1 00:00:56,431 --> 00:01:00,853 Ngày Ấy Và Bây Giờ 2 00:01:09,987 --> 00:01:11,113 THỜI SỰ MIAMI BAY 3 00:01:11,196 --> 00:01:13,198 ĐỘI TIN TỨC - NGÀY BẦU CỬ 4 00:01:16,785 --> 00:01:18,328 CUỘC TRANH CỬ THỊ TRƯỞNG: CÁC ĐIỂM BỎ PHIẾU ĐÃ MỞ CỬA 5 00:01:18,412 --> 00:01:20,289 Chào buổi sáng. Đã đến ngày bầu cử ở Miami-Dade. 6 00:01:20,372 --> 00:01:24,501 Hôm nay, Miami sẽ quyết định ai là thị trưởng trong bốn năm tới, 7 00:01:24,585 --> 00:01:27,045 và chúng tôi ở đây để cập nhật những thông tin mới nhất. 8 00:01:27,129 --> 00:01:28,839 - Cảm ơn. - Chúng tôi dự đoán 9 00:01:28,922 --> 00:01:31,300 cuộc bầu cử này sẽ có số cử tri đi bầu cao kỉ lục. 10 00:01:31,383 --> 00:01:33,969 Quả thực là một buổi sáng đầy hào hứng ở Miami. 11 00:01:34,052 --> 00:01:35,804 Các điểm bỏ phiếu đã mở từ 7:00 sáng, 12 00:01:35,888 --> 00:01:38,473 và ai là một trong những người đầu tiên bỏ phiếu? 13 00:01:38,974 --> 00:01:40,392 Ứng cử viên đảng Dân chủ Pedro Cruz. 14 00:01:40,475 --> 00:01:43,312 ỨNG CỬ VIÊN CRUZ ĐI BỎ PHIẾU SÁNG NAY 15 00:01:43,896 --> 00:01:44,938 Xin đừng chuyển kênh. 16 00:01:45,022 --> 00:01:48,317 Chúng tôi sẽ tiếp tục đưa tin trực tiếp về cuộc bầu cử hôm nay ngay sau bản tin này. 17 00:01:48,817 --> 00:01:51,695 Buổi sáng đang trôi qua và cuộc bầu cử tiếp diễn, chúng tôi háo hức chờ Pedro… 18 00:01:51,778 --> 00:01:53,071 Ông ấy đến rồi. Hãy nghe ông ấy phát biểu nào. 19 00:01:53,155 --> 00:01:54,573 Cảm ơn. Là ai nhỉ? 20 00:01:54,656 --> 00:01:56,617 - Ông Cruz, phát biểu gì đi. - Không, cảm ơn. 21 00:01:56,700 --> 00:01:58,535 Ernesto Díaz, quản lý chiến dịch của ông, 22 00:01:58,619 --> 00:02:00,996 đã bị buộc tội ăn cắp tiền của quỹ tranh cử. 23 00:02:01,079 --> 00:02:02,664 Ông đã tuyên bố rằng ông vẫn ủng hộ anh ta. 24 00:02:02,748 --> 00:02:04,791 Ông nghĩ liệu điều đó có ảnh hưởng đến kết quả hôm nay không? 25 00:02:06,919 --> 00:02:09,545 Tôi nghĩ các cử tri tin rằng 26 00:02:09,630 --> 00:02:12,925 mọi người Mỹ đều xứng đáng được giả định là vô tội. 27 00:02:15,260 --> 00:02:19,431 Này… Tất cả chúng ta đều muốn điều tốt nhất cho Miami-Dade, hãy tin tôi, 28 00:02:19,515 --> 00:02:23,936 tôi không có lý do để tin rằng bất kì ai trong đội của tôi đã làm điều gì sai trái. 29 00:02:24,019 --> 00:02:30,317 Được chứ? Và tôi biết các cử tri sẽ bỏ phiếu cho tôi. Xin cảm ơn. 30 00:02:30,400 --> 00:02:34,530 Gần đây, Brady có nói, trích dẫn, "Miami không cần kẻ nói dối làm thị trưởng". 31 00:02:37,449 --> 00:02:40,494 Chính vì vậy mà tôi khuyến khích mọi người bầu cho chồng tôi. 32 00:02:40,577 --> 00:02:44,122 Đôi khi, sự trung thực nghĩa là nhìn kĩ hơn vào chính đảng của mình. 33 00:02:44,748 --> 00:02:46,208 Hy vọng Brady làm được điều đó. 34 00:02:46,291 --> 00:02:49,753 Pedro Cruz xứng đáng được người dân Miami ủng hộ vì anh ấy làm việc cho các bạn. 35 00:02:50,462 --> 00:02:54,508 Tôi biết hôm nay sẽ là một ngày tuyệt vời cho anh ấy và cho Miami-Dade. Xin cảm ơn. 36 00:02:54,591 --> 00:02:57,845 Đây là ngày của những câu hỏi chưa được giải đáp đối với cư dân của Miami-Dade. 37 00:02:57,928 --> 00:03:03,684 Trong cuộc thăm dò mới nhất, 2 ứng cử viên Cruz và Brady chỉ cách nhau đúng hai điểm. 38 00:03:03,767 --> 00:03:05,727 Hiện người thắng có thể là bất kì ai. 39 00:03:07,896 --> 00:03:09,606 Marcos. 40 00:03:09,690 --> 00:03:11,316 Marcos, xin anh đó. 41 00:03:12,526 --> 00:03:15,028 Có chuyện gì vậy, Marcos? 42 00:03:15,112 --> 00:03:17,531 Marcos, anh đã uống bao nhiêu viên? Marcos! 43 00:03:17,614 --> 00:03:19,825 Nghe em này. Marcos! 44 00:03:20,784 --> 00:03:21,785 Sofía? 45 00:03:25,873 --> 00:03:28,834 Này, Marcos! 46 00:03:34,715 --> 00:03:36,717 911 đây, tình huống khẩn cấp là gì? 47 00:03:36,800 --> 00:03:38,677 Bạn tôi bất tỉnh rồi. 48 00:03:38,760 --> 00:03:41,263 Đến nhà anh ấy đi. Tôi không biết làm sao hết. 49 00:04:05,412 --> 00:04:06,413 Chết tiệt. 50 00:04:13,170 --> 00:04:16,882 …những hàng dài bên ngoài các điểm bỏ phiếu khắp hạt. 51 00:04:16,964 --> 00:04:18,466 Hôm nay, hàng nghìn công dân sẽ lựa chọn 52 00:04:18,550 --> 00:04:22,053 giữa duy trì hoặc đổi mới bằng phiếu bầu của mình. 53 00:04:22,137 --> 00:04:23,472 Hugo Thompson? 54 00:04:23,972 --> 00:04:26,892 Tôi là thanh tra Miller. Tôi muốn hỏi cậu vài câu. 55 00:04:28,143 --> 00:04:30,229 Tôi không rõ nữa. Mẹ thấy sợ. 56 00:04:30,312 --> 00:04:32,064 Vẻ mặt của mẹ kì lạ lắm. 57 00:04:33,649 --> 00:04:34,983 Mẹ đưa tôi cái túi và bảo tôi đi. 58 00:04:35,067 --> 00:04:36,068 - Không. - Hugo. 59 00:04:36,151 --> 00:04:37,945 - Con không muốn. Con mệt lắm rồi. - Hugo, xin con! 60 00:04:38,028 --> 00:04:40,155 Hugo, nghe này, mẹ xin con. 61 00:04:40,239 --> 00:04:41,240 Lúc đó là mấy giờ? 62 00:04:41,323 --> 00:04:44,618 Tôi không biết. Hình như là 2:30 sáng. 63 00:04:44,701 --> 00:04:46,286 Tôi vừa đi làm về. 64 00:04:49,081 --> 00:04:50,916 Cậu có để ý thấy ai ở gần nhà không? 65 00:04:50,999 --> 00:04:52,000 Không. 66 00:04:52,084 --> 00:04:54,086 Sao lúc trước, cậu không kể chuyện này với ai? 67 00:04:54,169 --> 00:04:55,879 Tôi không biết nữa. Tôi sợ. 68 00:04:57,339 --> 00:04:59,007 Đáng lẽ tôi nên ở lại với mẹ. 69 00:04:59,675 --> 00:05:03,595 Có một chiếc xe đỗ bên ngoài. 70 00:05:03,679 --> 00:05:06,139 Nó lớn cỡ chiếc SUV. 71 00:05:09,351 --> 00:05:10,727 Nó màu đen. 72 00:05:12,020 --> 00:05:14,898 Có… một cái nhãn dán ở cửa kính phía sau. 73 00:05:14,982 --> 00:05:16,191 Được rồi. 74 00:05:17,234 --> 00:05:19,528 Giống như hình con gấu nhỏ. 75 00:05:19,611 --> 00:05:21,613 CÓ TRẺ EM TRÊN XE 76 00:05:22,823 --> 00:05:27,494 Mẹ cậu có vài hóa đơn y tế khổng lồ và nợ vài tháng tiền thuê nhà. 77 00:05:27,578 --> 00:05:30,289 Nhưng bằng cách nào đó, cô ấy có tiền để trả kẻ tống tiền. 78 00:05:30,873 --> 00:05:32,875 Cậu biết số tiền đó ở đâu ra không? 