1 00:00:56,598 --> 00:01:01,019 Ngày Ấy Và Bây Giờ 2 00:01:22,165 --> 00:01:24,626 - Đây rồi! - Chao ôi. 3 00:01:25,961 --> 00:01:29,506 Theo truyền thống, hôm nay là ngày để cảm ơn. 4 00:01:29,590 --> 00:01:33,260 Tôi có một người vợ, và một cậu con trai tuyệt vời, 5 00:01:33,343 --> 00:01:35,929 người sắp làm những gì tôi không thể làm khi còn trẻ, 6 00:01:36,013 --> 00:01:38,682 đó là giành chức vô địch môn bơi lội bang Florida. 7 00:01:42,186 --> 00:01:43,729 Đừng động vào. 8 00:01:45,939 --> 00:01:48,859 - Con làm gì vậy, Pedro? - Con định đi dạo ạ. 9 00:01:48,942 --> 00:01:50,652 Không được, con trai. 10 00:01:50,736 --> 00:01:54,907 Hôm nay là ngày quan trọng. Lễ Tạ ơn đó. 11 00:01:54,990 --> 00:01:57,993 Và theo truyền thống, ta phải ở bên gia đình. 12 00:02:00,579 --> 00:02:03,999 Tôi muốn cảm ơn mọi người đã đến đây, 13 00:02:04,082 --> 00:02:06,793 đặc biệt là những người chẳng bao giờ ghé thăm nữa 14 00:02:06,877 --> 00:02:08,753 nhưng vẫn hạ mình đến đây hôm nay. 15 00:02:10,547 --> 00:02:12,674 Em có chắc là không muốn đến đây không? 16 00:02:12,758 --> 00:02:14,676 Bố anh chỉ cần… 17 00:02:14,760 --> 00:02:18,180 uống thêm hai chai nữa là sẽ bắt đầu hát và chơi piano. 18 00:02:18,263 --> 00:02:22,476 Nghe vui đấy. Nhưng không, em thích ở đây hơn. 19 00:02:22,559 --> 00:02:24,937 Anh nhớ em. 20 00:02:25,562 --> 00:02:28,440 - Em cũng yêu anh. Rất nhiều. - Anh cũng yêu em. Chào nhé. 21 00:02:29,900 --> 00:02:31,777 - Bố sẽ tịch thu điện thoại của con. - Con xin lỗi. 22 00:02:31,860 --> 00:02:34,196 - Không, vì con không nghĩ đến… - Được rồi. 23 00:02:35,197 --> 00:02:37,324 Bạn yêu, đi ăn với cậu ấy đi. 24 00:02:37,407 --> 00:02:40,285 Và bỏ cậu một mình á? Không đời nào. 25 00:02:41,161 --> 00:02:44,665 - Tớ cóc quan tâm đến Lễ Tạ ơn. - Cậu nghĩ tớ quan tâm sao? 26 00:02:45,582 --> 00:02:48,836 Ở Tây Ban Nha, mọi người thích chỉ trích hơn là cảm ơn. 27 00:02:50,254 --> 00:02:53,048 Và thích phân tích tâm lý hơn nữa. 28 00:02:54,466 --> 00:02:56,218 Nghe nản thế. 29 00:02:56,301 --> 00:03:00,264 Quên họ đi. Cứ để họ có gia đình và mọi rắc rối kèm theo. 30 00:03:00,889 --> 00:03:02,599 Chúng ta chỉ cần bạn tốt là đủ. 31 00:03:02,683 --> 00:03:04,560 - Vì bạn bè. - Vì cuộc sống. 32 00:03:47,644 --> 00:03:48,770 Em thế nào rồi? 33 00:03:49,354 --> 00:03:51,315 Chuyện quái gì đã xảy ra vậy, Pedro? 34 00:03:54,193 --> 00:03:55,569 Anh không biết. 35 00:03:56,153 --> 00:03:59,990 Trên sổ sách có chữ kí của em. Tên của em. 36 00:04:01,450 --> 00:04:05,495 Em làm giả sổ sách vì anh đã thề sẽ lấy lại tiền. 37 00:04:05,579 --> 00:04:06,580 Phải. 38 00:04:09,416 --> 00:04:12,002 Ta không nên nói chuyện này ở đây. 39 00:04:12,753 --> 00:04:13,754 Này. 40 00:04:15,839 --> 00:04:18,466 Em đã bị nhốt ở đây hai ngày. 41 00:04:19,343 --> 00:04:22,471 Mọi tài khoản của em đều bị đóng băng. Em còn không thể trả tiền bảo lãnh. 42 00:04:22,554 --> 00:04:24,640 Anh sẽ đưa em ra khỏi đây. Anh hứa đó. 43 00:04:25,224 --> 00:04:26,892 Em không làm gì sai cả. 44 00:04:29,144 --> 00:04:30,896 Em là người trung thực. 45 00:04:31,647 --> 00:04:32,898 Em đã trình báo việc tiền bị trộm. 46 00:04:32,981 --> 00:04:36,276 Khi anh xin em giúp đỡ, em đã giúp anh. 47 00:04:39,613 --> 00:04:42,491 Anh sẽ không quên em đâu, Ernesto. Anh hứa. 48 00:04:43,450 --> 00:04:44,993 Anh sẽ đưa em ra khỏi đây. 49 00:04:58,799 --> 00:05:00,425 Hãy đưa em ra ngoài. 50 00:05:05,222 --> 00:05:08,392 SỞ CẢNH SÁT MIAMI 51 00:05:09,768 --> 00:05:12,604 Đừng khiến em cảm thấy như mình xấu xa lắm. Vì không phải vậy, được chứ? 52 00:05:12,688 --> 00:05:14,523 Cậu ấy đã hy sinh bản thân vì anh. 53 00:05:16,316 --> 00:05:17,401 Còn em thì không à? 54 00:05:18,944 --> 00:05:22,155 Nếu không nhờ có em, người ngồi trong xà lim đó sẽ là anh. 55 00:05:22,656 --> 00:05:24,366 Và chúng ta sẽ mất tất cả. 56 00:05:24,449 --> 00:05:28,996 Chiến dịch, ngôi nhà, gia đình. 57 00:05:54,271 --> 00:05:57,357 Số bạn vừa gọi hiện không liên lạc được. 58 00:06:10,913 --> 00:06:13,332 Bình tĩnh, Sofía. Cứ bình tĩnh. 59 00:06:13,415 --> 00:06:15,918 Làm ơn bình tĩnh đi. Hugo không biết gì đâu. 60 00:06:16,001 --> 00:06:18,253 Ồ, thế hả? Thật ư? Cậu chỉ nói, "Nghe này, con yêu, 61 00:06:18,337 --> 00:06:21,882 mẹ cần con gửi tin nhắn tống tiền vài người bạn, nhưng đừng hỏi lý do, nhé? 62 00:06:21,965 --> 00:06:23,926 Đừng hỏi gì cả. Không có gì đáng ngờ hết". 63 00:06:24,009 --> 00:06:27,971 Không thể nào! Rối như tơ vò rồi. Lẽ ra cậu không nên lôi nó vào. Thế đó. 64 00:06:28,055 --> 00:06:30,724 - Nó vốn ở trong cuộc rồi. Con tớ mà. - Không! Nó không phải con cậu. 65 00:06:30,807 --> 00:06:32,226 Nó không phải con cậu, Dani. 66 00:06:32,309 --> 00:06:35,145 Nó là con của người phụ nữ chúng ta đã giết 20 năm trước. 