1 00:00:56,682 --> 00:01:01,103 《謊話友沒友》 2 00:01:10,988 --> 00:01:12,239 那是什麼? 3 00:01:14,408 --> 00:01:16,577 (歡迎混蛋們) 4 00:01:17,160 --> 00:01:21,248 多年前,我去找過那種 利用咖啡粉看運勢的算命師 5 00:01:27,421 --> 00:01:29,131 她說我未來會發展得很好 6 00:01:29,756 --> 00:01:31,550 我會找到一份很好的工作 7 00:01:32,342 --> 00:01:33,969 然後我還會結婚 8 00:01:34,052 --> 00:01:36,972 我會和摯愛過幸福快樂的生活 9 00:01:38,849 --> 00:01:42,561 我完全不相信算命那回事 10 00:01:42,644 --> 00:01:46,523 但我說服自己,她說的話都是真的 11 00:01:52,738 --> 00:01:55,908 如果我再遇到那個女人 我會要她退還我20塊美金 12 00:01:56,491 --> 00:01:58,160 因為她算的完全不準 13 00:01:58,869 --> 00:02:01,538 讚美我們的領袖,我們隨著音律擺動 14 00:02:01,622 --> 00:02:03,123 瘋狂的人 15 00:02:03,207 --> 00:02:05,209 演奏著音樂 16 00:02:05,292 --> 00:02:07,419 永遠年輕 17 00:02:07,503 --> 00:02:10,964 我要永遠年輕 18 00:02:12,257 --> 00:02:15,677 你真的想永生嗎? 19 00:02:15,761 --> 00:02:19,223 直到永遠 20 00:02:19,306 --> 00:02:21,391 永遠年輕 21 00:02:21,475 --> 00:02:24,811 我想要永遠年輕 22 00:02:24,895 --> 00:02:28,148 你無法掌控自己命運的想法 23 00:02:28,232 --> 00:02:31,777 也許能幫你賣出一杯咖啡 或幾本提升自我的書 24 00:02:31,860 --> 00:02:34,696 -抱歉 -不會,沒關係 25 00:02:34,780 --> 00:02:35,906 但那都不是真的 26 00:02:38,575 --> 00:02:40,702 我猜隨遇而安比較容易吧 27 00:02:43,413 --> 00:02:46,250 然後把事件發生的原因 歸咎於我們在某個時間點 28 00:02:46,333 --> 00:02:48,168 做了一個錯誤的決定 29 00:02:52,464 --> 00:02:54,299 但那是個天大的謊言 30 00:02:57,970 --> 00:03:00,389 實情是,你走的每一步 31 00:03:05,269 --> 00:03:06,854 選擇的每一條路 32 00:03:08,397 --> 00:03:09,481 說過的每一句話 33 00:03:10,190 --> 00:03:11,650 認識的每一個人 34 00:03:12,693 --> 00:03:14,778 即使只是轉眼瞬間 35 00:03:15,863 --> 00:03:16,864 都會改變一切 36 00:03:18,448 --> 00:03:20,367 永遠年輕 37 00:03:20,450 --> 00:03:24,121 我想要永遠年輕 38 00:03:25,831 --> 00:03:29,084 你真的想永生嗎? 39 00:03:29,168 --> 00:03:32,713 直到永遠 40 00:03:47,519 --> 00:03:52,983 你做的每一個決定會改變你的一生 41 00:03:54,193 --> 00:03:56,195 但願我們年輕時,就能懂那個道理 42 00:03:57,196 --> 00:03:59,615 或許事情的發展就會不同 43 00:04:17,132 --> 00:04:18,466 天啊 44 00:04:29,728 --> 00:04:33,565 經過昨晚緊張的選舉 新當選的郡長布萊迪 45 00:04:33,649 --> 00:04:36,944 發出第一份聲明,保證會為邁阿密市 46 00:04:37,027 --> 00:04:39,404 帶來新的開始和新時代 47 00:04:40,405 --> 00:04:42,658 這位共和黨人在他的選舉生涯中… 48 00:04:50,207 --> 00:04:52,000 (厄內斯托來電,拒接) 49 00:04:52,084 --> 00:04:55,879 …於很多場合中保證過 他首先要做的其中一件事 50 00:04:55,963 --> 00:04:59,132 就是制訂一套計畫,刺激該郡的經濟發展 51 00:04:59,216 --> 00:05:00,634 (厄內斯托,現在,語音留言) 52 00:05:00,717 --> 00:05:04,096 包括為小型企業減稅,藉此創造工作機會 53 00:05:04,179 --> 00:05:06,890 以及針對大公司設計的獎勵計畫 54 00:05:06,974 --> 00:05:11,019 郡長當選人辦公室已答應 在本週開會討論經濟… 55 00:05:13,689 --> 00:05:15,107 佩德羅,我警告過你 56 00:05:17,067 --> 00:05:18,735 你落選了 57 00:05:18,819 --> 00:05:21,905 我要把實情全盤托出,你讓我別無選擇 58 00:05:37,379 --> 00:05:38,755 妳在忙嗎? 59 00:05:40,090 --> 00:05:41,300 不是很忙 60 00:05:42,134 --> 00:05:43,302 你想幹嘛? 61 00:05:43,385 --> 00:05:45,804 我要妳跟我一起去個地方 我有一個驚喜給妳 62 00:05:45,888 --> 00:05:48,515 我現在真的沒空處理你的鳥事 63 00:05:48,599 --> 00:05:50,684 嘿,相信我 64 00:05:51,602 --> 00:05:53,854 走吧,妳會喜歡的 65 00:05:55,814 --> 00:05:57,274 我是認真的 66 00:05:57,357 --> 00:05:58,400 這樣很怪 67 00:06:01,069 --> 00:06:02,821 妳不會失望的 68 00:06:07,743 --> 00:06:09,203 我們要去哪裡? 69 00:06:10,245 --> 00:06:11,496 我要帶妳去見一個人 70 00:06:49,660 --> 00:06:50,786 搞什麼鬼? 71 00:06:57,125 --> 00:07:00,212 我原本希望邀請妳 去我的臨時辦公室聊一聊 72 00:07:00,295 --> 00:07:02,422 不過現在那裡有點忙亂 73 00:07:04,132 --> 00:07:05,342 你找我來幹嘛? 74 00:07:07,803 --> 00:07:09,555 法蘭西斯對妳的評價很高 75 00:07:11,557 --> 00:07:12,850 他從未那樣誇過一個人 76 00:07:14,142 --> 00:07:16,979 他說佩德羅有妳才能走到今天這一步 77 00:07:18,188 --> 00:07:19,773 我只有支持我丈夫而已 78 00:07:22,484 --> 00:07:24,820 對,我不認為法蘭西斯會同意妳的說法 79 00:07:33,912 --> 00:07:37,791 恕我直言,郡長先生 你找我來這裡做什麼? 80 00:07:37,875 --> 00:07:39,084 我不懂 81 00:07:40,043 --> 00:07:42,546 妳不是那種花瓶老婆 82 00:07:42,629 --> 00:07:47,634 像妳這種有腦袋、有遠見 有潛力的優等生… 83 00:07:48,635 --> 00:07:49,636 妳是怎麼了? 84 00:07:51,346 --> 00:07:52,848 讓我猜猜 85 00:07:52,931 --> 00:07:55,767 佩德羅不是妳以為的優秀人才 86 00:07:58,437 --> 00:08:00,939 妳現在也看到他沒有登峰造極的決心 87 00:08:02,149 --> 00:08:03,150 我要走了 88 00:08:06,361 --> 00:08:09,323 安娜,如果妳能加入我的團隊 我會很開心 89 00:08:10,407 --> 00:08:12,159 妳有獨特的天分 90 00:08:13,744 --> 00:08:15,621 而且我保證會讓妳感到值得 91 00:08:19,499 --> 00:08:21,043 我為什麼要加入你的團隊? 