1 00:00:56,598 --> 00:01:01,019 Ngày Ấy Và Bây Giờ 2 00:01:09,236 --> 00:01:10,696 "Hugo thân mến, 3 00:01:12,114 --> 00:01:16,159 Ước gì mẹ có thể trực tiếp nói tất cả những lời này với con, nhưng mẹ không thể. 4 00:01:18,287 --> 00:01:22,833 Mẹ chưa bao giờ nghĩ mình phải nói với người mình yêu thương hơn tất thảy 5 00:01:22,916 --> 00:01:25,627 rằng mình đã lừa dối người đó cả cuộc đời. 6 00:01:27,504 --> 00:01:29,381 Hai mươi năm trước, 7 00:01:29,464 --> 00:01:34,469 mẹ và các bạn thời đại học đã làm một việc kinh khủng, Hugo. 8 00:01:39,308 --> 00:01:41,268 Khi đó, bọn mẹ còn rất trẻ. 9 00:01:43,270 --> 00:01:47,191 Mẹ thề là mỗi ngày trong cuộc đời, mẹ đều cố gắng 10 00:01:48,358 --> 00:01:50,527 cho con những gì bọn mẹ đã cướp mất của con… 11 00:01:52,487 --> 00:01:54,198 làm người mẹ tốt nhất có thể, 12 00:01:55,199 --> 00:01:58,952 vì mẹ luôn luôn nghĩ con là con trai của mẹ, Hugo. 13 00:02:00,495 --> 00:02:01,663 Nhưng mẹ biết mình đã thất bại. 14 00:02:04,082 --> 00:02:06,335 Vậy nên mẹ đã cố gắng bù đắp. 15 00:02:07,503 --> 00:02:08,628 Bởi vì mẹ yêu con 16 00:02:09,463 --> 00:02:11,507 hơn hết thảy mọi thứ trên đời. 17 00:02:13,383 --> 00:02:15,135 Xin con hãy nhận lấy số tiền này. 18 00:02:16,178 --> 00:02:20,057 Dĩ nhiên, nó không bao giờ có thể bù đắp cho những gì bọn mẹ đã cướp đi của con, 19 00:02:20,140 --> 00:02:21,350 nhưng không gì có thể cả". 20 00:02:21,850 --> 00:02:22,851 Chết tiệt! 21 00:02:57,386 --> 00:02:58,720 Đến đây làm gì vậy? 22 00:03:17,614 --> 00:03:19,074 A-lô, Hugo. 23 00:03:20,868 --> 00:03:22,786 Cháu đã phạm sai lầm. Cháu xin lỗi. 24 00:03:22,870 --> 00:03:24,913 Hugo. Cháu đã uống rượu đấy à? 25 00:03:27,040 --> 00:03:30,043 Hugo, nghe cô nói này. Cháu có đang lái xe không? 26 00:03:30,794 --> 00:03:32,754 Cháu không muốn nói dối nữa. 27 00:03:55,777 --> 00:03:59,698 Nhanh lên, mọi người! Chưa đầy 24 tiếng là đến buổi tranh luận. 28 00:04:01,700 --> 00:04:03,827 BẦU CỬ THỊ TRƯỞNG HẠT BANG FLORIDA 29 00:04:06,538 --> 00:04:07,748 Cuộc sống tốt đẹp cho tất cả. 30 00:04:08,624 --> 00:04:10,250 Đó là khẩu hiệu tranh cử của tôi. 31 00:04:10,334 --> 00:04:13,128 Chúng tôi sẽ chiến đấu vì điều đó với sự hỗ trợ của bạn. 32 00:04:13,212 --> 00:04:15,589 Trả lại không gian công cộng. 33 00:04:15,672 --> 00:04:17,882 Giúp các gia đình thu nhập thấp phát đạt. 34 00:04:18,591 --> 00:04:23,347 Đảm bảo rằng ai cũng có cơ hội có một cuộc sống tốt đẹp. 35 00:04:23,430 --> 00:04:25,557 - Một tương lai có thể… - Về cơ bản, các chính sách bảo hộ 36 00:04:25,641 --> 00:04:28,352 sẽ khiến mọi người phụ thuộc vào chính phủ nhiều hơn là tự mình nỗ lực. 37 00:04:28,435 --> 00:04:30,771 Không. Đây không phải là chính sách bảo hộ. 38 00:04:30,854 --> 00:04:33,065 Đây là những chính sách có thể giúp thành phố phát triển. 39 00:04:33,148 --> 00:04:35,817 Để tôi đọc anh nghe cái này. "Tôi muốn thay đổi những gì cần thay đổi. 40 00:04:35,901 --> 00:04:38,111 Tôi muốn tạo ra tiêu chuẩn sống tốt hơn cho tất cả mọi người. 41 00:04:38,195 --> 00:04:39,404 Tôi muốn phát triển kinh tế. 42 00:04:39,488 --> 00:04:42,157 Tôi muốn tạo ra thành phố an toàn, lành mạnh, hạnh phúc hơn cho tất cả chúng ta". 43 00:04:42,241 --> 00:04:43,700 Đó là lời của anh à? 44 00:04:46,286 --> 00:04:50,415 Tôi… không thể nhớ tất cả những gì mình đã nói trong quá khứ. 45 00:04:50,499 --> 00:04:52,543 Nhưng, phải, có thể là lời của tôi. Nghe giống lời tôi nói đó. 46 00:04:52,626 --> 00:04:54,503 - Của Nicolás Maduro chứ. - Thôi nào. 47 00:04:54,586 --> 00:04:56,046 Chính nó. Đó là vấn đề, được chứ? 48 00:04:56,129 --> 00:04:58,340 Anh vừa thừa nhận mình nói chuyện giống Nicolás Maduro. 49 00:04:58,423 --> 00:05:01,718 Điều đó… thật không công bằng. 50 00:05:01,802 --> 00:05:04,930 Thật không công bằng. Ý tôi là nó đã bị hiểu sai ngữ cảnh. 51 00:05:05,013 --> 00:05:06,849 Có hàng nghìn người đến đất nước này. 52 00:05:06,932 --> 00:05:08,600 Họ đổ vào đất nước này mỗi ngày, 53 00:05:08,684 --> 00:05:10,185 vì họ không có tự do ở đất nước của mình. 54 00:05:10,269 --> 00:05:12,646 Và họ tìm thấy gì? Thấy anh đang quảng bá những chính sách 55 00:05:12,729 --> 00:05:14,565 đã khiến họ trốn chạy ngay từ đầu. 56 00:05:14,648 --> 00:05:16,149 Đó là thứ anh muốn cho họ ư? 57 00:05:16,233 --> 00:05:19,152 Anh sẽ để anh ấy tập cho xong lời phát biểu mở đầu 58 00:05:19,236 --> 00:05:20,863 hay anh chỉ định quấy nhiễu anh ấy? 59 00:05:20,946 --> 00:05:23,824 Brady sẽ không để anh ấy đọc hết phát biểu mở đầu đâu. 60 00:05:23,907 --> 00:05:25,659 Brady sẽ ăn tươi nuốt sống anh ấy. 61 00:05:25,742 --> 00:05:28,370 Marwen hiểu rõ chiến dịch của Brady hơn ai hết. 62 00:05:28,453 --> 00:05:29,997 Anh ấy chỉ dự đoán các đòn tấn công thôi. 63 00:05:30,080 --> 00:05:32,374 Anh muốn thắng chứ? Anh cần phiếu bầu của người La-tinh. 64 00:05:32,457 --> 00:05:35,294 Họ cần ai đó đại diện cho họ, và anh không làm được điều đó. 65 00:05:35,377 --> 00:05:38,839 Giúp đỡ gia đình có thu nhập thấp là tốt, nhưng anh cần tìm ra cách làm điều đó 66 00:05:38,922 --> 00:05:40,924 mà nghe không giống chủ nghĩa Bolivar. 67 00:05:41,008 --> 00:05:42,259 Nếu không thì không có cửa thắng đâu. 68 00:05:42,342 --> 00:05:46,346 Anh đang muốn thay đổi chiến lược, và đó là việc của tôi. 69 00:05:46,430 --> 00:05:48,223 Anh biết tôi đã thực hiện bao nhiêu chiến dịch không? 