67 00:06:46,156 --> 00:06:48,325 Sẽ ra sao nếu nó phát hiện lý do ta tống tiền họ 68 00:06:48,408 --> 00:06:49,993 và tiết lộ mọi chuyện? Cậu suy nghĩ đi. 69 00:06:50,077 --> 00:06:53,413 Cậu suy nghĩ đi, trời đất ơi. Cậu không hiểu tớ làm việc này vì ta sao? 70 00:07:00,879 --> 00:07:02,130 Marcos, mình nói chuyện nhé? 71 00:07:02,214 --> 00:07:04,091 Gọi cho em đi mà, em không hiểu đang có chuyện gì cả. 72 00:07:12,766 --> 00:07:15,143 Chào con trai! Mọi người nhớ con lắm. 73 00:07:16,854 --> 00:07:18,021 Con đây ạ. 74 00:07:18,647 --> 00:07:19,982 Con quay lại làm việc. 75 00:07:20,774 --> 00:07:22,025 Trông con không khỏe lắm. 76 00:07:23,151 --> 00:07:27,322 Con chỉ… Gần đây con ngủ không được ngon thôi. 77 00:07:27,406 --> 00:07:28,782 Có chắc là vì thế không? 78 00:07:29,533 --> 00:07:30,951 Còn có thể là gì khác ạ? 79 00:07:34,454 --> 00:07:35,581 Bố đã nói chuyện với Isabel. 80 00:07:37,541 --> 00:07:41,003 Để hỏi xem nó có ăn mừng Lễ Tạ ơn cùng ta không. 81 00:07:41,962 --> 00:07:43,172 Vâng. 82 00:07:43,255 --> 00:07:48,719 Khi mẹ con mất, bố cũng trốn đời ở phòng khám. 83 00:07:49,219 --> 00:07:51,471 Bố không muốn bước chân về nhà và… 84 00:07:51,555 --> 00:07:53,348 Con không nhớ đâu. Khi đó, con còn nhỏ. 85 00:07:54,558 --> 00:07:59,062 Con biết mình đã phạm sai lầm, nhưng đây là việc của con. Được chứ? 86 00:07:59,146 --> 00:08:02,024 Isabel vẫn còn rất yêu con. 87 00:08:03,317 --> 00:08:06,236 Và chúng ta đã nói về việc con người ta có thể… 88 00:08:06,320 --> 00:08:10,574 chịu trách nhiệm về những gì họ đã làm. 89 00:08:11,700 --> 00:08:14,036 Bố nghĩ con vẫn còn có thể cứu vãn mọi chuyện. 90 00:08:15,329 --> 00:08:16,413 Con sẽ giải quyết việc này. 91 00:08:17,414 --> 00:08:18,415 Được rồi. 92 00:08:57,871 --> 00:09:00,123 Này. 93 00:09:01,124 --> 00:09:02,543 Cô đang làm gì ở đây? 94 00:09:06,463 --> 00:09:08,674 Tôi chỉ muốn biết Hugo giờ ra sao. 95 00:09:08,757 --> 00:09:11,009 - Cô biết cô không được vào đó mà. - Tôi biết. 96 00:09:14,221 --> 00:09:15,305 Thằng bé đang hôn mê. 97 00:09:17,724 --> 00:09:21,854 Bác sĩ nói tình trạng của nó nghiêm trọng, nhưng ổn định. 98 00:09:23,647 --> 00:09:25,148 Với cô, đó có phải việc tốt không? 99 00:09:28,360 --> 00:09:30,654 Nó có nhiều điều muốn kể với tôi đấy. 100 00:09:31,154 --> 00:09:33,574 Nó đã gọi cho tôi ngay trước khi gặp tai nạn, 101 00:09:33,657 --> 00:09:35,409 nói là muốn kể với tôi mọi chuyện. 102 00:09:36,743 --> 00:09:38,287 Nó mệt mỏi vì phải nói dối rồi. 103 00:09:41,707 --> 00:09:43,625 Không hiểu ý của nó là gì. 104 00:09:45,878 --> 00:09:47,004 Cô có biết gì không? 105 00:09:49,423 --> 00:09:53,177 Hy vọng nó sớm tỉnh lại để làm rõ một số việc. 106 00:09:58,515 --> 00:09:59,808 Chúc cô một ngày tốt lành. 107 00:10:08,525 --> 00:10:09,860 Chào, anh khỏe chứ? 108 00:10:13,697 --> 00:10:15,991 CUỘC GỌI ĐẾN 109 00:10:21,163 --> 00:10:23,248 Chào trung úy. Có chuyện gì vậy? 110 00:10:23,332 --> 00:10:25,834 Để phù hiệu và súng lên bàn tôi, cả hai người. 111 00:10:25,918 --> 00:10:26,919 Gì cơ? 112 00:10:27,002 --> 00:10:28,378 Cô nghe rồi đó. Làm đi. 113 00:10:29,963 --> 00:10:31,089 Willis, chờ chút. 114 00:10:31,173 --> 00:10:33,550 - Cô nghe lén một nhà mà không có trát. - Hãy nghe tôi giải thích. 115 00:10:33,634 --> 00:10:35,594 Cô làm trái lời tôi. Tôi không muốn nghe cô giải thích. 116 00:10:35,677 --> 00:10:37,596 Để phù hiệu và súng lên bàn tôi ngay. 117 00:10:37,679 --> 00:10:41,016 Willis, vụ này sắp bị bỏ ngang. Tôi phải làm gì đó. 118 00:10:41,517 --> 00:10:43,560 Tôi biết tất cả đều có liên quan và… 119 00:10:45,229 --> 00:10:46,230 Nghe này, tôi… 120 00:10:47,481 --> 00:10:49,983 Tôi biết tôi không nên lấy cho bằng được bằng chứng tôi cần 121 00:10:50,067 --> 00:10:53,403 - vì thẩm phán không để tôi… - Vậy là cô ở trên luật pháp? 122 00:10:54,988 --> 00:11:00,160 Không. Ý tôi là luật pháp đang để những kẻ giết người này thoát tội. 123 00:11:00,244 --> 00:11:03,413 Sếp, tôi chỉ muốn nói là tôi không nghĩ chúng tôi ở trên luật pháp. 124 00:11:03,497 --> 00:11:06,834 Nhưng nhờ mấy cái mic mà chúng tôi có bằng chứng cho thấy họ có liên quan. 125 00:11:07,543 --> 00:11:10,045 Marcos Herrero đã trả tiền bằng tiền bẩn của bố mình. 126 00:11:10,128 --> 00:11:12,339 Nếu thẩm phán không chấp nhận, đó không phải bằng chứng. 127 00:11:12,422 --> 00:11:14,091 Nhưng giờ ta đã biết sự thật, phải chứ? 128 00:11:14,174 --> 00:11:17,511 Và tôi biết tôi có thể lấy bằng chứng mà thẩm phán sẽ chấp nhận. 129 00:11:17,594 --> 00:11:19,847 Tôi hứa đó. Willis, xin anh. 130 00:11:20,889 --> 00:11:24,685 Anh biết chỉ tôi phá được vụ này mà. Không ai khác làm được. 131 00:11:24,768 --> 00:11:26,687 Tôi sẽ mở cuộc điều tra nội bộ. 132 00:11:26,770 --> 00:11:28,897 Còn trước mắt, cả hai sẽ bị đình chỉ công tác. 133 00:11:33,360 --> 00:11:34,945 Belinda, dừng lại. 134 00:11:39,241 --> 00:11:40,242 Trung úy… 135 00:11:42,369 --> 00:11:45,831 Belinda tưởng trát đã được phê duyệt và việc gắn mic là hợp pháp. 136 00:11:46,999 --> 00:11:48,458 Sao cô ấy lại nghĩ khác đi chứ? 137 00:11:51,461 --> 00:11:53,463 Đó là quyết định của một mình tôi. 138 00:11:54,423 --> 00:11:56,049 Cô ấy không nên bị trừng phạt 139 00:11:56,133 --> 00:11:58,886 vì một việc mà cô ấy chẳng hề hay biết. 140 00:11:58,969 --> 00:12:01,138 Tôi nhận toàn bộ trách nhiệm. 