92 00:08:21,126 --> 00:08:22,794 我和你沒有共同點 93 00:08:23,670 --> 00:08:25,130 別管那些意識形態了 94 00:08:25,214 --> 00:08:27,841 我很欣賞妳的野心,那就是我們的共同點 95 00:08:27,925 --> 00:08:30,385 我私下告訴妳,我的目標不只是當郡長 96 00:08:30,469 --> 00:08:31,720 我要當州長 97 00:08:32,221 --> 00:08:34,890 而且我希望我當上州長時 妳在我的團隊裡 98 00:08:36,390 --> 00:08:39,269 好,我要走了 99 00:08:41,772 --> 00:08:43,190 打給我,好嗎? 100 00:08:45,692 --> 00:08:46,860 給她一點時間考慮 101 00:08:46,944 --> 00:08:48,153 你去說服她 102 00:10:39,640 --> 00:10:41,225 (貝琳達,語音留言) 103 00:10:46,438 --> 00:10:49,274 芙羅拉,我需要妳儘快打給我 104 00:10:49,358 --> 00:10:54,029 亞歷杭卓維拉斯和潔西卡湯普森的案件 我有一個重大發現 105 00:10:56,365 --> 00:10:58,283 (貝琳達,撥號中) 106 00:10:58,367 --> 00:11:01,453 嗨,我是貝琳達米勒,你知道該怎麼做 107 00:11:11,380 --> 00:11:13,423 (珊米,撥號中) 108 00:11:14,925 --> 00:11:18,762 -喂 -我是貝琳達的搭檔,芙羅拉聶魯達 109 00:11:18,846 --> 00:11:22,307 妳好嗎?她在嗎?我要跟她說話 110 00:11:22,391 --> 00:11:24,601 我以為她跟妳在一起 111 00:11:24,685 --> 00:11:26,603 不,她沒跟我在一起,妳還好嗎? 112 00:11:26,687 --> 00:11:27,729 天啊,我很擔心她 113 00:11:27,813 --> 00:11:31,358 昨晚她說會晚下班,但也不會太晚回家 114 00:11:31,441 --> 00:11:34,194 那是我最後一次收到她的消息 115 00:11:34,278 --> 00:11:36,071 她曾經這樣過嗎? 116 00:11:36,154 --> 00:11:38,156 沒有,她從來沒有 117 00:11:39,116 --> 00:11:41,743 好,妳先冷靜 118 00:11:41,827 --> 00:11:43,078 我打去警局裡問 119 00:11:43,161 --> 00:11:46,206 看他們是否有她的消息 120 00:11:46,290 --> 00:11:49,376 我已經打去警局問過了,沒人有她的消息 121 00:11:49,459 --> 00:11:51,545 別擔心,我去問清楚,好嗎? 122 00:11:52,713 --> 00:11:54,882 我晚點打給妳,再見 123 00:12:16,111 --> 00:12:17,112 怎麼了? 124 00:12:22,284 --> 00:12:26,121 妳確定那些錢存入的地方安全嗎? 125 00:12:26,205 --> 00:12:27,289 對 126 00:12:27,372 --> 00:12:29,875 那是在避稅天堂的一家銀行 他們無法追蹤 127 00:12:30,626 --> 00:12:32,377 我們之後可以領出來 128 00:12:35,130 --> 00:12:39,343 我們最好趕快離開 要是我爸發現他的錢被偷了 129 00:12:39,426 --> 00:12:41,261 他會來堵我們,所以… 130 00:12:42,054 --> 00:12:43,055 我們走吧 131 00:12:44,264 --> 00:12:45,265 怎麼了? 132 00:12:46,558 --> 00:12:48,018 我昨晚就應該告訴你 133 00:12:59,780 --> 00:13:01,031 妳從哪拿到的? 134 00:13:01,949 --> 00:13:04,368 這盒錄影帶與錢都放在你爸的保險箱裡 135 00:13:04,451 --> 00:13:05,786 什麼? 136 00:13:05,869 --> 00:13:07,579 那不可能,怎麼會? 137 00:13:07,663 --> 00:13:10,916 我爸怎麼會有丹妮家遺失的錄影帶? 138 00:13:14,711 --> 00:13:15,712 不可能 139 00:13:16,338 --> 00:13:19,466 不會,我爸做過很多壞事 但他不是謀殺犯 140 00:13:22,719 --> 00:13:24,638 馬科斯,那你怎麼解釋這盒錄影帶? 141 00:13:30,185 --> 00:13:31,812 妳看… 142 00:13:33,021 --> 00:13:34,064 妳看過了嗎? 143 00:13:38,652 --> 00:13:39,820 沒有,還沒 144 00:13:43,699 --> 00:13:46,159 蕾吉娜護理師,謝謝妳 我很感激妳的照顧 145 00:13:46,243 --> 00:13:48,120 這是個非常糟糕的主意 146 00:13:48,203 --> 00:13:49,705 由誰決定的? 147 00:13:49,788 --> 00:13:52,457 正式來說,這是妳的決定 148 00:13:52,541 --> 00:13:55,919 但妳才剛做完手術,我有責任照顧妳 149 00:13:56,003 --> 00:14:00,382 好吧,醫生,我解除你的責任,好嗎? 150 00:14:00,465 --> 00:14:03,260 我真的很感激,非常感謝你 151 00:14:04,678 --> 00:14:06,388 靠…這給你 152 00:14:07,973 --> 00:14:09,057 保重 153 00:14:10,350 --> 00:14:12,519 -妳得簽一份切結書 -好 154 00:14:16,773 --> 00:14:18,150 邦科,我聽不清楚 155 00:14:18,233 --> 00:14:20,777 邦科,我聽不清楚,我在電梯裡 156 00:14:22,487 --> 00:14:25,616 邦科,我在電梯裡,等一下 157 00:14:31,622 --> 00:14:32,873 好了,請說 158 00:14:32,956 --> 00:14:35,751 鮑德溫說他昨天去實驗室的路上有看到她 159 00:14:35,834 --> 00:14:37,628 聽著,她沒有… 160 00:14:38,420 --> 00:14:40,506 她昨晚沒回家 161 00:14:41,131 --> 00:14:43,425 然後她打電話給我 但現在她的手機關機了 162 00:14:43,509 --> 00:14:47,179 還有,她女朋友 已經報案她失蹤了,所以… 163 00:14:47,262 --> 00:14:50,557 芙羅拉,我們已經盡全力在找她了 164 00:14:50,641 --> 00:14:53,101 如果被威利斯發現我試圖幫妳 我會惹上大麻煩 165 00:14:53,185 --> 00:14:57,022 那你就快點幫我找到她 我就不會再煩你了,好嗎? 166 00:14:57,856 --> 00:15:00,776 天啊,靠 167 00:15:01,527 --> 00:15:02,528 妳還好嗎? 168 00:15:02,611 --> 00:15:04,571 對,我沒事,等一下 169 00:15:06,823 --> 00:15:08,283 真他媽的 170 00:15:10,911 --> 00:15:12,746 -說吧 -電話號碼幾號? 171 00:15:15,207 --> 00:15:17,376 (邁阿密市警局,電話號碼,日期) 172 00:15:17,459 --> 00:15:18,460 (搜尋) 173 00:15:18,544 --> 00:15:19,628 (比斯坎灣) 174 00:15:19,711 --> 00:15:21,880 好,找到了 175 00:15:21,964 --> 00:15:26,468 她手機最後的開機時間是昨晚9點36分 176 00:15:27,469 --> 00:15:29,513 在海厄利亞市的西北112街 177 00:15:30,097 --> 00:15:32,057 之後就沒有訊號了 178 00:15:32,140 --> 00:15:33,559 那是我家地址 179 00:15:35,644 --> 00:15:36,854 她去找我 180 00:15:40,732 --> 00:15:42,818 謝謝,邦科,謝謝你 那我要掛斷了,再見 181 00:15:45,195 --> 00:15:47,197 靠,計程車 182 00:15:48,282 --> 00:15:51,493 嘿,那車是我先叫的,混蛋 183 00:15:53,078 --> 00:15:54,079 計程車 184 00:16:00,836 --> 00:16:03,797 (2022年,佩德羅克魯茲 競選邁阿密戴德郡長) 185 00:16:27,988 --> 00:16:29,865 你能跟我說你在幹嘛嗎? 186 00:16:29,948 --> 00:16:31,825 好吧,又怎麼了? 187 00:16:31,909 --> 00:16:35,204 我又沒有其他事能做,妳有什麼… 這樣妳也看不順眼嗎? 188 00:16:35,287 --> 00:16:37,497 對,老實說,我看了很不順眼 189 00:16:38,081 --> 00:16:40,417 你一整天穿著睡衣看電視 190 00:16:40,501 --> 00:16:41,960 張開嘴巴只為了吃東西 191 00:16:42,044 --> 00:16:44,421 -好…拜託 -好,拜託 192 00:16:45,005 --> 00:16:46,006 可惡 193 00:16:49,009 --> 00:16:50,552 我不懂 194 00:16:50,636 --> 00:16:53,555 我不懂妳到底要我怎麼做? 