70 00:05:48,307 --> 00:05:51,310 Có, và anh giành chiến thắng mấy lần rồi? 71 00:05:51,393 --> 00:05:52,561 Ta tiếp tục được chưa? 72 00:05:55,147 --> 00:05:56,148 Thử lại lần nữa nào. 73 00:05:58,525 --> 00:06:00,569 Mọi người, nghỉ giải lao năm phút đi. 74 00:06:19,129 --> 00:06:21,798 Sau hai năm, ta lại thay đổi chiến lược 75 00:06:21,882 --> 00:06:24,384 vì những gì gã đó nói một ngày trước buổi tranh luận? 76 00:06:24,885 --> 00:06:27,304 Ana nghĩ điều này là tốt cho tất cả. 77 00:06:27,846 --> 00:06:30,599 Ai mới là ứng cử viên? Ana hay anh? 78 00:06:31,225 --> 00:06:33,936 Marwen đã giúp ta giải quyết lùm xùm về đoạn video, 79 00:06:34,019 --> 00:06:36,688 và từ khi anh ta gia nhập, ta đã tăng điểm trong các cuộc thăm dò. 80 00:06:43,904 --> 00:06:46,865 Em biết chiến dịch này sẽ thất bại nếu thiếu em mà. 81 00:06:46,949 --> 00:06:48,242 Và anh cũng biết điều đó. 82 00:06:49,201 --> 00:06:50,202 Thôi nào. 83 00:06:59,795 --> 00:07:01,797 FBI sắp đến. 84 00:07:03,048 --> 00:07:06,677 Họ yêu cầu xem sổ sách kế toán. Em không thể giữ chân họ được nữa. 85 00:07:08,595 --> 00:07:09,596 Pedro, 86 00:07:10,138 --> 00:07:12,558 em đã làm giả sổ sách cho anh. 87 00:07:19,857 --> 00:07:21,567 Anh sẽ lấy lại tiền, 88 00:07:22,442 --> 00:07:24,611 và trả lại, được chứ? 89 00:07:24,695 --> 00:07:25,696 Hãy tin anh. 90 00:07:28,782 --> 00:07:29,867 Hãy tin anh. 91 00:07:40,043 --> 00:07:41,712 Họ tìm thấy một túi tiền trên xe của cậu ấy. 92 00:07:41,795 --> 00:07:43,213 Cô đùa tôi đấy à? 93 00:07:44,840 --> 00:07:46,884 - Chết tiệt. - Họ vừa báo với tôi. 94 00:07:46,967 --> 00:07:50,012 Này, Campbell, bảo đảm không ai vào đó, được chứ? 95 00:07:51,471 --> 00:07:53,348 Ta biết mẹ cậu ấy đã bị tống tiền. 96 00:07:54,808 --> 00:07:56,351 Chúng yêu cầu một triệu đô. 97 00:07:57,102 --> 00:07:59,897 Nghĩa là nếu bạn bè của cô ta cũng bị tống tiền… 98 00:07:59,980 --> 00:08:02,191 Thì tổng số tiền là năm triệu đô, 99 00:08:02,274 --> 00:08:04,276 bằng đúng số tiền trong túi. 100 00:08:04,359 --> 00:08:06,320 Vậy Hugo là kẻ tống tiền ư? 101 00:08:07,821 --> 00:08:09,740 Tin nhắn được gửi từ di động của cậu ấy. 102 00:08:10,782 --> 00:08:13,619 Nhưng khoan đã. Vậy nghĩa là cậu ấy tống tiền chính mẹ của mình. 103 00:08:13,702 --> 00:08:14,703 Không. 104 00:08:16,455 --> 00:08:18,165 Daniela không phải mẹ đẻ của cậu ấy. 105 00:08:21,585 --> 00:08:23,378 Mẹ đẻ của cậu ấy là Jessica Thompson. 106 00:08:23,462 --> 00:08:24,463 Khoan. 107 00:08:25,756 --> 00:08:28,592 Đó là người phụ nữ đã chết trong vụ tai nạn ô-tô 20 năm trước. 108 00:08:31,595 --> 00:08:33,179 Sao lại có thể thế được? 109 00:08:34,515 --> 00:08:38,184 Một tuần sau đám tang, 110 00:08:38,268 --> 00:08:40,270 Daniela trở thành vú em của Hugo, 111 00:08:40,354 --> 00:08:41,938 rồi trở thành hơn thế nữa. 112 00:08:42,813 --> 00:08:43,815 Thật sai trái. 113 00:08:43,899 --> 00:08:44,900 Đúng thế. 114 00:08:45,651 --> 00:08:47,319 Và rất đáng ngờ. 115 00:08:52,241 --> 00:08:54,117 Chuyện gì sẽ xảy ra nếu Hugo phát hiện ra việc đó và quyết định 116 00:08:54,201 --> 00:08:56,203 tự mình thực thi luật pháp? 117 00:08:57,955 --> 00:08:59,540 Có khi nào cậu ấy đã giết Daniela? 118 00:08:59,623 --> 00:09:03,210 Cậu ấy gọi cho tôi ngay trước tai nạn, nói rằng muốn kể tôi biết sự thật. 119 00:09:08,423 --> 00:09:09,758 Chết tiệt. 120 00:09:10,801 --> 00:09:12,386 Nhưng cô ta đã chết trong tai nạn, đúng không? 121 00:09:12,469 --> 00:09:15,013 Đó là điều tớ đang nói đây. Không phải vậy. 122 00:09:15,097 --> 00:09:16,890 Báo cáo khám nghiệm bảo là không phải. 123 00:09:16,974 --> 00:09:18,058 - Nhưng nếu ta… - Làm ơn đi! 124 00:09:18,141 --> 00:09:20,102 - Họ sẽ tống ta vào tù. - Các cậu bình tĩnh đi! 125 00:09:20,185 --> 00:09:23,021 - Chết tiệt, ta đâu phải quân sát nhân! - Sofía. 126 00:09:23,105 --> 00:09:24,815 Sofía, có la hét cũng không thay đổi được gì đâu. 127 00:09:24,898 --> 00:09:26,859 Có người đã đâm một mảnh kim loại vào người phụ nữ đó. 128 00:09:26,942 --> 00:09:28,944 Báo cáo khám nghiệm ghi vậy đấy. Có người đã làm thế. 129 00:09:29,027 --> 00:09:30,779 Cậu kiểm tra và bảo cô ta chết rồi mà. 130 00:09:30,863 --> 00:09:32,322 Rõ ràng là tớ đã sai. 131 00:09:32,406 --> 00:09:34,575 Hoặc cậu đâm cô ta và giờ muốn đổ tội cho bọn này. 132 00:09:36,243 --> 00:09:38,787 Cậu nói thật đấy à? Cậu nghi ngờ tớ sao? 133 00:09:39,788 --> 00:09:41,957 Khoan đã. Tớ đã cứu tất cả mọi người đấy. 134 00:09:42,040 --> 00:09:44,209 Đừng giả ngu nữa. Cậu cũng nghi ngờ bọn này mà. 135 00:09:44,293 --> 00:09:46,461 Tớ chỉ kể lại những gì báo cáo khám nghiệm nói thôi! 136 00:09:46,545 --> 00:09:48,255 - Này. Thôi đi. - Này! Chết tiệt! 137 00:09:50,257 --> 00:09:51,466 - Sofía. - Sao? 138 00:09:52,718 --> 00:09:54,219 Các cậu có nghe mình nói gì không đấy? 139 00:09:56,722 --> 00:09:57,848 Sof… 140 00:10:00,184 --> 00:10:01,226 Sofía! 141 00:10:13,280 --> 00:10:15,032 Có người đã giết người phụ nữ đó. 142 00:10:15,991 --> 00:10:18,869 Tôi không biết. Họ thay đổi điều khoản ba ngày trước. 143 00:10:18,952 --> 00:10:20,787 Tôi đã gửi qua một số ghi chú. 144 00:10:22,831 --> 00:10:24,458 Cứ chờ họ trả lời đi. 145 00:10:24,541 --> 00:10:27,336 Đừng lo. Vâng, không sao. 146 00:10:29,046 --> 00:10:31,256 Gửi cho tôi. Tôi muốn xem qua trước. 147 00:10:32,341 --> 00:10:33,634 Em đi sớm vậy sao? 148 00:10:33,717 --> 00:10:37,679 Và đặt bàn tại Il Gabbiano vào thứ Năm. Cảm ơn. 149 00:10:41,225 --> 00:10:43,769 - Em dậy sớm thế. - Như mọi ngày thôi. 150 00:10:43,852 --> 00:10:45,687 Khác biệt duy nhất là anh không phải đi làm. 151 00:10:49,149 --> 00:10:50,651 - Mình nói chuyện nhé? - Em không biết. 152 00:10:50,734 --> 00:10:54,196 Nếu anh muốn, hãy gửi trát tòa cho em, hoặc bảo luật sư của anh gửi cho em. 153 00:10:55,447 --> 00:10:56,448 Được rồi. 154 00:10:56,532 --> 00:10:59,159 Nói thật, em không hiểu sao anh phải đối đầu với bố mình như vậy. 155 00:10:59,243 --> 00:11:01,203 Vì ông ấy là người khơi mào mọi chuyện. 156 00:11:02,120 --> 00:11:03,997 Và Sofía nói bọn anh có thể thắng. 157 00:11:07,167 --> 00:11:09,586 Và anh tin tưởng cô ấy hơn bố anh và em? 158 00:11:11,755 --> 00:11:12,881 Này! 159 00:11:12,965 --> 00:11:15,008 Đến tối em mới về. 160 00:11:20,013 --> 00:11:21,056 Chết tiệt. 161 00:11:22,850 --> 00:11:24,726 Đây là trò đùa, phải không? 