79 00:05:35,085 --> 00:05:36,086 Không. 80 00:05:44,928 --> 00:05:48,182 Có phải mẹ cậu thực hiện vụ tống tiền một mình không? 81 00:05:51,810 --> 00:05:54,479 Sáng mai có một chuyến bay thẳng 82 00:05:54,563 --> 00:05:56,523 từ Miami đến Colombia, không quá cảnh. 10:30 sáng. 83 00:05:56,607 --> 00:05:59,443 - Khi nào? - Ngày mai. 10:30 sáng. 84 00:05:59,526 --> 00:06:00,527 Ngày mai? 85 00:06:02,154 --> 00:06:05,324 Sao lại là ngày mai? Ngày mai sớm quá. 86 00:06:06,491 --> 00:06:08,619 Sao chứ? Càng sớm càng tốt mà, đúng không? 87 00:06:08,702 --> 00:06:09,703 Chờ đợi làm gì? 88 00:06:10,579 --> 00:06:14,082 Vì chúng ta phải làm cho đúng. Anh không biết nữa. 89 00:06:14,166 --> 00:06:17,377 Ý anh là bây giờ mình không chạy trốn gì hết, mình… 90 00:06:17,461 --> 00:06:18,921 Anh nói nghiêm túc đó hả? 91 00:06:19,004 --> 00:06:21,798 Em chờ giây phút này hơn 20 năm rồi, Marcos. 92 00:06:21,882 --> 00:06:24,968 - Hơn 20 năm đó. Này. - Ừ. 93 00:06:25,594 --> 00:06:28,931 - Nhưng ta cần tiền của bố anh, phải chứ? - Nên hôm nay ta sẽ lấy tiền. Nhé? 94 00:06:29,014 --> 00:06:31,892 - Hôm nay? - Hôm nay. Ta sẽ đi lấy tiền hôm nay. 95 00:06:32,809 --> 00:06:34,102 Vấn đề là… 96 00:06:34,686 --> 00:06:35,687 Là gì? 97 00:06:37,564 --> 00:06:39,650 Gì nào? Anh có gan thì nói đi. 98 00:06:39,733 --> 00:06:41,568 - Có gan thì nói đi. - Nói gì? 99 00:06:41,652 --> 00:06:42,861 - Rằng anh sẽ lại rút lui. - Không. 100 00:06:42,945 --> 00:06:44,321 - Anh định thế chứ gì? - Không phải vậy. 101 00:06:44,404 --> 00:06:46,907 Vậy thì chúng ta hãy làm thế đi. 102 00:06:52,246 --> 00:06:53,247 Làm thôi. 103 00:07:04,049 --> 00:07:05,592 VĂN PHÒNG. 17/11 104 00:07:05,676 --> 00:07:07,302 SÂN BAY QUỐC TẾ MIAMI. 15/11 105 00:07:07,386 --> 00:07:09,596 NHÀ. 13/11 106 00:07:22,526 --> 00:07:23,735 Đến đây làm gì thế? 107 00:07:24,236 --> 00:07:25,237 Tớ vào được không? 108 00:07:26,321 --> 00:07:27,322 Được chứ. 109 00:07:27,823 --> 00:07:28,824 Cảm ơn cậu. 110 00:07:34,830 --> 00:07:37,833 - Anh làm gì đấy? - Không có gì, GPS bị đơ. 111 00:07:52,347 --> 00:07:54,308 - Anh có ổn thật không? - Không. 112 00:07:54,808 --> 00:07:57,144 Thật. Không… 113 00:07:59,229 --> 00:08:01,440 Chúng ta đã nỗ lực vì ngày này suốt hai năm. 114 00:08:01,523 --> 00:08:02,858 Không… có gì đâu. Căng thẳng thôi. 115 00:08:05,819 --> 00:08:06,820 Em biết. 116 00:08:06,904 --> 00:08:09,364 Nhưng em bảo đảm tối nay, mình sẽ được ăn mừng. 117 00:08:09,865 --> 00:08:11,533 Thư giãn đi. Cười lên nào. 118 00:08:11,617 --> 00:08:13,869 Đi gặp đội của anh thôi. Họ đang đợi anh đó. 119 00:08:36,183 --> 00:08:37,808 Tôi để quên vài tài liệu công việc. 120 00:08:43,148 --> 00:08:44,149 Tôi thấy là cô… 121 00:08:45,442 --> 00:08:47,152 Cô đã xem nơi đây như nhà mình. 122 00:08:48,737 --> 00:08:50,948 - Isabel… - Vậy là sắp đi Colombia nhỉ. 123 00:08:55,827 --> 00:08:58,664 Chúng tôi đã định đi Maldives để hưởng tuần trăng mật. 124 00:08:59,373 --> 00:09:00,374 Nhưng mà vậy đó. 125 00:09:00,457 --> 00:09:01,917 Đời ai biết được chữ ngờ. 126 00:09:02,000 --> 00:09:03,585 Nghe này, tôi xin lỗi. 127 00:09:04,628 --> 00:09:07,047 Tôi không muốn chuyện này xảy ra đâu. Thật đó. 128 00:09:07,548 --> 00:09:08,590 Ừ. 129 00:09:09,716 --> 00:09:10,968 Hẳn là thế rồi. 130 00:09:14,304 --> 00:09:16,932 Vậy mà lúc mới gặp cô, tôi đã thực sự quý cô đó. 131 00:09:18,308 --> 00:09:20,561 Chúc may mắn với cuộc tình phù du này. Cô sẽ cần đến nó đấy. 132 00:09:20,644 --> 00:09:22,813 Tôi đảm bảo thứ chúng tôi có không phải là tình phù du. 133 00:09:27,276 --> 00:09:28,902 Thứ hai người có không phải là thật, Sofía. 134 00:09:30,737 --> 00:09:32,906 Dù là gì đi nữa, nó cũng đã kết thúc cách đây 20 năm rồi. 135 00:09:36,410 --> 00:09:37,661 Không, anh không đi đâu. 136 00:09:38,912 --> 00:09:41,498 Sofía, không được. Anh không thể đi. 137 00:09:42,040 --> 00:09:43,250 ĐANG LÊN MÁY BAY 138 00:09:43,333 --> 00:09:44,793 Anh xin lỗi. 139 00:09:44,877 --> 00:09:45,878 Xin lỗi. 140 00:09:53,093 --> 00:09:56,388 Có lựa chọn nào khác không? Có lẽ ta có thể làm đợt hóa trị khác… 141 00:09:56,471 --> 00:09:58,265 Đã có di căn. 142 00:09:58,807 --> 00:10:01,310 Rõ ràng việc không đi hóa trị càng làm mọi việc tệ hơn. 143 00:10:02,227 --> 00:10:06,273 Tôi hiểu công việc của cô quan trọng. Nhưng mạng sống của cô cũng vậy. 144 00:10:06,815 --> 00:10:09,484 Đến giai đoạn này, tôi khuyên nên làm phẫu thuật cắt tuyến vú. 145 00:10:11,445 --> 00:10:12,446 Phẫu thuật cắt tuyến vú? 146 00:10:15,782 --> 00:10:17,576 Ý anh là cắt bỏ toàn bộ vú? 147 00:10:20,704 --> 00:10:22,414 - Tôi hiểu là… - Anh hiểu thật không? 148 00:10:25,292 --> 00:10:27,461 Anh có bị cắt bỏ tinh hoàn chưa? 149 00:10:30,964 --> 00:10:31,965 Tôi xin lỗi. 150 00:10:34,426 --> 00:10:36,136 Xin lỗi. Tôi không có ý đó. Tôi chỉ… 151 00:10:37,262 --> 00:10:38,305 Chuyện này quá sốc với tôi. 152 00:10:38,388 --> 00:10:39,765 Tất nhiên là thế rồi. 153 00:10:39,848 --> 00:10:42,559 Tùy vào việc cô có cần xạ trị sau ca phẫu thuật hay không, 154 00:10:42,643 --> 00:10:44,978 ta mới có thể bàn về việc tái tạo vú. 155 00:10:45,062 --> 00:10:46,313 Nhưng đó là chuyện sau này. 156 00:10:46,396 --> 00:10:48,815 Ta nên thực hiện phẫu thuật cắt tuyến vú càng sớm càng tốt. 157 00:11:35,779 --> 00:11:36,780 Sully. 