195 00:16:53,639 --> 00:16:56,475 尤其是因為我之前的努力全都白費了 196 00:16:56,558 --> 00:16:58,644 是我們付出的努力 197 00:17:04,148 --> 00:17:05,733 所以那就是你的計畫 198 00:17:05,817 --> 00:17:08,194 讓自己陷入失意的深淵 然後把我一起拖下去 199 00:17:08,278 --> 00:17:12,532 聽著,如果妳不介意的話 我想讓自己陷得更深一點 200 00:17:12,616 --> 00:17:15,160 妳想怎麼做都可以 201 00:17:16,494 --> 00:17:18,579 不是只有你覺得難過,好嗎? 202 00:17:18,664 --> 00:17:21,500 對,因為妳輸了一場選舉 203 00:17:24,795 --> 00:17:25,921 不對 204 00:17:27,422 --> 00:17:30,175 對,你說得對,我沒有輸了一場選舉 205 00:17:30,259 --> 00:17:32,427 對,妳沒有輸,對…妳沒有 206 00:17:33,387 --> 00:17:35,055 你真他媽的忘恩負義 207 00:17:35,722 --> 00:17:37,307 你跟人拍照和握手時 208 00:17:37,391 --> 00:17:39,476 你知道我有多辛苦嗎? 209 00:17:39,560 --> 00:17:41,687 -妳說什麼? -對,事情都我是處理 210 00:17:41,770 --> 00:17:43,856 工作上的事、家裡的事、學校的事 211 00:17:43,939 --> 00:17:45,691 -對,很明顯,為什麼? -對 212 00:17:45,774 --> 00:17:47,901 你陷入低潮時,是我把你拉出來的 213 00:17:47,985 --> 00:17:51,530 -因為我沒在工作,對吧? -我幫你搞定你解決不了的事,不 214 00:17:51,613 --> 00:17:53,365 我只拍照,我跟… 215 00:17:53,448 --> 00:17:56,201 我做了一些該被抓去關的事,好嗎? 216 00:17:56,285 --> 00:17:57,619 因為你想被抓去關 217 00:17:57,703 --> 00:17:59,371 安娜,因為那牽涉到我們倆 218 00:17:59,454 --> 00:18:02,291 -那是你的決定 -因為我以為我們夫妻同心 219 00:18:02,374 --> 00:18:04,168 我們已經沒有同心很久了 220 00:18:15,762 --> 00:18:17,389 我覺得我們從未同心過 221 00:18:18,765 --> 00:18:20,100 但我卻沒意識到 222 00:18:20,767 --> 00:18:24,188 每一件事都是為了你 總是為了你,都是你 223 00:18:24,271 --> 00:18:26,690 我為你放棄事業 224 00:18:27,482 --> 00:18:30,277 放棄我的夢想,結果我卻沒意識到 225 00:18:30,360 --> 00:18:32,196 這到底是為了什麼?為了什麼? 226 00:18:32,905 --> 00:18:33,947 為了什麼? 227 00:18:38,785 --> 00:18:39,912 好吧 228 00:18:47,544 --> 00:18:50,631 安娜,如果妳過得不快樂 229 00:18:50,714 --> 00:18:53,342 妳絕對有權改變 230 00:18:53,425 --> 00:18:54,635 好嗎? 231 00:18:57,095 --> 00:18:58,680 也許我會改變 232 00:19:07,105 --> 00:19:09,233 布萊迪邀我加入他的團隊 233 00:19:21,537 --> 00:19:22,829 妳會接受嗎? 234 00:19:42,307 --> 00:19:43,767 我們能進去嗎? 235 00:19:43,851 --> 00:19:45,561 抱歉,現在不是個好時機 236 00:19:45,644 --> 00:19:46,854 這件事很重要 237 00:19:52,401 --> 00:19:53,402 要幹嘛? 238 00:20:17,342 --> 00:20:18,427 貝琳達 239 00:20:22,431 --> 00:20:23,473 貝琳達 240 00:20:36,278 --> 00:20:40,532 嗨,邦妮 哈囉,媽咪的乖女兒,嗨,梅波 241 00:20:41,116 --> 00:20:43,035 -妳玩得很愉快吧? -對,牠很乖 242 00:20:43,619 --> 00:20:46,413 很感謝妳幫我照顧牠 243 00:20:46,496 --> 00:20:48,707 妳還好嗎?妳的氣色不太好 244 00:20:48,790 --> 00:20:51,585 我沒事,我只是沒睡好 245 00:20:52,461 --> 00:20:54,546 聽著,我在問所有的鄰居 246 00:20:54,630 --> 00:20:57,674 我的搭檔貝琳達昨晚來找過我 但我不在家 247 00:20:57,758 --> 00:20:59,343 妳有看見她嗎? 248 00:20:59,426 --> 00:21:01,929 沒有,但我有見到妳的朋友 249 00:21:02,012 --> 00:21:05,224 妳的同事,很瘦,皮膚很白的那位 250 00:21:06,058 --> 00:21:07,351 -蘇利 -對 251 00:21:07,434 --> 00:21:08,644 好,這給妳 252 00:21:10,103 --> 00:21:12,606 妳能再幫我照顧牠幾個小時嗎? 253 00:21:12,689 --> 00:21:14,316 我保證再幾個小時就好 254 00:21:14,816 --> 00:21:15,984 -好 -好嗎? 255 00:21:16,068 --> 00:21:17,069 -好 -很感謝妳 256 00:21:17,152 --> 00:21:19,404 我晚點來接你,好,媽咪晚點來接你 257 00:21:19,488 --> 00:21:21,323 -不,你留下 -好,來吧 258 00:21:45,264 --> 00:21:46,807 -喂 -嘿,蘇利 259 00:21:46,890 --> 00:21:47,891 嘿 260 00:21:48,767 --> 00:21:50,769 妳跑哪去了?我一直試著跟妳聯絡 261 00:21:51,270 --> 00:21:52,855 妳收到電腦斷層掃描的報告了嗎? 262 00:21:52,938 --> 00:21:55,148 還沒,我只是出城透透氣 263 00:21:55,232 --> 00:21:58,193 -我得遠離所有煩心事 -我瞭解 264 00:22:00,779 --> 00:22:01,822 一切安好嗎? 265 00:22:02,698 --> 00:22:08,287 不好,我的搭檔貝琳達人間蒸發了 266 00:22:09,913 --> 00:22:11,081 妳說什麼? 267 00:22:11,164 --> 00:22:12,708 大家都找不到她 268 00:22:14,376 --> 00:22:16,170 她昨天留了一則訊息給我 269 00:22:17,171 --> 00:22:18,589 她說她找到新證據 270 00:22:18,672 --> 00:22:22,176 然後她要過來找我,跟我說那件事 271 00:22:23,302 --> 00:22:25,137 結果那是她手機最後一次開機 272 00:22:27,848 --> 00:22:30,934 我的鄰居邦妮說昨晚有看見你來過 273 00:22:31,018 --> 00:22:33,854 對,我帶了一些晚餐給妳 274 00:22:33,937 --> 00:22:36,106 -你有見到她嗎? -沒有 275 00:22:36,190 --> 00:22:37,566 你有發現什麼不尋常的事嗎? 276 00:22:39,359 --> 00:22:40,444 沒有,我沒發現 277 00:22:43,197 --> 00:22:45,282 妳別擔心,她會現身的 278 00:22:48,535 --> 00:22:49,536 好吧 279 00:22:50,370 --> 00:22:52,623 -好,謝謝,我再打給你 -好 280 00:22:53,207 --> 00:22:55,209 我欠你一頓晚餐,我又多欠一頓 281 00:22:57,294 --> 00:22:58,420 好 282 00:22:58,504 --> 00:22:59,630 -再見 -再見 283 00:23:26,823 --> 00:23:28,033 可惡 284 00:23:59,523 --> 00:24:01,149 對,正在錄影 285 00:24:03,986 --> 00:24:05,487 你幹嘛愁眉苦臉? 286 00:24:12,744 --> 00:24:15,205 賽跑… 287 00:24:16,039 --> 00:24:18,375 安妮塔,怎樣?妳喝醉了嗎? 