1
00:00:01,001 --> 00:00:04,004
[musique de suspense]
2
00:00:08,175 --> 00:00:11,094
PRÉSENTE
3
00:00:13,806 --> 00:00:16,433
[acclamations de la foule]
4
00:00:31,990 --> 00:00:33,909
Monsieur, plus qu'une minute.
5
00:00:33,992 --> 00:00:35,285
Encore félicitations.
6
00:00:35,368 --> 00:00:37,913
Vous avez des nouvelles
de Betty? De ma fille?
7
00:00:37,996 --> 00:00:39,957
Non. Nous avons tenté
de la joindre plusieurs fois.
8
00:00:40,040 --> 00:00:41,124
Bien.
9
00:00:41,208 --> 00:00:42,543
Merci.
10
00:00:44,211 --> 00:00:48,381
[présentateur A] Plus que quelques
secondes d'attente. Le New Hampshire?
11
00:00:48,465 --> 00:00:50,926
Est-ce que vous êtes prêts?
12
00:00:51,009 --> 00:00:56,849
[acclamations de la foule]
Prêts pour Ross!
13
00:00:56,932 --> 00:01:00,018
Prêts pour Ross!
Prêts pour Ross!
14
00:01:00,102 --> 00:01:01,812
[présentateur A]
Mesdames et messieurs,
15
00:01:01,895 --> 00:01:05,941
je vous demande d'accueillir
le prochain président,
16
00:01:06,024 --> 00:01:08,276
Thaddeus Ross!
17
00:01:08,360 --> 00:01:10,362
[applaudissements
et acclamations de la foule]
18
00:01:28,589 --> 00:01:29,840
Merci.
19
00:01:31,550 --> 00:01:35,513
Ce soir, le pays s'est exprimé
20
00:01:35,596 --> 00:01:40,518
lors d'une des élections
les plus décisives jamais connues.
21
00:01:40,601 --> 00:01:44,271
Nous avons mesuré l'urgence
et pris nos responsabilités,
22
00:01:44,730 --> 00:01:48,942
après la disparition
de la moitié de l'humanité,
23
00:01:49,026 --> 00:01:51,904
après l'émergence
d'une masse céleste
24
00:01:51,987 --> 00:01:53,906
au milieu de l'océan Indien.
25
00:01:53,989 --> 00:01:57,993
Nous devons nous rendre à l'évidence,
le monde ne cesse d'affronter des menaces.
26
00:01:58,076 --> 00:02:04,082
Mais la seule manière dont nous pourrons
en triompher, c'est tous ensemble!
27
00:02:05,125 --> 00:02:06,251
{\an8}Pour son discours de victoire,
le futur Président Ross
28
00:02:06,334 --> 00:02:09,296
{\an8}a choisi de développer
le thème de l'unité...
29
00:02:09,379 --> 00:02:10,923
{\an8}DE GÉNÉRAL À PRÉSIDENT
30
00:02:11,006 --> 00:02:12,382
{\an8}...qui contraste avec l'attitude
qu'il a eue par le passé.
31
00:02:12,465 --> 00:02:15,052
{\an8}En particulier avec des super-héros
tels que Capitaine America.
32
00:02:15,135 --> 00:02:17,555
On peut se demander à quel point
ces deux figures nationales
33
00:02:17,638 --> 00:02:22,059
seront en mesure d'oublier
leurs antécédents parfois tumultueux
34
00:02:22,142 --> 00:02:23,894
pour faire face aux défis
qui nous attendent.
35
00:02:23,977 --> 00:02:26,939
[Charlie] Et voilà, Cap.
[reportrice A] Du temps où il était...
36
00:02:27,355 --> 00:02:29,149
Rangez votre argent.
Cadeau de la maison.
37
00:02:29,232 --> 00:02:30,483
[Sam/Capitaine America ricane]
38
00:02:30,568 --> 00:02:31,569
Merci, Charlie.
39
00:02:31,652 --> 00:02:33,361
[reportrice A] Ce qui avait fini
40
00:02:33,445 --> 00:02:36,031
par lui valoir le surnom
de "Traqueur de Hulk".
41
00:02:36,114 --> 00:02:39,117
Au lendemain de la destruction de Harlem
par Hulk et l'Abomination,
42
00:02:39,201 --> 00:02:41,494
{\an8}Ross avait fait l'objet
de vives critiques
43
00:02:41,579 --> 00:02:44,832
{\an8}pour un "accès de colère déplacé"
lors d'une conférence de presse.
44
00:02:45,498 --> 00:02:48,460
{\an8}Beaucoup avaient même été jusqu'à juger
Ross responsable de la catastrophe,
45
00:02:48,544 --> 00:02:53,090
{\an8}estimant que c'était son acharnement
contre Bruce Banner qui avait conduit
46
00:02:53,173 --> 00:02:56,885
{\an8}à ce déchaînement de violence.
Acharnement qui avait valu au Président
47
00:02:56,969 --> 00:03:00,472
{\an8}de se brouiller avec sa fille, Betty Ross,
ancienne compagne de Bruce Banner.
48
00:03:00,556 --> 00:03:04,059
Mais contre toute attente, il est soudain
parvenu à renverser l'opinion publique
49
00:03:04,142 --> 00:03:05,644
et réduire au silence
ses plus vifs détracteurs,
50
00:03:05,728 --> 00:03:09,064
en appréhendant lui-même le scientifique
qui avait engendré l'Abomination.
51
00:03:09,565 --> 00:03:11,775
[sonnerie d'alarme]
52
00:03:16,488 --> 00:03:19,366
[bourdonnement électrique]
53
00:03:20,618 --> 00:03:25,998
LE MEILLEUR DES MONDES
54
00:03:26,665 --> 00:03:28,501
[moteur d'avion]
55
00:03:29,376 --> 00:03:31,253
5 MOIS PLUS TARD
56
00:03:34,590 --> 00:03:37,467
[musique dramatique]
57
00:03:37,551 --> 00:03:38,552
{\an8}OAXACA, MEXIQUE
58
00:03:38,636 --> 00:03:39,637
{\an8}Où est-ce qu'on en est?
59
00:03:39,720 --> 00:03:42,389
{\an8}Ça fait moins d'une heure que les hommes
de SERPENT sont entrés avec le colis.
60
00:03:42,890 --> 00:03:44,642
Ils devraient bientôt
le remettre au commanditaire.
61
00:03:45,308 --> 00:03:46,226
Il y a quoi dans ce colis?
62
00:03:46,309 --> 00:03:48,186
C'est classé confidentiel
par la Maison-Blanche.
63
00:03:48,270 --> 00:03:49,980
[soupir] Pourquoi je demande!
64
00:03:50,480 --> 00:03:52,274
Où est Aigle-Un?
On a le feu vert pour frapper.
65
00:03:52,357 --> 00:03:55,193
Il vient d'entrer dans leur espace aérien.
Il sera bientôt dans la zone.
66
00:03:55,277 --> 00:03:57,279
[rugissement du moteur d'avion]
67
00:03:58,739 --> 00:04:00,699
Envoyez-lui les points d'accès
non protégés.
68
00:04:00,783 --> 00:04:03,368
Non protégés? Sérieux?
Vous, vous devez être nouveau!
69
00:04:10,584 --> 00:04:14,171
[musique triomphante]
70
00:04:15,047 --> 00:04:16,048
Ça va secouer.
71
00:04:33,440 --> 00:04:34,775
Les Forces Spéciales sont
à moins de six minutes.
72
00:04:34,858 --> 00:04:35,734
[Sam/Capitaine America]
Bien reçu.
73
00:04:53,752 --> 00:04:55,420
Comment il arrive à faire ça?
74
00:04:55,504 --> 00:04:58,006
L'équipement du Capitaine est un cadeau
des Wakandais en guise de remerciement.
75
00:04:58,090 --> 00:05:00,884
Il paraît que même le papier
d'emballage était en Vibranium.
76
00:05:02,385 --> 00:05:04,722
Mais non, mon gars,
je plaisante. Je plaisante.
77
00:05:08,517 --> 00:05:11,353
Joaquin, Aile Rouge a repéré
des otages à l'intérieur.
78
00:05:11,436 --> 00:05:13,021
- Je vais entrer.
- Négatif.
79
00:05:13,105 --> 00:05:14,189
C'est le colis, la priorité!
80
00:05:14,272 --> 00:05:15,899
[Sam/Capitaine America]
Envoyez les Forces Spéciales.
81
00:05:15,983 --> 00:05:17,400
Je m'occupe des otages.
82
00:05:18,861 --> 00:05:20,988
Aile Rouge,
envoie-leur le scan du bâtiment.
83
00:05:21,572 --> 00:05:22,573
[en espagnol] Híjole.
84
00:05:22,656 --> 00:05:23,657
Qu'est-ce qu'il y a?
85
00:05:23,741 --> 00:05:25,743
C'est Sidewinder,
le chef des SERPENTS.
86
00:05:25,826 --> 00:05:27,578
Il devrait pas être là.
87
00:05:30,330 --> 00:05:32,082
[les otages gémissent]
88
00:05:33,584 --> 00:05:35,460
[le prêtre des otages prie
en espagnol]
89
00:05:35,544 --> 00:05:37,045
Ah.
90
00:05:37,129 --> 00:05:39,214
Vous priez pour quoi, Padre ?
91
00:05:39,297 --> 00:05:42,551
[en espagnol] Le commanditaire
m'a dit de le retrouver ici.
92
00:05:42,968 --> 00:05:45,929
Je ne partirai pas sans l'argent
qu'il me doit.
93
00:05:46,013 --> 00:05:47,305
- Padre.
- [gémissement]
94
00:05:47,389 --> 00:05:49,432
[le prêtre des otages prie
en espagnol]
95
00:05:53,186 --> 00:05:56,732
Padre. Padre, Padre, Padre.
96
00:05:56,815 --> 00:05:57,900
[soupir]
97
00:05:58,483 --> 00:06:03,572
[en espagnol] Nous n'avons pas fait
ce chemin pour entendre vos rosaires.
98
00:06:04,990 --> 00:06:06,366
Où est le commanditaire?
99
00:06:06,534 --> 00:06:08,201
- Où est le commanditaire?
100
00:06:08,368 --> 00:06:09,036
- Je ne sais pas.
101
00:06:09,787 --> 00:06:11,664
Vous ne savez pas?
102
00:06:12,039 --> 00:06:13,123
Tue-les.
103
00:06:13,666 --> 00:06:15,501
- [otage, en espagnol] No. No!
- Tue-les. Un par un.
104
00:06:15,584 --> 00:06:17,210
[en espagnol]
Por favor, no sabemos...
105
00:06:17,294 --> 00:06:18,211
[en espagnol] Silencio!
106
00:06:18,295 --> 00:06:20,213
[mercenaire A à la radio]
Capitaine America est là! Vous me recevez?
107
00:06:20,297 --> 00:06:22,049
Déployez-vous! Déployez-vous!
108
00:06:22,132 --> 00:06:24,467
[en espagnol] Vámonos, vámonos.
109
00:06:26,469 --> 00:06:28,096
Mettez la marchandise
en sécurité.
110
00:06:31,058 --> 00:06:32,851
[musique de suspense]
111
00:06:59,670 --> 00:07:01,338
Sam, les Serpents ont embarqué
le colis, ils s'échappent!
112
00:07:01,421 --> 00:07:03,173
[Sam/Capitaine America]
Je suis un peu occupé, là!
113
00:07:11,682 --> 00:07:13,183
[grognement]
114
00:07:30,158 --> 00:07:32,327
Aile Rouge, à mon signal.
115
00:07:35,581 --> 00:07:36,582
[femme mercenaire A] Bouge plus!
116
00:07:38,501 --> 00:07:40,377
Reste où tu es,
ou on les descend.
117
00:07:40,711 --> 00:07:41,837
N'ayez pas peur.
118
00:07:47,217 --> 00:07:48,886
Vous avez été très courageux.
119
00:07:49,469 --> 00:07:51,764
Merci, Capitaine America.
120
00:07:51,847 --> 00:07:52,430
- Merci.
121
00:07:52,515 --> 00:07:53,223
- De rien.
122
00:07:55,392 --> 00:07:57,561
Les Serpents s'éloignent
avec le colis, Sam,
123
00:07:57,645 --> 00:07:59,187
et Sidewinder se dirige
vers la chapelle.
124
00:08:00,438 --> 00:08:01,899
Si tu crois
que je te vois pas venir.
125
00:08:01,982 --> 00:08:03,692
Tu peux pas être partout
en même temps!
126
00:08:04,860 --> 00:08:06,236
OK. Rien que pour cette fois.
127
00:08:06,319 --> 00:08:08,572
- Et évite de te faire tuer.
- Interdiction de mourir. Bien reçu!
128
00:08:18,749 --> 00:08:21,960
Le commanditaire est pas venu.
Vous devriez mieux choisir vos clients.
129
00:08:22,044 --> 00:08:23,754
Vous en faites pas pour moi.
130
00:08:23,837 --> 00:08:25,964
Je retrouverai celui
qui m'a fait perdre mon temps.
131
00:08:26,048 --> 00:08:27,716
Et vous, vous avez
un problème plus urgent.
132
00:08:27,800 --> 00:08:28,967
- [il crie]
- [Sam/Capitaine America grogne]
133
00:08:31,512 --> 00:08:33,681
[les deux grognent d'effort]
134
00:08:37,475 --> 00:08:38,727
[coups de poing]
135
00:08:40,478 --> 00:08:41,814
[Sam/Capitaine America grogne]
136
00:08:44,357 --> 00:08:45,901
[grognement, ricanement]
137
00:08:53,408 --> 00:08:56,244
Le Capitaine America
que je rêvais de tuer était plus costaud.
138
00:08:56,328 --> 00:08:57,996
Ravi de te décevoir.
139
00:08:59,372 --> 00:09:00,583
[soupir]
140
00:09:01,416 --> 00:09:03,210
Je suis sûr que t'as
des petits os fragiles.
141
00:09:03,961 --> 00:09:05,087
Pas si fragiles que ça.
142
00:09:17,975 --> 00:09:19,101
Mais pas bien solides.
143
00:09:19,184 --> 00:09:21,854
J'ai entendu un craquement.
T'as besoin d'une pause?
144
00:09:21,937 --> 00:09:24,064
[peiné] Non, c'est bon.
Je préfère qu'on en finisse.
145
00:09:24,147 --> 00:09:25,983
J'ai une journée chargée.
146
00:09:41,373 --> 00:09:43,291
Wouh-ouh!
147
00:09:45,503 --> 00:09:46,504
Ah, dommage.
148
00:09:46,587 --> 00:09:47,963
Personne a vu ça.
149
00:09:49,798 --> 00:09:51,717
Sam? Colis sécurisé.
150
00:09:53,677 --> 00:09:54,887
[les deux crient]
151
00:09:58,431 --> 00:10:00,350
J'ajouterai ton étoile
à mon tableau de chasse.
152
00:10:09,777 --> 00:10:10,653
[craquement d'os]
153
00:10:10,736 --> 00:10:12,112
Petite pause?
154
00:10:12,195 --> 00:10:13,488
[Copperhead gémit]
155
00:10:16,742 --> 00:10:17,826
Tout ça pour ça.
156
00:10:23,373 --> 00:10:25,375
[musique triomphante]
157
00:10:33,008 --> 00:10:34,384
Laissez-nous
un peu de boulot, Cap.
158
00:10:35,468 --> 00:10:37,555
Allez-y doucement,
il a une épaule déboîtée.
159
00:10:37,638 --> 00:10:38,931
[ricanement]
160
00:10:45,062 --> 00:10:47,648
[Président Ross]
"Fais toujours face au soleil,
161
00:10:47,731 --> 00:10:49,942
et tu laisseras les ombres
derrière toi."
162
00:10:50,025 --> 00:10:52,528
C'est une idée de Betty,
cette citation.
163
00:10:52,611 --> 00:10:54,530
Elle ne veut toujours pas
vous parler?
164
00:10:54,613 --> 00:10:55,614
Non.
165
00:10:55,698 --> 00:10:57,950
Elle ne veut pas croire
que j'ai changé.
166
00:10:58,450 --> 00:10:59,993
Et Dieu sait que j'ai changé.
167
00:11:02,245 --> 00:11:04,331
Je doute qu'elle m'accorde
une autre chance.
168
00:11:05,583 --> 00:11:08,210
J'arrive bientôt au terme
de mes cent premiers jours de présidence.
169
00:11:09,795 --> 00:11:11,296
C'est ce qu'on retiendra de moi.
170
00:11:13,131 --> 00:11:14,967
Je dois obtenir la ratification
de ce traité.
171
00:11:15,676 --> 00:11:18,178
[sonnerie de téléphone]
172
00:11:19,888 --> 00:11:20,723
Oui?
173
00:11:20,806 --> 00:11:22,850
[commandant Air Force]
L'opération est un succès.
174
00:11:23,391 --> 00:11:24,685
Bien. Je vous écoute.
175
00:11:25,185 --> 00:11:27,395
Capitaine America et les Forces Spéciales
ont libéré les otages.
176
00:11:27,479 --> 00:11:30,107
Le chargement est en sécurité
et en route vers Washington.
177
00:11:30,816 --> 00:11:33,485
- Comment va votre frère?
- Oh, vous vous souvenez de ça?
178
00:11:33,569 --> 00:11:35,153
- Il a intégré l'Air Force.
- Ah oui?
179
00:11:35,237 --> 00:11:36,739
- Sûrement à cause de vous.
- [Sam/Capitaine America rit]
180
00:11:37,239 --> 00:11:38,490
J'essaie de pas trop
lui en vouloir.
181
00:11:39,407 --> 00:11:41,785
C'est bizarre comme endroit
pour une transaction, non?
182
00:11:41,869 --> 00:11:43,704
Des tas de points d'entrée,
difficile à défendre.
183
00:11:44,412 --> 00:11:46,540
C'est à se demander si
le commanditaire comptait venir.
184
00:11:46,624 --> 00:11:48,041
Les Serpents
auraient été manipulés?
185
00:11:48,125 --> 00:11:49,126
Quelles sont vos infos?
186
00:11:49,209 --> 00:11:51,461
Les mêmes que les vôtres.
Interlocuteur anonyme.
187
00:11:51,545 --> 00:11:54,673
Cinquante millions pour braquer
la marchandise pendant son transit
188
00:11:54,757 --> 00:11:56,424
et retrouver ici le commanditaire.
189
00:11:56,925 --> 00:11:57,926
[Sam/Capitaine America] Mmm.
190
00:12:00,095 --> 00:12:02,806
Prévenez-nous
si Sidewinder refait surface.
191
00:12:02,890 --> 00:12:04,307
- Beau travail.
- Merci, Capitaine.
192
00:12:08,854 --> 00:12:11,607
Je sais pas si t'as remarqué,
193
00:12:11,690 --> 00:12:13,734
mais j'ai réussi à ne pas mourir.
Et j'ai réussi avec style, à ce qu'on dit.
194
00:12:13,817 --> 00:12:14,902
C'est qui, "on"?
195
00:12:15,402 --> 00:12:16,570
- Des gens, mi amigo.
- De qui tu parles?
196
00:12:16,654 --> 00:12:19,156
- Tout le monde dit que j'ai assuré.
- [il ricane]
197
00:12:19,740 --> 00:12:22,117
Avoue que ton ancien costume
me va comme un gant.
198
00:12:22,200 --> 00:12:24,620
T'as enfilé les protège-tibias
à l'envers.
199
00:12:24,703 --> 00:12:25,954
Je te charrie.
200
00:12:26,038 --> 00:12:27,497
T'as de l'allure, mon frère.
201
00:12:27,581 --> 00:12:28,832
Ouais, je trouve aussi.
202
00:12:29,332 --> 00:12:31,334
Ça veut dire que tu vas enfin
me présenter Ant-Man?
203
00:12:31,418 --> 00:12:32,545
Non.
204
00:12:33,587 --> 00:12:35,839
Alors, apprends-moi ton coup de pied
avec la roue sans les mains.
205
00:12:35,923 --> 00:12:39,051
Je dois tout savoir si je dois
être le nouveau Falcon.
206
00:12:39,134 --> 00:12:40,928
Il est beaucoup trop tôt
pour t'enseigner ça.
207
00:12:41,011 --> 00:12:42,846
Mais si ça t'intéresse,
j'ai le prof idéal
208
00:12:42,930 --> 00:12:43,889
pour tout ce qui est
techniques de base.
209
00:12:43,972 --> 00:12:44,973
Ouais, je veux bien.
210
00:12:45,057 --> 00:12:46,934
Je te préviens,
c'est pas le genre sociable.
211
00:12:47,017 --> 00:12:48,811
Alors tu vas devoir apprendre
à la boucler.
212
00:12:48,894 --> 00:12:49,978
Tu crois que t'y arriveras?
213
00:12:51,271 --> 00:12:52,147
[Sam/Capitaine America soupire]
214
00:12:52,230 --> 00:12:54,149
Arrête! Lui et moi,
ça va matcher direct.
215
00:12:54,232 --> 00:12:56,569
C'est pas ce que je voulais entendre.
Ça va être le grand amour!
216
00:12:56,652 --> 00:12:58,654
["Ante Up" en cours]
217
00:13:00,698 --> 00:13:02,199
BALTIMORE, MARYLAND
218
00:13:02,282 --> 00:13:03,491
[la chanson s'estompe]
219
00:13:03,576 --> 00:13:04,577
Ça va, l'ancien?
220
00:13:04,660 --> 00:13:05,953
C'est qui, le petit jeune?
221
00:13:06,036 --> 00:13:07,746
"Petit jeune"?
T'as pas dit à papi qui j'étais?
222
00:13:07,830 --> 00:13:08,831
Je suis le nouveau Falcon.
223
00:13:08,914 --> 00:13:10,541
- Non, t'es pas Falcon.
- Oh que oui!
224
00:13:10,624 --> 00:13:12,417
Je te présente Joaquin Torres.
225
00:13:12,501 --> 00:13:14,211
Ça fait trois ans
qu'on bosse ensemble,
226
00:13:14,294 --> 00:13:16,088
et j'ai toujours pas trouvé
le bouton pour le faire taire.
227
00:13:16,171 --> 00:13:18,423
Vous faites quoi, ici?
De la rééducation? Hein?
228
00:13:19,132 --> 00:13:21,552
Pour réapprendre à marcher
après une fracture du col du fémur?
229
00:13:24,763 --> 00:13:25,931
Oh.