158 00:11:37,739 --> 00:11:40,117 - Chào. Ông thế nào? - Chào cô. Cảm ơn cô đã đến. 159 00:11:41,076 --> 00:11:43,203 Có gì đâu. Lisa thế nào rồi? 160 00:11:43,287 --> 00:11:44,830 Bà ấy đang ở trong đó. 161 00:11:44,913 --> 00:11:48,500 Bệnh nhiễm trùng phổ biến nào đó. Bà ấy đang bị sốt trong kia. 162 00:11:49,877 --> 00:11:51,962 Nhưng bà ấy sẽ vượt qua được, phải không? 163 00:11:53,505 --> 00:11:56,175 Tôi không biết. Không ai nói gì cả. 164 00:12:03,307 --> 00:12:05,142 Đáng lẽ tôi phải đưa bà ấy đến Houston. 165 00:12:05,225 --> 00:12:06,643 Ở đó có một bệnh viện tốt hơn. 166 00:12:08,520 --> 00:12:10,063 Tôi cứ nghĩ chúng tôi có nhiều thời gian hơn. 167 00:12:16,528 --> 00:12:18,030 Có lẽ nếu tôi đi vay… 168 00:12:25,329 --> 00:12:26,955 - Này, giúp tôi một việc nhé. - Vâng. 169 00:12:27,456 --> 00:12:31,084 Nếu Lisa thức dậy mà không thấy áo choàng tắm, dép lê màu xanh, bà ấy sẽ giết tôi. 170 00:12:33,295 --> 00:12:35,506 Ông muốn tôi ghé nhà ông lấy không? 171 00:12:35,589 --> 00:12:37,758 Để tôi đi. Tôi cần hít khí trời. 172 00:12:37,841 --> 00:12:40,719 Ở với bà ấy đến khi tôi quay lại được không? 173 00:12:40,802 --> 00:12:41,803 Được chứ. 174 00:13:27,391 --> 00:13:28,392 Sullivan đây. 175 00:13:30,435 --> 00:13:31,854 Tôi không sao. Chuyện gì? 176 00:13:33,730 --> 00:13:35,148 Vân tay gì? 177 00:13:38,569 --> 00:13:40,070 Xe của Jessica Thompson? 178 00:13:41,905 --> 00:13:44,533 Rồi sao? Là ai? 179 00:14:07,389 --> 00:14:08,515 Tôi vào được không? 180 00:14:10,392 --> 00:14:11,393 Ừ, được. 181 00:14:15,814 --> 00:14:19,401 Jessica Thompson, nạn nhân còn lại trong vụ tai nạn. 182 00:14:19,902 --> 00:14:22,863 Chúng tôi tìm thấy trên xe cô ấy một vân tay khớp với con trai ông. 183 00:14:25,490 --> 00:14:26,783 Không thể nào. 184 00:14:26,867 --> 00:14:29,536 Ừ, rõ ràng là không thể nào. 185 00:14:29,620 --> 00:14:31,288 Marcos đang ở đâu? 186 00:14:31,371 --> 00:14:33,832 Cậu ta cần về đồn cùng tôi. 187 00:14:33,916 --> 00:14:35,042 Tôi sẽ gọi luật sư. 188 00:15:05,572 --> 00:15:07,699 Cô ta chết rồi! 189 00:15:07,783 --> 00:15:10,619 Không! Đừng động vào cô ta. 190 00:15:12,829 --> 00:15:15,374 Anh phải xử lý mỡ thừa ở eo giúp tôi, Marcos. 191 00:15:15,457 --> 00:15:17,626 Một tháng rưỡi là đến đám cưới cháu gái tôi rồi. 192 00:15:17,709 --> 00:15:19,878 Tôi ăn kiêng kiểu gì cũng không ăn thua. 193 00:15:19,962 --> 00:15:23,549 Tôi đã thử mọi cách, kể cả cái trò nhịn ăn kinh khủng kia. 194 00:15:23,632 --> 00:15:26,718 Như tra tấn ấy. Tôi nhịn được một tuần, sau đó thì chỉ muốn chết cho xong. 195 00:15:26,802 --> 00:15:27,928 Tôi sẽ chết đói… 196 00:15:28,011 --> 00:15:29,721 Chờ đã, không được. 197 00:15:31,598 --> 00:15:33,225 Tôi đã nói với cô ấy là không được vào. 198 00:15:39,314 --> 00:15:42,317 Clara, phiền cô đưa bà Wallace đến văn phòng khác nhé? 199 00:15:43,026 --> 00:15:44,611 Chỉ một lúc thôi. Tôi xin lỗi. 200 00:15:52,578 --> 00:15:54,162 - Thế này là không được. - Tôi biết. 201 00:16:06,216 --> 00:16:08,010 - Ta phải đi ngay. - Gì cơ? 202 00:16:08,093 --> 00:16:09,761 - Ta phải đi ngay bây giờ. - Đi đâu? 203 00:16:09,845 --> 00:16:11,638 Em có biết va-li ở đâu không? 204 00:16:15,517 --> 00:16:20,314 Ông thanh tra đến nhà anh và… ông ta tìm thấy vân tay của anh. 205 00:16:20,814 --> 00:16:23,150 - Và họ sắp đến bắt anh. - Này. 206 00:16:24,610 --> 00:16:26,737 Được rồi, anh đang nói đến dấu vân tay gì vậy? 207 00:16:33,243 --> 00:16:34,536 Em đi đây, Marcos. 208 00:16:38,624 --> 00:16:39,625 Anh à. 209 00:16:43,670 --> 00:16:45,797 Nếu mình không đi, cảnh sát sẽ bắt anh. 210 00:16:48,175 --> 00:16:50,093 Em nói đi, em có đi với anh không? 211 00:16:58,560 --> 00:16:59,937 Anh có đi với em hay không? 212 00:17:20,582 --> 00:17:23,126 Sofía, không được. Anh không thể đi. 213 00:17:27,381 --> 00:17:29,258 Anh không thể đi, hay họ không để anh đi? 214 00:17:31,385 --> 00:17:32,886 Anh không thể đi! 215 00:17:32,970 --> 00:17:35,597 - Em phải hiểu là anh không thể. - Ừ, em hiểu rất rõ mà. 216 00:17:35,681 --> 00:17:38,684 Anh tự nhủ rằng mình phải ở lại vì đó là điều tốt nhất. 217 00:17:38,767 --> 00:17:41,186 Rằng anh nợ bố anh điều đó chứ gì? Vì ông ấy đã giúp anh. 218 00:17:41,687 --> 00:17:42,688 Xin lỗi. 219 00:17:43,355 --> 00:17:45,357 Anh biết gì không? Anh đúng là thằng hèn. 220 00:17:47,067 --> 00:17:48,527 Một thằng hèn! 221 00:18:22,436 --> 00:18:26,064 Ngày bầu cử đã trải qua được bốn tiếng, và các dự đoán sắp thành hiện thực. 222 00:18:26,148 --> 00:18:30,277 Hiện tại, tỷ lệ tham gia là 24%. 223 00:18:30,360 --> 00:18:31,778 Các điểm bỏ phiếu kín người 224 00:18:31,862 --> 00:18:34,198 và những hàng người dài đang chờ đến lượt mình bỏ phiếu 225 00:18:34,281 --> 00:18:36,408 là những gì người dân Miami đang thấy… 226 00:18:36,491 --> 00:18:38,744 Theo thăm dò người đã bỏ phiếu của tờ Miami Herald thì ta đang đứng sau. 227 00:18:39,578 --> 00:18:41,038 Ernesto chết tiệt. 228 00:18:41,538 --> 00:18:43,123 Vẫn còn quá sớm để biết chắc. 229 00:18:43,832 --> 00:18:47,961 Cử tri người La-tinh thường là người trẻ tuổi bỏ phiếu muộn. 230 00:18:48,045 --> 00:18:52,966 Hơn nữa, lá phiếu vắng mặt thường có lợi cho đảng Dân chủ. Ta sẽ đuổi kịp mà. 231 00:18:53,550 --> 00:18:54,885 Cô có vẻ rất chắc chắn. 232 00:18:56,053 --> 00:18:59,097 Tôi không lo lắng về một vấn đề cho đến khi nó thực sự trở thành vấn đề. 233 00:19:00,390 --> 00:19:04,019 Có lẽ cô nên chia sẻ triết lý đó với chồng mình. 234 00:19:09,858 --> 00:19:14,863 Tôi chỉ muốn lấy một số hình ảnh từ máy quay, được chứ? 235 00:19:15,405 --> 00:19:16,406 Không… 236 00:19:17,449 --> 00:19:20,536 Nghe này, không… Chẳng qua là… Tôi đã nhập mật khẩu ba lần. 237 00:19:20,619 --> 00:19:21,954 Không lý nào lại phức tạp thế. 238 00:19:22,037 --> 00:19:25,958 Nhưng tôi có thể nói chuyện với ai? Tôi cần những hình ảnh đó ngay lập tức. 239 00:19:27,334 --> 00:19:29,044 - Cảm ơn. - Anh đang làm gì đấy? 240 00:19:29,127 --> 00:19:30,254 Không có gì. 241 00:19:30,337 --> 00:19:32,631 - Anh vừa nói chuyện với ai? - Không ai hết. Sao thế? 242 00:19:33,382 --> 00:19:35,926 Em hiểu anh đang lo lắng. Ngày trọng đại của anh mà. 243 00:19:36,009 --> 00:19:37,970 Và cả hai chúng ta đều có rất nhiều thứ để mất. 244 00:19:38,053 --> 00:19:41,807 Nhưng anh không thể nhốt mình trong này cả ngày. Anh phải ở cùng mọi người. 