1 00:01:10,988 --> 00:01:12,239 ما هذا؟ 2 00:01:14,408 --> 00:01:16,577 "مرحباً بالحمقى!" 3 00:01:17,160 --> 00:01:21,248 يوماً ما، ذهبت إلى إحدى النساء اللاتي يقرأن الطالع في فناجين القهوة. 4 00:01:27,421 --> 00:01:29,131 قالت إن أموري ستسير على ما يُرام، 5 00:01:29,756 --> 00:01:31,550 وإنني سأجد وظيفة جيدة، 6 00:01:32,342 --> 00:01:33,969 وسأتزوج، 7 00:01:34,052 --> 00:01:36,972 وسأكون سعيدة بصحبة حب حياتي. 8 00:01:38,849 --> 00:01:42,561 لم أصدّق أي شيء من ذلك مطلقاً، 9 00:01:42,644 --> 00:01:46,523 لكنني أقنعت نفسي بأن ما تقوله صحيح. 10 00:01:52,738 --> 00:01:55,908 إذا صادفت تلك المرأة الآن، فسأطلب منها استعادة نقودي 11 00:01:56,491 --> 00:01:58,160 لأنها لم تقل شيئاً صحيحاً واحداً حتى. 12 00:01:58,869 --> 00:02:01,538 "نثني على قادتنا نحن في تناغم 13 00:02:01,622 --> 00:02:03,123 يشغّل الموسيقى 14 00:02:03,207 --> 00:02:05,209 الرجل المجنون 15 00:02:05,292 --> 00:02:07,419 شباب دائم 16 00:02:07,503 --> 00:02:10,964 أريد أن أكون في شباب دائم 17 00:02:12,257 --> 00:02:15,677 هل حقاً تريد العيش إلى الأبد 18 00:02:15,761 --> 00:02:19,223 دائماً وأبداً 19 00:02:19,306 --> 00:02:21,391 شباب دائم 20 00:02:21,475 --> 00:02:24,811 أريد أن أكون في شباب دائم" 21 00:02:24,895 --> 00:02:28,148 فكرة أنك لا تستطيع التحكم في مصيرك 22 00:02:28,232 --> 00:02:31,777 ربما تساعد على بيع فنجان قهوة أو كتب مساعدة الذات. 23 00:02:31,860 --> 00:02:34,696 - آسفة. - لا، لا بأس. 24 00:02:34,780 --> 00:02:35,906 لكنها غير حقيقية. 25 00:02:38,575 --> 00:02:40,702 أظن أنه من الأسهل على المرء أن يدع شعوره يجرفه. 26 00:02:43,413 --> 00:02:46,250 والتفكير في أن الأشياء تحدث لأنه اتخذ قراراً واحداً سيئاً 27 00:02:46,333 --> 00:02:48,168 في لحظة بعينها. 28 00:02:52,464 --> 00:02:54,299 لكن هذا كله محض كذب. 29 00:02:57,970 --> 00:03:00,389 الحقيقة أن كل خطوة صغيرة يخطوها المرء… 30 00:03:05,269 --> 00:03:06,854 وكل مسار يختاره… 31 00:03:08,397 --> 00:03:09,481 وكل كلمة، 32 00:03:10,190 --> 00:03:11,650 وكل شخص يلقاه، 33 00:03:12,693 --> 00:03:14,778 حتى إن كان ذلك للحظة، 34 00:03:15,863 --> 00:03:16,864 يغيّر كل شيء. 35 00:03:18,448 --> 00:03:20,367 "شباب دائم 36 00:03:20,450 --> 00:03:24,121 أريد أن أكون في شباب دائم 37 00:03:25,831 --> 00:03:29,084 هل حقاً تريد العيش إلى الأبد 38 00:03:29,168 --> 00:03:32,713 دائماً وأبداً" 39 00:03:47,519 --> 00:03:52,983 كل قرار يتخذه المرء يغيّر حياته إلى الأبد. 40 00:03:54,193 --> 00:03:56,195 أتمنى لو عرفنا ذلك حينئذ. 41 00:03:57,196 --> 00:03:59,615 لربما اختلفت الأمور. 42 00:04:17,132 --> 00:04:18,466 يا إلهي. 43 00:04:29,728 --> 00:04:33,565 وفي أول تصريحاته بعد ليلة الانتخابات المثيرة مباشرةً، 44 00:04:33,649 --> 00:04:36,944 وعد العمدة المنتخب "برادي" ببداية جديدة، 45 00:04:37,027 --> 00:04:39,404 وحقبة جديدة في مدينة "ميامي". 46 00:04:40,405 --> 00:04:42,658 خلال مسيرته الانتخابية، كان المنتمي للجمهوريين… 47 00:04:50,207 --> 00:04:52,000 "(إرنستو)، مكالمة واردة - رُفضت المكالمة" 48 00:04:52,084 --> 00:04:55,879 …وعد في الكثير من المناسبات أن إحدى خطواته الأولى ستكون وضع خطة… 49 00:04:55,963 --> 00:04:59,132 لتحفيز اقتصاد المقاطعة… 50 00:04:59,216 --> 00:05:00,634 "(إرنستو)، بريد صوتيّ - الآن" 51 00:05:00,717 --> 00:05:04,096 …ما يشمل حوافز ضريبية لأصحاب الأعمال الصغيرة التي تخلق الوظائف 52 00:05:04,179 --> 00:05:06,890 وخطة تحفيزية للشركات الكبيرة. 53 00:05:06,974 --> 00:05:11,019 أكد مكتب العمدة المنتخب عقد اجتماع هذا الأسبوع مع… 54 00:05:13,689 --> 00:05:15,107 حذّرتك يا "بيدرو". 55 00:05:17,067 --> 00:05:18,735 لقد خسرت. 56 00:05:18,819 --> 00:05:21,905 سأقول كل شيء. لم تترك لي أي خيار آخر. 57 00:05:37,379 --> 00:05:38,755 هل أنت منشغلة؟ 58 00:05:40,090 --> 00:05:41,300 ليس حقاً. 59 00:05:42,134 --> 00:05:43,302 ماذا تريد؟ 60 00:05:43,385 --> 00:05:45,804 أريد منك مصاحبتي لأن لديّ مفاجأة لك. 61 00:05:45,888 --> 00:05:48,515 ليس لديّ وقت الآن حقاً لترهاتك. 62 00:05:48,599 --> 00:05:50,684 مهلاً. ثقي بي. 63 00:05:51,602 --> 00:05:53,854 هيا. ستعجبك. 64 00:05:55,814 --> 00:05:57,274 إنني جادّ. 65 00:05:57,357 --> 00:05:58,400 هذا مريب. 66 00:06:01,069 --> 00:06:02,821 لن يخيب ظنك. 67 00:06:07,743 --> 00:06:09,203 إلى أين نذهب؟ 68 00:06:10,245 --> 00:06:11,496 أريد منك مقابلة شخص ما. 69 00:06:49,660 --> 00:06:50,786 ما هذا؟ 70 00:06:57,125 --> 00:07:00,212 تمنيت دعوتك إلى مكتبي الانتقالي لإجراء محادثة. 71 00:07:00,295 --> 00:07:02,422 لكن الوضع هناك محموم قليلاً الآن. 72 00:07:04,132 --> 00:07:05,342 عمّ يدور هذا؟ 73 00:07:07,803 --> 00:07:09,555 امتدحك "فرانسيس". 74 00:07:11,557 --> 00:07:12,850 هذا ليس من شيمه. 75 00:07:14,142 --> 00:07:16,979 قال إنك السبب الوحيد لوصول "بيدرو" إلى ما وصل إليه. 76 00:07:18,188 --> 00:07:19,773 كل ما فعلته دعم زوجي. 77 00:07:22,484 --> 00:07:24,820 أجل، لا أظن أن "فرانسيس" سيوافقك الرأي. 78 00:07:33,912 --> 00:07:37,791 مع كامل احترامي يا سيدي العمدة، ماذا أفعل هنا؟ 79 00:07:37,875 --> 00:07:39,084 لا أفهم الأمر. 80 00:07:40,043 --> 00:07:42,546 لست من نوع الزوجات اللاتي يُؤخذن للمفاخرة. 81 00:07:42,629 --> 00:07:47,634 امرأة رشيدة ومستنيرة ومتفوقة دراسياً وتتمتع بإمكانيات مثلك… 82 00:07:48,635 --> 00:07:49,636 ماذا حدث؟ 83 00:07:51,346 --> 00:07:52,848 دعيني أخمن. 84 00:07:52,931 --> 00:07:55,767 لم يكن "بيدرو" جواداً رابحاً كما ظننت. 85 00:07:58,437 --> 00:08:00,939 والآن رأيت أنه لا يملك التصميم الكافي للوصول إلى القمة. 86 00:08:02,149 --> 00:08:03,150 سأرحل الآن. 87 00:08:06,361 --> 00:08:09,323 سيسرني أن أضمك إلى فريقي يا "آنا". 88 00:08:10,407 --> 00:08:12,159 تتمتعين بأمور بعيدة المنال عن فريقي. 89 00:08:13,744 --> 00:08:15,621 وأعدك بأنني سأجعل الأمر مجزياً. 90 00:08:19,499 --> 00:08:21,043 لماذا قد أفعل ذلك؟ 91 00:08:21,126 --> 00:08:22,794 ليس بيننا أي قاسم مشترك. 92 00:08:23,670 --> 00:08:25,130 انسي أمر المذاهب السياسية. 93 00:08:25,214 --> 00:08:27,841 إنني أناشد طموحك. هذا القاسم المشترك بيننا. 94 00:08:27,925 --> 00:08:30,385 سرّ بيننا، لن أكتفي بمنصب العمدة. 95 00:08:30,469 --> 00:08:31,720 سأكون حاكم الولاية. 96 00:08:32,221 --> 00:08:34,890 وسيسرني وجودك إلى جانبي حينئذ. 97 00:08:36,390 --> 00:08:39,269 حسناً. الآن سأرحل. 98 00:08:41,772 --> 00:08:43,190 اتصلي بي، مفهوم؟ 