230
00:13:27,558 --> 00:13:28,934
Ça alors!
231
00:13:29,017 --> 00:13:30,393
[Sam/Capitaine America]
Je te présente Isaiah Bradley.
232
00:13:30,477 --> 00:13:32,605
Attends, tu parles
du vrai Isaiah Bradley?
233
00:13:33,313 --> 00:13:35,899
Tu m'emmènes voir le Capitaine America
oublié et tu me dis rien?
234
00:13:35,983 --> 00:13:37,943
C'est un immense honneur
de vous rencontrer.
235
00:13:38,026 --> 00:13:40,613
Vos missions en Corée
sont entrées dans la légende.
236
00:13:40,696 --> 00:13:43,616
Mais après, vous avez raccroché?
Avec tout ce qui s'est passé,
237
00:13:43,699 --> 00:13:45,075
un autre super-soldat,
aurait pas été de trop.
238
00:13:45,158 --> 00:13:48,621
Nos chers dirigeants ont préféré
me jeter au fond d'une cellule.
239
00:13:48,704 --> 00:13:51,707
J'ai servi de cobaye
au gouvernement pendant des décennies.
240
00:13:52,457 --> 00:13:54,167
Aïe. Ouais. C'est nul, ça.
241
00:13:54,251 --> 00:13:55,460
C'est bon, on peut s'y mettre?
242
00:13:55,544 --> 00:13:56,378
Ouais!
243
00:13:56,461 --> 00:13:58,046
Pas d'ailes en vibranium.
244
00:13:59,214 --> 00:14:02,259
Pas de bouclier.
Pas de super-sérum.
245
00:14:04,011 --> 00:14:06,263
On va voir s'il arrive
à faire trois touches.
246
00:14:06,346 --> 00:14:08,223
[Joaquin] Ramène-nous
ces rubans, Sam!
247
00:14:08,306 --> 00:14:09,182
["Elephant" en cours]
248
00:14:09,266 --> 00:14:10,518
Faites du bruit pour le Cap!
249
00:14:11,184 --> 00:14:12,227
[exclamation]
250
00:14:13,771 --> 00:14:14,772
[Joaquin crie de joie]
251
00:14:16,815 --> 00:14:18,734
- [Sam/Capitaine America] Et de un!
- [Joaquin applaudit]
252
00:14:18,817 --> 00:14:20,027
Joli!
253
00:14:20,736 --> 00:14:21,904
[Joaquin s'exclame]
Cool, la rééducation!
254
00:14:26,617 --> 00:14:27,826
Et de deux!
255
00:14:27,910 --> 00:14:29,202
[rire]
256
00:14:35,083 --> 00:14:37,460
J'ai mal entendu.
Qu'est-ce que tu viens de dire?
257
00:14:37,961 --> 00:14:39,922
Je t'avais dit!
Il est pas sociable.
258
00:14:40,005 --> 00:14:43,008
- Y a que le dernier coup...
- ...qui compte dans un combat.
259
00:14:43,091 --> 00:14:44,802
Oui, je sais.
C'est bon, mais merci.
260
00:14:44,885 --> 00:14:46,595
OK, à mon tour, je suis prêt.
261
00:14:47,095 --> 00:14:50,182
Capitaine America n'a pas droit
à une pause. On y retourne.
262
00:14:51,141 --> 00:14:52,643
Je dois répondre.
263
00:14:53,519 --> 00:14:54,853
Et c'est pas une pause.
264
00:14:58,440 --> 00:15:00,984
- Vous avez laissé le plastique.
- Non, c'est fait ex...
265
00:15:02,570 --> 00:15:04,237
Et si jamais
j'avais voulu le garder, hein?
266
00:15:05,197 --> 00:15:08,491
Oh, je peux aussi agrandir la police,
si c'est trop dur à lire.
267
00:15:08,576 --> 00:15:10,202
Oui, je reste en ligne
pour le Président.
268
00:15:18,836 --> 00:15:19,920
Vous allez où?
269
00:15:23,215 --> 00:15:24,257
T'as un truc à me dire?
270
00:15:28,053 --> 00:15:31,181
Désolé, mais y a quelque chose
qui me plaît pas là-dedans.
271
00:15:31,264 --> 00:15:35,185
Capitaine America qui rend
des comptes au Président...
272
00:15:35,268 --> 00:15:37,813
Le Président du pays
qui a bousillé ta vie?
273
00:15:37,896 --> 00:15:38,939
Il n'y a pas que ça.
274
00:15:39,022 --> 00:15:42,818
On parle de ce salopard
de Thaddeus Thunderbolt Ross.
275
00:15:42,901 --> 00:15:44,778
C'est pas pour rien qu'on
l'appelle "Ross la Foudre".
276
00:15:44,862 --> 00:15:46,989
Oui, je suis bien placé
pour le savoir.
277
00:15:47,072 --> 00:15:49,533
C'est lui qui m'a envoyé
dans la prison Raft, tu te souviens?
278
00:15:49,617 --> 00:15:51,952
Il nous a traqués pendant des années,
avec Steve et Natasha.
279
00:15:52,035 --> 00:15:53,286
Pourquoi tu travailles
pour lui alors?
280
00:15:53,370 --> 00:15:54,204
[soupir]
281
00:15:54,287 --> 00:15:55,664
Aux yeux de tout le monde,
c'est comme si Capitaine America
282
00:15:55,748 --> 00:15:58,917
cautionnait les gars
dans son genre.
283
00:15:59,001 --> 00:16:01,461
Tu n'as pas à te mettre
au service du gouvernement.
284
00:16:01,545 --> 00:16:03,213
Regarde tout ce qui se passe
autour de nous.
285
00:16:03,922 --> 00:16:05,758
Les gens se sentent perdus.
286
00:16:06,299 --> 00:16:09,177
Quand ils me voient aux côtés
du Président, bien même ce serait Ross,
287
00:16:10,095 --> 00:16:11,722
ça leur redonne un peu d'espoir.
288
00:16:12,848 --> 00:16:14,474
Et puis, tu me connais, quoi!
289
00:16:14,558 --> 00:16:16,143
J'ai une amie en place
à la Maison-Blanche.
290
00:16:16,226 --> 00:16:19,062
Je sais qu'elle m'alertera à la seconde
où Ross franchira la ligne rouge.
291
00:16:21,231 --> 00:16:23,609
Jamais j'oublierai
ce qu'ils t'ont fait.
292
00:16:25,110 --> 00:16:26,236
Je vois bien ton petit manège.
293
00:16:26,319 --> 00:16:27,738
C'est-à-dire?
294
00:16:27,821 --> 00:16:29,657
Tu essaies de m'amadouer
avec ta psychologie à deux sous.
295
00:16:29,740 --> 00:16:31,324
[rire]
296
00:16:31,909 --> 00:16:33,035
Isaiah, crois-moi.
297
00:16:33,118 --> 00:16:35,412
Je suis pas aveugle,
je sais où je mets les pieds.
298
00:16:35,495 --> 00:16:38,290
Je sais très bien que
Ross est pas près de changer.
299
00:16:39,583 --> 00:16:41,376
Mais voilà,
c'est lui, notre Président.
300
00:16:42,586 --> 00:16:45,631
Tu vas me dire ce qu'il te voulait
ou bien c'est à moi de deviner?
301
00:16:47,340 --> 00:16:49,718
Il nous invite, Joaquin et moi,
à la Maison-Blanche.
302
00:16:49,802 --> 00:16:52,387
J'ai accepté à une condition.
303
00:16:52,470 --> 00:16:54,682
Que tu figures aussi
sur la liste des invités.
304
00:16:56,016 --> 00:16:57,350
Je savais d'avance
que tu dirais non, mais...
305
00:16:58,561 --> 00:17:00,563
ça me ferait vraiment plaisir
que tu sois là.
306
00:17:01,772 --> 00:17:02,815
Reste plus
307
00:17:03,607 --> 00:17:05,275
qu'à te trouver un costume.
308
00:17:05,358 --> 00:17:06,944
J'ai déjà un foutu costume.
309
00:17:07,027 --> 00:17:08,278
Quoi?
310
00:17:08,779 --> 00:17:11,323
Pourquoi tu te trimballes
tout le temps avec ce survète pourri?
311
00:17:12,157 --> 00:17:13,325
[rire]
312
00:17:13,408 --> 00:17:15,077
Bon alors, tu viens ou quoi?
313
00:17:18,914 --> 00:17:21,709
[chanson hip-hop,
Blackway "Get It Done"]
314
00:17:22,543 --> 00:17:24,211
Tu vois, Isaiah!
Là, on est d'accord!
315
00:17:24,294 --> 00:17:26,922
Ça, c'est une tenue pour aller
à la Maison-Blanche.
316
00:17:27,005 --> 00:17:28,340
- T'as la classe, l'ancien!
- [Joaquin] Il a raison!
317
00:17:28,423 --> 00:17:30,050
Alors? Ça valait le coup, non,
de te sortir de ton survêt?
318
00:17:30,133 --> 00:17:31,760
Regarde ça,
t'es plus le même homme!
319
00:17:31,844 --> 00:17:34,179
C'est vrai que pour du seconde
main, il est en super état.
320
00:17:34,262 --> 00:17:35,598
[rire]
321
00:17:35,681 --> 00:17:37,891
Oh, oh. Un peu de respect.
C'est ma tenue de mariage.
322
00:17:37,975 --> 00:17:39,602
- OK, OK, je m'excuse.
- [Isaiah ricane]
323
00:17:39,685 --> 00:17:40,686
Elle serait fière de toi
si elle te voyait.
324
00:17:40,769 --> 00:17:42,104
Je l'espère, ouais.
325
00:17:43,480 --> 00:17:45,691
Ça fait drôle de me dire
que je file tout droit
326
00:17:45,774 --> 00:17:46,859
dans l'antre de la bête.
327
00:17:46,942 --> 00:17:48,694
- Ouais. J'imagine que c'est pas facile.
- [Isaiah] En effet.
328
00:17:48,777 --> 00:17:52,405
Ben raison de plus pour faire la fête.
C'est Ross, le grand chef. OK, et ensuite?
329
00:17:52,489 --> 00:17:54,449
On est les invités d'honneur
d'une soirée à la Maison-Blanche!
330
00:17:54,533 --> 00:17:55,951
Ça arrive combien de fois
dans une vie?
331
00:17:56,034 --> 00:17:57,452
Et on nous a envoyé
une limousine!
332
00:17:57,536 --> 00:17:58,746
Ouais!
333
00:17:58,829 --> 00:18:00,497
Et on est sapés
comme des princes!
334
00:18:00,581 --> 00:18:01,414
- [Joaquin] Ouais!
- [Sam] Ouais!
335
00:18:01,498 --> 00:18:03,501
T'as mis l'eau de Cologne
en mode vieille école.
336
00:18:03,584 --> 00:18:04,627
Ouais!
337
00:18:04,710 --> 00:18:06,419
Et la veste pied-de-poule
pour les grandes occasions!
338
00:18:07,087 --> 00:18:08,922
Trop stylé!
Et regardez ce qu'on a au frais!
339
00:18:09,006 --> 00:18:11,133
Que la fête commence! [rire]
340
00:18:11,216 --> 00:18:13,218
[la chanson continue]
341
00:18:21,685 --> 00:18:23,103
[photographe 1]
Capitaine America!
342
00:18:23,186 --> 00:18:24,980
[photographe 2]
Capitaine, par ici!
343
00:18:25,063 --> 00:18:27,357
[clameurs des photographes]
344
00:18:27,440 --> 00:18:28,441
[photographe 2]
Par ici, s'il vous plaît!
345
00:18:28,526 --> 00:18:29,985
- Isaiah, regarde par là.
- Oh.
346
00:18:30,068 --> 00:18:32,362
[clameurs des photographes]
347
00:18:37,743 --> 00:18:41,454
[Joaquin] Waouh, les gars!
Mais regardez-moi ça!
348
00:18:43,541 --> 00:18:45,250
Oh, je crois
qu'un selfie s'impose.
349
00:18:45,333 --> 00:18:46,334
OK. Isaiah, rapproche-toi.
350
00:18:48,420 --> 00:18:49,838
Los tres amigos. À trois.
351
00:18:49,922 --> 00:18:51,882
Uno, dos, tres. Ah!
352
00:18:51,965 --> 00:18:53,425
[ricanement]
353
00:18:54,051 --> 00:18:55,761
[Joaquin] C'est clair,
c'est mon nouveau fond d'écran.
354
00:18:55,844 --> 00:18:56,887
- [Isaiah] Elle est bien.
- On n'est pas beaux?
355
00:18:56,970 --> 00:18:59,431
[Isaiah] Tu peux me l'envoyer?
Oui, je te la drope tout de suite.
356
00:18:59,515 --> 00:19:01,433
Euh, Air Drop,
tu sais ce que c'est?
357
00:19:01,517 --> 00:19:03,519
Évidemment que je sais
ce que c'est, AirDrop.
358
00:19:03,602 --> 00:19:05,353
- C'est quoi, AirDrop?
- [il rit]
359
00:19:05,938 --> 00:19:08,440
Ça y est, tu devrais l'avoir reçue.
Tu tapes juste "accepter", et c'est bon.
360
00:19:08,524 --> 00:19:11,443
[Isaiah] C'est ce que je viens de faire.
[Leila] Pardon de vous interrompre.
361
00:19:11,527 --> 00:19:13,320
Le Président demande
monsieur Wilson.
362
00:19:14,112 --> 00:19:15,698
Je vous retrouve tout à l'heure.
363
00:19:16,949 --> 00:19:17,825
- Ça va?
- Et toi?
364
00:19:17,908 --> 00:19:19,367
Je t'en prie, Sam.
Tâche de garder l'esprit ouvert.
365
00:19:19,451 --> 00:19:21,328
Pourquoi?
Dans quoi tu m'entraînes?
366
00:19:21,411 --> 00:19:23,706
C'est pas la photo
que tu viens de prendre.
367
00:19:23,789 --> 00:19:25,165
Je t'ai pas envoyé la bonne.
Excuse-moi.
368
00:19:25,248 --> 00:19:26,208
C'est quoi, ça?
369
00:19:26,959 --> 00:19:28,961
[Ross] Vous faites bien
de le souligner.
370
00:19:29,044 --> 00:19:30,045
Je vais y réfléchir
371
00:19:30,838 --> 00:19:31,922
Wilson.
372
00:19:33,048 --> 00:19:34,800
Vous pouvez nous laisser,
s'il vous plaît?
373
00:19:36,885 --> 00:19:37,886
Euh...
374
00:19:38,512 --> 00:19:39,597
[ricanement]
375
00:19:40,138 --> 00:19:40,973
Merci.
376
00:19:41,974 --> 00:19:43,391
Ordre du médecin.
377
00:19:43,976 --> 00:19:46,895
Ça ne vaut pas un cigare, mais bon,
c'est mieux que leurs sales gommes.
378
00:19:46,979 --> 00:19:47,980
[Sam] Mmm.
379
00:19:48,063 --> 00:19:49,064
Je vous remercie d'être là.
380
00:19:49,439 --> 00:19:50,691
Bienvenue à la Maison-Blanche.
381
00:19:50,774 --> 00:19:52,442
Je vous remercie
de m'avoir invité.
382
00:19:52,526 --> 00:19:55,904
Je ne suis pas encore habitué
à votre nouveau look.
383
00:19:55,988 --> 00:19:59,908
D'après mes conseillers, c'était
soit faire une croix sur ma moustache,
384
00:19:59,992 --> 00:20:01,284
soit une croix sur mon élection.
385
00:20:03,370 --> 00:20:05,413
Merci de votre intervention
au Mexique.
386
00:20:05,497 --> 00:20:09,668
Si vous n'aviez pas récupéré ce colis,
je ne sais pas ce qu'il serait du traité.
387
00:20:09,752 --> 00:20:11,629
Je n'ai fait que mon travail, monsieur.
388
00:20:11,712 --> 00:20:12,963
Nous n'avons pas toujours
été d'accord, vous et moi,
389
00:20:13,046 --> 00:20:17,342
quant à la latitude
à accorder aux êtres optimisés,
390
00:20:17,425 --> 00:20:21,263
mais ce que vous venez d'accomplir
m'a conduit à revoir ma position.
391
00:20:22,430 --> 00:20:26,476
Et c'est pourquoi j'attends de vous,
en tant que Capitaine America,
392
00:20:26,560 --> 00:20:29,605
que vous m'aidiez
à reformer les Avengers.
393
00:20:31,064 --> 00:20:32,775
- Les Avengers?
- Affirmatif.
394
00:20:37,112 --> 00:20:39,406
Sauf votre respect, monsieur,
395
00:20:39,489 --> 00:20:43,326
en ratifiant les Accords de Sokovie,
vous avez signé l'arrêt des Avengers.
396
00:20:43,410 --> 00:20:44,452
Alors pourquoi ce revirement?
397
00:20:44,537 --> 00:20:47,247
Je représente désormais
l'ensemble des Américains.
398
00:20:49,041 --> 00:20:53,086
Sans les Avengers, la moitié d'entre eux
ne seraient plus de ce monde.
399
00:20:54,713 --> 00:20:56,214
Notre pays en a besoin.
400
00:20:57,299 --> 00:20:59,885
Oui, mais si jamais nous sommes
à nouveau en désaccord,
401
00:21:01,637 --> 00:21:02,888
il se passe quoi?
402
00:21:03,639 --> 00:21:04,765
Nous trouverons
une solution ensemble.
403
00:21:07,059 --> 00:21:09,061
Vous n'êtes pas obligé
de me répondre tout de suite.
404
00:21:09,728 --> 00:21:11,188
Prenez le temps de réfléchir.
405
00:21:17,611 --> 00:21:18,987
Monsieur le Premier Ministre.
406
00:21:19,071 --> 00:21:20,614
- Je suis ravi de vous revoir.
- Moi de même.
407
00:21:20,698 --> 00:21:21,907
Je vous remercie d'être venu.
408
00:21:24,743 --> 00:21:25,786
Laissez-moi vous présenter.
409
00:21:25,869 --> 00:21:28,455
Sam Wilson, Monsieur
le Premier Ministre Ozaki.
410
00:21:28,539 --> 00:21:30,373
[en japonais]
411
00:21:31,834 --> 00:21:33,544
Pas mal. [ricanement]
412
00:21:33,627 --> 00:21:35,754
Une photo, peut-être?
Avec joie.
413
00:21:35,838 --> 00:21:37,047
Sam. Venez.
414
00:21:39,174 --> 00:21:40,676
[photographe]
Rapprochez-vous un peu.
415
00:21:42,720 --> 00:21:44,387
- Je vous remercie.
- Merci à vous.
416
00:21:44,471 --> 00:21:45,806
- Merci.
- [il parle en japonais]
417
00:21:48,016 --> 00:21:49,017
Rejoignez-moi, Sam.
418
00:21:50,018 --> 00:21:51,979
Et nous offrirons au monde
un avenir meilleur.
419
00:21:58,360 --> 00:22:00,070
Celle-là, je m'y attendais pas.
420
00:22:00,153 --> 00:22:01,780
Il y a peut-être
une occasion à saisir.
421
00:22:07,745 --> 00:22:08,746
Alors?
422
00:22:09,246 --> 00:22:10,122
C'était comment?
423
00:22:10,205 --> 00:22:12,249
Il m'a demandé
de reformer les Avengers.
424
00:22:13,125 --> 00:22:14,459
- Quoi? Attends...
- [ricanement]
425
00:22:14,543 --> 00:22:16,086
- C'est génial! T'imagines?
- Je sais pas trop.
426
00:22:17,087 --> 00:22:18,672
Ça reviendrait
à travailler pour lui.
427
00:22:18,756 --> 00:22:19,840
[présentateur]
Mesdames et messieurs,
428
00:22:19,923 --> 00:22:23,468
le Président des États-Unis
d'Amérique, Thaddeus Ross.
429
00:22:23,552 --> 00:22:26,013
Bonsoir à toutes et à tous.
Soyez les bienvenus.
430
00:22:27,598 --> 00:22:29,600
C'est pour moi un immense
privilège de vous accueillir...
431
00:22:29,683 --> 00:22:30,809
SOMMET MONDIAL
ÎLE CÉLESTE
432
00:22:30,893 --> 00:22:33,562
...à la Maison-Blanche pour cette soirée
qui restera dans l'Histoire.
433
00:22:33,646 --> 00:22:38,025
Le jour où une masse de substance céleste
a émergé de l'océan Indien,
434
00:22:39,192 --> 00:22:41,862
{\an8}nous avons réagi
comme très souvent,
435
00:22:41,945 --> 00:22:43,947
nous nous sommes chamaillés.
436
00:22:44,031 --> 00:22:47,492
Nos nations se sont précipitées
pour en revendiquer la propriété.
437
00:22:47,576 --> 00:22:51,329
Elle ont implanté aussitôt
des laboratoires
438
00:22:51,413 --> 00:22:52,414
afin d'en analyser
et exploiter les ressources.
439
00:22:52,497 --> 00:22:53,541
[musique méditative]
440
00:22:53,624 --> 00:22:55,626
Ce que nous avons trouvé
sur cette île
441
00:22:55,709 --> 00:22:58,837
est ni plus ni moins la plus
grande découverte du millénaire.
442
00:22:59,755 --> 00:23:03,383
Ses usages potentiels dans les domaines
de la technologie, de la médecine,
443
00:23:03,466 --> 00:23:06,178
des systèmes de défense
sont incommensurables.
444
00:23:07,054 --> 00:23:10,974
Nous parlons d'une matière
encore plus résistante que le Vibranium.
445
00:23:11,934 --> 00:23:15,353
Et qui, autre avantage, n'est pas
aux mains d'une nation isolationniste.
446
00:23:16,730 --> 00:23:19,858
Mesdames et messieurs,
je vous présente
447
00:23:20,693 --> 00:23:21,569
l'adamantium.
448
00:23:26,281 --> 00:23:29,743
Le premier et unique échantillon
raffiné dont nous disposions
449
00:23:29,827 --> 00:23:32,120
avait été dérobé d'une
exploitation minière japonaise.
450
00:23:32,204 --> 00:23:36,750
Il a fort heureusement été repris depuis
et se trouve désormais en lieu sûr.
451
00:23:36,834 --> 00:23:41,672
Et cela, nous le devons à deux hommes
d'un courage exceptionnel.
452
00:23:41,755 --> 00:23:46,384
Joaquin Torres et notre cher
Capitaine America, Sam Wilson.