141 00:12:01,889 --> 00:12:02,973 Được rồi, Flora. 142 00:12:03,724 --> 00:12:05,058 Belinda, cô đi đi. 143 00:12:26,914 --> 00:12:28,457 Cô tự làm thì tự chịu thôi. 144 00:12:51,063 --> 00:12:53,482 Sao cô không nói với tôi cô yêu cầu làm phân tích mới? 145 00:12:54,441 --> 00:12:56,193 Thì giờ tôi nói đây. Có ảnh hưởng gì đâu? 146 00:12:56,276 --> 00:12:59,530 Có ảnh hưởng gì đâu à? Tôi là cấp trên của cô. 147 00:12:59,613 --> 00:13:02,199 Mọi dấu vân tay trên xe đều đã được xác nhận. 148 00:13:02,282 --> 00:13:04,952 Vậy chắc chúng ta đã bỏ sót gì đó, vì có kẻ đã giết cô ấy. 149 00:13:05,035 --> 00:13:06,787 Họ phải để lại dấu vết chứ. 150 00:13:07,538 --> 00:13:08,622 Cô bị ám ảnh rồi. 151 00:13:09,331 --> 00:13:10,749 Cái đó thì tôi không cãi ông đâu. 152 00:13:13,043 --> 00:13:15,796 Này, ông muốn cược bao nhiêu tiền 153 00:13:15,879 --> 00:13:18,507 là tôi sẽ tìm thấy thứ gì đó dẫn ta đến kẻ giết người? 154 00:13:20,759 --> 00:13:21,760 Một bữa tối. 155 00:13:21,844 --> 00:13:22,845 Đồng ý. 156 00:13:26,682 --> 00:13:30,769 Tôi quý cô không có nghĩa là cô được phép tự ý hành động, Neruda. 157 00:13:31,270 --> 00:13:32,813 Tôi vẫn là điều tra viên chính, 158 00:13:32,896 --> 00:13:36,275 và cô không được phép ra quyết định mà không hỏi ý tôi trước. 159 00:13:36,817 --> 00:13:37,818 Hiểu chưa? 160 00:13:42,656 --> 00:13:45,033 Chuẩn bị sẵn tiền đi. Tôi thích sườn non. 161 00:13:52,040 --> 00:13:54,042 Được rồi, mọi người. Tôi nghĩ điều quan trọng nhất 162 00:13:54,126 --> 00:13:55,669 là cuối cùng ta cũng được truyền thông khen ngợi, 163 00:13:55,752 --> 00:13:58,755 tôi nghĩ chủ yếu là vì chuyến viếng thăm đến nhà tình thương cho người vô gia cư. 164 00:13:58,839 --> 00:14:01,216 Tôi muốn thấy ảnh Pedro xúc sốt nam việt quất 165 00:14:01,300 --> 00:14:04,136 và khoai lang hay gì đó trên trang nhất mọi tờ báo ở thành phố. 166 00:14:04,219 --> 00:14:07,598 Và sẽ có phóng viên ảnh ở tiệc của Hiệp hội Doanh nhân. 167 00:14:07,681 --> 00:14:08,765 Vậy nên nhất định… 168 00:14:08,849 --> 00:14:10,767 Ta không ăn mừng Lễ Tạ ơn ở nhà sao? 169 00:14:11,602 --> 00:14:13,812 Rất nhiều người có ảnh hưởng sẽ đến đó, 170 00:14:13,896 --> 00:14:16,190 nên nếu có thể thuyết phục một, hai người kí séc… 171 00:14:16,273 --> 00:14:18,150 Còn bọn trẻ thì sao? 172 00:14:19,026 --> 00:14:21,403 Chúng biết năm nay khác mọi năm mà. 173 00:14:22,362 --> 00:14:25,532 Dù sao thì chúng cũng sẽ mừng Lễ Tạ ơn với Rodrigo và Marisa. 174 00:14:25,616 --> 00:14:26,992 Ta sẽ bàn việc đó sau. 175 00:14:28,202 --> 00:14:30,495 - Được rồi, làm việc thôi. - Ừ. 176 00:14:36,793 --> 00:14:38,045 Vậy… 177 00:14:39,171 --> 00:14:41,965 Đây là những gì anh sẽ nói khi đến nhà tình thương cho người vô gia cư. 178 00:14:43,467 --> 00:14:44,885 Chúng tôi đã cắt đứt mọi liên hệ với Ernesto Diaz. 179 00:14:44,968 --> 00:14:46,595 Hành động của anh ta khiến chúng tôi ngỡ ngàng và sửng sốt. 180 00:14:47,763 --> 00:14:51,016 "Chúng tôi cắt đứt mọi liên hệ với Ernesto Díaz. 181 00:14:51,099 --> 00:14:53,727 Hành động của anh ta khiến chúng tôi ngỡ ngàng và sửng sốt". 182 00:14:55,729 --> 00:14:57,397 Chẳng phải đã bảo là giả định vô tội sao? 183 00:14:58,649 --> 00:15:02,110 Công chúng đã xét xử và kết tội anh ta rồi. 184 00:15:02,194 --> 00:15:03,320 QUẢN LÝ CHIẾN DỊCH PHẢN BỘI ỨNG CỬ VIÊN 185 00:15:03,403 --> 00:15:05,239 Nên ta chỉ quan tâm đến việc đó thôi. 186 00:15:06,448 --> 00:15:08,075 Tôi không thể nói vậy. 187 00:15:09,076 --> 00:15:10,661 Ernesto đã ở bên tôi nhiều năm. 188 00:15:10,744 --> 00:15:13,121 - Cậu ấy xứng đáng… - Xứng đáng gì hả, Pedro? 189 00:15:13,997 --> 00:15:17,668 Được khen ngợi à? Việc đó sẽ khiến anh lụn bại. Được chứ? 190 00:15:17,751 --> 00:15:22,256 Đối mặt với sự thật đi. Quản lý chiến dịch của anh là kẻ lừa đảo. 191 00:15:22,339 --> 00:15:25,551 Anh càng chần chừ trong việc tạo khoảng cách với anh ta, 192 00:15:25,634 --> 00:15:27,427 thì nhận được càng ít phiếu bầu. 193 00:15:36,937 --> 00:15:40,566 Pedro. Hãy nói hết sự thật với mẹ đi. 194 00:15:46,071 --> 00:15:47,322 Bọn con không biết phải làm gì. 195 00:15:59,168 --> 00:16:00,878 Con xin lỗi mẹ. 196 00:16:00,961 --> 00:16:02,254 Đi nào. 197 00:16:03,046 --> 00:16:04,965 - Đi đâu? - Còn đi đâu nữa? 198 00:16:05,048 --> 00:16:07,134 - Đến kể với cảnh sát! - Không! 199 00:16:07,217 --> 00:16:09,344 Ông bà Vilas có quyền biết chuyện gì đã xảy ra. 200 00:16:09,428 --> 00:16:13,473 Chồng của người phụ nữ đã chết có quyền biết chuyện gì đã xảy ra. 201 00:16:16,643 --> 00:16:18,645 Điều mấy đứa làm thật khủng khiếp. 