1 00:00:56,431 --> 00:01:00,853 《謊話友沒友》 2 00:01:09,987 --> 00:01:11,113 (邁阿密灣電視新聞台) 3 00:01:11,196 --> 00:01:13,198 (新聞組,選舉日) 4 00:01:16,785 --> 00:01:18,328 (選舉,郡長競選:投票站已經開放) 5 00:01:18,412 --> 00:01:20,289 早安,今天是邁阿密戴德郡的選舉日 6 00:01:20,372 --> 00:01:24,501 今天邁阿密會決定接下來的四年 將由誰來擔任郡長 7 00:01:24,585 --> 00:01:27,045 我們會為各位帶來最新消息 8 00:01:27,129 --> 00:01:28,839 -謝謝 -我們預測 9 00:01:28,922 --> 00:01:31,300 本次投票率將會創歷史新高 10 00:01:31,383 --> 00:01:33,969 邁阿密今天的確有一個令人興奮的早晨 11 00:01:34,052 --> 00:01:35,804 投票站7點就開放投票 12 00:01:35,888 --> 00:01:38,473 誰是首批來投票的人呢? 13 00:01:38,974 --> 00:01:40,392 民主黨候選人佩德羅克魯茲 14 00:01:40,475 --> 00:01:43,312 (候選人克魯茲今早來投票) 15 00:01:43,896 --> 00:01:44,938 別轉台 16 00:01:45,022 --> 00:01:48,317 之後我們會持續為各位 帶來今日選舉的即時新聞 17 00:01:48,817 --> 00:01:51,695 隨著上午的投票進展 我們正熱切地等待佩德羅… 18 00:01:51,778 --> 00:01:53,071 他來了,我們請他給個聲明 19 00:01:53,155 --> 00:01:54,573 謝謝 你覺得是誰? 20 00:01:54,656 --> 00:01:56,617 -克魯茲先生,請發表聲明 -不了,謝謝 21 00:01:56,700 --> 00:01:58,535 你的競選幹事厄內斯托迪亞茲 22 00:01:58,619 --> 00:02:00,996 被指控竊取選舉經費 23 00:02:01,079 --> 00:02:02,664 你說過你仍然支持他 24 00:02:02,748 --> 00:02:04,791 你覺得那會影響今天的結果嗎? 25 00:02:06,919 --> 00:02:09,545 我覺得選民們認同 26 00:02:09,630 --> 00:02:12,925 所有的美國人都適用無罪推定論 27 00:02:15,260 --> 00:02:19,431 嘿…我們都想要邁阿密戴德郡好,相信我 28 00:02:19,515 --> 00:02:23,936 我沒有理由相信 我的團隊裡有人做過不法的事 29 00:02:24,019 --> 00:02:30,317 好嗎?而且我知道 選民們的選票會表現出來,謝謝 30 00:02:30,400 --> 00:02:34,530 布萊迪最近說過,我引述他的話 “邁阿密不需要一個說謊的郡長” 31 00:02:37,449 --> 00:02:40,494 正因如此,我鼓勵大家投給我的丈夫 32 00:02:40,577 --> 00:02:44,122 有時候誠實代表仔細檢視你的團隊 33 00:02:44,748 --> 00:02:46,208 我們希望布萊迪有做到那點 34 00:02:46,291 --> 00:02:49,753 佩德羅克魯茲值得邁阿密人的支持 因為他一直為你們做事 35 00:02:50,462 --> 00:02:54,508 我知道今天對他和所有邁阿密戴德郡人 會是很棒的一天,謝謝 36 00:02:54,591 --> 00:02:57,845 今天對邁阿密戴德郡的人來說 是未知的一天 37 00:02:57,928 --> 00:03:03,684 最新的民調顯示,候選人 克魯茲和布萊迪只差兩個百分點 38 00:03:03,767 --> 00:03:05,727 此刻,任何一方都可能是贏家 39 00:03:07,896 --> 00:03:09,606 馬科斯 40 00:03:09,690 --> 00:03:11,316 馬科斯,拜託醒醒 41 00:03:12,526 --> 00:03:15,028 馬科斯,你怎麼了? 42 00:03:15,112 --> 00:03:17,531 馬科斯,你吃了幾顆藥?馬科斯 43 00:03:17,614 --> 00:03:19,825 馬科斯,聽我說 44 00:03:20,784 --> 00:03:21,785 蘇菲亞 45 00:03:25,873 --> 00:03:28,834 馬科斯,嘿,馬科斯 46 00:03:34,715 --> 00:03:36,717 911專線,你有什麼緊急狀況? 47 00:03:36,800 --> 00:03:38,677 我朋友意識不清 48 00:03:38,760 --> 00:03:41,263 請你們快來他的公寓,我不知道該怎麼做 49 00:04:02,910 --> 00:04:05,329 (疼始康定,80毫克) 50 00:04:05,412 --> 00:04:06,413 該死 51 00:04:13,170 --> 00:04:16,882 郡裡的每個投票站外面都大排長龍 52 00:04:16,964 --> 00:04:18,466 數千位居民要在今天用選票決定 53 00:04:18,550 --> 00:04:22,053 這座城市要維持現狀,還是做出改變 54 00:04:22,137 --> 00:04:23,472 雨果湯普森 55 00:04:23,972 --> 00:04:26,892 我是米勒警探,我想問你幾個問題 56 00:04:28,143 --> 00:04:30,229 我不知道,她當時很害怕 57 00:04:30,312 --> 00:04:32,064 她的表情很怪 58 00:04:33,649 --> 00:04:34,983 她把袋子交給我後,叫我離開 59 00:04:35,067 --> 00:04:36,068 -不要 -雨果 60 00:04:36,151 --> 00:04:37,945 -我不要,我受夠了 -雨果,拜託 61 00:04:38,028 --> 00:04:40,155 雨果,聽著,拜託你 62 00:04:40,239 --> 00:04:41,240 當時是幾點? 63 00:04:41,323 --> 00:04:44,618 我不知道,大概是凌晨2點半 64 00:04:44,701 --> 00:04:46,286 我剛下班回到家 65 00:04:49,081 --> 00:04:50,916 你有注意到你家附近有人嗎? 66 00:04:50,999 --> 00:04:52,000 沒有 67 00:04:52,084 --> 00:04:54,086 為什麼你之前從未向任何人提及這件事? 68 00:04:54,169 --> 00:04:55,879 我不知道,我那時候很害怕 69 00:04:57,339 --> 00:04:59,007 我當時應該留下來陪她才對 70 00:04:59,675 --> 00:05:03,595 那外面停了一輛車 71 00:05:03,679 --> 00:05:06,139 是一輛很大的休旅車 72 00:05:09,351 --> 00:05:10,727 是黑色的 73 00:05:12,020 --> 00:05:14,898 有一個…對,後車窗上有一張貼紙 74 00:05:14,982 --> 00:05:16,191 好 75 00:05:17,234 --> 00:05:19,528 是一張小熊貼紙 76 00:05:19,611 --> 00:05:21,613 (車上有孩童) 77 00:05:22,823 --> 00:05:27,494 你媽有一些高額的醫療帳單 而且她欠了幾個月的房租 78 00:05:27,578 --> 00:05:30,289 但她卻能支付被勒索的錢 79 00:05:30,873 --> 00:05:32,875 你知道那些錢是從哪裡來的嗎? 