245 00:19:41,890 --> 00:19:43,267 Anh đang khiến mọi người căng thẳng… 246 00:19:44,810 --> 00:19:47,187 - Nếu là vì Ernesto thì em… - Không phải vì Ernesto! 247 00:19:48,856 --> 00:19:50,023 Không sao. 248 00:19:51,483 --> 00:19:53,235 Thứ nhất, bình tĩnh đi. 249 00:19:53,318 --> 00:19:55,279 Thứ hai, cho em biết anh đang bị cái quái gì vậy. 250 00:19:57,155 --> 00:19:58,949 Đừng quên rằng 251 00:19:59,032 --> 00:20:01,785 mặc dù phiếu bầu của người La-tinh chiếm 58% dân số Miami-Dade, 252 00:20:01,869 --> 00:20:05,706 ở giai đoạn sau của chiến dịch, ứng cử viên đảng Dân chủ đã tập trung vào 253 00:20:05,789 --> 00:20:08,000 việc huy động một nhóm cử tri rất có thể sẽ quay lưng lại với anh ta… 254 00:20:08,083 --> 00:20:11,795 Cảm ơn. Ừ, đúng là chúng tôi đang thiếu cà chua. 255 00:20:12,379 --> 00:20:14,756 - Tất nhiên rồi. - Xin chào. 256 00:20:15,257 --> 00:20:17,301 - Chào, Elisa. Khỏe không, Montse? Bố. - Chào. 257 00:20:18,886 --> 00:20:20,470 Sao rồng lại đến nhà tôm thế? 258 00:20:20,971 --> 00:20:24,183 Không có gì. Con chỉ muốn hỏi liệu bố có muốn đi thuyền chơi golf không. 259 00:20:24,266 --> 00:20:25,309 Giờ bố đang bận… 260 00:20:25,392 --> 00:20:27,352 Con không để bố từ chối đâu. 261 00:20:27,436 --> 00:20:31,190 Hãy tâm sự, như ngày xưa. Dành thời gian cho nhau. Bố và con. 262 00:20:34,276 --> 00:20:35,485 - Được thôi. - Nào, bác sĩ. 263 00:20:36,028 --> 00:20:38,030 Ừ, nhưng cô muốn ăn mì. 264 00:20:38,113 --> 00:20:41,074 Cứ ăn mì đi, chúng tôi sẽ ăn thứ khác ngoài đó. 265 00:20:41,158 --> 00:20:42,159 Được rồi. 266 00:20:43,785 --> 00:20:46,997 Elisa, Montse, mang hộ túi chơi golf của tôi 267 00:20:47,080 --> 00:20:49,750 và thùng rượu tôi mang cho bố tôi xuống nhé? Cảm ơn. 268 00:20:50,918 --> 00:20:52,586 …và như Cruz nói, 269 00:20:52,669 --> 00:20:55,506 chúng ta phải tin vào giả định vô tội. 270 00:21:11,271 --> 00:21:12,814 Hệ thống đã được vô hiệu hóa. 271 00:21:14,691 --> 00:21:17,861 Một sự sụt giảm mạnh trong buổi chiều 272 00:21:17,945 --> 00:21:21,114 khi chỉ còn hai tiếng nữa là kết thúc bỏ phiếu. 273 00:21:21,198 --> 00:21:24,576 Mặc dù các báo cáo cho biết có những hàng dài ở tất cả các điểm bỏ phiếu 274 00:21:24,660 --> 00:21:26,537 từ khi mở cửa cho đến 2:00 chiều… 275 00:21:26,620 --> 00:21:29,456 Cô nói người La-tinh thường đi bầu khi nào ấy nhỉ? 276 00:21:30,040 --> 00:21:31,416 Chúng ta phải đợi thôi. 277 00:21:32,084 --> 00:21:34,086 - Đợi gì? - Đợi kiểm phiếu. 278 00:21:34,169 --> 00:21:37,673 Mặc dù các nguồn tin thân cận với ứng viên đảng Cộng hòa đang thấy lạc quan, 279 00:21:37,756 --> 00:21:42,177 hàng trăm người đồng tình với đảng Cộng hòa đã tiến đến lối vào của… 280 00:21:42,261 --> 00:21:44,471 Anh ta làm cái quái gì ở đây vậy? 281 00:21:45,138 --> 00:21:48,767 - Không. Anh không thể ở đây. Không. - Đừng động vào tôi. 282 00:21:48,851 --> 00:21:49,726 Đừng động vào tôi. 283 00:21:49,810 --> 00:21:51,103 Francis! 284 00:21:51,186 --> 00:21:52,229 Thả anh ấy ra. 285 00:21:52,312 --> 00:21:53,814 Trời ạ. 286 00:21:53,897 --> 00:21:57,025 Chúng tôi cũng đang nhìn thấy hình ảnh từ một trong những điểm bỏ phiếu… 287 00:21:57,609 --> 00:22:01,113 Ta phải nói chuyện. Nếu anh không trả lời cuộc gọi của tôi thì sẽ có chuyện đấy. 288 00:22:01,196 --> 00:22:02,865 Chồng tôi không có gì để nói với anh hết. 289 00:22:02,948 --> 00:22:03,949 Tôi cho là có đấy. 290 00:22:04,575 --> 00:22:07,578 Nếu anh không đi thì tôi đành phải gọi bảo vệ. 291 00:22:08,078 --> 00:22:11,373 Sáng nay, chúng tôi đã cho bạn xem hình ảnh của chính điểm bỏ phiếu này… 292 00:22:13,417 --> 00:22:14,418 Được thôi. 293 00:22:15,002 --> 00:22:17,546 Vậy tôi sẽ nói ở đây, trước mặt mọi người. 294 00:22:17,629 --> 00:22:20,632 - Bảo đảm họ sẽ rất quan tâm. - Không. Dừng lại. 295 00:22:22,342 --> 00:22:24,386 Ta ra ngoài nói chuyện nhé? 296 00:22:26,180 --> 00:22:27,306 Pedro. 297 00:22:30,934 --> 00:22:33,562 Được rồi, xin lỗi nhé, các bạn. Làm việc tiếp đi. 298 00:22:33,645 --> 00:22:35,439 Mọi người làm ơn hãy quay lại làm việc. 299 00:22:35,522 --> 00:22:38,317 …nhiều nhân viên thăm dò đã cho chúng tôi biết rằng mặc dù có sự tham gia đông đảo… 300 00:22:43,780 --> 00:22:44,948 Anh bảo em cho anh thêm thời gian mà. 301 00:22:45,032 --> 00:22:47,576 Thêm? Em đã gọi anh suốt mấy ngày qua. 302 00:22:47,659 --> 00:22:49,828 Khi họ thả em ra, anh không có mặt. 303 00:22:49,912 --> 00:22:51,997 Anh để mặc em với gã luật sư. 304 00:22:52,080 --> 00:22:54,124 Không! Anh muốn em làm gì hả? 305 00:22:57,211 --> 00:22:59,171 - Pedro, anh sắp thua rồi! - Gì cơ? Không! 