453
00:23:57,605 --> 00:24:00,941
L'Histoire nous jugera
en fonction
454
00:24:01,441 --> 00:24:04,612
de ce que nous déciderons
de faire de cette découverte.
455
00:24:05,028 --> 00:24:06,655
Si nous ratifions ce traité,
nous pourrons alors
456
00:24:06,739 --> 00:24:10,200
produire ensemble
suffisamment d'adamantium
457
00:24:10,283 --> 00:24:13,370
pour en faire profiter le monde entier
de manière juste et équitable.
458
00:24:13,453 --> 00:24:15,080
["Mr. Blue" des Fleetwoods
joue aux haut-parleurs]
459
00:24:15,163 --> 00:24:16,957
Aucune nation ne sera en reste.
460
00:24:17,040 --> 00:24:18,333
Restez assis, monsieur.
461
00:24:19,627 --> 00:24:20,753
[la chanson cesse]
462
00:24:20,836 --> 00:24:23,421
- [clameurs des invités]
- Isaiah! Qu'est-ce qui te prend?
463
00:24:24,840 --> 00:24:26,091
- [cris des invités]
- [il grogne]
464
00:24:31,930 --> 00:24:32,931
Sam!
465
00:24:39,522 --> 00:24:40,939
- Monsieur, vous êtes blessé?
- Non.
466
00:24:41,023 --> 00:24:42,608
[agent] Évacuez! Évacuez!
467
00:24:44,818 --> 00:24:45,819
[coup de feu]
468
00:24:46,529 --> 00:24:48,155
[ils parlent en japonais]
469
00:24:55,621 --> 00:24:57,039
- [coups de feu]
- [cris des invités]
470
00:25:00,584 --> 00:25:01,835
- [coups de feu]
- [il grogne]
471
00:25:03,587 --> 00:25:05,422
Monsieur le Président,
suivez-moi.
472
00:25:06,381 --> 00:25:07,299
[les deux grognent]
473
00:25:18,226 --> 00:25:20,938
[musique dramatique]
474
00:25:37,329 --> 00:25:38,330
Oh, non!
475
00:25:48,716 --> 00:25:50,383
[coup de klaxon]
476
00:25:53,053 --> 00:25:54,012
Isaiah!
477
00:25:54,096 --> 00:25:56,515
[sirènes de police]
478
00:26:08,360 --> 00:26:11,321
[policier 1] Restez dessus!
Restez dessus!
479
00:26:11,404 --> 00:26:13,365
- [policier 2] À terre!
- Bougez plus!
480
00:26:18,120 --> 00:26:19,496
Qu'est-ce qui se passe?
481
00:26:20,205 --> 00:26:22,875
J'en sais rien.
Mais rends-toi immédiatement.
482
00:26:22,958 --> 00:26:24,960
[clameurs des officiers]
483
00:26:25,878 --> 00:26:27,337
- [Ruth] Bouge pas!
- [Sam] Non!
484
00:26:31,383 --> 00:26:34,427
Je peux pas retourner en prison, Sam.
Tu sais que je tiendrai pas.
485
00:26:34,512 --> 00:26:36,930
Si tu te sauves,
ce sera pire encore.
486
00:26:40,934 --> 00:26:42,561
Fais pas ça, Isaiah.
487
00:26:57,785 --> 00:26:59,036
Doucement! Hé!
488
00:26:59,119 --> 00:27:01,539
[Isaiah] Non! Mon costume!
489
00:27:01,622 --> 00:27:04,667
S'il vous plaît.
N'abîmez pas mon costume.
490
00:27:12,758 --> 00:27:14,342
[musique de suspense]
491
00:27:18,639 --> 00:27:20,223
Capitaine, non,
vous ne pouvez pas entrer.
492
00:27:21,559 --> 00:27:22,851
Où tu vas?
493
00:27:22,935 --> 00:27:24,186
Hé, je te parle! Sam, non!
494
00:27:24,269 --> 00:27:26,772
- [agent] Vous ne pouvez pas...
- [bip du scanneur de carte]
495
00:27:27,648 --> 00:27:28,481
Monsieur!
496
00:27:29,066 --> 00:27:31,234
- [Leila] Pardon, monsieur.
- S'il vous plaît.
497
00:27:31,318 --> 00:27:32,528
Lui, il reste.
498
00:27:32,611 --> 00:27:34,071
Tous les autres, dehors.
499
00:27:38,241 --> 00:27:40,703
TIRS À LA MAISON-BLANCHE
UN SUPER-SOLDAT ARRÊTÉ
500
00:27:40,786 --> 00:27:42,412
[Ross] Vous aussi, Agent Taylor.
501
00:27:49,086 --> 00:27:50,253
Comment vous vous sentez?
502
00:27:51,088 --> 00:27:52,923
C'est plutôt à moi
de vous le demander.
503
00:27:53,006 --> 00:27:54,633
Ce n'est pas la première fois
qu'on me tire dessus.
504
00:27:54,717 --> 00:27:56,134
Je sais que les apparences
sont contre lui mais...
505
00:27:56,218 --> 00:27:57,344
[ouverture de porte]
506
00:27:59,262 --> 00:28:00,472
Vous voulez bien nous laisser?
507
00:28:02,307 --> 00:28:03,308
Elle peut rester.
508
00:28:05,310 --> 00:28:08,814
Je vous présente Ruth Bat-Seraph,
ma conseillère sécurité.
509
00:28:11,775 --> 00:28:13,944
Monsieur, il est impossible
qu'Isaiah ait voulu vous tuer.
510
00:28:14,027 --> 00:28:15,738
N'empêche qu'il a essayé.
Il y a peut-être été contraint.
511
00:28:15,821 --> 00:28:17,030
Cet homme a tenté
d'assassiner le Président
512
00:28:17,114 --> 00:28:19,449
devant plus de cent témoins,
et vous...
513
00:28:19,533 --> 00:28:22,244
- Personne n'est capable d'expliquer...
- [Ross] Ça suffit.
514
00:28:24,287 --> 00:28:25,288
Où en est l'enquête?
515
00:28:25,831 --> 00:28:26,665
Il y avait cinq tireurs,
516
00:28:26,749 --> 00:28:28,501
dont Isaiah Bradley.
517
00:28:28,584 --> 00:28:30,669
Ainsi que des membres des services secrets
et des militaires en fonction.
518
00:28:30,753 --> 00:28:33,296
C'était une attaque terroriste
planifiée, monsieur.
519
00:28:33,380 --> 00:28:34,381
[soupir]
520
00:28:39,219 --> 00:28:40,220
Quoi d'autre, sinon?
521
00:28:40,804 --> 00:28:43,891
Nous pensons que la chanson diffusée
juste avant les tirs a servi de signal.
522
00:28:43,974 --> 00:28:45,768
Monsieur, c'est comme si
Isaiah ne se contrôlait plus.
523
00:28:45,851 --> 00:28:47,435
Il ne savait même plus
où il était.
524
00:28:47,520 --> 00:28:49,271
Et qu'est-ce que
vous suggérez alors?
525
00:28:49,354 --> 00:28:50,564
[Sam] Laissez-moi chercher
de mon côté.
526
00:28:50,648 --> 00:28:51,607
[rire moqueur]
527
00:28:51,690 --> 00:28:53,942
Vous ne craignez pas
de manquer de neutralité?
528
00:28:54,026 --> 00:28:56,028
Votre garde rapprochée
n'est plus fiable.
529
00:28:56,111 --> 00:28:58,196
À tout moment, il peut
y avoir une nouvelle attaque.
530
00:28:58,280 --> 00:28:59,782
Qu'est-ce que vous croyez
pouvoir faire de plus
531
00:28:59,865 --> 00:29:02,660
que tous nos dispositifs
de renseignement et de défense réunis?
532
00:29:02,743 --> 00:29:04,286
Il n'est pas question
que je laisse Isaiah...
533
00:29:04,369 --> 00:29:07,956
Je suis conscient qu'Isaiah Bradley
représente beaucoup à vos yeux.
534
00:29:08,040 --> 00:29:09,875
Mais songez à votre image.
535
00:29:11,168 --> 00:29:14,630
Capitaine America qui conduit
sa petite enquête personnelle
536
00:29:14,713 --> 00:29:18,383
sur un ami proche qui a tenté
d'assassiner le Président.
537
00:29:18,466 --> 00:29:21,428
Isaiah a sacrifié sa vie
pour notre pays.
538
00:29:21,512 --> 00:29:23,722
C'est un soldat,
doublé d'un patriote.
539
00:29:23,806 --> 00:29:25,182
Il n'y a rien
qui explique son geste.
540
00:29:25,265 --> 00:29:27,059
Tout l'explique, au contraire.
541
00:29:27,142 --> 00:29:29,436
On a emprisonné Bradley
parce qu'il a sauvé ses frères d'armes
542
00:29:29,520 --> 00:29:31,939
et on a mené des expériences
sur lui pendant 30 ans.
543
00:29:32,022 --> 00:29:34,567
On a toutes les raisons de basculer
après avoir subi un pareil traitement.
544
00:29:35,358 --> 00:29:37,360
Monsieur, vous m'avez fait venir
pour que nous travaillions ensemble.
545
00:29:37,444 --> 00:29:40,238
Eh bien, c'est le moment.
Mon offre a perdu toute raison d'être
546
00:29:40,322 --> 00:29:42,115
à l'instant où votre ami
a essayé de me tuer.
547
00:29:44,827 --> 00:29:45,828
[Ross soupire]
548
00:29:46,912 --> 00:29:51,249
Sam, vous n'êtes pas fait
pour gérer ce genre de situations.
549
00:29:52,084 --> 00:29:54,837
Vous n'êtes pas Steve Rogers.
550
00:29:57,506 --> 00:29:58,632
Ruth, vous avez plein pouvoir
551
00:29:58,716 --> 00:30:01,093
pour me régler
cette histoire rapidement,
552
00:30:02,135 --> 00:30:04,680
avant que la signature du traité
ne soit davantage compromise.
553
00:30:08,266 --> 00:30:09,267
C'est fini, alors?
554
00:30:10,561 --> 00:30:11,562
Ce sera sans moi?
555
00:30:12,270 --> 00:30:13,438
Ce sera sans vous.
556
00:30:13,522 --> 00:30:15,524
C'est n'importe quoi
et vous le savez.
557
00:30:15,608 --> 00:30:16,984
C'est ça, la politique.
558
00:30:17,735 --> 00:30:19,695
Il serait temps de grandir,
mon jeune ami.
559
00:30:22,030 --> 00:30:23,699
"Mon jeune ami"?
Pour qui il me prend?
560
00:30:23,782 --> 00:30:25,659
Sam, t'espères quoi exactement?
561
00:30:25,743 --> 00:30:26,910
Prouver l'innocence d'Isaiah.
562
00:30:26,994 --> 00:30:28,537
C'est pas en débarquant comme
un enragé que tu vas l’aider.
563
00:30:28,621 --> 00:30:30,539
Tu dois garder Ross
dans ton camp.
564
00:30:31,164 --> 00:30:32,415
Mon camp? Il serait temps
d'ouvrir les yeux!
565
00:30:32,499 --> 00:30:34,001
Je lui offre mon aide
et il m'envoie balader.
566
00:30:34,084 --> 00:30:36,795
Ross ne travaille que pour lui,
comme il l'a toujours fait.
567
00:30:36,879 --> 00:30:38,922
Sois tu le vois pas,
soit tu refuses de le voir.
568
00:30:39,006 --> 00:30:39,840
Arrête.
569
00:30:40,966 --> 00:30:42,009
Ne joue pas à ça.
570
00:30:42,092 --> 00:30:43,761
Joue pas à quoi?
571
00:30:43,844 --> 00:30:45,428
Au gars qui ne connaît
que la manière forte.
572
00:30:51,769 --> 00:30:53,521
On me laisse
pas vraiment le choix.
573
00:30:54,354 --> 00:30:56,524
[musique dramatique]
574
00:31:16,669 --> 00:31:18,921
[reporteur] La nation reste
en état d'alerte maximale.
575
00:31:19,004 --> 00:31:22,090
Le Département de la Justice
a quant à lui signifié
576
00:31:22,174 --> 00:31:24,843
son intention de requérir
a peine capitale à l'encontre de Bradley.
577
00:31:24,927 --> 00:31:26,637
Cinq minutes,
Capitaine, pas plus.
578
00:31:29,598 --> 00:31:31,809
Ça pourrait me valoir
la Cour Martiale.
579
00:31:31,892 --> 00:31:33,101
Je vous remercie, Payumo.
580
00:31:33,185 --> 00:31:34,186
À votre service.
581
00:31:39,525 --> 00:31:40,526
[soupir]
582
00:31:40,609 --> 00:31:41,735
[cliquetis de la porte]
583
00:32:00,754 --> 00:32:02,297
Ça va? Tu tiens le coup?
584
00:32:03,173 --> 00:32:05,050
Très difficilement, Sam.
585
00:32:06,259 --> 00:32:07,260
Isaiah.
586
00:32:08,345 --> 00:32:09,346
Regarde-moi dans les yeux
587
00:32:09,429 --> 00:32:11,682
et dis-moi que t'as jamais eu
l'intention de tuer Ross.
588
00:32:11,765 --> 00:32:12,850
Bien sûr que non!
589
00:32:12,933 --> 00:32:15,603
Alors explique-moi comment
tu t'es retrouvé à tirer sur le Président!
590
00:32:15,686 --> 00:32:16,687
J'en sais rien.
591
00:32:16,770 --> 00:32:18,689
Il va falloir trouver mieux
comme réponse.
592
00:32:19,481 --> 00:32:21,274
Dis-moi tout ce qui te revient
en mémoire.
593
00:32:21,859 --> 00:32:23,360
Je suis allé chez le coiffeur.
594
00:32:23,443 --> 00:32:25,738
J'ai été récupérer mon costume
chez le nettoyeur.
595
00:32:27,405 --> 00:32:29,116
On est partis en limousine
tous les trois.
596
00:32:30,784 --> 00:32:32,327
On a pris notre photo.
597
00:32:32,410 --> 00:32:35,914
Mais je sais pas, il y avait
un problème avec mon téléphone.
598
00:32:35,998 --> 00:32:39,585
Après, on est allés
dans le Salon Est.
599
00:32:41,169 --> 00:32:42,713
Je me revois,
assis dans la salle,
600
00:32:42,796 --> 00:32:44,798
et la seconde d'après,
j'étais dans le parc.
601
00:32:46,717 --> 00:32:49,386
J'aurais dû rester
tranquillement à la maison
602
00:32:49,469 --> 00:32:50,888
et m'occuper de mes affaires!
603
00:32:50,971 --> 00:32:51,972
Non,
604
00:32:52,055 --> 00:32:53,557
t'as rien à voir là-dedans.
On t'a manipulé.
605
00:32:53,641 --> 00:32:57,603
Je ne veux pas
que cette histoire te retombe dessus.
606
00:32:59,187 --> 00:33:01,940
[il respire en tremblant]
607
00:33:05,611 --> 00:33:06,820
C'est fini.
608
00:33:11,575 --> 00:33:14,953
Je sais que je risque pas de m'échapper,
cette fois-ci. Je le sais.
609
00:33:16,830 --> 00:33:18,666
Je vais mourir en prison.
610
00:33:18,749 --> 00:33:20,458
Je te promets que non.
611
00:33:20,543 --> 00:33:21,794
Je vais te faire sortir d'ici.
612
00:33:26,381 --> 00:33:28,634
- Tu veux vraiment m'aider?
- Évidemment.
613
00:33:30,886 --> 00:33:32,179
Ne reviens plus jamais.
614
00:33:32,262 --> 00:33:34,306
[musique dramatique]
615
00:33:37,309 --> 00:33:38,310
Gardien!
616
00:33:56,244 --> 00:33:58,997
[Ruth] Sergent Payumo, je veux
une transcription de leur conversation.
617
00:34:00,248 --> 00:34:01,416
J'y rejetterai un coup d'œil.
618
00:34:01,499 --> 00:34:02,543
Bien, madame.
619
00:34:02,626 --> 00:34:04,587
Beau travail avec Wilson.
620
00:34:04,670 --> 00:34:07,047
Vous me prévenez
si jamais il revient.
621
00:34:07,130 --> 00:34:08,131
Bien reçu.
622
00:34:11,343 --> 00:34:12,344
[Sam] T'es entré?
623
00:34:12,427 --> 00:34:14,471
[Joaquin] Je dois être passible
de poursuites pour trahison et espionnage,
624
00:34:14,555 --> 00:34:17,808
j'ai hacké le système de surveillance
de la Maison-Blanche.
625
00:34:17,891 --> 00:34:19,226
On cherche quoi, en fait?
626
00:34:19,309 --> 00:34:21,103
[Sam] Tu vois la manière dont
Isaiah a perdu le contrôle?
627
00:34:21,186 --> 00:34:23,021
Ça m'a fait penser à un ami
628
00:34:23,105 --> 00:34:25,273
qu'on contrôlait
grâce à des mots déclencheurs.
629
00:34:25,357 --> 00:34:27,484
Tu vois des inconnus
qui s'adressent à Isaiah?
630
00:34:27,568 --> 00:34:30,320
[Joaquin] Non. Là, on vient
d'entrer, on prend la photo,
631
00:34:30,403 --> 00:34:32,405
je la drope à Isaiah.
Rien d'incroyable.
632
00:34:32,489 --> 00:34:34,658
Il a parlé d'un problème
avec son téléphone.
633
00:34:34,742 --> 00:34:35,826
Ah. Wô, wô, wô.
634
00:34:35,909 --> 00:34:37,119
Attends,
j'ai peut-être trouvé un truc.
635
00:34:38,411 --> 00:34:39,788
[Sam] Quoi?
636
00:34:39,872 --> 00:34:42,082
Comme si son téléphone lui
envoyait des signaux lumineux.
637
00:34:44,710 --> 00:34:47,588
Oh, c'est pas vrai.
C'est pareil pour un des autres tireurs.
638
00:35:10,528 --> 00:35:12,362
C'est quoi, ça?
639
00:35:16,784 --> 00:35:18,994
Allô, Cooper? Ici Ross.
640
00:35:19,077 --> 00:35:20,829
Le prisonnier est-il
en lieu sûr?
641
00:35:20,913 --> 00:35:23,957
Je confirme, monsieur.
Le prisonnier est dans sa cellule.
642
00:35:24,041 --> 00:35:26,627
Peut-on attester physiquement
de la présence de ce salopard?
643
00:35:26,710 --> 00:35:28,420
Je l'ai moi-même
en ce moment sous les yeux.
644
00:35:28,504 --> 00:35:29,630
Merci, Cooper.
645
00:35:31,339 --> 00:35:33,091
Mais de rien,
Monsieur le Président.
646
00:35:39,431 --> 00:35:41,642
J'arrête pas de faire le lien
avec le Mexique.
647
00:35:41,725 --> 00:35:44,227
On s'est retrouvés à la Maison-Blanche
parce que le commanditaire n'est venu.
648
00:35:45,270 --> 00:35:48,857
Pourquoi engager SERPENTS s'il avait pas
l'intention d'aller chercher le colis?
649
00:35:48,941 --> 00:35:50,818
Il a peut-être eu peur de voir
débarquer Capitaine America.
650
00:35:50,901 --> 00:35:53,111
Et si son but, c'était justement
de me faire venir?
651
00:35:53,195 --> 00:35:54,863
Si l'idée était de nous envoyer
à la Maison-Blanche?
652
00:35:54,947 --> 00:35:56,281
OK, mais comment il aurait pu
savoir qu'on serait invités?
653
00:35:56,364 --> 00:35:59,993
Ou qu'Isaiah serait présent,
lui aussi?
654
00:36:00,077 --> 00:36:01,995
[Sam] Parce qu'il a trouvé le moyen
de nous surveiller.
655
00:36:02,538 --> 00:36:03,997
Autre chose.
656
00:36:04,081 --> 00:36:07,626
Ruth Bat-Seraph.
C'est la conseillère sécurité de Ross.
657
00:36:08,586 --> 00:36:10,045
Vois ce que
tu peux trouver sur elle.
658
00:36:10,128 --> 00:36:11,254
[Joaquin] Bien reçu.
659
00:36:11,338 --> 00:36:12,548
On se rappelle plus tard.
660
00:36:43,871 --> 00:36:45,205
Cible éliminée.
661
00:36:45,789 --> 00:36:47,791
Envoi de preuve imminent.
662
00:36:47,875 --> 00:36:49,251
[sirènes de police]
663
00:36:49,334 --> 00:36:50,794
[crissement de pneus]
664
00:36:51,461 --> 00:36:52,462
Mmm.
665
00:36:55,132 --> 00:36:56,174
[grognement]
666
00:37:00,763 --> 00:37:02,222
[les deux grognent]
667
00:37:04,558 --> 00:37:05,559
[gémissement]
668
00:37:11,857 --> 00:37:12,941
[halètement]
669
00:37:13,025 --> 00:37:16,486
Je doute que vous soyez venu du Mexique
rien que pour faire péter ma voiture.
670
00:37:16,570 --> 00:37:18,572
Le commanditaire a dû
vous recontacter.
671
00:37:19,114 --> 00:37:20,115
[grognement]
672
00:37:20,198 --> 00:37:21,534
Alors, on va l'appeler
673
00:37:21,617 --> 00:37:23,285
et on va tâcher
de régler cette histoire.
674
00:37:23,368 --> 00:37:25,412
Tu veux régler cette histoire?
675
00:37:27,581 --> 00:37:29,207
Le commanditaire l'avait prévu.
676
00:37:30,000 --> 00:37:33,754
Il m'avait dit
que si tu survivais à l'attaque,
677
00:37:33,837 --> 00:37:39,677
il y avait 77 % de chances que tu tentes
d'en sortir par la négociation.
678
00:37:40,343 --> 00:37:41,261
Mmm.
679
00:37:41,344 --> 00:37:42,470
Et voilà.
680
00:37:42,971 --> 00:37:44,472
[coup de feu]
681
00:37:50,187 --> 00:37:51,021
[Sam grogne]
682
00:37:54,024 --> 00:37:55,317
[grognement]
683
00:38:00,405 --> 00:38:01,239
[grognement]
684
00:38:05,869 --> 00:38:07,079
[cliquetis des balles]
685
00:38:14,753 --> 00:38:17,172
Le commanditaire m'a dit
beaucoup de choses, en fait.
