1 00:00:01,001 --> 00:00:04,004 [musique de suspense] 2 00:00:08,175 --> 00:00:11,094 PRÉSENTE 3 00:00:13,806 --> 00:00:16,433 [acclamations de la foule] 4 00:00:31,990 --> 00:00:33,909 Monsieur, plus qu'une minute. 5 00:00:33,992 --> 00:00:35,285 Encore félicitations. 6 00:00:35,368 --> 00:00:37,913 Vous avez des nouvelles de Betty? De ma fille? 7 00:00:37,996 --> 00:00:39,957 Non. Nous avons tenté de la joindre plusieurs fois. 8 00:00:40,040 --> 00:00:41,124 Bien. 9 00:00:41,208 --> 00:00:42,543 Merci. 10 00:00:44,211 --> 00:00:48,381 [présentateur A] Plus que quelques secondes d'attente. Le New Hampshire? 11 00:00:48,465 --> 00:00:50,926 Est-ce que vous êtes prêts? 12 00:00:51,009 --> 00:00:56,849 [acclamations de la foule] Prêts pour Ross! 13 00:00:56,932 --> 00:01:00,018 Prêts pour Ross! Prêts pour Ross! 14 00:01:00,102 --> 00:01:01,812 [présentateur A] Mesdames et messieurs, 15 00:01:01,895 --> 00:01:05,941 je vous demande d'accueillir le prochain président, 16 00:01:06,024 --> 00:01:08,276 Thaddeus Ross! 17 00:01:08,360 --> 00:01:10,362 [applaudissements et acclamations de la foule] 18 00:01:28,589 --> 00:01:29,840 Merci. 19 00:01:31,550 --> 00:01:35,513 Ce soir, le pays s'est exprimé 20 00:01:35,596 --> 00:01:40,518 lors d'une des élections les plus décisives jamais connues. 21 00:01:40,601 --> 00:01:44,271 Nous avons mesuré l'urgence et pris nos responsabilités, 22 00:01:44,730 --> 00:01:48,942 après la disparition de la moitié de l'humanité, 23 00:01:49,026 --> 00:01:51,904 après l'émergence d'une masse céleste 24 00:01:51,987 --> 00:01:53,906 au milieu de l'océan Indien. 25 00:01:53,989 --> 00:01:57,993 Nous devons nous rendre à l'évidence, le monde ne cesse d'affronter des menaces. 26 00:01:58,076 --> 00:02:04,082 Mais la seule manière dont nous pourrons en triompher, c'est tous ensemble! 27 00:02:05,125 --> 00:02:06,251 {\an8}Pour son discours de victoire, le futur Président Ross 28 00:02:06,334 --> 00:02:09,296 {\an8}a choisi de développer le thème de l'unité... 29 00:02:09,379 --> 00:02:10,923 {\an8}DE GÉNÉRAL À PRÉSIDENT 30 00:02:11,006 --> 00:02:12,382 {\an8}...qui contraste avec l'attitude qu'il a eue par le passé. 31 00:02:12,465 --> 00:02:15,052 {\an8}En particulier avec des super-héros tels que Capitaine America. 32 00:02:15,135 --> 00:02:17,555 On peut se demander à quel point ces deux figures nationales 33 00:02:17,638 --> 00:02:22,059 seront en mesure d'oublier leurs antécédents parfois tumultueux 34 00:02:22,142 --> 00:02:23,894 pour faire face aux défis qui nous attendent. 35 00:02:23,977 --> 00:02:26,939 [Charlie] Et voilà, Cap. [reportrice A] Du temps où il était... 36 00:02:27,355 --> 00:02:29,149 Rangez votre argent. Cadeau de la maison. 37 00:02:29,232 --> 00:02:30,483 [Sam/Capitaine America ricane] 38 00:02:30,568 --> 00:02:31,569 Merci, Charlie. 39 00:02:31,652 --> 00:02:33,361 [reportrice A] Ce qui avait fini 40 00:02:33,445 --> 00:02:36,031 par lui valoir le surnom de "Traqueur de Hulk". 41 00:02:36,114 --> 00:02:39,117 Au lendemain de la destruction de Harlem par Hulk et l'Abomination, 42 00:02:39,201 --> 00:02:41,494 {\an8}Ross avait fait l'objet de vives critiques 43 00:02:41,579 --> 00:02:44,832 {\an8}pour un "accès de colère déplacé" lors d'une conférence de presse. 