99 00:08:45,692 --> 00:08:46,860 امنحها بعض الوقت فحسب. 100 00:08:46,944 --> 00:08:48,153 اسع لتحقيق الأمر. 101 00:10:39,640 --> 00:10:41,225 "(بليندا)، بريد صوتيّ" 102 00:10:46,438 --> 00:10:49,274 أريد منك الاتصال بي في أقرب وقت ممكن يا "فلورا". 103 00:10:49,358 --> 00:10:54,029 أظن أنني وجدت شيئاً مهماً في قضية " أليخاندرو" و"جيسيكا تومبسون". 104 00:10:56,365 --> 00:10:58,283 "(بليندا)، جار الاتصال…" 105 00:10:58,367 --> 00:11:01,453 أهلاً، لقد اتصلت بـ"بليندا ميلر". تعرف ما عليك فعله. 106 00:11:11,380 --> 00:11:13,423 "(سام)، جار الاتصال…" 107 00:11:14,925 --> 00:11:18,762 - مرحباً؟ - أنا "فلورا نيرودا"، شريكة "بليندا". 108 00:11:18,846 --> 00:11:22,307 كيف حالك؟ هل هي متواجدة؟ أريد التحدث إليها. 109 00:11:22,391 --> 00:11:24,601 ظننت أنها ربما تكون بصحبتك. 110 00:11:24,685 --> 00:11:26,603 لا، غير صحيح. هل أنت بخير؟ 111 00:11:26,687 --> 00:11:27,729 يا إلهي، انتابني القلق. 112 00:11:27,813 --> 00:11:31,358 ليلة أمس، قالت إنها مضطرة إلى العمل طويلاً، وإنها لن تغيب قبل العودة إلى المنزل. 113 00:11:31,441 --> 00:11:34,194 هذا آخر ما وصلني منها. 114 00:11:34,278 --> 00:11:36,071 هل فعلت ذلك من قبل؟ 115 00:11:36,154 --> 00:11:38,156 لا. على الإطلاق. 116 00:11:39,116 --> 00:11:41,743 حسناً، اهدئي فحسب. 117 00:11:41,827 --> 00:11:43,078 سأتصل بالمخفر 118 00:11:43,161 --> 00:11:46,206 وأعرف ما إذا كانوا قد سمعوا عنها خبراً أو أي شيء من ذلك القبيل. 119 00:11:46,290 --> 00:11:49,376 اتصلت بالمخفر بالفعل. لم يسمع أحد منها خبراً. 120 00:11:49,459 --> 00:11:51,545 لا تقلقي. سأتحقق من الأمر، مفهوم؟ 121 00:11:52,713 --> 00:11:54,882 سأتصل بك لاحقاً. وداعاً. 122 00:12:16,111 --> 00:12:17,112 ماذا؟ 123 00:12:22,284 --> 00:12:26,121 هل تثقين بأن هذا المال سيكون في أمان حيث ستضعينه؟ 124 00:12:26,205 --> 00:12:27,289 أجل. 125 00:12:27,372 --> 00:12:29,875 إنه مصرف في أحد الملاذات الضريبية. لا يستطيع أحد تعقّبه. 126 00:12:30,626 --> 00:12:32,377 ويمكننا استعادته لاحقاً. 127 00:12:35,130 --> 00:12:39,343 حسناً، يُستحسن بنا الإسراع لأنه إن اكتشف أبي تعرّضه للسرقة، 128 00:12:39,426 --> 00:12:41,261 فسيسعى خلفنا، لذا… 129 00:12:42,054 --> 00:12:43,055 لنذهب. 130 00:12:44,264 --> 00:12:45,265 ما الخطب؟ 131 00:12:46,558 --> 00:12:48,018 كان عليّ إخبارك ليلة أمس. 132 00:12:59,780 --> 00:13:01,031 من أين حصلت على هذا؟ 133 00:13:01,949 --> 00:13:04,368 كان في خزينة أبيك مع المال. 134 00:13:04,451 --> 00:13:05,786 ماذا؟ 135 00:13:05,869 --> 00:13:07,579 ذلك لا يُعقل. كيف؟ 136 00:13:07,663 --> 00:13:10,916 لماذا يملك أبي التسجيل الذي فُقد في منزل "دانييلا"؟ 137 00:13:14,711 --> 00:13:15,712 لا. 138 00:13:16,338 --> 00:13:19,466 لا، ربما يتصف أبي بصفات عديدة، لكنه ليس قاتلاً. 139 00:13:22,719 --> 00:13:24,638 كيف تفسر هذا إذاً يا "ماركوس"؟ 140 00:13:30,185 --> 00:13:31,812 حسناً، هل… 141 00:13:33,021 --> 00:13:34,064 هل شاهدت محتواه؟ 142 00:13:38,652 --> 00:13:39,820 لا، ليس بعد. 143 00:13:43,699 --> 00:13:46,159 شكراً لك أيتها الممرضة "ريجينا". أقدّر لك هذا. 144 00:13:46,243 --> 00:13:48,120 هذه فكرة سيئة للغاية. 145 00:13:48,203 --> 00:13:49,705 إلى من يرجع القرار؟ 146 00:13:49,788 --> 00:13:52,457 في الواقع، إنه قرارك بشكل رسمي. 147 00:13:52,541 --> 00:13:55,919 لكنك أجريت جراحة للتو. إنني أتحمّل مسؤوليتك. 148 00:13:56,003 --> 00:14:00,382 حسناً. أعفيك من المسؤولية إذاً أيها الطبيب. مفهوم؟ 149 00:14:00,465 --> 00:14:03,260 أقدّر لك هذا. وأشكرك شكراً جزيلاً. 150 00:14:04,678 --> 00:14:06,388 تباً. تفضّل. 151 00:14:07,973 --> 00:14:09,057 كن حذراً. 152 00:14:10,350 --> 00:14:12,519 - عليك توقيع وثيقة إخلاء طرف. - حسناً. 153 00:14:16,773 --> 00:14:18,150 لا يمكنني سماعك يا "بانكر". 154 00:14:18,233 --> 00:14:20,777 لا يمكنني سماعك يا "بانكر". إنني بداخل… 155 00:14:22,487 --> 00:14:25,616 بداخل مصعد يا "بانكر". انتظر فحسب. 156 00:14:31,622 --> 00:14:32,873 حسناً. تفضّل. 157 00:14:32,956 --> 00:14:35,751 يقول "بالدوين" إنه قد رآها أمس متجهة إلى المعمل. 158 00:14:35,834 --> 00:14:37,628 اسمع، إنها لم… 159 00:14:38,420 --> 00:14:40,506 لم تقض الليلة في المنزل. 160 00:14:41,131 --> 00:14:43,425 وقد اتصلت بي، ولكن هاتفها الآن مغلق. 161 00:14:43,509 --> 00:14:47,179 وقدّمت صديقتها بلاغاً عن شخص مفقود. لذا… 162 00:14:47,262 --> 00:14:50,557 بحقك يا "فلورا". إننا نبذل قصارى جهدنا لإيجادها. 163 00:14:50,641 --> 00:14:53,101 إذا علم "ويليس" أنني أحاول مساعدتك، فسأقع في ورطة عويصة. 164 00:14:53,185 --> 00:14:57,022 اسرع وساعدني إذاً، وسأكف عن إزعاجك. مفهوم؟ 165 00:14:57,856 --> 00:15:00,776 اللعنة. تباً. 166 00:15:01,527 --> 00:15:02,528 هل أنت بخير؟ 167 00:15:02,611 --> 00:15:04,571 أجل، إنني بخير. انتظر. 168 00:15:06,823 --> 00:15:08,283 اللعنة. 169 00:15:10,911 --> 00:15:12,746 - تفضّل. - ما الرقم؟ 170 00:15:15,207 --> 00:15:17,376 "قسم شرطة مدينة (ميامي)، رقم الهاتف - التاريخ" 171 00:15:17,459 --> 00:15:18,460 "بحث" 172 00:15:18,544 --> 00:15:19,628 "خليج (بيسكاين)" 173 00:15:19,711 --> 00:15:21,880 حسناً. ها نحن أولاء. 174 00:15:21,964 --> 00:15:26,468 كان هاتفها مفتوحاً في آخر مرة في الساعة الـ9 و36 دقيقة ليلة أمس. 175 00:15:27,469 --> 00:15:29,513 الشمال الغربي، الشارع 112 في "هياليا". 176 00:15:30,097 --> 00:15:32,057 وبعدها، قُطعت إشارته. 177 00:15:32,140 --> 00:15:33,559 ذلك عنواني. 178 00:15:35,644 --> 00:15:36,854 لقد ذهبت لرؤيتي. 179 00:15:40,732 --> 00:15:42,818 شكراً لك يا "بانكر". عليّ الذهاب. وداعاً. 180 00:15:45,195 --> 00:15:47,197 تباً. تاكسي! 181 00:15:48,282 --> 00:15:51,493 مهلاً، حجزت السيارة لي أيها البغيض. 182 00:15:53,078 --> 00:15:54,079 تاكسي! 183 00:16:00,836 --> 00:16:03,797 "(بيدرو كروز) من أجل (ميامي ديد) عام 2022" 184 00:16:27,988 --> 00:16:29,865 هلّا أخبرتني بما تفعله. 185 00:16:29,948 --> 00:16:31,825 حسناً. ما المشكلة؟ 186 00:16:31,909 --> 00:16:35,204 ليس لديّ شيء أفضل لأفعله. ماذا… هل يزعجك هذا أيضاً؟ 187 00:16:35,287 --> 00:16:37,497 في الواقع، أجل. إنه يزعجني حقاً صراحةً. 188 00:16:38,081 --> 00:16:40,417 تقضي اليوم بأكمله في مشاهدة التلفاز مرتدياً منامتك، 189 00:16:40,501 --> 00:16:41,960 ولا تفتح فمك إلا لوضع الطعام فيه. 190 00:16:42,044 --> 00:16:44,421 - حسناً يا امرأة. - حسناً يا رجل. 191 00:16:45,005 --> 00:16:46,006 تباً. 