1 00:00:56,682 --> 00:01:01,103 Ngày Ấy Và Bây Giờ 2 00:01:10,988 --> 00:01:12,239 Cái gì đây? 3 00:01:14,408 --> 00:01:16,577 CHÀO MỪNG LŨ KHỐN!!! 4 00:01:17,160 --> 00:01:21,248 Nhiều năm trước, tôi đã đến gặp một người phụ nữ xem bói từ bã cà phê. 5 00:01:27,421 --> 00:01:29,131 Bà ấy nói mọi thứ sẽ suôn sẻ với tôi, 6 00:01:29,756 --> 00:01:31,550 tôi sẽ tìm được một công việc tốt, 7 00:01:32,342 --> 00:01:33,969 sẽ kết hôn, 8 00:01:34,052 --> 00:01:36,972 sẽ sống hạnh phúc với tình yêu của đời mình. 9 00:01:38,849 --> 00:01:42,561 Tôi không tin mấy chuyện đó chút nào, 10 00:01:42,644 --> 00:01:46,523 nhưng tôi tự thuyết phục mình rằng những gì bà ấy nói là đúng. 11 00:01:52,738 --> 00:01:55,908 Nếu giờ gặp lại người phụ nữ đó, tôi sẽ đòi bà ấy trả lại mình 20 đô 12 00:01:56,491 --> 00:01:58,160 vì bà ấy chẳng nói đúng điều gì cả. 13 00:01:58,869 --> 00:02:01,538 Hòa vào lời ca ngợi Người đã dẫn dắt ta 14 00:02:01,622 --> 00:02:03,123 Điệu nhạc được chơi bởi 15 00:02:03,207 --> 00:02:05,209 Kẻ điên cuồng 16 00:02:05,292 --> 00:02:07,419 Mãi mãi xuân xanh 17 00:02:07,503 --> 00:02:10,964 Tôi muốn mãi mãi trẻ trung 18 00:02:12,257 --> 00:02:15,677 Bạn có muốn cùng sống trẻ mãi 19 00:02:15,761 --> 00:02:19,223 Mãi mãi và mãi mãi 20 00:02:19,306 --> 00:02:21,391 Mãi mãi xuân xanh 21 00:02:21,475 --> 00:02:24,811 Tôi muốn mãi mãi trẻ trung 22 00:02:24,895 --> 00:02:28,148 Nghĩ rằng ta không kiểm soát được số phận của mình 23 00:02:28,232 --> 00:02:31,777 có thể sẽ giúp bán một tách cà phê hoặc sách tự lực. 24 00:02:31,860 --> 00:02:34,696 - Xin lỗi. - Không, không sao. 25 00:02:34,780 --> 00:02:35,906 Nhưng không phải vậy. 26 00:02:38,575 --> 00:02:40,702 Tôi đoán nếu cứ thuận theo số trời thì sẽ dễ dàng hơn. 27 00:02:43,413 --> 00:02:46,250 Và nghĩ mọi chuyện xảy ra là vì ta đã đưa ra một quyết định tồi 28 00:02:46,333 --> 00:02:48,168 trong một thời điểm cụ thể. 29 00:02:52,464 --> 00:02:54,299 Nhưng đó là một lời nói dối lớn. 30 00:02:57,970 --> 00:03:00,389 Sự thật là mỗi bước nhỏ ta đi… 31 00:03:05,269 --> 00:03:06,854 mỗi con đường ta chọn, 32 00:03:08,397 --> 00:03:09,481 mỗi lời nói, 33 00:03:10,190 --> 00:03:11,650 mỗi người ta gặp, 34 00:03:12,693 --> 00:03:14,778 dù chỉ là trong một giây, 35 00:03:15,863 --> 00:03:16,864 sẽ thay đổi tất cả mọi thứ. 36 00:03:18,448 --> 00:03:20,367 Mãi mãi xuân xanh 37 00:03:20,450 --> 00:03:24,121 Tôi muốn mãi mãi trẻ trung 38 00:03:25,831 --> 00:03:29,084 Bạn có muốn cùng sống trẻ mãi 39 00:03:29,168 --> 00:03:32,713 Mãi mãi và mãi mãi 40 00:03:47,519 --> 00:03:52,983 Từng quyết định nhỏ mà ta đưa ra sẽ thay đổi cuộc đời ta mãi mãi. 41 00:03:54,193 --> 00:03:56,195 Giá mà hồi đó chúng tôi biết điều này. 42 00:03:57,196 --> 00:03:59,615 Nếu vậy thì có lẽ mọi chuyện sẽ khác. 43 00:04:17,132 --> 00:04:18,466 Ôi, trời. 44 00:04:29,728 --> 00:04:33,565 Trong bài phát biểu đầu tiên ngay sau đêm bầu cử gay cấn, 45 00:04:33,649 --> 00:04:36,944 thị trưởng mới đắc cử, Brady, hứa hẹn một khởi đầu mới, 46 00:04:37,027 --> 00:04:39,404 một kỉ nguyên mới cho thành phố Miami. 47 00:04:40,405 --> 00:04:42,658 Trong sự nghiệp bầu cử của mình, ứng viên đảng… 48 00:04:50,207 --> 00:04:52,000 CUỘC GỌI ĐẾN - ĐÃ TỪ CHỐI 49 00:04:52,084 --> 00:04:55,879 …đã nhiều lần hứa rằng một trong những bước đi đầu tiên của mình 50 00:04:55,963 --> 00:04:59,132 là lập một kế hoạch kích thích nền kinh tế của hạt… 51 00:04:59,216 --> 00:05:00,634 ĐANG GỌI HỘP THƯ THOẠI 52 00:05:00,717 --> 00:05:04,096 …bao gồm ưu đãi thuế cho các doanh nghiệp nhỏ để tạo ra việc làm 53 00:05:04,179 --> 00:05:06,890 và một kế hoạch khuyến khích cho các công ty lớn. 54 00:05:06,974 --> 00:05:11,019 Văn phòng thị trưởng đắc cử đã xác nhận sẽ có cuộc họp với các nhà kinh tế… 55 00:05:13,689 --> 00:05:15,107 Em đã cảnh báo anh, Pedro. 56 00:05:17,067 --> 00:05:18,735 Anh thua rồi. 57 00:05:18,819 --> 00:05:21,905 Em sẽ kể hết mọi chuyện. Anh không cho em lựa chọn nào khác. 58 00:05:37,379 --> 00:05:38,755 Cô có bận không? 59 00:05:40,090 --> 00:05:41,300 Giờ thì đỡ hơn rồi. 60 00:05:42,134 --> 00:05:43,302 Anh muốn gì? 61 00:05:43,385 --> 00:05:45,804 Tôi muốn cô đi cùng tôi vì tôi có một bất ngờ cho cô. 62 00:05:45,888 --> 00:05:48,515 Giờ tôi không có thời gian cho mấy trò tào lao của anh đâu. 63 00:05:48,599 --> 00:05:50,684 Này. Tin tôi đi. 64 00:05:51,602 --> 00:05:53,854 Đi nào. Cô sẽ thích đấy. 65 00:05:55,814 --> 00:05:57,274 Tôi nghiêm túc mà. 66 00:05:57,357 --> 00:05:58,400 Việc này thật kì lạ. 67 00:06:01,069 --> 00:06:02,821 Cô sẽ không thất vọng đâu. 68 00:06:07,743 --> 00:06:09,203 Chúng ta đang đi đâu? 69 00:06:10,245 --> 00:06:11,496 Tôi muốn cô gặp một người. 70 00:06:49,660 --> 00:06:50,786 Cái quái gì thế này? 71 00:06:57,125 --> 00:07:00,212 Tôi tính mời cô đến văn phòng chuyển tiếp của tôi để trò chuyện. 72 00:07:00,295 --> 00:07:02,422 Nhưng ở đó giờ hơi bận rộn. 73 00:07:04,132 --> 00:07:05,342 Chuyện này là sao? 74 00:07:07,803 --> 00:07:09,555 Francis khen ngợi cô hết lời. 75 00:07:11,557 --> 00:07:12,850 Anh ta chưa bao giờ làm thế. 76 00:07:14,142 --> 00:07:16,979 Anh ta nói cô là lý do duy nhất khiến Pedro tiến được xa đến vậy. 77 00:07:18,188 --> 00:07:19,773 Tôi chỉ ủng hộ chồng tôi thôi. 78 00:07:22,484 --> 00:07:24,820 Francis chắc sẽ không nghĩ vậy đâu. 79 00:07:33,912 --> 00:07:37,791 Không có ý thất lễ, thưa thị trưởng, nhưng tôi đang làm gì ở đây? 80 00:07:37,875 --> 00:07:39,084 Tôi không hiểu. 81 00:07:40,043 --> 00:07:42,546 Cô không phải loại vợ để làm kiểng. 82 00:07:42,629 --> 00:07:47,634 Cô có đầu óc, có tầm nhìn, có tiềm năng, đứng đầu lớp… 83 00:07:48,635 --> 00:07:49,636 Chuyện gì đã xảy ra thế? 84 00:07:51,346 --> 00:07:52,848 Để tôi đoán nhé. 85 00:07:52,931 --> 00:07:55,767 Pedro không phải là con ngựa chiến giỏi như cô nghĩ. 86 00:07:58,437 --> 00:08:00,939 Giờ cô đã thấy anh ta không có cái gan để leo lên đỉnh. 87 00:08:02,149 --> 00:08:03,150 Tôi đi đây. 88 00:08:06,361 --> 00:08:09,323 Tôi sẽ rất vui nếu có cô gia nhập đội ngũ của mình, Ana. 89 00:08:10,407 --> 00:08:12,159 Cô có những điều không ai dạy được. 90 00:08:13,744 --> 00:08:15,621 Và tôi hứa sẽ tưởng thưởng cô xứng đáng. 91 00:08:19,499 --> 00:08:21,043 Tại sao tôi lại làm thế? 92 00:08:21,126 --> 00:08:22,794 Ông và tôi đâu có điểm gì chung. 