1
00:00:56,598 --> 00:01:01,019
Ngày Ấy Và Bây Giờ
2
00:01:22,165 --> 00:01:24,626
- Đây rồi!
- Chao ôi.
3
00:01:25,961 --> 00:01:29,506
Theo truyền thống,
hôm nay là ngày để cảm ơn.
4
00:01:29,590 --> 00:01:33,260
Tôi có một người vợ,
và một cậu con trai tuyệt vời,
5
00:01:33,343 --> 00:01:35,929
người sắp làm những gì
tôi không thể làm khi còn trẻ,
6
00:01:36,013 --> 00:01:38,682
đó là giành chức vô địch
môn bơi lội bang Florida.
7
00:01:42,186 --> 00:01:43,729
Đừng động vào.
8
00:01:45,939 --> 00:01:48,859
- Con làm gì vậy, Pedro?
- Con định đi dạo ạ.
9
00:01:48,942 --> 00:01:50,652
Không được, con trai.
10
00:01:50,736 --> 00:01:54,907
Hôm nay là ngày quan trọng. Lễ Tạ ơn đó.
11
00:01:54,990 --> 00:01:57,993
Và theo truyền thống,
ta phải ở bên gia đình.
12
00:02:00,579 --> 00:02:03,999
Tôi muốn cảm ơn mọi người đã đến đây,
13
00:02:04,082 --> 00:02:06,793
đặc biệt là những người
chẳng bao giờ ghé thăm nữa
14
00:02:06,877 --> 00:02:08,753
nhưng vẫn hạ mình đến đây hôm nay.
15
00:02:10,547 --> 00:02:12,674
Em có chắc là không muốn đến đây không?
16
00:02:12,758 --> 00:02:14,676
Bố anh chỉ cần…
17
00:02:14,760 --> 00:02:18,180
uống thêm hai chai nữa
là sẽ bắt đầu hát và chơi piano.
18
00:02:18,263 --> 00:02:22,476
Nghe vui đấy. Nhưng không,
em thích ở đây hơn.
19
00:02:22,559 --> 00:02:24,937
Anh nhớ em.
20
00:02:25,562 --> 00:02:28,440
- Em cũng yêu anh. Rất nhiều.
- Anh cũng yêu em. Chào nhé.
21
00:02:29,900 --> 00:02:31,777
- Bố sẽ tịch thu điện thoại của con.
- Con xin lỗi.
22
00:02:31,860 --> 00:02:34,196
- Không, vì con không nghĩ đến…
- Được rồi.
23
00:02:35,197 --> 00:02:37,324
Bạn yêu, đi ăn với cậu ấy đi.
24
00:02:37,407 --> 00:02:40,285
Và bỏ cậu một mình á? Không đời nào.
25
00:02:41,161 --> 00:02:44,665
- Tớ cóc quan tâm đến Lễ Tạ ơn.
- Cậu nghĩ tớ quan tâm sao?
26
00:02:45,582 --> 00:02:48,836
Ở Tây Ban Nha, mọi người
thích chỉ trích hơn là cảm ơn.
27
00:02:50,254 --> 00:02:53,048
Và thích phân tích tâm lý hơn nữa.
28
00:02:54,466 --> 00:02:56,218
Nghe nản thế.
29
00:02:56,301 --> 00:03:00,264
Quên họ đi. Cứ để họ có gia đình
và mọi rắc rối kèm theo.
30
00:03:00,889 --> 00:03:02,599
Chúng ta chỉ cần bạn tốt là đủ.
31
00:03:02,683 --> 00:03:04,560
- Vì bạn bè.
- Vì cuộc sống.
32
00:03:47,644 --> 00:03:48,770
Em thế nào rồi?
33
00:03:49,354 --> 00:03:51,315
Chuyện quái gì đã xảy ra vậy, Pedro?
34
00:03:54,193 --> 00:03:55,569
Anh không biết.
35
00:03:56,153 --> 00:03:59,990
Trên sổ sách có chữ kí của em. Tên của em.
36
00:04:01,450 --> 00:04:05,495
Em làm giả sổ sách
vì anh đã thề sẽ lấy lại tiền.
37
00:04:05,579 --> 00:04:06,580
Phải.
38
00:04:09,416 --> 00:04:12,002
Ta không nên nói chuyện này ở đây.
39
00:04:12,753 --> 00:04:13,754
Này.
40
00:04:15,839 --> 00:04:18,466
Em đã bị nhốt ở đây hai ngày.
41
00:04:19,343 --> 00:04:22,471
Mọi tài khoản của em đều bị đóng băng.
Em còn không thể trả tiền bảo lãnh.
42
00:04:22,554 --> 00:04:24,640
Anh sẽ đưa em ra khỏi đây. Anh hứa đó.
43
00:04:25,224 --> 00:04:26,892
Em không làm gì sai cả.
44
00:04:29,144 --> 00:04:30,896
Em là người trung thực.
45
00:04:31,647 --> 00:04:32,898
Em đã trình báo việc tiền bị trộm.
46
00:04:32,981 --> 00:04:36,276
Khi anh xin em giúp đỡ, em đã giúp anh.
47
00:04:39,613 --> 00:04:42,491
Anh sẽ không quên em đâu, Ernesto.
Anh hứa.
48
00:04:43,450 --> 00:04:44,993
Anh sẽ đưa em ra khỏi đây.
49
00:04:58,799 --> 00:05:00,425
Hãy đưa em ra ngoài.
50
00:05:05,222 --> 00:05:08,392
SỞ CẢNH SÁT MIAMI
51
00:05:09,768 --> 00:05:12,604
Đừng khiến em cảm thấy như mình
xấu xa lắm. Vì không phải vậy, được chứ?
52
00:05:12,688 --> 00:05:14,523
Cậu ấy đã hy sinh bản thân vì anh.
53
00:05:16,316 --> 00:05:17,401
Còn em thì không à?
54
00:05:18,944 --> 00:05:22,155
Nếu không nhờ có em,
người ngồi trong xà lim đó sẽ là anh.
55
00:05:22,656 --> 00:05:24,366
Và chúng ta sẽ mất tất cả.
56
00:05:24,449 --> 00:05:28,996
Chiến dịch, ngôi nhà, gia đình.
57
00:05:54,271 --> 00:05:57,357
Số bạn vừa gọi hiện không liên lạc được.
58
00:06:10,913 --> 00:06:13,332
Bình tĩnh, Sofía. Cứ bình tĩnh.
59
00:06:13,415 --> 00:06:15,918
Làm ơn bình tĩnh đi.
Hugo không biết gì đâu.
60
00:06:16,001 --> 00:06:18,253
Ồ, thế hả? Thật ư?
Cậu chỉ nói, "Nghe này, con yêu,
61
00:06:18,337 --> 00:06:21,882
mẹ cần con gửi tin nhắn tống tiền
vài người bạn, nhưng đừng hỏi lý do, nhé?
62
00:06:21,965 --> 00:06:23,926
Đừng hỏi gì cả. Không có gì đáng ngờ hết".
63
00:06:24,009 --> 00:06:27,971
Không thể nào! Rối như tơ vò rồi.
Lẽ ra cậu không nên lôi nó vào. Thế đó.
64
00:06:28,055 --> 00:06:30,724
- Nó vốn ở trong cuộc rồi. Con tớ mà.
- Không! Nó không phải con cậu.
65
00:06:30,807 --> 00:06:32,226
Nó không phải con cậu, Dani.
66
00:06:32,309 --> 00:06:35,145
Nó là con của người phụ nữ
chúng ta đã giết 20 năm trước.
67
00:06:46,156 --> 00:06:48,325
Sẽ ra sao nếu nó phát hiện
lý do ta tống tiền họ
68
00:06:48,408 --> 00:06:49,993
và tiết lộ mọi chuyện? Cậu suy nghĩ đi.