80 00:05:35,085 --> 00:05:36,086 不知道 81 00:05:44,928 --> 00:05:48,182 你是否知道你母親是獨自進行勒索 抑或是有共犯? 82 00:05:51,810 --> 00:05:54,479 明天早上有一個直飛航班 83 00:05:54,563 --> 00:05:56,523 早上10點半,邁阿密直飛哥倫比亞 84 00:05:56,607 --> 00:05:59,443 -何時? -明天早上10點半 85 00:05:59,526 --> 00:06:00,527 明天嗎? 86 00:06:02,154 --> 00:06:05,324 妳說明天是什麼意思?明天太趕了 87 00:06:06,491 --> 00:06:08,619 怎麼會?不是越快越好嗎? 88 00:06:08,702 --> 00:06:09,703 為什麼要等? 89 00:06:10,579 --> 00:06:14,082 因為我們得安排好,我不知道 90 00:06:14,166 --> 00:06:17,377 我們現在又不是要跑路,我們… 91 00:06:17,461 --> 00:06:18,921 你在跟我開玩笑嗎? 92 00:06:19,004 --> 00:06:21,798 馬科斯,我們等這一刻等超過20年了 93 00:06:21,882 --> 00:06:24,968 -超過20年了,嘿 -對 94 00:06:25,594 --> 00:06:28,931 -但我們得先去偷我爸的錢,對吧? -那麼我們今天去偷,好嗎? 95 00:06:29,014 --> 00:06:31,892 -今天? -就是今天,我們今天去偷 96 00:06:32,809 --> 00:06:34,102 問題是… 97 00:06:34,686 --> 00:06:35,687 什麼? 98 00:06:37,564 --> 00:06:39,650 怎樣?你有膽就說 99 00:06:39,733 --> 00:06:41,568 -你有膽就說 -什麼? 100 00:06:41,652 --> 00:06:42,861 -你又要臨陣脫逃 -不是 101 00:06:42,945 --> 00:06:44,321 -你會那樣嗎? -不是那個意思 102 00:06:44,404 --> 00:06:46,907 那我們就行動吧… 103 00:06:52,246 --> 00:06:53,247 我們行動吧 104 00:07:04,049 --> 00:07:05,592 (辦公室,11/17) 105 00:07:05,676 --> 00:07:07,302 (邁阿密國際機場,11/15) 106 00:07:07,386 --> 00:07:09,596 (家,11/13) 107 00:07:22,526 --> 00:07:23,735 妳來這裡做什麼? 108 00:07:24,236 --> 00:07:25,237 我能進去嗎? 109 00:07:26,321 --> 00:07:27,322 當然可以 110 00:07:27,823 --> 00:07:28,824 謝謝 111 00:07:34,830 --> 00:07:37,833 -你在做什麼? -沒有,導航系統當機了 112 00:07:52,347 --> 00:07:54,308 -你真的沒事嗎? -沒事 113 00:07:54,808 --> 00:07:57,144 對,不… 114 00:07:59,229 --> 00:08:01,440 我們為了這一天已經打拼了兩年 115 00:08:01,523 --> 00:08:02,858 只是…沒事,壓力而已 116 00:08:05,819 --> 00:08:06,820 我懂 117 00:08:06,904 --> 00:08:09,364 但我肯定我們今晚會慶祝 118 00:08:09,865 --> 00:08:11,533 放輕鬆,笑一下 119 00:08:11,617 --> 00:08:13,869 我們去見你的團隊,他們在等你 120 00:08:36,183 --> 00:08:37,808 我忘了一些工作的文件在這裡 121 00:08:43,148 --> 00:08:44,149 我看得出來… 122 00:08:45,442 --> 00:08:47,152 妳把這裡當自己家了 123 00:08:48,737 --> 00:08:50,948 -伊莎貝爾 -所以,你們要去哥倫比亞 124 00:08:55,827 --> 00:08:58,664 我們原本要去馬爾地夫度蜜月 125 00:08:59,373 --> 00:09:00,374 妳看吧 126 00:09:00,457 --> 00:09:01,917 生命裡有很多驚喜 127 00:09:02,000 --> 00:09:03,585 聽著,我很抱歉 128 00:09:04,628 --> 00:09:07,047 我沒想過會發生這種事,真的 129 00:09:07,548 --> 00:09:08,590 對啦 130 00:09:09,716 --> 00:09:10,968 妳當然沒預料到 131 00:09:14,304 --> 00:09:16,932 我認識妳時居然還真心喜歡妳這個人 132 00:09:18,308 --> 00:09:20,561 祝妳當小三好運,妳將需要那份好運 133 00:09:20,644 --> 00:09:22,813 我可以向妳保證,我們這不是一時的偷情 134 00:09:27,276 --> 00:09:28,902 蘇菲亞,妳以為的感情不是真的 135 00:09:30,737 --> 00:09:32,906 無論你們有過什麼 那在20年前就已經結束了 136 00:09:36,410 --> 00:09:37,661 不,我不要去 137 00:09:38,912 --> 00:09:41,498 蘇菲亞,我不能去… 138 00:09:42,040 --> 00:09:43,250 (前往波哥大,現在登機) 139 00:09:43,333 --> 00:09:44,793 對不起 140 00:09:44,877 --> 00:09:45,878 再見 141 00:09:53,093 --> 00:09:56,388 還有其他的選擇嗎? 或許我們能再做一組化療… 142 00:09:56,471 --> 00:09:58,265 癌細胞有轉移 143 00:09:58,807 --> 00:10:01,310 顯然錯過化療療程對妳的病情沒幫助 144 00:10:02,227 --> 00:10:06,273 我瞭解妳的工作很重要 但妳的命也很重要 145 00:10:06,815 --> 00:10:09,484 現在我會建議妳做乳房切除手術 146 00:10:11,445 --> 00:10:12,446 乳房切除手術? 147 00:10:15,782 --> 00:10:17,576 你是指切除整個乳房嗎? 148 00:10:20,704 --> 00:10:22,414 -我明白那是… -你真的懂嗎? 149 00:10:25,292 --> 00:10:27,461 你的其中一顆睪丸有被切除嗎? 150 00:10:30,964 --> 00:10:31,965 抱歉 151 00:10:34,426 --> 00:10:36,136 抱歉,我不是有意的,我只是… 152 00:10:37,262 --> 00:10:38,305 這消息令人很難接受 153 00:10:38,388 --> 00:10:39,765 妳當然很難接受 154 00:10:39,848 --> 00:10:42,559 根據妳術後的情況 還要評估妳是否需要做放射性療程 155 00:10:42,643 --> 00:10:44,978 到時候我們再來討論乳房重建手術 156 00:10:45,062 --> 00:10:46,313 但妳之後一定會做重建 157 00:10:46,396 --> 00:10:48,815 我們應該儘快做乳房切除手術 158 00:11:35,779 --> 00:11:36,780 蘇利 159 00:11:37,739 --> 00:11:40,117 -嘿,你好嗎? -嘿,謝謝妳來 160 00:11:41,076 --> 00:11:43,203 不客氣,莉莎還好嗎? 