192 00:16:49,009 --> 00:16:50,552 لا أفهم. 193 00:16:50,636 --> 00:16:53,555 لا أفهم ماذا تريدين مني فعله. 194 00:16:53,639 --> 00:16:56,475 لا سيما في حين أن كل ما فعلته ذهب سدى على أي حال. 195 00:16:56,558 --> 00:16:58,644 ما فعلناه معاً! 196 00:17:04,148 --> 00:17:05,733 تلك خطتك إذاً. 197 00:17:05,817 --> 00:17:08,194 السماح للاكتئاب بأن يغمرك ويغمرني في طريقه. 198 00:17:08,278 --> 00:17:12,532 اسمعي، أظن أنني سأسمح للاكتئاب بسحقي كذلك، إن لم يكن لديك مانع. 199 00:17:12,616 --> 00:17:15,160 ويمكنك فعل ما يحلو لقلبك الصغير اللطيف. 200 00:17:16,494 --> 00:17:18,579 لست الوحيد الذي يعاني وقتاً عصيباً، مفهوم؟ 201 00:17:18,664 --> 00:17:21,500 صحيح، ذلك لأنك تعانين مرارة خسارة الانتخابات. 202 00:17:24,795 --> 00:17:25,921 لا. 203 00:17:27,422 --> 00:17:30,175 أجل، أنت محق. لم أذق مرارة الخسارة. 204 00:17:30,259 --> 00:17:32,427 لا، لم تذوقيها. لا. البتة. 205 00:17:33,387 --> 00:17:35,055 يا لك من ناكر للجميل! 206 00:17:35,722 --> 00:17:37,307 هل تعرف إلام اُضطررت أن أفعل 207 00:17:37,391 --> 00:17:39,476 فيما كنت بالخارج تلتقط الصور وتصافح الناس؟ 208 00:17:39,560 --> 00:17:41,687 - المعذرة؟ - أجل، تحمّل المسؤولية. 209 00:17:41,770 --> 00:17:43,856 مسؤولية العمل والمنزل وتعليم الأبناء. 210 00:17:43,939 --> 00:17:45,691 - صحيح. الأمر واضح. لماذا؟ - أجل. 211 00:17:45,774 --> 00:17:47,901 ساندتك حين اشتدت الصعاب عليك. 212 00:17:47,985 --> 00:17:51,530 - لأنني لم أعمل، صحيح؟ - حللت المشكلات التي عجزت عن حلها. لا! 213 00:17:51,613 --> 00:17:53,365 لم أفعل سوى التقاط الصور، وكنت بصحبة… 214 00:17:53,448 --> 00:17:56,201 فعلت أشياء أستحق السجن من أجلها، مفهوم؟ 215 00:17:56,285 --> 00:17:57,619 لأنك أردت ذلك. 216 00:17:57,703 --> 00:17:59,371 لأن كلينا كان متورطاً فيها يا "آنا". 217 00:17:59,454 --> 00:18:02,291 - كان قرارك. - لأنني ظننت أننا كنا في الفريق نفسه. 218 00:18:02,374 --> 00:18:04,168 لم يجمعنا فريق واحد منذ فترة طويلة. 219 00:18:15,762 --> 00:18:17,389 لا أظن أننا شكلنا فريقاً قط. 220 00:18:18,765 --> 00:18:20,100 لكنني لم أدرك الأمر. 221 00:18:20,767 --> 00:18:24,188 كان كل شيء يدور حولك. دائماً. أنت. 222 00:18:24,271 --> 00:18:26,690 أنا من تخلى عن مسيرته المهنية… 223 00:18:27,482 --> 00:18:30,277 وأحلامه، ولم أدرك ذلك. 224 00:18:30,360 --> 00:18:32,196 ومن أجل ماذا؟ ماذا؟ 225 00:18:32,905 --> 00:18:33,947 من أجل ماذا؟ 226 00:18:38,785 --> 00:18:39,912 حسناً. 227 00:18:47,544 --> 00:18:50,631 إن كنت غير سعيدة في حياتك يا "آنا"، 228 00:18:50,714 --> 00:18:53,342 فإن لديك كل الحق في تغييرها. 229 00:18:53,425 --> 00:18:54,635 مفهوم؟ 230 00:18:57,095 --> 00:18:58,680 ربما سأفعل هذا فحسب. 231 00:19:07,105 --> 00:19:09,233 عرض عليّ "برادي" وظيفة في مكتبه. 232 00:19:21,537 --> 00:19:22,829 هل ستقبلينها؟ 233 00:19:42,307 --> 00:19:43,767 أيمكننا الدخول؟ 234 00:19:43,851 --> 00:19:45,561 أعتذر إليك، لكن هذا ليس بوقت مناسب. 235 00:19:45,644 --> 00:19:46,854 الأمر مهم. 236 00:19:52,401 --> 00:19:53,402 الآن ماذا؟ 237 00:20:17,342 --> 00:20:18,427 "بليندا"؟ 238 00:20:22,431 --> 00:20:23,473 "بليندا"! 239 00:20:36,278 --> 00:20:40,532 أهلاً يا "بوني". أهلاً بفتاتي المطيعة. أهلاً يا "مابل". 240 00:20:41,116 --> 00:20:43,035 - أحظيت بالمرح؟ - أجل، إنها بخير حال. 241 00:20:43,619 --> 00:20:46,413 شكراً جزيلاً لك على رعايتها من أجلي. 242 00:20:46,496 --> 00:20:48,707 هل أنت على ما يُرام؟ لا تبدين بصحة جيدة. 243 00:20:48,790 --> 00:20:51,585 إنني بخير. لم أنم جيداً فحسب، هذا كل ما في الأمر. 244 00:20:52,461 --> 00:20:54,546 اسمعي. كنت أسأل جميع الجيران. 245 00:20:54,630 --> 00:20:57,674 شريكتي "بليندا"، أتت لرؤيتي ليلة أمس، لكنني كنت بالخارج. 246 00:20:57,758 --> 00:20:59,343 هل صادف أن رأيتها؟ 247 00:20:59,426 --> 00:21:01,929 لا. لكنني رأيت صديقك. 248 00:21:02,012 --> 00:21:05,224 الرجل الذي تعملين معه. الرجل النحيل ذو البشرة الشاحبة. 249 00:21:06,058 --> 00:21:07,351 - "سولي". - أجل. 250 00:21:07,434 --> 00:21:08,644 حسناً. إليك. 251 00:21:10,103 --> 00:21:12,606 هل تمانعين إن واصلت رعايتها لبضع ساعات أخرى؟ 252 00:21:12,689 --> 00:21:14,316 أعدك، بضع ساعات فحسب. 253 00:21:14,816 --> 00:21:15,984 - حسناً. - حقاً؟ 254 00:21:16,068 --> 00:21:17,069 - أجل. - شكراً جزيلاً لك. 255 00:21:17,152 --> 00:21:19,404 أراك لاحقاً. حسناً. ستراك أمك لاحقاً. 256 00:21:19,488 --> 00:21:21,323 - لا، ابقي بالداخل. - حسناً. هيا. 257 00:21:45,264 --> 00:21:46,807 - مرحباً. - مرحباً يا "سولي". 258 00:21:46,890 --> 00:21:47,891 أهلاً. 259 00:21:48,767 --> 00:21:50,769 أين كنت؟ حاولت الوصول إليك. 260 00:21:51,270 --> 00:21:52,855 هل تلقيت نتائج الفحص؟ 261 00:21:52,938 --> 00:21:55,148 لا، لقد غادرت المدينة لبعض الوقت. 262 00:21:55,232 --> 00:21:58,193 - اُضطررت إلى أن أنأى بنفسي. - أفهمك. 263 00:22:00,779 --> 00:22:01,822 هل كل شيء على ما يُرام؟ 264 00:22:02,698 --> 00:22:08,287 لا. شريكتي "بليندا" اختفت فحسب. 265 00:22:09,913 --> 00:22:11,081 عمّ تتحدثين؟ 266 00:22:11,164 --> 00:22:12,708 لا أحد بوسعه العثور عليها. 267 00:22:14,376 --> 00:22:16,170 تركت لي رسالة بالأمس. 268 00:22:17,171 --> 00:22:18,589 قالت إنها قد وجدت دليلاً ما 269 00:22:18,672 --> 00:22:22,176 وإنها كانت ستمر بي، وتخبرني بكل شيء يخصه. 270 00:22:23,302 --> 00:22:25,137 وبعدها انقطعت إشارة هاتفها حتى الآن. 271 00:22:27,848 --> 00:22:30,934 قالت جارتي "بوني" إنك مررت بمنزلي أمس؟ 272 00:22:31,018 --> 00:22:33,854 أجل، أحضرت لك وجبة عشاء. 273 00:22:33,937 --> 00:22:36,106 - هل رأيتها؟ - لا. 274 00:22:36,190 --> 00:22:37,566 هل لاحظت أي شيء غريب؟ 275 00:22:39,359 --> 00:22:40,444 لا. 276 00:22:43,197 --> 00:22:45,282 حاولي ألّا تقلقي. ستظهر مجدداً. 277 00:22:48,535 --> 00:22:49,536 حسناً. 278 00:22:50,370 --> 00:22:52,623 - حسناً، شكراً لك. سأتصل بك لاحقاً. - حسناً. 279 00:22:53,207 --> 00:22:55,209 كما أنني مدينة لك بوجبة عشاء. أعني وجبة أخرى. 280 00:22:57,294 --> 00:22:58,420 حسناً. 281 00:22:58,504 --> 00:22:59,630 - وداعاً. - وداعاً. 282 00:23:26,823 --> 00:23:28,033 اللعنة. 283 00:23:59,523 --> 00:24:01,149 أجل، الآن. جار التسجيل. 284 00:24:03,986 --> 00:24:05,487 لم الحزن؟ 285 00:24:12,744 --> 00:24:15,205 لنتسابق! 286 00:24:16,039 --> 00:24:18,375 كيف حالك يا "أنيتا"؟ هل ثملت بعد؟ 287 00:24:19,376 --> 00:24:21,503 في غاية الثمالة! 