162 00:11:24,810 --> 00:11:27,980 Bố đẩy con vào tình thế này. Bố mong con làm gì chứ? 163 00:11:28,063 --> 00:11:30,941 Bố không biết. Tìm một luật sư thực sự. 164 00:11:31,441 --> 00:11:33,902 Bố cứ nghĩ con sẽ làm thế. Nhưng bố đã nhầm. 165 00:11:33,986 --> 00:11:37,030 Tôi đủ kiến thức để biết rằng ông không thể bán phòng khám 166 00:11:37,114 --> 00:11:38,949 - khi chưa được thân chủ của tôi đồng ý. - Được thôi. 167 00:11:39,032 --> 00:11:41,702 Theo hồ sơ tài sản mà tôi có quyền xem, 168 00:11:41,785 --> 00:11:43,996 vợ quá cố của ông sở hữu một phần của phòng khám. 169 00:11:44,079 --> 00:11:48,625 Sau khi bà ấy qua đời, thân chủ của tôi, Marcos Herrero, thừa kế phần của bà ấy. 170 00:11:53,672 --> 00:11:56,508 Có lẽ thân chủ của cô nên chú ý hơn đến những gì mình kí, 171 00:11:57,342 --> 00:12:00,429 vì cậu ta đã chuyển số cổ phần đó cho thân chủ của tôi nhiều năm trước rồi. 172 00:12:05,017 --> 00:12:06,351 Con không nhớ, đúng không? 173 00:12:07,060 --> 00:12:09,521 Bố không biết tài liệu có đủ rõ ràng không, 174 00:12:09,605 --> 00:12:11,398 hay con có cần nghe giải thích gì nữa không. 175 00:12:11,481 --> 00:12:13,525 Bố là chủ sở hữu duy nhất. 176 00:12:14,610 --> 00:12:16,403 Đi thôi. Cảm ơn. 177 00:12:19,740 --> 00:12:20,741 Được rồi. 178 00:12:21,825 --> 00:12:24,453 Ông là chủ sở hữu duy nhất, và ông có thể tiến hành mua bán. 179 00:12:24,536 --> 00:12:28,832 Nếu các tài khoản ở thiên đường thuế, hàng triệu đô chưa kê khai bị phát hiện, 180 00:12:28,916 --> 00:12:31,084 tất cả cũng chỉ là của ông, phải không? 181 00:12:34,171 --> 00:12:37,007 Có thể đôi khi thân chủ của tôi kí tên mà không thèm đọc. 182 00:12:38,717 --> 00:12:42,679 Nhưng anh ấy biết nhiều điều về phòng khám có thể sử dụng trên tòa. 183 00:12:42,763 --> 00:12:44,723 Ông hãy quyết định xem có nên đi xa đến thế không. 184 00:12:51,563 --> 00:12:54,274 Con chỉ yêu cầu bố đừng bán phòng khám. Có vậy thôi. 185 00:12:54,858 --> 00:12:58,028 Không, Marcos. Con không nên yêu cầu bằng lệnh của tòa án. 186 00:12:58,111 --> 00:13:00,197 Con đã cố nói chuyện tử tế với bố nhiều lần. 187 00:13:00,280 --> 00:13:02,866 Ừ, bố có thói quen rất xấu là không giao tiếp tốt với người ta 188 00:13:02,950 --> 00:13:04,076 khi họ đang phê thuốc. 189 00:13:13,377 --> 00:13:14,378 Silvia. 190 00:13:17,005 --> 00:13:18,006 Con xin phép. 191 00:13:21,677 --> 00:13:25,430 Cô biết không chỉ tôi có điều muốn giấu giếm, 192 00:13:25,514 --> 00:13:26,515 đúng không? 193 00:13:27,683 --> 00:13:30,060 Tôi khuyên cô hãy cẩn thận hơn với tôi. 194 00:13:30,143 --> 00:13:31,144 Arturo. 195 00:13:31,937 --> 00:13:36,942 Lần này, ông mới là người nên cẩn thận, Arturo. 196 00:13:45,868 --> 00:13:49,830 Em thật tuyệt vời! Anh đã sợ chết khiếp đấy. 197 00:13:49,913 --> 00:13:52,040 Tim anh muốn nhảy ra khỏi lồng ngực, 198 00:13:52,124 --> 00:13:54,918 nó cứ thình thịch, thình thịch, đập nhanh vô cùng. 199 00:13:55,419 --> 00:13:57,671 Liệu họ có đưa vụ việc ra tòa không nhỉ? 200 00:13:58,172 --> 00:14:00,382 Không đời nào. Họ không dám đâu. 201 00:14:00,465 --> 00:14:02,676 Ừ. Chưa kể con át chủ bài của em nữa. 202 00:14:02,759 --> 00:14:05,929 Họ sợ chết khiếp khi em nhắc đến các tài khoản ở thiên đường thuế. 203 00:14:06,013 --> 00:14:10,225 Dĩ nhiên. Anh còn nhớ khi ta lên kế hoạch trốn đến Colombia nhiều năm trước 204 00:14:10,309 --> 00:14:13,312 và anh kể với em là bố anh có nhiều tiền thế nào không? 205 00:14:14,354 --> 00:14:16,064 Hoặc việc anh lấy tiền trả cho kẻ tống tiền từ đâu nữa? 206 00:14:16,148 --> 00:14:18,066 Anh lấy từ tài khoản của chính mình hả? 207 00:14:18,150 --> 00:14:22,112 Không hề. Em đoán anh đã xin tiền của bố. 208 00:14:22,196 --> 00:14:23,614 - Cạn ly. - Đúng thế. 209 00:14:23,697 --> 00:14:25,199 Cưng ơi. 210 00:14:25,282 --> 00:14:27,075 Không thể truy dấu số tiền đó. 211 00:14:28,535 --> 00:14:31,997 Không có cách nào để truy dấu. Em nghĩ đến mọi phương án. 212 00:14:43,050 --> 00:14:45,135 Bố anh là loại người như thế. 213 00:14:45,219 --> 00:14:47,763 - Loại người gì? - Kẻ luôn giấu một con át trong tay. 214 00:14:47,846 --> 00:14:50,015 Cô ta vừa nói họ đã trả tiền. 215 00:14:50,098 --> 00:14:51,475 - Gì cơ? - Ừ. 216 00:14:51,558 --> 00:14:54,061 Nắm được thóp rồi. Nói vậy không khác gì đã thú nhận. 217 00:14:54,144 --> 00:14:56,021 Thú nhận trả tiền, chứ không phải giết người. 218 00:14:56,104 --> 00:14:57,689 Nhưng vẫn là bằng chứng tốt. 219 00:14:57,773 --> 00:15:01,109 - Ta nên báo cho trung úy Willis. - Chưa được. 220 00:15:01,193 --> 00:15:04,738 Không, là vì trước kia cơ. Em không bao giờ đủ tốt cho con ông ta. 221 00:15:05,405 --> 00:15:07,741 Tôi chỉ nghĩ ta nên chờ đến lúc có gì đó chắc chắn hơn. 222 00:15:08,492 --> 00:15:09,660 Chắc chắn hơn? 223 00:15:09,743 --> 00:15:12,162 Không. Đúng thế. 224 00:15:12,871 --> 00:15:16,124 Một chuyện nữa là anh không biết mình sẽ làm gì nếu… 225 00:15:16,208 --> 00:15:18,085 Hãy nói là cô có trát cho phép gắn máy nghe lén đi. 226 00:15:19,711 --> 00:15:21,797 Anh đừng làm quá lên thế. Em đã bảo… 227 00:15:21,880 --> 00:15:23,340 Chết tiệt. 228 00:15:24,049 --> 00:15:26,593 - Cảm ơn em vì mọi thứ. - Vậy ta đang nghe lén trái phép? 229 00:15:27,177 --> 00:15:29,179 Đừng đưa cho em. Em đã rất vui… 230 00:15:29,263 --> 00:15:32,808 Tuyệt. Cuối cùng giờ cũng có bằng chứng, nhưng không dùng được. 231 00:15:32,891 --> 00:15:34,560 Và cả hai ta có thể bị sa thải. 232 00:15:35,894 --> 00:15:37,646 Em nghĩ anh giống ông ấy? 233 00:15:38,981 --> 00:15:40,607 Anh tốt hơn nhiều, Marcos. 