202 00:16:20,189 --> 00:16:22,232 Con đã lo sợ. 203 00:16:23,233 --> 00:16:26,278 Đó là sai lầm, con trai. Họ sẽ hiểu mà. 204 00:16:26,361 --> 00:16:30,490 Không, họ sẽ không hiểu đâu. Họ sẽ đổ lỗi cho con, mẹ à. 205 00:16:34,786 --> 00:16:37,581 Con không muốn vào tù đâu, mẹ. 206 00:16:37,664 --> 00:16:39,750 Con không muốn. 207 00:16:54,139 --> 00:16:56,642 Manuel, anh mang đồ xuống nhà giúp tôi nhé? 208 00:17:05,692 --> 00:17:07,694 Nói thật, em không muốn chạm mặt anh. 209 00:17:13,450 --> 00:17:15,243 Ngay trong nhà em, trên giường của em. 210 00:17:17,204 --> 00:17:20,790 Anh không biết em nghĩ giữa anh và Sofía đã có chuyện gì, nhưng… 211 00:17:20,874 --> 00:17:22,251 Vậy là anh không ngủ với cô ta? 212 00:17:23,544 --> 00:17:24,877 Không. 213 00:17:25,921 --> 00:17:27,881 Tất nhiên là có rồi. 214 00:17:31,260 --> 00:17:32,511 Hãy tha thứ cho anh. 215 00:17:35,055 --> 00:17:36,139 Anh xin lỗi. 216 00:17:36,682 --> 00:17:38,016 Em cũng thế. 217 00:17:39,685 --> 00:17:41,270 Anh đang sai lầm về cô ta đấy. 218 00:17:44,606 --> 00:17:47,150 Và một khi anh nhận ra mình mất đi những gì, 219 00:17:47,776 --> 00:17:49,069 thì lúc đó đã quá muộn rồi. 220 00:18:26,273 --> 00:18:29,943 Khi bạn cho mì vào nồi, hãy làm thế này. 221 00:18:30,027 --> 00:18:32,154 Cứ như thể sợi mì… 222 00:18:32,237 --> 00:18:33,614 Sao ông lại ở đây? 223 00:18:34,990 --> 00:18:37,701 Tôi muốn chúc cô Lễ Tạ ơn vui vẻ. 224 00:18:37,784 --> 00:18:39,494 …để mì được tươi. 225 00:18:40,412 --> 00:18:42,164 - Cảm ơn. - …ta có thể tự làm. 226 00:18:42,247 --> 00:18:43,582 Nhưng ông đến sớm một ngày rồi. 227 00:18:44,208 --> 00:18:46,210 Vậy cô biết hôm nay là ngày mấy à? 228 00:18:46,835 --> 00:18:48,587 Tôi cứ tưởng cô bị lẫn. 229 00:18:49,713 --> 00:18:52,257 - Nghe này. - Vậy là cô không bị lẫn? Rất tốt. 230 00:18:54,259 --> 00:18:55,928 Ta làm phép toán nhỏ nhé. 231 00:18:56,011 --> 00:18:59,139 Tôi đã đợi tiền của mình bao nhiêu ngày rồi? 232 00:18:59,223 --> 00:19:01,225 Bernie, tôi đang lo liệu mà. 233 00:19:02,059 --> 00:19:05,145 Marcos sắp cho tôi biết bố anh ấy giấu tiền ở đâu rồi. 234 00:19:05,229 --> 00:19:07,689 Vậy là hai người đang khá thân thiết hả? 235 00:19:07,773 --> 00:19:11,068 Phải. Chúng tôi thường xuyên ở bên nhau. Anh ấy sắp… 236 00:19:11,151 --> 00:19:13,445 Vậy thì tại sao cô lại ở cái nhà nghỉ tồi tàn này 237 00:19:13,529 --> 00:19:15,322 thay vì ở nhà của Marcos? 238 00:19:15,948 --> 00:19:18,075 Vì bạn gái của anh ấy hơi ghen. 239 00:19:18,825 --> 00:19:21,578 - Tôi không muốn mạo hiểm. - Được rồi. 240 00:19:25,249 --> 00:19:30,546 Cô có biết nếu lừa tôi thì sẽ gặp hậu quả nghiêm trọng thế nào không? 241 00:19:30,629 --> 00:19:33,882 Tôi không lừa ông. Tôi chỉ cần thêm chút thời gian. 242 00:19:33,966 --> 00:19:35,676 Tôi sẽ không lừa cô. 243 00:19:38,011 --> 00:19:39,346 Cô có năm ngày. 244 00:19:42,391 --> 00:19:43,725 Cô có bao nhiêu ngày hả? 245 00:19:45,269 --> 00:19:46,311 Năm ngày. 246 00:19:46,395 --> 00:19:47,396 Tốt. 247 00:20:13,046 --> 00:20:14,047 Chào. 248 00:20:16,550 --> 00:20:17,551 Cảm ơn. 249 00:20:20,470 --> 00:20:21,972 Cô muốn vào nhà không? 250 00:20:26,894 --> 00:20:28,645 Cô muốn uống ly rượu hay gì đó không? 251 00:20:28,729 --> 00:20:29,730 Nước thôi, cảm ơn. 252 00:20:29,813 --> 00:20:30,814 Ngồi đi. 253 00:20:33,150 --> 00:20:35,444 Xin lỗi. Mời cô. 254 00:20:42,868 --> 00:20:44,828 Tôi chỉ ghé để hỏi xem cô có tài liệu gì 255 00:20:44,912 --> 00:20:47,748 - liên quan đến vụ Daniela Marini không. - Gì cơ? 256 00:20:47,831 --> 00:20:52,544 Có ít tài liệu quá, nên tôi nghĩ có lẽ cô đã mang một số về nhà. 257 00:21:07,351 --> 00:21:08,352 Ừ, đúng thế. 258 00:21:13,690 --> 00:21:15,192 Ngồi đi mà, Belinda. 259 00:21:24,952 --> 00:21:26,537 Chỉ vì tôi bị đình chỉ 260 00:21:26,620 --> 00:21:28,747 không có nghĩa tôi sẽ ngừng điều tra vụ này. 261 00:21:29,456 --> 00:21:31,166 - Đúng là vậy đó, Flora. - Không phải vậy. 262 00:21:31,250 --> 00:21:32,918 Đó chính xác là những gì cô sẽ làm. 263 00:21:33,001 --> 00:21:35,337 - Thật sao? - Vụ án này không còn là của cô nữa. 264 00:21:36,088 --> 00:21:39,925 Khi ta mới trở thành cộng sự, tôi đã nghĩ, "Sao mình lại may mắn thế chứ?" 265 00:21:40,717 --> 00:21:42,636 Cô thông minh và cẩn thận. 266 00:21:42,719 --> 00:21:46,098 Và tôi mừng vì cô là phụ nữ, để tôi không bị kì thị giới tính. 267 00:21:46,181 --> 00:21:48,475 Tôi ngưỡng mộ cô vì tôi nghĩ cô biết quan tâm. 268 00:21:48,559 --> 00:21:52,271 Hóa ra cô chỉ quan tâm đến nỗi ám ảnh của mình. 269 00:21:54,523 --> 00:21:57,234 Nếu quan tâm đến tôi, cô sẽ không khiến tôi có nguy cơ bị mất việc. 270 00:21:59,945 --> 00:22:02,656 Tôi luôn muốn trở thành thanh tra. 271 00:22:03,824 --> 00:22:05,784 Suýt nữa thì cô phá hỏng mọi thứ. 272 00:22:07,160 --> 00:22:09,037 Sao cô lại làm vậy với cộng sự của mình? 273 00:22:15,294 --> 00:22:16,295 Belinda. 274 00:22:28,557 --> 00:22:30,893 Quản lý chiến dịch của anh có ăn cắp tiền không? 