686
00:38:17,255 --> 00:38:19,132
Après m'avoir fait faux-bond
au Mexique,
687
00:38:19,216 --> 00:38:21,844
il m'a offert double prime
pour que je t'élimine.
688
00:38:21,927 --> 00:38:26,515
Il ignore que j'aurais accepté
de le faire pour rien.
689
00:38:27,099 --> 00:38:31,687
C'est pas tous les jours qu'on a
l'occasion de tuer Capitaine America.
690
00:38:32,437 --> 00:38:35,273
[grésillement]
691
00:38:43,574 --> 00:38:45,659
T'es perdu sans ton attirail.
692
00:38:46,159 --> 00:38:47,160
[grognement]
693
00:38:49,663 --> 00:38:50,789
[respiration bruyante]
694
00:38:51,373 --> 00:38:52,666
Non.
695
00:38:52,750 --> 00:38:54,334
Juste un peu plus brutal.
696
00:38:54,417 --> 00:38:55,753
[respiration bruyante]
697
00:38:55,836 --> 00:38:57,505
- [grognement]
- [sonnerie de téléphone]
698
00:39:02,718 --> 00:39:03,594
Allô?
699
00:39:03,677 --> 00:39:05,178
[voix] Félicitations, Capitaine.
700
00:39:05,262 --> 00:39:07,723
Mais la suite risque
de ne pas vous plaire.
701
00:39:07,806 --> 00:39:08,974
[Sam] Vous êtes qui?
702
00:39:09,683 --> 00:39:10,726
[bip de téléphone]
703
00:39:17,232 --> 00:39:19,652
[premier ministre indien]
Comment pourrions-nous vous confier
704
00:39:19,735 --> 00:39:22,946
l'avenir du monde entier alors qu'il y a
le feu dans votre propre demeure?
705
00:39:24,573 --> 00:39:26,534
Les tireurs ont été appréhendés.
706
00:39:27,159 --> 00:39:29,452
Je vous demande seulement
un peu de patience.
707
00:39:29,537 --> 00:39:31,079
Un peu de patience?
708
00:39:31,163 --> 00:39:32,706
Dit le chasseur de Hulk?
709
00:39:34,332 --> 00:39:35,751
C'était une autre époque.
710
00:39:35,834 --> 00:39:37,670
Tout ce que je sais,
Monsieur le Président,
711
00:39:37,753 --> 00:39:41,298
c'est que j'ai failli
perdre la vie lors de votre réception,
712
00:39:41,381 --> 00:39:44,843
hier soir, et qu'aujourd'hui,
vous vous terrez au fond de votre bunker.
713
00:39:44,927 --> 00:39:48,221
Vous n'êtes guère en position
de nous demander quoi que ce soit.
714
00:39:48,305 --> 00:39:49,306
C'est aussi mon avis.
715
00:39:49,389 --> 00:39:52,225
Peut-être devrions nous remettre
cette conversation à plus tard.
716
00:39:52,309 --> 00:39:54,186
[Ross] Non, messieurs, attendez.
717
00:39:54,269 --> 00:39:55,437
S'il vous plaît.
718
00:39:56,021 --> 00:39:59,107
Hors de question de renoncer
à un traité aussi capital.
719
00:39:59,191 --> 00:40:01,860
Nous avons fait une promesse
à nos concitoyens.
720
00:40:01,944 --> 00:40:04,112
Nous avons fait
une promesse au monde.
721
00:40:05,238 --> 00:40:06,699
Nous ne pouvons pas la trahir.
722
00:40:08,366 --> 00:40:10,619
Pour cela, le Japon
ne doit pas quitter la table.
723
00:40:10,703 --> 00:40:13,664
[président français] Et l'absence
du Premier Ministre Ozaki à cette réunion
724
00:40:13,747 --> 00:40:15,082
est plus qu'éloquente.
725
00:40:15,165 --> 00:40:17,292
Je me charge
de faire revenir le Japon.
726
00:40:17,375 --> 00:40:19,545
Ozaki et moi, nous nous
connaissons de longue date.
727
00:40:20,378 --> 00:40:22,339
Il est en campagne
pour sa réélection.
728
00:40:22,422 --> 00:40:25,300
Il est essentiel qu'il fasse
figure d'élément moteur dans ce traité.
729
00:40:26,259 --> 00:40:30,013
Entendu, Monsieur le Président,
nous voulons bien patienter
730
00:40:30,097 --> 00:40:32,683
le temps que vous rameniez
le Japon à bord du navire.
731
00:40:33,225 --> 00:40:34,727
Mais si jamais vous échouez,
nous nous verrons obligés
732
00:40:34,810 --> 00:40:38,480
de prendre
nos propres dispositions.
733
00:40:43,443 --> 00:40:44,862
Je ne peux plus rester ici.
734
00:40:44,945 --> 00:40:45,863
Je vous en prie.
735
00:40:45,946 --> 00:40:47,364
Tout n'est pas encore sécurisé, monsieur.
736
00:40:48,156 --> 00:40:50,075
Plus longtemps je me cacherai,
737
00:40:50,826 --> 00:40:52,327
plus j'aurai l'air affaibli.
738
00:40:52,410 --> 00:40:54,246
[musique dramatique]
739
00:40:54,329 --> 00:40:55,413
[ouverture de porte]
740
00:41:02,546 --> 00:41:03,672
Qu'est-ce qui t'est arrivé?
741
00:41:05,423 --> 00:41:07,300
Sidewinder m'a retrouvé.
742
00:41:07,384 --> 00:41:09,595
[rire moqueur] Il a pas fait
que te retrouver, on dirait.
743
00:41:10,763 --> 00:41:12,305
C'est réglé, on l'a embarqué.
744
00:41:15,058 --> 00:41:16,977
- Ça va, t'es sûr?
- Ça passera.
745
00:41:17,060 --> 00:41:18,854
Tu peux localiser
le dernier appel?
746
00:41:20,147 --> 00:41:21,148
OK.
747
00:41:27,487 --> 00:41:28,531
Oh, j'allais presque oublier.
748
00:41:29,197 --> 00:41:30,824
La conseillère de Ross,
Ruth Bat-Seraph,
749
00:41:31,408 --> 00:41:34,036
elle est née en Israël
et elle a été formée par la Chambre Rouge.
750
00:41:34,119 --> 00:41:35,120
C'est une ancienne Veuve.
751
00:41:35,203 --> 00:41:37,289
En bref, ça veut dire
752
00:41:37,372 --> 00:41:38,290
que t'as pas intérêt
à te frotter à elle.
753
00:41:38,373 --> 00:41:39,457
Ouais.
754
00:41:46,381 --> 00:41:47,550
[Sam] Y a un truc bizarre.
755
00:41:47,633 --> 00:41:50,928
Isaiah avait Ross
en plein dans sa ligne de mire.
756
00:41:51,469 --> 00:41:52,721
Impossible de le rater.
757
00:41:52,805 --> 00:41:53,764
[Joaquin] Je comprends pas.
758
00:41:53,847 --> 00:41:56,141
Pourquoi se donner autant de mal
pour finalement pas le tuer?
759
00:41:56,725 --> 00:41:57,685
Je vois pas non plus.
760
00:41:58,519 --> 00:41:59,603
[Joaquin] Je suis trop fort!
761
00:41:59,687 --> 00:42:01,897
J'ai trouvé l'origine
du dernier appel de Sidewinder.
762
00:42:02,480 --> 00:42:04,191
Ça vient d'un coin perdu
de Virginie-Occidentale.
763
00:42:04,274 --> 00:42:06,819
Genre il y a rien autour
à part des arbres.
764
00:42:06,902 --> 00:42:08,862
Le seul nom rattaché
dans la base de données,
765
00:42:08,946 --> 00:42:10,531
c'est Camp Echo 1.
766
00:42:11,949 --> 00:42:13,491
Laisse-moi deviner :
aucune image satellite,
767
00:42:14,326 --> 00:42:15,869
à l'écart du trafic aérien,
768
00:42:16,912 --> 00:42:19,164
aucune infrastructure
dans le secteur.
769
00:42:19,748 --> 00:42:21,166
- C'est une base militaire?
- Oui.
770
00:42:21,249 --> 00:42:23,418
Où on t'expédie
et dont tu ressors plus jamais.
771
00:42:26,505 --> 00:42:30,425
[musique triomphante]
772
00:42:31,384 --> 00:42:33,386
Ross m'a dit de pas m'en mêler.
773
00:42:33,470 --> 00:42:36,139
Après tout, c'est rien de plus
que notre Président.
774
00:42:47,610 --> 00:42:48,611
[fermeture à éclair]
775
00:42:50,738 --> 00:42:52,364
T'es pas obligé de venir.
776
00:42:53,365 --> 00:42:55,701
Oui, je sais. C'est d'autant
plus noble de ma part.
777
00:42:55,784 --> 00:42:57,452
[ricanement]
778
00:42:57,536 --> 00:42:59,037
Embarque un max de matériel.
779
00:42:59,121 --> 00:43:00,748
On est peut-être pas
près de rentrer.
780
00:43:02,040 --> 00:43:04,334
Quoi? On y va là,
tout de suite, maintenant?
781
00:43:04,417 --> 00:43:05,544
Ouais.
782
00:43:06,545 --> 00:43:07,671
Oh. Bon, OK.
783
00:43:08,255 --> 00:43:10,132
Si on veut se taper des heures
de route jusque là-bas,
784
00:43:10,215 --> 00:43:11,509
faut qu'on attrape
des affaires à grignoter.
785
00:43:11,592 --> 00:43:13,176
Pourquoi je t'ai proposé
de venir?
786
00:43:13,260 --> 00:43:14,637
Quoi? Hein? Attends-moi!
787
00:43:17,640 --> 00:43:18,641
Attends!
788
00:43:19,224 --> 00:43:20,518
Ruth Bat-Seraph.
789
00:43:20,601 --> 00:43:22,728
Isaiah Bradley est
en cellule 14.
790
00:43:22,811 --> 00:43:24,688
- Les autres sont dans la 15.
- OK.
791
00:43:24,772 --> 00:43:25,898
Vous voulez qu'on vous escorte?
792
00:43:26,732 --> 00:43:28,358
- Je devrais m'en sortir.
- [bourdonnement de porte]
793
00:43:28,441 --> 00:43:29,735
- Merci.
- À votre service.
794
00:43:31,820 --> 00:43:33,280
[bourdonnement de porte]
795
00:43:37,743 --> 00:43:39,244
Je souhaite les voir
un par un, Sergent.
796
00:43:39,327 --> 00:43:41,163
Vous pouvez me...
S'il vous plaît?
797
00:43:41,246 --> 00:43:43,541
Payumo, je m'adresse
à vous, Sergent.
798
00:43:45,834 --> 00:43:47,419
- Stop! Lâchez votre arme!
- [coups de feu]
799
00:43:47,503 --> 00:43:49,379
[musique déstabilisante]
800
00:43:49,462 --> 00:43:51,131
Payumo, lâchez votre arme
801
00:43:51,715 --> 00:43:52,925
immédiatement.
802
00:43:54,009 --> 00:43:55,135
[coup de feu]
803
00:43:56,970 --> 00:43:58,889
["Mr. Blue" des Fleetwoods
joue à la radio]
804
00:44:13,862 --> 00:44:16,448
[coach sportif à l'appareil]
Augmentez la vitesse, la résistance.
805
00:44:16,532 --> 00:44:18,951
Faites ce qu'il faut
pour atteindre l'objectif.
806
00:44:19,451 --> 00:44:22,454
On lâche pas!
On lâche pas, allez!
807
00:44:23,038 --> 00:44:24,039
Vous sentez comme ça brûle?
808
00:44:24,122 --> 00:44:26,041
On décroche pas,
on pense à l'objectif.
809
00:44:26,124 --> 00:44:28,293
- [soupir] Ça ira comme ça.
- Ne pensez pas "vitesse".
810
00:44:28,376 --> 00:44:29,962
Pensez "direction",
pensez "intention".
811
00:44:30,588 --> 00:44:32,506
Si le Docteur Eccles
vous demande,
812
00:44:33,215 --> 00:44:37,553
vous lui direz que j'ai bien
fait mes cinq kilomètres.
813
00:44:40,472 --> 00:44:42,725
Je connais ce regard.
[halètement]
814
00:44:43,100 --> 00:44:45,561
Arrivée à Tokyo
à zéro-six-zéro-zéro.
815
00:44:47,145 --> 00:44:49,898
Vous pensez toujours
que c'est une mauvaise idée?
816
00:44:49,982 --> 00:44:53,443
Monsieur, ceux qui ont orchestré l'attaque
de la Maison-Blanche sont en liberté.
817
00:44:53,527 --> 00:44:56,905
Un séjour à l'étranger génère
des risques supplémentaires.
818
00:44:57,906 --> 00:45:00,784
J'ai obtenu de justesse
l'adhésion du Congrès.
819
00:45:01,493 --> 00:45:03,954
Je dois m'assurer du soutien
de nos alliés diplomatiques,
820
00:45:04,705 --> 00:45:06,373
ou ce traité est mort
et enterré.
821
00:45:07,791 --> 00:45:09,543
Je n'ai pas le droit à l'erreur.
822
00:45:11,044 --> 00:45:12,462
Trois kilomètres
et des poussières.
823
00:45:12,546 --> 00:45:14,172
C'est ce que je dirai
au Docteur Eccles.
824
00:45:14,673 --> 00:45:15,716
Pas trois, cinq!
825
00:45:15,799 --> 00:45:17,510
- Cinq kilomètres!
- Va pour cinq.
826
00:45:17,593 --> 00:45:18,969
On a toujours un œil
sur Wilson?
827
00:45:19,052 --> 00:45:21,388
Lui et Torres ont quitté la base
il y a quelques heures.
828
00:45:21,471 --> 00:45:22,723
Ils ont laissé
leurs cellulaires.
829
00:45:22,806 --> 00:45:24,182
Impossible de les localiser.
830
00:45:24,266 --> 00:45:27,435
Je n'ai pas envie d'avoir
un élément incontrôlable dans la nature.
831
00:45:27,520 --> 00:45:29,897
Qu'on rassemble des hommes
et qu'on l'embarque.
832
00:45:29,980 --> 00:45:31,356
- À vos ordres.
- Allez-y.
833
00:45:31,857 --> 00:45:33,609
[reportrice à la radio]
Nous apprenons à l'instant
834
00:45:33,692 --> 00:45:35,485
que le Président Ross vient
de décoller pour le Japon
835
00:45:35,569 --> 00:45:37,696
afin de rencontrer d'urgence...
836
00:45:37,780 --> 00:45:39,990
Je parie que t'as passé des
heures à jouer à ce jeu pourri.
837
00:45:40,073 --> 00:45:41,074
Ah, c'est pas facile, dis donc!
838
00:45:41,158 --> 00:45:42,075
- [il rit]
- Ouais.
839
00:45:42,159 --> 00:45:43,493
[reportrice]
On imagine aisément...
840
00:45:43,577 --> 00:45:45,037
On est encore loin
de Camp Echo Un?
841
00:45:48,498 --> 00:45:50,668
Il nous reste environ
une heure de route, je dirais.
842
00:45:50,751 --> 00:45:51,585
[vibration du téléphone]
843
00:45:56,715 --> 00:45:59,009
Sam, y a eu des coups de feu
à la prison d'Isaiah.
844
00:45:59,510 --> 00:46:00,886
Il va bien?
845
00:46:00,969 --> 00:46:03,013
Oui, lui, ça va,
mais tous
846
00:46:03,096 --> 00:46:04,181
les autres sont morts.
847
00:46:04,264 --> 00:46:05,390
Merde.
848
00:46:06,224 --> 00:46:07,601
Tu veux qu'on fasse demi-tour?
849
00:46:09,770 --> 00:46:10,938
Non.
850
00:46:11,021 --> 00:46:11,980
On poursuit comme prévu.
851
00:46:12,064 --> 00:46:14,983
Le commanditaire est un petit malin,
mais on va pas tomber dans le panneau.
852
00:46:15,067 --> 00:46:18,111
Tout ce qu'on peut faire pour Isaiah,
c'est de trouver qui est aux commandes.
853
00:46:18,195 --> 00:46:19,655
Je sais pas qui c'est,
mais en tout cas,
854
00:46:20,280 --> 00:46:22,240
il a aucune envie
qu'on se rapproche de lui.
855
00:46:22,324 --> 00:46:24,242
Gardien Cooper
856
00:46:24,326 --> 00:46:27,037
[vibration du téléphone]
857
00:46:27,996 --> 00:46:28,914
Cooper.
858
00:46:29,414 --> 00:46:30,415
Qu'est-ce qui se passe?
859
00:46:30,498 --> 00:46:33,251
[Cooper] Monsieur le Président,
par mesure de précaution,
860
00:46:33,335 --> 00:46:34,837
j'ai déplacé le prisonnier...
861
00:46:34,920 --> 00:46:35,921
[coup de feu]
862
00:46:36,797 --> 00:46:40,968
Monsieur le Président,
vos petites visites me manquent.
863
00:46:41,468 --> 00:46:42,636
J'aimerais savoir...
864
00:46:42,720 --> 00:46:46,682
Est-ce que vous vous êtes demandé
qui était le chef d'orchestre?
865
00:46:46,765 --> 00:46:47,975
Vous!
866
00:46:48,601 --> 00:46:51,645
C'était vous, alors.
La tentative de meurtre.
867
00:46:51,729 --> 00:46:53,647
C'est une façon
de voir les choses.
868
00:46:53,731 --> 00:46:56,775
[Ross] Je vous ai aidé.
Plus que n'importe qui.
869
00:46:56,859 --> 00:46:58,401
Uniquement pour parvenir
à vos fins.
870
00:46:58,485 --> 00:46:59,486
[Ross] Qu'est-ce
que vous voulez?
871
00:46:59,570 --> 00:47:03,198
Avant, j'aurais dit "une vie normale",
mais il est trop tard pour cela.
872
00:47:03,281 --> 00:47:04,449
Essayez...
873
00:47:04,533 --> 00:47:06,535
Essayez de vous mettre
à ma place.
874
00:47:06,619 --> 00:47:08,411
- Je...
- Oh, je comprends.
875
00:47:08,912 --> 00:47:12,124
Vous m'avez laissé croupir
dans votre prison.
876
00:47:12,207 --> 00:47:14,585
J'ai été condamné à regarder
s'accomplir votre trahison
877
00:47:14,668 --> 00:47:16,461
conformément à toutes
mes probabilités.
878
00:47:17,505 --> 00:47:20,340
Mais c'est terminé,
j'ai repris mon destin en main.
879
00:47:20,423 --> 00:47:22,843
Vous n'êtes pas
au bout de vos surprises.
880
00:47:22,926 --> 00:47:26,972
Le monde entier connaîtra
bientôt votre véritable visage,
881
00:47:27,055 --> 00:47:30,058
et Betty vous méprisera
encore plus qu'aujourd'hui.
882
00:47:30,934 --> 00:47:32,269
À bientôt,
Monsieur le Président.
883
00:47:35,981 --> 00:47:37,149
[Isaiah] Je peux savoir
ce que vous faites ici?
884
00:47:37,733 --> 00:47:39,359
Je vous fais placer
885
00:47:39,442 --> 00:47:40,443
en isolement. Allons-y.
886
00:47:40,944 --> 00:47:43,321
Ni vous ni personne
ne me renverra en isolement.
887
00:47:43,405 --> 00:47:44,698
C'est une mesure de protection.
888
00:47:45,574 --> 00:47:48,577
Je vais vous le redire,
pour votre protection,
889
00:47:48,661 --> 00:47:51,288
puisque vous n'avez pas, je ne laisserai
personne me remettre en cage.
890
00:47:52,289 --> 00:47:54,625
Alors je serai incapable
de garantir votre sécurité.
891
00:47:54,708 --> 00:47:56,669
La sécurité, c'est pas
aussi bien qu'on le dit.
892
00:47:58,128 --> 00:48:00,463
Vous me croyez toujours responsable
de ce qui est arrivé?
893
00:48:01,464 --> 00:48:02,382
Je n'en sais rien.
894
00:48:02,465 --> 00:48:03,592
[vibration de téléphone]
895
00:48:08,681 --> 00:48:09,515
Monsieur le Président?
896
00:48:09,598 --> 00:48:11,391
[Ross] Camp Echo Un
n'est plus sûr.
897
00:48:11,474 --> 00:48:13,060
Abandonnez toute mission
en cours.
898
00:48:13,727 --> 00:48:14,895
À vos ordres, monsieur.
899
00:48:20,483 --> 00:48:23,403
Vous entrez dans une zone
d’instruments radioastronomiques
900
00:48:42,798 --> 00:48:43,799
Camp Echo Un.
901
00:48:44,633 --> 00:48:45,759
Cette fois, on y est.
902
00:48:45,843 --> 00:48:47,886
[musique de suspense]
903
00:48:47,970 --> 00:48:50,305
[Sam] Les télescopes,
c'est sûrement une façade.
904
00:48:50,388 --> 00:48:51,890
On va aller voir en dessous.
905
00:48:55,853 --> 00:48:57,813
[Sam] Des caméras,
plus des sentinelles.
906
00:48:57,896 --> 00:49:00,190
Aile Rouge, sectionne la clôture
et crée une boucle vidéo.
907
00:49:05,529 --> 00:49:08,824
On a une fenêtre de 28 secondes
pour éviter les gardes.
908
00:49:08,907 --> 00:49:10,576
Il faudra forcer l'ouverture
de la porte.
909
00:49:12,536 --> 00:49:14,747
Trois. Deux. Un.
910
00:49:15,288 --> 00:49:16,123
Go!
911
00:49:25,215 --> 00:49:26,299
[grognement]
912
00:49:30,053 --> 00:49:30,888
[Sam] Quinze secondes.
913
00:49:30,971 --> 00:49:32,556
- Je fais ce que je peux.
- [crépitement électrique]
914
00:49:33,473 --> 00:49:34,517
[Joaquin] Oh, non!
915
00:49:35,684 --> 00:49:36,727
[Sam grogne]
916
00:49:39,021 --> 00:49:40,606
[les deux grognent]
917
00:49:52,325 --> 00:49:53,744
[cliquetis de porte]
918
00:49:56,955 --> 00:49:58,331
[musique de suspense]
919
00:50:07,966 --> 00:50:09,968
[bourdonnement des lumières]
920
00:50:22,314 --> 00:50:23,774
[Joaquin] Toutes les cellules
sont vides.