234 00:15:43,026 --> 00:15:44,611 Đừng làm vậy. Em đang làm anh hứng đấy. 235 00:15:44,695 --> 00:15:46,488 Đừng làm vậy. 236 00:15:54,496 --> 00:15:55,914 Anh sắp cưới rồi. 237 00:15:58,292 --> 00:15:59,918 Vâng, em biết. 238 00:16:00,002 --> 00:16:02,671 Anh sắp cưới một cô gái tên Isabel, 239 00:16:03,505 --> 00:16:05,132 và anh sẽ hứa yêu thương 240 00:16:05,215 --> 00:16:09,094 và chung thủy với cô ấy đến hết cuộc đời. 241 00:16:11,972 --> 00:16:15,267 Anh thực sự sẽ làm thế chứ, Marcos? Thật ư? 242 00:16:59,311 --> 00:17:00,312 Chết tiệt. 243 00:17:11,365 --> 00:17:12,824 Cái gì thế? 244 00:17:12,907 --> 00:17:14,034 Họ đã thấy nó. 245 00:17:15,202 --> 00:17:16,203 Chúng ta tiêu rồi. 246 00:17:20,915 --> 00:17:23,335 Chưa chắc. Họ đâu biết chúng ta không có trát tòa. 247 00:17:23,417 --> 00:17:24,419 Rồi họ sẽ biết. 248 00:17:24,502 --> 00:17:27,047 Được rồi, chờ chút. Cho tôi suy nghĩ chút đã. 249 00:17:27,631 --> 00:17:29,091 Ta vẫn có thể lợi dụng việc này. 250 00:17:29,174 --> 00:17:31,760 - Đừng kéo tôi lún sâu hơn nữa. - Belinda… 251 00:17:34,263 --> 00:17:35,597 Tôi phải làm vậy, hiểu chứ? 252 00:17:36,932 --> 00:17:39,768 Tôi không thể để họ tự do chỉ vì thẩm phán nào đó không chịu kí một tờ giấy. 253 00:17:40,811 --> 00:17:42,479 Nghe tôi này. 254 00:17:42,563 --> 00:17:44,982 Nếu ta có thể khiến họ nhận tội, 255 00:17:46,483 --> 00:17:48,193 thì mấy cái mic đó chẳng vấn đề gì cả. 256 00:17:48,944 --> 00:17:49,945 Được chứ? 257 00:17:51,405 --> 00:17:52,489 Sẽ ổn cả thôi. 258 00:18:35,741 --> 00:18:36,867 A-lô? 259 00:18:37,701 --> 00:18:39,494 Vâng, tôi là Marcos Herrero. 260 00:18:42,331 --> 00:18:44,416 Trung sĩ Neruda, chào chị. Chị khỏe chứ? 261 00:18:47,002 --> 00:18:49,004 Vâng, tôi đang ở nhà mình. Sao thế? 262 00:18:52,174 --> 00:18:54,968 Đây là tất cả những gì chúng tôi tìm được về việc giảm thuế cho doanh nghiệp. 263 00:18:55,052 --> 00:18:56,553 Cái này… đâu có trong tranh luận của tôi. 264 00:18:56,637 --> 00:18:58,805 Nhưng của Brady thì có, nên tối nay anh phải nghiên cứu nó. 265 00:18:58,889 --> 00:19:01,058 Brady luôn biết anh chuẩn bị những gì, 266 00:19:01,141 --> 00:19:02,726 nên anh ta luôn nhắm vào lỗ hổng của anh. 267 00:19:02,809 --> 00:19:05,437 - Ta sẽ lấp đầy những lỗ hổng đó. - Khoan. Tôi phải học ngay tối nay? 268 00:19:05,521 --> 00:19:06,522 Đúng thế. 269 00:19:15,948 --> 00:19:17,241 Không. Để tôi. 270 00:19:26,083 --> 00:19:28,418 Tôi tưởng Ernesto cung cấp mọi tài liệu rồi. 271 00:19:28,502 --> 00:19:29,878 Chưa phải tất cả. 272 00:19:29,962 --> 00:19:33,340 Tôi xin lỗi. Chiến dịch tranh cử bận rộn quá. 273 00:19:33,423 --> 00:19:35,676 Phân nửa thời gian chúng tôi còn không tìm được nhau cơ. 274 00:19:35,759 --> 00:19:38,637 Cô biết việc không cung cấp đủ các tài liệu được yêu cầu 275 00:19:38,720 --> 00:19:40,055 là tội cản trở công lý chứ? 276 00:19:40,138 --> 00:19:42,057 Các vị, chúng tôi mới là những người 277 00:19:42,140 --> 00:19:44,309 rất muốn biết ai đã lấy trộm tiền. 278 00:19:46,144 --> 00:19:48,522 Chồng cô đâu? Chúng tôi cần nói chuyện với anh ta. 279 00:19:48,605 --> 00:19:52,192 Hôm nay là thời điểm rất bất tiện. Ngày mai là buổi tranh luận rồi. 280 00:19:52,276 --> 00:19:55,696 Chúng tôi đã dành toàn bộ chiến dịch để chuẩn bị cho nó. Xin anh đó. 281 00:19:55,779 --> 00:19:59,199 Tôi sẽ đảm bảo gửi đủ mọi tài liệu đến cho các anh càng sớm càng tốt. 282 00:20:01,118 --> 00:20:03,704 Cô có hai ngày, nếu không, chúng tôi sẽ quay lại với trát tòa. 283 00:20:16,758 --> 00:20:17,759 A-lô? 284 00:20:19,344 --> 00:20:20,804 Tôi nghe đây. 285 00:20:24,057 --> 00:20:25,809 Vụ án có tiến triển mới. 286 00:20:26,518 --> 00:20:28,187 Vì thế mà tôi mời cậu đến đây. 287 00:20:30,814 --> 00:20:32,649 Chị đã tìm ra thủ phạm rồi à? 288 00:20:37,738 --> 00:20:41,867 Con trai của Daniela, Hugo, bị tai nạn xe hơi. 289 00:20:43,243 --> 00:20:44,453 Cậu ấy đang hôn mê. 290 00:20:46,580 --> 00:20:47,581 Gì cơ? 291 00:20:48,874 --> 00:20:51,793 Chuyện xảy ra khi nào? Thằng bé sẽ ổn chứ? 292 00:20:52,377 --> 00:20:53,879 Các bác sĩ không biết chắc. 293 00:20:55,047 --> 00:20:58,258 Họ nói cậu ấy có khoảng 50% cơ hội sống sót. 294 00:20:59,343 --> 00:21:01,512 Bệnh viện nào? Tôi muốn gặp nó. 295 00:21:01,595 --> 00:21:03,388 Chúng ta nói chuyện trước đã. 296 00:21:03,972 --> 00:21:08,685 Chúng tôi tìm thấy một chiếc túi trên xe của Hugo và trong đó có năm triệu đô. 297 00:21:08,769 --> 00:21:10,395 Số tiền lớn đấy. 298 00:21:11,063 --> 00:21:12,189 Ừ, đúng vậy. 299 00:21:13,106 --> 00:21:14,399 Biết sao nó lại ở trên xe không? 300 00:21:18,278 --> 00:21:19,821 Làm… sao tôi biết được? 301 00:21:20,948 --> 00:21:22,074 Không phải cậu để ở đó à? 302 00:21:22,157 --> 00:21:24,076 Tôi làm gì có nhiều tiền thế. 303 00:21:33,794 --> 00:21:36,588 "Ngày mai. Họp mặt cựu sinh viên. 304 00:21:36,672 --> 00:21:39,132 Không đến thì tao kể hết. 305 00:21:39,216 --> 00:21:41,426 Mỗi người một triệu đô. 306 00:21:41,510 --> 00:21:43,428 Nửa đêm thứ Sáu, 307 00:21:43,512 --> 00:21:47,391 tao sẽ gửi hướng dẫn để đến chỗ giao tiền". 308 00:21:52,104 --> 00:21:53,730 Có từng nhận được tin nhắn giống vậy không? 309 00:21:57,276 --> 00:22:01,071 Chúng tôi biết vì Hugo đã gửi tin đó cho cậu và những người kia. 310 00:22:03,991 --> 00:22:04,992 Cô đã trả tiền, đúng chứ? 311 00:22:05,075 --> 00:22:06,159 Gì cơ? 312 00:22:06,743 --> 00:22:08,161 Không. 313 00:22:08,245 --> 00:22:09,997 Chị đang phạm sai lầm lớn đấy. 314 00:22:10,080 --> 00:22:11,331 Thật sao? Tôi không nghĩ vậy. 315 00:22:11,415 --> 00:22:14,042 Chúng tôi đã tìm thấy tiền và biết cô đã nhận được tin nhắn. 316 00:22:14,126 --> 00:22:17,337 Thì sao? Tôi cũng nhận được tin nhắn về các chế độ ăn kiêng thần kì. 317 00:22:17,421 --> 00:22:21,425 Hoặc tin nhắn của một hoàng tử Kenya muốn tặng tài sản thừa kế cho tôi. 318 00:22:22,050 --> 00:22:23,051 Tôi phớt lờ hết. 319 00:22:24,178 --> 00:22:25,721 Cô không bận tâm đến việc bị tống tiền? 320 00:22:25,804 --> 00:22:28,557 Sao phải vậy? Chúng tôi đâu làm gì sai. 321 00:22:28,640 --> 00:22:31,268 Tôi không có gì để kể vì tôi chẳng che giấu gì hết. 322 00:22:31,351 --> 00:22:32,519 Nói thật nhé? 323 00:22:34,605 --> 00:22:36,565 Tôi nghĩ đó là trò đùa khốn nạn. 324 00:22:37,983 --> 00:22:40,861 Thời đại học, cả đám bọn tôi đã làm rất nhiều điều ngu ngốc. 325 00:22:40,944 --> 00:22:44,698 Tôi nghĩ vụ tống tiền có liên quan đến những gì đã xảy ra 20 năm trước 326 00:22:44,781 --> 00:22:48,493 khi bạn của cô, Alejandro, và Jessica Thompson bị giết. 327 00:22:48,577 --> 00:22:49,578 Tôi nghĩ vậy đó. 328 00:22:49,661 --> 00:22:52,915 Tôi không biết chị muốn gì ở chúng tôi, 329 00:22:52,998 --> 00:22:55,667 nhưng chúng tôi không liên quan đến việc đã xảy ra khi đó. 330 00:22:55,751 --> 00:22:57,711 Và cũng không liên quan đến những gì hiện đang xảy ra. 331 00:22:57,794 --> 00:23:01,340 Vậy nếu kiểm tra tài khoản ngân hàng của cô, tôi có tìm thấy gì không? 