161 00:11:43,287 --> 00:11:44,830 對,她在病房裡 162 00:11:44,913 --> 00:11:48,500 是某種全身性的感染,使得她高燒不退 163 00:11:49,877 --> 00:11:51,962 但她會復原,對吧? 164 00:11:53,505 --> 00:11:56,175 我不知道…沒人說她會好 165 00:12:03,307 --> 00:12:05,142 我應該帶她去休士頓才對 166 00:12:05,225 --> 00:12:06,643 那裡有比較好的醫院 167 00:12:08,520 --> 00:12:10,063 我原本以為我們還有時間 168 00:12:16,528 --> 00:12:18,030 若我去貸款… 169 00:12:25,329 --> 00:12:26,955 -嘿,幫我個忙 -當然可以 170 00:12:27,456 --> 00:12:31,084 要是莉莎醒來時發現 沒有帶她的藍色浴袍和拖鞋,她會殺了我 171 00:12:33,295 --> 00:12:35,506 你要我去你家拿嗎? 172 00:12:35,589 --> 00:12:37,758 我回去拿,我需要一點新鮮空氣 173 00:12:37,841 --> 00:12:40,719 妳留在這裡陪她,直到我回來,好嗎? 174 00:12:40,802 --> 00:12:41,803 當然可以 175 00:13:27,391 --> 00:13:28,392 我是蘇利文 176 00:13:30,435 --> 00:13:31,854 我沒事,幹嘛? 177 00:13:33,730 --> 00:13:35,148 什麼指紋? 178 00:13:38,569 --> 00:13:40,070 潔西卡湯普森的車 179 00:13:41,905 --> 00:13:44,533 然後呢?是誰的指紋? 180 00:14:07,389 --> 00:14:08,515 我能進去嗎? 181 00:14:10,392 --> 00:14:11,393 當然可以 182 00:14:15,814 --> 00:14:19,401 車禍的另一位受害者,潔西卡湯普森 183 00:14:19,902 --> 00:14:22,863 我們在她車上發現了一枚指紋 與你兒子的吻合 184 00:14:25,490 --> 00:14:26,783 不可能 185 00:14:26,867 --> 00:14:29,536 對,顯然並非不可能 186 00:14:29,620 --> 00:14:31,288 馬科斯在哪裡? 187 00:14:31,371 --> 00:14:33,832 我得帶他回警局一趟 188 00:14:33,916 --> 00:14:35,042 我現在去打給我的律師 189 00:15:05,572 --> 00:15:07,699 她死了… 190 00:15:07,783 --> 00:15:10,619 不…不行,你不能碰她 191 00:15:12,829 --> 00:15:15,374 馬科斯,你得幫我處理掉肚子上這圈肥肉 192 00:15:15,457 --> 00:15:17,626 我再一個半月就要參加我外甥女的婚禮 193 00:15:17,709 --> 00:15:19,878 但無論我用哪種減肥方法都沒效 194 00:15:19,962 --> 00:15:23,549 每種方法我都試過了 甚至連可怕的斷食法我也試了 195 00:15:23,632 --> 00:15:26,718 那是一種折磨,我忍了一整個禮拜 那讓我痛苦到想死 196 00:15:26,802 --> 00:15:27,928 我餓到… 197 00:15:28,011 --> 00:15:29,721 等等…不行 198 00:15:31,598 --> 00:15:33,225 我跟她說她不能進來 199 00:15:39,314 --> 00:15:42,317 克拉拉 妳能帶瓦樂斯太太去另一間辦公室嗎? 200 00:15:43,026 --> 00:15:44,611 只會耽誤妳一下,抱歉 201 00:15:52,578 --> 00:15:54,162 -這種情況我不能接受 -我瞭解 202 00:16:06,216 --> 00:16:08,010 -我們馬上離開 -什麼? 203 00:16:08,093 --> 00:16:09,761 -我們馬上離開 -我們要去哪裡? 204 00:16:09,845 --> 00:16:11,638 妳的行李箱在哪裡? 205 00:16:15,517 --> 00:16:20,314 那個警探去我家 然後…他說發現我的指紋 206 00:16:20,814 --> 00:16:23,150 -所以他們要來抓我 -嘿… 207 00:16:24,610 --> 00:16:26,737 好,你說什麼指紋? 208 00:16:33,243 --> 00:16:34,536 馬科斯,我要離開 209 00:16:38,624 --> 00:16:39,625 嘿 210 00:16:43,670 --> 00:16:45,797 如果我們不離開,他們會來逮捕我 211 00:16:48,175 --> 00:16:50,093 妳會不會跟我一起走? 212 00:16:58,560 --> 00:16:59,937 你會不會跟我一起走? 213 00:17:20,582 --> 00:17:23,126 蘇菲亞,我不能,我不能離開 214 00:17:27,381 --> 00:17:29,258 是你不能,還是他們不讓你走? 215 00:17:31,385 --> 00:17:32,886 我不能離開 216 00:17:32,970 --> 00:17:35,597 -妳得明白我的處境,我不能離開 -對,我很清楚瞭解 217 00:17:35,681 --> 00:17:38,684 你告訴自己必須留下來 因為那樣對你最有利 218 00:17:38,767 --> 00:17:41,186 那是你欠你父親的,對吧? 他幫你解決了大麻煩 219 00:17:41,687 --> 00:17:42,688 再見 220 00:17:43,355 --> 00:17:45,357 你知道嗎?你是個該死的懦夫 221 00:17:47,067 --> 00:17:48,527 該死的懦夫 222 00:18:22,436 --> 00:18:26,064 投票已經進行了四個小時 預測將成為現實 223 00:18:26,148 --> 00:18:30,277 目前的投票率高達24% 224 00:18:30,360 --> 00:18:31,778 投票站裡擠滿人 225 00:18:31,862 --> 00:18:34,198 還有長長的人龍正等待投票 226 00:18:34,281 --> 00:18:36,408 邁阿密市民發現… 227 00:18:36,491 --> 00:18:38,744 《邁阿密先鋒報》的出口民調 顯示我們落後了 228 00:18:39,578 --> 00:18:41,038 該死的厄內斯托 229 00:18:41,538 --> 00:18:43,123 現在下定論還太早 230 00:18:43,832 --> 00:18:47,961 拉丁裔的選票大多來自年輕族群 他們比較晚才會去投票 231 00:18:48,045 --> 00:18:52,966 而且不在籍投票通常 對民主黨候選人有利,我們的票數能追上 232 00:18:53,550 --> 00:18:54,885 妳似乎信心滿滿 233 00:18:56,053 --> 00:18:59,097 我不會在問題真正發生前煩惱 234 00:19:00,390 --> 00:19:04,019 也許妳應該跟妳丈夫分享那個理念 235 00:19:09,858 --> 00:19:14,863 我只是要復原其中一台 監視攝影機的一些影像,好嗎? 236 00:19:15,405 --> 00:19:16,406 不是… 237 00:19:17,449 --> 00:19:20,536 聽我說,不是…我只是密碼打錯三次 238 00:19:20,619 --> 00:19:21,954 情況沒那麼複雜吧? 