288 00:24:19,376 --> 00:24:21,503 超醉的 289 00:24:21,587 --> 00:24:22,754 誰要喝啤酒? 290 00:24:22,838 --> 00:24:24,006 我要喝 291 00:24:28,510 --> 00:24:30,262 乾杯 292 00:24:35,309 --> 00:24:39,396 你怎麼了?你最近都愁眉苦臉的 293 00:24:47,905 --> 00:24:49,406 嘿,等等,佩德羅 294 00:24:49,489 --> 00:24:51,950 等等,嘿,等一下 295 00:24:52,743 --> 00:24:55,037 佩德羅,嘿,佩德羅 296 00:24:56,205 --> 00:24:57,581 小心 297 00:24:58,248 --> 00:25:00,375 -幹嘛? -他們在做什麼? 298 00:25:02,669 --> 00:25:04,171 他溺水了嗎? 299 00:25:04,254 --> 00:25:07,049 糟糕… 300 00:25:08,634 --> 00:25:10,052 -嘿 -嘿… 301 00:25:10,135 --> 00:25:12,971 混蛋,告訴我你在裡面加了什麼? 302 00:25:15,390 --> 00:25:17,768 -放開我… -馬科斯 303 00:25:19,937 --> 00:25:22,397 老兄,你在我的酒裡加了什麼? 304 00:25:29,613 --> 00:25:30,906 你瘋了 305 00:25:34,493 --> 00:25:36,370 -怎樣? -怎樣?混蛋 306 00:25:36,453 --> 00:25:39,039 你知道我要怎麼做嗎? 我要把實情全告訴你爸 307 00:25:39,122 --> 00:25:42,835 我要把你傳給我的簡訊全拿給他看 他肯定很喜歡 308 00:25:44,920 --> 00:25:46,505 我們來聽聽你爸會怎麼說 309 00:25:48,382 --> 00:25:52,010 “謝謝你沒跟警察說那些毒品是我的 310 00:25:52,094 --> 00:25:55,347 我保證不會再嗑藥了” 311 00:25:55,430 --> 00:25:56,849 我該繼續嗎?我還有其他的 312 00:25:56,932 --> 00:25:59,142 -住口 -刪除那些簡訊,好嗎?刪掉 313 00:25:59,226 --> 00:26:00,727 妳幹嘛幫他說話? 314 00:26:00,811 --> 00:26:03,480 你爸終於要發現你是個該死的癮君子 315 00:26:03,564 --> 00:26:04,565 你跟你媽一樣 316 00:26:04,648 --> 00:26:07,943 -亞歷杭卓,住口… -怎樣? 317 00:26:08,026 --> 00:26:09,444 他是個大混蛋 318 00:26:10,487 --> 00:26:12,364 嘿,我們去抽根菸,來吧 319 00:26:13,907 --> 00:26:16,451 你幹嘛啊?冷靜點,好嗎? 320 00:26:17,035 --> 00:26:19,496 你不能這樣對馬科斯,刪除那些訊息 321 00:26:19,580 --> 00:26:21,999 我才不要刪除,他是自作自受 322 00:26:22,082 --> 00:26:23,542 -拜託,亞歷杭卓,老兄 -怎樣? 323 00:26:23,625 --> 00:26:24,918 你幹嘛啊?別這樣 324 00:26:25,002 --> 00:26:27,045 嘿,亞歷杭卓 325 00:26:27,129 --> 00:26:31,133 嘿,大家快來幫忙…糟糕 326 00:26:31,216 --> 00:26:33,302 大家快來幫忙 327 00:26:34,428 --> 00:26:36,597 -亞歷… -怎麼了? 328 00:26:36,680 --> 00:26:38,265 我跟他講話時,他昏倒了 329 00:26:38,348 --> 00:26:40,517 -亞歷… -亞歷杭卓… 330 00:26:41,727 --> 00:26:42,728 亞歷 331 00:26:42,811 --> 00:26:44,813 是因為他喝的飲料還是因為我? 332 00:26:44,897 --> 00:26:47,191 -我們趕快走 -他的情況很糟,糟糕 333 00:26:47,274 --> 00:26:50,652 丹妮,別拍了,別再錄影了,別拍了 334 00:26:51,153 --> 00:26:53,155 -亞歷杭卓 -嘿,亞歷 335 00:27:01,371 --> 00:27:04,291 大家別這樣,我們要整晚都不說話嗎? 336 00:27:04,374 --> 00:27:05,876 亞歷,播點音樂 337 00:27:11,465 --> 00:27:13,342 亞歷,播點音樂 338 00:27:16,011 --> 00:27:17,012 亞歷 339 00:27:17,804 --> 00:27:20,098 亞歷,亞歷杭卓 340 00:27:21,266 --> 00:27:23,602 嘿,這樣不好玩,我是認真的 341 00:27:23,685 --> 00:27:26,396 亞歷杭卓… 342 00:27:26,480 --> 00:27:28,857 -別弄他 -佩德羅,他失去意識了 343 00:27:28,941 --> 00:27:31,276 -亞歷,怎麼了? -他沒呼吸了 344 00:27:31,360 --> 00:27:32,444 這一點也不有趣 345 00:28:05,227 --> 00:28:06,520 亞歷杭卓 346 00:28:07,813 --> 00:28:10,691 亞歷杭卓… 347 00:28:14,152 --> 00:28:17,406 -拜託你醒醒,拜託 -他死了嗎? 348 00:28:22,786 --> 00:28:24,371 他沒事嗎? 349 00:28:28,292 --> 00:28:30,460 -我們得打電話報警 -安娜 350 00:28:30,544 --> 00:28:32,671 -我們得打電話叫救護車 -安娜 351 00:28:32,754 --> 00:28:34,423 你們誰把電話給我 352 00:28:34,506 --> 00:28:35,757 -我們得打電話… -安娜 353 00:28:35,841 --> 00:28:39,595 蘇菲亞、丹妮,我們得打電話叫救護車 佩德羅,我們得打電話… 354 00:28:39,678 --> 00:28:41,096 亞歷杭卓已經死了 355 00:28:44,057 --> 00:28:47,519 -不,佩德羅,跟我說這不是真的 -是的 356 00:28:47,603 --> 00:28:50,022 不… 357 00:28:50,105 --> 00:28:51,857 我們都得去坐牢 358 00:28:53,192 --> 00:28:56,195 -我們都得去坐牢 -我寧可先去死 359 00:28:56,278 --> 00:28:58,447 嘿…妳不會有事的 360 00:28:58,530 --> 00:28:59,990 -敬坐牢 -閉嘴 361 00:29:00,073 --> 00:29:02,826 我才不要閉嘴,靠 我們全都有罪,而且… 362 00:29:02,910 --> 00:29:05,454 我們不會去坐牢 363 00:29:14,505 --> 00:29:16,590 她不動了,她…死了 364 00:29:18,592 --> 00:29:19,801 她死了 365 00:29:20,469 --> 00:29:21,470 丹妮 366 00:29:22,554 --> 00:29:24,097 她死了 367 00:29:30,187 --> 00:29:32,314 這是911專線,你有什麼緊急狀況? 368 00:29:34,024 --> 00:29:35,400 不要 369 00:29:41,865 --> 00:29:45,035 -沒人見到我們,我們可以離開 -我們得報警 370 00:29:45,118 --> 00:29:48,580 那是20年的刑期,靠,我們無法挽救了 371 00:29:49,206 --> 00:29:51,583 -好… -好 372 00:29:51,667 --> 00:29:53,752 等一下,讓他仰躺,把他抬起來 373 00:29:53,836 --> 00:29:55,379 好,可以了 374 00:29:59,091 --> 00:30:00,092 這樣可以 375 00:30:28,912 --> 00:30:30,831 結果我們的生活都毀了 376 00:30:30,914 --> 00:30:32,833 至少我們逃過坐牢的命運 377 00:30:32,916 --> 00:30:34,668 我們是目前不必去坐牢 378 00:30:35,627 --> 00:30:37,045 但誰能消除我們的罪惡感? 379 00:30:38,422 --> 00:30:40,883 為什麼你爸有這盒錄影帶? 380 00:30:41,800 --> 00:30:42,801 我不知道 381 00:30:42,885 --> 00:30:45,012 -你是不知道,還是不想說? -我不知道 382 00:30:45,095 --> 00:30:48,223 -拜託,冷靜點 -我很冷靜… 383 00:30:51,518 --> 00:30:54,479 你說過,警方去丹妮家時 那盒錄影帶在她家 384 00:30:54,980 --> 00:30:56,440 對,當時在那裡 385 00:30:57,107 --> 00:31:00,110 我爸有很多人脈,他認識警局裡的人 386 00:31:00,194 --> 00:31:02,654 他拿那盒錄影帶可能是為了保護我們 387 00:31:02,738 --> 00:31:04,031 保護我們,還是他自己? 