306 00:22:59,755 --> 00:23:01,048 Vẫn còn thời gian, được chứ? 307 00:23:01,131 --> 00:23:04,968 - Các nhà phân tích nói vẫn còn… - Đừng nói mấy lời tào lao của nhà báo. 308 00:23:08,597 --> 00:23:10,224 Em đã giữ im lặng vì anh. 309 00:23:11,642 --> 00:23:12,851 Và anh đã bỏ rơi em. 310 00:23:12,935 --> 00:23:13,977 Đừng nói thế. 311 00:23:15,354 --> 00:23:19,316 Khi anh thắng, anh sẽ gây áp lực để buộc họ bác bỏ vụ án. Anh hứa đó. 312 00:23:19,399 --> 00:23:21,527 Nếu thua, anh sẽ không thể giúp em. 313 00:23:21,610 --> 00:23:22,653 Anh sẽ không thua, 314 00:23:22,736 --> 00:23:25,614 và anh sẽ không để họ đưa em ra tòa vì vụ này, Ernesto! 315 00:23:29,868 --> 00:23:32,454 Ta sẽ cứu vãn việc này, em và anh, 316 00:23:33,288 --> 00:23:34,289 cùng nhau. 317 00:23:38,085 --> 00:23:39,086 Cùng nhau? 318 00:23:40,087 --> 00:23:42,339 Cùng nhau. Khi nào? 319 00:23:44,007 --> 00:23:46,009 Em biết anh làm điều này vì các con anh mà. 320 00:23:47,719 --> 00:23:49,471 Em không biết liệu anh đang lừa dối chính mình 321 00:23:50,639 --> 00:23:52,057 hay anh chỉ là thằng hèn nữa. 322 00:23:55,727 --> 00:23:59,356 Nếu tối nay anh thua, anh nên kể ra hết mọi chuyện. 323 00:24:00,858 --> 00:24:01,859 Không thì em sẽ kể. 324 00:24:40,314 --> 00:24:41,690 Ta không thể nói dối cảnh sát. 325 00:25:27,152 --> 00:25:28,153 Pedro. 326 00:25:30,447 --> 00:25:32,616 Cậu làm gì ở đây vậy? Gói ghém đồ xong chưa? 327 00:25:36,119 --> 00:25:37,120 Cậu không sao chứ? 328 00:25:46,088 --> 00:25:47,256 Pedro, cậu đã làm gì? 329 00:25:47,756 --> 00:25:48,799 Không gì hết. 330 00:25:49,466 --> 00:25:51,552 Pedro, đừng giỡn mặt với tớ. Cậu đã làm gì? 331 00:25:55,138 --> 00:25:57,516 Tớ đã giết cô ta. Tớ đã giết người phụ nữ đó. 332 00:25:58,100 --> 00:25:59,351 Không. 333 00:26:03,021 --> 00:26:05,107 Tớ qua xe đó thì thấy cô ta đang nói chuyện điện thoại. 334 00:26:05,190 --> 00:26:06,233 Tớ cố giựt lấy nó. 335 00:26:06,316 --> 00:26:07,776 Tớ không cố ý, tớ chỉ… 336 00:26:09,403 --> 00:26:10,404 Tớ đã giết cô ta. 337 00:26:28,297 --> 00:26:32,009 Mình đi gặp cảnh sát đi. Rồi kể là tớ đã ngồi trên xe với Alejandro. 338 00:26:32,092 --> 00:26:34,386 Đi mà, tớ hết chịu nổi rồi. 339 00:26:52,196 --> 00:26:56,533 Tôi bắt đầu ước rằng lúc đó, tôi không chấp nhận lời đề nghị của cô. 340 00:26:56,617 --> 00:26:58,076 Thật đấy hả? 341 00:26:58,660 --> 00:27:01,413 Thuyền chưa chìm mà anh đã lo nhảy xuống biển rồi. 342 00:27:01,914 --> 00:27:05,334 Nếu là bất kì ai khác chứ không phải Pedro thì giờ ta đang thắng áp đảo rồi. 343 00:27:05,834 --> 00:27:08,462 Quá đáng thật đấy. Kể cả với anh. 344 00:27:10,547 --> 00:27:13,884 Tôi luôn nghĩ lẽ ra người tranh cử phải là cô. 345 00:27:15,260 --> 00:27:17,971 Nếu là cô thì bây giờ chúng ta đang khui sâm panh đấy. 346 00:27:21,850 --> 00:27:24,645 …ngày bầu cử ở Miami, và theo tình hình hiện tại, 347 00:27:24,728 --> 00:27:28,398 chuyện gì cũng có thể xảy ra trong cuộc đua giành thị trưởng giữa Joe Carollo… 348 00:27:28,482 --> 00:27:30,859 Chết tiệt, khi em nói mình sẽ ở bên nhau cả ngày, 349 00:27:30,943 --> 00:27:31,944 anh cứ nghĩ mình sẽ làm việc khác cơ. 350 00:27:32,027 --> 00:27:35,113 Em có hứng hay không thì còn tùy vào kết quả tối nay. 351 00:27:35,197 --> 00:27:36,907 Ồ, thế hả? Hy vọng sẽ có tin tốt. 352 00:27:36,990 --> 00:27:38,784 Alejandro, anh thật là, đây là chuyện quan trọng đó. 353 00:27:38,867 --> 00:27:41,161 Nhìn tên ngốc này đi. Anh nhìn đi. 354 00:27:41,245 --> 00:27:43,747 Anh có muốn hắn làm thị trưởng bốn năm tới không? Em thì không đâu. 355 00:27:43,830 --> 00:27:45,040 Hắn thật ngớ ngẩn. 356 00:27:45,123 --> 00:27:48,460 Hắn muốn bỏ khoản viện trợ tiền thuê nhà cho những gia đình cần nó nhất 357 00:27:48,544 --> 00:27:51,129 và giảm ngân sách cho các phòng khám kế hoạch hóa gia đình. 358 00:27:51,213 --> 00:27:54,049 Và rõ ràng là hắn không định đầu tư một đồng nào cho giáo dục. 359 00:27:54,132 --> 00:27:56,051 Hắn đúng là một tên ngốc! Ông là tên ngốc! 360 00:27:56,134 --> 00:28:00,305 Nhưng anh thật sự nghĩ em nên tranh cử chức thị trưởng. 361 00:28:00,389 --> 00:28:03,183 Nói thật nhé, mày biến đi! 362 00:28:04,518 --> 00:28:05,519 Em đã được chọn. 363 00:28:07,479 --> 00:28:08,897 Lại đây. Anh nghiêm túc mà. 364 00:28:08,981 --> 00:28:10,274 Em yêu thích chính trị. 365 00:28:10,357 --> 00:28:13,443 Cả ngày em toàn nói về những gì em sẽ làm để cải tổ thành phố. 366 00:28:14,736 --> 00:28:16,196 Sẽ không ai làm tốt hơn em đâu. 367 00:28:16,864 --> 00:28:19,032 Và điều quan trọng nhất là… 368 00:28:20,117 --> 00:28:21,368 anh sẽ bầu cho em. 369 00:28:22,911 --> 00:28:23,912 Được chứ? 370 00:28:23,996 --> 00:28:27,332 …chỉ ra rằng Suarez đã biết hoặc có tham gia vào việc gian lận, 371 00:28:27,416 --> 00:28:31,003 mà Carollo tuyên bố các lá phiếu vắng mặt đã được làm giả và thậm chí được mua bằng… 372 00:28:31,086 --> 00:28:32,421 Được rồi. 373 00:28:33,297 --> 00:28:36,842 Các điểm bỏ phiếu vừa đóng cửa một giờ trước. 374 00:28:36,925 --> 00:28:38,927 SỞ CẢNH SÁT MIAMI 375 00:28:46,935 --> 00:28:48,729 SỐ AN SINH XÃ HỘI: BẰNG LÁI: 376 00:28:50,939 --> 00:28:52,941 ĐÃ GIẢI MÃ THÀNH CÔNG 377 00:29:00,866 --> 00:29:03,035 Hiếm khi có người đến đây lắm. 378 00:29:03,535 --> 00:29:06,330 Vài năm trước, chúng tôi đã số hóa toàn bộ tài liệu, 379 00:29:06,413 --> 00:29:10,042 nhưng tôi có thể nói luôn là nếu việc đó xảy ra hơn 20 năm trước 380 00:29:10,876 --> 00:29:12,252 thì nó không có trong cơ sở dữ liệu của chúng tôi. 381 00:29:13,795 --> 00:29:16,965 Tôi đang tìm một yêu cầu phân tích vân tay hồi đó. 382 00:29:17,049 --> 00:29:20,469 Mọi thứ chúng tôi phân tích hồi đó đều có ở đây. 383 00:29:22,638 --> 00:29:27,684 Xem nào. 2000. 2000. 2000. 384 00:29:28,185 --> 00:29:29,186 Đây rồi. 385 00:29:36,944 --> 00:29:40,280 Tháng 8. Tháng 9. Tháng 11. Tháng 12. 