288 00:24:21,587 --> 00:24:22,754 من يريد زجاجة جعة؟ 289 00:24:22,838 --> 00:24:24,006 أنا. 290 00:24:28,510 --> 00:24:30,262 نخبكم! 291 00:24:35,309 --> 00:24:39,396 ما خطبك؟ كنت عابساً لمدة. 292 00:24:47,905 --> 00:24:49,406 مهلاً يا "بيدرو"! 293 00:24:49,489 --> 00:24:51,950 مهلاً! 294 00:24:52,743 --> 00:24:55,037 تمهّل يا "بيدرو". 295 00:24:56,205 --> 00:24:57,581 احترس! 296 00:24:58,248 --> 00:25:00,375 - ماذا؟ - ماذا يفعلان؟ 297 00:25:02,669 --> 00:25:04,171 هل يغرق؟ 298 00:25:04,254 --> 00:25:07,049 تباً! 299 00:25:08,634 --> 00:25:10,052 - مهلاً! - مهلاً. 300 00:25:10,135 --> 00:25:12,971 أخبرني أيها اللعين، ماذا وضعت في شرابي؟ 301 00:25:15,390 --> 00:25:17,768 - اتركني! - "ماركوس"! 302 00:25:19,937 --> 00:25:22,397 ماذا وضعت في شرابي يا صديقي؟ 303 00:25:29,613 --> 00:25:30,906 فقدت عقلك! 304 00:25:34,493 --> 00:25:36,370 - ماذا؟ - ماذا؟ يا ابن السافلة! 305 00:25:36,453 --> 00:25:39,039 هل تعلم ماذا سأفعل؟ سأخبر أباك بكل شيء. 306 00:25:39,122 --> 00:25:42,835 سأريه جميع الرسائل التي أرسلتها إليّ. أثق بأنه سيحبها. 307 00:25:44,920 --> 00:25:46,505 لنر ما قول أبيك. 308 00:25:48,382 --> 00:25:52,010 "أشكرك على عدم إخبار الشرطة بأن المخدر كان ملكي يا صاح. 309 00:25:52,094 --> 00:25:55,347 أعدك بأنني لن أتورط في تلك الأمور مجدداً." 310 00:25:55,430 --> 00:25:56,849 هل عليّ أن أواصل؟ لديّ المزيد. 311 00:25:56,932 --> 00:25:59,142 - كفى. - احذف الرسالة الآن، مفهوم؟ احذفها. 312 00:25:59,226 --> 00:26:00,727 ماذا تفعلون مدافعين عنه؟ 313 00:26:00,811 --> 00:26:03,480 سيكتشف أبوك أخيراً أنك مدمن حقير. 314 00:26:03,564 --> 00:26:04,565 تماماً مثل أمك. 315 00:26:04,648 --> 00:26:07,943 - توقّفا! كفى يا "أليخاندرو"! - ماذا؟ 316 00:26:08,026 --> 00:26:09,444 أمه سافلة! 317 00:26:10,487 --> 00:26:12,364 مهلاً، لندخن. هيا. 318 00:26:13,907 --> 00:26:16,451 ماذا يجري يا صديقي؟ اهدأ، مفهوم؟ 319 00:26:17,035 --> 00:26:19,496 احذف تلك الرسائل. لا يمكنك فعل ذلك لـ"ماركوس". 320 00:26:19,580 --> 00:26:21,999 لن أحذفها. لقد جلب ذلك على نفسه. 321 00:26:22,082 --> 00:26:23,542 - أرجوك يا "أليخاندرو"، بحقك. - ماذا؟ 322 00:26:23,625 --> 00:26:24,918 ما خطبك؟ توقّف. 323 00:26:25,002 --> 00:26:27,045 مهلاً! "أليخاندرو"! 324 00:26:27,129 --> 00:26:31,133 مهلاً! يا رفاق، ساعدانا! تباً! 325 00:26:31,216 --> 00:26:33,302 ساعدانا يا رفاق! 326 00:26:34,428 --> 00:26:36,597 - "ألي"… - ماذا حدث؟ ماذا… 327 00:26:36,680 --> 00:26:38,265 كنت أتحدث إليه، ثم فقد الوعي. 328 00:26:38,348 --> 00:26:40,517 - "ألي"! "ألي"… - "أليخاندرو"! 329 00:26:41,727 --> 00:26:42,728 "ألي"! 330 00:26:42,811 --> 00:26:44,813 الأمر بسبب ما شربه أو ما فعلته. 331 00:26:44,897 --> 00:26:47,191 - لنذهب الآن! - حالته سيئة. اللعنة. 332 00:26:47,274 --> 00:26:50,652 "داني"! توقّفي! أوقفي التصوير! 333 00:26:51,153 --> 00:26:53,155 - "أليخاندرو"! - "ألي"، يا صاح. 334 00:27:01,371 --> 00:27:04,291 هيا يا رفاق. هل سنقضي الليلة بأكملها هكذا؟ 335 00:27:04,374 --> 00:27:05,876 شغّل أي موسيقى يا "أليكس". 336 00:27:11,465 --> 00:27:13,342 شغّل أي موسيقى يا "أليكس". 337 00:27:16,011 --> 00:27:17,012 "ألي". 338 00:27:17,804 --> 00:27:20,098 "ألي". "أليخاندرو". 339 00:27:21,266 --> 00:27:23,602 تمهّل. ذلك ليس مضحكاً، جدياً. 340 00:27:23,685 --> 00:27:26,396 "أليخاندرو"! 341 00:27:26,480 --> 00:27:28,857 - اتركيه. - إنه لا يتحرك يا "بيدرو". 342 00:27:28,941 --> 00:27:31,276 - ما الخطب يا "أليكس"؟ - إنه لا يتنفس. 343 00:27:31,360 --> 00:27:32,444 هذا ليس مضحكاً! 344 00:28:05,227 --> 00:28:06,520 "أليخاندرو"؟ 345 00:28:07,813 --> 00:28:10,691 "أليخاندرو". 346 00:28:14,152 --> 00:28:17,406 - أرجوك، أفق. - هل مات؟ 347 00:28:22,786 --> 00:28:24,371 هل هو بخير؟ 348 00:28:28,292 --> 00:28:30,460 - علينا الاتصال بالنجدة. - "آنا". 349 00:28:30,544 --> 00:28:32,671 - علينا الاتصال بسيارة إسعاف. - "آنا". 350 00:28:32,754 --> 00:28:34,423 ليعطني أحدكم هاتفاً. 351 00:28:34,506 --> 00:28:35,757 - يجب علينا… - "آنا". 352 00:28:35,841 --> 00:28:39,595 "صوفيا"، "دانييلا"، يجب الاتصال بالإسعاف. يا "بيدرو"، علينا الاتصال بـ… 353 00:28:39,678 --> 00:28:41,096 مات "أليخاندرو". 354 00:28:44,057 --> 00:28:47,519 - لا. أخبرني بأن ذلك لم يحدث يا "بيدرو". - أجل. 355 00:28:47,603 --> 00:28:50,022 لا! 356 00:28:50,105 --> 00:28:51,857 سيُزج بنا في السجن. 357 00:28:53,192 --> 00:28:56,195 - سيُزج بنا في السجن. - أفضّل الموت على ذلك. 358 00:28:56,278 --> 00:28:58,447 مهلاً. ستكونين بخير. 359 00:28:58,530 --> 00:28:59,990 - إلى السجن. - اصمت! 360 00:29:00,073 --> 00:29:02,826 لن أصمت، تباً. نحن مذنبون… 361 00:29:02,910 --> 00:29:05,454 لن يُزج بنا في السجن. 362 00:29:14,505 --> 00:29:16,590 إنها لا تتحرك. إنها ميتة. 363 00:29:18,592 --> 00:29:19,801 إنها ميتة. 364 00:29:20,469 --> 00:29:21,470 "داني". 365 00:29:22,554 --> 00:29:24,097 إنها ميتة. 366 00:29:30,187 --> 00:29:32,314 هذه النجدة. ما حالتك الطارئة؟ 367 00:29:34,024 --> 00:29:35,400 لا! 368 00:29:41,865 --> 00:29:45,035 - لم يرنا أحد. بوسعنا الرحيل. - علينا الاتصال بالشرطة. 369 00:29:45,118 --> 00:29:48,580 عقوبة ذلك 20 عاماً. تباً! لا يُوجد ما يسعنا فعله. 370 00:29:49,206 --> 00:29:51,583 - حسناً. - حسناً. 371 00:29:51,667 --> 00:29:53,752 انتظرا. اجعلاه يستلقي على ظهره. ارفعاه. 372 00:29:53,836 --> 00:29:55,379 حسناً. ها نحن أولاء. 373 00:29:59,091 --> 00:30:00,092 ذلك جيد. 374 00:30:28,912 --> 00:30:30,831 ومن حينها تدمرت حياتنا. 375 00:30:30,914 --> 00:30:32,833 في الواقع، نجونا من دخول السجن على الأقل. 376 00:30:32,916 --> 00:30:34,668 نجونا من دخول السجن حتى الآن. 377 00:30:35,627 --> 00:30:37,045 لكن من سيزيل الذنب عن صدورنا؟ 378 00:30:38,422 --> 00:30:40,883 لماذا كان ذلك التسجيل بحوزة أبيك؟ 379 00:30:41,800 --> 00:30:42,801 لا أدري. 380 00:30:42,885 --> 00:30:45,012 - ألا تدري أم لا تريد الإفصاح؟ - لا أدري. 381 00:30:45,095 --> 00:30:48,223 - اهدآ. من فضلكما. - إنني هادئ. 382 00:30:51,518 --> 00:30:54,479 قلت إن الشريط كان في منزل "دانييلا" حين ذهب رجال الشرطة إلى هناك. 383 00:30:54,980 --> 00:30:56,440 أجل، هذا صحيح. 384 00:30:57,107 --> 00:31:00,110 تعرفون أن لأبي معارف. إنه يعرف أشخاصاً في صفوف الشرطة. 385 00:31:00,194 --> 00:31:02,654 ربما أخذ الشريط بغرض حمايتنا فحسب. 386 00:31:02,738 --> 00:31:04,031 حمايتنا أم حماية نفسه؟ 