388 00:31:04,114 --> 00:31:07,367 因為我們都知道 這個案子是怎麼結案的,對吧? 389 00:31:07,451 --> 00:31:09,786 好,我很想知道我們四人會變成什麼模樣 390 00:31:09,870 --> 00:31:11,872 若不是我爸在20年前幫我們脫身 391 00:31:12,456 --> 00:31:15,000 最重要的是,那件事對你們 也沒什麼影響,對吧? 392 00:31:15,083 --> 00:31:17,169 亞歷杭卓的父母資助你選舉,供你讀書… 393 00:31:17,252 --> 00:31:18,629 -住口 -你最後還娶了安娜 394 00:31:18,712 --> 00:31:20,672 -冷靜 -你別激怒我 395 00:31:22,382 --> 00:31:23,467 抱歉 396 00:31:25,093 --> 00:31:27,638 我們想想,你們認為… 397 00:31:30,182 --> 00:31:32,142 我爸殺死丹妮嗎?是那樣嗎? 398 00:31:39,274 --> 00:31:42,236 你願意為他冒險嗎?說實話 399 00:31:44,196 --> 00:31:47,824 很明顯,如果這盒錄影帶 被藏在他的保險箱裡 400 00:31:49,117 --> 00:31:50,494 那就沒有其他拷貝了 401 00:31:50,994 --> 00:31:55,958 所以,這就是那晚事發經過的 最後一樣證據 402 00:31:56,041 --> 00:31:57,376 沒有其他證據了,對吧? 403 00:31:57,459 --> 00:31:58,460 對 404 00:32:44,339 --> 00:32:46,341 這是最後一盒檔案 405 00:32:50,721 --> 00:32:52,055 檔案都在妳面前了 406 00:32:53,140 --> 00:32:55,267 她問我有沒有資料遺失過 407 00:32:55,767 --> 00:32:57,728 我告訴她沒有資料離開過這個房間 408 00:33:01,648 --> 00:33:04,318 她還複印了這份資料 409 00:33:04,401 --> 00:33:06,778 (PCR-LBH與PCR-EIA指紋比對報告) 410 00:33:10,824 --> 00:33:13,285 我不知道,反正他很老了,所以… 411 00:33:13,368 --> 00:33:16,079 -對,但他還很迷人,別這樣 -迷人?以90多歲的標準來說 412 00:33:16,163 --> 00:33:18,332 原來妳在這裡,我能跟妳談談嗎? 413 00:33:18,415 --> 00:33:19,416 當然可以 414 00:33:21,126 --> 00:33:23,879 -老兄,什麼90多歲的標準? -他是90多歲的迷人 415 00:33:23,962 --> 00:33:26,882 -他是男性傳奇 -過時了,明日黃花 416 00:33:27,925 --> 00:33:28,759 怎麼了? 417 00:33:28,842 --> 00:33:30,260 -我剛從實驗室回來 -然後呢? 418 00:33:30,344 --> 00:33:34,890 結果發現那枚不明指紋屬於一名救護人員 419 00:33:35,724 --> 00:33:37,392 什麼?怎麼可能? 420 00:33:39,144 --> 00:33:42,189 -我檢查過每一枚指紋,而且… -對,顯然是妳看漏了 421 00:33:43,440 --> 00:33:46,318 嘿,妳別太過自責 422 00:33:46,401 --> 00:33:47,819 我們盡力調查這個案件幾週了 423 00:33:47,903 --> 00:33:49,696 偶爾犯錯是很正常的 424 00:33:51,406 --> 00:33:53,575 所以我們又回到原點,沒有證據了嗎? 425 00:33:53,659 --> 00:33:54,868 抱歉,菜鳥 426 00:34:13,053 --> 00:34:14,054 馬科斯 427 00:34:15,138 --> 00:34:17,391 妳去存錢,我要去做一件事 428 00:34:19,309 --> 00:34:20,643 你不跟我一起去嗎? 429 00:34:22,603 --> 00:34:24,106 我得問清楚是不是他做的 430 00:34:26,358 --> 00:34:27,775 我們在機場見 431 00:34:42,165 --> 00:34:46,170 我想不到你偷了我的錢後 竟然還夠膽回來 432 00:34:48,505 --> 00:34:50,340 誰偷的?是蘇菲亞,對吧? 433 00:34:51,592 --> 00:34:53,302 就在你騙我出門的時候吧 434 00:34:53,802 --> 00:34:55,012 對,是我們幹的 435 00:34:55,094 --> 00:34:58,098 -真的嗎?你直接承認啊? -對 436 00:34:58,182 --> 00:35:00,601 你得開始把每一分錢還給我 437 00:35:00,684 --> 00:35:02,561 你一分錢都拿不到 438 00:35:02,644 --> 00:35:06,481 馬科斯,你最好對我放尊重點,你很清楚 439 00:35:06,565 --> 00:35:09,401 不然你要怎樣?你要報警嗎? 440 00:35:10,235 --> 00:35:13,197 你趕快報警,我陪你去打電話 441 00:35:13,280 --> 00:35:17,492 那樣你也能告訴我 為什麼那場謀殺案的證據 442 00:35:17,576 --> 00:35:18,744 就放在你家 443 00:35:18,827 --> 00:35:21,205 -你怎麼會有丹妮的那盒錄影帶? -馬科斯 444 00:35:21,872 --> 00:35:24,499 那盒錄影帶會給我們帶來大麻煩 445 00:35:24,583 --> 00:35:26,835 -所以你最好… -你是怎麼拿到的? 446 00:35:26,919 --> 00:35:28,086 把它還給我 447 00:35:28,879 --> 00:35:30,422 你最好別知道實情 448 00:35:33,800 --> 00:35:35,385 是你殺了丹妮嗎? 449 00:35:36,303 --> 00:35:38,764 你真的認為我做得出那麼殘忍的事嗎? 450 00:35:38,847 --> 00:35:39,848 對 451 00:35:39,932 --> 00:35:43,101 -你覺得我敢殺人? -你無所不能 452 00:35:45,521 --> 00:35:47,689 你一直讓我很為難,你知道嗎? 453 00:35:48,273 --> 00:35:49,942 因為我不懂你到底在想什麼 454 00:35:50,025 --> 00:35:51,985 但你似乎有引來麻煩的問題 455 00:35:52,069 --> 00:35:55,948 唯一的問題就是過去20年來 456 00:35:56,031 --> 00:35:57,950 我讓你控制我的生活 457 00:35:59,117 --> 00:36:02,371 我應該在哥倫比亞幫助真正需要的人才對 458 00:36:02,454 --> 00:36:04,414 做我真正想做的事 459 00:36:04,498 --> 00:36:06,124 過我要的生活,不是你要的生活 460 00:36:06,208 --> 00:36:07,876 那你想要我怎麼樣? 461 00:36:08,418 --> 00:36:10,963 你媽過世時,我難過到想死 462 00:36:11,046 --> 00:36:13,173 我想死,但我不能,我選擇照顧你 463 00:36:13,257 --> 00:36:15,300 -我要保護你 -你休想對我情緒勒索 464 00:36:15,384 --> 00:36:16,844 -白痴,你聽我說 -別碰我 465 00:36:16,927 --> 00:36:18,679 那就是讓我抓狂的原因 466 00:36:18,762 --> 00:36:21,723 你媽因吸毒而死,我卻見到你重蹈覆轍 467 00:36:21,807 --> 00:36:25,686 你明白我這輩子所做的一切 都是為了你嗎? 468 00:36:25,769 --> 00:36:27,396 每一件事 469 00:36:27,479 --> 00:36:29,064 你要去哪裡?你要做什麼? 