386 00:29:43,325 --> 00:29:46,328 - Đây rồi. - Tôi tự xem tiếp được rồi. Cảm ơn. 387 00:29:49,373 --> 00:29:50,374 Được. 388 00:29:58,257 --> 00:30:00,676 Cô có chuyện muốn nói với cháu. 389 00:30:01,552 --> 00:30:05,681 Và cô muốn cháu nghe cô kể đầu tiên. 390 00:30:07,599 --> 00:30:09,101 Cô đã bị loại khỏi vụ án. 391 00:30:11,144 --> 00:30:12,771 Cô rất tiếc về điều đó. 392 00:30:13,939 --> 00:30:20,195 Và cô cũng biết cảm giác mất đi người mình yêu thương nhất là thế nào, 393 00:30:20,279 --> 00:30:22,447 nhất là khi họ ra đi quá sớm. 394 00:30:27,703 --> 00:30:30,664 Cô nhận ra sự tức giận đó, Hugo. 395 00:30:32,958 --> 00:30:34,042 Nỗi đau đó. 396 00:30:35,836 --> 00:30:38,088 Cô hiểu cháu sẽ làm bất cứ gì để thay đổi tình hình. 397 00:30:43,969 --> 00:30:47,347 Không thể tin là sau 20 năm, cô vẫn không thể phá được vụ án này. 398 00:30:47,431 --> 00:30:48,432 Thật là… 399 00:30:52,728 --> 00:30:53,854 Dù sao thì… 400 00:30:59,276 --> 00:31:01,069 Cháu biết cô đang nói gì không? 401 00:31:02,279 --> 00:31:03,780 - Biết ạ. - Thật ư? 402 00:31:04,990 --> 00:31:06,200 Mẹ Daniela đã kể với cháu. 403 00:31:08,076 --> 00:31:09,369 Kể gì với cháu cơ? 404 00:31:10,537 --> 00:31:13,624 Người phụ nữ chết trong vụ tai nạn là mẹ ruột của cháu. 405 00:31:15,417 --> 00:31:18,670 Chắc hẳn cháu rất đau đớn khi biết cô ấy không chết trong vụ tai nạn 406 00:31:18,754 --> 00:31:20,214 mà thật ra là đã bị sát hại. 407 00:31:22,341 --> 00:31:23,342 Sao cơ? 408 00:31:24,635 --> 00:31:26,011 Cô nói vậy là sao? 409 00:31:28,514 --> 00:31:31,266 Mẹ ruột của cháu đã bị sát hại. 410 00:31:32,643 --> 00:31:33,977 Và những kẻ đã giết mẹ cháu, 411 00:31:34,811 --> 00:31:37,689 khi họ phát hiện ra Daniela cũng tống tiền họ, 412 00:31:38,815 --> 00:31:40,150 họ đã giết cả cô ấy. 413 00:32:01,463 --> 00:32:06,343 CUỘC GỌI ĐẾN 414 00:32:08,178 --> 00:32:09,179 Hugo. 415 00:32:10,264 --> 00:32:12,015 Ôi trời. Cháu không sao chứ? 416 00:32:12,099 --> 00:32:13,851 Vậy là giờ cô lại quan tâm đến cháu à? 417 00:32:13,934 --> 00:32:17,104 Cô luôn quan tâm đến cháu, và sẽ luôn quan tâm. 418 00:32:17,187 --> 00:32:19,565 - Cô đã hứa với mẹ cháu mà. - Người nào cơ? 419 00:32:23,068 --> 00:32:24,236 Mẹ Daniela đã lừa dối cháu. 420 00:32:26,488 --> 00:32:27,531 Cô đã lừa dối cháu. 421 00:32:29,700 --> 00:32:32,744 Bọn cô cứ nghĩ cháu không biết thì tốt hơn. 422 00:32:32,828 --> 00:32:35,956 - Ý hay đấy. - Cậu ấy đã làm mọi thứ vì cháu. 423 00:32:36,039 --> 00:32:40,252 Cậu ấy đã cố trở thành người mẹ tốt nhất, để cho cháu mọi thứ bọn cô đã cướp đi. 424 00:32:40,335 --> 00:32:41,795 Và hai người nghĩ ra trò tống tiền? 425 00:32:42,713 --> 00:32:44,298 Rồi kết quả thế nào hả? 426 00:32:45,757 --> 00:32:48,844 Một trong các cô đã giết mẹ ruột của cháu trong chiếc xe đó. 427 00:32:50,637 --> 00:32:53,223 Cảnh sát nói người nào làm điều đó có thể giết cả mẹ Daniela. 428 00:32:57,060 --> 00:32:59,146 Cô có thể nói là không phải cô không? 429 00:33:00,147 --> 00:33:01,356 Gì cơ? 430 00:33:01,940 --> 00:33:04,735 Cháu hỏi thật đấy à, Hugo? 431 00:33:04,818 --> 00:33:06,486 - Cháu biết cô mà. - Không, cháu không biết. 432 00:33:06,570 --> 00:33:09,865 Mẹ cháu là bạn thân nhất của cô. Được chứ? 433 00:33:09,948 --> 00:33:11,742 Cậu ấy giống như chị em của cô. 434 00:33:12,534 --> 00:33:14,244 Cháu biết cô sẽ không bao giờ làm hại cậu ấy mà. 435 00:33:15,996 --> 00:33:16,997 Hugo? 436 00:33:18,332 --> 00:33:19,583 Vâng? 437 00:33:23,128 --> 00:33:25,088 Cô thương cậu ấy lắm, Hugo. 438 00:33:27,716 --> 00:33:29,843 Cháu không biết cô nhớ cậu ấy nhường nào đâu. 439 00:33:31,553 --> 00:33:34,598 Bọn cô xin lỗi vì đã nói dối cháu. Thật đó. 440 00:33:35,098 --> 00:33:37,184 Lẽ ra bọn cô không nên làm thế. Cháu xứng đáng được biết sự thật. 441 00:33:42,272 --> 00:33:46,193 Làm ơn đừng nói gì với cảnh sát về cô, Hugo. Làm ơn. 442 00:33:51,448 --> 00:33:52,449 Xin cháu đó. 443 00:33:54,076 --> 00:33:55,202 Cô đừng lo. Cháu không nói gì cả. 444 00:33:58,830 --> 00:34:02,876 Cô thề là cô đang cố cứu vãn tình hình. Hãy cho cô thêm một ngày. 445 00:34:02,960 --> 00:34:06,463 Cô đảm bảo cháu sẽ có mọi thứ mình cần. Được chứ? 446 00:34:08,674 --> 00:34:10,175 Cô thương cháu, cháu yêu. 447 00:34:10,926 --> 00:34:11,927 Tạm biệt. 448 00:34:37,159 --> 00:34:40,289 Bố con anh đi rồi, em đến đi. 449 00:34:51,842 --> 00:34:54,844 Brady sẽ đè bẹp thằng đần đáng thương đó. 450 00:34:54,928 --> 00:34:56,679 Bố xin lỗi, nó không phải thằng đần. Nó là bạn con, 451 00:34:56,763 --> 00:34:59,308 nhưng nó là đứa kém cỏi và điều đó sẽ không bao giờ thay đổi. 452 00:35:00,017 --> 00:35:01,894 Bố mới là người đáng thương 453 00:35:01,977 --> 00:35:04,354 với mấy quả bóng phân hủy sinh học mới mà con mua cho bố. 454 00:35:04,438 --> 00:35:06,523 Bố sẽ đánh dạt hết sang bên phải. 455 00:35:13,113 --> 00:35:16,283 Sao thế? Khoe cú xoay người tự nhiên của bố đi chứ. 456 00:35:17,451 --> 00:35:18,452 Cảm ơn. 457 00:35:22,623 --> 00:35:25,250 Bố rất vui vì chúng ta lại dành thời gian cho nhau lần nữa. 458 00:35:25,334 --> 00:35:27,336 Gần đây, con hơi bị xao nhãng. 459 00:35:27,836 --> 00:35:29,213 Con đã không ở trạng thái tốt nhất. 460 00:35:30,422 --> 00:35:32,216 Bố rất vui vì con đã trở lại. 461 00:35:34,510 --> 00:35:35,511 Cảm ơn bố. 462 00:35:39,139 --> 00:35:43,560 Con nghĩ là do con đã ngừng đổ lỗi cho người khác vì những sai lầm của mình. 463 00:35:44,102 --> 00:35:45,437 Con đã ngừng viện cớ. 464 00:35:46,313 --> 00:35:48,315 Không phải lúc nào bố cũng khoan dung với con. 465 00:35:50,025 --> 00:35:55,989 Mất mẹ là chuyện rất khó khăn. Rất khó khăn với cả hai ta. 466 00:35:58,116 --> 00:36:01,203 Những lúc như vậy, không ai biết liệu họ có đang làm đúng hay không. 