332 00:23:01,423 --> 00:23:04,801 Tôi nói rồi, tôi không biết gì về số tiền đó. 333 00:23:09,097 --> 00:23:13,519 Vậy là tôi có năm triệu đô trong văn phòng của mình, và nó không thuộc về ai hết? 334 00:23:15,812 --> 00:23:17,064 Thật khó tin. 335 00:23:18,565 --> 00:23:21,818 Về được rồi. Cảm ơn đã đến. 336 00:23:33,747 --> 00:23:35,374 Khốn nạn thật. 337 00:23:35,457 --> 00:23:37,376 - Thứ khốn kiếp! - Đủ rồi, Pedro. 338 00:23:37,459 --> 00:23:39,086 - Bỏ qua đi. Thôi đi nào. - Gì? Tại sao? Sao mà được? 339 00:23:39,169 --> 00:23:41,630 - Sao mà anh bỏ qua được hả? - Này, Pedro. Ana đúng đó. 340 00:23:42,130 --> 00:23:43,966 Tiền mất rồi, được chứ? 341 00:23:44,049 --> 00:23:47,886 Nếu cố lấy lại, ta sẽ bị dính líu với vụ tống tiền, 342 00:23:47,970 --> 00:23:50,097 - với Daniela, thằng nhóc đó, mọi thứ. - Không. 343 00:23:50,180 --> 00:23:52,683 Vì không ai… có bất kì bằng chứng gì chống lại chúng ta cả. 344 00:23:52,766 --> 00:23:54,184 Đưa chìa khóa đây. 345 00:23:56,186 --> 00:23:57,896 Chuyện đó thì tớ không chắc đâu. 346 00:23:59,606 --> 00:24:00,691 Chúng ta tiêu rồi. 347 00:24:02,109 --> 00:24:04,111 Bọn tớ tìm thấy máy nghe lén ở nhà tớ. 348 00:24:04,194 --> 00:24:05,404 Gì cơ? 349 00:24:05,487 --> 00:24:07,698 Gì? Có phải cảnh sát không? 350 00:24:07,781 --> 00:24:10,534 Pedro, không đâu. Truyền hình thực tế đó. Tất nhiên là cảnh sát rồi. 351 00:24:12,828 --> 00:24:14,496 Lỡ như họ cũng nghe lén ta thì sao? 352 00:24:14,580 --> 00:24:16,957 - Pedro, ta không biết chắc mà. - Đúng vậy, nhưng mà… 353 00:24:17,040 --> 00:24:20,169 bà trung sĩ đó đã theo sát chúng ta, phải không? 354 00:24:21,295 --> 00:24:24,006 Chết tiệt. Tớ phải chuẩn bị cho cuộc tranh luận ngày mai, với lại… 355 00:24:25,924 --> 00:24:26,925 Tớ biết ngay mà. 356 00:24:27,009 --> 00:24:29,803 Biết ngay thằng khốn đó dính líu đến mọi chuyện. Biết ngay mà. 357 00:24:30,637 --> 00:24:33,348 - Có khi chính nó đã giết Daniela. Nhỉ? - Cậu điên rồi. 358 00:24:33,432 --> 00:24:35,809 - Sao cậu có thể nói thế? - Gì cơ? Sao tớ lại điên? 359 00:24:35,893 --> 00:24:38,520 - Nói vậy thì có gì sai? - Sofía, nó giữ số tiền. 360 00:24:38,604 --> 00:24:40,105 Nó bỏ chạy mà không nói gì. 361 00:24:40,189 --> 00:24:41,690 Có lẽ họ đúng. 362 00:24:42,274 --> 00:24:44,693 Ta không biết gì về nó, hay mối quan hệ của nó với Daniela. 363 00:24:44,776 --> 00:24:48,113 Hơn nữa, vài ngày trước, ta thậm chí còn không biết nó tồn tại. Đúng không? 364 00:24:49,740 --> 00:24:51,241 Hay có ai trong số các cậu biết nó? 365 00:24:53,035 --> 00:24:54,036 Đi thôi. 366 00:24:56,079 --> 00:25:00,709 Một, hai, ba. 367 00:25:00,792 --> 00:25:02,753 Thổi đi. Cố lên, Hugo. 368 00:25:02,836 --> 00:25:04,922 Giỏi lắm! 369 00:25:05,005 --> 00:25:07,049 - Giỏi lắm! - Sinh nhật vui vẻ. 370 00:25:07,132 --> 00:25:08,634 Giỏi lắm, con yêu. 371 00:25:17,017 --> 00:25:19,228 - Anh đi lấy quà của Hugo nhé? - Vâng. 372 00:25:20,020 --> 00:25:21,188 Này con, giỏi lắm. 373 00:25:21,939 --> 00:25:24,066 - Mẹ. - Được rồi. Nhìn này… 374 00:25:24,149 --> 00:25:25,400 Hai người đẹp đôi quá. 375 00:25:27,611 --> 00:25:29,905 - Tớ thật sự rất hạnh phúc. - Mẹ. 376 00:25:31,823 --> 00:25:32,824 Dani. 377 00:25:33,951 --> 00:25:34,952 Sao thế? 378 00:25:36,620 --> 00:25:37,913 Sao thế? 379 00:25:37,996 --> 00:25:39,122 Sofí… 380 00:25:40,332 --> 00:25:42,167 Tớ không xứng đáng với tất cả những điều này. 381 00:25:42,668 --> 00:25:48,090 Cậu có một gia đình hạnh phúc, và họ thật may mắn khi có cậu. 382 00:25:48,173 --> 00:25:49,967 Nào, lặp lại lời tớ. 383 00:25:50,050 --> 00:25:51,969 - Họ thật may mắn khi có tớ? - Nói to hơn. 384 00:25:52,052 --> 00:25:53,595 Họ thật may mắn khi có tớ. 385 00:25:54,763 --> 00:25:55,764 Há miệng ra nào. 386 00:26:01,687 --> 00:26:03,522 - Cảm ơn. - Không có gì. 387 00:26:13,532 --> 00:26:14,700 Ngon miệng nhé. 388 00:26:17,452 --> 00:26:19,496 Ta sẽ loại bỏ mớ calo đó sau. 389 00:26:29,590 --> 00:26:33,760 Nếu Neruda kiểm tra chéo thông tin với FBI thì anh chết chắc. 390 00:26:33,844 --> 00:26:35,596 Pedro, anh quá căng thẳng rồi. 391 00:26:36,096 --> 00:26:38,932 Cứ tập trung vào cuộc tranh luận. Mọi thứ khác để em lo. 392 00:26:39,016 --> 00:26:40,934 Em cũng nói mẹ em sẽ cho chúng ta tiền, 393 00:26:41,018 --> 00:26:42,311 đến giờ vẫn chưa thấy xu nào. 394 00:26:42,394 --> 00:26:44,104 Em đang xử lý, nhưng em có phải thánh đâu. 395 00:26:50,819 --> 00:26:53,614 FBI muốn xem sổ sách, được chứ? 396 00:26:53,697 --> 00:26:56,450 Nếu họ nhận ra Ernesto đã làm giả số liệu… 397 00:27:02,039 --> 00:27:03,165 Pedro, anh có sao không? 398 00:27:04,333 --> 00:27:06,460 Pedro, thở đi nào. 399 00:27:07,628 --> 00:27:09,087 Bình tĩnh. 400 00:27:09,922 --> 00:27:10,923 Pedro, bình tĩnh. 401 00:27:13,258 --> 00:27:15,219 - Chuyện gì? Sao vậy anh? - Ana. 402 00:27:17,387 --> 00:27:19,556 Pedro. Khoan đã, thở đi nào. 403 00:27:21,058 --> 00:27:22,434 Thở đi nào. 404 00:27:22,518 --> 00:27:23,644 Bình tĩnh. 405 00:27:37,866 --> 00:27:39,868 - Alejandro? - Cậu ấy chết rồi hả? 406 00:27:41,662 --> 00:27:44,498 Sao con ăn nhanh vậy, con trai? 407 00:27:55,884 --> 00:27:57,302 Cô ấy… chết rồi. 408 00:27:59,263 --> 00:28:00,639 Cô ấy chết rồi. 409 00:28:06,562 --> 00:28:07,980 Con không được khỏe, con trai. 410 00:28:10,315 --> 00:28:13,318 Chuyện xảy ra với Alejandro không phải lỗi của ai cả. 411 00:28:17,447 --> 00:28:18,657 Nếu phải thì sao ạ? 412 00:28:22,035 --> 00:28:23,745 Nếu có ai đó gây ra vụ tai nạn thì sao ạ? 413 00:28:24,746 --> 00:28:25,747 Pedro. 