239 00:19:22,037 --> 00:19:25,958 那我能跟誰談? 拜託,我需要立刻復原那些影像 240 00:19:27,334 --> 00:19:29,044 -謝謝 -你在做什麼? 241 00:19:29,127 --> 00:19:30,254 沒事 242 00:19:30,337 --> 00:19:32,631 -你跟誰講電話? -不重要的人,怎麼了? 243 00:19:33,382 --> 00:19:35,926 我明白你很緊張,今天是你的大日子 244 00:19:36,009 --> 00:19:37,970 而且我們都承受著極大的風險 245 00:19:38,053 --> 00:19:41,807 但你不能一直獨自躲在這裡面 你得跟團隊在一起 246 00:19:41,890 --> 00:19:43,267 你把大家都搞得很緊張… 247 00:19:44,810 --> 00:19:47,187 -如果是與厄內斯托有關,我… -這與厄內斯托無關 248 00:19:48,856 --> 00:19:50,023 沒事 249 00:19:51,483 --> 00:19:53,235 第一,冷靜下來 250 00:19:53,318 --> 00:19:55,279 第二,跟我說你到底怎麼了 251 00:19:57,155 --> 00:19:58,949 我們別忘記 252 00:19:59,032 --> 00:20:01,785 雖然拉丁裔選票在邁阿密戴德郡佔了58% 253 00:20:01,869 --> 00:20:05,706 這位民主黨候選人在選戰後期強調的理念 254 00:20:05,789 --> 00:20:08,000 可能會讓他被選民背棄… 255 00:20:08,083 --> 00:20:11,795 謝謝,對,我們少了一些番茄 256 00:20:12,379 --> 00:20:14,756 -不客氣 -午安… 257 00:20:15,257 --> 00:20:17,301 -嗨,艾莉莎、蒙蒂思,妳們好嗎?爸 -嗨 258 00:20:18,886 --> 00:20:20,470 找我有什麼事嗎? 259 00:20:20,971 --> 00:20:24,183 沒有,我只想問你要不要 一起搭船去打高爾夫球 260 00:20:24,266 --> 00:20:25,309 我正在… 261 00:20:25,392 --> 00:20:27,352 我不許你拒絕 262 00:20:27,436 --> 00:20:31,190 我們能像從前那樣聊天 我們倆花點時間相處 263 00:20:34,276 --> 00:20:35,485 -好吧 -去吧,醫生 264 00:20:36,028 --> 00:20:38,030 好,但妳們得把義大利麵吃了 265 00:20:38,113 --> 00:20:41,074 你去吃義大利麵,我到那裡再吃別的 266 00:20:41,158 --> 00:20:42,159 好 267 00:20:43,785 --> 00:20:46,997 艾莉莎、蒙蒂思 妳們能幫我拿高爾夫球袋嗎? 268 00:20:47,080 --> 00:20:49,750 還有一箱我買給我爸的紅酒,謝謝 269 00:20:50,918 --> 00:20:52,586 …如同克魯茲所說 270 00:20:52,669 --> 00:20:55,506 我們必須抱持無罪推定論 271 00:21:11,271 --> 00:21:12,814 系統解除 272 00:21:14,691 --> 00:21:17,861 下午的投票率驟降 273 00:21:17,945 --> 00:21:21,114 只剩下兩個小時,投票站就要關閉了 274 00:21:21,198 --> 00:21:24,576 儘管報導顯示所有投票站 從開門至下午2點 275 00:21:24,660 --> 00:21:26,537 都大排長龍… 276 00:21:26,620 --> 00:21:29,456 妳說拉丁裔的選民通常幾點會去投票? 277 00:21:30,040 --> 00:21:31,416 我們只需要等待 278 00:21:32,084 --> 00:21:34,086 -等什麼? -等開票 279 00:21:34,169 --> 00:21:37,673 親共和黨候選人的知情人士指出 他們持樂觀態度 280 00:21:37,756 --> 00:21:42,177 數百位共和黨支持者 已經聚集在競選總部門口… 281 00:21:42,261 --> 00:21:44,471 他來這裡幹什麼? 282 00:21:45,138 --> 00:21:48,767 -不行…你不能來這裡,不行 -別碰我 283 00:21:48,851 --> 00:21:49,726 別碰我 284 00:21:49,810 --> 00:21:51,103 法蘭西斯 285 00:21:51,186 --> 00:21:52,229 讓他進來 286 00:21:52,312 --> 00:21:53,814 搞屁啊 287 00:21:53,897 --> 00:21:57,025 我們現在也看到影像 是來自其中一個投票所… 288 00:21:57,609 --> 00:22:01,113 我們得談一談,因為你不接我的電話 事情變得很複雜 289 00:22:01,196 --> 00:22:02,865 我老公沒有話要跟你說 290 00:22:02,948 --> 00:22:03,949 我覺得他有 291 00:22:04,575 --> 00:22:07,578 要嘛你就自行離開 不然我們就找保全趕你走 292 00:22:08,078 --> 00:22:11,373 今天早上我們給各位看過 同一個投票站的影像… 293 00:22:13,417 --> 00:22:14,418 好吧 294 00:22:15,002 --> 00:22:17,546 那我就在整個團隊面前說 295 00:22:17,629 --> 00:22:20,632 -我肯定他們一定很感興趣 -不要…住手… 296 00:22:22,342 --> 00:22:24,386 拜託你,我們能去外面談嗎? 297 00:22:26,180 --> 00:22:27,306 佩德羅 298 00:22:30,934 --> 00:22:33,562 好,各位,很抱歉,繼續工作 299 00:22:33,645 --> 00:22:35,439 請大家繼續工作 300 00:22:35,522 --> 00:22:38,317 幾位投票站人員告訴我們 雖然投票率很高… 301 00:22:43,780 --> 00:22:44,948 我要請你再幫我一次 302 00:22:45,032 --> 00:22:47,576 再一次?我打了好幾天的電話給你 303 00:22:47,659 --> 00:22:49,828 他們放我出來時,你甚至不在場 304 00:22:49,912 --> 00:22:51,997 你竟然用律師來打發我 305 00:22:52,080 --> 00:22:54,124 不要,你要我幫你什麼? 306 00:22:57,211 --> 00:22:59,171 -佩德羅,你會落選 -什麼?