387 00:31:04,114 --> 00:31:07,367 لأننا نعلم جميعاً كيف أُغلقت تلك القضية. صحيح؟ 388 00:31:07,451 --> 00:31:09,786 حسناً، أود أن أعرف ماذا كان سيحدث لأربعتنا 389 00:31:09,870 --> 00:31:11,872 لو لم يساعدنا أبي قبل 20 عاماً. 390 00:31:12,456 --> 00:31:15,000 علاوةً على ذلك، لم تسر أمورك بشكل سيئ، صحيح؟ 391 00:31:15,083 --> 00:31:17,169 موّل والدا "أليخاندرو" حملتك وتعليمك… 392 00:31:17,252 --> 00:31:18,629 - توقّف. - …وانتهيت متزوجاً "آنا". 393 00:31:18,712 --> 00:31:20,672 - اهدأ. - لا تعبث معي. 394 00:31:22,382 --> 00:31:23,467 أنا آسف. 395 00:31:25,093 --> 00:31:27,638 لنر، هل ما تفكرون فيه يا رفاق… 396 00:31:30,182 --> 00:31:32,142 أن أبي قتل "دانييلا"؟ أليس كذلك؟ 397 00:31:39,274 --> 00:31:42,236 هل كنت لتخاطر من أجله؟ قل الحقيقة. 398 00:31:44,196 --> 00:31:47,824 من الواضح أنه إذا كان هذا التسجيل في خزينته، 399 00:31:49,117 --> 00:31:50,494 فلا يُوجد تسجيل آخر في أي مكان. 400 00:31:50,994 --> 00:31:55,958 هذا آخر دليل على ما حدث في تلك الليلة إذاً. 401 00:31:56,041 --> 00:31:57,376 هذا هو الأمر، صحيح؟ 402 00:31:57,459 --> 00:31:58,460 أجل. 403 00:32:44,339 --> 00:32:46,341 هذا الصندوق الأخير إذاً. 404 00:32:50,721 --> 00:32:52,055 الآن أصبح لديك كل شيء. 405 00:32:53,140 --> 00:32:55,267 سألت عمّا إذا كان هناك أي ملفات مفقودة. 406 00:32:55,767 --> 00:32:57,728 أخبرتها بأن لا شيء يخرج من هذه الغرفة. 407 00:33:01,648 --> 00:33:04,318 وصنعت نسخاً من ذلك المستند. 408 00:33:04,401 --> 00:33:06,778 "مقارنة البصمات المعملية" 409 00:33:10,824 --> 00:33:13,285 لا أدري. إنه طاعن في السن على أي حال، لذا… 410 00:33:13,368 --> 00:33:16,079 - أجل، لكن مظهره لا يزال جيداً. بحقك. - جيد؟ ربما جيد بما يلائم سنه. 411 00:33:16,163 --> 00:33:18,332 ها أنت ذي. أيمكنني التحدث إليك؟ 412 00:33:18,415 --> 00:33:19,416 بالطبع. 413 00:33:21,126 --> 00:33:23,879 - ماذا تعني بأنه جيد بما يلائم سنه يا رجل؟ - إنه جيد بما يلائم سنه. 414 00:33:23,962 --> 00:33:26,882 - الرجل يُعد أسطورة. - عفا عليه الزمن. 415 00:33:27,925 --> 00:33:28,759 ما الخطب؟ 416 00:33:28,842 --> 00:33:30,260 - أتيت من المعمل لتوي. - وماذا؟ 417 00:33:30,344 --> 00:33:34,890 اتضح أن البصمات المجهولة تخصّ أحد المسعفين في النهاية. 418 00:33:35,724 --> 00:33:37,392 ماذا؟ كيف يمكن ذلك؟ 419 00:33:39,144 --> 00:33:42,189 - تحققت من كل بصمة… - أجل، في الواقع، اتضح العكس. 420 00:33:43,440 --> 00:33:46,318 مهلاً، لا تقسي على نفسك. 421 00:33:46,401 --> 00:33:47,819 عملنا بكل جد لأسابيع. 422 00:33:47,903 --> 00:33:49,696 إنك معرّضة لارتكاب خطأ من حين لآخر. 423 00:33:51,406 --> 00:33:53,575 هل عدنا إلى نقطة البداية ولا نملك أي شيء إذاً؟ 424 00:33:53,659 --> 00:33:54,868 أعتذر إليك أيتها المبتدئة. 425 00:34:13,053 --> 00:34:14,054 "ماركوس"؟ 426 00:34:15,138 --> 00:34:17,391 اذهبي لإيداع المال. عليّ فعل شيء ما. 427 00:34:19,309 --> 00:34:20,643 ألن تأتي معي؟ 428 00:34:22,603 --> 00:34:24,106 عليّ معرفة ما إذا كان أبي القاتل. 429 00:34:26,358 --> 00:34:27,775 سألقاك في المطار. 430 00:34:42,165 --> 00:34:46,170 لم أظن أنك تملك من الجرأة ما يحضرك إلى هنا بعدما سرقتني. 431 00:34:48,505 --> 00:34:50,340 من فعلها؟ كانت "صوفيا"، أليس كذلك؟ 432 00:34:51,592 --> 00:34:53,302 فيما أخرجتني من المنزل. 433 00:34:53,802 --> 00:34:55,012 أجل، نحن الفاعلان. 434 00:34:55,094 --> 00:34:58,098 - حقاً؟ هكذا فحسب؟ - أجل. 435 00:34:58,182 --> 00:35:00,601 ستُضطر إلى البدء في رد كل قرش. 436 00:35:00,684 --> 00:35:02,561 لن ترى مليماً واحداً من ذلك المال ثانيةً. 437 00:35:02,644 --> 00:35:06,481 إنني أحذّرك يا "ماركوس"، عليك توخي الحذر الشديد معي. تعرف ذلك. 438 00:35:06,565 --> 00:35:09,401 وإلا فماذا؟ هل ستبلغ الشرطة؟ 439 00:35:10,235 --> 00:35:13,197 هيا تفضّل. سأذهب معك لإبلاغهم. 440 00:35:13,280 --> 00:35:17,492 بتلك الطريقة يمكنك إخبارهم بسبب حيازتك دليل على جريمة قتل 441 00:35:17,576 --> 00:35:18,744 في منزلك. 442 00:35:18,827 --> 00:35:21,205 - لماذا كان تسجيل "دانييلا" بحوزتك؟ - "ماركوس"… 443 00:35:21,872 --> 00:35:24,499 سيوقعنا ذلك التسجيل في ورطة كبيرة. 444 00:35:24,583 --> 00:35:26,835 - لذا فإن أفضل شيء بالنسبة إليك… - كيف أصبح بحوزتك؟ 445 00:35:26,919 --> 00:35:28,086 …أن تعيده إليّ. 446 00:35:28,879 --> 00:35:30,422 يُستحسن بك عدم المعرفة. 447 00:35:33,800 --> 00:35:35,385 هل قتلت "دانييلا"؟ 448 00:35:36,303 --> 00:35:38,764 هل حقاً تظن أنني قادر على فعل شيء كهذا؟ 449 00:35:38,847 --> 00:35:39,848 أجل. 450 00:35:39,932 --> 00:35:43,101 - هل تظن أنني قادر على هذا؟ - تقدر على فعل أي شيء. 451 00:35:45,521 --> 00:35:47,689 وأنت لم تسهّل الأمر عليّ حقاً، أتعرف؟ 452 00:35:48,273 --> 00:35:49,942 لأنني لا أعرف ما خطبك، 453 00:35:50,025 --> 00:35:51,985 لكن يبدو أنك تجذب المشكلات إليك جذباً. 454 00:35:52,069 --> 00:35:55,948 المشكلة الوحيدة هي أنني سلّمتك حياتي 455 00:35:56,031 --> 00:35:57,950 طوال الـ20 عاماً الماضية. 456 00:35:59,117 --> 00:36:02,371 كان ينبغي أن أساعد المحتاجين في "كولومبيا"، 457 00:36:02,454 --> 00:36:04,414 أفعل ما أريد فعله حقاً. 458 00:36:04,498 --> 00:36:06,124 أعيش حياتي الخاصة، لا حياتك أنت! 459 00:36:06,208 --> 00:36:07,876 وماذا أردت مني أن أفعل؟ 460 00:36:08,418 --> 00:36:10,963 عندما تُوفيت أمك، أردت أن أموت. 461 00:36:11,046 --> 00:36:13,173 أردت أن أموت، لكنني لم أفعل، بل اخترت الاعتناء بك. 462 00:36:13,257 --> 00:36:15,300 - لحمايتك. - لن تستطيع التلاعب بي. 463 00:36:15,384 --> 00:36:16,844 - اسمعني أيها الأحمق. - إليك عنّي. 464 00:36:16,927 --> 00:36:18,679 لهذا السبب يفطر فؤادي 465 00:36:18,762 --> 00:36:21,723 أن أراك تدمن الشيء نفسه الذي تسبب في موت أمك. 466 00:36:21,807 --> 00:36:25,686 هل يمكنك إدراك أن كل ما فعلته في حياتي كان من أجلك؟ 467 00:36:25,769 --> 00:36:27,396 كل شيء حرفياً. 468 00:36:27,479 --> 00:36:29,064 إلى أين تذهب؟ ماذا ستفعل؟ 469 00:36:29,565 --> 00:36:32,192 سأفعل ما وجب عليّ فعله قبل سنين. 470 00:37:26,330 --> 00:37:28,165 "(فرانسيس) - أبلغ (برادي) بموافقتي." 471 00:37:28,248 --> 00:37:32,085 بعد 24 ساعة فقط من الفوز الحاسم للعمدة المنتخب "برادي"، 472 00:37:32,169 --> 00:37:34,963 وصلت إلى علمنا مفاجأة صادمة. 473 00:37:35,047 --> 00:37:39,426 يحقق مكتب المدعي العام في مزاعم عن مخالفات 474 00:37:39,510 --> 00:37:42,054 أبلغ عنها مخبر داخليّ في حملة "برادي" نفسها. 