93 00:08:23,670 --> 00:08:25,130 Quên hết khác biệt tư tưởng đi. 94 00:08:25,214 --> 00:08:27,841 Tôi đang khơi gợi tham vọng của cô. Điểm chung của ta đấy. 95 00:08:27,925 --> 00:08:30,385 Nói nhỏ cho cô biết thôi nhé, tôi không yên vị ở chức thị trưởng đâu. 96 00:08:30,469 --> 00:08:31,720 Tôi sẽ làm thống đốc. 97 00:08:32,221 --> 00:08:34,890 Và tôi muốn lúc đó có cô ở bên cạnh tôi. 98 00:08:36,390 --> 00:08:39,269 Được rồi. Giờ tôi đi đây. 99 00:08:41,772 --> 00:08:43,190 Cô hãy gọi tôi nhé? 100 00:08:45,692 --> 00:08:46,860 Cứ cho cô ấy chút thời gian. 101 00:08:46,944 --> 00:08:48,153 Biến việc đó thành hiện thực đi. 102 00:10:39,640 --> 00:10:41,225 HỘP THƯ THOẠI 103 00:10:46,438 --> 00:10:49,274 Flora, tôi cần cô gọi cho tôi càng sớm càng tốt. 104 00:10:49,358 --> 00:10:54,029 Tôi vừa tìm thấy manh mối lớn trong vụ Alejandro Vilas-Jessica Thompson. 105 00:10:56,365 --> 00:10:58,283 ĐANG GỌI… 106 00:10:58,367 --> 00:11:01,453 Xin chào, bạn đã gọi cho Belinda Miller. Bạn biết phải làm gì rồi đấy. 107 00:11:11,380 --> 00:11:13,423 ĐANG GỌI… 108 00:11:14,925 --> 00:11:18,762 - A-lô? - Flora Neruda, cộng sự của Belinda. 109 00:11:18,846 --> 00:11:22,307 Cô khỏe chứ? Cô ấy có ở đó không? Tôi cần nói chuyện với cô ấy. 110 00:11:22,391 --> 00:11:24,601 Tôi lại tưởng cô ấy ở với cô. 111 00:11:24,685 --> 00:11:26,603 Không có. Cô ổn chứ? 112 00:11:26,687 --> 00:11:27,729 Trời, tôi lo quá. 113 00:11:27,813 --> 00:11:31,358 Đêm qua, cô ấy nói phải làm việc muộn nhưng cũng sẽ về sớm. 114 00:11:31,441 --> 00:11:34,194 Đó là lần cuối cùng tôi nghe từ cô ấy. 115 00:11:34,278 --> 00:11:36,071 Cô ấy từng làm thế bao giờ chưa? 116 00:11:36,154 --> 00:11:38,156 Chưa bao giờ. 117 00:11:39,116 --> 00:11:41,743 Được rồi, bình tĩnh. 118 00:11:41,827 --> 00:11:43,078 Tôi sẽ gọi đến đồn 119 00:11:43,161 --> 00:11:46,206 hỏi xem họ có nghe tin gì của cô ấy hay biết gì không. 120 00:11:46,290 --> 00:11:49,376 Tôi gọi đến đồn rồi. Không ai hay tin gì hết. 121 00:11:49,459 --> 00:11:51,545 Đừng lo. Tôi sẽ kiểm tra thử, nhé? 122 00:11:52,713 --> 00:11:54,882 Tôi sẽ gọi cô sau. Tạm biệt. 123 00:12:16,111 --> 00:12:17,112 Sao thế? 124 00:12:22,284 --> 00:12:26,121 Em có chắc chỗ em cất tiền an toàn chứ? 125 00:12:26,205 --> 00:12:27,289 Chắc mà. 126 00:12:27,372 --> 00:12:29,875 Đó là một ngân hàng ở thiên đường thuế. Họ không lần ra được đâu. 127 00:12:30,626 --> 00:12:32,377 Và ta có thể lấy lại sau. 128 00:12:35,130 --> 00:12:39,343 Chúng ta nên nhanh lên vì nếu bố anh phát hiện mình bị trộm, 129 00:12:39,426 --> 00:12:41,261 ông ấy sẽ đuổi theo mình đó. 130 00:12:42,054 --> 00:12:43,055 Đi thôi. 131 00:12:44,264 --> 00:12:45,265 Sao thế? 132 00:12:46,558 --> 00:12:48,018 Lẽ ra tối qua em nên kể với anh. 133 00:12:59,780 --> 00:13:01,031 Em lấy đâu ra cái này? 134 00:13:01,949 --> 00:13:04,368 Nó ở trong két sắt của bố anh cùng với số tiền. 135 00:13:04,451 --> 00:13:05,786 Cái gì? 136 00:13:05,869 --> 00:13:07,579 Không thể nào. Sao lại thế được? 137 00:13:07,663 --> 00:13:10,916 Tại sao bố anh lại có cuốn băng bị mất ở nhà của Daniela? 138 00:13:14,711 --> 00:13:15,712 Không. 139 00:13:16,338 --> 00:13:19,466 Không, bố anh dám làm rất nhiều thứ, nhưng không phải kẻ giết người. 140 00:13:22,719 --> 00:13:24,638 Vậy anh giải thích cái này thế nào, Marcos? 141 00:13:30,185 --> 00:13:31,812 Em đã… 142 00:13:33,021 --> 00:13:34,064 Em đã xem nó chưa? 143 00:13:38,652 --> 00:13:39,820 Chưa, em chưa xem. 144 00:13:43,699 --> 00:13:46,159 Cảm ơn cô, y tá Regina. Tôi rất cảm kích. 145 00:13:46,243 --> 00:13:48,120 Đây là ý tưởng cực kì tồi. 146 00:13:48,203 --> 00:13:49,705 Đó là quyết định của ai nào? 147 00:13:49,788 --> 00:13:52,457 Đúng ra thì đó là quyết định của cô. 148 00:13:52,541 --> 00:13:55,919 Nhưng cô vừa phẫu thuật xong. Cô là trách nhiệm của tôi. 149 00:13:56,003 --> 00:14:00,382 Được rồi. Vậy thì tôi giải phóng cho anh khỏi trách nhiệm của mình đó, bác sĩ. 150 00:14:00,465 --> 00:14:03,260 Tôi rất cảm kích. Tôi biết ơn anh nhiều lắm. 151 00:14:04,678 --> 00:14:06,388 Ôi, chết tiệt… Của anh đây. 152 00:14:07,973 --> 00:14:09,057 Bảo trọng nhé. 153 00:14:10,350 --> 00:14:12,519 - Cô cần kí vào giấy miễn trừ. - Được. 154 00:14:16,773 --> 00:14:18,150 Bunker, tôi không nghe gì hết. 155 00:14:18,233 --> 00:14:20,777 Bunker, tôi không nghe anh nói gì. Tôi đang ở trong thang… 156 00:14:22,487 --> 00:14:25,616 Trong thang máy, Bunker. Đợi chút. 157 00:14:31,622 --> 00:14:32,873 Được rồi. Nói đi. 158 00:14:32,956 --> 00:14:35,751 Baldwin nói là hôm qua, anh ta thấy cô ấy đến phòng lab. 159 00:14:35,834 --> 00:14:37,628 Nghe này, cô ấy không… 160 00:14:38,420 --> 00:14:40,506 Cô ấy không về nhà đêm qua. 161 00:14:41,131 --> 00:14:43,425 Cô ấy đã gọi cho tôi, nhưng giờ di động của cô ấy tắt rồi. 162 00:14:43,509 --> 00:14:47,179 Và bạn gái cô ấy đã nộp đơn trình báo mất tích. 163 00:14:47,262 --> 00:14:50,557 Flora, trời ạ. Chúng tôi đang cố hết sức để tìm cô ấy. 164 00:14:50,641 --> 00:14:53,101 Willis mà biết tôi giúp cô, tôi sẽ gặp rắc rối lớn. 165 00:14:53,185 --> 00:14:57,022 Vậy thì giúp tôi nhanh lên đi, rồi tôi sẽ tha cho anh. Được chứ? 166 00:14:57,856 --> 00:15:00,776 Trời ạ. Chết tiệt. 167 00:15:01,527 --> 00:15:02,528 Cô không sao chứ? 168 00:15:02,611 --> 00:15:04,571 Ừ, tôi không sao. Cứ chờ chút. 169 00:15:06,823 --> 00:15:08,283 Chết tiệt. 170 00:15:10,911 --> 00:15:12,746 - Nói đi. - Số mấy? 171 00:15:15,207 --> 00:15:17,376 SỞ CẢNH SÁT THÀNH PHỐ MIAMI SỐ ĐIỆN THOẠI: - NGÀY THÁNG: 172 00:15:17,459 --> 00:15:18,460 TÌM KIẾM 173 00:15:18,544 --> 00:15:19,628 VỊNH BISCAYNE 174 00:15:19,711 --> 00:15:21,880 Rồi. Đây này. 175 00:15:21,964 --> 00:15:26,468 Điện thoại của cô ấy hoạt động lần cuối vào 9:36 tối qua. 176 00:15:27,469 --> 00:15:29,513 Đường Northwest 112 ở Hialeah. 177 00:15:30,097 --> 00:15:32,057 Sau đó thì điện thoại tắt. 178 00:15:32,140 --> 00:15:33,559 Đó là địa chỉ của tôi. 179 00:15:35,644 --> 00:15:36,854 Cô ấy đã đến gặp tôi. 180 00:15:40,732 --> 00:15:42,818 Cảm ơn, Bunker. Cảm ơn. Tôi cúp máy đây. Tạm biệt. 181 00:15:45,195 --> 00:15:47,197 Chết tiệt. Taxi! 182 00:15:48,282 --> 00:15:51,493 Này, xe của tôi mà, đồ khốn! 183 00:15:53,078 --> 00:15:54,079 Taxi! 184 00:16:00,836 --> 00:16:03,797 BẦU PEDRO CRUZ CHO MIAMI-DADE NĂM 2022 185 00:16:27,988 --> 00:16:29,865 Có thể cho em biết anh đang làm cái quái gì không? 