921
00:50:41,834 --> 00:50:45,546
[cliquetis de porte]
922
00:51:12,447 --> 00:51:14,783
[Sam] Pourquoi y a un labo
dans une prison?
923
00:51:22,916 --> 00:51:24,376
Où est-ce qu'on est tombés?
924
00:51:40,643 --> 00:51:41,894
Samuel Sterns
925
00:51:41,977 --> 00:51:43,478
Master en biologie
cellulaire et moléculaire
926
00:52:37,240 --> 00:52:38,659
Qu'est-ce que ça fait là?
927
00:52:38,742 --> 00:52:41,537
{\an8}3 comprimés par jour
Ne pas dépasser la dose
928
00:52:45,708 --> 00:52:46,709
[Ross] Ozaki-san,
929
00:52:46,792 --> 00:52:48,251
je peux vous assurer
930
00:52:48,335 --> 00:52:50,378
que les États-Unis sont toujours
disposés à partager...
931
00:52:50,462 --> 00:52:51,463
TOKYO, JAPON
932
00:52:51,547 --> 00:52:53,381
...leur adamantium
avec le reste du monde.
933
00:52:53,465 --> 00:52:56,760
J'ose croire qu'il en va
de même pour le Japon.
934
00:52:57,344 --> 00:52:59,262
Ce traité est crucial
pour la planète.
935
00:53:02,683 --> 00:53:04,602
La diplomatie doit
être une épreuve
936
00:53:05,393 --> 00:53:06,979
pour un homme
937
00:53:07,062 --> 00:53:09,481
et un pays qui ont toujours obtenu
ce qu'ils voulaient par la force.
938
00:53:10,190 --> 00:53:11,609
Je vous demande pardon?
939
00:53:11,692 --> 00:53:14,111
D'un côté, vous nous volez
notre adamantium,
940
00:53:14,194 --> 00:53:17,239
de l'autre, vous nous
le restituez à Washington.
941
00:53:17,781 --> 00:53:20,784
Voilà une accusation
qui est non seulement gratuite,
942
00:53:20,868 --> 00:53:22,953
mais aussi insultante.
943
00:53:23,036 --> 00:53:26,665
Vous voulez dire
que les informations récoltées
944
00:53:26,749 --> 00:53:28,166
et confirmées par nos Services
de renseignement
945
00:53:28,250 --> 00:53:29,918
sont erronées?
946
00:53:35,090 --> 00:53:36,299
[ricanement] Quoi?
947
00:53:40,178 --> 00:53:41,429
[Ross soupire]
948
00:53:42,389 --> 00:53:43,390
C'est ma faute.
949
00:53:45,601 --> 00:53:49,062
Je n'aurais jamais dû négocier
avec un partenaire si naïf
950
00:53:49,146 --> 00:53:51,524
qu'il est incapable de voir
qu'on le manipule.
951
00:53:52,440 --> 00:53:53,441
Naïf?
952
00:53:54,860 --> 00:53:56,570
Si j'avais fait
voler l'échantillon,
953
00:53:57,154 --> 00:54:00,991
pourquoi aurais-je ordonné
à Capitaine America d'aller le récupérer?
954
00:54:01,074 --> 00:54:03,786
Quelque chose me dit
que cette question restera sans réponse.
955
00:54:09,917 --> 00:54:12,920
Quel que soit votre petit jeu,
le Japon ne s'y prêtera pas.
956
00:54:13,796 --> 00:54:15,463
Ne nous provoquez pas,
Monsieur le Président.
957
00:54:22,888 --> 00:54:25,015
Y a des données optogénétiques
sur un paquet de monde.
958
00:54:25,808 --> 00:54:27,685
Ne m'oblige pas
à sortir mon dictionnaire.
959
00:54:27,768 --> 00:54:29,477
Je crois qu'il a développé
un système capable
960
00:54:29,562 --> 00:54:32,272
de commander le subconscient
au moyen de signaux lumineux.
961
00:54:32,815 --> 00:54:35,400
Et la chanson "Mister Blue"
servirait de déclencheur.
962
00:54:35,483 --> 00:54:36,569
Soumission mentale.
963
00:54:37,319 --> 00:54:38,320
Ouais.
964
00:54:38,403 --> 00:54:39,988
Ça explique pour Isaiah.
965
00:54:46,161 --> 00:54:48,038
Et surtout le plus important,
966
00:54:48,622 --> 00:54:49,582
prenez des risques.
967
00:54:50,248 --> 00:54:52,585
Vous êtes dotés de cerveaux
exceptionnels, alors...
968
00:54:52,668 --> 00:54:54,712
[Sterns] J'étais pas si mal
à l'époque, hein?
969
00:55:01,176 --> 00:55:02,595
Samuel Sterns.
970
00:55:05,764 --> 00:55:08,391
Vous savez qu'il en faut
beaucoup pour me surprendre.
971
00:55:08,475 --> 00:55:10,561
[bourdonnement de porte]
972
00:55:10,644 --> 00:55:13,897
Il y avait 89 pour cent
de chances que vous fassiez demi-tour
973
00:55:13,981 --> 00:55:16,233
si je mettais la vie
d'Isaiah Bradley en péril.
974
00:55:17,150 --> 00:55:19,027
Et pourtant, vous voilà.
975
00:55:20,571 --> 00:55:21,655
- C'est vous, le commanditaire.
976
00:55:21,739 --> 00:55:22,740
- En effet.
977
00:55:22,823 --> 00:55:25,367
Je devais engager les Serpents
978
00:55:25,450 --> 00:55:28,537
pour provoquer une chaîne
de certitudes statistiques.
979
00:55:28,621 --> 00:55:30,413
Vous êtes peut-être pas
si brillant que ça, en fait.
980
00:55:31,289 --> 00:55:33,458
Oh oui, croyez-moi.
981
00:55:33,542 --> 00:55:36,419
Mon esprit voit tout en permanence,
chaque issue possible.
982
00:55:37,212 --> 00:55:40,132
Donc vous engagez les Serpents
pour voler l'adamantium.
983
00:55:40,215 --> 00:55:42,551
Vous faites tirer sur Ross
pendant la réception.
984
00:55:42,635 --> 00:55:44,720
Et maintenant,
vous attendez tranquillement.
985
00:55:45,679 --> 00:55:47,389
Pourquoi vouloir la mort
de Ross?
986
00:55:47,472 --> 00:55:51,351
Qu'est-ce qui vous fait tous
croire que je veux sa mort?
987
00:55:51,852 --> 00:55:55,648
Est-ce que ce serait parce qu'il m'a fait
emprisonner de manière arbitraire,
988
00:55:55,731 --> 00:55:58,651
suite à une exposition
aux rayons gamma
989
00:55:58,734 --> 00:55:59,735
qui a altéré ma structure cérébrale?
990
00:56:03,864 --> 00:56:05,616
Wô!
991
00:56:05,699 --> 00:56:08,451
[Sterns] Ross m'a fait
enfermer ici
992
00:56:08,536 --> 00:56:11,580
dès l'instant où il a compris combien
je lui serais utile. Cela fait 16 ans
993
00:56:11,664 --> 00:56:14,416
qu'il emploie mon cerveau
à résoudre ses problèmes.
994
00:56:14,875 --> 00:56:18,295
Et mes solutions l'ont conduit
à la plus haute fonction du pays.
995
00:56:20,005 --> 00:56:23,258
Si j'avais voulu tuer Ross,
il serait mort à cette heure-ci.
996
00:56:24,009 --> 00:56:25,343
[Sam] Je sais pas
ce que vous cherchez,
997
00:56:25,886 --> 00:56:28,764
mais vous faites beaucoup de victimes,
parmi lesquelles un de mes amis.
998
00:56:28,847 --> 00:56:31,600
Je vous laisse une dernière chance
de renoncer avant que je vous y oblige.
999
00:56:31,684 --> 00:56:33,519
Pourquoi protéger cet homme?
1000
00:56:33,977 --> 00:56:36,689
Ross sait que c'est moi le responsable
de l'attaque de la Maison-Blanche,
1001
00:56:36,772 --> 00:56:39,650
et il ne fait pas libérer Isaiah
pour autant.
1002
00:56:39,733 --> 00:56:41,068
Vous savez
que jamais il ne changera.
1003
00:56:41,735 --> 00:56:42,903
Laissez-moi finir mon œuvre.
1004
00:56:42,986 --> 00:56:44,446
Désolé,
mais ça va pas être possible.
1005
00:56:44,530 --> 00:56:46,532
- [l'appareil vrombit]
- [Sam grogne]
1006
00:56:48,241 --> 00:56:49,743
[grognement]
1007
00:56:49,827 --> 00:56:52,705
Pitié, ne soyez pas
si prévisible!
1008
00:56:54,289 --> 00:56:55,207
[grognement]
1009
00:57:00,295 --> 00:57:01,839
Vous croyez que c'est ça
qui va nous arrêter?
1010
00:57:01,922 --> 00:57:03,298
[Sterns] Le temps qu'il faut.
1011
00:57:03,381 --> 00:57:05,008
Vous êtes
un fascinant paramètre,
1012
00:57:05,968 --> 00:57:08,345
mais plus question
que vous me surpreniez,
1013
00:57:08,428 --> 00:57:10,347
alors vous ne ferez bientôt
plus partie de l'équation.
1014
00:57:11,765 --> 00:57:13,809
C'est n'importe quoi! Ces gars
savent pas ce qu'ils font.
1015
00:57:13,892 --> 00:57:15,603
Je sais.
Essaie juste de les neutraliser.
1016
00:57:16,854 --> 00:57:18,731
[ils grognent]
1017
00:57:27,906 --> 00:57:29,324
[cri]
1018
00:57:50,679 --> 00:57:51,930
[grognement]
1019
00:57:52,014 --> 00:57:54,307
[Sam grogne]
1020
00:58:19,875 --> 00:58:20,876
[le soldat grogne]
1021
00:58:23,336 --> 00:58:24,337
[Joaquin] Un jeu d'enfant.
1022
00:58:24,421 --> 00:58:25,463
[grognement]
1023
00:58:28,466 --> 00:58:29,467
[bourdonnement de porte]
1024
00:58:39,978 --> 00:58:41,814
Repos!
1025
00:58:43,941 --> 00:58:45,358
On m'a chargée de les arrêter.
1026
00:58:45,901 --> 00:58:47,360
C'est bon, je m'occupe d'eux.
1027
00:58:49,404 --> 00:58:51,198
[soupir] OK.
1028
00:59:14,012 --> 00:59:15,013
[le soldat grogne]
1029
00:59:16,139 --> 00:59:17,766
Je peux savoir
ce que vous faites là?
1030
00:59:17,850 --> 00:59:19,810
J'ai bien envie
de vous retourner la question.
1031
00:59:20,310 --> 00:59:21,311
Où est Sterns?
1032
00:59:22,980 --> 00:59:25,273
Vu ce que vous me dites,
il peut pas être bien loin.
1033
00:59:25,357 --> 00:59:26,775
Surveillance aérienne,
barrage routier.
1034
00:59:26,859 --> 00:59:28,235
On va boucler le secteur.
1035
00:59:28,318 --> 00:59:29,528
Pourquoi vous nous aidez?
1036
00:59:30,195 --> 00:59:32,322
Parce que vous aviez raison.
J'ai besoin de le préciser?
1037
00:59:33,156 --> 00:59:34,324
- [agent] Restez où vous êtes!
- Tout va bien.
1038
00:59:34,407 --> 00:59:36,619
Nous avons ordre de conduire
Capitaine America en détention.
1039
00:59:36,702 --> 00:59:38,453
Vous en avez déjà un en prison,
1040
00:59:38,537 --> 00:59:39,705
ça vous suffit pas?
1041
00:59:39,788 --> 00:59:42,958
Je vous arrête pour violation
de site militaire protégé.
1042
00:59:44,502 --> 00:59:45,753
C'est ce que ça rapporte
de faire le bien?
1043
00:59:45,836 --> 00:59:47,045
Trop souvent, oui.
1044
00:59:49,632 --> 00:59:51,884
Je suis habilitée,
et tout le monde est fatigué.
1045
00:59:51,967 --> 00:59:54,427
C'est une ancienne Veuve.
Elle attend quoi pour lui péter la gueule?
1046
00:59:54,512 --> 00:59:56,722
Les ordres émanent
directement du Président.
1047
00:59:56,805 --> 00:59:58,140
Embarquez-les.
1048
00:59:58,223 --> 00:59:59,517
On a qu'à l'appeler,
dans ce cas.
1049
00:59:59,600 --> 01:00:01,018
["Mr. Blue" des Fleetwoods
joue à la radio]
1050
01:00:01,101 --> 01:00:02,520
Ruth! Détachez-nous, vite!
1051
01:00:05,898 --> 01:00:07,315
Oh, non, non, non. Pas encore!
1052
01:00:07,399 --> 01:00:09,359
- À la voiture!
- [Ruth] Vite, vite! Allez!
1053
01:00:10,819 --> 01:00:11,695
[grognement]
1054
01:00:17,367 --> 01:00:18,285
[Sam] Foncez!
1055
01:00:18,368 --> 01:00:20,663
[ricochets de balles]
1056
01:00:23,248 --> 01:00:26,669
[conseiller principal] Les allégations
du Japon semblent confirmées.
1057
01:00:27,169 --> 01:00:29,505
Nous tentons de déterminer
d'où vient la faille.
1058
01:00:30,255 --> 01:00:32,465
Monsieur, nous devons
décider quoi répondre
1059
01:00:32,550 --> 01:00:33,801
à l'équipe d'Ozaki
pour limiter les dégâts.
1060
01:00:33,884 --> 01:00:35,302
Je voudrais être seul un moment.
1061
01:00:35,385 --> 01:00:36,720
Il faut agir au plus vite, monsieur.
1062
01:00:36,804 --> 01:00:39,723
Ozaki a ordonné à sa flotte
de se diriger vers l'Île Céleste.
1063
01:00:40,432 --> 01:00:42,309
Il a clairement l'intention
de s'emparer de l'adamantium.
1064
01:00:42,392 --> 01:00:43,393
[conseiller principal]
C'est pas vrai!
1065
01:00:43,476 --> 01:00:45,437
La France et l'Inde discutent
aussi d'un découpage de l'île.
1066
01:00:45,521 --> 01:00:47,690
Monsieur, je vous suggère
de rentrer à Washington.
1067
01:00:47,773 --> 01:00:48,899
- Non.
- Il y a urgence.
1068
01:00:48,982 --> 01:00:50,442
Nous ne devons
surtout pas lâcher Ozaki.
1069
01:00:50,526 --> 01:00:52,277
Il faut réunir nos troupes
et réfléchir aux options.
1070
01:00:52,360 --> 01:00:54,029
C'est une très mauvaise idée.
Non, surtout pas!
1071
01:00:54,112 --> 01:00:55,155
Si nous devons solliciter
un nouvel entretien
1072
01:00:55,238 --> 01:00:58,241
aves les Japonais
pendant qu'il en est encore temps.
1073
01:00:58,325 --> 01:00:59,868
Pas question
d'arrêter les négociations.
1074
01:00:59,952 --> 01:01:01,620
Il faut vite organiser
une rencontre!
1075
01:01:01,704 --> 01:01:03,121
- [les conseillers se disputent]
- Assez!
1076
01:01:08,376 --> 01:01:11,630
[halètement]
1077
01:01:15,133 --> 01:01:20,097
Vous allez ordonner le déploiement
du cinquième groupe de Frappe Aéronavale.
1078
01:01:20,180 --> 01:01:21,682
Prévenez-les
de mon arrivée imminente.
1079
01:01:21,765 --> 01:01:24,392
Monsieur, songez-vous
sérieusement à vous emparer
1080
01:01:24,476 --> 01:01:25,519
de l'adamantium des Japonais?
1081
01:01:25,603 --> 01:01:28,313
Il n'est pas question
que je rentre les mains vides.
1082
01:01:28,396 --> 01:01:31,859
Si un seul pays doit avoir
le contrôle de l'adamantium,
1083
01:01:31,942 --> 01:01:33,611
ce sera nous
et personne d'autre.
1084
01:01:38,532 --> 01:01:40,367
Transmettez! Exécution!
1085
01:01:43,161 --> 01:01:44,371
Taylor!
1086
01:01:48,584 --> 01:01:52,546
Je veux me trouver à bord d'un hélico
direction l'océan Indien d'ici une heure.
1087
01:01:52,630 --> 01:01:56,174
Monsieur le Président, ce serait
vous exposer à un trop grand risque.
1088
01:01:57,175 --> 01:01:58,260
Si jamais un conflit éclate...
1089
01:01:58,343 --> 01:01:59,928
J'ai fait la guerre
en tant que général.
1090
01:02:00,846 --> 01:02:03,056
Je peux la faire
en tant que Président.
1091
01:02:06,059 --> 01:02:07,645
À vos ordres, Monsieur.
1092
01:02:22,743 --> 01:02:25,871
NORFOLK, VIRGINIE
1093
01:02:31,960 --> 01:02:33,086
On vient faire quoi, ici?
1094
01:02:33,170 --> 01:02:35,548
Ross veut nous coller en détention.
C'est ce qu'ils ont dit, non?
1095
01:02:35,631 --> 01:02:37,340
Mais ils ont pas précisé
à quel endroit.
1096
01:02:38,216 --> 01:02:39,342
- Merci pour le coup de main.
- Avec plaisir, Capitaine.
1097
01:02:39,426 --> 01:02:42,095
Les hauts gradés viendront
jamais regarder ici.
1098
01:02:42,179 --> 01:02:43,764
Tout est prêt,
voilà le terminal.
1099
01:02:44,682 --> 01:02:46,767
T'es sûr de pouvoir mettre K.O.
le système de soumission mentale?
1100
01:02:46,850 --> 01:02:49,436
Si je lance un programme
qui bloque les signaux lumineux
1101
01:02:49,520 --> 01:02:52,064
envoyés par Sterns,
ça devrait suffire, normalement.
1102
01:02:52,147 --> 01:02:54,191
Et pour ceux qu'il contrôle
déjà, on fait comment?
1103
01:02:55,150 --> 01:02:56,359
C'est une bonne question, ça.
1104
01:02:59,613 --> 01:03:00,698
["Mr. Blue" des Fleetwoods
joue aux haut-parleurs]
1105
01:03:00,781 --> 01:03:01,740
Ça va pas ou quoi?
1106
01:03:09,164 --> 01:03:10,373
Au moins, ici,
on est tranquilles.
1107
01:03:10,457 --> 01:03:12,000
Vous auriez une personne
de confiance qui pourrait
1108
01:03:12,084 --> 01:03:14,127
analyser ces comprimés
et dire ce qu'ils contiennent?
1109
01:03:14,211 --> 01:03:15,629
Bien sûr, je connais quelqu'un.
1110
01:03:15,713 --> 01:03:16,797
Je lui transmets.
1111
01:03:16,880 --> 01:03:18,882
- Merci. Notre ami est là?
- Au bout du couloir.
1112
01:03:19,925 --> 01:03:20,926
Oreillette.
1113
01:03:25,013 --> 01:03:27,474
[Sidewinder] Toujours debout?
J'en reviens pas!
1114
01:03:27,558 --> 01:03:30,603
Y en a peu qui survivent à un
coup de hache dans le ventre.
1115
01:03:30,686 --> 01:03:32,187
Maille en Kevlar, j'imagine?
1116
01:03:32,270 --> 01:03:33,438
Les petits plus du métier.
1117
01:03:34,439 --> 01:03:37,067
Vous vouliez retrouver l'homme
qui vous a fait perdre votre temps.
1118
01:03:37,651 --> 01:03:38,861
Qu'est-ce que
vous avez appris sur lui?
1119
01:03:38,944 --> 01:03:40,153
Samuel Sterns.
1120
01:03:40,237 --> 01:03:42,197
Un type bien dégueu.
Tu trouves pas?
1121
01:03:42,280 --> 01:03:43,824
J'ai déjà vu plus moche.
1122
01:03:43,907 --> 01:03:45,158
C'était avec les Avengers.
1123
01:03:45,242 --> 01:03:46,243
[rire moqueur]
1124
01:03:47,285 --> 01:03:48,787
Immunité totale, et je parlerai.
1125
01:03:48,871 --> 01:03:50,080
[rire moqueur]
Et puis quoi encore?
1126
01:03:50,163 --> 01:03:51,164
Tu me la feras pas.
1127
01:03:51,248 --> 01:03:52,875
Si tu viens me voir,
c'est que t'es dos au mur.
1128
01:03:52,958 --> 01:03:54,668
Vous savez
ce qui est arrivé aux tireurs?
1129
01:03:55,168 --> 01:03:57,546
Sterns est du genre à ne laisser
aucune trace derrière lui.
1130
01:03:57,630 --> 01:03:59,047
[soupir]
1131
01:03:59,131 --> 01:04:02,593
Je veux une peine réduite.
Cellule individuelle. Prison d'Allenwood.
1132
01:04:03,636 --> 01:04:05,012
Les infos d'abord,
on verra ensuite.
1133
01:04:07,765 --> 01:04:10,601
C'est les gars de mon ancienne
unité qui ont retrouvé Sterns
1134
01:04:10,684 --> 01:04:11,727
dans les décombres de Harlem.
1135
01:04:12,603 --> 01:04:14,980
Il avait été contaminé
par le sang de Bruce Banner,
1136
01:04:15,063 --> 01:04:16,732
sauf que c'est pas sa force
physique qui avait été affectée.
1137
01:04:16,815 --> 01:04:17,733
- C'était quoi alors?
- Son esprit.
1138
01:04:17,816 --> 01:04:20,903
Il a développé une capacité
de calcul hallucinante.
1139
01:04:21,737 --> 01:04:23,572
Ross, fidèle à lui-même,
1140
01:04:23,656 --> 01:04:24,948
y a vu une opportunité.
1141
01:04:25,533 --> 01:04:28,451
Alors, au lieu de faire
décontaminer le sang de Sterns,
1142
01:04:28,536 --> 01:04:30,704
il a augmenté la dose de rayons.
1143
01:04:31,539 --> 01:04:34,457
Il a fait de Sterns sa petite cellule
de réflexion personnelle, et il l'a chargé
1144
01:04:35,042 --> 01:04:38,128
de développer de nouvelles
armes technologiques.
1145
01:04:38,712 --> 01:04:40,506
- Le salopard.
- [il ricane]
1146
01:04:41,089 --> 01:04:42,675
Mais pourquoi Sterns a accepté?