470 00:36:29,565 --> 00:36:32,192 我要做我多年前就該做的事 471 00:37:26,330 --> 00:37:28,165 (法蘭西斯,告訴布萊迪,我接受) 472 00:37:28,248 --> 00:37:32,085 就在郡長當選人布萊迪 以大幅差距勝選的24小時後 473 00:37:32,169 --> 00:37:34,963 我們得知一個爆炸性的爆料 474 00:37:35,047 --> 00:37:39,426 地方檢察官辦公室正在調查吹哨者的指控 475 00:37:39,510 --> 00:37:42,054 是由布萊迪競選團隊內部人士檢舉 476 00:37:42,554 --> 00:37:46,683 消息人士供稱,該候選人進行財務揭露時 477 00:37:46,767 --> 00:37:48,727 有多處不實與誤導性陳述… 478 00:37:48,810 --> 00:37:50,103 (布萊迪選舉經費受到調查) 479 00:37:50,187 --> 00:37:53,232 …隱瞞多家與該郡有生意往來的公司 之間的重大利益 480 00:37:53,815 --> 00:37:57,277 這些指控若屬實 將正式取消他的郡長當選資格 481 00:37:57,361 --> 00:38:00,531 這座城市的未來 將掌握在佩德羅克魯茲的手中 482 00:38:00,614 --> 00:38:04,243 此時此刻,這位民主黨候選人 是邁阿密最重要的人物 483 00:38:05,285 --> 00:38:07,663 所以,你可能當選了? 484 00:38:11,708 --> 00:38:13,544 可能是吧 485 00:38:13,627 --> 00:38:14,837 很棒吧,不是嗎? 486 00:38:15,420 --> 00:38:17,548 我以為你不希望我當選 487 00:38:17,631 --> 00:38:21,134 對,但你想選上,對吧? 488 00:38:21,635 --> 00:38:24,471 我想為這座城市的人做些貢獻 489 00:38:25,681 --> 00:38:27,474 我希望他們信任我 490 00:38:28,350 --> 00:38:30,894 我想讓他們知道,我是個好人 491 00:38:32,062 --> 00:38:34,064 但最近,我不知道自己算不算好人 492 00:38:34,147 --> 00:38:35,941 或許我還是保持現狀比較好 493 00:38:37,442 --> 00:38:40,445 拜託,爸,難道你要每天待在家裡 打世足賽電動嗎? 494 00:38:40,529 --> 00:38:42,573 對,我打得很不錯吧? 495 00:38:42,656 --> 00:38:44,533 爸,你打得爛透了 496 00:38:44,616 --> 00:38:47,119 但你會是一個好郡長 497 00:38:47,202 --> 00:38:50,873 我不知道你做過什麼,但你不是個壞人 498 00:39:01,300 --> 00:39:03,177 -幫我洗車 -你看吧? 499 00:39:03,260 --> 00:39:06,346 你該試著整天指揮別人做事 500 00:39:39,838 --> 00:39:40,839 -上車 -不要 501 00:39:43,675 --> 00:39:44,843 上車 502 00:40:15,999 --> 00:40:18,293 妳這是要不辭而別啊 503 00:40:18,794 --> 00:40:20,087 我沒有要走 504 00:40:21,964 --> 00:40:23,298 那些是我的錢嗎? 505 00:40:24,383 --> 00:40:26,301 蘇菲亞,這就是妳原本的計畫嗎? 506 00:40:31,682 --> 00:40:35,060 妳想這樣騙過我,對吧? 507 00:40:43,652 --> 00:40:44,736 不是全額 508 00:40:45,737 --> 00:40:47,406 那些就是保險箱裡所有的錢 509 00:40:49,074 --> 00:40:52,202 伯尼,我知道我犯了錯,我深感抱歉 510 00:40:53,412 --> 00:40:56,790 蘇菲亞,妳還欠我一個人情 511 00:41:00,544 --> 00:41:01,962 不要,拜託 512 00:41:02,045 --> 00:41:04,965 妳會接到工作指令的電話 513 00:41:05,465 --> 00:41:08,594 我知道這次妳不會讓我失望 514 00:41:41,919 --> 00:41:43,962 (歡迎來到邁阿密警局,使用者,密碼) 515 00:41:47,049 --> 00:41:48,091 (使用者:芙羅拉聶魯達,登入) 516 00:41:48,175 --> 00:41:49,676 (登入遭拒) 517 00:41:57,851 --> 00:41:58,936 該死 518 00:42:13,992 --> 00:42:15,118 天啊 519 00:42:16,495 --> 00:42:17,704 我等一下打給你 520 00:42:18,914 --> 00:42:21,542 邦科…給我你的密碼 521 00:42:21,625 --> 00:42:23,126 妳來這裡幹嘛? 522 00:42:23,752 --> 00:42:26,088 我要看警局的監視攝影機畫面 523 00:42:26,588 --> 00:42:28,799 -我不能給你 -拜託 524 00:42:28,882 --> 00:42:32,469 你不明白這對我來說有多重要,拜託你 525 00:42:33,846 --> 00:42:34,847 不要 526 00:42:36,139 --> 00:42:38,600 你知道我救了你幾次嗎? 527 00:42:40,352 --> 00:42:41,353 拜託 528 00:42:46,483 --> 00:42:49,069 (使用者:保羅邦科,密碼:12345) 529 00:42:50,487 --> 00:42:52,114 真的嗎?那就是你的密碼? 530 00:42:52,614 --> 00:42:53,615 對 531 00:42:54,366 --> 00:42:56,785 -妳只有五分鐘 -邦科,謝謝 532 00:43:04,751 --> 00:43:06,378 (保全系統) 533 00:43:07,671 --> 00:43:11,133 (監視攝影機,日期,搜尋) 534 00:43:18,557 --> 00:43:20,559 (11月12日,星期六) 535 00:44:00,057 --> 00:44:01,725 看到你終於離開沙發真好 536 00:44:02,851 --> 00:44:06,146 我要去辦公室決定要採取哪種策略 537 00:44:08,148 --> 00:44:09,858 你不打算知會我嗎? 538 00:44:09,942 --> 00:44:11,735 我不知道每件事我都得向妳報告 539 00:44:13,779 --> 00:44:16,782 好,現在就是要這樣吧 540 00:44:17,407 --> 00:44:19,451 你不告知我,就要自作主張 541 00:44:21,036 --> 00:44:26,792 對,妳已經說得很清楚了 妳要接受布萊迪的工作 542 00:44:26,875 --> 00:44:28,001 對吧? 543 00:44:30,921 --> 00:44:32,339 那就這樣吧 544 00:44:33,173 --> 00:44:34,675 我們不同心 545 00:44:35,676 --> 00:44:38,262 妳是怎麼說的?我們從未同心過? 546 00:44:38,345 --> 00:44:39,596 妳不是那樣說的嗎? 547 00:44:45,435 --> 00:44:47,938 -我不是那個意思 -不,妳就是那個意思 548 00:44:53,110 --> 00:44:55,487 我覺得妳說得對 549 00:45:02,828 --> 00:45:07,457 我不是亞歷杭卓 我永遠都無法成為亞歷杭卓 550 00:45:10,878 --> 00:45:14,173 而且,我無法跟一個逝者做比較 551 00:45:14,256 --> 00:45:17,009 安娜,我不想…再這樣下去了 552 00:45:20,637 --> 00:45:21,972 那樣很不公平 553 00:45:24,641 --> 00:45:28,187 亞歷杭卓離開我們後… 554 00:45:30,981 --> 00:45:34,443 我們經歷了那件事後… 555 00:45:37,196 --> 00:45:38,989 我們做了那些事後… 556 00:45:40,866 --> 00:45:43,660 我們倆一起成長 557 00:45:45,954 --> 00:45:47,623 我們組織一個生活 558 00:45:49,208 --> 00:45:51,043 但那全是以一個謊言為基礎 559 00:45:58,175 --> 00:45:59,635 我無法再這樣下去了 560 00:46:01,845 --> 00:46:03,055 抱歉 561 00:46:04,723 --> 00:46:05,933 祝妳和布萊迪好運 562 00:46:15,067 --> 00:46:16,068 (銀行帳戶,約翰蘇利文) 563 00:46:19,988 --> 00:46:21,573 你做了什麼? 564 00:46:39,591 --> 00:46:41,969 聶魯達,妳在這裡幹嘛? 565 00:46:42,052 --> 00:46:44,012 妳對停職的哪個部分不明白? 