186 00:16:29,948 --> 00:16:31,825 Được rồi. Có vấn đề gì chứ? 187 00:16:31,909 --> 00:16:35,204 Anh không có việc gì để làm. Sao em… Em thấy khó chịu à? 188 00:16:35,287 --> 00:16:37,497 Phải đó. Nói thật, em khó chịu lắm. 189 00:16:38,081 --> 00:16:40,417 Cả ngày anh mặc đồ ngủ xem ti-vi, 190 00:16:40,501 --> 00:16:41,960 và chỉ mở miệng ra để ăn. 191 00:16:42,044 --> 00:16:44,421 - Được rồi, trời ạ. - Được rồi, trời. 192 00:16:45,005 --> 00:16:46,006 Chết tiệt. 193 00:16:49,009 --> 00:16:50,552 Anh không hiểu. 194 00:16:50,636 --> 00:16:53,555 Anh không hiểu em muốn anh làm gì, hả? 195 00:16:53,639 --> 00:16:56,475 Nhất là khi mọi việc anh đã làm đều là tốn công vô ích. 196 00:16:56,558 --> 00:16:58,644 Mọi việc chúng ta đã làm! 197 00:17:04,148 --> 00:17:05,733 Vậy ra đó là kế hoạch của anh. 198 00:17:05,817 --> 00:17:08,194 Để bản thân chìm xuống hố và kéo em xuống cùng anh. 199 00:17:08,278 --> 00:17:12,532 Nếu em không phiền, anh sẽ để bản thân mình chìm sâu hơn chút nữa. 200 00:17:12,616 --> 00:17:15,160 Còn em muốn làm gì thì cứ làm đi. 201 00:17:16,494 --> 00:17:18,579 Không chỉ mình anh đang gặp khó khăn, được chứ? 202 00:17:18,664 --> 00:17:21,500 Phải rồi, vì em đã thua một cuộc bầu cử mà. 203 00:17:24,795 --> 00:17:25,921 Không. 204 00:17:27,422 --> 00:17:30,175 Phải, anh nói đúng. Em đã không thua cuộc bầu cử. 205 00:17:30,259 --> 00:17:32,427 Không, em không thua. Không hề. 206 00:17:33,387 --> 00:17:35,055 Thật vô ơn! 207 00:17:35,722 --> 00:17:37,307 Anh có biết em đã phải làm gì 208 00:17:37,391 --> 00:17:39,476 trong khi anh ở ngoài đó chụp ảnh và bắt tay không? 209 00:17:39,560 --> 00:17:41,687 - Cái gì cơ? - Ừ, toàn đi dọn rắc rối. 210 00:17:41,770 --> 00:17:43,856 Từ chuyện công việc, chuyện nhà, đến chuyện trường. 211 00:17:43,939 --> 00:17:45,691 - Ừ. Hiển nhiên quá mà. Tại sao? - Phải đó. 212 00:17:45,774 --> 00:17:47,901 Em đã kéo anh ra khỏi hố khi anh đang chìm. 213 00:17:47,985 --> 00:17:51,530 - Vì anh không làm gì, phải không? - Em giải quyết việc anh không làm được. 214 00:17:51,613 --> 00:17:53,365 Anh chỉ chụp ảnh, và anh… 215 00:17:53,448 --> 00:17:56,201 Anh đã làm những việc mà lẽ ra phải bị phạt tù, được chứ? 216 00:17:56,285 --> 00:17:57,619 Vì anh muốn thế. 217 00:17:57,703 --> 00:17:59,371 Vì nó liên quan đến cả hai ta, Ana. 218 00:17:59,454 --> 00:18:02,291 - Đó là quyết định của anh. - Vì anh nghĩ chúng ta là một đội! 219 00:18:02,374 --> 00:18:04,168 Chúng ta đã không là một đội từ rất lâu rồi. 220 00:18:15,762 --> 00:18:17,389 Có khi chúng ta còn chưa từng là một đội. 221 00:18:18,765 --> 00:18:20,100 Nhưng em đã không nhận ra điều đó. 222 00:18:20,767 --> 00:18:24,188 Mọi thứ đều xoay quanh anh. Luôn luôn là anh. Anh. 223 00:18:24,271 --> 00:18:26,690 Em là người đã từ bỏ sự nghiệp, 224 00:18:27,482 --> 00:18:30,277 từ bỏ ước mơ, và em không nhận ra điều đó. 225 00:18:30,360 --> 00:18:32,196 Vì cái quái gì chứ? 226 00:18:32,905 --> 00:18:33,947 Vì cái gì? 227 00:18:38,785 --> 00:18:39,912 Được rồi. 228 00:18:47,544 --> 00:18:50,631 Ana, nếu em không hài lòng với cuộc sống của mình, 229 00:18:50,714 --> 00:18:53,342 em hoàn toàn có quyền thay đổi nó. 230 00:18:53,425 --> 00:18:54,635 Được chứ? 231 00:18:57,095 --> 00:18:58,680 Có lẽ em sẽ làm vậy. 232 00:19:07,105 --> 00:19:09,233 Brady mời em về làm cho ông ta. 233 00:19:21,537 --> 00:19:22,829 Em có định nhận lời không? 234 00:19:42,307 --> 00:19:43,767 Bọn tớ vào được không? 235 00:19:43,851 --> 00:19:45,561 Tớ xin lỗi, nhưng giờ không tiện lắm. 236 00:19:45,644 --> 00:19:46,854 Là chuyện quan trọng. 237 00:19:52,401 --> 00:19:53,402 Chuyện gì? 238 00:20:17,342 --> 00:20:18,427 Belinda? 239 00:20:22,431 --> 00:20:23,473 Belinda! 240 00:20:36,278 --> 00:20:40,532 Chào, Bonnie. Chào con gái ngoan của mẹ. Chào con, Maple. 241 00:20:41,116 --> 00:20:43,035 - Con chơi vui chứ? - Ừ, nó ngoan lắm. 242 00:20:43,619 --> 00:20:46,413 Rất cảm ơn bà đã trông nó hộ tôi. 243 00:20:46,496 --> 00:20:48,707 Cô có sao không? Trông cô không được khỏe lắm. 244 00:20:48,790 --> 00:20:51,585 Tôi ổn. Tôi ngủ không ngon giấc thôi. 245 00:20:52,461 --> 00:20:54,546 Nghe này. Tôi đang đi hỏi mọi hàng xóm. 246 00:20:54,630 --> 00:20:57,674 Cộng sự của tôi, Belinda, đến gặp tôi tối qua, nhưng tôi không có nhà. 247 00:20:57,758 --> 00:20:59,343 Bà có tình cờ thấy cô ấy không? 248 00:20:59,426 --> 00:21:01,929 Không, nhưng tôi đã thấy bạn của cô. 249 00:21:02,012 --> 00:21:05,224 Cái ông làm cùng cô ấy. Người ốm nhách, da nhợt nhạt. 250 00:21:06,058 --> 00:21:07,351 - Sully. - Ừ. 251 00:21:07,434 --> 00:21:08,644 Được rồi. Đây. 252 00:21:10,103 --> 00:21:12,606 Phiền bà trông nó vài tiếng nữa nhé? 253 00:21:12,689 --> 00:21:14,316 Tôi hứa là chỉ vài tiếng nữa thôi. 254 00:21:14,816 --> 00:21:15,984 - Được. - Được ạ? 255 00:21:16,068 --> 00:21:17,069 - Ừ. - Cảm ơn bà nhiều. 256 00:21:17,152 --> 00:21:19,404 Hẹn gặp con sau. Được rồi. Mẹ gặp lại con sau nhé. 257 00:21:19,488 --> 00:21:21,323 - Không, ở lại. - Được rồi. Nào. 258 00:21:45,264 --> 00:21:46,807 - A-lô. - A-lô, Sully. 259 00:21:46,890 --> 00:21:47,891 Này. 260 00:21:48,767 --> 00:21:50,769 Cô ở đâu đấy? Tôi đã cố gọi cho cô. 261 00:21:51,270 --> 00:21:52,855 Có kết quả chụp phim chưa? 262 00:21:52,938 --> 00:21:55,148 Không, tôi chỉ đi khỏi thành phố một lúc thôi. 263 00:21:55,232 --> 00:21:58,193 - Để tránh xa mọi thứ. - Tôi hiểu mà. 264 00:22:00,779 --> 00:22:01,822 Mọi việc ổn chứ? 265 00:22:02,698 --> 00:22:08,287 Không. Cộng sự của tôi, Belinda, cô ấy vừa biến mất. 266 00:22:09,913 --> 00:22:11,081 Cô đang nói gì vậy? 267 00:22:11,164 --> 00:22:12,708 Không ai tìm thấy cô ấy hết. 268 00:22:14,376 --> 00:22:16,170 Hôm qua, cô ấy để lại tin nhắn cho tôi. 269 00:22:17,171 --> 00:22:18,589 Cô ấy nói đã tìm thấy một số bằng chứng 270 00:22:18,672 --> 00:22:22,176 và sẽ đến nhà để kể hết cho tôi nghe. 271 00:22:23,302 --> 00:22:25,137 Và đó là lần cuối cùng điện thoại của cô ấy được bật. 272 00:22:27,848 --> 00:22:30,934 Hàng xóm của tôi, Bonnie, nói là hôm qua, ông có ghé? 273 00:22:31,018 --> 00:22:33,854 Ừ, tôi mang ít đồ ăn tối cho cô. 274 00:22:33,937 --> 00:22:36,106 - Ông có thấy cô ấy không? - Không. 275 00:22:36,190 --> 00:22:37,566 Ông có thấy gì bất thường không? 276 00:22:39,359 --> 00:22:40,444 Không, tôi không thấy. 277 00:22:43,197 --> 00:22:45,282 Đừng lo lắng quá. Cô ấy sẽ xuất hiện thôi. 278 00:22:48,535 --> 00:22:49,536 Được rồi. 279 00:22:50,370 --> 00:22:52,623 - Vâng, cảm ơn. Tôi sẽ gọi lại sau. - Ừ. 280 00:22:53,207 --> 00:22:55,209 Và tôi nợ ông bữa tối. Ý tôi là một bữa khác. 281 00:22:57,294 --> 00:22:58,420 Được rồi. 282 00:22:58,504 --> 00:22:59,630 - Chào nhé. - Chào. 283 00:23:26,823 --> 00:23:28,033 Chết tiệt. 284 00:23:59,523 --> 00:24:01,149 Rồi đó nè. Đang quay. 285 00:24:03,986 --> 00:24:05,487 Sao lại xụ mặt vậy? 286 00:24:12,744 --> 00:24:15,205 Đua đi! 287 00:24:16,039 --> 00:24:18,375 Sao rồi, Anita? Say chưa? 288 00:24:19,376 --> 00:24:21,503 Say lắm rồi! 289 00:24:21,587 --> 00:24:22,754 Ai muốn uống bia nào? 290 00:24:22,838 --> 00:24:24,006 Tớ. 291 00:24:28,510 --> 00:24:30,262 Uống cạn nào! 292 00:24:35,309 --> 00:24:39,396 Cậu sao thế? Nãy giờ trông cậu nghiêm nghị quá. 293 00:24:47,905 --> 00:24:49,406 Này, đợi đã, Pedro! 