69
00:06:50,077 --> 00:06:53,413
Cậu suy nghĩ đi, trời đất ơi.
Cậu không hiểu tớ làm việc này vì ta sao?
70
00:07:00,879 --> 00:07:02,130
Marcos, mình nói chuyện nhé?
71
00:07:02,214 --> 00:07:04,091
Gọi cho em đi mà,
em không hiểu đang có chuyện gì cả.
72
00:07:12,766 --> 00:07:15,143
Chào con trai! Mọi người nhớ con lắm.
73
00:07:16,854 --> 00:07:18,021
Con đây ạ.
74
00:07:18,647 --> 00:07:19,982
Con quay lại làm việc.
75
00:07:20,774 --> 00:07:22,025
Trông con không khỏe lắm.
76
00:07:23,151 --> 00:07:27,322
Con chỉ…
Gần đây con ngủ không được ngon thôi.
77
00:07:27,406 --> 00:07:28,782
Có chắc là vì thế không?
78
00:07:29,533 --> 00:07:30,951
Còn có thể là gì khác ạ?
79
00:07:34,454 --> 00:07:35,581
Bố đã nói chuyện với Isabel.
80
00:07:37,541 --> 00:07:41,003
Để hỏi xem nó có ăn mừng
Lễ Tạ ơn cùng ta không.
81
00:07:41,962 --> 00:07:43,172
Vâng.
82
00:07:43,255 --> 00:07:48,719
Khi mẹ con mất,
bố cũng trốn đời ở phòng khám.
83
00:07:49,219 --> 00:07:51,471
Bố không muốn bước chân về nhà và…
84
00:07:51,555 --> 00:07:53,348
Con không nhớ đâu. Khi đó, con còn nhỏ.
85
00:07:54,558 --> 00:07:59,062
Con biết mình đã phạm sai lầm,
nhưng đây là việc của con. Được chứ?
86
00:07:59,146 --> 00:08:02,024
Isabel vẫn còn rất yêu con.
87
00:08:03,317 --> 00:08:06,236
Và chúng ta đã nói về việc
con người ta có thể…
88
00:08:06,320 --> 00:08:10,574
chịu trách nhiệm về những gì họ đã làm.
89
00:08:11,700 --> 00:08:14,036
Bố nghĩ con vẫn còn có thể
cứu vãn mọi chuyện.
90
00:08:15,329 --> 00:08:16,413
Con sẽ giải quyết việc này.
91
00:08:17,414 --> 00:08:18,415
Được rồi.
92
00:08:57,871 --> 00:09:00,123
Này.
93
00:09:01,124 --> 00:09:02,543
Cô đang làm gì ở đây?
94
00:09:06,463 --> 00:09:08,674
Tôi chỉ muốn biết Hugo giờ ra sao.
95
00:09:08,757 --> 00:09:11,009
- Cô biết cô không được vào đó mà.
- Tôi biết.
96
00:09:14,221 --> 00:09:15,305
Thằng bé đang hôn mê.
97
00:09:17,724 --> 00:09:21,854
Bác sĩ nói tình trạng của nó
nghiêm trọng, nhưng ổn định.
98
00:09:23,647 --> 00:09:25,148
Với cô, đó có phải việc tốt không?
99
00:09:28,360 --> 00:09:30,654
Nó có nhiều điều muốn kể với tôi đấy.
100
00:09:31,154 --> 00:09:33,574
Nó đã gọi cho tôi
ngay trước khi gặp tai nạn,
101
00:09:33,657 --> 00:09:35,409
nói là muốn kể với tôi mọi chuyện.
102
00:09:36,743 --> 00:09:38,287
Nó mệt mỏi vì phải nói dối rồi.
103
00:09:41,707 --> 00:09:43,625
Không hiểu ý của nó là gì.
104
00:09:45,878 --> 00:09:47,004
Cô có biết gì không?
105
00:09:49,423 --> 00:09:53,177
Hy vọng nó sớm tỉnh lại
để làm rõ một số việc.
106
00:09:58,515 --> 00:09:59,808
Chúc cô một ngày tốt lành.
107
00:10:08,525 --> 00:10:09,860
Chào, anh khỏe chứ?
108
00:10:13,697 --> 00:10:15,991
CUỘC GỌI ĐẾN
109
00:10:21,163 --> 00:10:23,248
Chào trung úy. Có chuyện gì vậy?
110
00:10:23,332 --> 00:10:25,834
Để phù hiệu và súng lên bàn tôi,
cả hai người.
111
00:10:25,918 --> 00:10:26,919
Gì cơ?
112
00:10:27,002 --> 00:10:28,378
Cô nghe rồi đó. Làm đi.
113
00:10:29,963 --> 00:10:31,089
Willis, chờ chút.
114
00:10:31,173 --> 00:10:33,550
- Cô nghe lén một nhà mà không có trát.
- Hãy nghe tôi giải thích.
115
00:10:33,634 --> 00:10:35,594
Cô làm trái lời tôi.
Tôi không muốn nghe cô giải thích.
116
00:10:35,677 --> 00:10:37,596
Để phù hiệu và súng lên bàn tôi ngay.
117
00:10:37,679 --> 00:10:41,016
Willis, vụ này sắp bị bỏ ngang.
Tôi phải làm gì đó.
118
00:10:41,517 --> 00:10:43,560
Tôi biết tất cả đều có liên quan và…
119
00:10:45,229 --> 00:10:46,230
Nghe này, tôi…
120
00:10:47,481 --> 00:10:49,983
Tôi biết tôi không nên
lấy cho bằng được bằng chứng tôi cần
121
00:10:50,067 --> 00:10:53,403
- vì thẩm phán không để tôi…
- Vậy là cô ở trên luật pháp?
122
00:10:54,988 --> 00:11:00,160
Không. Ý tôi là luật pháp đang để
những kẻ giết người này thoát tội.
123
00:11:00,244 --> 00:11:03,413
Sếp, tôi chỉ muốn nói là
tôi không nghĩ chúng tôi ở trên luật pháp.
124
00:11:03,497 --> 00:11:06,834
Nhưng nhờ mấy cái mic mà chúng tôi
có bằng chứng cho thấy họ có liên quan.
125
00:11:07,543 --> 00:11:10,045
Marcos Herrero đã trả tiền
bằng tiền bẩn của bố mình.
126
00:11:10,128 --> 00:11:12,339
Nếu thẩm phán không chấp nhận,
đó không phải bằng chứng.
127
00:11:12,422 --> 00:11:14,091
Nhưng giờ
ta đã biết sự thật, phải chứ?
128
00:11:14,174 --> 00:11:17,511
Và tôi biết tôi có thể lấy bằng chứng
mà thẩm phán sẽ chấp nhận.
129
00:11:17,594 --> 00:11:19,847
Tôi hứa đó. Willis, xin anh.
130
00:11:20,889 --> 00:11:24,685
Anh biết chỉ tôi phá được vụ này mà.
Không ai khác làm được.
131
00:11:24,768 --> 00:11:26,687
Tôi sẽ mở cuộc điều tra nội bộ.
132
00:11:26,770 --> 00:11:28,897
Còn trước mắt,
cả hai sẽ bị đình chỉ công tác.
133
00:11:33,360 --> 00:11:34,945
Belinda, dừng lại.
134
00:11:39,241 --> 00:11:40,242
Trung úy…
135
00:11:42,369 --> 00:11:45,831
Belinda tưởng trát đã được phê duyệt
và việc gắn mic là hợp pháp.
136
00:11:46,999 --> 00:11:48,458
Sao cô ấy lại nghĩ khác đi chứ?
137
00:11:51,461 --> 00:11:53,463
Đó là quyết định của một mình tôi.