414 00:28:26,582 --> 00:28:27,749 Có chuyện gì vậy con? 415 00:28:28,584 --> 00:28:31,211 Không có gì hết. Không sao đâu ạ. 416 00:28:33,463 --> 00:28:37,301 Con trai. Mẹ đã dạy con làm người tốt. 417 00:28:38,635 --> 00:28:42,347 Nếu đêm đó có chuyện gì mà con không kể với mẹ… 418 00:28:43,640 --> 00:28:46,351 Nếu nó liên quan đến việc đã xảy ra với Alejandro, 419 00:28:46,935 --> 00:28:49,229 thì hãy làm điều đúng đắn, con trai. 420 00:28:51,440 --> 00:28:53,150 Nếu con không muốn kể với mẹ, 421 00:28:54,610 --> 00:28:57,029 thì con nên kể với cảnh sát. 422 00:29:13,879 --> 00:29:15,255 Chào buổi sáng. 423 00:29:17,966 --> 00:29:19,426 Anh ngủ quên mất. 424 00:29:23,847 --> 00:29:26,058 Anh cần chuẩn bị. 425 00:29:26,141 --> 00:29:29,019 Anh không cần chuẩn bị gì hết. Em đã viết bản tóm tắt cho anh. 426 00:29:29,102 --> 00:29:31,647 Nếu anh không chắc chắn thì xem qua đi. 427 00:29:36,568 --> 00:29:40,364 Em dậy bao lâu rồi? 428 00:29:40,447 --> 00:29:42,407 Em đã đi ăn sáng với mẹ. 429 00:29:42,491 --> 00:29:44,368 Bà ấy muốn đưa quà cho Luis. 430 00:29:44,868 --> 00:29:46,870 Bà ấy bảo là rất xin lỗi vì sự chậm trễ. 431 00:29:50,624 --> 00:29:51,834 Số tiền đó à? 432 00:29:53,919 --> 00:29:56,964 Ăn sáng đi. Hôm nay sẽ là một ngày tuyệt vời. 433 00:29:57,047 --> 00:29:59,258 Và đừng quên. Giao tiếp bằng mắt. Được chứ? 434 00:29:59,925 --> 00:30:01,969 Không đời nào con mặc cái này! 435 00:30:09,434 --> 00:30:11,436 Con sẽ mặc bộ đó vì ba lý do. 436 00:30:11,520 --> 00:30:14,356 Một, vì mẹ bảo thế. Hai, vì con phải mặc đồ đẹp. 437 00:30:14,439 --> 00:30:16,525 Và ba, vì các em con cũng mặc giống thế. 438 00:30:16,608 --> 00:30:19,903 Sao bọn con phải ăn mặc giống nhau? Bọn con đâu phải đám Minion. 439 00:30:22,906 --> 00:30:26,660 Mẹ ơi. Mẹ không bao giờ chán việc phải vờ như ta hoàn hảo sao? 440 00:30:53,854 --> 00:30:54,980 Gì thế? 441 00:30:55,063 --> 00:30:56,064 "Gì" mới được? 442 00:30:57,357 --> 00:30:58,859 - "Gì" mới được? - Gì? 443 00:30:58,942 --> 00:31:02,529 Vậy là em sẽ đi cả một năm. Một năm! 444 00:31:02,613 --> 00:31:04,198 - Em nghĩ vậy mà được à? - Ừ. 445 00:31:04,281 --> 00:31:06,992 Em nghĩ bỏ bạn trai đi một năm cũng được sao? 446 00:31:07,075 --> 00:31:08,994 Không có em, anh biết làm gì bây giờ? 447 00:31:09,536 --> 00:31:10,913 Không có em, anh biết làm gì đây? 448 00:31:11,413 --> 00:31:15,334 Có người nói với em là anh ấy muốn bỏ bơi một tháng trước cuộc thi quốc gia… 449 00:31:15,417 --> 00:31:17,878 - Thật sao? - …và đi với em? 450 00:31:18,545 --> 00:31:20,088 Cái đó nghe vui hơn nhiều. 451 00:31:23,759 --> 00:31:25,761 - Anh đang đùa, phải không? - Đùa á? 452 00:31:26,261 --> 00:31:29,306 Hãy tưởng tượng hai ta ở bên nhau, anh đi với em. 453 00:31:29,806 --> 00:31:31,391 Chà, để xem nào. 454 00:31:32,392 --> 00:31:33,727 Em yêu anh… 455 00:31:33,810 --> 00:31:35,229 - Thật chứ? - …nhưng không nhiều đến thế. 456 00:31:38,398 --> 00:31:40,108 "Không nhiều đến thế" là sao? 457 00:31:42,027 --> 00:31:43,028 Nghe này. Thôi đi. 458 00:31:44,196 --> 00:31:46,657 Không. Anh sẽ giành chiến thắng trong mọi cuộc thi. 459 00:31:47,324 --> 00:31:48,575 Ừ, ta đều biết thế mà. 460 00:31:51,078 --> 00:31:54,957 - Em sẽ được vào làm ở Liên hiệp quốc… - Em sao? 461 00:31:55,040 --> 00:31:56,124 Thế hả? 462 00:31:56,208 --> 00:31:58,627 …và ta sẽ đi khắp nơi. 463 00:31:59,127 --> 00:32:00,879 Và ta sẽ tiếp tục đi khắp nơi. 464 00:32:02,422 --> 00:32:03,924 Và chúng ta sẽ gặp lại nhau. 465 00:32:05,843 --> 00:32:08,262 Và chúng ta sẽ làm việc này một nghìn lẻ một lần. 466 00:32:24,361 --> 00:32:26,196 May mà họ biết con là con của bố. 467 00:32:26,280 --> 00:32:29,032 Không thì họ sẽ không cho con bước qua cửa với đôi giày đó đâu. 468 00:32:29,116 --> 00:32:31,451 Con có hẹn với Silvia. 469 00:32:32,369 --> 00:32:34,288 Lẽ ra con nên biết bố sẽ có mặt. 470 00:32:34,371 --> 00:32:36,582 Bà ấy và con phải nói chuyện riêng mới đúng. 471 00:32:36,665 --> 00:32:41,503 Ừ. Con gọi luật sư của bố. Bố nghĩ là có thể liên quan đến bố. 472 00:32:42,504 --> 00:32:43,547 Đã có chuyện gì? 473 00:32:46,967 --> 00:32:49,178 Rắc rối lớn rồi. 474 00:32:49,970 --> 00:32:51,889 Con tìm thấy cái này ở nhà mình. 475 00:32:51,972 --> 00:32:54,474 Ai mà biết có bao nhiêu cái nữa được giấu trong nhà. 476 00:32:55,726 --> 00:32:58,312 Ta không biết họ biết gì, họ đã nghe thấy gì. 477 00:32:58,395 --> 00:33:00,856 Con chỉ biết họ đang giữ số tiền. 478 00:33:00,939 --> 00:33:02,482 Silvia đã đi giao tiền. 479 00:33:03,275 --> 00:33:05,152 Nếu vụ này bại lộ thì ta chết chắc. 480 00:33:08,447 --> 00:33:10,741 Con đang chiến đấu trên quá nhiều mặt trận, Marcos. 481 00:33:10,824 --> 00:33:12,284 Và bố không phải kẻ thù của con. 482 00:33:12,784 --> 00:33:13,785 Không phải ạ? 483 00:33:15,913 --> 00:33:16,914 Không. 484 00:33:17,497 --> 00:33:20,334 Kẻ thù thực sự lúc này đang ở sở cảnh sát, 485 00:33:20,417 --> 00:33:23,795 nghĩ cách để khiến con phải ngồi tù suốt phần đời còn lại. 486 00:33:23,879 --> 00:33:27,424 Và từ những gì ta đã thấy, cô ta sắp làm được rồi. 487 00:33:27,508 --> 00:33:31,345 Bố có thể giúp con thoát tội. 488 00:33:32,346 --> 00:33:34,014 Thật ạ? Vậy đổi lại, bố muốn gì? 489 00:33:36,767 --> 00:33:38,143 Muốn con từ bỏ vụ kiện ạ? 490 00:33:38,894 --> 00:33:42,981 Bỏ vụ kiện, và đuổi kẻ đã làm hỏng bét mọi chuyện ra khỏi cuộc đời con. 491 00:33:43,065 --> 00:33:44,775 Ổn định cuộc sống đi, Marcos. 492 00:33:44,858 --> 00:33:47,861 Bố sẽ ở bên con, như tất cả những lần con cần bố ấy. 493 00:33:49,863 --> 00:33:51,907 Tôi muốn nghe các bản ghi âm. 494 00:33:51,990 --> 00:33:53,450 Xin lỗi. Tôi không thể làm thế. 495 00:33:53,534 --> 00:33:55,536 Nếu không, tôi sẽ nói hết với Marcos. 