 599 00:43:00,122 --> 00:43:05,252 而且我相信 任何人被證明有罪之前都是無罪的 600 00:43:05,335 --> 00:43:10,215 並且在我們評斷任何人之前 請先交給司法系統去決斷 601 00:43:13,427 --> 00:43:14,887 我相信 602 00:43:16,096 --> 00:43:20,517 許多觀眾都明白被別人 603 00:43:20,601 --> 00:43:22,186 倉促地妄下定論的後果 604 00:43:22,269 --> 00:43:24,688 所以我不打算那樣做 605 00:43:26,356 --> 00:43:27,983 我是否極度震驚? 606 00:43:28,066 --> 00:43:29,151 我是否感到心碎? 607 00:43:29,234 --> 00:43:31,820 但我們能克服這個難關 608 00:43:31,904 --> 00:43:35,032 而且我們會變得更堅強 就如同這座偉大的城市 609 00:43:35,115 --> 00:43:37,201 經歷多年失控的犯罪率後重新整頓 610 00:43:37,284 --> 00:43:41,330 你們會因為過往那些年 而認定邁阿密不適宜居住嗎? 611 00:43:43,582 --> 00:43:44,625 我不會那麼認為 612 00:43:45,292 --> 00:43:49,630 而且我知道只要邁阿密人團結一致 我們能建造出 613 00:43:49,713 --> 00:43:51,381 一個讓大家能安居樂業的地方 614 00:43:51,465 --> 00:43:54,092 像我母親這樣普通而謙遜的人 615 00:43:58,889 --> 00:43:59,890 我的母親 616 00:44:01,016 --> 00:44:02,100 願她安息 617 00:44:03,477 --> 00:44:07,731 因為她兒子負擔得起醫療保險 她才能受到良好的醫療照護 618 00:44:07,814 --> 00:44:10,526 但這座城市裡有許多人負擔不起保費 619 00:44:10,609 --> 00:44:14,196 每當他們生病時,都面臨生命危險 620 00:44:14,279 --> 00:44:20,077 正因如此,我要讓所有邁阿密人 都能得到醫療照護 621 00:44:20,160 --> 00:44:22,955 我要讓所有邁阿密人走在街上時感到安全 622 00:44:23,038 --> 00:44:28,460 我要讓所有邁阿密人的孩子 受到最好的教育 623 00:44:28,544 --> 00:44:31,213 因為我對邁阿密人有信心 624 00:44:31,296 --> 00:44:34,091 而且我永遠不會停止為你們而戰 625 00:44:57,489 --> 00:44:58,490 如何? 626 00:44:59,324 --> 00:45:02,870 不錯,但我不要一起拍照 627 00:45:04,079 --> 00:45:06,874 我原本還以為 布萊迪會把你修理得一敗塗地 628 00:45:19,720 --> 00:45:20,804 是妳做的 629 00:45:21,889 --> 00:45:23,557 妳媽沒把錢給妳 630 00:45:25,684 --> 00:45:27,936 我只是交出他們要求的文件 631 00:45:46,038 --> 00:45:47,289 伊莎貝爾 632 00:46:47,599 --> 00:46:49,434 馬科斯赫雷洛先生沒接電話 633 00:46:49,518 --> 00:46:50,686 那你就讓我上樓 634 00:46:50,769 --> 00:46:53,730 抱歉,未經他的同意,我無法放行 635 00:46:55,649 --> 00:46:56,650 死白痴 636 00:47:45,240 --> 00:47:47,242 (厄內斯托迪亞茲) 637 00:48:50,430 --> 00:48:54,268 我真的不知道該怎麼辦 我有很多帳單要付 638 00:48:54,351 --> 00:48:56,270 那妳的福利金呢? 639 00:48:56,353 --> 00:48:58,397 我的殘障福利金根本不夠用 640 00:49:00,774 --> 00:49:03,944 如果我這個月底前沒付房租 我就會無家可歸 641 00:49:05,112 --> 00:49:08,365 -雨果知道嗎? -他不笨,他有懷疑過 642 00:49:08,991 --> 00:49:10,284 我試著別讓他擔心 643 00:49:10,367 --> 00:49:13,829 因為我無法想像,他可能會會無家可歸 644 00:49:13,912 --> 00:49:16,957 -他經歷過太多痛苦了 -丹妮,那種事不會發生的 645 00:49:17,624 --> 00:49:20,586 嘿,看著我 我不會讓那種事發生,好嗎? 646 00:49:20,669 --> 00:49:23,422 我們倆過得一團糟,那樣很不公平 647 00:49:23,505 --> 00:49:27,134 那晚發生的事徹底毀了我們的人生 648 00:49:27,217 --> 00:49:28,218 妳還有我 649 00:49:28,302 --> 00:49:30,345 對…直到妳下次被逮捕嗎? 650 00:49:30,429 --> 00:49:32,472 蘇菲亞,別再做那種工作了 651 00:49:32,556 --> 00:49:35,225 -沒那麼容易 -妳值得有更好的工作 652 00:49:35,309 --> 00:49:38,645 丹妮,伯尼救我出來 妳明白那是我欠他的 653 00:49:39,646 --> 00:49:42,482 我覺得我們付出的代價夠多了 妳同意嗎? 654 00:49:43,442 --> 00:49:46,195 但另一方面,妳看佩德羅 馬科斯和安娜過得那麼好,對吧? 655 00:49:46,278 --> 00:49:48,906 他們過得很好,過得太好了 656 00:49:50,282 --> 00:49:51,283 我們要怎麼做? 657 00:49:52,492 --> 00:49:55,537 還有兩個月就要辦校友會了 658 00:49:56,413 --> 00:49:58,207 那是個好時機,對吧? 659 00:50:00,125 --> 00:50:01,543 做什麼的好時機? 660 00:50:02,961 --> 00:50:04,713 要讓他們徹底付出代價 661 00:51:37,931 --> 00:51:39,933 字幕翻譯:陳佳瑜