138
00:11:54,423 --> 00:11:56,049
Cô ấy không nên bị trừng phạt
139
00:11:56,133 --> 00:11:58,886
vì một việc mà cô ấy chẳng hề hay biết.
140
00:11:58,969 --> 00:12:01,138
Tôi nhận toàn bộ trách nhiệm.
141
00:12:01,889 --> 00:12:02,973
Được rồi, Flora.
142
00:12:03,724 --> 00:12:05,058
Belinda, cô đi đi.
143
00:12:26,914 --> 00:12:28,457
Cô tự làm thì tự chịu thôi.
144
00:12:51,063 --> 00:12:53,482
Sao cô không nói với tôi
cô yêu cầu làm phân tích mới?
145
00:12:54,441 --> 00:12:56,193
Thì giờ tôi nói đây. Có ảnh hưởng gì đâu?
146
00:12:56,276 --> 00:12:59,530
Có ảnh hưởng gì đâu à?
Tôi là cấp trên của cô.
147
00:12:59,613 --> 00:13:02,199
Mọi dấu vân tay trên xe
đều đã được xác nhận.
148
00:13:02,282 --> 00:13:04,952
Vậy chắc chúng ta đã bỏ sót gì đó,
vì có kẻ đã giết cô ấy.
149
00:13:05,035 --> 00:13:06,787
Họ phải để lại dấu vết chứ.
150
00:13:07,538 --> 00:13:08,622
Cô bị ám ảnh rồi.
151
00:13:09,331 --> 00:13:10,749
Cái đó thì tôi không cãi ông đâu.
152
00:13:13,043 --> 00:13:15,796
Này, ông muốn cược bao nhiêu tiền
153
00:13:15,879 --> 00:13:18,507
là tôi sẽ tìm thấy thứ gì đó
dẫn ta đến kẻ giết người?
154
00:13:20,759 --> 00:13:21,760
Một bữa tối.
155
00:13:21,844 --> 00:13:22,845
Đồng ý.
156
00:13:26,682 --> 00:13:30,769
Tôi quý cô không có nghĩa là
cô được phép tự ý hành động, Neruda.
157
00:13:31,270 --> 00:13:32,813
Tôi vẫn là điều tra viên chính,
158
00:13:32,896 --> 00:13:36,275
và cô không được phép ra quyết định
mà không hỏi ý tôi trước.
159
00:13:36,817 --> 00:13:37,818
Hiểu chưa?
160
00:13:42,656 --> 00:13:45,033
Chuẩn bị sẵn tiền đi. Tôi thích sườn non.
161
00:13:52,040 --> 00:13:54,042
Được rồi, mọi người.
Tôi nghĩ điều quan trọng nhất
162
00:13:54,126 --> 00:13:55,669
là cuối cùng ta cũng được
truyền thông khen ngợi,
163
00:13:55,752 --> 00:13:58,755
tôi nghĩ chủ yếu là vì chuyến viếng thăm
đến nhà tình thương cho người vô gia cư.
164
00:13:58,839 --> 00:14:01,216
Tôi muốn thấy
ảnh Pedro xúc sốt nam việt quất
165
00:14:01,300 --> 00:14:04,136
và khoai lang hay gì đó
trên trang nhất mọi tờ báo ở thành phố.
166
00:14:04,219 --> 00:14:07,598
Và sẽ có phóng viên ảnh
ở tiệc của Hiệp hội Doanh nhân.
167
00:14:07,681 --> 00:14:08,765
Vậy nên nhất định…
168
00:14:08,849 --> 00:14:10,767
Ta không ăn mừng Lễ Tạ ơn ở nhà sao?
169
00:14:11,602 --> 00:14:13,812
Rất nhiều người có ảnh hưởng sẽ đến đó,
170
00:14:13,896 --> 00:14:16,190
nên nếu có thể thuyết phục
một, hai người kí séc…
171
00:14:16,273 --> 00:14:18,150
Còn bọn trẻ thì sao?
172
00:14:19,026 --> 00:14:21,403
Chúng biết năm nay khác mọi năm mà.
173
00:14:22,362 --> 00:14:25,532
Dù sao thì chúng cũng sẽ
mừng Lễ Tạ ơn với Rodrigo và Marisa.
174
00:14:25,616 --> 00:14:26,992
Ta sẽ bàn việc đó sau.
175
00:14:28,202 --> 00:14:30,495
- Được rồi, làm việc thôi.
- Ừ.
176
00:14:36,793 --> 00:14:38,045
Vậy…
177
00:14:39,171 --> 00:14:41,965
Đây là những gì anh sẽ nói khi đến
nhà tình thương cho người vô gia cư.
178
00:14:43,467 --> 00:14:44,885
Chúng tôi đã cắt đứt mọi liên hệ
với Ernesto Diaz.
179
00:14:44,968 --> 00:14:46,595
Hành động của anh ta khiến chúng tôi
ngỡ ngàng và sửng sốt.
180
00:14:47,763 --> 00:14:51,016
"Chúng tôi cắt đứt
mọi liên hệ với Ernesto Díaz.
181
00:14:51,099 --> 00:14:53,727
Hành động của anh ta
khiến chúng tôi ngỡ ngàng và sửng sốt".
182
00:14:55,729 --> 00:14:57,397
Chẳng phải đã bảo là giả định vô tội sao?
183
00:14:58,649 --> 00:15:02,110
Công chúng đã xét xử
và kết tội anh ta rồi.
184
00:15:02,194 --> 00:15:03,320
QUẢN LÝ CHIẾN DỊCH PHẢN BỘI ỨNG CỬ VIÊN
185
00:15:03,403 --> 00:15:05,239
Nên ta chỉ quan tâm đến việc đó thôi.
186
00:15:06,448 --> 00:15:08,075
Tôi không thể nói vậy.
187
00:15:09,076 --> 00:15:10,661
Ernesto đã ở bên tôi nhiều năm.
188
00:15:10,744 --> 00:15:13,121
- Cậu ấy xứng đáng…
- Xứng đáng gì hả, Pedro?
189
00:15:13,997 --> 00:15:17,668
Được khen ngợi à?
Việc đó sẽ khiến anh lụn bại. Được chứ?
190
00:15:17,751 --> 00:15:22,256
Đối mặt với sự thật đi.
Quản lý chiến dịch của anh là kẻ lừa đảo.
191
00:15:22,339 --> 00:15:25,551
Anh càng chần chừ
trong việc tạo khoảng cách với anh ta,
192
00:15:25,634 --> 00:15:27,427
thì nhận được càng ít phiếu bầu.
193
00:15:36,937 --> 00:15:40,566
Pedro. Hãy nói hết sự thật với mẹ đi.
194
00:15:46,071 --> 00:15:47,322
Bọn con không biết phải làm gì.
195
00:15:59,168 --> 00:16:00,878
Con xin lỗi mẹ.
196
00:16:00,961 --> 00:16:02,254
Đi nào.
197
00:16:03,046 --> 00:16:04,965
- Đi đâu?
- Còn đi đâu nữa?
198
00:16:05,048 --> 00:16:07,134
- Đến kể với cảnh sát!
- Không!
199
00:16:07,217 --> 00:16:09,344
Ông bà Vilas có quyền
biết chuyện gì đã xảy ra.
200
00:16:09,428 --> 00:16:13,473
Chồng của người phụ nữ đã chết
có quyền biết chuyện gì đã xảy ra.
201
00:16:16,643 --> 00:16:18,645
Điều mấy đứa làm thật khủng khiếp.
202
00:16:20,189 --> 00:16:22,232
Con đã lo sợ.
203
00:16:23,233 --> 00:16:26,278
Đó là sai lầm, con trai. Họ sẽ hiểu mà.
204
00:16:26,361 --> 00:16:30,490
Không, họ sẽ không hiểu đâu.
Họ sẽ đổ lỗi cho con, mẹ à.