475 00:37:42,554 --> 00:37:46,683 وتقول المصادر إن المترشح أدلى بالعديد من التصريحات الكاذبة والمضللة 476 00:37:46,767 --> 00:37:48,727 في إقرارات ذمته المالية… 477 00:37:48,810 --> 00:37:50,103 "التحقيق في ماليات حملة (برادي)" 478 00:37:50,187 --> 00:37:53,232 …عبر إخفاء مصالح كبيرة في الشركات التي تجري أعمالها مع المقاطعة. 479 00:37:53,815 --> 00:37:57,277 إذا ثبتت هذه الادعاءات، فمن شأنها فعلياً استبعاد العمدة المنتخب. 480 00:37:57,361 --> 00:38:00,531 يحمل "بيدرو كروز" مستقبل هذه المدينة بين يديه. 481 00:38:00,614 --> 00:38:04,243 حالياً، يُعد المرشح الديمقراطي أهم رجل في "ميامي". 482 00:38:05,285 --> 00:38:07,663 إذاً، ربما ربحت؟ 483 00:38:11,708 --> 00:38:13,544 ذلك ممكن. 484 00:38:13,627 --> 00:38:14,837 أمر رائع، صحيح؟ 485 00:38:15,420 --> 00:38:17,548 ظننت أنك لا تريد لي الفوز. 486 00:38:17,631 --> 00:38:21,134 في الواقع، أجل، لكنك أردت الفوز، صحيح؟ 487 00:38:21,635 --> 00:38:24,471 أردت فعل أشياء جيدة من أجل سكان هذه المدينة. 488 00:38:25,681 --> 00:38:27,474 أردت منهم أن يثقوا بي. 489 00:38:28,350 --> 00:38:30,894 أردت أن أريهم أنني شخص صالح. 490 00:38:32,062 --> 00:38:34,064 لكن في الآونة الأخيرة، لا أدري كم أُعد شخصاً جيداً، 491 00:38:34,147 --> 00:38:35,941 لذا ربما يُستحسن ترك الأمر عند هذا الحد. 492 00:38:37,442 --> 00:38:40,445 بحقك يا أبي! هل تنوي البقاء في المنزل طوال اليوم تلعب ألعاب الفيديو؟ 493 00:38:40,529 --> 00:38:42,573 أجل، إنني بارع باللعب، أليس كذلك؟ 494 00:38:42,656 --> 00:38:44,533 بل لعبك مريع يا أبي، 495 00:38:44,616 --> 00:38:47,119 لكنك قد تبلي بلاءً حسناً بصفتك العمدة. 496 00:38:47,202 --> 00:38:50,873 لا أعرف ماذا فعلت، لكنك في الواقع لست شخصاً سيئاً. 497 00:39:01,300 --> 00:39:03,177 - ساعدني. - أترى؟ 498 00:39:03,260 --> 00:39:06,346 توجه الأوامر طوال اليوم. عليك تجربة الأمر. 499 00:39:39,838 --> 00:39:40,839 - اركبي. - لا. 500 00:39:43,675 --> 00:39:44,843 اركبي السيارة. 501 00:40:15,999 --> 00:40:18,293 كنت سترحلين من دون توديعي إذاً. 502 00:40:18,794 --> 00:40:20,087 لم أكن راحلة. 503 00:40:21,964 --> 00:40:23,298 هل ذلك مالي؟ 504 00:40:24,383 --> 00:40:26,301 هل كانت هذه الخطة من البداية يا "صوفيا"؟ 505 00:40:31,682 --> 00:40:35,060 أهكذا كنت ستفوقينني ذكاءً؟ 506 00:40:43,652 --> 00:40:44,736 ليس موجوداً بالكامل. 507 00:40:45,737 --> 00:40:47,406 ذلك كل ما كان في الخزينة. 508 00:40:49,074 --> 00:40:52,202 ارتكبت خطأ. أعرف يا "بيرني"، وأنا أعتذر عنه. 509 00:40:53,412 --> 00:40:56,790 لا تزالين مدينة لي بمعروف يا "صوفيا". 510 00:41:00,544 --> 00:41:01,962 لا، أرجوك. 511 00:41:02,045 --> 00:41:04,965 ستتلقين مكالمة تشمل تفاصيل المهمة التي ستتولينها. 512 00:41:05,465 --> 00:41:08,594 وهذه المرة أعرف أنك لن تخذلينني. 513 00:41:41,919 --> 00:41:43,962 "مرحباً في قسم شرطة (ميامي)، المستخدم - كلمة المرور" 514 00:41:47,049 --> 00:41:48,091 "المستخدم، (نيرودا)، دخول" 515 00:41:48,175 --> 00:41:49,676 "الدخول مرفوض" 516 00:41:57,851 --> 00:41:58,936 تباً. 517 00:42:13,992 --> 00:42:15,118 اللعنة. 518 00:42:16,495 --> 00:42:17,704 سأتصل بك لاحقاً. 519 00:42:18,914 --> 00:42:21,542 أعطني كلمة مرورك يا "بانكر". 520 00:42:21,625 --> 00:42:23,126 ماذا تفعلين هنا؟ 521 00:42:23,752 --> 00:42:26,088 أريد الوصول إلى كاميرات المراقبة. 522 00:42:26,588 --> 00:42:28,799 - لا أستطيع. - أرجوك. 523 00:42:28,882 --> 00:42:32,469 لا تملك فكرة عن أهمية الموضوع. أرجوك. 524 00:42:33,846 --> 00:42:34,847 لا. 525 00:42:36,139 --> 00:42:38,600 هل تعلم كم مأزق أنقذتك منه؟ 526 00:42:40,352 --> 00:42:41,353 أرجوك. 527 00:42:46,483 --> 00:42:49,069 "المستخدم: (بول بانكر)، كلمة المرور: 12345" 528 00:42:50,487 --> 00:42:52,114 حقاً؟ أهذه كلمة مرورك؟ 529 00:42:52,614 --> 00:42:53,615 أجل. 530 00:42:54,366 --> 00:42:56,785 - أمامك 5 دقائق. - شكراً لك يا "بانكر". 531 00:43:04,751 --> 00:43:06,378 "المراقبة" 532 00:43:07,671 --> 00:43:11,133 "كاميرا المراقبة - التاريخ - بحث" 533 00:43:18,557 --> 00:43:20,559 "السبت، 12 نوفمبر" 534 00:44:00,057 --> 00:44:01,725 من الرائع أن أراك بعيداً عن الأريكة. 535 00:44:02,851 --> 00:44:06,146 إنني ذاهب إلى المكتب لأقرر الاستراتيجية التي سأتبعها. 536 00:44:08,148 --> 00:44:09,858 هل كنت ستذهب من دون إخباري؟ 537 00:44:09,942 --> 00:44:11,735 لم أكن أعرف أنني مضطر إلى إخبارك بكل شيء. 538 00:44:13,779 --> 00:44:16,782 حسناً. تلك طريقة التعامل بيننا الآن إذاً. 539 00:44:17,407 --> 00:44:19,451 ستتخذ قرارات من دون إخباري. 540 00:44:21,036 --> 00:44:26,792 أجل، لقد أوضحت كلامك بأنك كنت ستقبلين عرض "برادي". 541 00:44:26,875 --> 00:44:28,001 صحيح؟ 542 00:44:30,921 --> 00:44:32,339 حسناً، تفضّلي. 543 00:44:33,173 --> 00:44:34,675 إننا لا نشكل فريقاً. 544 00:44:35,676 --> 00:44:38,262 كيف قلتها؟ "لم يسبق لنا"؟ 545 00:44:38,345 --> 00:44:39,596 أليس ذلك ما قلته؟ 546 00:44:45,435 --> 00:44:47,938 - لم أقصد ذلك. - لا. لقد قصدت ذلك حقاً. 547 00:44:53,110 --> 00:44:55,487 وأظن أنك محقة. 548 00:45:02,828 --> 00:45:07,457 إنني لست "أليخاندرو". لا يسعني أن أكون "أليخاندرو" أبداً. 549 00:45:10,878 --> 00:45:14,173 ولا يسعني مقارنة نفسي بشبح. 550 00:45:14,256 --> 00:45:17,009 "آنا"، لا أريد فعل هذا بعد الآن. 551 00:45:20,637 --> 00:45:21,972 ذلك ليس منصفاً. 552 00:45:24,641 --> 00:45:28,187 بعدما رحل عنّا "أليخاندرو"… 553 00:45:30,981 --> 00:45:34,443 بعد ما حدث… 554 00:45:37,196 --> 00:45:38,989 بعد ما فعلناه… 555 00:45:40,866 --> 00:45:43,660 كبرنا معاً. 556 00:45:45,954 --> 00:45:47,623 بنينا حياة. 557 00:45:49,208 --> 00:45:51,043 لكنها مبنية على كذبة. 558 00:45:58,175 --> 00:45:59,635 لا يمكنني مواصلة فعل هذا. 559 00:46:01,845 --> 00:46:03,055 أعتذر إليك. 560 00:46:04,723 --> 00:46:05,933 حظاً موفقاً لك بصحبة "برادي". 561 00:46:15,067 --> 00:46:16,068 "حسابات بنكية، (سوليفان)" 562 00:46:19,988 --> 00:46:21,573 ماذا فعلت؟ 563 00:46:39,591 --> 00:46:41,969 ماذا تفعلين هنا يا "نيرودا"؟ 564 00:46:42,052 --> 00:46:44,012 أي جزء من "موقوفة عن العمل" لم تفهميه؟ 565 00:46:44,096 --> 00:46:45,430 دعني وشأني يا "ويليس". 566 00:46:45,514 --> 00:46:48,392 إن لم تغادري الآن، فسأقبض عليك بتهمة التمرد، 567 00:46:48,475 --> 00:46:50,477 وستكون تلك نهاية مسيرتك المهنية. 568 00:46:52,688 --> 00:46:53,981 أتعرف يا "ويليس"؟ 