275 00:22:31,643 --> 00:22:34,479 Tôi sẽ để tòa án phán xét điều đó. Được chứ? 276 00:22:34,563 --> 00:22:37,649 Tôi chỉ có thể nói là Ernesto Díaz đã làm việc với tôi 277 00:22:37,733 --> 00:22:40,402 trong một thời gian rất dài, và tôi sẽ rất ngạc nhiên 278 00:22:40,485 --> 00:22:43,113 nếu không có lời giải thích hợp lý cho những gì đã xảy ra. 279 00:22:43,197 --> 00:22:44,781 Được rồi, vậy là đủ rồi. 280 00:22:44,865 --> 00:22:46,742 Tôi chỉ muốn cảm ơn tất cả mọi người đã đến đây. 281 00:22:46,825 --> 00:22:49,953 Hôm nay là ngày đặc biệt. Gia đình tôi đang chờ tôi về cắt gà tây. 282 00:22:50,037 --> 00:22:51,914 Vậy nên rất cảm ơn mọi người đã đến. 283 00:22:51,997 --> 00:22:57,211 Tôi rất cảm kích, và chúc mọi người Lễ Tạ ơn vui vẻ. 284 00:22:57,294 --> 00:22:59,296 - Cảm ơn. - Lời giải thích hợp lý đó có thể là gì? 285 00:22:59,379 --> 00:23:02,132 Cảm ơn. Cảm ơn đã đến. Cảm ơn. Tôi rất cảm kích. 286 00:23:09,848 --> 00:23:12,476 Này, anh vừa nói cái quái gì vậy? 287 00:23:13,393 --> 00:23:17,397 Anh còn nói chuyện kiểu đó với tôi lần nữa thì sẽ bị sa thải đấy. 288 00:23:17,481 --> 00:23:19,858 - Pedro, bình tĩnh đi. - Không, anh bình tĩnh mà. 289 00:23:19,942 --> 00:23:21,318 Tôi là ứng cử viên. 290 00:23:21,944 --> 00:23:25,030 Tôi đánh giá cao sự cố vấn của anh, nhưng tôi vẫn là sếp. 291 00:23:25,113 --> 00:23:26,490 Anh hiểu chứ? 292 00:23:29,576 --> 00:23:30,577 Hiểu rồi. 293 00:23:31,161 --> 00:23:32,704 - Ừ. - Cảm ơn. 294 00:23:33,413 --> 00:23:34,915 Đi uống chút gì nào. 295 00:23:34,998 --> 00:23:37,918 Ta phải kiểm tra thời gian biểu cho bữa tối của Hiệp hội Doanh nhân. 296 00:23:38,001 --> 00:23:40,003 Em không nghe những gì anh vừa nói sao? 297 00:23:40,796 --> 00:23:43,006 Anh sẽ không đón Lễ Tạ ơn với các doanh nhân. 298 00:23:43,090 --> 00:23:45,342 Anh sẽ ăn lễ với các con chúng ta ở nhà. 299 00:23:45,425 --> 00:23:47,678 Nếu em muốn tham gia thì quá tốt. 300 00:23:53,976 --> 00:23:55,853 Pedro, bọn em đã xác nhận sẽ đi. 301 00:23:56,687 --> 00:23:58,438 Em đã xác nhận. 302 00:23:59,147 --> 00:24:02,734 Không… Không ai cho anh biết hết. 303 00:24:02,818 --> 00:24:05,445 Nên nếu Marwen muốn đi dự sự kiện đó thì được thôi. 304 00:24:05,529 --> 00:24:09,116 Em có thể đi với anh ta nếu muốn. Anh chẳng làm được gì đâu. 305 00:24:09,199 --> 00:24:12,411 Nhưng anh sẽ về nhà để ăn lễ với các con, 306 00:24:12,494 --> 00:24:14,288 và anh sẽ rất vui nếu em cũng ở đó. 307 00:24:17,040 --> 00:24:18,667 Tùy em quyết định. 308 00:24:27,217 --> 00:24:28,552 Luis, đưa bánh mì cho bố đi. 309 00:24:28,635 --> 00:24:31,096 Chúng ta không ăn tối với ông Rodrigo và bà Marisa ạ? 310 00:24:31,180 --> 00:24:34,308 Luis, làm ơn đi. Con thực sự muốn ăn tối với ông bà hơn bố mẹ ư? 311 00:24:34,391 --> 00:24:35,851 Kế hoạch có thay đổi, con yêu. 312 00:24:35,934 --> 00:24:37,603 - Ồ, vâng, hoàn hảo! Như mọi khi. - Như mọi khi? 313 00:24:37,686 --> 00:24:40,814 Bố mẹ tự quyết định mọi chuyện sau lưng bọn con mà không thèm hỏi ý bọn con. 314 00:24:40,898 --> 00:24:44,318 - Nhà này đúng là có thói quen xấu đó. - Mình hãy ăn trong yên bình nào. 315 00:24:44,401 --> 00:24:45,944 - Bảo đảm món nào cũng ngon. - Đủ rồi. 316 00:24:46,028 --> 00:24:48,906 Xin mọi người bình tĩnh và ăn một bữa ngon lành. Vậy đi. 317 00:24:50,407 --> 00:24:53,785 Tôi xin lỗi, nhưng hai người báo gấp quá nên gà tây chưa kịp rã đông. 318 00:25:00,834 --> 00:25:04,421 Gà là được rồi. Còn nữa, bà ngồi ăn cùng chúng tôi đi, Carmen. 319 00:25:05,005 --> 00:25:09,551 Bà sẽ ngồi ăn cùng cả nhà vì bà xứng đáng được thế. Nhé? 320 00:25:10,761 --> 00:25:14,473 Vì bà là thành viên của gia đình và vì mọi thứ đều hoàn hảo. 321 00:25:14,556 --> 00:25:16,558 Ngồi đi mà, Carmen. 322 00:25:20,812 --> 00:25:21,980 Được chứ? 323 00:25:22,064 --> 00:25:25,859 Rất tốt. Được rồi. Giờ chúng ta đã ngồi bên nhau như một gia đình. Tuyệt vời. 324 00:25:27,069 --> 00:25:29,696 Không cần đâu ạ. Tôi ăn bánh tortilla là được rồi. 325 00:25:29,780 --> 00:25:32,032 Bánh tortilla gì? Bà thật sự định… Không. 326 00:25:32,115 --> 00:25:34,493 - Đừng ép người ta. - Không, bà ấy có thể về nhà. 327 00:25:34,576 --> 00:25:36,995 Bà về nhà thì tốt hơn. Nghỉ một đêm đi. 328 00:25:37,079 --> 00:25:39,206 Nghỉ cả ngày mai cũng được, nếu bà muốn. 329 00:25:39,289 --> 00:25:41,333 Hãy ở bên gia đình. Dịp quan trọng mà. 330 00:25:41,416 --> 00:25:42,835 Cảm ơn rất nhiều. Thật đó. 331 00:25:43,418 --> 00:25:44,628 Cảm ơn bà, Carmencita. 332 00:25:45,212 --> 00:25:47,047 Thật đó, Carmen. Cảm ơn bà nhiều lắm. 333 00:25:47,130 --> 00:25:48,173 Cảm ơn cả hai người. 334 00:25:50,759 --> 00:25:51,927 Gà ư? Thật sao? 335 00:25:52,010 --> 00:25:53,971 - Gà thì sao chứ, Luis? - Con ăn chay! 336 00:25:54,054 --> 00:25:56,014 Ăn chay? Gì cơ? Con ăn chay từ khi nào? 337 00:25:56,098 --> 00:25:59,309 - Bố có bao giờ nghe con nói gì không? - Thằng nhóc này ăn chay từ khi nào thế? 338 00:25:59,393 --> 00:26:01,895 - Bố biết gì không? Kệ đi. - Đủ rồi! Không! 