1147
01:04:42,758 --> 01:04:45,343
Le Camp Echo Un devait
être le bâton,
1148
01:04:45,427 --> 01:04:48,138
et la promesse de pardon
devait être la carotte.
1149
01:04:50,307 --> 01:04:54,352
Ross se serait engagé à libérer Sterns
une fois qu'il serait Président.
1150
01:04:54,436 --> 01:04:56,855
Et pourtant... nous y voilà.
1151
01:04:59,024 --> 01:05:02,611
Donc Sterns a fait appel à vous
pour voler l'adamantium des Japonais
1152
01:05:02,695 --> 01:05:04,738
dans l'idée de dresser les deux
pays l'un contre l'autre?
1153
01:05:07,533 --> 01:05:09,868
En piochant dans un fonds secret
de la CIA pour nous payer.
1154
01:05:09,952 --> 01:05:12,580
De quoi enterrer le traité
et déclencher un conflit.
1155
01:05:13,080 --> 01:05:15,373
Et désigner Ross comme seul
responsable du chaos général.
1156
01:05:16,083 --> 01:05:18,293
Imagine la réaction
d'un Thaddeus Ross
1157
01:05:18,376 --> 01:05:21,421
qui se retrouve pris au piège, quand
on connaît le tempérament du bonhomme.
1158
01:05:22,923 --> 01:05:26,259
Si vous vous évadez d'Allenwood,
je vous retrouverai.
1159
01:05:26,343 --> 01:05:29,221
Tu veux plutôt dire "quand"
je m'évaderai, Capitaine.
1160
01:05:29,722 --> 01:05:31,557
Et c'est toi
qui n'y survivras pas.
1161
01:05:33,391 --> 01:05:34,893
- Vous étiez au courant?
- Bien sûr que non.
1162
01:05:34,977 --> 01:05:37,062
Mais le Ross d'aujourd'hui
n'est plus le même homme.
1163
01:05:37,145 --> 01:05:39,397
Les gens ne se réduisent pas
seulement à leur passé.
1164
01:05:39,481 --> 01:05:42,150
Cap, il faut compter 24 heures
pour les comprimés.
1165
01:05:42,234 --> 01:05:45,403
On a intérêt à vite rentrer à Washington.
Il faut alerter le Président.
1166
01:05:45,487 --> 01:05:46,822
Vous le trouverez plus
à Washington.
1167
01:05:47,364 --> 01:05:48,866
Il est sur l' USS Milius,
1168
01:05:48,949 --> 01:05:50,701
qui vient de pénétrer
dans l'océan Indien.
1169
01:05:50,784 --> 01:05:52,745
Des navires japonais
ont aussi rejoint le secteur.
1170
01:05:52,828 --> 01:05:55,122
On en est déjà là.
Mets-toi en costume, on a peu de temps.
1171
01:05:57,833 --> 01:05:58,876
[sonnette d'entrée]
1172
01:06:02,630 --> 01:06:04,256
- Je peux vous aider?
- Bonjour, Amiral.
1173
01:06:04,339 --> 01:06:06,091
Puis-je utiliser
votre téléphone?
1174
01:06:06,174 --> 01:06:08,010
[femme] Chéri? Qui est-ce?
1175
01:06:08,093 --> 01:06:10,012
- [coups de feu]
- [la femme crie]
1176
01:06:12,848 --> 01:06:14,725
[Joaquin] Waouh, c'est fou!
1177
01:06:14,808 --> 01:06:16,268
T'as déjà vu un truc pareil?
1178
01:06:16,351 --> 01:06:17,561
[Capitaine America]
Non. Jamais.
1179
01:06:18,521 --> 01:06:20,856
ÎLE CÉLESTE
1180
01:06:22,691 --> 01:06:23,817
[musique de suspense]
1181
01:06:44,296 --> 01:06:46,173
[Ruth] Laissez-moi parler,
ou il voudra rien entendre.
1182
01:06:46,256 --> 01:06:48,425
J'ai pas vu Ross dans cet état
depuis qu'il a quitté l'armée.
1183
01:06:48,509 --> 01:06:49,593
Il ferait bien de se ressaisir
parce je sais pas
1184
01:06:49,677 --> 01:06:52,596
ce que Sterns nous prépare,
mais c'est pour bientôt.
1185
01:06:54,347 --> 01:06:56,809
[Ross] ...de F-18 prête à être
catapultée à la seconde
1186
01:06:56,892 --> 01:06:59,019
où leur vaisseau vire de bord.
1187
01:07:00,729 --> 01:07:02,022
Qu'est-ce qu'il fait là?
1188
01:07:02,105 --> 01:07:04,024
Je vous avais dit
de rester à l'écart, Wilson.
1189
01:07:04,107 --> 01:07:05,317
C'est moi qui l'ai fait venir, monsieur.
1190
01:07:05,400 --> 01:07:06,401
[Ross] Qu'on fasse
sortir cet homme!
1191
01:07:06,484 --> 01:07:08,612
S'il vous plaît, vous m'avez
demandé de mener mon enquête,
1192
01:07:08,696 --> 01:07:11,615
mais la situation s'avère...
Inutile de chercher des excuses.
1193
01:07:11,699 --> 01:07:14,076
Votre mission était simple,
et vous avez échoué!
1194
01:07:14,159 --> 01:07:15,160
Monsieur le Président...
1195
01:07:16,244 --> 01:07:18,664
Ce que nous avons découvert
dans le labo de Camp Echo Un
1196
01:07:18,747 --> 01:07:21,291
nous laisse supposer que des
millions de vies sont en danger,
1197
01:07:21,374 --> 01:07:23,418
et vous savez tout comme moi
qu'Isaiah est innocent.
1198
01:07:24,712 --> 01:07:27,214
Ça ne me gêne pas d'avoir cette
conversation devant témoins.
1199
01:07:27,297 --> 01:07:28,298
C'est vous qui voyez.
1200
01:07:35,806 --> 01:07:38,225
[Jackal] Ça n'a pas de sens.
Le Japon est censé être un pays allié.
1201
01:07:38,308 --> 01:07:40,477
- [effet Larsen à la radio]
- [Whiskey] Jackal?
1202
01:07:40,561 --> 01:07:41,770
Jackal, tu me reçois?
1203
01:07:41,854 --> 01:07:43,146
["Mr. Blue" des Fleetwoods
joue à la radio]
1204
01:07:47,484 --> 01:07:48,902
Je vous demande de faire vite.
1205
01:07:50,654 --> 01:07:52,615
J'ai toute la flotte japonaise
qui me suit de près.
1206
01:07:52,698 --> 01:07:54,617
C'est à qui arrivera le premier
sur l'Île Céleste.
1207
01:07:54,700 --> 01:07:56,076
C'est exactement
ce qu'il cherche.
1208
01:07:56,159 --> 01:07:59,079
C'est Sterns qui tire
les ficelles depuis le début.
1209
01:07:59,162 --> 01:08:00,998
Le vol de l'adamantium
par les Serpents,
1210
01:08:01,081 --> 01:08:02,583
l'attaque à la Maison-Blanche,
1211
01:08:02,666 --> 01:08:04,334
la fuite sur la CIA
chez les Japonais.
1212
01:08:05,335 --> 01:08:07,420
Il n'a pas cessé de vous dresser
l'un contre l'autre,
1213
01:08:07,505 --> 01:08:09,422
Ozaki et vous,
pour qu'on en arrive là.
1214
01:08:09,507 --> 01:08:11,634
Comment il aurait pu faire
tout ça depuis sa cellule?
1215
01:08:11,717 --> 01:08:14,762
Soumission mentale.
Il a développé une technologie
1216
01:08:14,845 --> 01:08:17,890
qui lui permet de contrôler l'esprit
de toute une liste de cibles préétablies,
1217
01:08:18,306 --> 01:08:19,892
dont vous pourriez faire partie, monsieur.
1218
01:08:19,975 --> 01:08:21,977
[musique de suspense]
1219
01:08:25,689 --> 01:08:27,858
Vous avez l'impression
d'être tout à fait vous-même?
1220
01:08:34,322 --> 01:08:35,824
Bien sûr que oui!
1221
01:08:35,908 --> 01:08:37,868
Mais il a votre dossier médical.
Pourquoi?
1222
01:08:37,951 --> 01:08:38,952
Qu'est-ce que j'en sais, moi?
1223
01:08:39,745 --> 01:08:43,290
S'il arrive à contrôler les esprits,
il doit savoir hacker un fichier.
1224
01:08:43,373 --> 01:08:46,418
Les registres de Camp Echo Un indiquent
que vous êtes fréquemment là-bas.
1225
01:08:46,502 --> 01:08:50,964
Pour garder à l'œil ce qui s'avère être
un prisonnier de grande valeur.
1226
01:08:51,048 --> 01:08:54,259
Pourquoi avoir réalisé ces scanners,
électrocardiogrammes et analyses
1227
01:08:54,342 --> 01:08:55,385
- à l'intérieur du camp?
- Tout ça est ridicule.
1228
01:08:55,468 --> 01:08:57,137
Monsieur le Président,
répondez-moi!
1229
01:08:57,220 --> 01:08:59,306
Je n'ai pas de compte
à vous rendre!
1230
01:08:59,389 --> 01:09:00,516
Expliquez-moi pourquoi
vous vous rendiez
1231
01:09:00,599 --> 01:09:02,350
- dans un site clandestin...
- Arrêtez!
1232
01:09:02,434 --> 01:09:03,644
- Je vous ordonne de vous taire!
1233
01:09:03,727 --> 01:09:05,270
- ...pour des examens de santé.
Pourquoi?
1234
01:09:05,353 --> 01:09:07,606
J'étais en train de crever,
1235
01:09:07,690 --> 01:09:08,857
bon Dieu!
1236
01:09:08,941 --> 01:09:10,609
[musique de suspense]
1237
01:09:13,278 --> 01:09:16,114
Parce que mon cœur
était sur le point de lâcher!
1238
01:09:17,991 --> 01:09:20,243
Et que lui seul a trouvé
comment y remédier.
1239
01:09:25,040 --> 01:09:28,293
C'est grâce à ça
que j'ai pu rester en vie!
1240
01:09:29,503 --> 01:09:32,297
Et moi, en échange,
je lui ai donné l'espoir
1241
01:09:32,380 --> 01:09:34,257
qu'un jour, il pourrait
retrouver sa liberté.
1242
01:09:35,467 --> 01:09:38,721
Il avait besoin d'un labo.
Alors, je lui ai fourni.
1243
01:09:39,555 --> 01:09:41,599
J'ai bien songé
à le faire déplacer mais...
1244
01:09:41,682 --> 01:09:43,391
Mais s'il disparaissait,
plus de comprimés.
1245
01:09:49,314 --> 01:09:52,067
Quand votre petit camarade Hulk
et l'Abomination
1246
01:09:52,150 --> 01:09:55,988
ont détruit Harlem,
il a bien fallu désigner un coupable.
1247
01:09:56,572 --> 01:09:57,823
Sterns a fait figure
1248
01:09:58,782 --> 01:10:00,534
de dommage collatéral.
1249
01:10:04,121 --> 01:10:06,540
Une seule chose m'a guidé
pendant toute ma vie.
1250
01:10:07,499 --> 01:10:09,334
La volonté de servir mon pays.
1251
01:10:13,338 --> 01:10:15,298
Mais la seule personne
qui compte à mes yeux
1252
01:10:16,842 --> 01:10:19,052
semble ne pas le comprendre.
1253
01:10:20,137 --> 01:10:26,560
Betty n'a jamais cessé de m'en vouloir.
J'ai lancé troupes sur Banner.
1254
01:10:29,312 --> 01:10:31,273
Il fallait que je survive...
pour ma fille.
1255
01:10:33,400 --> 01:10:36,069
[musique sentimentale]
1256
01:10:36,153 --> 01:10:41,074
Pour lui laisser du temps. Qu'elle
se fasse une autre image de son père.
1257
01:10:42,200 --> 01:10:44,161
Qu'elle retrouve celui
1258
01:10:44,244 --> 01:10:45,913
qui l'emmenait voir
les cerisiers en fleurs.
1259
01:10:47,790 --> 01:10:49,667
Il est encore temps pour ça.
1260
01:10:52,169 --> 01:10:53,712
Je sais ce que c'est...
1261
01:10:56,089 --> 01:10:58,258
de se dire
qu'on a quelque chose à prouver.
1262
01:10:59,802 --> 01:11:01,845
Que le monde ne voit en vous
qu'une seule chose.
1263
01:11:03,681 --> 01:11:05,849
Mais ce n'est pas
dans les moments faciles
1264
01:11:06,684 --> 01:11:08,894
qu'on peut prouver
sa véritable valeur.
1265
01:11:09,645 --> 01:11:12,230
C'est dans les moments d'épreuve
comme celui-ci.
1266
01:11:14,357 --> 01:11:17,360
Si nous sommes là,
c'est uniquement parce que Sterns
1267
01:11:17,444 --> 01:11:19,780
cherche à se venger,
quitte à provoquer une guerre.
1268
01:11:19,863 --> 01:11:22,115
Et nous sommes en train de faire
pile ce qu'il attend de nous.
1269
01:11:22,700 --> 01:11:27,037
Monsieur, deux de nos F-18 viennent
d'ouvrir le feu sur la flotte japonaise.
1270
01:11:27,120 --> 01:11:28,581
[musique de suspense]
1271
01:11:29,957 --> 01:11:31,959
[commandant]
Continuez les appels radio.
1272
01:11:33,043 --> 01:11:35,337
[spécialiste homme] Dommage
à la flotte japonaise minimal.
1273
01:11:35,963 --> 01:11:37,590
[commandant] Activez
les systèmes antiaériens.
1274
01:11:37,673 --> 01:11:39,675
[Ross] Est-ce que ces pilotes
ont perdu la tête?
1275
01:11:39,758 --> 01:11:41,844
- Rappelez-les.
- [commandant] Nous avons essayé.
1276
01:11:41,927 --> 01:11:43,386
Jackal et Whiskey
ne répondent pas.
1277
01:11:43,470 --> 01:11:45,430
Il faut déployer
d'autres appareils.
1278
01:11:45,514 --> 01:11:47,516
Vous en avez deux ici,
prêts à décoller.
1279
01:11:47,600 --> 01:11:48,809
[musique dramatique]
1280
01:11:49,267 --> 01:11:50,102
Allez-y.
1281
01:11:57,317 --> 01:11:59,486
[la musique dramatique continue]
1282
01:12:05,242 --> 01:12:08,036
Sterns devait déjà contrôler nos pilotes
quand j'ai neutralisé le signal.
1283
01:12:08,829 --> 01:12:11,081
[Capitaine America] Il faut convaincre
les Japonais de rejoindre leur flotte.
1284
01:12:11,498 --> 01:12:13,584
Reste près de moi
et tâche de rester en vie.
1285
01:12:13,667 --> 01:12:15,252
[Joaquin] Interdiction
de mourir. Bien reçu.
1286
01:12:21,383 --> 01:12:23,135
Regagnez votre flotte.
1287
01:12:23,218 --> 01:12:24,970
[pilote japonais]
Yamamoto, on n'est pas seuls.
1288
01:12:27,765 --> 01:12:28,766
[Capitaine America, en japonais]
Arrêtez,
1289
01:12:28,849 --> 01:12:29,683
nous ne sommes pas vos ennemis.
1290
01:12:36,481 --> 01:12:37,816
- [coups de feu]
- [il grogne]
1291
01:12:41,111 --> 01:12:43,196
[Capitaine America] Jackal fonce droit
sur les navires japonais.
1292
01:12:44,615 --> 01:12:46,366
Non! Il a ouvert le feu.
1293
01:12:47,159 --> 01:12:49,494
Monsieur le Président, n'envoyez
surtout pas d'autres chasseurs.
1294
01:12:49,578 --> 01:12:51,955
Il faut montrer au Japon
qu'on essaie de calmer le jeu.
1295
01:12:55,125 --> 01:12:57,294
[pilote japonais]
Autorisation de répliquer?
1296
01:12:57,836 --> 01:12:58,712
[opérateur japonais]
Accordée.
1297
01:13:06,720 --> 01:13:09,014
[spécialiste, homme] Cinq
missiles japonais en approche.
1298
01:13:11,934 --> 01:13:13,226
Missile d'interception.
1299
01:13:25,698 --> 01:13:27,825
[Joaquin] Il y en a deux
qui sont passés.
1300
01:13:27,908 --> 01:13:29,409
[Capitaine America]
Prends celui de droite.
1301
01:13:36,249 --> 01:13:37,918
Aile Rouge, couvre-moi.
1302
01:13:57,145 --> 01:13:59,648
Monsieur, vous devez convaincre le Japon
de rappeler leurs chasseurs.
1303
01:14:03,736 --> 01:14:06,446
[Ozaki] Nous n'attendions pas moins
de votre présidence.
1304
01:14:06,530 --> 01:14:10,242
Monsieur, deux de nos pilotes
sont devenus incontrôlables.
1305
01:14:10,325 --> 01:14:12,536
Rappelez vos appareils.
Quelqu'un tente de nous manipuler.
1306
01:14:14,037 --> 01:14:14,872
C'est vous, le manipulateur.
1307
01:14:14,955 --> 01:14:17,332
Vous envoyez Capitaine America
couvrir vos assassins.
1308
01:14:18,542 --> 01:14:22,004
Il s'efforce par tous les moyens
de les ramener au sol.
1309
01:14:22,087 --> 01:14:25,090
Si ce n'est pas de vous
que ces pilotes reçoivent leurs ordres,
1310
01:14:25,173 --> 01:14:28,468
alors, dites-moi
à qui ils obéissent.
1311
01:14:30,262 --> 01:14:31,346
C'est bien ce que je pensais.
1312
01:14:31,429 --> 01:14:32,430
[la ligne se coupe]
1313
01:14:36,059 --> 01:14:37,269
[commandant]
Monsieur le Président?
1314
01:14:38,771 --> 01:14:39,772
[grognement]
1315
01:14:41,356 --> 01:14:44,317
[Sterns dans l'oreillette]
Ça y est, on y arrive.
1316
01:14:44,401 --> 01:14:47,988
Ce feu qui vous dévore l'estomac.
Toute cette rage.
1317
01:14:48,071 --> 01:14:50,616
Pourquoi ne pas
les laisser s'exprimer?
1318
01:14:50,699 --> 01:14:51,950
Tout va bien, monsieur?
1319
01:14:52,034 --> 01:14:53,702
[Ross respire bruyamment]
1320
01:14:53,786 --> 01:14:56,163
[bégayant] Oui. Je reviens
dans une minute.
1321
01:14:57,915 --> 01:14:59,457
[musique de suspense]
1322
01:15:02,210 --> 01:15:03,921
Joaquin, Whiskey arrive
droit sur toi.
1323
01:15:04,004 --> 01:15:05,422
[Joaquin] Bien reçu!
1324
01:15:12,513 --> 01:15:15,808
Sam, faudrait que tu m’apprennes
tes techniques quand tout ça sera terminé!
1325
01:15:15,891 --> 01:15:17,601
[musique triomphante]
1326
01:15:22,648 --> 01:15:24,692
[système d'alarme]
Altitude. Altitude.
1327
01:15:28,486 --> 01:15:29,321
Altitude.
1328
01:15:31,824 --> 01:15:33,450
[Joaquin] Whiskey évacué.
Envoyez RESCO.
1329
01:15:33,534 --> 01:15:34,952
[homme spécialiste] Bien reçu.
Unité RESCO en route.
1330
01:15:35,035 --> 01:15:36,954
Deux chasseurs japonais
vous prennent en chasse.
1331
01:15:37,037 --> 01:15:38,914
[Joaquin] Pourquoi
ils nous lâchent pas
1332
01:15:38,997 --> 01:15:39,998
alors qu'on vient les aider?
1333
01:15:40,082 --> 01:15:41,499
[Capitaine America]
Ross leur dira jamais
1334
01:15:41,584 --> 01:15:42,710
qui est le vrai responsable.
1335
01:15:46,213 --> 01:15:48,674
[Sterns] Toute cette haine
que vous tentez d'enfouir,
1336
01:15:49,216 --> 01:15:53,053
toute cette laideur,
elle est en vous, Ross.
1337
01:15:53,596 --> 01:15:56,348
Derrière vos yeux.
Prête à jaillir.
1338
01:15:56,431 --> 01:15:58,433
[musique dramatique]
1339
01:16:13,198 --> 01:16:15,033
[Capitaine America] Joaquin,
je prends Jackal en chasse.
1340
01:16:16,744 --> 01:16:18,996
[Joaquin] Bien reçu. J'occupe
les autres pendant ce temps.
1341
01:16:24,209 --> 01:16:26,211
Qu'est-ce que vous m'avez fait,
espèce de salopard?
1342
01:16:26,294 --> 01:16:29,715
[Sterns] Ce qui était convenu.
Avec un petit supplément.
1343
01:16:30,215 --> 01:16:31,341
[Ross] Vous m'avez empoisonné!
1344
01:16:31,424 --> 01:16:33,511
[Sterns] Vous pouvez
arrêter le traitement,
1345
01:16:33,594 --> 01:16:35,804
mais nous savons
que vous n'en ferez rien.
1346
01:16:35,888 --> 01:16:39,850
Cessez de lutter.
Donnez-moi ce que j'attends.
1347
01:16:39,933 --> 01:16:41,226
Non!
1348
01:16:41,309 --> 01:16:43,311
[la musique dramatique continue]
1349
01:17:11,882 --> 01:17:14,176
[Joaquin] Sam, Jackal a tiré
ses derniers missiles!
1350
01:17:19,431 --> 01:17:21,266
J'en ai eu un!
Je m'occupe de l'autre.
1351
01:17:21,349 --> 01:17:23,519
[Capitaine America] N'y va pas!
[Joaquin] Non, c'est bon.
1352
01:17:23,602 --> 01:17:24,853
- N'y va pas!
- Je l'ai!
1353
01:17:25,896 --> 01:17:26,897
[cri]
1354
01:17:28,190 --> 01:17:29,525
Joaquin!
1355
01:17:37,449 --> 01:17:39,076
Joaquin a été touché.
Je vais le chercher.
1356
01:17:39,159 --> 01:17:42,120
On envoie une unité RESCO.
Vous devez neutraliser Jackal.
1357
01:17:42,204 --> 01:17:43,288
[Capitaine America]
C'est pas vrai!
1358
01:17:43,371 --> 01:17:45,624
Ça a assez duré.