205
00:16:34,786 --> 00:16:37,581
Con không muốn vào tù đâu, mẹ.
206
00:16:37,664 --> 00:16:39,750
Con không muốn.
207
00:16:54,139 --> 00:16:56,642
Manuel, anh mang đồ
xuống nhà giúp tôi nhé?
208
00:17:05,692 --> 00:17:07,694
Nói thật, em không muốn chạm mặt anh.
209
00:17:13,450 --> 00:17:15,243
Ngay trong nhà em, trên giường của em.
210
00:17:17,204 --> 00:17:20,790
Anh không biết em nghĩ giữa anh và Sofía
đã có chuyện gì, nhưng…
211
00:17:20,874 --> 00:17:22,251
Vậy là anh không ngủ với cô ta?
212
00:17:23,544 --> 00:17:24,877
Không.
213
00:17:25,921 --> 00:17:27,881
Tất nhiên là có rồi.
214
00:17:31,260 --> 00:17:32,511
Hãy tha thứ cho anh.
215
00:17:35,055 --> 00:17:36,139
Anh xin lỗi.
216
00:17:36,682 --> 00:17:38,016
Em cũng thế.
217
00:17:39,685 --> 00:17:41,270
Anh đang sai lầm về cô ta đấy.
218
00:17:44,606 --> 00:17:47,150
Và một khi anh nhận ra
mình mất đi những gì,
219
00:17:47,776 --> 00:17:49,069
thì lúc đó đã quá muộn rồi.
220
00:18:26,273 --> 00:18:29,943
Khi bạn cho mì vào nồi, hãy làm thế này.
221
00:18:30,027 --> 00:18:32,154
Cứ như thể sợi mì…
222
00:18:32,237 --> 00:18:33,614
Sao ông lại ở đây?
223
00:18:34,990 --> 00:18:37,701
Tôi muốn chúc cô Lễ Tạ ơn vui vẻ.
224
00:18:37,784 --> 00:18:39,494
…để mì được tươi.
225
00:18:40,412 --> 00:18:42,164
- Cảm ơn.
- …ta có thể tự làm.
226
00:18:42,247 --> 00:18:43,582
Nhưng ông đến sớm một ngày rồi.
227
00:18:44,208 --> 00:18:46,210
Vậy cô biết hôm nay là ngày mấy à?
228
00:18:46,835 --> 00:18:48,587
Tôi cứ tưởng cô bị lẫn.
229
00:18:49,713 --> 00:18:52,257
- Nghe này.
- Vậy là cô không bị lẫn? Rất tốt.
230
00:18:54,259 --> 00:18:55,928
Ta làm phép toán nhỏ nhé.
231
00:18:56,011 --> 00:18:59,139
Tôi đã đợi tiền của mình
bao nhiêu ngày rồi?
232
00:18:59,223 --> 00:19:01,225
Bernie, tôi đang lo liệu mà.
233
00:19:02,059 --> 00:19:05,145
Marcos sắp cho tôi biết
bố anh ấy giấu tiền ở đâu rồi.
234
00:19:05,229 --> 00:19:07,689
Vậy là hai người đang khá thân thiết hả?
235
00:19:07,773 --> 00:19:11,068
Phải. Chúng tôi thường xuyên
ở bên nhau. Anh ấy sắp…
236
00:19:11,151 --> 00:19:13,445
Vậy thì tại sao cô lại ở
cái nhà nghỉ tồi tàn này
237
00:19:13,529 --> 00:19:15,322
thay vì ở nhà của Marcos?
238
00:19:15,948 --> 00:19:18,075
Vì bạn gái của anh ấy hơi ghen.
239
00:19:18,825 --> 00:19:21,578
- Tôi không muốn mạo hiểm.
- Được rồi.
240
00:19:25,249 --> 00:19:30,546
Cô có biết nếu lừa tôi thì sẽ gặp
hậu quả nghiêm trọng thế nào không?
241
00:19:30,629 --> 00:19:33,882
Tôi không lừa ông.
Tôi chỉ cần thêm chút thời gian.
242
00:19:33,966 --> 00:19:35,676
Tôi sẽ không lừa cô.
243
00:19:38,011 --> 00:19:39,346
Cô có năm ngày.
244
00:19:42,391 --> 00:19:43,725
Cô có bao nhiêu ngày hả?
245
00:19:45,269 --> 00:19:46,311
Năm ngày.
246
00:19:46,395 --> 00:19:47,396
Tốt.
247
00:20:13,046 --> 00:20:14,047
Chào.
248
00:20:16,550 --> 00:20:17,551
Cảm ơn.
249
00:20:20,470 --> 00:20:21,972
Cô muốn vào nhà không?
250
00:20:26,894 --> 00:20:28,645
Cô muốn uống ly rượu hay gì đó không?
251
00:20:28,729 --> 00:20:29,730
Nước thôi, cảm ơn.
252
00:20:29,813 --> 00:20:30,814
Ngồi đi.
253
00:20:33,150 --> 00:20:35,444
Xin lỗi. Mời cô.
254
00:20:42,868 --> 00:20:44,828
Tôi chỉ ghé để hỏi xem cô có tài liệu gì
255
00:20:44,912 --> 00:20:47,748
- liên quan đến vụ Daniela Marini không.
- Gì cơ?
256
00:20:47,831 --> 00:20:52,544
Có ít tài liệu quá, nên tôi nghĩ
có lẽ cô đã mang một số về nhà.
257
00:21:07,351 --> 00:21:08,352
Ừ, đúng thế.
258
00:21:13,690 --> 00:21:15,192
Ngồi đi mà, Belinda.
259
00:21:24,952 --> 00:21:26,537
Chỉ vì tôi bị đình chỉ
260
00:21:26,620 --> 00:21:28,747
không có nghĩa
tôi sẽ ngừng điều tra vụ này.
261
00:21:29,456 --> 00:21:31,166
- Đúng là vậy đó, Flora.
- Không phải vậy.
262
00:21:31,250 --> 00:21:32,918
Đó chính xác là những gì cô sẽ làm.
263
00:21:33,001 --> 00:21:35,337
- Thật sao?
- Vụ án này không còn là của cô nữa.
264
00:21:36,088 --> 00:21:39,925
Khi ta mới trở thành cộng sự, tôi đã nghĩ,
"Sao mình lại may mắn thế chứ?"
265
00:21:40,717 --> 00:21:42,636
Cô thông minh và cẩn thận.
266
00:21:42,719 --> 00:21:46,098
Và tôi mừng vì cô là phụ nữ,
để tôi không bị kì thị giới tính.
267
00:21:46,181 --> 00:21:48,475
Tôi ngưỡng mộ cô
vì tôi nghĩ cô biết quan tâm.
268
00:21:48,559 --> 00:21:52,271
Hóa ra cô chỉ quan tâm
đến nỗi ám ảnh của mình.
269
00:21:54,523 --> 00:21:57,234
Nếu quan tâm đến tôi, cô sẽ không
khiến tôi có nguy cơ bị mất việc.
270
00:21:59,945 --> 00:22:02,656
Tôi luôn muốn trở thành thanh tra.
271
00:22:03,824 --> 00:22:05,784
Suýt nữa thì cô phá hỏng mọi thứ.
272
00:22:07,160 --> 00:22:09,037
Sao cô lại làm vậy với cộng sự của mình?
273
00:22:15,294 --> 00:22:16,295
Belinda.
274
00:22:28,557 --> 00:22:30,893
Quản lý chiến dịch của anh
có ăn cắp tiền không?
275
00:22:31,643 --> 00:22:34,479
Tôi sẽ để tòa án
phán xét điều đó. Được chứ?