不會 307 00:22:59,755 --> 00:23:01,048 投票還沒結束,好嗎? 308 00:23:01,131 --> 00:23:04,968 -分析師說還有… -別跟我說那記者的屁話 309 00:23:08,597 --> 00:23:10,224 我為你隱瞞 310 00:23:11,642 --> 00:23:12,851 但你卻拋棄我 311 00:23:12,935 --> 00:23:13,977 你別那樣說我 312 00:23:15,354 --> 00:23:19,316 等我勝選後,我會向他們施壓 駁回你的案件,我保證 313 00:23:19,399 --> 00:23:21,527 如果你落選,你就幫不了我 314 00:23:21,610 --> 00:23:22,653 我不會落選 315 00:23:22,736 --> 00:23:25,614 厄內斯托,我也不會讓他們審判你 316 00:23:29,868 --> 00:23:32,454 我們倆會一起解決這件事 317 00:23:33,288 --> 00:23:34,289 我們一起 318 00:23:38,085 --> 00:23:39,086 一起嗎? 319 00:23:40,087 --> 00:23:42,339 我們什麼時候在一起? 320 00:23:44,007 --> 00:23:46,009 你明白我是為了孩子們才維持婚姻 321 00:23:47,719 --> 00:23:49,471 我不知道你是在騙自己 322 00:23:50,639 --> 00:23:52,057 還是你只是個懦夫 323 00:23:55,727 --> 00:23:59,356 如果今晚你落選,你最好說出全部實情 324 00:24:00,858 --> 00:24:01,859 不然我會告訴大家 325 00:24:40,314 --> 00:24:41,690 我們不能騙警察 326 00:25:27,152 --> 00:25:28,153 佩德羅 327 00:25:30,447 --> 00:25:32,616 你在泳池裡做什麼?你的行李收好了嗎? 328 00:25:36,119 --> 00:25:37,120 你還好嗎? 329 00:25:46,088 --> 00:25:47,256 佩德羅,你做了什麼? 330 00:25:47,756 --> 00:25:48,799 沒事 331 00:25:49,466 --> 00:25:51,552 佩德羅,你別想騙我,你做了什麼? 332 00:25:55,138 --> 00:25:57,516 我殺了她,是我殺了那個女人 333 00:25:58,100 --> 00:25:59,351 不要… 334 00:26:03,021 --> 00:26:05,107 我走去她的車旁時她正在打電話 335 00:26:05,190 --> 00:26:06,233 我試圖把電話搶走 336 00:26:06,316 --> 00:26:07,776 我不是故意的,但我就… 337 00:26:09,403 --> 00:26:10,404 我殺了她 338 00:26:28,297 --> 00:26:32,009 我們去跟警察自首,拜託 我會說我當時和亞歷杭卓同車 339 00:26:32,092 --> 00:26:34,386 拜託,我無法再隱瞞了 340 00:26:52,196 --> 00:26:56,533 我開始後悔接受妳的工作邀約 341 00:26:56,617 --> 00:26:58,076 真的嗎? 342 00:26:58,660 --> 00:27:01,413 我們都還沒開始沉船 你就準備好跳船了? 343 00:27:01,914 --> 00:27:05,334 只要候選人不是佩德羅 我們現在早就遙遙領先 344 00:27:05,834 --> 00:27:08,462 即便是你,那句話也太過分了 345 00:27:10,547 --> 00:27:13,884 其實我一直認為,妳才應該出來競選 346 00:27:15,260 --> 00:27:17,971 如果是妳出來選 我們現在已經在開香檳慶祝了 347 00:27:21,850 --> 00:27:24,645 邁阿密的選舉日還是瀰漫著一股氛圍 348 00:27:24,728 --> 00:27:28,398 一切仍然充滿變數 出馬競選市長的有喬卡羅洛… 349 00:27:28,482 --> 00:27:30,859 討厭,妳跟我說今天要約會時 350 00:27:30,943 --> 00:27:31,944 我還以為要做別的事 351 00:27:32,027 --> 00:27:35,113 得看今晚的選舉結果,我不一定有心情 352 00:27:35,197 --> 00:27:36,907 是嗎?那我只能希望如我所願了 353 00:27:36,990 --> 00:27:38,784 亞歷杭卓,我是認真的,這很重要 354 00:27:38,867 --> 00:27:41,161 你看那個傻瓜,你看看他 355 00:27:41,245 --> 00:27:43,747 你希望他是我們未來四年的市長嗎? 我可不希望 356 00:27:43,830 --> 00:27:45,040 他很愚蠢 357 00:27:45,123 --> 00:27:48,460 他要取消租屋補助 不援助那些急需幫助的家庭 358 00:27:48,544 --> 00:27:51,129 然後還要減少家庭生育計畫診所的預算 359 00:27:51,213 --> 00:27:54,049 而且很明顯地,他不打算投資教育 360 00:27:54,132 --> 00:27:56,051 他是個愚蠢至極的人,你是個白痴 361 00:27:56,134 --> 00:28:00,305 坦白說,我真的認為妳應該去選市長 362 00:28:00,389 --> 00:28:03,183 說真的,你快滾… 363 00:28:04,518 --> 00:28:05,519 妳當選了 364 00:28:07,479 --> 00:28:08,897 過來,我是認真的 365 00:28:08,981 --> 00:28:10,274 妳很熱衷政治 366 00:28:10,357 --> 00:28:13,443 妳整日把如何改善這座城市掛在嘴邊 367 00:28:14,736 --> 00:28:16,196 沒有人比妳更能勝任這個工作 368 00:28:16,864 --> 00:28:19,032 而且最重要的是 369 00:28:20,117 --> 00:28:21,368 我會投給妳 370 00:28:22,911 --> 00:28:23,912 好嗎? 371 00:28:23,996 --> 00:28:27,332 …指出蘇亞雷斯知情或有參與舞弊 372 00:28:27,416 --> 00:28:31,003 但卡羅洛聲稱不在籍選票是偽造的 甚至是買票… 373 00:28:31,086 --> 00:28:32,421 好 374 00:28:33,297 --> 00:28:36,842 投票站在一個小時前關閉 375 00:28:36,925 --> 00:28:38,927 (邁阿密警局) 376 00:28:46,935 --> 00:28:48,729 (社會安全號碼,駕照號碼) 377 00:28:50,939 --> 00:28:52,941 (成功解碼) 378 00:29:00,866 --> 00:29:03,035 我們這裡平時很少人會來 379 00:29:03,535 --> 00:29:06,330 幾年前我們把所有文件都數位化了 380 00:29:06,413 --> 00:29:10,042 但我能向妳保證 如果是超過20年前發生的案件 381 00:29:10,876 --> 00:29:12,252 那就不在我們的資料庫裡 382 00:29:13,795 --> 00:29:16,965 我要找的是 當年做的一份指紋分析比對資料 383 00:29:17,049 --> 00:29:20,469 我們當時做的所有分析資料都在這裡 384 00:29:22,638 --> 00:29:27,684 我看看,這些是2000年的… 385 00:29:28,185 --> 00:29:29,186 在這裡 386 00:29:36,944 --> 00:29:40,280 八月、九月、十一月、十二月 387 