339 00:26:21,248 --> 00:26:25,127 Chúng ta sẽ ăn mừng theo đúng truyền thống chết tiệt. 340 00:26:31,758 --> 00:26:35,679 Bố muốn cảm ơn vì bố có tất cả mọi người trong đời mình. 341 00:26:36,513 --> 00:26:39,099 Vì gia đình là trên hết. 342 00:26:40,017 --> 00:26:41,476 Mặc dù đôi khi chúng ta cãi nhau, 343 00:26:41,560 --> 00:26:44,479 mặc dù đôi khi chúng ta không hiểu nhau, 344 00:26:44,563 --> 00:26:46,190 mặc dù đôi khi chúng ta không… 345 00:26:48,442 --> 00:26:51,361 không làm những gì ta mong đợi ở nhau. 346 00:26:54,323 --> 00:26:57,743 Bố biết ơn vì chúng ta sẽ luôn tin tưởng nhau. 347 00:26:58,535 --> 00:27:01,038 Vì chúng ta sẽ luôn ở bên nhau. 348 00:27:20,724 --> 00:27:22,142 Chúng tôi không nhận được đâu. 349 00:27:22,226 --> 00:27:24,186 Sao lại không? Đây là ít tiền để nó trang trải học phí. 350 00:27:24,269 --> 00:27:28,315 - Đó là điều tối thiểu chúng tôi làm được. - Thằng bé rất tốt với chúng tôi. 351 00:27:28,899 --> 00:27:30,901 Nhưng khoản tiền này lớn quá. 352 00:27:40,202 --> 00:27:44,164 Lạy Cha chúng con ở trên trời, chúng con nguyện danh Cha cả sáng, 353 00:27:44,248 --> 00:27:49,378 nước Cha trị đến, ý Cha thể hiện dưới đất cũng như trên trời. 354 00:27:49,461 --> 00:27:51,421 Tha nợ chúng con… 355 00:27:58,554 --> 00:28:01,557 Thánh Maria, Đức Mẹ Chúa Trời, cầu cho chúng con là kẻ có tội 356 00:28:01,640 --> 00:28:03,934 lúc này và trong giờ lâm tử, Amen. 357 00:28:21,201 --> 00:28:23,245 Triển vọng mở phòng khám mới 358 00:28:23,328 --> 00:28:26,915 trong năm sau ngày càng sáng sủa. 359 00:28:26,999 --> 00:28:28,667 Đúng không, Marcos? 360 00:28:29,626 --> 00:28:30,627 Marcos? 361 00:28:32,629 --> 00:28:33,630 Marcos. 362 00:28:34,339 --> 00:28:35,757 Bố nói gì ạ? 363 00:28:35,841 --> 00:28:36,842 Con ổn chứ? 364 00:28:36,925 --> 00:28:39,469 Vâng, con rất ổn. Bố vừa nói gì ạ? 365 00:28:39,553 --> 00:28:42,556 Phòng khám mới. Bố đang nói là… 366 00:28:43,682 --> 00:28:48,645 Vâng, phòng khám mới sẽ có… 367 00:28:48,729 --> 00:28:51,982 triển vọng doanh số rất tốt trong năm tới… 368 00:28:53,650 --> 00:28:54,651 Con trai? 369 00:28:56,111 --> 00:28:57,946 Lúc nãy, bố có nói chuyện với Silvia. 370 00:28:58,030 --> 00:29:00,616 Họ đã loại cô trung sĩ đó ra khỏi vụ án. 371 00:29:01,575 --> 00:29:02,993 Vui lên chút đi. 372 00:29:03,660 --> 00:29:05,245 Vậy là đỡ bớt một gánh nặng rồi. 373 00:29:05,329 --> 00:29:06,580 Vâng, thế thì tốt quá. 374 00:29:10,083 --> 00:29:12,169 Con phải đi đây. 375 00:29:12,794 --> 00:29:17,174 Con có việc quan trọng phải làm. Con xin phép. 376 00:29:20,594 --> 00:29:21,678 Tiếp theo. 377 00:29:29,394 --> 00:29:30,395 Tiếp theo. 378 00:29:31,522 --> 00:29:36,109 Armando Cruz. Mời bước lên trước. Cảm ơn. 379 00:29:39,404 --> 00:29:40,489 Được rồi, tiếp theo. 380 00:29:40,572 --> 00:29:41,573 Này. 381 00:29:42,908 --> 00:29:44,409 Mấy người này là ai? 382 00:29:45,160 --> 00:29:46,370 Tôi đã gửi tin nhắn cho ông. 383 00:29:47,079 --> 00:29:48,997 Tôi có mà. 384 00:29:49,081 --> 00:29:52,042 Họ là tất cả các nhân viên y tế, 385 00:29:52,125 --> 00:29:56,171 cảnh sát và nhân viên điều tra hiện trường đã chạm vào xe của Jessica Thompson. 386 00:29:56,255 --> 00:29:59,466 Tôi đang lấy hết tất cả dấu vân tay của họ 387 00:29:59,550 --> 00:30:03,053 để so sánh với các vân tay đã thu thập được tại hiện trường. 388 00:30:03,637 --> 00:30:04,930 Tôi đã gửi tin nhắn cho ông. 389 00:30:05,472 --> 00:30:10,143 Tôi biết lẽ ra họ đều đeo găng tay, nhưng ai mà biết được. 390 00:30:11,728 --> 00:30:13,063 Cô cứ tiếp tục đi. 391 00:30:17,234 --> 00:30:18,777 Chào, Susan. 392 00:30:21,280 --> 00:30:22,990 - Nora. - Flora. 393 00:30:23,073 --> 00:30:24,533 Vào đi. 394 00:30:24,616 --> 00:30:26,034 Bà sao rồi, Lisa? 395 00:30:26,118 --> 00:30:27,744 Tôi ổn. Johnny. 396 00:30:27,828 --> 00:30:29,371 Ông có khách này. 397 00:30:29,454 --> 00:30:31,164 - Chào. - Chào. 398 00:30:31,707 --> 00:30:33,959 Cô không ăn mừng Lễ Tạ ơn với bạn trai à? 399 00:30:34,626 --> 00:30:37,337 - Không. Anh ấy đá tôi rồi. - Gì cơ? 400 00:30:37,421 --> 00:30:40,132 Không sao mà. Anh ấy bảo tôi làm việc nhiều quá. 401 00:30:40,215 --> 00:30:41,383 Tôi rất tiếc. 402 00:30:42,301 --> 00:30:44,553 - Nhưng anh ta nói đâu có sai. - Ông thì có khác gì. 403 00:30:45,929 --> 00:30:47,389 Cô không có người thân ở gần đây sao? 404 00:30:48,056 --> 00:30:49,641 - Không. - Thôi nào. 405 00:30:49,725 --> 00:30:51,768 - Cô có thể ăn với chúng tôi. - Không, không được đâu. 406 00:30:51,852 --> 00:30:53,187 Nào. Chúng tôi sẽ dọn chỗ cho cô. 407 00:30:53,270 --> 00:30:55,189 - Vậy hả? - Đi nào. 408 00:30:55,272 --> 00:30:57,733 - Ông nợ tôi một bữa tối mà. - Vậy ư? 409 00:30:57,816 --> 00:30:59,151 Ừ, đúng thế. 410 00:31:00,152 --> 00:31:02,196 - Ngồi đây đi. - Được rồi. Cảm ơn. 411 00:31:02,279 --> 00:31:04,489 - Vâng. - Đây. Để tôi giúp. 412 00:31:06,533 --> 00:31:08,493 - Được rồi, cảm ơn. - Vâng. 413 00:31:14,791 --> 00:31:16,376 - Ngồi đi. - Của cô đây. 414 00:31:18,712 --> 00:31:23,717 Không phải tôi bất lịch sự đâu, nhưng tôi không ăn thịt. 415 00:31:23,800 --> 00:31:25,135 Ôi, không. 