276
00:22:34,563 --> 00:22:37,649
Tôi chỉ có thể nói là
Ernesto Díaz đã làm việc với tôi
277
00:22:37,733 --> 00:22:40,402
trong một thời gian rất dài,
và tôi sẽ rất ngạc nhiên
278
00:22:40,485 --> 00:22:43,113
nếu không có lời giải thích hợp lý
cho những gì đã xảy ra.
279
00:22:43,197 --> 00:22:44,781
Được rồi, vậy là đủ rồi.
280
00:22:44,865 --> 00:22:46,742
Tôi chỉ muốn cảm ơn
tất cả mọi người đã đến đây.
281
00:22:46,825 --> 00:22:49,953
Hôm nay là ngày đặc biệt.
Gia đình tôi đang chờ tôi về cắt gà tây.
282
00:22:50,037 --> 00:22:51,914
Vậy nên rất cảm ơn mọi người đã đến.
283
00:22:51,997 --> 00:22:57,211
Tôi rất cảm kích,
và chúc mọi người Lễ Tạ ơn vui vẻ.
284
00:22:57,294 --> 00:22:59,296
- Cảm ơn.
- Lời giải thích hợp lý đó có thể là gì?
285
00:22:59,379 --> 00:23:02,132
Cảm ơn. Cảm ơn đã đến.
Cảm ơn. Tôi rất cảm kích.
286
00:23:09,848 --> 00:23:12,476
Này, anh vừa nói cái quái gì vậy?
287
00:23:13,393 --> 00:23:17,397
Anh còn nói chuyện kiểu đó
với tôi lần nữa thì sẽ bị sa thải đấy.
288
00:23:17,481 --> 00:23:19,858
- Pedro, bình tĩnh đi.
- Không, anh bình tĩnh mà.
289
00:23:19,942 --> 00:23:21,318
Tôi là ứng cử viên.
290
00:23:21,944 --> 00:23:25,030
Tôi đánh giá cao sự cố vấn của anh,
nhưng tôi vẫn là sếp.
291
00:23:25,113 --> 00:23:26,490
Anh hiểu chứ?
292
00:23:29,576 --> 00:23:30,577
Hiểu rồi.
293
00:23:31,161 --> 00:23:32,704
- Ừ.
- Cảm ơn.
294
00:23:33,413 --> 00:23:34,915
Đi uống chút gì nào.
295
00:23:34,998 --> 00:23:37,918
Ta phải kiểm tra thời gian biểu
cho bữa tối của Hiệp hội Doanh nhân.
296
00:23:38,001 --> 00:23:40,003
Em không nghe những gì anh vừa nói sao?
297
00:23:40,796 --> 00:23:43,006
Anh sẽ không đón Lễ Tạ ơn
với các doanh nhân.
298
00:23:43,090 --> 00:23:45,342
Anh sẽ ăn lễ với các con chúng ta ở nhà.
299
00:23:45,425 --> 00:23:47,678
Nếu em muốn tham gia thì quá tốt.
300
00:23:53,976 --> 00:23:55,853
Pedro, bọn em đã xác nhận sẽ đi.
301
00:23:56,687 --> 00:23:58,438
Em đã xác nhận.
302
00:23:59,147 --> 00:24:02,734
Không… Không ai cho anh biết hết.
303
00:24:02,818 --> 00:24:05,445
Nên nếu Marwen
muốn đi dự sự kiện đó thì được thôi.
304
00:24:05,529 --> 00:24:09,116
Em có thể đi với anh ta nếu muốn.
Anh chẳng làm được gì đâu.
305
00:24:09,199 --> 00:24:12,411
Nhưng anh sẽ về nhà để ăn lễ với các con,
306
00:24:12,494 --> 00:24:14,288
và anh sẽ rất vui nếu em cũng ở đó.
307
00:24:17,040 --> 00:24:18,667
Tùy em quyết định.
308
00:24:27,217 --> 00:24:28,552
Luis, đưa bánh mì cho bố đi.
309
00:24:28,635 --> 00:24:31,096
Chúng ta không ăn tối
với ông Rodrigo và bà Marisa ạ?
310
00:24:31,180 --> 00:24:34,308
Luis, làm ơn đi. Con thực sự
muốn ăn tối với ông bà hơn bố mẹ ư?
311
00:24:34,391 --> 00:24:35,851
Kế hoạch có thay đổi, con yêu.
312
00:24:35,934 --> 00:24:37,603
- Ồ, vâng, hoàn hảo! Như mọi khi.
- Như mọi khi?
313
00:24:37,686 --> 00:24:40,814
Bố mẹ tự quyết định mọi chuyện sau lưng
bọn con mà không thèm hỏi ý bọn con.
314
00:24:40,898 --> 00:24:44,318
- Nhà này đúng là có thói quen xấu đó.
- Mình hãy ăn trong yên bình nào.
315
00:24:44,401 --> 00:24:45,944
- Bảo đảm món nào cũng ngon.
- Đủ rồi.
316
00:24:46,028 --> 00:24:48,906
Xin mọi người bình tĩnh
và ăn một bữa ngon lành. Vậy đi.
317
00:24:50,407 --> 00:24:53,785
Tôi xin lỗi, nhưng hai người báo gấp quá
nên gà tây chưa kịp rã đông.
318
00:25:00,834 --> 00:25:04,421
Gà là được rồi. Còn nữa,
bà ngồi ăn cùng chúng tôi đi, Carmen.
319
00:25:05,005 --> 00:25:09,551
Bà sẽ ngồi ăn cùng cả nhà
vì bà xứng đáng được thế. Nhé?
320
00:25:10,761 --> 00:25:14,473
Vì bà là thành viên của gia đình
và vì mọi thứ đều hoàn hảo.
321
00:25:14,556 --> 00:25:16,558
Ngồi đi mà, Carmen.
322
00:25:20,812 --> 00:25:21,980
Được chứ?
323
00:25:22,064 --> 00:25:25,859
Rất tốt. Được rồi. Giờ chúng ta đã ngồi
bên nhau như một gia đình. Tuyệt vời.
324
00:25:27,069 --> 00:25:29,696
Không cần đâu ạ.
Tôi ăn bánh tortilla là được rồi.
325
00:25:29,780 --> 00:25:32,032
Bánh tortilla gì? Bà thật sự định… Không.
326
00:25:32,115 --> 00:25:34,493
- Đừng ép người ta.
- Không, bà ấy có thể về nhà.
327
00:25:34,576 --> 00:25:36,995
Bà về nhà thì tốt hơn. Nghỉ một đêm đi.
328
00:25:37,079 --> 00:25:39,206
Nghỉ cả ngày mai cũng được, nếu bà muốn.
329
00:25:39,289 --> 00:25:41,333
Hãy ở bên gia đình. Dịp quan trọng mà.
330
00:25:41,416 --> 00:25:42,835
Cảm ơn rất nhiều. Thật đó.
331
00:25:43,418 --> 00:25:44,628
Cảm ơn bà, Carmencita.
332
00:25:45,212 --> 00:25:47,047
Thật đó, Carmen. Cảm ơn bà nhiều lắm.
333
00:25:47,130 --> 00:25:48,173
Cảm ơn cả hai người.
334
00:25:50,759 --> 00:25:51,927
Gà ư? Thật sao?
335
00:25:52,010 --> 00:25:53,971
- Gà thì sao chứ, Luis?
- Con ăn chay!
336
00:25:54,054 --> 00:25:56,014
Ăn chay? Gì cơ? Con ăn chay từ khi nào?
337
00:25:56,098 --> 00:25:59,309
- Bố có bao giờ nghe con nói gì không?
- Thằng nhóc này ăn chay từ khi nào thế?
338
00:25:59,393 --> 00:26:01,895
- Bố biết gì không? Kệ đi.
- Đủ rồi! Không!
339
00:26:21,248 --> 00:26:25,127
Chúng ta sẽ ăn mừng
theo đúng truyền thống chết tiệt.