566 00:46:44,096 --> 00:46:45,430 威利斯,別煩我 567 00:46:45,514 --> 00:46:48,392 如果妳不馬上離開 我會以違抗命令逮捕妳 568 00:46:48,475 --> 00:46:50,477 那樣妳的職業生涯就玩完了 569 00:46:52,688 --> 00:46:53,981 威利斯,我告訴你 570 00:46:54,857 --> 00:46:59,027 你以前就是一個沒用的白痴 而且你現在依然是 571 00:47:03,365 --> 00:47:06,285 把她趕出去,馬上把她趕出去 572 00:47:08,370 --> 00:47:10,163 來吧,我們走,芙羅拉,來吧 573 00:47:16,670 --> 00:47:19,673 別擋路,你他媽別擋我的路 574 00:47:21,884 --> 00:47:22,968 你是個死混蛋 575 00:47:24,803 --> 00:47:26,263 你們看屁啊? 576 00:47:36,064 --> 00:47:39,985 (邁阿密國際機場,五號門) 577 00:48:07,888 --> 00:48:10,557 妳嚇死我了,我還以為妳不會來 578 00:48:11,266 --> 00:48:12,976 我們走吧,飛機不等我們了 579 00:48:14,353 --> 00:48:15,479 我得跟你談一談 580 00:48:17,272 --> 00:48:18,440 什麼?怎麼了? 581 00:48:21,109 --> 00:48:22,110 是我做的 582 00:48:22,945 --> 00:48:24,112 從一開始就是我 583 00:48:25,739 --> 00:48:27,741 妳指的是什麼?妳在說什麼? 584 00:48:29,493 --> 00:48:31,036 我和丹妮一起計畫勒索你們 585 00:48:32,371 --> 00:48:33,914 我們倆都需要那筆錢 586 00:48:35,415 --> 00:48:36,792 -什麼? -對 587 00:48:37,709 --> 00:48:40,254 我偷了我老闆的錢,下場不太好 588 00:48:40,838 --> 00:48:42,923 從那時開始,他一直在找我拿回他的錢 589 00:48:43,006 --> 00:48:45,968 我想到還他錢最快的辦法 就是去偷你爸的骯髒錢 590 00:48:46,051 --> 00:48:48,929 對不起,我騙了你 馬科斯,我真的很抱歉 591 00:48:51,014 --> 00:48:52,015 所以妳是說… 592 00:48:54,726 --> 00:48:57,312 -這一切全是謊言嗎? -不是 593 00:48:58,146 --> 00:49:00,983 我只想跟你重新開始 594 00:49:01,066 --> 00:49:02,860 -我發誓,馬科斯,對不起 -別碰我 595 00:49:13,745 --> 00:49:16,498 我這輩子都不想再見到妳 596 00:49:59,416 --> 00:50:00,626 你騙我 597 00:50:06,465 --> 00:50:07,758 妳是怎麼進來的? 598 00:50:08,592 --> 00:50:10,802 你給過我一組鑰匙,記得嗎? 599 00:50:16,683 --> 00:50:21,146 你早就知道,我在潔西卡湯普森車上 找到的那枚指紋 600 00:50:21,230 --> 00:50:23,065 是馬科斯赫雷洛的 601 00:50:23,565 --> 00:50:24,816 但你卻騙了我 602 00:50:26,860 --> 00:50:29,571 什麼…指紋?妳在說什麼? 603 00:50:29,655 --> 00:50:30,656 別裝了 604 00:50:31,448 --> 00:50:32,449 嘿 605 00:50:34,993 --> 00:50:36,203 妳在發燒 606 00:50:38,121 --> 00:50:39,248 我送妳回家 607 00:50:40,832 --> 00:50:43,168 走吧,妳先喝點水,然後我們出發 608 00:50:43,252 --> 00:50:44,419 我開車 609 00:50:46,547 --> 00:50:47,631 不在那裡面 610 00:51:02,479 --> 00:51:03,772 妳幹嘛? 611 00:51:06,817 --> 00:51:08,735 芙羅拉,別這樣 這樣太誇張了,妳幹嘛? 612 00:51:08,819 --> 00:51:10,153 你本來想對我開槍嗎? 613 00:51:10,237 --> 00:51:12,155 天啊,妳知道自己在說什麼嗎? 614 00:51:12,656 --> 00:51:15,409 -妳知道我絕對不會傷害妳 -蘇利,我什麼都不知道 615 00:51:19,454 --> 00:51:20,873 你對貝琳達做了什麼? 616 00:51:20,956 --> 00:51:22,374 妳在說什麼? 617 00:51:22,457 --> 00:51:24,877 你知道我在說什麼 618 00:51:25,460 --> 00:51:27,921 你騙了我那麼多年 619 00:51:29,631 --> 00:51:30,924 你隱藏證據 620 00:51:31,008 --> 00:51:33,510 貝琳達發現了,她要來告訴我 621 00:51:33,594 --> 00:51:35,137 芙羅拉,把槍給我,好嗎? 622 00:51:35,220 --> 00:51:37,598 我送妳回家,妳得相信我,好嗎? 623 00:51:37,681 --> 00:51:41,476 -妳發燒到神智不清了 -她到底在哪裡? 624 00:51:42,728 --> 00:51:44,771 蘇利,你休想騙我 625 00:51:44,855 --> 00:51:48,275 我知道是你去證物房偷了35號錄影帶 626 00:51:48,358 --> 00:51:49,484 (證物房) 627 00:51:49,568 --> 00:51:52,571 我在監視攝影機的畫面看到你的身影 628 00:51:59,745 --> 00:52:04,625 你隱藏了兩樣關鍵證物 使我們不得不結案 629 00:52:06,293 --> 00:52:08,587 -芙羅拉 -我還查了你的銀行帳戶 630 00:52:10,297 --> 00:52:12,633 你根本沒那麼多錢支付莉莎的醫藥費 631 00:52:14,176 --> 00:52:15,844 蘇利,你的錢是從哪裡來的? 632 00:52:20,557 --> 00:52:23,685 馬科斯在哪裡?我得帶他回警局一趟 633 00:52:23,769 --> 00:52:25,771 警探,你有小孩嗎? 634 00:52:26,897 --> 00:52:28,774 在你第一次把他們抱入懷中之前 635 00:52:28,857 --> 00:52:31,527 你永遠不知道自己的能力所及 636 00:52:32,694 --> 00:52:34,988 你向他們保證會永遠保護他們 637 00:52:35,072 --> 00:52:37,199 所以你會確保他們不會惹禍上身 638 00:52:37,282 --> 00:52:39,368 赫雷洛先生,我不會再問你第二次 639 00:52:40,410 --> 00:52:42,829 若有人願意提供妳一次機會 拯救妳哥哥呢? 640 00:52:42,913 --> 00:52:45,499 -我不許你把我哥扯進來 -妳很瞭解我 641 00:52:45,582 --> 00:52:47,376 -我完全不瞭解你 -妳知道我不是個壞人 642 00:52:47,459 --> 00:52:49,753 -我已經不認識你了 -我很愛我老婆 643 00:52:52,089 --> 00:52:54,800 我當時走投無路了,而且我得試著救她 644 00:52:55,300 --> 00:52:56,927 你老婆生病了 645 00:52:57,010 --> 00:53:01,807 其實有一些普通人沒聽過的高效療程 646 00:53:01,890 --> 00:53:03,308 費用也貴得驚人 647 00:53:04,101 --> 00:53:05,394 我可以幫莉莎 648 00:53:07,271 --> 00:53:10,524 我只需要消滅指紋證據 649 00:53:15,195 --> 00:53:18,448 而且你很清楚 我絕對不會懷疑你動手腳,對吧? 650 00:53:21,076 --> 00:53:22,870 因為你知道我視你為榜樣 651 00:53:25,539 --> 00:53:28,542 所以你決定結案時,我怎麼可能起疑? 652 00:53:31,712 --> 00:53:33,380 你把我當白痴耍 653 00:53:34,214 --> 00:53:35,799 這麼多年來一直都是 654 00:53:35,883 --> 00:53:39,511 你明知道我很想破這個案件 你怎麼可以這樣對我? 655 00:53:39,595 --> 00:53:42,723 我那樣做不是針對妳,我是為了莉莎 656 00:53:42,806 --> 00:53:43,891 胡說 657 00:53:44,725 --> 00:53:47,728 你每天到警局裡叫我放棄調查這個案件 658 00:53:47,811 --> 00:53:49,146 是因為“你在乎我”? 659 00:53:49,229 --> 00:53:51,690 -因為“你擔心我”? -不是那樣的,我是真的擔心妳 660 00:53:51,773 --> 00:53:53,609 -我擔心妳 -胡說 661 00:53:56,862 --> 00:53:58,071 那丹妮馬里尼呢? 