1359
01:17:45,708 --> 01:17:47,585
[Sterns] Cédez à votre colère.
1360
01:17:48,418 --> 01:17:51,547
{\an8}Et on se souviendra de vous
comme il se doit.
1361
01:17:51,630 --> 01:17:52,881
{\an8}Allez, Ross,
vous y êtes presque.
1362
01:17:52,965 --> 01:17:54,049
{\an8}TIRS DE MISSILES
ENTRE LES ÉTATS-UNIS ET LE JAPON
1363
01:17:54,633 --> 01:17:58,721
Vous pouvez pulvériser
la flotte japonaise
1364
01:17:58,804 --> 01:18:00,889
à mains nues
et tuer Capitaine America.
1365
01:18:04,476 --> 01:18:06,436
[bips rapides]
1366
01:18:06,520 --> 01:18:07,354
Oh non!
1367
01:18:11,274 --> 01:18:12,109
[grognement]
1368
01:18:14,111 --> 01:18:16,572
[Sterns] Laissez s'exprimer
le monstre qui est en vous.
1369
01:18:17,906 --> 01:18:19,908
[grognement]
1370
01:18:24,788 --> 01:18:27,165
[pilote automatique]
Altitude. Altitude...
1371
01:18:27,708 --> 01:18:30,377
Altitude. Altitude. Altitude.
1372
01:18:30,919 --> 01:18:32,963
[Sterns] Laissez libre cours
à votre colère,
1373
01:18:33,046 --> 01:18:34,757
à votre haine.
1374
01:18:34,840 --> 01:18:36,258
[Capitaine America]
Aile Rouge, stabilise!
1375
01:18:41,680 --> 01:18:44,016
[Sterns]
Rien ne peut vous arrêter.
1376
01:18:44,099 --> 01:18:45,768
Vous pouvez
tous les réduire en miettes.
1377
01:18:56,319 --> 01:18:58,280
[musique triomphante]
1378
01:19:00,908 --> 01:19:02,075
[Leila] Monsieur le Président?
1379
01:19:03,577 --> 01:19:06,038
Monsieur, tout va bien?
1380
01:19:06,121 --> 01:19:08,582
Capitaine America
a neutralisé nos pilotes.
1381
01:19:08,666 --> 01:19:10,668
Le Japon rappelle ses appareils.
1382
01:19:10,751 --> 01:19:12,460
[Ross halète]
1383
01:19:12,545 --> 01:19:14,296
Recontactez immédiatement Ozaki.
1384
01:19:14,379 --> 01:19:15,923
Nous pouvons
encore tout arranger.
1385
01:19:17,716 --> 01:19:20,886
[il hyperventile]
1386
01:19:24,014 --> 01:19:26,224
[en japonais] Capitaine America
a sauvé notre flotte.
1387
01:19:26,767 --> 01:19:28,018
Pilotes neutralisés.
1388
01:19:29,895 --> 01:19:31,855
[musique de suspense]
1389
01:19:33,899 --> 01:19:35,067
Où est Joaquin?
1390
01:19:35,150 --> 01:19:36,777
C'est bon, on l'a évacué.
1391
01:19:36,860 --> 01:19:38,153
[Capitaine America] Merci.
1392
01:19:46,662 --> 01:19:48,413
[reportrice] Un conflit
international a été évité de justesse
1393
01:19:48,496 --> 01:19:52,334
suite au bref combat aérien qui a opposé
les forces japonaises et américaines
1394
01:19:52,417 --> 01:19:54,252
au large de l'Île Céleste.
1395
01:19:54,336 --> 01:19:58,298
Combat au cours duquel
le Capitaine Joaquin Torres a été blessé.
1396
01:19:58,381 --> 01:19:59,592
Il a été transféré à l'hôpital
militaire Walter Reed
1397
01:19:59,675 --> 01:20:02,260
pour y subir
une intervention d'urgence.
1398
01:20:02,344 --> 01:20:04,346
Son état demeure critique.
1399
01:20:04,429 --> 01:20:06,890
[médecin 1] Pince à clamper.
Il faut panser la blessure.
1400
01:20:07,432 --> 01:20:09,810
Pression stable.
[médecin 2] Aspiration.
1401
01:20:11,228 --> 01:20:13,105
[médecin 1] Je vois rien.
Aspiration.
1402
01:20:13,897 --> 01:20:14,982
Écarteurs.
1403
01:20:16,108 --> 01:20:18,110
[des pas approchent]
1404
01:20:19,862 --> 01:20:21,404
Personne n'a le droit d'entrer.
1405
01:20:23,532 --> 01:20:24,783
Allez-vous-en.
1406
01:20:30,956 --> 01:20:31,999
Toi aussi, tu m'as manqué.
1407
01:20:38,839 --> 01:20:43,468
Ça me fait mal d'avoir à le dire,
mais je suis content de te voir.
1408
01:20:49,224 --> 01:20:50,100
[soupir]
1409
01:20:50,601 --> 01:20:52,853
Je vous ai suivis aux nouvelles.
C'était du beau travail.
1410
01:20:53,687 --> 01:20:55,105
Et puis ils ont parlé
de l'accident.
1411
01:20:56,356 --> 01:20:58,526
[Sam] Le cœur avait lâché,
ils ont dû le relancer.
1412
01:21:00,611 --> 01:21:01,862
Personne peut dire s'il...
1413
01:21:05,032 --> 01:21:06,283
Tu n'y es pour rien.
1414
01:21:07,660 --> 01:21:09,369
Je peux pas m'empêcher
de penser à Steve.
1415
01:21:10,829 --> 01:21:13,791
Il a repoussé combien
d'invasions aliens?
1416
01:21:13,874 --> 01:21:15,083
- Deux.
1417
01:21:15,167 --> 01:21:16,126
- Deux.
1418
01:21:16,209 --> 01:21:17,294
[rire moqueur]
1419
01:21:18,003 --> 01:21:19,046
Waouh.
1420
01:21:21,381 --> 01:21:23,759
Comment j'ai pu me croire
capable de prendre la relève?
1421
01:21:26,804 --> 01:21:31,016
J'aurais dû me faire injecter le sérum.
Comme Steve. Comme toi.
1422
01:21:32,685 --> 01:21:33,686
Pourquoi?
1423
01:21:36,855 --> 01:21:40,275
Parce que toute cette histoire
commence vraiment à me dépasser.
1424
01:21:42,069 --> 01:21:47,074
Y a Ross qui m'a demandé de
remettre sur pieds les Avengers.
1425
01:21:47,157 --> 01:21:48,909
Sauf que Joaquin
est sur un lit d'hôpital,
1426
01:21:48,992 --> 01:21:51,954
Isaiah est derrière
les barreaux, et Sterns...
1427
01:21:53,163 --> 01:21:57,167
J'aurais pu l'arrêter, il était là,
j'avais juste à tendre le bras.
1428
01:21:58,293 --> 01:21:59,503
Mais il m'a échappé.
1429
01:22:00,087 --> 01:22:02,464
Et il a failli provoquer
une guerre mondiale.
1430
01:22:02,548 --> 01:22:03,924
Tout ça parce que j'ai pas su...
1431
01:22:06,218 --> 01:22:07,886
Va au bout de ta pensée.
1432
01:22:13,559 --> 01:22:15,477
Steve s'est trompé
sur mon compte.
1433
01:22:16,812 --> 01:22:18,146
C'est toi qui te trompes.
1434
01:22:18,230 --> 01:22:20,065
S'il t'a légué ce bouclier,
1435
01:22:20,816 --> 01:22:22,943
c'est pas pour ta force,
1436
01:22:23,026 --> 01:22:24,319
mais pour ce que
t'es au fond de toi.
1437
01:22:28,574 --> 01:22:30,492
Tu te dis que le sérum
te donnerait le pouvoir
1438
01:22:30,576 --> 01:22:32,953
de protéger les personnes
qui comptent pour toi.
1439
01:22:33,537 --> 01:22:35,914
Mais même Steve
en a été incapable.
1440
01:22:36,957 --> 01:22:39,502
Tu es un être humain
et tu fais de ton mieux.
1441
01:22:40,794 --> 01:22:42,588
Steve représentait l'espoir
dans l'esprit des gens,
1442
01:22:42,671 --> 01:22:43,672
mais toi...
1443
01:22:44,590 --> 01:22:46,967
toi, tu représentes un modèle.
1444
01:22:50,929 --> 01:22:52,765
Ton équipe de comm
t'a aidé pour le texte?
1445
01:22:52,848 --> 01:22:54,391
Oui. Juste un peu sur la fin.
1446
01:22:54,474 --> 01:22:55,392
T'as aimé?
1447
01:22:55,475 --> 01:22:57,603
Oui, bon travail,
ça mérite un bon 14.
1448
01:22:57,686 --> 01:22:59,938
- Touchant, non?
- Oui, très. J'étais ému.
1449
01:23:00,022 --> 01:23:01,148
- C'était parfait.
1450
01:23:01,231 --> 01:23:02,065
- Oui.
1451
01:23:03,651 --> 01:23:05,778
Bon, faut que j'y aille.
J'ai un avion à prendre.
1452
01:23:05,861 --> 01:23:08,446
Un gala pour ma campagne.
Tu parles d'un cirque!
1453
01:23:13,201 --> 01:23:14,953
Tout ira bien, t'en fais pas.
1454
01:23:21,168 --> 01:23:22,294
Merci, Bucky.
1455
01:23:23,546 --> 01:23:25,172
Prends soin de toi, mon ami.
1456
01:23:34,640 --> 01:23:36,266
- Est-ce que c'était...
- Oui.
1457
01:23:36,850 --> 01:23:40,228
Le futur membre du Congrès,
James Buchanan Barnes.
1458
01:23:44,399 --> 01:23:47,277
Il est plus grand
que je pensais.
1459
01:23:47,360 --> 01:23:49,905
Il a de la prestance, un joli sourire,
une très belle dentition...
1460
01:23:49,988 --> 01:23:51,782
Oui et il a aussi 101 ans!
1461
01:23:52,449 --> 01:23:53,325
Oh, je peux faire avec.
1462
01:23:53,408 --> 01:23:56,829
[reporteur à la télé]
...à la Maison-Blanche
1463
01:23:56,912 --> 01:23:58,288
ainsi que la fusillade
1464
01:23:58,371 --> 01:24:01,166
sur la base d'Anacostia-Bolling
sont encore en cours,
1465
01:24:01,249 --> 01:24:04,712
saiah Bradley devrait comparaître demain
devant un tribunal militaire.
1466
01:24:04,795 --> 01:24:05,838
J'ai besoin de prendre l'air.
1467
01:24:05,921 --> 01:24:08,340
Difficile d'imaginer
pire disgrâce pour cet homme
1468
01:24:08,423 --> 01:24:11,218
que Capitaine America
avait sorti de l'ombre.
1469
01:24:11,301 --> 01:24:14,888
À peine deux ans
après avoir été réhabilité,
1470
01:24:14,972 --> 01:24:18,183
Isaiah Bradley se retrouve
en cellule d'isolement
1471
01:24:18,266 --> 01:24:21,436
et passible de la peine de mort.
1472
01:24:28,527 --> 01:24:29,903
[sonnerie de téléphone]
1473
01:24:37,620 --> 01:24:38,662
Vas-y, je t'écoute.
1474
01:24:38,746 --> 01:24:40,413
[scientifique] Dunphy,
t'as regardé mon rapport?
1475
01:24:40,497 --> 01:24:41,582
OK, tu me résumes?
1476
01:24:41,665 --> 01:24:44,627
Les comprimés que tu m'as transmis
contiennent des rayons gamma
1477
01:24:44,710 --> 01:24:46,795
directement assimilables par le sang.
1478
01:24:46,879 --> 01:24:48,380
Où est-ce que tu as eu ça?
1479
01:24:48,463 --> 01:24:50,173
Oh, non.
Je dois appeler quelqu'un.
1480
01:24:53,010 --> 01:24:55,012
[son de pulsation déformé]
1481
01:24:55,095 --> 01:24:56,597
[grognement]
1482
01:24:57,890 --> 01:25:01,935
Ce son que vous entendez affecte
votre sens de l'équilibre.
1483
01:25:02,561 --> 01:25:04,187
En tournant cette mollette,
1484
01:25:04,772 --> 01:25:06,857
j'agirai sur votre rythme
cardiaque.
1485
01:25:07,733 --> 01:25:10,193
Je n'ai aucun plaisir
à vous tuer,
1486
01:25:10,694 --> 01:25:12,946
mais vous ne devez pas
prévenir Capitaine America.
1487
01:25:13,030 --> 01:25:15,741
[haletant] Qui êtes-vous?
1488
01:25:16,784 --> 01:25:18,536
Je crois que c'est évident, non?
1489
01:25:19,369 --> 01:25:20,954
C'est moi, le héros.
1490
01:25:21,454 --> 01:25:23,541
[le son déformé
de pulsation s'intensifie]
1491
01:25:24,542 --> 01:25:25,668
[cri étouffé]
1492
01:25:25,751 --> 01:25:27,753
[musique perturbatrice]
1493
01:25:42,184 --> 01:25:43,185
[ouverture de porte]
1494
01:25:43,268 --> 01:25:44,477
[Leila] Monsieur...
1495
01:25:46,605 --> 01:25:47,856
- Oui, Agent Taylor?
- [fermeture de porte]
1496
01:25:48,440 --> 01:25:50,693
Je voulais juste
vous faire savoir qu'on a fouillé
1497
01:25:50,776 --> 01:25:52,736
chaque personne présente
et inspecté trois fois la Roseraie.
1498
01:25:53,320 --> 01:25:54,321
Merci.
1499
01:25:55,238 --> 01:25:56,907
- À tout à l'heure.
- À votre service, monsieur.
1500
01:26:00,160 --> 01:26:01,161
[fermeture de porte]
1501
01:26:08,669 --> 01:26:10,170
[tonalité]
1502
01:26:16,885 --> 01:26:18,428
- [Betty] Allô?
- [il bégaie]
1503
01:26:19,137 --> 01:26:21,640
Allô.
1504
01:26:21,724 --> 01:26:22,891
[musique sentimentale]
1505
01:26:22,975 --> 01:26:24,643
- Comment vas-tu?
- Plutôt bien.
1506
01:26:26,854 --> 01:26:30,566
Pardon. J'aurais dû t'appeler
après l'attaque à la Maison-Blanche.
1507
01:26:30,649 --> 01:26:31,984
Comment tu te sens?
1508
01:26:32,067 --> 01:26:33,068
Oh...
1509
01:26:33,694 --> 01:26:34,862
Tout va bien.
1510
01:26:35,445 --> 01:26:37,531
C'est bon d'entendre ta voix.
1511
01:26:39,617 --> 01:26:41,201
Je m'attendais pas
à ce que tu décroches.
1512
01:26:42,661 --> 01:26:46,999
Betty, je sais que j'ai souvent
fait de mauvais choix.
1513
01:26:48,667 --> 01:26:53,797
Mais j'essaie de changer.
De devenir meilleur.
1514
01:26:55,215 --> 01:26:56,216
Euh...
1515
01:26:57,425 --> 01:27:01,764
Je me disais qu'un de ces jours,
on pourrait aller se promener, toi et moi?
1516
01:27:02,598 --> 01:27:07,686
Aller voir, comme autrefois,
les cerisiers en fleurs.
1517
01:27:11,231 --> 01:27:14,985
Oui. Ça me plairait.
1518
01:27:17,195 --> 01:27:20,323
Entendu, alors.
Je t'aime, ma chérie.
1519
01:27:21,241 --> 01:27:22,367
Au revoir, papa.
1520
01:27:31,001 --> 01:27:33,003
[bavardages des reporteurs]
1521
01:27:42,888 --> 01:27:43,972
Je vous en prie.
1522
01:27:45,057 --> 01:27:46,474
Bonjour à toutes et à tous.
1523
01:27:49,853 --> 01:27:51,313
Lors de mon entrée en fonction,
j'ai fait la promesse
1524
01:27:51,396 --> 01:27:56,610
d'instaurer une paix qui serait
non seulement tangible mais durable.
1525
01:27:57,736 --> 01:28:01,907
Cette journée marque un grand pas
dans la concrétisation de cette promesse.
1526
01:28:03,450 --> 01:28:04,993
[Sterns] Capitaine America.
1527
01:28:07,955 --> 01:28:09,247
Auriez-vous la bonté
d'écouter un être
1528
01:28:09,331 --> 01:28:13,586
plein de rancœur
qui est au bout du rouleau?
1529
01:28:13,669 --> 01:28:15,378
C'est votre spécialité, non?
1530
01:28:16,672 --> 01:28:19,967
On doit avoir cinq minutes avant que vous
vous fassiez embarquer.
1531
01:28:20,050 --> 01:28:23,470
Vous m'avez privé de ma grande
finale dans l'océan Indien.
1532
01:28:23,554 --> 01:28:26,640
Je suis donc obligé de me rendre
pour parvenir à mes fins.
1533
01:28:26,724 --> 01:28:28,976
Si vous attendez que
je vous présente des excuses,
1534
01:28:29,059 --> 01:28:30,310
vous allez attendre longtemps.
1535
01:28:30,393 --> 01:28:32,187
Ce que j'attends,
c'est que vous compreniez enfin
1536
01:28:32,270 --> 01:28:34,272
que nous poursuivons
le même but.
1537
01:28:34,773 --> 01:28:37,109
Nous voulons que le monde voie
Ross sous son vrai visage.
1538
01:28:37,735 --> 01:28:42,322
J'ai l'immense fierté de vous annoncer
que notre traité sera bien ratifié.
1539
01:28:42,865 --> 01:28:44,491
Si vous avez des questions...
1540
01:28:45,075 --> 01:28:48,286
Qu'avez-vous à répondre à ceux
qui imputent la rupture avec le Japon
1541
01:28:48,370 --> 01:28:51,081
à une mauvaise gestion
de votre tentative d'assassinat?
1542
01:28:51,164 --> 01:28:53,959
Certains ont eu beau répandre
des allégations
1543
01:28:54,042 --> 01:28:55,794
afin de monter nos deux nations
l'une contre l'autre,
1544
01:28:55,878 --> 01:28:58,922
mais notre amitié a eu raison
de cette épreuve.
1545
01:28:59,006 --> 01:29:01,341
Vous avez maintenu Ross en vie
pendant des années.
1546
01:29:02,175 --> 01:29:04,887
Il était à votre merci,
pourtant, vous ne l'avez pas tué.
1547
01:29:06,138 --> 01:29:07,640
Moi, ce que j'en dis,
c'est que l'océan Indien,
1548
01:29:08,849 --> 01:29:11,935
c'était pas dans l'idée
de provoquer une guerre,
1549
01:29:13,311 --> 01:29:15,105
mais de ruiner l'image de Ross.
1550
01:29:16,189 --> 01:29:17,357
Exact.
1551
01:29:18,859 --> 01:29:20,653
Mais vous ne savez
toujours pas comment.
1552
01:29:20,736 --> 01:29:22,279
Les comprimés.
1553
01:29:22,362 --> 01:29:23,739
J'ai aussi mis quelqu'un
sur le coup.
1554
01:29:24,532 --> 01:29:25,991
Non, vous n'avez plus personne.
1555
01:29:26,909 --> 01:29:28,952
Est-il vrai que s'il y a eu un accrochage
dans l'océan Indien,
1556
01:29:29,036 --> 01:29:30,954
c'est parce que
les Japonais ont découvert
1557
01:29:31,038 --> 01:29:32,581
que c'est en réalité
votre gouvernement
1558
01:29:32,665 --> 01:29:36,126
qui a payé les mercenaires de SERPENT
pour voler leur adamantium?
1559
01:29:37,169 --> 01:29:38,754
Nous n'avons payé personne.
1560
01:29:38,837 --> 01:29:40,714
Ross a fait de moi un monstre.
1561
01:29:41,214 --> 01:29:44,009
Il mérite bien
que je fasse de même avec lui.
1562
01:29:45,052 --> 01:29:46,303
Ça ne vous fait pas plaisir?
1563
01:29:46,804 --> 01:29:48,639
- À terre!
- Plus un geste!
1564
01:29:54,019 --> 01:29:55,646
Ça n'a jamais traversé
votre cerveau de génie
1565
01:29:55,729 --> 01:29:58,691
que peut-être
vous vous trompiez sur Ross?
1566
01:29:59,274 --> 01:30:00,275
- Qu'est-ce qu'on parie?
1567
01:30:00,358 --> 01:30:01,193
- Ce que vous voulez.
1568
01:30:02,778 --> 01:30:04,738
- Où allez-vous?
- Mettre un terme à votre petit jeu.
1569
01:30:05,739 --> 01:30:07,282
À terre, tout de suite!
1570
01:30:08,867 --> 01:30:10,118
Vous avez le droit
de garder le silence...
1571
01:30:10,202 --> 01:30:11,369
Je vous préviens, Capitaine!
1572
01:30:11,995 --> 01:30:15,874
Si c'est moi qui ai raison pour Ross,
vous êtes un homme mort!
1573
01:30:16,499 --> 01:30:17,918
Vous êtes un homme mort!
1574
01:30:18,961 --> 01:30:20,212
Monsieur le Président,
on apprend à l'instant
1575
01:30:20,295 --> 01:30:23,215
que le Docteur Samuel Sterns
vient de se rendre.
1576
01:30:23,799 --> 01:30:25,801
Il affirme que vous lui auriez
promis de le gracier
1577
01:30:25,884 --> 01:30:28,596
en échange de sa participation
à des projets secrets du gouvernement.
1578
01:30:28,679 --> 01:30:29,722
Il n'y a rien de vrai là-dedans.
1579
01:30:29,805 --> 01:30:33,391
[Sterns au haut-parleur] Président,
vos petites visites me manquent.
1580
01:30:33,475 --> 01:30:35,102
[Ross au haut-parleur]
Qu'est-ce que vous voulez?
1581
01:30:35,185 --> 01:30:37,980
[Sterns] J'aurais dit "une vie normale".
Mais il est trop tard pour ça.
1582
01:30:38,063 --> 01:30:39,106
Monsieur...
1583
01:30:39,189 --> 01:30:40,440
[Sterns] Je vous ai aidé.
Plus que n'importe qui.
1584
01:30:40,524 --> 01:30:41,900
Je vais leur expliquer.
1585
01:30:41,984 --> 01:30:43,151
Laissez-moi répondre!
1586
01:30:43,235 --> 01:30:44,987
[Ross] Essayez de vous mettre
à ma place.