340
00:26:31,758 --> 00:26:35,679
Bố muốn cảm ơn
vì bố có tất cả mọi người trong đời mình.
341
00:26:36,513 --> 00:26:39,099
Vì gia đình là trên hết.
342
00:26:40,017 --> 00:26:41,476
Mặc dù đôi khi chúng ta cãi nhau,
343
00:26:41,560 --> 00:26:44,479
mặc dù đôi khi chúng ta không hiểu nhau,
344
00:26:44,563 --> 00:26:46,190
mặc dù đôi khi chúng ta không…
345
00:26:48,442 --> 00:26:51,361
không làm những gì ta mong đợi ở nhau.
346
00:26:54,323 --> 00:26:57,743
Bố biết ơn vì chúng ta
sẽ luôn tin tưởng nhau.
347
00:26:58,535 --> 00:27:01,038
Vì chúng ta sẽ luôn ở bên nhau.
348
00:27:20,724 --> 00:27:22,142
Chúng tôi không nhận được đâu.
349
00:27:22,226 --> 00:27:24,186
Sao lại không?
Đây là ít tiền để nó trang trải học phí.
350
00:27:24,269 --> 00:27:28,315
- Đó là điều tối thiểu chúng tôi làm được.
- Thằng bé rất tốt với chúng tôi.
351
00:27:28,899 --> 00:27:30,901
Nhưng khoản tiền này lớn quá.
352
00:27:40,202 --> 00:27:44,164
Lạy Cha chúng con ở trên trời,
chúng con nguyện danh Cha cả sáng,
353
00:27:44,248 --> 00:27:49,378
nước Cha trị đến, ý Cha thể hiện
dưới đất cũng như trên trời.
354
00:27:49,461 --> 00:27:51,421
Tha nợ chúng con…
355
00:27:58,554 --> 00:28:01,557
Thánh Maria, Đức Mẹ Chúa Trời,
cầu cho chúng con là kẻ có tội
356
00:28:01,640 --> 00:28:03,934
lúc này và trong giờ lâm tử, Amen.
357
00:28:21,201 --> 00:28:23,245
Triển vọng mở phòng khám mới
358
00:28:23,328 --> 00:28:26,915
trong năm sau ngày càng sáng sủa.
359
00:28:26,999 --> 00:28:28,667
Đúng không, Marcos?
360
00:28:29,626 --> 00:28:30,627
Marcos?
361
00:28:32,629 --> 00:28:33,630
Marcos.
362
00:28:34,339 --> 00:28:35,757
Bố nói gì ạ?
363
00:28:35,841 --> 00:28:36,842
Con ổn chứ?
364
00:28:36,925 --> 00:28:39,469
Vâng, con rất ổn. Bố vừa nói gì ạ?
365
00:28:39,553 --> 00:28:42,556
Phòng khám mới. Bố đang nói là…
366
00:28:43,682 --> 00:28:48,645
Vâng, phòng khám mới sẽ có…
367
00:28:48,729 --> 00:28:51,982
triển vọng doanh số rất tốt trong năm tới…
368
00:28:53,650 --> 00:28:54,651
Con trai?
369
00:28:56,111 --> 00:28:57,946
Lúc nãy, bố có nói chuyện với Silvia.
370
00:28:58,030 --> 00:29:00,616
Họ đã loại cô trung sĩ đó ra khỏi vụ án.
371
00:29:01,575 --> 00:29:02,993
Vui lên chút đi.
372
00:29:03,660 --> 00:29:05,245
Vậy là đỡ bớt một gánh nặng rồi.
373
00:29:05,329 --> 00:29:06,580
Vâng, thế thì tốt quá.
374
00:29:10,083 --> 00:29:12,169
Con phải đi đây.
375
00:29:12,794 --> 00:29:17,174
Con có việc quan trọng phải làm.
Con xin phép.
376
00:29:20,594 --> 00:29:21,678
Tiếp theo.
377
00:29:29,394 --> 00:29:30,395
Tiếp theo.
378
00:29:31,522 --> 00:29:36,109
Armando Cruz. Mời bước lên trước. Cảm ơn.
379
00:29:39,404 --> 00:29:40,489
Được rồi, tiếp theo.
380
00:29:40,572 --> 00:29:41,573
Này.
381
00:29:42,908 --> 00:29:44,409
Mấy người này là ai?
382
00:29:45,160 --> 00:29:46,370
Tôi đã gửi tin nhắn cho ông.
383
00:29:47,079 --> 00:29:48,997
Tôi có mà.
384
00:29:49,081 --> 00:29:52,042
Họ là tất cả các nhân viên y tế,
385
00:29:52,125 --> 00:29:56,171
cảnh sát và nhân viên điều tra hiện trường
đã chạm vào xe của Jessica Thompson.
386
00:29:56,255 --> 00:29:59,466
Tôi đang lấy hết tất cả dấu vân tay của họ
387
00:29:59,550 --> 00:30:03,053
để so sánh với các vân tay
đã thu thập được tại hiện trường.
388
00:30:03,637 --> 00:30:04,930
Tôi đã gửi tin nhắn cho ông.
389
00:30:05,472 --> 00:30:10,143
Tôi biết lẽ ra họ đều đeo găng tay,
nhưng ai mà biết được.
390
00:30:11,728 --> 00:30:13,063
Cô cứ tiếp tục đi.
391
00:30:17,234 --> 00:30:18,777
Chào, Susan.
392
00:30:21,280 --> 00:30:22,990
- Nora.
- Flora.
393
00:30:23,073 --> 00:30:24,533
Vào đi.
394
00:30:24,616 --> 00:30:26,034
Bà sao rồi, Lisa?
395
00:30:26,118 --> 00:30:27,744
Tôi ổn. Johnny.
396
00:30:27,828 --> 00:30:29,371
Ông có khách này.
397
00:30:29,454 --> 00:30:31,164
- Chào.
- Chào.
398
00:30:31,707 --> 00:30:33,959
Cô không ăn mừng Lễ Tạ ơn với bạn trai à?
399
00:30:34,626 --> 00:30:37,337
- Không. Anh ấy đá tôi rồi.
- Gì cơ?
400
00:30:37,421 --> 00:30:40,132
Không sao mà.
Anh ấy bảo tôi làm việc nhiều quá.
401
00:30:40,215 --> 00:30:41,383
Tôi rất tiếc.
402
00:30:42,301 --> 00:30:44,553
- Nhưng anh ta nói đâu có sai.
- Ông thì có khác gì.
403
00:30:45,929 --> 00:30:47,389
Cô không có người thân ở gần đây sao?
404
00:30:48,056 --> 00:30:49,641
- Không.
- Thôi nào.
405
00:30:49,725 --> 00:30:51,768
- Cô có thể ăn với chúng tôi.
- Không, không được đâu.
406
00:30:51,852 --> 00:30:53,187
Nào. Chúng tôi sẽ dọn chỗ cho cô.
407
00:30:53,270 --> 00:30:55,189
- Vậy hả?
- Đi nào.
408
00:30:55,272 --> 00:30:57,733
- Ông nợ tôi một bữa tối mà.
- Vậy ư?
409
00:30:57,816 --> 00:30:59,151
Ừ, đúng thế.
410
00:31:00,152 --> 00:31:02,196
- Ngồi đây đi.
- Được rồi. Cảm ơn.
411
00:31:02,279 --> 00:31:04,489
- Vâng.
- Đây. Để tôi giúp.
412
00:31:06,533 --> 00:31:08,493
- Được rồi, cảm ơn.
- Vâng.
413
00:31:14,791 --> 00:31:16,376
- Ngồi đi.
- Của cô đây.
414
00:31:18,712 --> 00:31:23,717
Không phải tôi bất lịch sự đâu,
nhưng tôi không ăn thịt.
415
00:31:23,800 --> 00:31:25,135
Ôi, không.