416 00:31:26,720 --> 00:31:28,013 Được rồi. 417 00:31:28,096 --> 00:31:29,431 Vậy chúng tôi được ăn nhiều hơn. 418 00:31:30,182 --> 00:31:33,644 Có đậu que, ngô, và ít khoai tây nghiền trong bếp. 419 00:31:33,727 --> 00:31:34,811 Tuyệt vời. 420 00:31:36,313 --> 00:31:40,025 Trước khi chúng ta bắt đầu, tôi làm nốt việc này được không? 421 00:31:40,526 --> 00:31:41,818 Tôi háo hức vô cùng. 422 00:31:42,778 --> 00:31:44,947 Tôi đã tìm thấy một bộ vân tay khác, 423 00:31:45,531 --> 00:31:47,491 và chúng không phải của Jessica Thompson. 424 00:31:49,409 --> 00:31:50,827 Nhất định là của kẻ giết người. 425 00:31:53,330 --> 00:31:54,331 Chà. 426 00:31:56,917 --> 00:31:58,418 Bà muốn uống nước không? 427 00:32:00,337 --> 00:32:01,338 Bà không sao chứ? 428 00:32:03,841 --> 00:32:05,425 - Hay tôi về nhé? - Không. 429 00:32:06,677 --> 00:32:11,014 - Bà muốn nằm nghỉ không? - Không, tôi ổn mà. Không sao. 430 00:32:14,726 --> 00:32:17,437 Được rồi. 431 00:32:25,654 --> 00:32:26,697 Chết tiệt. 432 00:32:36,999 --> 00:32:38,125 Tôi ra đây. 433 00:32:41,628 --> 00:32:42,921 Tommy. 434 00:32:43,422 --> 00:32:45,924 Chào, cậu bé to xác. 435 00:32:46,008 --> 00:32:48,051 Cháu khỏe chứ, hả? 436 00:32:48,594 --> 00:32:50,137 Ôm cô cái nào, nhà vô địch. 437 00:32:51,555 --> 00:32:54,224 - Đừng làm rơi cái đó. - Khi nào cô mới nói với tôi hả? 438 00:32:56,351 --> 00:32:58,395 Tin tức đi nhanh nhỉ? 439 00:32:59,438 --> 00:33:01,690 Cô biết tôi có gián điệp mà. 440 00:33:02,524 --> 00:33:03,901 Tommy muốn đến gặp cô. 441 00:33:03,984 --> 00:33:05,110 Cháu nhớ cô. 442 00:33:05,194 --> 00:33:06,695 Cô cũng nhớ cháu, cưng à. 443 00:33:09,823 --> 00:33:11,491 - Cô ổn chứ? - Tôi ổn mà. 444 00:33:11,992 --> 00:33:14,703 Tôi đã cố nói chuyện với Willis, nhưng… 445 00:33:16,663 --> 00:33:18,290 Anh ta vốn không ưa tôi. 446 00:33:18,373 --> 00:33:21,251 Thì ông quá khắt khe khi anh ta còn là tân binh mà. 447 00:33:21,335 --> 00:33:22,544 Ừ thì… 448 00:33:23,420 --> 00:33:27,132 có lẽ là vì anh ta là một thằng khỉ gió bất tài. 449 00:33:27,216 --> 00:33:28,800 Ông ơi, thằng khỉ gió là gì ạ? 450 00:33:31,887 --> 00:33:34,139 Khi nào lớn, cháu sẽ hiểu. 451 00:33:34,223 --> 00:33:35,557 Họ ở khắp mọi nơi. 452 00:33:38,560 --> 00:33:40,187 Cô không thích bữa tối của mình à? 453 00:33:41,647 --> 00:33:42,856 Tôi hơi buồn nôn. 454 00:33:45,400 --> 00:33:46,443 Willis. 455 00:33:47,528 --> 00:33:49,112 Đúng là thứ vô tích sự. 456 00:33:52,783 --> 00:33:54,660 Nhưng lần này, anh ta không sai. 457 00:33:54,743 --> 00:33:56,537 Cô đã nghĩ gì vậy hả? 458 00:33:57,579 --> 00:34:00,707 Tôi đã dạy cô phải làm đúng luật, kể cả khi cô không thích. 459 00:34:00,791 --> 00:34:03,669 Phải, nhưng chúng tôi đến rất gần sự thật rồi, Sully. Tôi thề đó. 460 00:34:04,253 --> 00:34:07,464 - Tôi chỉ cần một thứ nữa và… - Ừ, nhưng một thứ nữa này 461 00:34:07,548 --> 00:34:09,382 có thể khiến cô mất việc đó. 462 00:34:10,467 --> 00:34:13,262 Tôi muốn cô nghỉ ngơi, nhưng không phải thế này. 463 00:34:13,344 --> 00:34:14,346 Giờ thì sao? 464 00:34:15,973 --> 00:34:18,058 - Chúng ta làm gì đây? - Tôi không biết. 465 00:34:19,768 --> 00:34:21,812 Nhưng tôi sẽ nghĩ ra cách, được chứ? 466 00:34:22,437 --> 00:34:24,565 Và ông cần giúp tôi, Sully, được chứ? 467 00:34:31,237 --> 00:34:32,781 Uống ít thôi, ông già. 468 00:34:36,702 --> 00:34:37,703 Ừ. 469 00:34:39,538 --> 00:34:41,790 Tôi nên ngừng trước khi quá ủy mị. 470 00:34:44,543 --> 00:34:45,710 Này. 471 00:34:46,837 --> 00:34:47,838 Dù sao thì… 472 00:34:49,130 --> 00:34:51,341 ít nhất thì Maple cũng vui khi có cô bên cạnh cả ngày, 473 00:34:51,425 --> 00:34:53,760 đúng không, Maple? Phải rồi. 474 00:34:53,844 --> 00:34:55,846 Giờ nó béo quá rồi. 475 00:34:58,473 --> 00:35:01,018 Khi nào có kết quả chụp cắt lớp thì nhớ báo với tôi. 476 00:35:02,019 --> 00:35:03,729 Lần này đừng có nói dối tôi đấy. 477 00:35:05,939 --> 00:35:07,191 Ăn đi. 478 00:35:10,569 --> 00:35:12,237 Lễ Tạ ơn vui vẻ. 479 00:35:28,545 --> 00:35:30,756 Anh có một câu hỏi chuyên môn. 480 00:35:32,132 --> 00:35:36,178 Nếu anh bị cảnh sát dừng xe vì lái xe khi say, 481 00:35:36,261 --> 00:35:41,099 hình phạt… nặng nhất anh có thể bị là gì? 482 00:35:42,351 --> 00:35:43,435 Anh đang ở đâu, Marcos? 483 00:35:44,561 --> 00:35:47,814 Mặc dù anh đang nghĩ là nếu… 484 00:35:48,315 --> 00:35:52,861 Ừ, nếu anh lái cẩn thận và chậm rãi, 485 00:35:54,112 --> 00:35:56,031 rất chậm, 486 00:35:56,615 --> 00:35:58,825 có lẽ sẽ không có gì xảy ra, nhỉ? 487 00:35:58,909 --> 00:36:00,369 Marcos, anh đang ở đâu? 488 00:36:02,037 --> 00:36:03,372 Anh ở đâu? 489 00:36:04,164 --> 00:36:05,165 Anh ở… 490 00:36:09,086 --> 00:36:10,128 Quán Harat's. 491 00:36:11,421 --> 00:36:15,008 Chắc thế. Anh không nhìn rõ được gì nữa hết. 492 00:36:16,260 --> 00:36:17,761 Chờ ở đó. Em đến đây. 493 00:36:36,029 --> 00:36:38,407 Bọn trẻ lại đang chơi trò chơi điện tử trong phòng. 