496 00:33:57,704 --> 00:33:58,872 Đừng đe dọa tôi. 497 00:34:00,123 --> 00:34:01,166 Xin chị đó. 498 00:34:01,250 --> 00:34:05,254 Cậu ấy biết rồi. Cậu ấy đã nghe thấy. Được chứ? 499 00:34:05,337 --> 00:34:06,797 Cậu ấy đã tìm thấy một chiếc mic. 500 00:34:08,549 --> 00:34:10,217 Xin chị đó. Tôi đã giúp chị mà. 501 00:34:17,474 --> 00:34:20,601 Đừng làm vậy. Em đang làm anh hứng đấy. Đừng làm vậy. 502 00:34:26,859 --> 00:34:28,277 Anh sắp cưới rồi. 503 00:34:31,196 --> 00:34:32,822 Vâng, em biết. 504 00:34:32,906 --> 00:34:35,784 Anh sắp cưới một cô gái tên Isabel, 505 00:34:36,451 --> 00:34:38,036 và anh sẽ hứa yêu thương 506 00:34:38,120 --> 00:34:41,873 và chung thủy với cô ấy đến hết cuộc đời. 507 00:34:44,918 --> 00:34:47,588 Anh thực sự sẽ làm thế chứ, Marcos? Thật ư? 508 00:35:11,653 --> 00:35:13,655 TRUNG TÂM Y TẾ MIAMI 509 00:35:27,211 --> 00:35:30,130 Belinda, khoan kể với ai về mấy cái mic nhé. 510 00:35:30,214 --> 00:35:33,884 Hãy đợi thêm ít lâu nữa vì tôi. 511 00:35:33,967 --> 00:35:35,260 Tôi rất biết ơn. Được chứ? 512 00:35:37,304 --> 00:35:38,305 Vâng. 513 00:36:23,559 --> 00:36:24,726 Chào. 514 00:36:26,478 --> 00:36:28,438 - Đây là Ana. - Hân hạnh. 515 00:36:29,314 --> 00:36:31,316 - Hân hạnh, anh Brady. - Hân hạnh. 516 00:36:31,400 --> 00:36:32,693 Mời đi theo tôi. 517 00:37:17,613 --> 00:37:19,531 Sao lại xảy ra ngay lúc này chứ? 518 00:37:33,712 --> 00:37:35,005 Được rồi. 519 00:37:38,133 --> 00:37:39,510 Có chuyện gì thế? 520 00:37:39,593 --> 00:37:41,428 Anh phải bình tĩnh và tập trung. 521 00:37:42,679 --> 00:37:46,517 Bảo đảm Brady biết rồi, được chứ? Lên khắp các bản tin rồi. 522 00:37:46,600 --> 00:37:48,769 - Hắn sẽ dùng nó chống lại anh ấy… - Đã có chuyện gì? 523 00:37:50,854 --> 00:37:53,565 Là Ernesto. FBI đang điều tra anh ta 524 00:37:53,649 --> 00:37:55,776 - vì tội biển thủ quỹ của chiến dịch. - Gì cơ? 525 00:37:57,027 --> 00:37:59,404 - Cô có biết việc này không? - Dĩ nhiên là không rồi. 526 00:38:01,031 --> 00:38:04,034 Được rồi. Ta chỉ có vài phút trước cuộc tranh luận. 527 00:38:04,117 --> 00:38:06,370 Giờ tất cả mọi người hãy hít sâu, nhé? 528 00:38:06,453 --> 00:38:07,454 Cảm ơn. 529 00:38:08,288 --> 00:38:11,124 - Cậu ấy có bị bắt không? - Đi nào. 530 00:38:11,208 --> 00:38:12,501 Được rồi. 531 00:38:13,168 --> 00:38:15,337 Xin mời các ứng cử viên ra sân khấu. 532 00:38:23,220 --> 00:38:24,304 Cảm ơn. 533 00:38:29,059 --> 00:38:30,143 Cảm ơn. 534 00:38:45,033 --> 00:38:46,743 Anh phải bình tĩnh. 535 00:38:48,787 --> 00:38:49,955 Thở đi. 536 00:38:51,415 --> 00:38:55,085 Pedro, nghe tôi này. Kế hoạch là thế này. 537 00:38:55,169 --> 00:38:58,172 Nếu họ dùng Ernesto để chống lại anh, hãy nói anh không biết gì. 538 00:38:58,255 --> 00:39:02,259 Anh chỉ vừa biết tin, được chứ? Anh sẽ hết lòng hợp tác 539 00:39:02,342 --> 00:39:04,887 - với nhà chức trách. - Mọi chuyện ổn chứ? Đến giờ rồi. 540 00:39:04,970 --> 00:39:05,971 Chúng tôi đã sẵn sàng. 541 00:39:15,772 --> 00:39:17,774 BẦU CỬ 2022 542 00:39:25,908 --> 00:39:28,785 Chào buổi tối và chào mừng đến với cuộc tranh luận tối nay 543 00:39:28,869 --> 00:39:31,538 giữa hai ứng cử viên thị trưởng của Miami-Dade. 544 00:39:31,622 --> 00:39:34,875 Tôi đã gọi vài cú điện. Họ gắn máy nghe lén khắp nhà. 545 00:39:34,958 --> 00:39:36,251 - Ừ. - Với tư cách là thị trưởng… 546 00:39:36,335 --> 00:39:38,837 Nhưng việc theo dõi đó trái phép. Họ vào nhà mà không có trát. 547 00:39:38,921 --> 00:39:40,589 Nên không thể sử dụng số băng đó. 548 00:39:41,965 --> 00:39:43,467 Được rồi. Cảm ơn cô. 549 00:39:43,550 --> 00:39:46,428 …cho đến các doanh nghiệp nhỏ để họ phục hồi. 550 00:39:47,888 --> 00:39:51,725 Tỉ lệ thất nghiệp ở đây… 551 00:39:53,352 --> 00:39:56,563 Những con số đó có thể kể hai câu chuyện hoàn toàn khác nhau, 552 00:39:56,647 --> 00:39:58,649 tùy vào việc người đọc là ai. 553 00:39:58,732 --> 00:40:02,736 Lúc này, người dân Miami-Dade quan tâm hơn đến việc ta làm thế nào 554 00:40:02,819 --> 00:40:04,988 - để kích cầu nền kinh tế… - Không ổn rồi. 555 00:40:05,072 --> 00:40:08,408 - …tạo thêm việc làm… - Hy vọng anh ấy tìm được cách phản công. 556 00:40:08,492 --> 00:40:11,495 Nên thế. Vì Brady đang ăn tươi nuốt sống anh ấy. 557 00:40:11,578 --> 00:40:13,914 - Chúng tôi có cả kế hoạch khuyến khích… - Thôi nào. 558 00:40:13,997 --> 00:40:17,709 …để thu hút các công ty lớn đến Miami-Dade, 559 00:40:17,793 --> 00:40:22,840 điều có khả năng sẽ tạo ra hàng nghìn cơ hội việc làm mới. 560 00:40:22,923 --> 00:40:26,552 Có gì cụ thể không? Tôi e là anh toàn nói… 561 00:40:27,261 --> 00:40:29,721 Ta đến đây làm gì? Chẳng phải ta đi ăn sao? 562 00:40:31,890 --> 00:40:34,601 Tôi không tin anh có kế hoạch vững chắc cho người dân… 563 00:40:34,685 --> 00:40:35,811 Chúng ta cần thú tội, Ana. 564 00:40:35,894 --> 00:40:38,230 Pedro, không. 565 00:40:39,273 --> 00:40:41,859 Anh có nghĩ xem nếu ta thú tội thì sẽ thế nào không? 566 00:40:43,193 --> 00:40:46,446 Anh sẽ hủy hoại đời mình, và cả cuộc đời của Marcos, Daniela, 567 00:40:46,530 --> 00:40:48,866 và Sofía, và cả của em nữa, chết tiệt. 568 00:40:48,949 --> 00:40:49,950 Cuộc đời nào chứ? 569 00:40:51,285 --> 00:40:53,662 Anh chịu hết nổi rồi, Ana. Đủ rồi. 570 00:40:53,745 --> 00:40:59,084 Vả lại, làm sao anh có thể mong người dân Miami tin tưởng anh 571 00:40:59,168 --> 00:41:03,005 trong khi cánh tay phải của anh đang bị cảnh sát giam giữ ngay lúc này? 572 00:41:03,797 --> 00:41:06,258 Chờ đã. Tôi cũng thấy sốc như mọi người… 573 00:41:06,341 --> 00:41:09,469 Và có vẻ như anh ta không hành động một mình. 574 00:41:09,553 --> 00:41:13,515 Cá nhân tôi sẽ không thể tin tưởng phán quyết của một thị trưởng 575 00:41:13,599 --> 00:41:16,768 nếu đây là người anh ta chọn để quản lý chiến dịch tranh cử. 576 00:41:16,852 --> 00:41:20,689 Và tôi không nghĩ người dân Miami cũng sẽ tin tưởng anh. 577 00:41:20,772 --> 00:41:25,110 Hay anh muốn chúng tôi tin rằng anh không liên quan đến việc này? 578 00:41:25,194 --> 00:41:28,488 Hai người đã chết đó, Ana. 579 00:41:29,698 --> 00:41:30,824 Pedro, không. 