662 00:54:03,076 --> 00:54:04,536 那又是為了什麼? 663 00:54:06,163 --> 00:54:07,581 是你殺了她,對吧? 664 00:54:14,379 --> 00:54:16,298 也是他要你去做的嗎? 665 00:54:18,383 --> 00:54:19,676 因為她手上有那盒錄影帶 666 00:54:21,803 --> 00:54:23,514 她… 667 00:54:23,597 --> 00:54:25,015 她要把實情公諸於世 668 00:54:27,976 --> 00:54:29,978 (車上有孩童) 669 00:54:30,771 --> 00:54:32,981 我不能讓這種情況發生 670 00:54:39,821 --> 00:54:41,949 我原本應該站在正義那方才對 671 00:54:44,326 --> 00:54:46,078 我花了一輩子的時間想弄清楚 672 00:54:46,161 --> 00:54:48,205 為什麼一個人會去殺害另一個人 673 00:54:49,790 --> 00:54:52,042 我現在明白了,因為有時候你別無選擇 674 00:54:52,125 --> 00:54:53,961 -你一直都有得選 -沒有 675 00:54:55,170 --> 00:54:59,466 不,因為若我能重來一次 我還是會做相同的事 676 00:55:17,609 --> 00:55:21,446 那讓我能與摯愛的女人多相處一年 677 00:55:27,452 --> 00:55:30,205 妳不會理解那種感覺,或那有什麼價值 678 00:55:31,415 --> 00:55:34,084 在你殺掉丹妮之前 莉莎已經過世很多年了 679 00:55:35,627 --> 00:55:36,670 那是為了你自己 680 00:56:00,444 --> 00:56:01,486 貝琳達在哪裡? 681 00:56:05,490 --> 00:56:07,993 -貝琳達在哪裡? -把槍給我 682 00:56:08,076 --> 00:56:09,703 別過來,別逼我對你開槍 683 00:56:09,786 --> 00:56:14,124 蘇利,拜託你別逼我對你開槍 你後退,拜託你 684 00:56:17,461 --> 00:56:18,754 她在哪裡? 685 00:56:27,429 --> 00:56:28,639 佛羅里達大沼澤 686 00:56:28,722 --> 00:56:30,265 蘇利 687 00:56:30,349 --> 00:56:31,642 一切發生得太突然 688 00:56:31,725 --> 00:56:33,644 我無法控制,我… 689 00:56:36,688 --> 00:56:37,523 靠 690 00:56:44,905 --> 00:56:46,907 靠… 691 00:56:47,616 --> 00:56:50,244 糟糕,天啊 692 00:56:54,748 --> 00:56:56,959 你跑不掉的,我會找到你 693 00:57:01,505 --> 00:57:03,090 對,我需要一輛救護車 694 00:57:03,715 --> 00:57:05,676 西南124街 695 00:57:07,135 --> 00:57:10,180 在蘭伍德小學旁 696 00:57:10,264 --> 00:57:12,057 對,在肯德 697 00:57:12,724 --> 00:57:14,017 好 698 00:57:15,435 --> 00:57:16,562 嘿 699 00:57:17,855 --> 00:57:20,983 -走開 -來,用力壓著 700 00:57:21,066 --> 00:57:23,277 用力壓著,我們得先止血 701 00:57:23,360 --> 00:57:27,364 妳去做手術,所以妳才沒回電 702 00:57:27,447 --> 00:57:29,825 妳沒事,妳會沒事的 703 00:57:30,742 --> 00:57:34,913 好,妳會沒事的 704 00:57:34,997 --> 00:57:36,915 我們第一次見面時,我就跟妳說過 705 00:57:37,416 --> 00:57:40,002 妳很堅強… 706 00:57:40,085 --> 00:57:43,338 -妳很堅強,好 -蘇利,你做了什麼? 707 00:57:50,929 --> 00:57:52,389 我們以前是好隊友 708 00:57:53,473 --> 00:57:55,684 我們以前…是好隊友 709 00:58:05,861 --> 00:58:07,321 蘇利 710 00:58:08,322 --> 00:58:09,781 蘇利 711 00:58:09,865 --> 00:58:13,368 你無法掌控自己命運的想法 712 00:58:13,452 --> 00:58:17,706 也許能幫你賣出一杯咖啡 或幾本提升自我的書 713 00:58:18,498 --> 00:58:19,917 但那都不是真的 714 00:58:39,394 --> 00:58:41,522 謝謝各位前來 715 00:58:41,605 --> 00:58:43,273 約翰布萊迪誤導我們 716 00:58:44,149 --> 00:58:47,152 他說謊,並且利用欺騙的手段前進市政廳 717 00:58:47,236 --> 00:58:48,820 我打算證明那點 718 00:58:50,739 --> 00:58:52,407 我還要藉此機會… 719 00:58:52,991 --> 00:58:55,202 我今天很自豪地在此… 720 00:58:55,285 --> 00:58:57,788 …宣布我不會放棄 721 00:58:57,871 --> 00:58:59,540 努力成為下一任邁阿密戴德郡長 722 00:59:00,207 --> 00:59:04,628 …宣布我要競選佛羅里達州州長 723 00:59:04,711 --> 00:59:05,796 很感謝各位 724 00:59:10,551 --> 00:59:12,761 我猜隨遇而安比較容易吧 725 00:59:12,845 --> 00:59:13,846 (邁阿密市政廳) 726 00:59:13,929 --> 00:59:15,806 你知道嗎?你是個該死的懦夫 727 00:59:16,849 --> 00:59:18,225 該死的懦夫 728 00:59:21,019 --> 00:59:22,354 然後把事件發生的原因 729 00:59:22,437 --> 00:59:26,441 歸咎於我們在某個時間點 做了一個錯誤的決定 730 00:59:29,736 --> 00:59:31,446 但那是個天大的謊言 731 00:59:35,576 --> 00:59:38,996 實情是,你走的每一步,選擇的每一條路 732 00:59:39,079 --> 00:59:40,664 (埃爾多拉多國際機場,波哥大) 733 00:59:41,331 --> 00:59:42,791 很好 734 00:59:42,875 --> 00:59:44,543 說過的每一句話,認識的每一個人 735 00:59:48,338 --> 00:59:50,132 即使只是轉眼瞬間 736 00:59:59,183 --> 01:00:00,434 都會改變一切 737 01:00:09,484 --> 01:00:12,529 你做的每一個決定 738 01:00:12,613 --> 01:00:13,989 祝你好運 739 01:00:14,072 --> 01:00:15,449 會改變你的一生 740 01:00:16,200 --> 01:00:17,534 我們出發吧,要遲到了 741 01:00:53,445 --> 01:00:55,697 (警戒線,請勿穿越) 742 01:01:18,929 --> 01:01:21,139 但願我們年輕時,就能懂那個道理 743 01:01:22,099 --> 01:01:23,976 或許事情的發展就會不同 744 01:01:26,186 --> 01:01:29,231 我發誓,我願意不惜代價 改變之前發生的事 745 01:01:30,983 --> 01:01:32,693 但妳無法改變 746 01:01:34,111 --> 01:01:35,404 我們都做不到 747 01:01:47,749 --> 01:01:49,418 這裡有三十萬美金 748 01:01:51,879 --> 01:01:54,089 雖然比起她留給你的少了很多 749 01:01:54,590 --> 01:01:56,842 但我認為那已經足夠讓你重新開始 750 01:01:57,801 --> 01:01:59,720 妳媽要我照顧你 751 01:02:00,762 --> 01:02:02,347 你能想像嗎?竟然找我 752 01:02:03,557 --> 01:02:05,559 我都自顧不暇了 753 01:02:08,520 --> 01:02:10,355 當時我連她都顧不了了 754 01:03:11,834 --> 01:03:15,838 (兩年後) 755 01:04:01,758 --> 01:04:05,053 -嘿,譚雅 -嗨,芙羅拉,準備好了嗎? 756 01:04:05,888 --> 01:04:06,722 好了 757 01:04:20,944 --> 01:04:21,945 靠 758 01:05:51,869 --> 01:05:53,871 字幕翻譯:陳佳瑜