416
00:31:26,720 --> 00:31:28,013
Được rồi.
417
00:31:28,096 --> 00:31:29,431
Vậy chúng tôi được ăn nhiều hơn.
418
00:31:30,182 --> 00:31:33,644
Có đậu que, ngô,
và ít khoai tây nghiền trong bếp.
419
00:31:33,727 --> 00:31:34,811
Tuyệt vời.
420
00:31:36,313 --> 00:31:40,025
Trước khi chúng ta bắt đầu,
tôi làm nốt việc này được không?
421
00:31:40,526 --> 00:31:41,818
Tôi háo hức vô cùng.
422
00:31:42,778 --> 00:31:44,947
Tôi đã tìm thấy một bộ vân tay khác,
423
00:31:45,531 --> 00:31:47,491
và chúng không phải của Jessica Thompson.
424
00:31:49,409 --> 00:31:50,827
Nhất định là của kẻ giết người.
425
00:31:53,330 --> 00:31:54,331
Chà.
426
00:31:56,917 --> 00:31:58,418
Bà muốn uống nước không?
427
00:32:00,337 --> 00:32:01,338
Bà không sao chứ?
428
00:32:03,841 --> 00:32:05,425
- Hay tôi về nhé?
- Không.
429
00:32:06,677 --> 00:32:11,014
- Bà muốn nằm nghỉ không?
- Không, tôi ổn mà. Không sao.
430
00:32:14,726 --> 00:32:17,437
Được rồi.
431
00:32:25,654 --> 00:32:26,697
Chết tiệt.
432
00:32:36,999 --> 00:32:38,125
Tôi ra đây.
433
00:32:41,628 --> 00:32:42,921
Tommy.
434
00:32:43,422 --> 00:32:45,924
Chào, cậu bé to xác.
435
00:32:46,008 --> 00:32:48,051
Cháu khỏe chứ, hả?
436
00:32:48,594 --> 00:32:50,137
Ôm cô cái nào, nhà vô địch.
437
00:32:51,555 --> 00:32:54,224
- Đừng làm rơi cái đó.
- Khi nào cô mới nói với tôi hả?
438
00:32:56,351 --> 00:32:58,395
Tin tức đi nhanh nhỉ?
439
00:32:59,438 --> 00:33:01,690
Cô biết tôi có gián điệp mà.
440
00:33:02,524 --> 00:33:03,901
Tommy muốn đến gặp cô.
441
00:33:03,984 --> 00:33:05,110
Cháu nhớ cô.
442
00:33:05,194 --> 00:33:06,695
Cô cũng nhớ cháu, cưng à.
443
00:33:09,823 --> 00:33:11,491
- Cô ổn chứ?
- Tôi ổn mà.
444
00:33:11,992 --> 00:33:14,703
Tôi đã cố nói chuyện với Willis, nhưng…
445
00:33:16,663 --> 00:33:18,290
Anh ta vốn không ưa tôi.
446
00:33:18,373 --> 00:33:21,251
Thì ông quá khắt khe
khi anh ta còn là tân binh mà.
447
00:33:21,335 --> 00:33:22,544
Ừ thì…
448
00:33:23,420 --> 00:33:27,132
có lẽ là vì anh ta
là một thằng khỉ gió bất tài.
449
00:33:27,216 --> 00:33:28,800
Ông ơi, thằng khỉ gió là gì ạ?
450
00:33:31,887 --> 00:33:34,139
Khi nào lớn, cháu sẽ hiểu.
451
00:33:34,223 --> 00:33:35,557
Họ ở khắp mọi nơi.
452
00:33:38,560 --> 00:33:40,187
Cô không thích bữa tối của mình à?
453
00:33:41,647 --> 00:33:42,856
Tôi hơi buồn nôn.
454
00:33:45,400 --> 00:33:46,443
Willis.
455
00:33:47,528 --> 00:33:49,112
Đúng là thứ vô tích sự.
456
00:33:52,783 --> 00:33:54,660
Nhưng lần này, anh ta không sai.
457
00:33:54,743 --> 00:33:56,537
Cô đã nghĩ gì vậy hả?
458
00:33:57,579 --> 00:34:00,707
Tôi đã dạy cô phải làm đúng luật,
kể cả khi cô không thích.
459
00:34:00,791 --> 00:34:03,669
Phải, nhưng chúng tôi đến rất gần
sự thật rồi, Sully. Tôi thề đó.
460
00:34:04,253 --> 00:34:07,464
- Tôi chỉ cần một thứ nữa và…
- Ừ, nhưng một thứ nữa này
461
00:34:07,548 --> 00:34:09,382
có thể khiến cô mất việc đó.
462
00:34:10,467 --> 00:34:13,262
Tôi muốn cô nghỉ ngơi,
nhưng không phải thế này.
463
00:34:13,344 --> 00:34:14,346
Giờ thì sao?
464
00:34:15,973 --> 00:34:18,058
- Chúng ta làm gì đây?
- Tôi không biết.
465
00:34:19,768 --> 00:34:21,812
Nhưng tôi sẽ nghĩ ra cách, được chứ?
466
00:34:22,437 --> 00:34:24,565
Và ông cần giúp tôi, Sully, được chứ?
467
00:34:31,237 --> 00:34:32,781
Uống ít thôi, ông già.
468
00:34:36,702 --> 00:34:37,703
Ừ.
469
00:34:39,538 --> 00:34:41,790
Tôi nên ngừng trước khi quá ủy mị.
470
00:34:44,543 --> 00:34:45,710
Này.
471
00:34:46,837 --> 00:34:47,838
Dù sao thì…
472
00:34:49,130 --> 00:34:51,341
ít nhất thì Maple cũng vui
khi có cô bên cạnh cả ngày,
473
00:34:51,425 --> 00:34:53,760
đúng không, Maple? Phải rồi.
474
00:34:53,844 --> 00:34:55,846
Giờ nó béo quá rồi.
475
00:34:58,473 --> 00:35:01,018
Khi nào có kết quả chụp cắt lớp
thì nhớ báo với tôi.
476
00:35:02,019 --> 00:35:03,729
Lần này đừng có nói dối tôi đấy.
477
00:35:05,939 --> 00:35:07,191
Ăn đi.
478
00:35:10,569 --> 00:35:12,237
Lễ Tạ ơn vui vẻ.
479
00:35:28,545 --> 00:35:30,756
Anh có một câu hỏi chuyên môn.
480
00:35:32,132 --> 00:35:36,178
Nếu anh bị cảnh sát dừng xe
vì lái xe khi say,
481
00:35:36,261 --> 00:35:41,099
hình phạt… nặng nhất anh có thể bị là gì?
482
00:35:42,351 --> 00:35:43,435
Anh đang ở đâu, Marcos?
483
00:35:44,561 --> 00:35:47,814
Mặc dù anh đang nghĩ là nếu…
484
00:35:48,315 --> 00:35:52,861
Ừ, nếu anh lái cẩn thận và chậm rãi,
485
00:35:54,112 --> 00:35:56,031
rất chậm,
486
00:35:56,615 --> 00:35:58,825
có lẽ sẽ không có gì xảy ra, nhỉ?
487
00:35:58,909 --> 00:36:00,369
Marcos, anh đang ở đâu?
488
00:36:02,037 --> 00:36:03,372
Anh ở đâu?
489
00:36:04,164 --> 00:36:05,165
Anh ở…
490
00:36:09,086 --> 00:36:10,128
Quán Harat's.
491
00:36:11,421 --> 00:36:15,008
Chắc thế.
Anh không nhìn rõ được gì nữa hết.
492
00:36:16,260 --> 00:36:17,761
Chờ ở đó. Em đến đây.
493
00:36:36,029 --> 00:36:38,407
Bọn trẻ lại đang chơi
trò chơi điện tử trong phòng.