580 00:41:32,034 --> 00:41:33,785 Em biết là rất đau đớn và khó khăn. 581 00:41:34,328 --> 00:41:35,871 Em cũng không có đủ sức lực. 582 00:41:38,498 --> 00:41:41,460 Tôi cho rằng điều dễ dàng nhất 583 00:41:41,543 --> 00:41:44,755 là nói rằng đây không phải là đòn trí mạng với tôi. 584 00:41:46,048 --> 00:41:49,843 Nhưng đó sẽ là nói dối, và tôi không nói dối. 585 00:41:49,927 --> 00:41:52,888 Anh không biết em thấy tội lỗi thế nào về việc chúng ta đã làm đâu. 586 00:41:55,599 --> 00:41:57,184 Nhưng chúng ta phải mạnh mẽ. 587 00:41:58,185 --> 00:41:59,770 Phải đó. Này, nhìn em đi. 588 00:41:59,853 --> 00:42:01,688 - Anh không thể. - Anh làm được mà, Pedro. 589 00:42:01,772 --> 00:42:04,691 Vì anh đã giúp em, nên em sẽ giúp anh, 590 00:42:04,775 --> 00:42:06,860 nhưng anh phải tin em, được chứ? 591 00:42:15,369 --> 00:42:17,162 Em cần anh ở bên em. 592 00:42:20,374 --> 00:42:22,751 Em không muốn mất ai khác nữa, được chứ? 593 00:42:54,283 --> 00:42:55,284 Tôi… 594 00:42:57,327 --> 00:42:59,496 Mẹ tôi đã nuôi dạy tôi làm người thành thật. 595 00:43:00,122 --> 00:43:05,252 Và tin rằng mọi người đều vô tội trước khi được chứng minh là có tội. 596 00:43:05,335 --> 00:43:10,215 Và hãy để hệ thống tư pháp làm việc trước khi phán xét bất cứ ai. 597 00:43:13,427 --> 00:43:14,887 Tôi tin 598 00:43:16,096 --> 00:43:20,517 nhiều khán giả đã biết hậu quả 599 00:43:20,601 --> 00:43:22,186 của việc bị đánh giá quá vội vàng. 600 00:43:22,269 --> 00:43:24,688 Và bản thân tôi không định làm điều đó. 601 00:43:26,356 --> 00:43:27,983 Tôi có suy sụp không ư? 602 00:43:28,066 --> 00:43:29,151 Có đau lòng không ư? 603 00:43:29,234 --> 00:43:31,820 Nhưng chúng tôi sẽ vượt qua, 604 00:43:31,904 --> 00:43:35,032 và chúng tôi sẽ mạnh mẽ hơn, như thành phố vĩ đại này đã làm 605 00:43:35,115 --> 00:43:37,201 sau ngần ấy năm tội phạm hoành hành không kiểm soát. 606 00:43:37,284 --> 00:43:41,330 Các bạn có nghĩ Miami là một nơi tồi tệ vì những năm tháng đó không? 607 00:43:43,582 --> 00:43:44,625 Tôi thì không. 608 00:43:45,292 --> 00:43:49,630 Và tôi biết nếu đoàn kết, người dân Miami có thể và sẽ xây dựng một nơi 609 00:43:49,713 --> 00:43:51,381 mọi người có thể cảm thấy an toàn. 610 00:43:51,465 --> 00:43:54,092 Những người bình thường, khiêm tốn như mẹ tôi. 611 00:43:58,889 --> 00:43:59,890 Mẹ tôi, 612 00:44:01,016 --> 00:44:02,100 mong bà yên nghỉ, 613 00:44:03,477 --> 00:44:07,731 may mắn được chăm sóc sức khỏe rất tốt chỉ vì con trai bà đủ khả năng chi trả. 614 00:44:07,814 --> 00:44:10,526 Nhưng có rất nhiều người ở thành phố này không có khả năng đó, 615 00:44:10,609 --> 00:44:14,196 những người gặp nguy hiểm tính mạng mỗi khi họ bị ốm. 616 00:44:14,279 --> 00:44:20,077 Nên tôi muốn mọi người dân Miami có được dịch vụ chăm sóc sức khỏe toàn dân. 617 00:44:20,160 --> 00:44:22,955 Tôi muốn mọi người dân Miami cảm thấy an toàn trên đường phố. 618 00:44:23,038 --> 00:44:28,460 Tôi muốn mọi người dân Miami có thể cho con cái nền giáo dục tốt nhất, 619 00:44:28,544 --> 00:44:31,213 vì tôi tin vào người dân Miami. 620 00:44:31,296 --> 00:44:34,091 Và tôi sẽ không bao giờ ngừng đấu tranh vì các bạn. 621 00:44:57,489 --> 00:44:58,490 Thế nào? 622 00:44:59,324 --> 00:45:02,870 Không đến nỗi nào. Nhưng con vẫn không chụp hình đâu. 623 00:45:04,079 --> 00:45:06,874 Vậy mà em cứ tưởng Brady sẽ chỉ trích anh kịch liệt lắm. 624 00:45:19,720 --> 00:45:20,804 Là em. 625 00:45:21,889 --> 00:45:23,557 Mẹ em đã không đưa tiền cho em. 626 00:45:25,684 --> 00:45:27,936 Em chỉ đưa cho họ những tài liệu mà họ yêu cầu. 627 00:45:46,038 --> 00:45:47,289 Isabel? 628 00:46:47,599 --> 00:46:49,434 Anh Marcos Herrero không nghe máy. 629 00:46:49,518 --> 00:46:50,686 Vậy thì để tôi lên đó đi. 630 00:46:50,769 --> 00:46:53,730 Xin lỗi. Chưa có sự đồng ý của anh ấy, tôi không thể để cô lên. 631 00:46:55,649 --> 00:46:56,650 Đồ ngu. 632 00:48:50,430 --> 00:48:54,268 Tớ thực sự không biết làm sao. Tớ có vô vàn hóa đơn cần thanh toán. 633 00:48:54,351 --> 00:48:56,270 Còn trợ cấp của cậu thì sao? 634 00:48:56,353 --> 00:48:58,397 Trợ cấp khuyết tật của tớ không đủ chi trả. 635 00:49:00,774 --> 00:49:03,944 Nếu cuối tháng không trả tiền thuê nhà, bọn tớ sẽ phải ra đường ở. 636 00:49:05,112 --> 00:49:08,365 - Hugo có biết không? - Nó có nghi ngờ. Nó đâu có ngốc. 637 00:49:08,991 --> 00:49:10,284 Tớ cố không để nó lo lắng, 638 00:49:10,367 --> 00:49:13,829 vì tớ không chịu được ý nghĩ nó phải ra đường ở 639 00:49:13,912 --> 00:49:16,957 - sau mọi chuyện nó đã trải qua. - Dani, sẽ không có chuyện đó đâu. 640 00:49:17,624 --> 00:49:20,586 Nhìn tớ này. Tớ sẽ không để điều đó xảy ra. Được chứ? 641 00:49:20,669 --> 00:49:23,422 Cậu và tớ có cuộc sống thật tồi tệ. Bất công quá. 642 00:49:23,505 --> 00:49:27,134 Chuyện xảy ra đêm đó đã hủy hoại cuộc đời chúng ta, hủy hoại tất cả. 643 00:49:27,217 --> 00:49:28,218 Cậu có tớ mà. 644 00:49:28,302 --> 00:49:30,345 Ừ. Cho đến khi cậu lại bị bắt hả? 645 00:49:30,429 --> 00:49:32,472 Cậu phải bỏ công việc đó, Sofía. 646 00:49:32,556 --> 00:49:35,225 - Không dễ thế đâu. - Cậu xứng đáng có cuộc sống tốt hơn. 647 00:49:35,309 --> 00:49:38,645 Bernie đã bảo lãnh cho tớ. Cậu biết tớ nợ ông ta mà, Dani. 648 00:49:39,646 --> 00:49:42,482 Ta đã trả giá đủ cho việc mình làm rồi. Cậu có đồng ý không? 649 00:49:43,442 --> 00:49:46,195 Nhưng mặt khác, hãy nhìn Pedro, Marcos và Ana xem. 650 00:49:46,278 --> 00:49:48,906 Họ đang sống tốt. Quá tốt. 651 00:49:50,282 --> 00:49:51,283 Chúng ta làm gì đây? 652 00:49:52,492 --> 00:49:55,537 Hai tháng nữa là đến buổi họp mặt cựu sinh viên. 653 00:49:56,413 --> 00:49:58,207 Đó là thời điểm thích hợp, đúng không? 654 00:50:00,125 --> 00:50:01,543 Thời điểm thích hợp để làm gì? 655 00:50:02,961 --> 00:50:04,713 Để khiến họ phải trả giá, một lần và mãi mãi. 656 00:51:37,931 --> 00:51:39,933 Biên dịch: Gió