294 00:24:49,489 --> 00:24:51,950 Đợi đã! Này, đợi đã! 295 00:24:52,743 --> 00:24:55,037 Pedro! Này, Pedro! 296 00:24:56,205 --> 00:24:57,581 Coi chừng! 297 00:24:58,248 --> 00:25:00,375 - Gì vậy? - Các cậu ấy đang làm gì thế? 298 00:25:02,669 --> 00:25:04,171 Cậu ấy đang chìm à? 299 00:25:04,254 --> 00:25:07,049 Chết tiệt! 300 00:25:08,634 --> 00:25:10,052 - Này! - Này. 301 00:25:10,135 --> 00:25:12,971 Nói đi, thằng khốn, cậu đã bỏ gì vào đó hả? 302 00:25:15,390 --> 00:25:17,768 - Bỏ tớ ra! - Marcos! 303 00:25:19,937 --> 00:25:22,397 Cậu bỏ gì vào đồ uống của tớ? 304 00:25:29,613 --> 00:25:30,906 Cậu điên rồi! 305 00:25:34,493 --> 00:25:36,370 - Cái gì? - Gì cơ? Đồ khốn! 306 00:25:36,453 --> 00:25:39,039 Biết tớ sẽ làm gì không? Tớ sẽ kể hết với bố cậu. 307 00:25:39,122 --> 00:25:42,835 Tớ sẽ cho bác ấy xem mọi tin nhắn cậu gửi tớ. Chắc bác ấy sẽ thích lắm. 308 00:25:44,920 --> 00:25:46,505 Để xem bố sẽ nói gì nào. 309 00:25:48,382 --> 00:25:52,010 "Cảm ơn cậu vì đã không nói với cảnh sát số ma túy đó là của tớ. 310 00:25:52,094 --> 00:25:55,347 Tớ hứa sẽ không dính líu đến thứ chết tiệt đó nữa". 311 00:25:55,430 --> 00:25:56,849 Tớ có nên đọc tiếp không? Vẫn còn đó. 312 00:25:56,932 --> 00:25:59,142 - Thôi đi. - Xóa ngay đi, nhé? Xóa đi. 313 00:25:59,226 --> 00:26:00,727 Sao lại bênh vực cậu ta? 314 00:26:00,811 --> 00:26:03,480 Cuối cùng bố cậu cũng sẽ biết cậu là thằng nghiện chết tiệt. 315 00:26:03,564 --> 00:26:04,565 Giống như mẹ cậu. 316 00:26:04,648 --> 00:26:07,943 - Thôi đi, Alejandro! - Gì hả? 317 00:26:08,026 --> 00:26:09,444 Cậu ta là thằng khốn! 318 00:26:10,487 --> 00:26:12,364 Này, chúng ta hãy hút đi. Nào. 319 00:26:13,907 --> 00:26:16,451 Sao thế, anh bạn? Bình tĩnh đi, được không? 320 00:26:17,035 --> 00:26:19,496 Xóa mấy tin nhắn đó đi mà. Cậu không thể làm thế với Marcos. 321 00:26:19,580 --> 00:26:21,999 Tớ không xóa đâu. Là do cậu ta tự chuốc lấy. 322 00:26:22,082 --> 00:26:23,542 - Xin cậu đó, Alejandro. - Cái gì? 323 00:26:23,625 --> 00:26:24,918 Cậu bị sao thế? Thôi đi. 324 00:26:25,002 --> 00:26:27,045 Này! Alejandro! 325 00:26:27,129 --> 00:26:31,133 Này! Các cậu ơi, giúp với! Giúp với, chết tiệt! 326 00:26:31,216 --> 00:26:33,302 Giúp với! Các cậu! 327 00:26:34,428 --> 00:26:36,597 - Ale… - Có chuyện gì vậy? 328 00:26:36,680 --> 00:26:38,265 Tớ đang nói chuyện với cậu ấy thì cậu ấy ngất đi. 329 00:26:38,348 --> 00:26:40,517 - Ale… - Alejandro! 330 00:26:41,727 --> 00:26:42,728 Ale! 331 00:26:42,811 --> 00:26:44,813 Vì thứ cậu ấy đã uống, hoặc vì việc tớ đã làm. 332 00:26:44,897 --> 00:26:47,191 - Đi ngay thôi! - Cậu ấy không xong rồi. Chết tiệt. 333 00:26:47,274 --> 00:26:50,652 Dani! Thôi đi! Đừng quay nữa! Ngừng đi. 334 00:26:51,153 --> 00:26:53,155 - Alejandro! - Ale, này. 335 00:27:01,371 --> 00:27:04,291 Thôi nào, các cậu. Không lẽ cả đêm bọn mình cứ thế này? 336 00:27:04,374 --> 00:27:05,876 Alex, mở nhạc lên đi. 337 00:27:11,465 --> 00:27:13,342 Alex, mở nhạc lên đi. 338 00:27:16,011 --> 00:27:17,012 Ale. 339 00:27:17,804 --> 00:27:20,098 Ale. Alejandro. 340 00:27:21,266 --> 00:27:23,602 Này, chuyện này không vui đâu, nghiêm túc đấy. 341 00:27:23,685 --> 00:27:26,396 Alejandro. 342 00:27:26,480 --> 00:27:28,857 - Để cậu ấy yên. - Pedro, anh ấy không nhúc nhích. 343 00:27:28,941 --> 00:27:31,276 - Alex, sao vậy? - Cậu ấy không thở. 344 00:27:31,360 --> 00:27:32,444 Chuyện này không buồn cười đâu! 345 00:28:05,227 --> 00:28:06,520 Alejandro? 346 00:28:07,813 --> 00:28:10,691 Alejandro. 347 00:28:14,152 --> 00:28:17,406 - Làm ơn, tỉnh lại đi. - Cậu ấy chết rồi à? 348 00:28:22,786 --> 00:28:24,371 Cậu ấy có sao không? 349 00:28:28,292 --> 00:28:30,460 - Chúng ta phải gọi 911. - Ana. 350 00:28:30,544 --> 00:28:32,671 - Ta phải gọi xe cấp cứu. - Ana. 351 00:28:32,754 --> 00:28:34,423 Ai đó đưa tớ cái điện thoại đi. 352 00:28:34,506 --> 00:28:35,757 - Ta phải gọi… - Ana! 353 00:28:35,841 --> 00:28:39,595 Sofía, Daniela, ta phải gọi xe cấp cứu. Pedro, ta phải gọi… 354 00:28:39,678 --> 00:28:41,096 Alejandro chết rồi. 355 00:28:44,057 --> 00:28:47,519 - Không. Nói là không phải vậy đi, Pedro. - Phải mà. 356 00:28:47,603 --> 00:28:50,022 Không! 357 00:28:50,105 --> 00:28:51,857 Chúng ta sẽ đi tù. 358 00:28:53,192 --> 00:28:56,195 - Chúng ta sẽ vào tù. - Tớ sẽ chết trước. 359 00:28:56,278 --> 00:28:58,447 Này. Cậu sẽ không sao đâu. 360 00:28:58,530 --> 00:28:59,990 - Vào tù hết. - Im đi! 361 00:29:00,073 --> 00:29:02,826 Tớ không im đâu, chết tiệt. Chúng ta có tội và… 362 00:29:02,910 --> 00:29:05,454 Chúng ta sẽ không đi tù. 363 00:29:14,505 --> 00:29:16,590 Cô ấy không nhúc nhích. Cô… cô ấy chết rồi. 364 00:29:18,592 --> 00:29:19,801 Cô ấy chết rồi. 365 00:29:20,469 --> 00:29:21,470 Dani. 366 00:29:22,554 --> 00:29:24,097 Cô ấy chết rồi. 367 00:29:30,187 --> 00:29:32,314 911 đây. Trường hợp khẩn cấp là gì? 368 00:29:34,024 --> 00:29:35,400 Không! 369 00:29:41,865 --> 00:29:45,035 - Không ai thấy hết. Ta có thể đi. - Ta phải gọi cảnh sát. 370 00:29:45,118 --> 00:29:48,580 Sẽ bị đi tù 20 năm đó. Chết tiệt! Chúng ta có làm được gì nữa đâu. 371 00:29:49,206 --> 00:29:51,583 - Được rồi. - Được rồi. 372 00:29:51,667 --> 00:29:53,752 Chờ chút. Cho cậu ấy nằm ngửa. Nâng lên. 373 00:29:53,836 --> 00:29:55,379 Được rồi. Nào. 374 00:29:59,091 --> 00:30:00,092 Vậy được rồi. 375 00:30:28,912 --> 00:30:30,831 Và cuộc sống của chúng ta đã bị hủy hoại. 376 00:30:30,914 --> 00:30:32,833 Ít ra thì cũng không phải đi tù. 377 00:30:32,916 --> 00:30:34,668 Giờ chúng ta không phải đi tù. 378 00:30:35,627 --> 00:30:37,045 Nhưng ai sẽ xóa bỏ mặc cảm tội lỗi của chúng ta? 379 00:30:38,422 --> 00:30:40,883 Tại sao bố cậu có cuộn băng này? 380 00:30:41,800 --> 00:30:42,801 Tớ không biết. 381 00:30:42,885 --> 00:30:45,012 - Không biết hay không muốn nói? - Tớ không biết. 382 00:30:45,095 --> 00:30:48,223 - Bình tĩnh đi. Làm ơn. - Anh đang bình tĩnh đây. 383 00:30:51,518 --> 00:30:54,479 Anh nói cuốn băng có ở nhà Daniela khi cảnh sát đến đó. 384 00:30:54,980 --> 00:30:56,440 Ừ, nó có ở đó. 385 00:30:57,107 --> 00:31:00,110 Bố anh quen biết rộng lắm. Ông ấy quen cả cảnh sát. 386 00:31:00,194 --> 00:31:02,654 Có lẽ ông ấy lấy cuộn băng chỉ để bảo vệ chúng ta. 387 00:31:02,738 --> 00:31:04,031 Bảo vệ ta hay bảo vệ chính mình? 388 00:31:04,114 --> 00:31:07,367 Vì ai cũng biết vụ này đã được khép lại. Phải chứ? 389 00:31:07,451 --> 00:31:09,786 Được rồi, tớ rất muốn biết bốn người chúng ta sẽ ra sao 390 00:31:09,870 --> 00:31:11,872 nếu 20 năm trước, bố tớ không ra tay giúp đỡ. 391 00:31:12,456 --> 00:31:15,000 Trên hết, đời cậu cũng đâu có tệ lắm nhỉ? 392 00:31:15,083 --> 00:31:17,169 Bố mẹ của Alejandro đã tài trợ cho chiến dịch của cậu, việc ăn học của cậu… 393 00:31:17,252 --> 00:31:18,629 - Thôi đi! - …cậu cưới Ana. 394 00:31:18,712 --> 00:31:20,672 - Bình tĩnh nào! - Đừng làm tớ bực. 395 00:31:22,382 --> 00:31:23,467 Xin lỗi. 396 00:31:25,093 --> 00:31:27,638 Để xem nào, vậy là các cậu nghĩ… 397 00:31:30,182 --> 00:31:32,142 bố tớ đã giết Daniela? Phải thế không? 