1587
01:30:45,070 --> 01:30:48,616
[Sterns] Je comprends. Vous m'avez laissé
croupir dans votre prison.
1588
01:30:48,699 --> 01:30:50,117
Vous allez me lâcher, oui?
1589
01:30:50,200 --> 01:30:51,994
- Je veux répondre!
- [Leila] Calmez-vous!
1590
01:30:52,077 --> 01:30:53,411
Non, c'est hors de question!
1591
01:30:53,495 --> 01:30:55,497
- Je n'ai pas à vous obéir.
- C'est pour votre sécurité.
1592
01:30:55,581 --> 01:30:59,334
[Sterns] Le monde connaîtra
bientôt votre véritable visage,
1593
01:30:59,417 --> 01:31:01,670
et Betty vous méprisera
encore plus qu'aujourd'hui.
1594
01:31:01,754 --> 01:31:03,421
S'il vous plaît,
Monsieur le Président.
1595
01:31:03,506 --> 01:31:05,340
[il crie]
1596
01:31:13,181 --> 01:31:14,224
[agent] Monsieur!
1597
01:31:19,730 --> 01:31:20,689
[Ross grogne]
1598
01:31:20,773 --> 01:31:22,274
Non, c'est pas vrai!
1599
01:31:22,357 --> 01:31:24,442
[Ross gémit]
1600
01:31:30,908 --> 01:31:32,117
[clameurs des reporteurs]
1601
01:31:40,709 --> 01:31:43,211
[rugissement]
1602
01:31:43,295 --> 01:31:44,880
Depuis quand y en a un rouge?
1603
01:31:44,963 --> 01:31:47,132
[musique inquiétante]
1604
01:31:50,218 --> 01:31:51,554
Monsieur le Président?
1605
01:31:51,637 --> 01:31:54,139
[grognement]
1606
01:31:55,015 --> 01:31:56,224
Agent Taylor,
devons-nous ouvrir le feu?
1607
01:32:02,815 --> 01:32:04,107
[rugissement]
1608
01:32:05,693 --> 01:32:06,735
[cris des reporteurs]
1609
01:32:15,410 --> 01:32:16,829
[rugissement]
1610
01:32:32,678 --> 01:32:34,387
Alors, c'était ça,
le plan de Sterns!
1611
01:32:44,397 --> 01:32:45,440
Oh, non.
1612
01:32:51,488 --> 01:32:53,073
Sam, je m'occupe
d'évacuer le jardin.
1613
01:32:53,156 --> 01:32:54,324
Fais boucler tout le secteur.
1614
01:32:54,407 --> 01:32:55,576
[rugissement]
1615
01:33:15,929 --> 01:33:17,180
[Capitaine America grogne]
1616
01:33:20,183 --> 01:33:21,519
[coups de feu]
1617
01:33:23,020 --> 01:33:24,187
[Capitaine America] Non!
1618
01:33:24,271 --> 01:33:25,898
Repliez-vous, restez pas là!
1619
01:33:32,738 --> 01:33:33,739
Tous à terre!
1620
01:33:36,534 --> 01:33:37,993
[Ruth] Sam! Les drones arrivent.
1621
01:34:17,700 --> 01:34:20,118
[rugissement]
1622
01:34:22,913 --> 01:34:24,790
Ruth, je vais l'attirer
jusqu'à Hains Point.
1623
01:34:24,873 --> 01:34:26,333
Faites évacuer la zone!
1624
01:34:26,416 --> 01:34:28,627
[Ruth] Sam, vous êtes fou?
C'est du suicide!
1625
01:34:28,711 --> 01:34:29,837
[Capitaine America]
Faites ce que je dis!
1626
01:35:24,642 --> 01:35:26,894
[Ross grogne]
1627
01:35:26,977 --> 01:35:29,146
Vous pouvez vaincre
cette chose, Ross!
1628
01:35:29,229 --> 01:35:30,773
Regardez autour de vous!
1629
01:35:33,358 --> 01:35:34,818
Vous vous souvenez de ce parc?
1630
01:35:35,944 --> 01:35:37,780
C'est là que vous veniez
avec Betty.
1631
01:35:38,405 --> 01:35:39,532
[rugissement]
1632
01:35:41,116 --> 01:35:42,242
Va falloir trouver mieux.
1633
01:35:51,043 --> 01:35:52,044
OK.
1634
01:35:52,127 --> 01:35:53,170
Tu veux te battre?
1635
01:35:54,505 --> 01:35:55,881
Eh ben, amène-toi!
1636
01:35:56,549 --> 01:35:58,383
[musique dramatique]
1637
01:36:19,196 --> 01:36:21,239
[grognement]
1638
01:36:51,937 --> 01:36:53,021
[pulsation des survolteurs]
1639
01:36:53,105 --> 01:36:54,439
[grognement]
1640
01:36:56,900 --> 01:36:58,485
[les survolteurs s'estompent]
1641
01:37:10,372 --> 01:37:11,540
[grognement d'effort]
1642
01:37:44,489 --> 01:37:46,575
[Ruth] Sam, vous m'entendez?
1643
01:37:47,325 --> 01:37:48,661
[Leila] Sam, est-ce que ça va?
1644
01:37:55,543 --> 01:37:57,878
Pitié, dites-moi que j'ai mis
cette saloperie au tapis.
1645
01:37:57,961 --> 01:38:00,088
[sirènes de police]
1646
01:38:02,132 --> 01:38:03,551
[fracas]
1647
01:38:04,760 --> 01:38:05,761
Oh, non.
1648
01:38:11,433 --> 01:38:13,060
C'est bon,
les renforts vont pas tarder.
1649
01:38:13,143 --> 01:38:15,145
Non. Qu'ils n'approchent pas.
1650
01:38:15,228 --> 01:38:16,479
Comment ça?
1651
01:38:20,192 --> 01:38:21,484
[musique inquiétante]
1652
01:38:26,198 --> 01:38:27,700
J'aurais dû m'injecter le sérum.
1653
01:38:27,783 --> 01:38:29,618
Plus jamais je t'écoute, Bucky.
1654
01:38:30,493 --> 01:38:31,704
[Ross grogne]
1655
01:38:33,997 --> 01:38:35,457
Je sens
que je vais perdre mon pari.
1656
01:38:42,715 --> 01:38:43,757
Ross. Vous et moi, on sait
1657
01:38:43,841 --> 01:38:46,719
que vous pouvez me mettre K.O.
d'un seul coup de poing.
1658
01:38:47,344 --> 01:38:49,054
Mais je crois
que vous le ferez pas.
1659
01:38:56,812 --> 01:38:59,815
Je sais que vous avez beaucoup
de choses à vous reprocher.
1660
01:39:01,775 --> 01:39:03,026
Je vais peut-être passer
pour un fou,
1661
01:39:04,277 --> 01:39:06,488
mais je crois que vous essayez
vraiment de changer.
1662
01:39:07,573 --> 01:39:09,533
Et c'est le moment de le prouver
au monde entier.
1663
01:39:10,743 --> 01:39:11,952
De le prouver à Betty.
1664
01:39:12,828 --> 01:39:15,205
[musique sentimentale]
1665
01:40:07,382 --> 01:40:09,968
L'armée conduit Sterns
vers un établissement sécurisé.
1666
01:40:11,469 --> 01:40:12,888
Et vous, direction l'hôpital.
1667
01:40:14,056 --> 01:40:16,058
J'ai un petit arrêt
à faire avant.
1668
01:40:19,520 --> 01:40:21,522
[musique joyeuse]
1669
01:40:28,486 --> 01:40:29,947
Et de trois, l'ancien.
1670
01:40:32,074 --> 01:40:33,491
Je te l'avais dit
que je te sortirais de là.
1671
01:40:34,492 --> 01:40:35,744
T'en as mis du temps!
1672
01:40:35,828 --> 01:40:37,204
[ricanement]
1673
01:40:40,123 --> 01:40:41,291
Merci, Sam.
1674
01:40:41,834 --> 01:40:43,168
Je serai toujours là.
1675
01:40:43,251 --> 01:40:45,045
J'ai deux ou trois
côtes cassées, pour info.
1676
01:40:45,546 --> 01:40:46,589
[rire]
1677
01:40:48,716 --> 01:40:50,092
Suivez-moi, monsieur Bradley,
1678
01:40:50,175 --> 01:40:52,135
le temps de remplir
quelques papiers.
1679
01:40:52,219 --> 01:40:54,012
Et ensuite, vous serez libre.
1680
01:41:00,644 --> 01:41:03,981
{\an8}[reporteur] Les discussions se poursuivent
à l'échelle planétaire dans ce qu'on...
1681
01:41:04,064 --> 01:41:05,273
{\an8}TRAITÉ DE L'ÎLE CÉLESTE
1682
01:41:05,357 --> 01:41:08,611
{\an8}...nomme la course à l'adamantium
et sa promesse d'un monde meilleur.
1683
01:41:08,694 --> 01:41:10,946
{\an8}Pendant ce temps, on assistait
chez nous, dans notre capitale,
1684
01:41:11,029 --> 01:41:13,073
{\an8}au premier coup de pioche dans
la reconstruction de la Maison-Blanche.
1685
01:41:13,156 --> 01:41:16,619
{\an8}Un symbole déterminant
d'un retour à la normale pour le pays.
1686
01:41:22,040 --> 01:41:24,251
PRISON RAFT
1687
01:41:35,262 --> 01:41:36,346
Par ici.
1688
01:41:44,437 --> 01:41:48,275
Monsieur. Comment vous trouvez
vos nouveaux quartiers?
1689
01:41:55,991 --> 01:41:57,868
Nécessairement inconfortables.
1690
01:41:59,411 --> 01:42:01,454
On dit que la nourriture
s'est pas améliorée.
1691
01:42:01,539 --> 01:42:03,373
- On a raison de le dire.
- [ricanement]
1692
01:42:04,166 --> 01:42:05,458
- Bradley a été libéré?
1693
01:42:05,543 --> 01:42:06,376
- Oui, monsieur.
1694
01:42:06,877 --> 01:42:08,003
C'est bien.
1695
01:42:08,504 --> 01:42:10,506
Monsieur le Président,
d'après vos analyses sanguines,
1696
01:42:10,589 --> 01:42:13,050
tout porte à croire que Sterns a augmenté
la dose de rayons gamma dans vos comprimés
1697
01:42:13,133 --> 01:42:15,052
au fil du temps.
1698
01:42:15,135 --> 01:42:17,638
Vous les avez amassés
pendant des années
1699
01:42:17,721 --> 01:42:18,556
à l'intérieur de votre corps,
jusqu'à ce que...
1700
01:42:18,639 --> 01:42:20,182
Ce que je pique ma petite crise,
1701
01:42:20,766 --> 01:42:22,768
qui m'a valu
de me retrouver ici.
1702
01:42:24,978 --> 01:42:27,064
Des bons murs bien solides.
1703
01:42:27,147 --> 01:42:28,231
Oui.
1704
01:42:28,941 --> 01:42:30,067
Je tenais à vous dire que
c'était pas rien de vous voir
1705
01:42:30,568 --> 01:42:34,572
endosser la responsabilité
totale de vos actes.
1706
01:42:35,238 --> 01:42:39,201
Renoncer à vos fonctions,
accepter votre peine.
1707
01:42:39,284 --> 01:42:41,286
Le pays devait tourner la page.
1708
01:42:42,538 --> 01:42:44,748
Le Japon a confirmé son
intention de ratifier le traité.
1709
01:42:44,832 --> 01:42:45,666
Tout comme nous.
1710
01:42:46,625 --> 01:42:48,669
Les Accords Ozaki-Ross
verront le jour.
1711
01:42:49,503 --> 01:42:50,546
Vous avez réussi.
1712
01:42:51,171 --> 01:42:52,798
Sam, qu'est-ce que
vous faites ici?
1713
01:42:53,924 --> 01:42:54,925
[Sam] Pardon?
1714
01:42:56,844 --> 01:43:00,013
Nous avons été en constant désaccord,
d'un bout à l'autre de cette affaire.
1715
01:43:01,932 --> 01:43:03,809
Si on ne sait pas reconnaître
les qualités de chacun,
1716
01:43:05,185 --> 01:43:06,604
alors nous serons tous perdants.
1717
01:43:08,355 --> 01:43:11,567
Je tenais à prendre de vos nouvelles.
C'est ce qu'on fait entre soldats.
1718
01:43:14,111 --> 01:43:17,615
Je serais bien resté, mais il semblerait
que vous avez une autre visite.
1719
01:43:26,832 --> 01:43:28,000
Bonjour, papa.
1720
01:43:31,962 --> 01:43:35,257
Je crains qu'on ne doive remettre
notre promenade à une autre fois.
1721
01:43:36,675 --> 01:43:37,843
C'est pas grave.
1722
01:43:39,887 --> 01:43:42,180
On pourrait aussi discuter ici, tranquillement.
1723
01:43:44,224 --> 01:43:45,433
J'en serais très heureux.
1724
01:43:47,144 --> 01:43:48,353
Moi aussi.
1725
01:44:01,909 --> 01:44:03,285
Comment il se porte,
le petit jeune?
1726
01:44:03,368 --> 01:44:06,371
Toujours un peu dans les vapes,
mais il remonte la pente.
1727
01:44:07,665 --> 01:44:08,916
Je vous laisse. Vous avez des tas
de trucs à vous raconter.
1728
01:44:08,999 --> 01:44:11,168
Où tu vas?
Tu rentres à Baltimore?
1729
01:44:11,752 --> 01:44:12,753
Non.
1730
01:44:13,587 --> 01:44:16,715
Avec Ruth, on va au match ce soir.
J'ai trouvé des places près du terrain.
1731
01:44:17,299 --> 01:44:19,467
Je lui dois ma libération,
c'est la moindre des choses.
1732
01:44:19,552 --> 01:44:23,055
Ça me fait plaisir que t'aies trouvé
une copine aussi grincheuse que toi.
1733
01:44:25,432 --> 01:44:26,433
Redis ça.
1734
01:44:28,018 --> 01:44:29,394
[Sam bégaie]
1735
01:44:29,895 --> 01:44:32,397
[ricanement] Je blague!
Je t'ai eu!
1736
01:44:34,567 --> 01:44:36,401
[bips de la machine ECG]
1737
01:44:38,403 --> 01:44:40,864
Le réveil de Falcon.
1738
01:44:42,700 --> 01:44:44,034
J'allais pas te laisser
t'éclater tout seul.
1739
01:44:49,665 --> 01:44:51,709
Pardon de pas avoir assuré.
1740
01:44:51,792 --> 01:44:53,627
Pas assuré?
Qu'est-ce que tu me racontes?
1741
01:44:53,711 --> 01:44:54,837
C'est vrai.
1742
01:44:55,420 --> 01:44:56,839
Tu t'es jamais planté
comme je me suis planté.
1743
01:44:58,131 --> 01:44:59,925
Toi, tu t'es jamais fait dégager
en plein vol
1744
01:45:00,008 --> 01:45:03,220
pour finir en piqué
dans l'océan Indien.
1745
01:45:03,929 --> 01:45:05,347
T'es toujours parfait.
1746
01:45:05,430 --> 01:45:06,473
[rire moqueur]
1747
01:45:07,349 --> 01:45:08,350
Ouais.
1748
01:45:10,435 --> 01:45:12,270
Parce que je suis
obligé de l'être.
1749
01:45:16,609 --> 01:45:17,776
À la moindre erreur,
j'aurais le sentiment
1750
01:45:17,860 --> 01:45:20,613
de trahir tous ceux qui luttent
pour faire entendre leur voix.
1751
01:45:23,699 --> 01:45:25,367
Et ça peut être pesant.
1752
01:45:27,452 --> 01:45:28,871
La pression est lourde.
1753
01:45:32,207 --> 01:45:34,710
Y a des moments où tu te demandes
si t'arriveras jamais à...
1754
01:45:36,712 --> 01:45:37,963
à être à la hauteur.
1755
01:45:47,305 --> 01:45:48,348
Là où j'ai grandi,
1756
01:45:49,725 --> 01:45:51,977
les superhéros, on les voyait
que sur Internet
1757
01:45:52,477 --> 01:45:53,812
ou à la télé.
1758
01:45:55,397 --> 01:45:56,982
Ça semblait tellement
loin de nous.
1759
01:45:58,358 --> 01:46:00,736
Je me disais que si j'arrivais
à m'échapper de Miami,
1760
01:46:02,154 --> 01:46:03,614
je pourrais peut-être
être le prochain...
1761
01:46:03,697 --> 01:46:05,365
Pitié, me dis pas Ant-Man.
1762
01:46:05,448 --> 01:46:07,117
Non.
1763
01:46:08,702 --> 01:46:10,245
- Pas Ant-Man.
- [ricanement]
1764
01:46:14,416 --> 01:46:15,584
C'est toi que je voulais être...
1765
01:46:17,127 --> 01:46:17,961
Eh ben!
1766
01:46:18,045 --> 01:46:19,547
[Joaquin] Sam Wilson.
1767
01:46:20,714 --> 01:46:24,760
Parce que t'es du genre
à ne jamais renoncer. Jamais.
1768
01:46:26,845 --> 01:46:29,515
Alors cette pression,
cette responsabilité
1769
01:46:30,223 --> 01:46:31,850
dont tu parles,
je veux aussi la porter.
1770
01:46:41,401 --> 01:46:43,070
C'est rien
qu'une question de timing.
1771
01:46:44,362 --> 01:46:48,867
Tu contrôles ta roue, et tu mets un coup
de propulseur juste avant de frapper.
1772
01:46:53,371 --> 01:46:55,541
- Non.
- Non? Eh si!
1773
01:46:55,624 --> 01:46:56,959
- C'est ça, le grand secret?
1774
01:46:57,543 --> 01:46:58,586
- [rire] Eh ouais.
1775
01:46:59,587 --> 01:47:01,338
Je devrais me faire tirer
dessus plus souvent.
1776
01:47:01,421 --> 01:47:02,715
T'inquiète. T'as pas fini.
1777
01:47:02,798 --> 01:47:04,883
- Super! [ricanement]
- [il rit]
1778
01:47:05,843 --> 01:47:07,845
Un jour, ce sera plus
qu'un mauvais souvenir.
1779
01:47:08,428 --> 01:47:09,429
Je sais, oui.
1780
01:47:10,931 --> 01:47:15,185
Garde le costume à portée de main,
en prévision de ce jour-là.
1781
01:47:15,268 --> 01:47:17,312
Parce que Ross avait raison
sur une chose.
1782
01:47:18,313 --> 01:47:20,566
Le monde a besoin des Avengers.
1783
01:47:20,649 --> 01:47:22,860
- T'es sérieux, là?
- Oui.
1784
01:47:22,943 --> 01:47:24,486
Trop cool! [ricanement]
1785
01:47:26,321 --> 01:47:29,324
Tu sais, j'y pensais pas vraiment,
mais maintenant que tu parles du costume...
1786
01:47:29,407 --> 01:47:30,242
Et c'est reparti.
1787
01:47:30,325 --> 01:47:31,577
T'as vu comment mes ailes
ont été amochées.
1788
01:47:31,660 --> 01:47:33,453
J'ai eu une idée. Peut-être...
1789
01:47:33,537 --> 01:47:34,538
- Non.
1790
01:47:34,622 --> 01:47:35,455
- Attends, tu sais même pas...
1791
01:47:35,539 --> 01:47:37,457
Non, je sais pas,
mais c'est non.
1792
01:47:37,541 --> 01:47:41,294
Je me disais que peut-être,
vu que t'es ami avec les Wakandais,
1793
01:47:41,378 --> 01:47:42,630
y aurait moyen
de me brancher avec eux
1794
01:47:42,713 --> 01:47:46,341
pour une petite collab
pour de nouvelles ailes?
1795
01:47:47,635 --> 01:47:50,095
Tu veux demander aux Wakandais
de faire une collab?
1796
01:47:50,178 --> 01:47:51,054
Ouais.
1797
01:47:51,138 --> 01:47:52,806
Tu te prends
pour un producteur de rap?
1798
01:47:52,890 --> 01:47:55,601
Quoi, ils vont adorer
collaborer avec moi. Yo!
1799
01:47:55,684 --> 01:47:58,687
[musique hip-hop joyeuse,
Kendrick Lamar "i"]
1800
01:50:22,831 --> 01:50:29,838
CAPITAINE AMERICA
LE MEILLEUR DES MONDES
1801
01:57:18,205 --> 01:57:19,247
[fermeture du portail]
1802
01:57:19,331 --> 01:57:21,333
[musique de suspense]
1803
01:57:26,964 --> 01:57:28,674
Je vous l'avais dit
que vous perdriez votre pari.
1804
01:57:30,133 --> 01:57:31,677
Vous savez
ce qui est le plus amusant?
1805
01:57:31,760 --> 01:57:34,346
Je suis pas d'humeur à rire.
Votre quête de vengeance a coûté la vie
1806
01:57:34,847 --> 01:57:37,432
à des femmes
et des hommes de valeur.
1807
01:57:37,516 --> 01:57:40,310
Croyez-moi, on partage pas
le même sens de l'humour.
1808
01:57:40,769 --> 01:57:43,146
Mais nous partageons
le même monde.
1809
01:57:44,064 --> 01:57:46,483
Celui pour lequel vous seriez
prêt à donner votre vie.
1810
01:57:48,360 --> 01:57:49,528
C'est pour bientôt.
1811
01:57:50,278 --> 01:57:52,155
Je l'ai vu inscrit
dans mes probabilités,
1812
01:57:52,239 --> 01:57:54,157
comme je vous vois en ce moment.
1813
01:57:55,325 --> 01:57:58,120
Vous, les superhéros,
qui protégez ce monde,
1814
01:57:59,246 --> 01:58:01,039
vous vous croyez
vraiment uniques?
1815
01:58:02,207 --> 01:58:04,668
Vous croyez qu'il n'existe
qu'un seul monde?
1816
01:58:06,211 --> 01:58:07,295
J'ai hâte de voir
ce qui se passera le jour
1817
01:58:07,379 --> 01:58:11,967
où vous devrez le défendre
des autres mondes.
1818
01:58:13,343 --> 01:58:16,346
[la musique dramatique
augmente puis s'estompe]
1819
01:58:17,640 --> 01:58:21,184
CAPITAINE AMERICA REVIENDRA
1820
01:58:26,940 --> 01:58:28,942
Sous-titres : Sandra Giroux