569 00:46:54,857 --> 00:46:59,027 لطالما كنت حقيراً عديم الفائدة، ولا تزال كذلك إلى الآن. 570 00:47:03,365 --> 00:47:06,285 أخرجها من هنا. الآن. 571 00:47:08,370 --> 00:47:10,163 هيا. لنذهب يا "فلورا". هيا. 572 00:47:16,670 --> 00:47:19,673 ابتعد عن طريقي! 573 00:47:21,884 --> 00:47:22,968 يا لك من وضيع! 574 00:47:24,803 --> 00:47:26,263 إلام تنظرون؟ 575 00:47:36,064 --> 00:47:39,985 "مطار (ميامي) الدولي، بوابة 5" 576 00:48:07,888 --> 00:48:10,557 لقد أخفتني. ظننت أنك لن تأتي. 577 00:48:11,266 --> 00:48:12,976 لنذهب. توشك الطائرة أن تفوتنا. 578 00:48:14,353 --> 00:48:15,479 عليّ التحدث إليك. 579 00:48:17,272 --> 00:48:18,440 ماذا؟ ما الخطب؟ 580 00:48:21,109 --> 00:48:22,110 أنا الفاعلة. 581 00:48:22,945 --> 00:48:24,112 كنت الفاعلة من البداية. 582 00:48:25,739 --> 00:48:27,741 ماذا تعنين؟ عمّ تتحدثين؟ 583 00:48:29,493 --> 00:48:31,036 أنا من خطط للابتزاز بصحبة "دانييلا". 584 00:48:32,371 --> 00:48:33,914 احتاجت كلتانا إلى المال. 585 00:48:35,415 --> 00:48:36,792 - ماذا؟ - أجل. 586 00:48:37,709 --> 00:48:40,254 سرقت المال ممن كنت أعمل لصالحه، ولم يسر الأمر جيداً. 587 00:48:40,838 --> 00:48:42,923 كان يبحث عني منذ ذلك الحين لاستعادة ماله. 588 00:48:43,006 --> 00:48:45,968 ظننت أن أسرع طريقة لرد ماله الحصول على نقود أبيك المشبوهة. 589 00:48:46,051 --> 00:48:48,929 أعتذر عن خداعي لك يا "ماركوس". أعتذر إليك حقاً. 590 00:48:51,014 --> 00:48:52,015 تقولين إذاً… 591 00:48:54,726 --> 00:48:57,312 - أتقولين إذاً إن كل ذلك كان كذبة؟ - لا. 592 00:48:58,146 --> 00:49:00,983 لم أرد إلا بدء حياة جديدة بصحبتك. 593 00:49:01,066 --> 00:49:02,860 - أقسم لك يا "ماركوس". أنا آسفة. - إليك عنّي. 594 00:49:13,745 --> 00:49:16,498 لا أريد أن أراك ثانيةً أبداً لبقية حياتي. 595 00:49:59,416 --> 00:50:00,626 لقد كذبت عليّ. 596 00:50:06,465 --> 00:50:07,758 كيف دخلت؟ 597 00:50:08,592 --> 00:50:10,802 أعطيتني نسخة من المفاتيح، ألا تتذكر؟ 598 00:50:16,683 --> 00:50:21,146 عرفت أن البصمات التي وجدتها في سيارة "جيسيكا تومبسون" 599 00:50:21,230 --> 00:50:23,065 كانت تخصّ "ماركوس هيريرو". 600 00:50:23,565 --> 00:50:24,816 لكنك كذبت عليّ. 601 00:50:26,860 --> 00:50:29,571 أي بصمات؟ عمّ تتحدثين؟ 602 00:50:29,655 --> 00:50:30,656 إياك. 603 00:50:31,448 --> 00:50:32,449 مهلاً. 604 00:50:34,993 --> 00:50:36,203 حرارة جسدك مرتفعة. 605 00:50:38,121 --> 00:50:39,248 دعيني أوصلك إلى منزلك. 606 00:50:40,832 --> 00:50:43,168 هيا. اشربي بعض الماء، وبعدها سنرحل. 607 00:50:43,252 --> 00:50:44,419 أنا من سيقود. 608 00:50:46,547 --> 00:50:47,631 ما تبحث عنه ليس هناك. 609 00:51:02,479 --> 00:51:03,772 ماذا تفعلين؟ 610 00:51:06,817 --> 00:51:08,735 بحقك يا "فلورا". هذا جنونيّ. ماذا تفعلين؟ 611 00:51:08,819 --> 00:51:10,153 ماذا كنت ستفعل؟ أستطلق النار عليّ؟ 612 00:51:10,237 --> 00:51:12,155 يا للهول! هل تستمعين إلى كلامك؟ 613 00:51:12,656 --> 00:51:15,409 - تعرفين أنني لن أوذيك أبداً. - لا أعرف شيئاً يا "سولي". 614 00:51:19,454 --> 00:51:20,873 ماذا فعلت بـ"بليندا"؟ 615 00:51:20,956 --> 00:51:22,374 عمّ تتحدثين؟ 616 00:51:22,457 --> 00:51:24,877 تعرف جيداً عمّا أتحدث! 617 00:51:25,460 --> 00:51:27,921 لقد ظللت تكذب عليّ لسنين! 618 00:51:29,631 --> 00:51:30,924 أنت من أخفى الدليل. 619 00:51:31,008 --> 00:51:33,510 اكتشفت "بليندا" الأمر، وكانت ستخبرني به. 620 00:51:33,594 --> 00:51:35,137 أعطيني المسدس فحسب يا "فلورا"، مفهوم؟ 621 00:51:35,220 --> 00:51:37,598 سأوصلك إلى المنزل. عليك الوثوق بي الآن، مفهوم؟ 622 00:51:37,681 --> 00:51:41,476 - تصيبك هذه الحمى بالارتياب. - أين هي؟ 623 00:51:42,728 --> 00:51:44,771 لا تعبث معي يا "سولي". 624 00:51:44,855 --> 00:51:48,275 أعرف أنك أخذت الشريط 35 من غرفة الأدلة. 625 00:51:48,358 --> 00:51:49,484 "غرفة الأدلة" 626 00:51:49,568 --> 00:51:52,571 رأيتك في تسجيل كاميرا المراقبة. 627 00:51:59,745 --> 00:52:04,625 لقد أخفيت دليلين رئيسيين كانا كفيلين بغلق هذه القضية. 628 00:52:06,293 --> 00:52:08,587 - "فلورا". - واطلعت على حساباتك المصرفية. 629 00:52:10,297 --> 00:52:12,633 لم يكن بحوزتك ذلك القدر من المال لعلاج "ليسا". 630 00:52:14,176 --> 00:52:15,844 من أين أتيت بالمال يا "سولي"؟ 631 00:52:20,557 --> 00:52:23,685 أين "ماركوس"؟ أريد منه مصاحبتي إلى المخفر. 632 00:52:23,769 --> 00:52:25,771 هل لديك أبناء أيها المحقق؟ 633 00:52:26,897 --> 00:52:28,774 لا يعرف المرء ما هو قادر عليه أبداً 634 00:52:28,857 --> 00:52:31,527 حتى يحمل أبناءه بين ذراعيه لأول مرة. 635 00:52:32,694 --> 00:52:34,988 ويعدهم بأنه سيكون بجانبهم دائماً، 636 00:52:35,072 --> 00:52:37,199 وأنه سيحرص على عدم إصابتهم بمكروه مطلقاً. 637 00:52:37,282 --> 00:52:39,368 لن أكرر طلبي يا سيد "هيريرو". 638 00:52:40,410 --> 00:52:42,829 ماذا إن عرض عليك أحد ما فرصة لإنقاذ أخيك؟ 639 00:52:42,913 --> 00:52:45,499 - إياك أن تجرؤ على إقحام أخي في هذا الأمر. - إنك تعرفينني. 640 00:52:45,582 --> 00:52:47,376 - لا أعرف شيئاً. - تعرفين أنني لست بشرير! 641 00:52:47,459 --> 00:52:49,753 - لم أعد أعرفك! - أحببت زوجتي! 642 00:52:52,089 --> 00:52:54,800 أصابني اليأس، واضطُررت إلى محاولة إنقاذها. 643 00:52:55,300 --> 00:52:56,927 إن زوجتك مريضة. 644 00:52:57,010 --> 00:53:01,807 تُوجد علاجات جيدة للغاية لم يسمع عنها عامة الناس حتى. 645 00:53:01,890 --> 00:53:03,308 غالية لأبعد الحدود. 646 00:53:04,101 --> 00:53:05,394 يمكنني مساعدة "ليسا". 647 00:53:07,271 --> 00:53:10,524 كل ما كان عليّ فعله التخلص من البصمة. 648 00:53:15,195 --> 00:53:18,448 وكنت تعرف أن ما فعلته لن يخطر ببالي أبداً، صحيح؟ 649 00:53:21,076 --> 00:53:22,870 لأنك عرفت أنني اتخذتك مثلاً أعلى. 650 00:53:25,539 --> 00:53:28,542 ما الداعي إذاً إلى الشك في أي شيء حين أغلقت القضية؟ 651 00:53:31,712 --> 00:53:33,380 خدعتني واستغللتني. 652 00:53:34,214 --> 00:53:35,799 طوال هذه السنوات. 653 00:53:35,883 --> 00:53:39,511 كنت تعرف أنني مهووسة بتلك القضية. كيف لك أن تفعل هذا بي؟ 654 00:53:39,595 --> 00:53:42,723 لم أضمر لك أي ضغينة! فعلت الأمر مساعدةً لـ"ليسا"! 655 00:53:42,806 --> 00:53:43,891 هراء. 656 00:53:44,725 --> 00:53:47,728 هل كنت تأتي إلى المخفر يومياً لتطلب مني التخلي عن القضية 657 00:53:47,811 --> 00:53:49,146 لأنك كنت "تهتم لأمري"؟ 658 00:53:49,229 --> 00:53:51,690 - هل كنت "قلقاً بشأني"؟ - هذا حقيقي. كنت قلقاً بشأنك! 