398 00:31:39,274 --> 00:31:42,236 Anh có dám lấy mạng mình ra bảo đảm cho ông ấy không? Nói thật đi. 399 00:31:44,196 --> 00:31:47,824 Điều rõ ràng là nếu cuốn băng này nằm trong két của ông ấy, 400 00:31:49,117 --> 00:31:50,494 thì ngoài kia không còn cuốn băng nào khác. 401 00:31:50,994 --> 00:31:55,958 Vậy đây là bằng chứng cuối cùng về những gì đã xảy ra đêm đó. 402 00:31:56,041 --> 00:31:57,376 Vậy là xong rồi, phải không? 403 00:31:57,459 --> 00:31:58,460 Ừ. 404 00:32:44,339 --> 00:32:46,341 Đây là hộp cuối cùng. 405 00:32:50,721 --> 00:32:52,055 Giờ cô có mọi thứ rồi đấy. 406 00:32:53,140 --> 00:32:55,267 Cô ấy hỏi liệu có thiếu tài liệu nào không. 407 00:32:55,767 --> 00:32:57,728 Tôi nói là không thứ gì được rời khỏi phòng này. 408 00:33:01,648 --> 00:33:04,318 Và cô ấy đã lấy bản sao của cái này. 409 00:33:04,401 --> 00:33:06,778 SO SÁNH VÂN TAY QUA PCR-LBH VÀ PCR-EIA 410 00:33:10,824 --> 00:33:13,285 Tôi không biết. Ông ta già khú đế rồi. 411 00:33:13,368 --> 00:33:16,079 - Ừ, nhưng vẫn bảnh bao. Coi nào. - Bảnh bao? Bảnh bao với người 90 tuổi. 412 00:33:16,163 --> 00:33:18,332 Cô đây rồi. Tôi gặp cô một lát nhé? 413 00:33:18,415 --> 00:33:19,416 Vâng. 414 00:33:21,126 --> 00:33:23,879 - Bảnh bao với người 90 tuổi là sao? - Là bảnh bao với người 90 tuổi. 415 00:33:23,962 --> 00:33:26,882 - Ông ấy là huyền thoại đấy. - Tin cũ rồi. Tin hôm qua rồi. 416 00:33:27,925 --> 00:33:28,759 Sao thế? 417 00:33:28,842 --> 00:33:30,260 - Tôi vừa từ phòng lab về. - Rồi sao? 418 00:33:30,344 --> 00:33:34,890 Hóa ra, vân tay không xác định đó là của một nhân viên y tế. 419 00:33:35,724 --> 00:33:37,392 Gì? Sao lại thế được? 420 00:33:39,144 --> 00:33:42,189 - Tôi đã kiểm tra từng dấu tay, và… - Rõ ràng là không phải thế. 421 00:33:43,440 --> 00:33:46,318 Này, đừng quá khắt khe với bản thân. 422 00:33:46,401 --> 00:33:47,819 Ta làm như trâu suốt nhiều tuần qua. 423 00:33:47,903 --> 00:33:49,696 Thỉnh thoảng mắc sai lầm là bình thường. 424 00:33:51,406 --> 00:33:53,575 Vậy là ta quay về vạch xuất phát và không có gì trên tay? 425 00:33:53,659 --> 00:33:54,868 Rất tiếc, lính mới. 426 00:34:13,053 --> 00:34:14,054 Marcos? 427 00:34:15,138 --> 00:34:17,391 Em đi gửi tiền đi. Anh có chuyện phải làm. 428 00:34:19,309 --> 00:34:20,643 Anh không đi cùng em sao? 429 00:34:22,603 --> 00:34:24,106 Anh phải biết có phải ông ấy làm không. 430 00:34:26,358 --> 00:34:27,775 Hẹn gặp em ở sân bay. 431 00:34:42,165 --> 00:34:46,170 Bố không nghĩ con lại có gan xuất hiện ở đây sau khi ăn trộm của bố. 432 00:34:48,505 --> 00:34:50,340 Là ai hả? Sofía, đúng không? 433 00:34:51,592 --> 00:34:53,302 Trong lúc con đưa bố ra khỏi nhà. 434 00:34:53,802 --> 00:34:55,012 Phải, là bọn con. 435 00:34:55,094 --> 00:34:58,098 - Ồ, thật ư? Nhận luôn à? - Vâng. 436 00:34:58,182 --> 00:35:00,601 Con sẽ phải bắt đầu trả lại từng xu. 437 00:35:00,684 --> 00:35:02,561 Bố sẽ không thấy một xu chết tiệt nào hết. 438 00:35:02,644 --> 00:35:06,481 Marcos, bố cảnh cáo con, con phải rất dè chừng bố. Con biết thế mà. 439 00:35:06,565 --> 00:35:09,401 Không thì sao? Bố sẽ gọi cảnh sát à? 440 00:35:10,235 --> 00:35:13,197 Được rồi, gọi đi. Con sẽ gọi chung với bố luôn. 441 00:35:13,280 --> 00:35:17,492 Để bố có thể cho họ biết tại sao bố có bằng chứng từ một vụ án mạng 442 00:35:17,576 --> 00:35:18,744 ở trong nhà bố. 443 00:35:18,827 --> 00:35:21,205 - Sao bố lại có cuốn băng của Daniela? - Marcos… 444 00:35:21,872 --> 00:35:24,499 cuốn băng đó sẽ gây ra rắc rối lớn cho chúng ta. 445 00:35:24,583 --> 00:35:26,835 - Vậy nên tốt nhất là con… - Làm sao bố có nó? 446 00:35:26,919 --> 00:35:28,086 …hãy trả lại cho bố. 447 00:35:28,879 --> 00:35:30,422 Con không biết thì tốt hơn. 448 00:35:33,800 --> 00:35:35,385 Bố đã giết Daniela sao? 449 00:35:36,303 --> 00:35:38,764 Con thực sự nghĩ bố có khả năng làm thế ư? 450 00:35:38,847 --> 00:35:39,848 Vâng. 451 00:35:39,932 --> 00:35:43,101 - Con nghĩ bố có thể làm thế? - Việc gì bố cũng làm được. 452 00:35:45,521 --> 00:35:47,689 Và con không hề làm mọi việc dễ dàng hơn với bố. 453 00:35:48,273 --> 00:35:49,942 Vì bố chẳng biết con bị cái gì, 454 00:35:50,025 --> 00:35:51,985 nhưng con cứ như thỏi nam châm hút đủ vấn đề về phía mình. 455 00:35:52,069 --> 00:35:55,948 Vấn đề duy nhất là con đã cho bố cuộc đời của mình 456 00:35:56,031 --> 00:35:57,950 trong suốt 20 năm qua. 457 00:35:59,117 --> 00:36:02,371 Lẽ ra con nên ở Colombia để giúp những người thực sự cần được giúp, 458 00:36:02,454 --> 00:36:04,414 làm những gì con thực sự muốn làm. 459 00:36:04,498 --> 00:36:06,124 Sống cuộc sống của con, chứ không phải của bố. 460 00:36:06,208 --> 00:36:07,876 Thế con muốn bố làm gì? 461 00:36:08,418 --> 00:36:10,963 Khi mẹ con mất, bố cũng muốn chết theo. 462 00:36:11,046 --> 00:36:13,173 Bố muốn chết, nhưng không, bố chọn việc chăm sóc cho con. 463 00:36:13,257 --> 00:36:15,300 - Bảo vệ con. - Bố đừng hòng thao túng con. 464 00:36:15,384 --> 00:36:16,844 - Nghe bố này, đồ đần. - Đừng chạm vào con. 465 00:36:16,927 --> 00:36:18,679 Vậy nên bố đau xé lòng 466 00:36:18,762 --> 00:36:21,723 khi thấy con vướng vào cái thứ khốn nạn đã giết mẹ con. 467 00:36:21,807 --> 00:36:25,686 Con có thể hiểu rằng mọi việc bố làm trên đời là vì con không? 468 00:36:25,769 --> 00:36:27,396 Mọi việc. 469 00:36:27,479 --> 00:36:29,064 Con đi đâu? Con làm gì đó? 470 00:36:29,565 --> 00:36:32,192 Con sẽ làm những gì con nên làm từ nhiều năm trước. 471 00:37:26,330 --> 00:37:28,165 Bảo với Brady là tôi nhận lời 472 00:37:28,248 --> 00:37:32,085 Chỉ 24 giờ sau chiến thắng thuyết phục của thị trưởng đắc cử Brady, 473 00:37:32,169 --> 00:37:34,963 chúng tôi nhận được một tin sốc. 474 00:37:35,047 --> 00:37:39,426 Văn phòng công tố đang điều tra các cáo buộc của người tố giác 475 00:37:39,510 --> 00:37:42,054 từ trong nội bộ ban chiến dịch của Brady. 