00:29:43,325 --> 00:29:46,328 -在這裡 -讓我來接手,謝謝 388 00:29:49,373 --> 00:29:50,374 好 389 00:29:58,257 --> 00:30:00,676 有一件事我要跟你說 390 00:30:01,552 --> 00:30:05,681 而且,我希望你是先從我口中知道 391 00:30:07,599 --> 00:30:09,101 我被取消調查這個案件的資格 392 00:30:11,144 --> 00:30:12,771 對此我感到非常抱歉 393 00:30:13,939 --> 00:30:20,195 而且我也理解失去生命中摯愛的感受 394 00:30:20,279 --> 00:30:22,447 尤其是他們還命不該絕 395 00:30:27,703 --> 00:30:30,664 雨果,我體會過你心中的那種憤怒 396 00:30:32,958 --> 00:30:34,042 那種痛 397 00:30:35,836 --> 00:30:38,088 而且你願意做任何事改變那些事 398 00:30:43,969 --> 00:30:47,347 我不敢相信20年後 我還是無法破這該死的案件 399 00:30:47,431 --> 00:30:48,432 那種感覺真的… 400 00:30:52,728 --> 00:30:53,854 總之 401 00:30:59,276 --> 00:31:01,069 你知道我在說什麼嗎? 402 00:31:02,279 --> 00:31:03,780 -知道 -你知道? 403 00:31:04,990 --> 00:31:06,200 丹妮跟我說過 404 00:31:08,076 --> 00:31:09,369 她跟你說過什麼? 405 00:31:10,537 --> 00:31:13,624 那場車禍裡的女性死者是我的生母 406 00:31:15,417 --> 00:31:18,670 我瞭解你得知她不是死於車禍 一定感到非常痛苦 407 00:31:18,754 --> 00:31:20,214 其實她是被謀殺 408 00:31:22,341 --> 00:31:23,342 什麼? 409 00:31:24,635 --> 00:31:26,011 妳在說什麼? 410 00:31:28,514 --> 00:31:31,266 你的生母是被謀殺 411 00:31:32,643 --> 00:31:33,977 而那些殺了她的人 412 00:31:34,811 --> 00:31:37,689 當他們發現丹妮勒索他們時 413 00:31:38,815 --> 00:31:40,150 他們把丹妮也殺了 414 00:32:01,463 --> 00:32:06,343 (雨果來電) 415 00:32:08,178 --> 00:32:09,179 雨果 416 00:32:10,264 --> 00:32:12,015 天啊,你好嗎? 417 00:32:12,099 --> 00:32:13,851 妳現在會關心我了啊? 418 00:32:13,934 --> 00:32:17,104 我一直都很關心你,我永遠都會 419 00:32:17,187 --> 00:32:19,565 -我答應過你母親 -哪一個? 420 00:32:23,068 --> 00:32:24,236 丹妮騙我 421 00:32:26,488 --> 00:32:27,531 妳也騙我 422 00:32:29,700 --> 00:32:32,744 我們認為你不知道實情對你最好 423 00:32:32,828 --> 00:32:35,956 -真是好主意 -她做的一切都是為了你 424 00:32:36,039 --> 00:32:40,252 她嘗試當一個最好的媽媽 彌補我們從你身上奪走的一切 425 00:32:40,335 --> 00:32:41,795 所以妳們想到勒索這個方法? 426 00:32:42,713 --> 00:32:44,298 結果妳們有什麼下場? 427 00:32:45,757 --> 00:32:48,844 你們其中一人殺了我在那輛車裡的生母 428 00:32:50,637 --> 00:32:53,223 警察說殺死我生母的人 可能也是殺死丹妮的兇手 429 00:32:57,060 --> 00:32:59,146 妳能告訴我不是妳做的嗎? 430 00:33:00,147 --> 00:33:01,356 你說什麼? 431 00:33:01,940 --> 00:33:04,735 雨果,你那樣問我是認真的嗎? 432 00:33:04,818 --> 00:33:06,486 -你瞭解我 -不,我不瞭解 433 00:33:06,570 --> 00:33:09,865 你母親是我最好的朋友,好嗎? 434 00:33:09,948 --> 00:33:11,742 她就像我的親姊妹 435 00:33:12,534 --> 00:33:14,244 我永遠都不可能傷害她 436 00:33:15,996 --> 00:33:16,997 雨果 437 00:33:18,332 --> 00:33:19,583 怎樣? 438 00:33:23,128 --> 00:33:25,088 雨果,我很愛她 439 00:33:27,716 --> 00:33:29,843 你不知道我有多麼思念她 440 00:33:31,553 --> 00:33:34,598 對不起,我們騙了你,真的很抱歉 441 00:33:35,098 --> 00:33:37,184 我們不該騙你,你有權知道真相 442 00:33:42,272 --> 00:33:46,193 拜託你別跟警方說任何關於我的事 雨果,拜託你了 443 00:33:51,448 --> 00:33:52,449 拜託你 444 00:33:54,076 --> 00:33:55,202 別擔心,我什麼都沒說 445 00:33:58,830 --> 00:34:02,876 我發誓,我正試著彌補這一切 你再給我一天的時間 446 00:34:02,960 --> 00:34:06,463 我會確保你得到需要的一切,好嗎? 447 00:34:08,674 --> 00:34:10,175 親愛的,我愛你 448 00:34:10,926 --> 00:34:11,927 再見 449 00:34:37,159 --> 00:34:40,289 (馬科斯:我們已經離開,妳能進去了) 450 00:34:51,842 --> 00:34:54,844 布萊迪會狠狠打敗那個蠢蛋 451 00:34:54,928 --> 00:34:56,679 他不是蠢蛋,抱歉,他是你的朋友 452 00:34:56,763 --> 00:34:59,308 但他是個失敗者,這點永遠不會改變 453 00:35:00,017 --> 00:35:01,894 你會為我買給你的那些 454 00:35:01,977 --> 00:35:04,354 可生物分解的高爾夫球感到抱歉 455 00:35:04,438 --> 00:35:06,523 你把它們都打到右邊了 456 00:35:13,113 --> 00:35:16,283 怎麼樣?爸,你在炫耀你的揮桿技巧 457 00:35:17,451 --> 00:35:18,452 謝謝 458 00:35:22,623 --> 00:35:25,250 我真的很開心我們又能一起花時間相處 459 00:35:25,334 --> 00:35:27,336 你最近有點心不在焉 460 00:35:27,836 --> 00:35:29,213 我的狀態不太好 461 00:35:30,422 --> 00:35:32,216 但我很高興你回來了 462 00:35:34,510 --> 00:35:35,511 謝謝 463 00:35:39,139 --> 00:35:43,560 我想我已經不再 把自己的過錯怪到別人頭上 464 00:35:44,102 --> 00:35:45,437 我不再找藉口了 465 00:35:46,313 --> 00:35:48,315 一直以來,我也對你太嚴苛 466 00:35:50,025 --> 00:35:55,989 失去你媽媽讓我非常痛苦 對我們倆來說都是 467 00:35:58,116 --> 00:36:01,203 所以在那段時期 沒人知道自己做得是否正確 468 00:36:01,286 --> 00:36:02,454 情況就是那樣 469 00:36:02,538 --> 00:36:08,502 我做的每一件事都是希望 能對你最有利,永遠如此 470 00:36:13,924 --> 00:36:16,301 我想那就是家人的意義,對吧?