659 00:53:51,773 --> 00:53:53,609 - ولا أزال قلقاً بشأنك. - هراء! 660 00:53:56,862 --> 00:53:58,071 و"دانييلا ماريني". 661 00:54:03,076 --> 00:54:04,536 عمّ كان ذلك؟ 662 00:54:06,163 --> 00:54:07,581 أنت القاتل، أليس كذلك؟ 663 00:54:14,379 --> 00:54:16,298 هل طلب منك فعل ذلك أيضاً؟ 664 00:54:18,383 --> 00:54:19,676 كان ذلك الشريط بحوزتها. 665 00:54:21,803 --> 00:54:23,514 كانت… 666 00:54:23,597 --> 00:54:25,015 كانت ستشي بكل شيء. 667 00:54:27,976 --> 00:54:29,978 "يركب فيها أطفال" 668 00:54:30,771 --> 00:54:32,981 ولم أستطع السماح بحدوث ذلك. 669 00:54:39,821 --> 00:54:41,949 كان يُفترض بي أن أكون في الجانب الآخر. 670 00:54:44,326 --> 00:54:46,078 قضيت حياتي بالكامل أحاول فهم 671 00:54:46,161 --> 00:54:48,205 كيف لشخص أن يقتل شخصاً آخر. 672 00:54:49,790 --> 00:54:52,042 الآن أصبحت أعلم أنه أحياناً لا يتوفر خيار. 673 00:54:52,125 --> 00:54:53,961 - يتوفر الخيار دائماً. - لا. 674 00:54:55,170 --> 00:54:59,466 لا، لأنه إن تكرر الأمر، فسأفعل الشيء نفسه! 675 00:55:17,609 --> 00:55:21,446 أتاح لي ذلك عيش عام آخر بصحبة المرأة الأحب إلى قلبي. 676 00:55:27,452 --> 00:55:30,205 لن تفهمي ذلك أو قيمته في نظري. 677 00:55:31,415 --> 00:55:34,084 ماتت "ليسا" قبل زمن من قتلك "دانييلا". 678 00:55:35,627 --> 00:55:36,670 ارتكبت الجريمة لمصلحتك. 679 00:56:00,444 --> 00:56:01,486 أين "بليندا"؟ 680 00:56:05,490 --> 00:56:07,993 - أين "بليندا"؟ - أعطيني المسدس. 681 00:56:08,076 --> 00:56:09,703 إياك. لا تجبرني على إطلاق النار. 682 00:56:09,786 --> 00:56:14,124 رجاءً يا "سولي"، لا تجبرني على إطلاق النار. تراجع إلى الخلف! أرجوك. 683 00:56:17,461 --> 00:56:18,754 أين هي؟ 684 00:56:27,429 --> 00:56:28,639 أغرقتها في "إيفرغليدز". 685 00:56:28,722 --> 00:56:30,265 يا "سولي". 686 00:56:30,349 --> 00:56:31,642 حدث الأمر سريعاً. 687 00:56:31,725 --> 00:56:33,644 كان الأمر كما لو كنت فاقد السيطرة. إنني… 688 00:56:36,688 --> 00:56:37,523 يا لك من… 689 00:56:44,905 --> 00:56:46,907 تباً. 690 00:56:47,616 --> 00:56:50,244 اللعنة. 691 00:56:54,748 --> 00:56:56,959 ليس لديك مكان تذهب إليه. سأجدك. 692 00:57:01,505 --> 00:57:03,090 أجل، أحتاج إلى سيارة إسعاف. 693 00:57:03,715 --> 00:57:05,676 الجنوب الغربي، الشارع 124. 694 00:57:07,135 --> 00:57:10,180 بجوار مدرسة "لانغوود" الابتدائية. 695 00:57:10,264 --> 00:57:12,057 في "كيندال"، أجل! 696 00:57:12,724 --> 00:57:14,017 حسناً. 697 00:57:15,435 --> 00:57:16,562 مهلاً. 698 00:57:17,855 --> 00:57:20,983 - ابتعد عنّي. - تعالي فحسب. اضغطي بقوة. 699 00:57:21,066 --> 00:57:23,277 اضغطي بقوة. علينا إيقاف النزيف. 700 00:57:23,360 --> 00:57:27,364 لذلك لم تتصلي بي. كنت تخضعين لجراحة. 701 00:57:27,447 --> 00:57:29,825 إنك بخير. وستكونين بخير. 702 00:57:30,742 --> 00:57:34,913 لا بأس. ستكونين بخير. 703 00:57:34,997 --> 00:57:36,915 أخبرتك حين قابلتك أول مرة. 704 00:57:37,416 --> 00:57:40,002 إنك عنيدة. 705 00:57:40,085 --> 00:57:43,338 - إنك عنيدة. لا بأس. - ماذا فعلت يا "سولي"؟ 706 00:57:50,929 --> 00:57:52,389 كنا نشكل فريقاً جيداً. 707 00:57:53,473 --> 00:57:55,684 بالفعل. كنا فريقاً جيداً. 708 00:58:05,861 --> 00:58:07,321 "سولي"! 709 00:58:08,322 --> 00:58:09,781 "سولي". 710 00:58:09,865 --> 00:58:13,368 فكرة أنك لا تستطيع التحكم في مصيرك 711 00:58:13,452 --> 00:58:17,706 ربما تساعد على بيع فنجان قهوة أو كتب مساعدة الذات. 712 00:58:18,498 --> 00:58:19,917 لكنها غير حقيقية. 713 00:58:39,394 --> 00:58:41,522 شكراً جزيلاً لكم على الحضور. 714 00:58:41,605 --> 00:58:43,273 ضلّلنا "جون برادي". 715 00:58:44,149 --> 00:58:47,152 لقد كذب، وفاز بمنصبه بأساليب ملتوية. 716 00:58:47,236 --> 00:58:48,820 وأنا أنوي كشف ذلك. 717 00:58:50,739 --> 00:58:52,407 كما أنني أود اغتنام هذه الفرصة… 718 00:58:52,991 --> 00:58:55,202 إنني فخورة للغاية بحضوري هنا اليوم… 719 00:58:55,285 --> 00:58:57,788 …لأعلن أنني لن أيأس من القتال 720 00:58:57,871 --> 00:58:59,540 لأصبح العمدة التالي لـ"ميامي ديد". 721 00:59:00,207 --> 00:59:04,628 …لأعلن ترشحي لمنصب حاكم ولاية "فلوريدا" العظيمة. 722 00:59:04,711 --> 00:59:05,796 شكراً جزيلاً لكم. 723 00:59:10,551 --> 00:59:12,761 أظن أنه من الأسهل على المرء أن يدع شعوره يجرفه. 724 00:59:12,845 --> 00:59:13,846 "مجلس مدينة (ميامي)" 725 00:59:13,929 --> 00:59:15,806 أتعرف؟ إنك جبان. 726 00:59:16,849 --> 00:59:18,225 جبان! 727 00:59:21,019 --> 00:59:22,354 والتفكير في أن الأشياء تحدث 728 00:59:22,437 --> 00:59:26,441 لأنه اتخذ قراراً واحداً سيئاً في لحظة بعينها. 729 00:59:29,736 --> 00:59:31,446 لكن هذا كله محض كذب. 730 00:59:35,576 --> 00:59:38,996 الحقيقة أن كل خطوة صغيرة يخطوها المرء، وكل مسار يختاره… 731 00:59:39,079 --> 00:59:40,664 "بوغوتا - مطار (إلدورادو) الدولي" 732 00:59:41,331 --> 00:59:42,791 أحسنت. 733 00:59:42,875 --> 00:59:44,543 وكل كلمة، وكل شخص يلقاه… 734 00:59:48,338 --> 00:59:50,132 حتى إن كان ذلك للحظة… 735 00:59:59,183 --> 01:00:00,434 يغيّر كل شيء. 736 01:00:09,484 --> 01:00:12,529 كل قرار يتخذه المرء… 737 01:00:12,613 --> 01:00:13,989 حظاً موفقاً. 738 01:00:14,072 --> 01:00:15,449 …يغّير حياته إلى الأبد. 739 01:00:16,200 --> 01:00:17,534 لنذهب، لقد تأخرنا. 740 01:00:53,445 --> 01:00:55,697 "شريط الشرطة، ممنوع التجاوز" 741 01:01:18,929 --> 01:01:21,139 أتمنى لو عرفنا ذلك حينئذ. 742 01:01:22,099 --> 01:01:23,976 لربما اختلفت الأمور. 743 01:01:26,186 --> 01:01:29,231 أقسم إنه إن كنت أستطيع فعل أي شيء لتغيير ما حدث… 744 01:01:30,983 --> 01:01:32,693 لكنك لا تستطيعين هذا. 745 01:01:34,111 --> 01:01:35,404 لا يستطيع كلانا. 746 01:01:47,749 --> 01:01:49,418 300 ألف دولار. 747 01:01:51,879 --> 01:01:54,089 حتى إنه لا يقارب ما تركته لك، 748 01:01:54,590 --> 01:01:56,842 لكنني أظن أنه كاف لتبدأ من جديد. 749 01:01:57,801 --> 01:01:59,720 طلبت مني أمك الاعتناء بك. 750 01:02:00,762 --> 01:02:02,347 تخيل ذلك. أوكلت المهمة إليّ. 751 01:02:03,557 --> 01:02:05,559 حتى في حين أنني لا أستطيع الاعتناء بنفسي. 752 01:02:08,520 --> 01:02:10,355 وحتى في حين أنني لم أستطع الاعتناء بها. 753 01:03:11,834 --> 01:03:15,838 "بعد عامين" 754 01:04:01,758 --> 01:04:05,053 - مرحباً يا "تانيا". - أهلاً يا "فلورا". هل أنت جاهزة؟ 755 01:04:05,888 --> 01:04:06,722 أجل. 756 01:04:20,944 --> 01:04:21,945 تباً. 757 01:05:51,869 --> 01:05:53,871 ترجمة "عبد العزيز ساهر"