476 00:37:42,554 --> 00:37:46,683 Các nguồn tin nói rằng ứng cử viên này đã đưa ra nhiều tuyên bố sai và gây hiểu lầm 477 00:37:46,767 --> 00:37:48,727 trong hồ sơ công bố tài chính của mình… 478 00:37:48,810 --> 00:37:50,103 CHIẾN DỊCH CỦA BRADY BỊ ĐIỀU TRA VỀ TÀI CHÍNH 479 00:37:50,187 --> 00:37:53,232 …để che giấu nguồn lãi khá đáng kể trong các công ty có làm ăn với hạt. 480 00:37:53,815 --> 00:37:57,277 Nếu được chứng minh, những cáo buộc này sẽ khiến thị trưởng đắc cử bị loại. 481 00:37:57,361 --> 00:38:00,531 Pedro Cruz nắm trong tay tương lai của thành phố này. 482 00:38:00,614 --> 00:38:04,243 Hiện tại, ứng cử viên đảng Dân chủ là người quan trọng nhất ở Miami. 483 00:38:05,285 --> 00:38:07,663 Vậy là bố có thể thắng? 484 00:38:11,708 --> 00:38:13,544 Có thể. 485 00:38:13,627 --> 00:38:14,837 Khá tuyệt nhỉ? 486 00:38:15,420 --> 00:38:17,548 Bố tưởng con không muốn bố thắng. 487 00:38:17,631 --> 00:38:21,134 Vâng, nhưng bố muốn thắng, phải không? 488 00:38:21,635 --> 00:38:24,471 Bố muốn làm những điều tốt đẹp cho người dân thành phố này. 489 00:38:25,681 --> 00:38:27,474 Bố muốn họ tin tưởng bố. 490 00:38:28,350 --> 00:38:30,894 Bố muốn cho họ thấy rằng bố là người tốt. 491 00:38:32,062 --> 00:38:34,064 Nhưng gần đây, bố không biết mình tốt cỡ nào nữa, 492 00:38:34,147 --> 00:38:35,941 nên có lẽ cứ thế này lại tốt hơn. 493 00:38:37,442 --> 00:38:40,445 Thôi nào, bố! Bố định ở nhà chơi FIFA cả ngày sao? 494 00:38:40,529 --> 00:38:42,573 Ừ, bố chơi FIFA giỏi thật nhỉ? 495 00:38:42,656 --> 00:38:44,533 Bố chơi FIFA dở lắm, 496 00:38:44,616 --> 00:38:47,119 nhưng bố sẽ làm tốt vai trò thị trưởng. 497 00:38:47,202 --> 00:38:50,873 Con không biết bố đã làm gì, nhưng bố không phải người xấu. 498 00:39:01,300 --> 00:39:03,177 - Giúp bố đi. - Thấy chưa? 499 00:39:03,260 --> 00:39:06,346 Suốt ngày ra lệnh cho người ta. Bố nên thử làm thế đi. 500 00:39:39,838 --> 00:39:40,839 - Lên xe đi. - Không. 501 00:39:43,675 --> 00:39:44,843 Lên xe đi. 502 00:40:15,999 --> 00:40:18,293 Vậy là mày định đi mà không nói lời tạm biệt. 503 00:40:18,794 --> 00:40:20,087 Tôi có đi đâu. 504 00:40:21,964 --> 00:40:23,298 Tiền của tao đó hả? 505 00:40:24,383 --> 00:40:26,301 Đây là kế hoạch của mày hả, Sofía? 506 00:40:31,682 --> 00:40:35,060 Mày định qua mặt tao bằng trò này sao, hửm? 507 00:40:43,652 --> 00:40:44,736 Trong túi không có đủ. 508 00:40:45,737 --> 00:40:47,406 Ở trong két chỉ có bấy nhiêu. 509 00:40:49,074 --> 00:40:52,202 Tôi đã phạm sai lầm. Tôi biết, Bernie. Và tôi rất xin lỗi. 510 00:40:53,412 --> 00:40:56,790 Sofía, mày vẫn còn nợ tao. 511 00:41:00,544 --> 00:41:01,962 Không, làm ơn. 512 00:41:02,045 --> 00:41:04,965 Mày sẽ nhận được cuộc gọi với thông tin chi tiết về phi vụ sẽ làm. 513 00:41:05,465 --> 00:41:08,594 Và tao biết lần này, mày sẽ không làm tao thất vọng. 514 00:41:41,919 --> 00:41:43,962 SỞ CẢNH SÁT MIAMI NGƯỜI DÙNG: - MẬT KHẨU: 515 00:41:47,049 --> 00:41:48,091 NGƯỜI DÙNG: FNERUDA TRUY CẬP 516 00:41:48,175 --> 00:41:49,676 TỪ CHỐI TRUY CẬP 517 00:41:57,851 --> 00:41:58,936 Chết tiệt. 518 00:42:13,992 --> 00:42:15,118 Ôi, trời. 519 00:42:16,495 --> 00:42:17,704 Tôi sẽ gọi lại ngay. 520 00:42:18,914 --> 00:42:21,542 Bunker, cho tôi mật khẩu của anh. 521 00:42:21,625 --> 00:42:23,126 Cô làm cái quái gì ở đây? 522 00:42:23,752 --> 00:42:26,088 Tôi cần truy cập máy quay an ninh của sở. 523 00:42:26,588 --> 00:42:28,799 - Tôi không thể. - Làm ơn đi. 524 00:42:28,882 --> 00:42:32,469 Anh không biết việc này quan trọng cỡ nào đâu. Xin anh đó. 525 00:42:33,846 --> 00:42:34,847 Không. 526 00:42:36,139 --> 00:42:38,600 Có biết tôi cứu mạng anh mấy lần rồi không? 527 00:42:40,352 --> 00:42:41,353 Đi mà. 528 00:42:46,483 --> 00:42:49,069 NGƯỜI DÙNG: PAUL BUNKER MẬT KHẨU: 12345 529 00:42:50,487 --> 00:42:52,114 Thật sao? Mật khẩu của anh đó hả? 530 00:42:52,614 --> 00:42:53,615 Ừ. 531 00:42:54,366 --> 00:42:56,785 - Cô có năm phút. - Cảm ơn, Bunker. 532 00:43:04,751 --> 00:43:06,378 AN NINH 533 00:43:07,671 --> 00:43:11,133 MÁY QUAY AN NINH - NGÀY THÁNG: TÌM KIẾM 534 00:43:18,557 --> 00:43:20,559 THỨ BẢY NGÀY 12/11 535 00:44:00,057 --> 00:44:01,725 Rất vui khi thấy anh không ngồi trên ghế nữa. 536 00:44:02,851 --> 00:44:06,146 Anh tính đến văn phòng để xem nên có chiến lược gì. 537 00:44:08,148 --> 00:44:09,858 Anh định đi mà không nói với em? 538 00:44:09,942 --> 00:44:11,735 Anh không biết là phải kể với em. 539 00:44:13,779 --> 00:44:16,782 Được rồi. Thì ra từ giờ sẽ như thế. 540 00:44:17,407 --> 00:44:19,451 Anh sẽ đưa ra quyết định mà không nói với em. 541 00:44:21,036 --> 00:44:26,792 Ừ, em đã nói rõ là em sẽ chấp nhận lời đề nghị của Brady. 542 00:44:26,875 --> 00:44:28,001 Đúng không? 543 00:44:30,921 --> 00:44:32,339 Thì thế đó. 544 00:44:33,173 --> 00:44:34,675 Chúng ta không phải một đội. 545 00:44:35,676 --> 00:44:38,262 Em đã nói gì ấy nhỉ? "Ta chưa từng là một đội"? 546 00:44:38,345 --> 00:44:39,596 Chẳng phải em đã nói thế sao? 547 00:44:45,435 --> 00:44:47,938 - Em không có ý đó. - Không. Ý em chính là thế. 548 00:44:53,110 --> 00:44:55,487 Và anh nghĩ em đúng. 549 00:45:02,828 --> 00:45:07,457 Anh không phải là Alejandro. Anh không bao giờ có thể là Alejandro. 550 00:45:10,878 --> 00:45:14,173 Và anh không thể so sánh mình với một bóng ma. 551 00:45:14,256 --> 00:45:17,009 Ana, anh… anh không muốn thế nữa. 552 00:45:20,637 --> 00:45:21,972 Vậy không công bằng. 553 00:45:24,641 --> 00:45:28,187 Sau khi Alejandro rời bỏ chúng ta… 554 00:45:30,981 --> 00:45:34,443 Sau những gì đã xảy ra… 555 00:45:37,196 --> 00:45:38,989 Sau những gì chúng ta đã làm… 556 00:45:40,866 --> 00:45:43,660 anh và em đã cùng lớn lên. 557 00:45:45,954 --> 00:45:47,623 Chúng ta đã xây dựng một cuộc sống. 558 00:45:49,208 --> 00:45:51,043 Nhưng nó được xây dựng trên một lời nói dối. 559 00:45:58,175 --> 00:45:59,635 Anh không thể làm thế được nữa. 560 00:46:01,845 --> 00:46:03,055 Anh xin lỗi. 561 00:46:04,723 --> 00:46:05,933 Chúc may mắn với Brady. 562 00:46:15,067 --> 00:46:16,068 TÀI KHOẢN NGÂN HÀNG / JOHN SULLIVAN 563 00:46:19,988 --> 00:46:21,573 Ông đã làm gì? 564 00:46:39,591 --> 00:46:41,969 Cô đang làm cái quái gì ở đây, Neruda? 565 00:46:42,052 --> 00:46:44,012 Từ "bị đình chỉ" có chữ nào cô không hiểu hả? 566 00:46:44,096 --> 00:46:45,430 Để tôi yên, Willis. 567 00:46:45,514 --> 00:46:48,392 Nếu cô không đi ngay, tôi sẽ cho bắt cô vì tội cãi lệnh cấp trên, 568 00:46:48,475 --> 00:46:50,477 và sự nghiệp của cô sẽ kết thúc. 569 00:46:52,688 --> 00:46:53,981 Anh biết gì không, Willis? 