467 00:36:01,286 --> 00:36:02,454 Đời là thế đó. 468 00:36:02,538 --> 00:36:08,502 Những gì bố làm, tất cả mọi thứ, là vì bố muốn điều tốt nhất cho con. Luôn vậy. 469 00:36:13,924 --> 00:36:16,301 Bố đoán gia đình là phải thế nhỉ? Phải nói… 470 00:36:18,929 --> 00:36:21,974 Phải nói ta nghe những điều ta không muốn nghe và nói ta biết sự thật. 471 00:36:22,891 --> 00:36:23,934 Kể cả khi đó là sự thật đắng lòng. 472 00:36:27,771 --> 00:36:28,981 Kể cả khi đắng lòng. 473 00:36:33,569 --> 00:36:34,695 Gì cơ? 474 00:36:35,571 --> 00:36:37,906 Thôi nào. 475 00:36:37,990 --> 00:36:40,534 Sao? Ta nhảy xuống à? Được thôi. 476 00:36:41,743 --> 00:36:42,744 Làm thôi nào. 477 00:37:14,526 --> 00:37:16,403 THỜI SỰ MIAMI BAY 478 00:37:19,698 --> 00:37:22,743 BẦU CỬ THỊ TRƯỞNG HẠT MIAMI-DADE 479 00:37:26,205 --> 00:37:30,375 Với 92% phiếu bầu đã kiểm, giờ chúng tôi đã có thể công bố người chiến thắng. 480 00:37:31,502 --> 00:37:34,087 Miami-Dade đã lên tiếng rất rõ ràng 481 00:37:34,171 --> 00:37:36,173 và người họ chọn làm thị trưởng mới 482 00:37:36,256 --> 00:37:41,261 là ứng cử viên đảng Cộng hòa, John Brady, với 54% số phiếu. 483 00:37:42,930 --> 00:37:46,808 Hàng nghìn người ủng hộ đảng Cộng hòa hân hoan ăn mừng tin tức này 484 00:37:47,392 --> 00:37:50,229 trong khi chúng tôi chờ đợi phản ứng của thị trưởng được bầu 485 00:37:50,312 --> 00:37:54,358 và đối thủ chính trị đồng thời là người thua lớn trong cuộc bầu cử, Pedro Cruz. 486 00:38:18,507 --> 00:38:20,926 - Thượng nghị sĩ Cruz, chúng tôi có thể… - Ông có phát biểu gì không? 487 00:38:21,009 --> 00:38:22,302 Cảm ơn tất cả các bạn đã đến. 488 00:38:22,386 --> 00:38:24,179 Rất cảm ơn các bạn đã đến. 489 00:38:25,973 --> 00:38:29,476 Trước hết, tôi xin chúc mừng đối thủ của tôi. 490 00:38:30,435 --> 00:38:35,524 Tôi muốn nhân cơ hội này để gửi lời cảm ơn từ tận đáy lòng… 491 00:38:35,607 --> 00:38:36,942 Chúng tôi sẽ quay lại ngay. 492 00:38:37,025 --> 00:38:39,903 …đến tất cả những người đã bỏ phiếu cho tôi. 493 00:38:40,612 --> 00:38:45,284 Tôi sẽ không bao giờ ngừng lắng nghe và làm việc vì các bạn. 494 00:38:46,159 --> 00:38:50,372 Tôi sẽ đứng lên, và sẽ tiếp tục đấu tranh để cuộc sống của các bạn tốt đẹp hơn. 495 00:38:50,873 --> 00:38:52,207 Đó là lời hứa của tôi với các bạn. 496 00:38:53,917 --> 00:39:00,465 Tôi đã gọi thị trưởng được bầu để nhận thua, bất chấp mọi sự bất đồng, 497 00:39:00,549 --> 00:39:04,303 để đảm bảo rằng ông ấy hiểu từ giờ tôi sẽ ủng hộ ông ấy. 498 00:39:06,180 --> 00:39:07,514 Xin cảm ơn. 499 00:39:07,598 --> 00:39:10,726 Thượng nghị sĩ Cruz, ông nghĩ chiến dịch đã có sai sót gì? 500 00:40:03,862 --> 00:40:05,697 Cảnh sát đang giữ các băng video của Daniela. 501 00:40:05,781 --> 00:40:07,491 Nhưng chúng ta đã hủy cuốn băng đêm đó rồi. 502 00:40:07,574 --> 00:40:08,867 Cậu ấy đã tống tiền chúng ta. 503 00:40:08,951 --> 00:40:11,370 Có thể cậu ấy đã nói dối. Có thể có một bản sao. 504 00:40:34,101 --> 00:40:36,186 Không, chúng tôi chỉ có bấy nhiêu thôi. 505 00:40:36,270 --> 00:40:38,897 Cô không thể lấy hồ sơ ra khỏi kho, trả lại nhé. 506 00:40:39,731 --> 00:40:42,484 Vậy thì tôi muốn lấy bản sao. Cảm ơn. 507 00:40:50,742 --> 00:40:55,038 Flora, tôi cần cô gọi cho tôi càng sớm càng tốt. 508 00:40:55,664 --> 00:41:00,002 Tôi vừa tìm thấy manh mối lớn trong vụ Alejandro Vilas-Jessica Thompson. 509 00:41:08,927 --> 00:41:11,471 Con biết bố đã nỗ lực hết mình. 510 00:41:11,555 --> 00:41:13,223 Bố hẳn sẽ là một thị trưởng tốt. 511 00:41:14,224 --> 00:41:17,436 - Cảm ơn, con trai. - Nhưng nói thật, con rất vui vì bố thua. 512 00:41:18,270 --> 00:41:19,271 Tại sao? 513 00:41:20,564 --> 00:41:22,191 Vì bố hầu như chẳng về nhà. 514 00:41:23,609 --> 00:41:25,652 Và ta có thể chơi trò PlayStation nếu bố muốn. 515 00:41:26,862 --> 00:41:29,656 Bố tưởng con lớn rồi nên thích chơi một mình. 516 00:41:31,491 --> 00:41:33,243 Đánh bại bố vui hơn nhiều. 517 00:41:36,246 --> 00:41:39,708 Ngay lúc này, chắc Brady cũng nghĩ vậy. 518 00:41:41,793 --> 00:41:43,879 Con biết mình cũng là kẻ thất bại, nhưng… 519 00:41:44,505 --> 00:41:47,424 bây giờ bố sẽ giống như một bóng ma. 520 00:41:48,759 --> 00:41:51,637 Bố có thể làm bất cứ gì mình muốn và không ai quan tâm hết. 521 00:41:57,476 --> 00:41:58,644 Oa, oa. Đủ rồi. 522 00:42:03,065 --> 00:42:05,234 Muộn rồi. Đến giờ đi ngủ. 523 00:42:08,862 --> 00:42:10,322 Đợi đã. Luis. 524 00:42:14,284 --> 00:42:18,956 Con không phải là kẻ thua cuộc, Luis. Được chứ? 525 00:42:19,915 --> 00:42:22,167 Đừng bao giờ quên điều đó, nhé? 526 00:42:26,672 --> 00:42:27,673 Chúc bố ngủ ngon. 527 00:42:28,215 --> 00:42:29,424 Yêu con. 528 00:42:35,305 --> 00:42:38,058 THƯ 529 00:42:39,810 --> 00:42:42,729 DỊCH VỤ AN NINH // LIÊN KẾT ĐẾN VIDEO 530 00:42:50,737 --> 00:42:52,364 THỨ BẢY 12/11 - 02:45 SÁNG 531 00:43:31,320 --> 00:43:33,155 Rodrigo và Marisa gọi. 532 00:43:34,406 --> 00:43:36,116 Họ nói họ rất tiếc, 533 00:43:36,742 --> 00:43:38,452 và họ rất tự hào về anh. 534 00:43:38,535 --> 00:43:39,745 Và em cũng thế. 535 00:43:42,456 --> 00:43:43,457 Anh muốn uống bia không? 