494 00:36:38,490 --> 00:36:40,826 Lễ Tạ ơn vui vẻ, hy vọng ngày nào đó, chúng ta sẽ lại ăn mừng cùng nhau 495 00:36:41,660 --> 00:36:43,871 Các doanh nhân sẽ chú ý đến anh nhiều hơn tại bữa tối của họ. 496 00:36:43,954 --> 00:36:45,831 Đủ rồi, Ana, xin em đó. 497 00:36:45,914 --> 00:36:47,499 Chiến dịch là của anh, anh sẽ tự ra quyết định. 498 00:36:47,583 --> 00:36:48,959 - Ừ. - Anh không thích khi em… 499 00:36:49,042 --> 00:36:52,337 Giờ thì em hiểu rồi. Anh đã nói rất rõ trong bài phát biểu của mình. 500 00:36:52,421 --> 00:36:55,132 "Bố biết ơn gia đình vì chúng ta sẽ luôn tin tưởng nhau"? 501 00:36:55,215 --> 00:36:58,886 Thật đó hả? Anh thật sự định lên lớp em về lòng trung thực? 502 00:36:58,969 --> 00:37:01,513 Trong khi anh toàn tự đưa ra những quyết định 503 00:37:01,597 --> 00:37:03,974 ngày càng tệ hại và nguy hiểm hơn 504 00:37:04,057 --> 00:37:05,142 mà không nói gì với em? 505 00:37:05,225 --> 00:37:06,977 Anh làm thế vì anh tin tưởng người khác. 506 00:37:07,060 --> 00:37:08,312 Ernesto là cánh tay phải của anh. 507 00:37:08,395 --> 00:37:11,440 Cả hai ta đều biết cậu ta còn hơn thế nữa. Nhưng cũng chẳng sao. 508 00:37:12,482 --> 00:37:13,775 Anh ngủ với ai cũng được. 509 00:37:13,859 --> 00:37:16,445 Nhưng đừng bao giờ đặt ai khác lên trước em lần nữa. 510 00:37:20,949 --> 00:37:22,242 Ôi, không. 511 00:37:30,292 --> 00:37:32,127 Họ sẽ không cứu tôi đâu. 512 00:37:33,754 --> 00:37:35,380 Họ sẽ không cứu tôi đâu. 513 00:37:36,215 --> 00:37:38,217 Làm ơn cứu tôi. 514 00:37:38,300 --> 00:37:40,636 911 đây. Tình huống khẩn cấp là gì? 515 00:37:42,804 --> 00:37:44,473 Không. 516 00:38:16,088 --> 00:38:17,548 Đi thôi. Em sẽ đưa anh về nhà. 517 00:38:24,513 --> 00:38:26,014 Sao em lại ở đây, Marcos? 518 00:38:28,058 --> 00:38:29,601 Anh không thể lái xe. 519 00:38:30,185 --> 00:38:32,896 Ừ, nhưng anh có thể gọi taxi mà. Thay vào đó, anh lại gọi em. 520 00:38:36,024 --> 00:38:37,943 Anh không biết tại sao hết. 521 00:38:41,530 --> 00:38:42,531 Anh không biết. 522 00:38:46,159 --> 00:38:48,495 Anh đang sống rất tốt, em biết không? 523 00:38:51,498 --> 00:38:53,166 Cuối cùng thì đời anh… 524 00:38:56,628 --> 00:38:58,088 Mọi việc đang diễn ra rất tốt, 525 00:38:58,172 --> 00:39:01,383 nhưng rồi em xuất hiện, và bùm! 526 00:39:03,468 --> 00:39:07,181 Em phá hủy mọi thứ như một cơn sóng thần chết tiệt. 527 00:39:14,104 --> 00:39:16,857 Suốt những năm qua, anh cứ tự nhủ… 528 00:39:19,193 --> 00:39:22,696 anh thề rằng sẽ không có cảm xúc gì hết, 529 00:39:22,779 --> 00:39:26,283 anh không nghĩ về em, không muốn gặp em. 530 00:39:31,079 --> 00:39:32,372 Nhưng điều đó là không thể. 531 00:39:34,499 --> 00:39:36,001 Là không thể. 532 00:39:40,047 --> 00:39:41,507 Không thể. 533 00:39:43,300 --> 00:39:45,010 Không thể nào. 534 00:40:00,817 --> 00:40:02,027 Đi thôi. 535 00:40:20,045 --> 00:40:23,882 Đưa anh đi đi. Đi mà. 536 00:40:27,302 --> 00:40:30,180 - Ôi, ôi, ôi. - Anh yêu em. 537 00:40:32,474 --> 00:40:33,892 Này… 538 00:40:33,976 --> 00:40:39,314 Mình đi Colombia đi. Một lần và mãi mãi, Marcos. Đi nào. 539 00:41:27,779 --> 00:41:28,780 Marcos. 540 00:41:29,656 --> 00:41:30,657 Marcos! 541 00:42:04,858 --> 00:42:05,859 A-lô? 542 00:42:05,943 --> 00:42:09,530 Flora Neruda? Tôi là bác sĩ Mai ở bệnh viện. 543 00:42:09,613 --> 00:42:11,657 Có kết quả chụp cắt lớp à? 544 00:42:11,740 --> 00:42:13,784 Không. Cô yêu cầu tôi gọi cô 545 00:42:13,867 --> 00:42:16,954 nếu bệnh nhân tên Hugo Thompson hết hôn mê và tỉnh dậy. 546 00:42:17,788 --> 00:42:19,081 Cậu ấy vừa tỉnh. 547 00:42:45,065 --> 00:42:47,192 Họ đã rút Neruda ra khỏi vụ án. 548 00:42:49,486 --> 00:42:51,321 Giờ ta dễ thở hơn chút rồi. 549 00:43:06,086 --> 00:43:09,089 Và anh đã gọi Allison đến trông bọn trẻ. 550 00:43:10,674 --> 00:43:15,679 Nên nếu em thích, mình có thể đi uống gì đó, như hồi xưa. 551 00:43:34,448 --> 00:43:36,658 Cảm ơn em đã luôn ở bên anh. 552 00:43:40,537 --> 00:43:42,664 Hôm nay, tôi tính phí gấp đôi, vì là ngày lễ. 553 00:43:42,748 --> 00:43:44,249 Au. Thôi được. 554 00:43:44,791 --> 00:43:46,710 Và lần trước, anh vẫn chưa trả đó. 555 00:43:46,793 --> 00:43:49,546 Lần… Lần nào? Đâu có. 556 00:43:49,630 --> 00:43:52,549 Ý cô là hôm chúng tôi đi họp mặt cựu sinh viên à? 557 00:43:52,633 --> 00:43:55,928 Không, lần đó thì trả rồi. Cái lần sau đó kìa. 558 00:43:56,011 --> 00:43:57,179 Lần nào? 559 00:43:57,262 --> 00:44:00,098 Tôi chỉ ra ngoài một lần, và Ana ở lại với lũ trẻ mà. 560 00:44:00,182 --> 00:44:02,351 Không, cô ấy nhờ tôi trông trẻ. 561 00:44:02,434 --> 00:44:04,353 Cô ấy bảo là có công việc đột xuất. 562 00:44:04,436 --> 00:44:06,188 Cô ấy về nhà khá muộn. 563 00:44:22,829 --> 00:44:23,872 Chúng ta đi chứ? 564 00:44:24,665 --> 00:44:26,917 - Chào, Allison. - Chào, chúc buổi tối vui vẻ. 565 00:44:27,000 --> 00:44:28,001 Cảm ơn. 566 00:45:07,875 --> 00:45:09,168 Đến đây làm gì vậy? 567 00:47:12,374 --> 00:47:14,376 Biên dịch: Gió