570 00:46:54,857 --> 00:46:59,027 Hồi xưa, anh là thằng khốn vô dụng, giờ anh vẫn là thằng khốn vô dụng. 571 00:47:03,365 --> 00:47:06,285 Đưa cô ta ra khỏi đây ngay. 572 00:47:08,370 --> 00:47:10,163 Nào. Đi thôi, Flora. Đi nào. 573 00:47:16,670 --> 00:47:19,673 Tránh ra cho tôi! 574 00:47:21,884 --> 00:47:22,968 Anh là thằng khốn. 575 00:47:24,803 --> 00:47:26,263 Nhìn cái gì hả? 576 00:47:36,064 --> 00:47:39,985 SÂN BAY QUỐC TẾ MIAMI - CỔNG 5 577 00:48:07,888 --> 00:48:10,557 Em làm anh sợ quá. Anh cứ tưởng em không đến. 578 00:48:11,266 --> 00:48:12,976 Đi nào. Máy bay sắp bỏ ta lại đấy. 579 00:48:14,353 --> 00:48:15,479 Em phải nói chuyện với anh. 580 00:48:17,272 --> 00:48:18,440 Sao thế? Có chuyện gì? 581 00:48:21,109 --> 00:48:22,110 Là em. 582 00:48:22,945 --> 00:48:24,112 Ngay từ đầu là do em. 583 00:48:25,739 --> 00:48:27,741 Ý em là sao? Em đang nói gì vậy? 584 00:48:29,493 --> 00:48:31,036 Em đã lên kế hoạch vụ tống tiền với Daniela. 585 00:48:32,371 --> 00:48:33,914 Cả hai đứa bọn em đều cần tiền. 586 00:48:35,415 --> 00:48:36,792 - Cái gì? - Vâng. 587 00:48:37,709 --> 00:48:40,254 Em trộm tiền của ông chủ, và kết quả không tốt lắm. 588 00:48:40,838 --> 00:48:42,923 Hắn truy lùng em kể từ đó để lấy lại tiền. 589 00:48:43,006 --> 00:48:45,968 Em nghĩ cách nhanh nhất để trả tiền hắn là trộm tiền bẩn của bố anh. 590 00:48:46,051 --> 00:48:48,929 Em xin lỗi vì đã lừa dối anh, Marcos. Em vô cùng xin lỗi. 591 00:48:51,014 --> 00:48:52,015 Ý em là… 592 00:48:54,726 --> 00:48:57,312 - Ý em là toàn bộ việc này là dối trá? - Không. 593 00:48:58,146 --> 00:49:00,983 Em chỉ muốn được bắt đầu lại với anh. 594 00:49:01,066 --> 00:49:02,860 - Em thề đó, Marcos. Em xin lỗi. - Đừng động vào tôi. 595 00:49:13,745 --> 00:49:16,498 Tôi không muốn gặp lại cô nữa. 596 00:49:59,416 --> 00:50:00,626 Ông đã nói dối tôi. 597 00:50:06,465 --> 00:50:07,758 Sao cô vào được vậy? 598 00:50:08,592 --> 00:50:10,802 Ông đã đưa tôi một chùm chìa khóa, nhớ chứ? 599 00:50:16,683 --> 00:50:21,146 Ông biết dấu vân tay tôi tìm thấy trên xe của Jessica Thompson 600 00:50:21,230 --> 00:50:23,065 là của Marcos Herrero. 601 00:50:23,565 --> 00:50:24,816 Nhưng ông đã nói dối tôi. 602 00:50:26,860 --> 00:50:29,571 Dấu… vân tay nào? Cô đang nói cái gì vậy? 603 00:50:29,655 --> 00:50:30,656 Đừng. 604 00:50:31,448 --> 00:50:32,449 Này. 605 00:50:34,993 --> 00:50:36,203 Người cô nóng quá. 606 00:50:38,121 --> 00:50:39,248 Để tôi đưa cô về. 607 00:50:40,832 --> 00:50:43,168 Nào. Uống chút nước, rồi chúng ta đi. 608 00:50:43,252 --> 00:50:44,419 Tôi sẽ lái xe. 609 00:50:46,547 --> 00:50:47,631 Không có trong đó đâu. 610 00:51:02,479 --> 00:51:03,772 Cô làm gì vậy? 611 00:51:06,817 --> 00:51:08,735 Thôi nào, Flora. Thật điên rồ. Cô đang làm gì vậy? 612 00:51:08,819 --> 00:51:10,153 Ông định làm gì? Bắn tôi hả? 613 00:51:10,237 --> 00:51:12,155 Trời ạ. Cô có nghe mình nói không đó? 614 00:51:12,656 --> 00:51:15,409 - Cô biết tôi không bao giờ hại cô mà. - Tôi không biết gì hết, Sully. 615 00:51:19,454 --> 00:51:20,873 Ông đã làm gì Belinda? 616 00:51:20,956 --> 00:51:22,374 Cô nói cái gì vậy? 617 00:51:22,457 --> 00:51:24,877 Ông biết tôi nói cái quái gì mà! 618 00:51:25,460 --> 00:51:27,921 Ông đã lừa dối tôi biết bao nhiêu năm qua! 619 00:51:29,631 --> 00:51:30,924 Ông che giấu bằng chứng. 620 00:51:31,008 --> 00:51:33,510 Belinda đã phát hiện ra, và cô ấy định nói với tôi. 621 00:51:33,594 --> 00:51:35,137 Flora, đưa súng cho tôi, được chứ? 622 00:51:35,220 --> 00:51:37,598 Tôi sẽ đưa cô về nhà. Giờ cô cần phải tin tôi, được chứ? 623 00:51:37,681 --> 00:51:41,476 - Cơn sốt này đang khiến cô hoang tưởng. - Cô ấy đang ở đâu? 624 00:51:42,728 --> 00:51:44,771 Đừng lừa tôi, Sully. 625 00:51:44,855 --> 00:51:48,275 Tôi biết ông đã lấy cuộn băng số 35 từ phòng vật chứng. 626 00:51:48,358 --> 00:51:49,484 PHÒNG VẬT CHỨNG 627 00:51:49,568 --> 00:51:52,571 Tôi đã thấy ông trên đoạn phim an ninh. 628 00:51:59,745 --> 00:52:04,625 Ông đã giấu hai bằng chứng quan trọng có thể khép lại vụ án này. 629 00:52:06,293 --> 00:52:08,587 - Flora. - Tôi đã kiểm tra tài khoản của ông. 630 00:52:10,297 --> 00:52:12,633 Ông làm gì có chừng đó tiền để điều trị cho Lisa. 631 00:52:14,176 --> 00:52:15,844 Ông lấy đâu ra số tiền đó, Sully? 632 00:52:20,557 --> 00:52:23,685 Marcos đang ở đâu? Cậu ta cần về đồn cùng tôi. 633 00:52:23,769 --> 00:52:25,771 Ông có con không, thanh tra? 634 00:52:26,897 --> 00:52:28,774 Ông không bao giờ biết mình có thể làm gì 635 00:52:28,857 --> 00:52:31,527 cho đến khi ông ôm chúng trên tay lần đầu tiên. 636 00:52:32,694 --> 00:52:34,988 Và hứa với chúng rằng ông sẽ luôn ở bên chúng, 637 00:52:35,072 --> 00:52:37,199 và đảm bảo rằng sẽ không có điều gì tồi tệ xảy ra. 638 00:52:37,282 --> 00:52:39,368 Ông Herrero, tôi sẽ không hỏi lần nữa đâu. 639 00:52:40,410 --> 00:52:42,829 Nếu ai đó cho cô một cơ hội để cứu em trai thì sao? 640 00:52:42,913 --> 00:52:45,499 - Đừng có lôi em tôi vào. - Cô biết tôi mà. 641 00:52:45,582 --> 00:52:47,376 - Tôi chẳng biết gì hết! - Cô biết tôi không phải người xấu! 642 00:52:47,459 --> 00:52:49,753 - Tôi không biết ông nữa! - Tôi yêu vợ tôi! 643 00:52:52,089 --> 00:52:54,800 Lúc đó, tôi tuyệt vọng, và tôi phải cố cứu bà ấy. 644 00:52:55,300 --> 00:52:56,927 Vợ ông đang ốm. 645 00:52:57,010 --> 00:53:01,807 Có những phương pháp điều trị rất tốt mà người thường thậm chí chưa từng nghe đến. 646 00:53:01,890 --> 00:53:03,308 Tốn kém vô cùng. 647 00:53:04,101 --> 00:53:05,394 Tôi có thể giúp Lisa. 648 00:53:07,271 --> 00:53:10,524 Tôi chỉ cần loại bỏ dấu vân tay. 649 00:53:15,195 --> 00:53:18,448 Và ông biết tôi sẽ không bao giờ nghĩ ông làm việc đó, đúng không? 650 00:53:21,076 --> 00:53:22,870 Vì ông biết tôi thần tượng ông. 651 00:53:25,539 --> 00:53:28,542 Vậy tại sao tôi lại thắc mắc khi ông khép lại vụ án chứ? 652 00:53:31,712 --> 00:53:33,380 Ông đã lừa gạt tôi. 653 00:53:34,214 --> 00:53:35,799 Suốt những năm qua. 654 00:53:35,883 --> 00:53:39,511 Ông biết tôi ám ảnh với vụ này mà. Sao ông có thể làm thế với tôi? 655 00:53:39,595 --> 00:53:42,723 Tôi không làm thế với cô! Tôi làm vì Lisa! 656 00:53:42,806 --> 00:53:43,891 Dối trá. 657 00:53:44,725 --> 00:53:47,728 Ngày nào ông cũng đến đồn yêu cầu tôi bỏ qua vụ này 658 00:53:47,811 --> 00:53:49,146 vì ông "quan tâm đến tôi"? 