就是… 471 00:36:18,929 --> 00:36:21,974 跟你說你不想聽的實話 472 00:36:22,891 --> 00:36:23,934 對,即使那樣很傷人 473 00:36:27,771 --> 00:36:28,981 即使那樣很傷人 474 00:36:33,569 --> 00:36:34,695 幹嘛? 475 00:36:35,571 --> 00:36:37,906 別這樣… 476 00:36:37,990 --> 00:36:40,534 怎樣?我們要跳下水嗎?好吧 477 00:36:41,743 --> 00:36:42,744 我們來跳吧 478 00:37:14,526 --> 00:37:16,403 (邁阿密灣電視新聞) 479 00:37:19,698 --> 00:37:22,743 (邁阿密戴德郡郡長選舉) 480 00:37:26,205 --> 00:37:30,375 已經計算了92%的選票 我們現在可以宣布當選人 481 00:37:31,502 --> 00:37:34,087 邁阿密戴德郡的民眾已經明確表達出立場 482 00:37:34,171 --> 00:37:36,173 也選出他們的新郡長 483 00:37:36,256 --> 00:37:41,261 共和黨候選人約翰布萊迪獲得54%的選票 484 00:37:42,930 --> 00:37:46,808 幾千位共和黨支持者歡天喜地地慶祝 485 00:37:47,392 --> 00:37:50,229 與此同時,我們正在等待市長當選人 486 00:37:50,312 --> 00:37:54,358 和他的政治對手,此次選舉的大輸家 佩德羅克魯茲的回應 487 00:38:18,507 --> 00:38:20,926 -嘿,克魯茲參議員,能給… -能發表一下聲明嗎? 488 00:38:21,009 --> 00:38:22,302 謝謝各位前來 489 00:38:22,386 --> 00:38:24,179 很感謝各位前來 490 00:38:25,973 --> 00:38:29,476 首先,我要恭喜我的對手 491 00:38:30,435 --> 00:38:35,524 我想藉此機會由衷感謝 492 00:38:35,607 --> 00:38:36,942 我們馬上回來 493 00:38:37,025 --> 00:38:39,903 每一位投我一票的人 494 00:38:40,612 --> 00:38:45,284 我絕不會停止傾聽你們的聲音 也不會停止為你們服務 495 00:38:46,159 --> 00:38:50,372 我會為你們挺身而出,持續為你們奮戰 讓你們的生活變得更好 496 00:38:50,873 --> 00:38:52,207 這是我對你們的承諾 497 00:38:53,917 --> 00:39:00,465 我已經和郡長當選人通過電話 承認我輸了,即使我們的政策不同 498 00:39:00,549 --> 00:39:04,303 我還是要確定他瞭解 從現在開始,我會支持他 499 00:39:06,180 --> 00:39:07,514 謝謝 500 00:39:07,598 --> 00:39:10,726 克魯茲參議員 你認為哪個競選環節出了問題? 501 00:40:03,862 --> 00:40:05,697 警方握有丹妮的錄影帶 502 00:40:05,781 --> 00:40:07,491 但我們已經處理掉那晚的錄影帶了 503 00:40:07,574 --> 00:40:08,867 她還勒索我們 504 00:40:08,951 --> 00:40:11,370 她可能欺騙我們,她可能還有一份拷貝 505 00:40:34,101 --> 00:40:36,186 不,那是我們所有的資料了 506 00:40:36,270 --> 00:40:38,897 聽著,妳不能拿走 檔案室裡的文件,所以… 507 00:40:39,731 --> 00:40:42,484 這樣的話,我要一份拷貝,謝謝 508 00:40:50,742 --> 00:40:55,038 芙羅拉,我需要妳儘快打給我 509 00:40:55,664 --> 00:41:00,002 亞歷杭卓維拉斯和潔西卡湯普森的案件 我有一個重大發現 510 00:41:08,927 --> 00:41:11,471 我知道你為了這場選舉非常努力 511 00:41:11,555 --> 00:41:13,223 你會是一個好郡長 512 00:41:14,224 --> 00:41:17,436 -兒子,謝謝你 -但說真的,我很高興你落選 513 00:41:18,270 --> 00:41:19,271 為什麼? 514 00:41:20,564 --> 00:41:22,191 因為你都不在家 515 00:41:23,609 --> 00:41:25,652 而且如果你願意,我們可以一起打電動 516 00:41:26,862 --> 00:41:29,656 我以為你已經長大,喜歡自己打電動 517 00:41:31,491 --> 00:41:33,243 把你打得落花流水更好玩 518 00:41:36,246 --> 00:41:39,708 布萊迪現在可能也想著相同的事 519 00:41:41,793 --> 00:41:43,879 我知道我也是個失敗者,但是… 520 00:41:44,505 --> 00:41:47,424 事實是,你現在會像鬼魂一樣 521 00:41:48,759 --> 00:41:51,637 你可以隨心所欲,沒有人會在乎了 522 00:41:57,476 --> 00:41:58,644 哇…別吃了 523 00:42:03,065 --> 00:42:05,234 已經很晚了,對吧?你該睡了 524 00:42:08,862 --> 00:42:10,322 等等,路易斯 525 00:42:14,284 --> 00:42:18,956 路易斯,你不是個失敗者,好嗎? 526 00:42:19,915 --> 00:42:22,167 永遠別忘記那點,好嗎? 527 00:42:26,672 --> 00:42:27,673 爸,晚安 528 00:42:28,215 --> 00:42:29,424 愛你 529 00:42:35,305 --> 00:42:38,058 (郵件) 530 00:42:39,810 --> 00:42:42,729 (保全公司,影片連結) 531 00:42:50,737 --> 00:42:52,364 (11月12日,星期六,凌晨2點45分) 532 00:43:31,320 --> 00:43:33,155 羅德里戈和瑪麗莎剛打電話來 533 00:43:34,406 --> 00:43:36,116 他們說感到非常遺憾 534 00:43:36,742 --> 00:43:38,452 他們很以你為榮 535 00:43:38,535 --> 00:43:39,745 而且我也是 536 00:43:42,456 --> 00:43:43,457 你要喝啤酒嗎? 537 00:43:52,508 --> 00:43:54,760 我一直在想我們這輩子 538 00:43:54,843 --> 00:43:58,180 做過的決定和… 539 00:44:01,391 --> 00:44:05,646 妳有想過如果那晚沒發生那些事 我們會怎樣嗎? 