536 00:43:52,508 --> 00:43:54,760 Anh đang suy nghĩ về các quyết định 537 00:43:54,843 --> 00:43:58,180 mà chúng ta đã đưa ra trong đời và… 538 00:44:01,391 --> 00:44:05,646 Em có bao giờ nghĩ đời chúng ta sẽ ra sao nếu đêm đó, ta không… 539 00:44:08,357 --> 00:44:10,150 Chúng ta sẽ không đến với nhau. 540 00:44:10,651 --> 00:44:12,277 Các con sẽ không chào đời. 541 00:44:12,819 --> 00:44:13,820 Ừ. 542 00:44:16,156 --> 00:44:19,993 Tất nhiên là Alejandro và Daniela sẽ còn sống, phải không? 543 00:44:24,248 --> 00:44:25,499 Em thích cuộc đời của mình không? 544 00:44:27,125 --> 00:44:29,461 Sao? Anh thì không à? 545 00:44:31,213 --> 00:44:34,967 Có. Hoặc là không. Anh không biết nữa, anh… 546 00:44:36,009 --> 00:44:38,595 Sao tự nhiên anh triết lý thế? 547 00:44:39,263 --> 00:44:40,639 Anh làm em sợ đó. 548 00:44:44,268 --> 00:44:46,728 Em đã ở đâu vào đêm Daniela bị giết? 549 00:45:02,202 --> 00:45:03,412 Đến đây làm gì thế? 550 00:45:03,912 --> 00:45:04,913 Tớ vào được không? 551 00:45:06,081 --> 00:45:08,250 - Được chứ. - Cảm ơn. 552 00:45:08,333 --> 00:45:11,879 Cô giữ trẻ nói đêm đó, em đã thuê cô ấy trông các con, 553 00:45:11,962 --> 00:45:13,839 và địa chỉ của cậu ấy hiện lên trong GPS của em. 554 00:45:15,215 --> 00:45:17,676 Nó hiện lên trong GPS của em vì ta đã đi dự đám tang. 555 00:45:17,759 --> 00:45:19,011 Không, nó hiện lên… 556 00:45:21,013 --> 00:45:22,306 vào đêm cậu ấy bị giết. 557 00:45:23,098 --> 00:45:25,225 Cậu đã lừa được những người khác, Dani. 558 00:45:25,934 --> 00:45:28,687 Nhưng tớ thì không. Tớ biết là cậu. 559 00:45:30,439 --> 00:45:32,691 Phải rồi, cậu là người duy nhất cần nhiều tiền như vậy. 560 00:45:34,401 --> 00:45:36,278 Cậu vẫn có thể rút lui. 561 00:45:37,905 --> 00:45:39,364 Nói với anh sự thật đi, Ana. 562 00:45:40,199 --> 00:45:41,450 Có phải là em không? 563 00:45:42,576 --> 00:45:44,036 Cậu chẳng hề quan tâm. 564 00:45:44,119 --> 00:45:48,081 Cậu không, Pedro không, Marcos cũng không. Không sao hết. Cũng hợp lý mà. 565 00:45:48,790 --> 00:45:50,876 Vì các cậu có cuộc sống hoàn hảo. 566 00:45:51,460 --> 00:45:52,544 Hoàn hảo? 567 00:45:52,628 --> 00:45:56,173 Tớ không biết cậu tưởng tượng những gì, nhưng đời tớ chẳng hề hoàn hảo đâu. 568 00:45:56,256 --> 00:46:00,552 - Đúng, tội quá. Tiếc thật. - Bọn tớ mất rất nhiều mới được thế này. 569 00:46:00,636 --> 00:46:02,179 Cậu chẳng biết gì cả đâu. 570 00:46:02,262 --> 00:46:04,806 - Tớ sẽ không để mọi thứ bị hủy hoại. - Không à? 571 00:46:04,890 --> 00:46:06,892 Không, nếu cậu muốn tiếp tục mắc kẹt trong quá khứ 572 00:46:06,975 --> 00:46:08,727 - thì tùy cậu thôi. - Tớ mắc kẹt trong quá khứ? 573 00:46:08,810 --> 00:46:10,145 Nhưng cậu không thể làm bọn tớ cảm thấy tội lỗi. 574 00:46:10,229 --> 00:46:12,064 Vậy là quá khứ đó không liên quan gì đến cậu? 575 00:46:13,023 --> 00:46:15,317 Hay là tất cả chúng ta cùng chịu trách nhiệm đi? 576 00:46:17,903 --> 00:46:19,530 Ai cũng liên quan đến việc này mà. 577 00:46:19,613 --> 00:46:22,533 - Chính xác. - Nó đã hủy hoại cuộc đời tớ. 578 00:46:23,158 --> 00:46:26,203 Nhưng cái chết của Alejandro đã giúp cậu và Pedro đến với nhau. 579 00:46:29,831 --> 00:46:33,126 Sao anh dám hỏi em câu đó? 580 00:46:34,211 --> 00:46:36,296 Sao anh thậm chí còn dám nghĩ đến chuyện đó? 581 00:46:37,005 --> 00:46:40,759 Em đã bảo vệ anh chừng đó năm Em đã bảo vệ chúng ta chừng đó năm. 582 00:46:40,843 --> 00:46:43,178 Sao anh dám hỏi em câu đó? 583 00:46:49,768 --> 00:46:51,979 - Tha lỗi cho tớ. - Để tớ yên. Đừng động vào tớ. 584 00:46:54,857 --> 00:46:56,608 - Đưa tớ xem nào. - Đừng động vào tớ! 585 00:46:58,735 --> 00:47:00,362 Đi đi, Ana. 586 00:47:00,445 --> 00:47:02,656 Đi ra đi! 587 00:47:04,658 --> 00:47:06,869 Không, Pedro. Em không giết cậu ấy. 588 00:47:52,706 --> 00:47:53,707 Flora! 589 00:47:56,210 --> 00:47:57,669 Cô ấy không có nhà sao? 590 00:47:58,670 --> 00:48:00,214 Tôi mang ít đồ ăn tối cho cô ấy. 591 00:48:00,297 --> 00:48:02,382 Tôi gọi liên tục mà cô ấy không nghe máy. 592 00:48:03,008 --> 00:48:05,135 Ừ, tôi cũng không liên lạc được với cô ấy. 593 00:48:07,346 --> 00:48:09,139 Có lẽ cô ấy vẫn còn ở bệnh viện. 594 00:48:09,640 --> 00:48:11,350 Nhưng hôm nay đâu phải ngày hóa trị. 595 00:48:15,729 --> 00:48:19,733 Xin lỗi. Tôi cứ tưởng cô ấy chỉ giữ bí mật với tôi. 596 00:48:20,526 --> 00:48:22,528 - Có vẻ là không. - Maple! 597 00:48:24,112 --> 00:48:25,405 Maple. 598 00:48:25,489 --> 00:48:27,658 Ông biết cô ấy đang ở bệnh viện nào không? 599 00:48:27,741 --> 00:48:29,117 Tôi cần nói chuyện với cô ấy ngay. 600 00:48:30,160 --> 00:48:31,161 Có. 601 00:48:32,496 --> 00:48:33,580 Tôi sẽ cho cô đi nhờ. 602 00:48:35,123 --> 00:48:36,834 Đỗ xe ở đó khó lắm. 603 00:48:37,626 --> 00:48:39,044 Vụ án đến đâu rồi? 604 00:48:39,670 --> 00:48:42,089 Tôi không hiểu tại sao vụ án được đóng lại. 605 00:48:42,172 --> 00:48:43,966 Thì có gì bí ẩn đâu. 606 00:48:44,049 --> 00:48:45,717 Chúng tôi không thực sự có gì cả. 607 00:48:46,385 --> 00:48:49,137 Cấp trên ra lệnh ngừng điều tra. 608 00:48:49,221 --> 00:48:50,889 Hình như tôi tìm thấy gì đó. Xem này. 609 00:48:53,433 --> 00:48:57,229 Nó ghi là, "trang một trong hai", nhưng không thấy trang thứ hai. 610 00:48:58,313 --> 00:49:02,234 Trong vụ của Daniela Marini, một cuốn băng biến mất. Tôi không nghĩ là trùng hợp đâu. 611 00:49:02,317 --> 00:49:06,655 Ừ. Tôi sẽ nói với cô điều tôi từng nói với Flora. 612 00:49:07,781 --> 00:49:09,700 Thứ gì đó biến mất là chuyện bình thường. 613 00:49:09,783 --> 00:49:13,120 Ừ, nhưng đến tận hai bằng chứng quan trọng? Thật vô lý. 614 00:49:13,203 --> 00:49:14,329 Có gì đó không ổn. 615 00:49:14,413 --> 00:49:15,747 Xin lỗi vì bừa bộn quá. 616 00:49:16,415 --> 00:49:19,209 Các cháu tôi nghĩ đây là sân chơi. 617 00:51:29,923 --> 00:51:31,925 Biên dịch: Gió