659 00:53:49,229 --> 00:53:51,690 - Ông "lo lắng cho tôi"? - Không đúng. Tôi lo cho cô mà! 660 00:53:51,773 --> 00:53:53,609 - Tôi lo cho cô thật! - Dối trá! 661 00:53:56,862 --> 00:53:58,071 Còn Daniela Marini thì sao? 662 00:54:03,076 --> 00:54:04,536 Chuyện đó là sao hả? 663 00:54:06,163 --> 00:54:07,581 Ông đã giết cô ấy, phải không? 664 00:54:14,379 --> 00:54:16,298 Ông ta cũng yêu cầu ông làm thế hả? 665 00:54:18,383 --> 00:54:19,676 Cô ta có cuốn băng đó. 666 00:54:21,803 --> 00:54:23,514 Cô ta… 667 00:54:23,597 --> 00:54:25,015 Cô ta sẽ kể hết mọi việc. 668 00:54:27,976 --> 00:54:29,978 CÓ TRẺ EM TRÊN XE 669 00:54:30,771 --> 00:54:32,981 Và tôi không thể để điều đó xảy ra. 670 00:54:39,821 --> 00:54:41,949 Lẽ ra tôi phải ở phe bên kia. 671 00:54:44,326 --> 00:54:46,078 Tôi đã dành cả đời để cố gắng hiểu 672 00:54:46,161 --> 00:54:48,205 làm thế nào một người có thể giết một người khác. 673 00:54:49,790 --> 00:54:52,042 Giờ thì tôi biết đó là vì đôi khi, ta không có lựa chọn. 674 00:54:52,125 --> 00:54:53,961 - Ông luôn có lựa chọn. - Không. 675 00:54:55,170 --> 00:54:59,466 Không, vì nếu tôi có thể làm lại, tôi cũng sẽ làm thế! 676 00:55:17,609 --> 00:55:21,446 Nó mua cho tôi thêm một năm bên người phụ nữ tôi yêu hơn mọi thứ trên đời. 677 00:55:27,452 --> 00:55:30,205 Cô không hiểu điều đó, hay hiểu nó có giá trị thế nào đâu. 678 00:55:31,415 --> 00:55:34,084 Lisa đã ra đi trước khi ông giết Daniela lâu rồi. 679 00:55:35,627 --> 00:55:36,670 Ông làm thế vì mình. 680 00:56:00,444 --> 00:56:01,486 Belinda đâu? 681 00:56:05,490 --> 00:56:07,993 - Belinda đang ở chỗ quái nào? - Đưa súng cho tôi. 682 00:56:08,076 --> 00:56:09,703 Đừng làm vậy. Đừng bắt tôi bắn ông. 683 00:56:09,786 --> 00:56:14,124 Sully, làm ơn đừng bắt tôi bắn ông. Lùi lại đi! Xin ông đó. 684 00:56:17,461 --> 00:56:18,754 Cô ấy ở đâu? 685 00:56:27,429 --> 00:56:28,639 Everglades. 686 00:56:28,722 --> 00:56:30,265 Sully. 687 00:56:30,349 --> 00:56:31,642 Mọi việc xảy ra quá nhanh. 688 00:56:31,725 --> 00:56:33,644 Như thể tôi bị mất kiểm soát. Tôi… 689 00:56:36,688 --> 00:56:37,523 Khốn kiếp… 690 00:56:44,905 --> 00:56:46,907 Chết tiệt. 691 00:56:47,616 --> 00:56:50,244 Chết tiệt. Trời ạ. 692 00:56:54,748 --> 00:56:56,959 Ông không có nơi nào để đi hết. Tôi sẽ tìm ra ông. 693 00:57:01,505 --> 00:57:03,090 Vâng, tôi cần xe cấp cứu. 694 00:57:03,715 --> 00:57:05,676 Tây Nam, đường 124. 695 00:57:07,135 --> 00:57:10,180 Cạnh trường tiểu học Langwood. 696 00:57:10,264 --> 00:57:12,057 Ở Kendall, vâng! 697 00:57:12,724 --> 00:57:14,017 Vâng. 698 00:57:15,435 --> 00:57:16,562 Này. 699 00:57:17,855 --> 00:57:20,983 - Tránh xa tôi ra. - Thôi nào. Ấn mạnh vào. 700 00:57:21,066 --> 00:57:23,277 Ấn mạnh vào. Ta phải cầm máu. 701 00:57:23,360 --> 00:57:27,364 Ra vì thế mà cô không gọi điện. Cô đang làm phẫu thuật. 702 00:57:27,447 --> 00:57:29,825 Không sao đâu. Cô sẽ ổn thôi. 703 00:57:30,742 --> 00:57:34,913 Được rồi. Cô sẽ ổn thôi. 704 00:57:34,997 --> 00:57:36,915 Lần đầu gặp nhau, tôi đã nói rồi. 705 00:57:37,416 --> 00:57:40,002 Cô là người cứng rắn. 706 00:57:40,085 --> 00:57:43,338 - Cô là người cứng rắn. Được rồi. - Ông đã làm gì, Sully? 707 00:57:50,929 --> 00:57:52,389 Chúng ta từng là một đội giỏi. 708 00:57:53,473 --> 00:57:55,684 Thật đó. Chúng ta từng là một đội giỏi. 709 00:58:05,861 --> 00:58:07,321 Sully! 710 00:58:08,322 --> 00:58:09,781 Sully. 711 00:58:09,865 --> 00:58:13,368 Nghĩ rằng ta không kiểm soát được số phận của mình 712 00:58:13,452 --> 00:58:17,706 có thể sẽ giúp bán một tách cà phê hoặc sách tự lực. 713 00:58:18,498 --> 00:58:19,917 Nhưng không phải vậy. 714 00:58:39,394 --> 00:58:41,522 Cảm ơn tất cả các bạn đã đến đây. 715 00:58:41,605 --> 00:58:43,273 John Brady đã lừa chúng ta. 716 00:58:44,149 --> 00:58:47,152 Ông ta đã nói dối, và đã lừa đảo để đến được tòa thị chính. 717 00:58:47,236 --> 00:58:48,820 Và tôi sẽ chứng minh điều đó. 718 00:58:50,739 --> 00:58:52,407 Tôi cũng muốn nhân cơ hội này… 719 00:58:52,991 --> 00:58:55,202 Tôi rất tự hào khi có mặt ở đây hôm nay… 720 00:58:55,285 --> 00:58:57,788 …để thông báo rằng tôi sẽ không từ bỏ cuộc chiến 721 00:58:57,871 --> 00:58:59,540 để trở thành thị trưởng tiếp theo của Miami-Dade. 722 00:59:00,207 --> 00:59:04,628 …để thông báo về việc tranh cử chức thống đốc của tiểu bang Florida. 723 00:59:04,711 --> 00:59:05,796 Rất cảm ơn các bạn. 724 00:59:10,551 --> 00:59:12,761 Tôi đoán nếu cứ thuận theo số trời thì sẽ dễ dàng hơn. 725 00:59:12,845 --> 00:59:13,846 TÒA THỊ CHÍNH THÀNH PHỐ MIAMI 726 00:59:13,929 --> 00:59:15,806 Biết gì không? Anh là thằng hèn. 727 00:59:16,849 --> 00:59:18,225 Thằng hèn! 728 00:59:21,019 --> 00:59:22,354 Và nghĩ mọi chuyện xảy ra 729 00:59:22,437 --> 00:59:26,441 là vì ta đã đưa ra một quyết định tồi trong một thời điểm cụ thể. 730 00:59:29,736 --> 00:59:31,446 Nhưng đó là một lời nói dối lớn. 731 00:59:35,576 --> 00:59:38,996 Sự thật là mỗi bước nhỏ ta đi, mỗi con đường ta chọn… 732 00:59:39,079 --> 00:59:40,664 SÂN BAY QUỐC TẾ EL DORADO 733 00:59:41,331 --> 00:59:42,791 Rất tốt. 734 00:59:42,875 --> 00:59:44,543 Mỗi lời nói, mỗi người ta gặp… 735 00:59:48,338 --> 00:59:50,132 dù chỉ là trong một giây… 736 00:59:59,183 --> 01:00:00,434 sẽ thay đổi tất cả mọi thứ. 737 01:00:09,484 --> 01:00:12,529 Từng quyết định nhỏ mà ta đưa ra… 738 01:00:12,613 --> 01:00:13,989 Chúc may mắn. 739 01:00:14,072 --> 01:00:15,449 …sẽ thay đổi cuộc đời ta mãi mãi. 740 01:00:16,200 --> 01:00:17,534 Đi thôi, trễ rồi. 741 01:00:53,445 --> 01:00:55,697 DÂY CHẮN CỦA CẢNH SÁT, CẤM VƯỢT QUA 742 01:01:18,929 --> 01:01:21,139 Giá mà hồi đó chúng tôi biết điều này. 743 01:01:22,099 --> 01:01:23,976 Nếu vậy thì có lẽ mọi chuyện sẽ khác. 744 01:01:26,186 --> 01:01:29,231 Cô thề là nếu có thể làm bất cứ gì để thay đổi những gì đã xảy ra… 745 01:01:30,983 --> 01:01:32,693 Nhưng cô không thể. 746 01:01:34,111 --> 01:01:35,404 Không ai trong chúng ta có thể. 747 01:01:47,749 --> 01:01:49,418 Ba trăm nghìn đô. 748 01:01:51,879 --> 01:01:54,089 Không bằng một phần số tiền mẹ cháu để lại cho cháu, 749 01:01:54,590 --> 01:01:56,842 nhưng chắc vậy là đủ để cháu bắt đầu lại. 750 01:01:57,801 --> 01:01:59,720 Mẹ cháu đã nhờ cô chăm sóc cháu. 751 01:02:00,762 --> 01:02:02,347 Nghĩ thử mà xem. Cô đấy. 752 01:02:03,557 --> 01:02:05,559 Cô thậm chí còn không thể chăm sóc bản thân. 753 01:02:08,520 --> 01:02:10,355 Cô thậm chí còn không thể chăm sóc mẹ cháu. 754 01:03:11,834 --> 01:03:15,838 2 NĂM SAU 755 01:04:01,758 --> 01:04:05,053 - Chào, Tanya. - Chào Flora. Sẵn sàng chưa? 756 01:04:05,888 --> 01:04:06,722 Rồi. 757 01:04:20,944 --> 01:04:21,945 Chết tiệt. 758 01:05:51,869 --> 01:05:53,871 Biên dịch: Gió