540 00:44:08,357 --> 00:44:10,150 我們就不會在一起 541 00:44:10,651 --> 00:44:12,277 我們的孩子也不會出生 542 00:44:12,819 --> 00:44:13,820 對 543 00:44:16,156 --> 00:44:19,993 當然,亞歷杭卓 和丹妮也還會活著,對吧? 544 00:44:24,248 --> 00:44:25,499 妳喜歡妳的人生嗎? 545 00:44:27,125 --> 00:44:29,461 怎樣?你不喜歡你的嗎? 546 00:44:31,213 --> 00:44:34,967 對…或許不喜歡,我不知道,我… 547 00:44:36,009 --> 00:44:38,595 你講話怎麼突然充滿哲理? 548 00:44:39,263 --> 00:44:40,639 你嚇到我了 549 00:44:44,268 --> 00:44:46,728 丹妮被殺的那晚,妳在哪裡? 550 00:45:02,202 --> 00:45:03,412 妳來這裡做什麼? 551 00:45:03,912 --> 00:45:04,913 我能進去嗎? 552 00:45:06,081 --> 00:45:08,250 -當然可以 -謝謝 553 00:45:08,333 --> 00:45:11,879 保姆告訴我,那晚妳請她來看孩子們 554 00:45:11,962 --> 00:45:13,839 而且妳車裡的導航系統有她的地址 555 00:45:15,215 --> 00:45:17,676 我的導航有紀錄是因為我們去參加喪禮 556 00:45:17,759 --> 00:45:19,011 不,上面顯示的時間… 557 00:45:21,013 --> 00:45:22,306 是她被殺害的那一晚 558 00:45:23,098 --> 00:45:25,225 丹妮,妳騙其他人的計畫做得很縝密 559 00:45:25,934 --> 00:45:28,687 但妳騙不了我,我知道是妳 560 00:45:30,439 --> 00:45:32,691 對,只有妳才需要那麼大一筆錢 561 00:45:34,401 --> 00:45:36,278 妳還有機會脫身 562 00:45:37,905 --> 00:45:39,364 安娜,跟我說實話 563 00:45:40,199 --> 00:45:41,450 是不是妳? 564 00:45:42,576 --> 00:45:44,036 你們根本不在乎 565 00:45:44,119 --> 00:45:48,081 妳、佩德羅或馬科斯都不在乎 沒關係,那合乎邏輯 566 00:45:48,790 --> 00:45:50,876 因為你們都有完美的人生 567 00:45:51,460 --> 00:45:52,544 完美? 568 00:45:52,628 --> 00:45:56,173 我不知道妳是怎麼想像我們的生活 但我的生活一點也不完美 569 00:45:56,256 --> 00:46:00,552 -對,可憐的傢伙,真可惜 -對,我們付出很多代價才有今天 570 00:46:00,636 --> 00:46:02,179 妳完全無法想像 571 00:46:02,262 --> 00:46:04,806 -我不會讓妳毀了我的生活 -不會嗎? 572 00:46:04,890 --> 00:46:06,892 不會,如果妳要活在過去的陰影裡 573 00:46:06,975 --> 00:46:08,727 -那是妳的選擇 -我活在過去? 574 00:46:08,810 --> 00:46:10,145 但妳無法讓我們感到罪惡 575 00:46:10,229 --> 00:46:12,064 所以那段過往與妳毫無關係嗎? 576 00:46:13,023 --> 00:46:15,317 我們全都得承擔責任,對吧? 577 00:46:17,903 --> 00:46:19,530 我們每個人都參與其中 578 00:46:19,613 --> 00:46:22,533 -完全正確 -於我而言,那毀了我的人生 579 00:46:23,158 --> 00:46:26,203 但對於妳和佩德羅而言 亞歷杭卓的死讓一切合理化 580 00:46:29,831 --> 00:46:33,126 你竟敢問我那個問題? 581 00:46:34,211 --> 00:46:36,296 你竟敢那樣想? 582 00:46:37,005 --> 00:46:40,759 這麼多年以來,是我保護你,保護我們 583 00:46:40,843 --> 00:46:43,178 你竟敢問我那個問題? 584 00:46:49,768 --> 00:46:51,979 -請原諒我 -走開,別碰我 585 00:46:54,857 --> 00:46:56,608 -讓我看看 -別碰我 586 00:46:58,735 --> 00:47:00,362 安娜,妳給我滾 587 00:47:00,445 --> 00:47:02,656 滾出去… 588 00:47:04,658 --> 00:47:06,869 佩德羅,不是我,我沒有殺她 589 00:47:52,706 --> 00:47:53,707 芙羅拉 590 00:47:56,210 --> 00:47:57,669 她不在家嗎? 591 00:47:58,670 --> 00:48:00,214 我帶了一些晚餐來給她 592 00:48:00,297 --> 00:48:02,382 我一直打給她,但她都沒接 593 00:48:03,008 --> 00:48:05,135 對,我也找不到她 594 00:48:07,346 --> 00:48:09,139 或許她還在醫院 595 00:48:09,640 --> 00:48:11,350 但今天不是她的化療日 596 00:48:15,729 --> 00:48:19,733 抱歉,我以為她只對我有所隱瞞 597 00:48:20,526 --> 00:48:22,528 -看來不是 -梅波 598 00:48:24,112 --> 00:48:25,405 梅波 599 00:48:25,489 --> 00:48:27,658 你知道她在哪家醫院嗎? 600 00:48:27,741 --> 00:48:29,117 我需要儘快跟她談一談 601 00:48:30,160 --> 00:48:31,161 我知道 602 00:48:32,496 --> 00:48:33,580 我載妳去 603 00:48:35,123 --> 00:48:36,834 那裡很難停車 604 00:48:37,626 --> 00:48:39,044 那個案件的調查進展如何? 605 00:48:39,670 --> 00:48:42,089 我不懂為什麼那個案件會被結案 606 00:48:42,172 --> 00:48:43,966 那也不是什麼秘密 607 00:48:44,049 --> 00:48:45,717 我們已經沒有別的線索了 608 00:48:46,385 --> 00:48:49,137 上級指示我們終止調查 609 00:48:49,221 --> 00:48:50,889 我覺得我找到新證據,你看這個 610 00:48:53,433 --> 00:48:57,229 這裡寫“二之一頁”,但少了第二頁 611 00:48:58,313 --> 00:49:02,234 還有,丹妮馬里尼的案件 有一盒錄影帶不見,我覺得那不是巧合 612 00:49:02,317 --> 00:49:06,655 對,我要跟妳說我曾經對芙羅拉說過的話 613 00:49:07,781 --> 00:49:09,700 證物遺失並不稀奇 614 00:49:09,783 --> 00:49:13,120 對,但遺失兩件關鍵證物也太不合理了 615 00:49:13,203 --> 00:49:14,329 事有蹊蹺 616 00:49:14,413 --> 00:49:15,747 抱歉,我的車裡很亂 617 00:49:16,415 --> 00:49:19,209 我的孫子們把車裡當遊樂場 618 00:51:29,923 --> 00:51:31,925 字幕翻譯:陳佳瑜