494
00:36:38,490 --> 00:36:40,826
Lễ Tạ ơn vui vẻ, hy vọng ngày nào đó,
chúng ta sẽ lại ăn mừng cùng nhau
495
00:36:41,660 --> 00:36:43,871
Các doanh nhân sẽ chú ý
đến anh nhiều hơn tại bữa tối của họ.
496
00:36:43,954 --> 00:36:45,831
Đủ rồi, Ana, xin em đó.
497
00:36:45,914 --> 00:36:47,499
Chiến dịch là của anh,
anh sẽ tự ra quyết định.
498
00:36:47,583 --> 00:36:48,959
- Ừ.
- Anh không thích khi em…
499
00:36:49,042 --> 00:36:52,337
Giờ thì em hiểu rồi. Anh đã nói rất rõ
trong bài phát biểu của mình.
500
00:36:52,421 --> 00:36:55,132
"Bố biết ơn gia đình
vì chúng ta sẽ luôn tin tưởng nhau"?
501
00:36:55,215 --> 00:36:58,886
Thật đó hả? Anh thật sự
định lên lớp em về lòng trung thực?
502
00:36:58,969 --> 00:37:01,513
Trong khi anh toàn tự đưa ra
những quyết định
503
00:37:01,597 --> 00:37:03,974
ngày càng tệ hại và nguy hiểm hơn
504
00:37:04,057 --> 00:37:05,142
mà không nói gì với em?
505
00:37:05,225 --> 00:37:06,977
Anh làm thế vì anh tin tưởng người khác.
506
00:37:07,060 --> 00:37:08,312
Ernesto là cánh tay phải của anh.
507
00:37:08,395 --> 00:37:11,440
Cả hai ta đều biết cậu ta còn hơn thế nữa.
Nhưng cũng chẳng sao.
508
00:37:12,482 --> 00:37:13,775
Anh ngủ với ai cũng được.
509
00:37:13,859 --> 00:37:16,445
Nhưng đừng bao giờ
đặt ai khác lên trước em lần nữa.
510
00:37:20,949 --> 00:37:22,242
Ôi, không.
511
00:37:30,292 --> 00:37:32,127
Họ sẽ không cứu tôi đâu.
512
00:37:33,754 --> 00:37:35,380
Họ sẽ không cứu tôi đâu.
513
00:37:36,215 --> 00:37:38,217
Làm ơn cứu tôi.
514
00:37:38,300 --> 00:37:40,636
911 đây. Tình huống khẩn cấp là gì?
515
00:37:42,804 --> 00:37:44,473
Không.
516
00:38:16,088 --> 00:38:17,548
Đi thôi. Em sẽ đưa anh về nhà.
517
00:38:24,513 --> 00:38:26,014
Sao em lại ở đây, Marcos?
518
00:38:28,058 --> 00:38:29,601
Anh không thể lái xe.
519
00:38:30,185 --> 00:38:32,896
Ừ, nhưng anh có thể gọi taxi mà.
Thay vào đó, anh lại gọi em.
520
00:38:36,024 --> 00:38:37,943
Anh không biết tại sao hết.
521
00:38:41,530 --> 00:38:42,531
Anh không biết.
522
00:38:46,159 --> 00:38:48,495
Anh đang sống rất tốt, em biết không?
523
00:38:51,498 --> 00:38:53,166
Cuối cùng thì đời anh…
524
00:38:56,628 --> 00:38:58,088
Mọi việc đang diễn ra rất tốt,
525
00:38:58,172 --> 00:39:01,383
nhưng rồi em xuất hiện, và bùm!
526
00:39:03,468 --> 00:39:07,181
Em phá hủy mọi thứ
như một cơn sóng thần chết tiệt.
527
00:39:14,104 --> 00:39:16,857
Suốt những năm qua, anh cứ tự nhủ…
528
00:39:19,193 --> 00:39:22,696
anh thề rằng sẽ không có cảm xúc gì hết,
529
00:39:22,779 --> 00:39:26,283
anh không nghĩ về em, không muốn gặp em.
530
00:39:31,079 --> 00:39:32,372
Nhưng điều đó là không thể.
531
00:39:34,499 --> 00:39:36,001
Là không thể.
532
00:39:40,047 --> 00:39:41,507
Không thể.
533
00:39:43,300 --> 00:39:45,010
Không thể nào.
534
00:40:00,817 --> 00:40:02,027
Đi thôi.
535
00:40:20,045 --> 00:40:23,882
Đưa anh đi đi. Đi mà.
536
00:40:27,302 --> 00:40:30,180
- Ôi, ôi, ôi.
- Anh yêu em.
537
00:40:32,474 --> 00:40:33,892
Này…
538
00:40:33,976 --> 00:40:39,314
Mình đi Colombia đi.
Một lần và mãi mãi, Marcos. Đi nào.
539
00:41:27,779 --> 00:41:28,780
Marcos.
540
00:41:29,656 --> 00:41:30,657
Marcos!
541
00:42:04,858 --> 00:42:05,859
A-lô?
542
00:42:05,943 --> 00:42:09,530
Flora Neruda?
Tôi là bác sĩ Mai ở bệnh viện.
543
00:42:09,613 --> 00:42:11,657
Có kết quả chụp cắt lớp à?
544
00:42:11,740 --> 00:42:13,784
Không. Cô yêu cầu tôi gọi cô
545
00:42:13,867 --> 00:42:16,954
nếu bệnh nhân tên Hugo Thompson
hết hôn mê và tỉnh dậy.
546
00:42:17,788 --> 00:42:19,081
Cậu ấy vừa tỉnh.
547
00:42:45,065 --> 00:42:47,192
Họ đã rút Neruda ra khỏi vụ án.
548
00:42:49,486 --> 00:42:51,321
Giờ ta dễ thở hơn chút rồi.
549
00:43:06,086 --> 00:43:09,089
Và anh đã gọi Allison đến trông bọn trẻ.
550
00:43:10,674 --> 00:43:15,679
Nên nếu em thích, mình có thể
đi uống gì đó, như hồi xưa.
551
00:43:34,448 --> 00:43:36,658
Cảm ơn em đã luôn ở bên anh.
552
00:43:40,537 --> 00:43:42,664
Hôm nay,
tôi tính phí gấp đôi, vì là ngày lễ.
553
00:43:42,748 --> 00:43:44,249
Au. Thôi được.
554
00:43:44,791 --> 00:43:46,710
Và lần trước, anh vẫn chưa trả đó.
555
00:43:46,793 --> 00:43:49,546
Lần… Lần nào? Đâu có.
556
00:43:49,630 --> 00:43:52,549
Ý cô là hôm chúng tôi
đi họp mặt cựu sinh viên à?
557
00:43:52,633 --> 00:43:55,928
Không, lần đó thì trả rồi.
Cái lần sau đó kìa.
558
00:43:56,011 --> 00:43:57,179
Lần nào?
559
00:43:57,262 --> 00:44:00,098
Tôi chỉ ra ngoài một lần,
và Ana ở lại với lũ trẻ mà.
560
00:44:00,182 --> 00:44:02,351
Không, cô ấy nhờ tôi trông trẻ.
561
00:44:02,434 --> 00:44:04,353
Cô ấy bảo là có công việc đột xuất.
562
00:44:04,436 --> 00:44:06,188
Cô ấy về nhà khá muộn.
563
00:44:22,829 --> 00:44:23,872
Chúng ta đi chứ?
564
00:44:24,665 --> 00:44:26,917
- Chào, Allison.
- Chào, chúc buổi tối vui vẻ.
565
00:44:27,000 --> 00:44:28,001
Cảm ơn.
566
00:45:07,875 --> 00:45:09,168
Đến đây làm gì vậy?
567
00:47:12,374 --> 00:47:14,376
Biên dịch: Gió