44 00:02:45,498 --> 00:02:48,460 {\an8}Beaucoup avaient même été jusqu'à juger Ross responsable de la catastrophe, 45 00:02:48,544 --> 00:02:53,090 {\an8}estimant que c'était son acharnement contre Bruce Banner qui avait conduit 46 00:02:53,173 --> 00:02:56,885 {\an8}à ce déchaînement de violence. Acharnement qui avait valu au Président 47 00:02:56,969 --> 00:03:00,472 {\an8}de se brouiller avec sa fille, Betty Ross, ancienne compagne de Bruce Banner. 48 00:03:00,556 --> 00:03:04,059 Mais contre toute attente, il est soudain parvenu à renverser l'opinion publique 49 00:03:04,142 --> 00:03:05,644 et réduire au silence ses plus vifs détracteurs, 50 00:03:05,728 --> 00:03:09,064 en appréhendant lui-même le scientifique qui avait engendré l'Abomination. 51 00:03:09,565 --> 00:03:11,775 [sonnerie d'alarme] 52 00:03:16,488 --> 00:03:19,366 [bourdonnement électrique] 53 00:03:20,618 --> 00:03:25,998 LE MEILLEUR DES MONDES 54 00:03:26,665 --> 00:03:28,501 [moteur d'avion] 55 00:03:29,376 --> 00:03:31,253 5 MOIS PLUS TARD 56 00:03:34,590 --> 00:03:37,467 [musique dramatique] 57 00:03:37,551 --> 00:03:38,552 {\an8}OAXACA, MEXIQUE 58 00:03:38,636 --> 00:03:39,637 {\an8}Où est-ce qu'on en est? 59 00:03:39,720 --> 00:03:42,389 {\an8}Ça fait moins d'une heure que les hommes de SERPENT sont entrés avec le colis. 60 00:03:42,890 --> 00:03:44,642 Ils devraient bientôt le remettre au commanditaire. 61 00:03:45,308 --> 00:03:46,226 Il y a quoi dans ce colis? 62 00:03:46,309 --> 00:03:48,186 C'est classé confidentiel par la Maison-Blanche. 63 00:03:48,270 --> 00:03:49,980 [soupir] Pourquoi je demande! 64 00:03:50,480 --> 00:03:52,274 Où est Aigle-Un? On a le feu vert pour frapper. 65 00:03:52,357 --> 00:03:55,193 Il vient d'entrer dans leur espace aérien. Il sera bientôt dans la zone. 66 00:03:55,277 --> 00:03:57,279 [rugissement du moteur d'avion] 67 00:03:58,739 --> 00:04:00,699 Envoyez-lui les points d'accès non protégés. 68 00:04:00,783 --> 00:04:03,368 Non protégés? Sérieux? Vous, vous devez être nouveau! 69 00:04:10,584 --> 00:04:14,171 [musique triomphante] 70 00:04:15,047 --> 00:04:16,048 Ça va secouer. 71 00:04:33,440 --> 00:04:34,775 Les Forces Spéciales sont à moins de six minutes. 72 00:04:34,858 --> 00:04:35,734 [Sam/Capitaine America] Bien reçu. 73 00:04:53,752 --> 00:04:55,420 Comment il arrive à faire ça? 74 00:04:55,504 --> 00:04:58,006 L'équipement du Capitaine est un cadeau des Wakandais en guise de remerciement. 75 00:04:58,090 --> 00:05:00,884 Il paraît que même le papier d'emballage était en Vibranium. 76 00:05:02,385 --> 00:05:04,722 Mais non, mon gars, je plaisante. Je plaisante. 77 00:05:08,517 --> 00:05:11,353 Joaquin, Aile Rouge a repéré des otages à l'intérieur. 78 00:05:11,436 --> 00:05:13,021 - Je vais entrer. - Négatif. 79 00:05:13,105 --> 00:05:14,189 C'est le colis, la priorité! 80 00:05:14,272 --> 00:05:15,899 [Sam/Capitaine America] Envoyez les Forces Spéciales. 81 00:05:15,983 --> 00:05:17,400 Je m'occupe des otages. 82 00:05:18,861 --> 00:05:20,988 Aile Rouge, envoie-leur le scan du bâtiment. 83 00:05:21,572 --> 00:05:22,573 [en espagnol] Híjole. 84 00:05:22,656 --> 00:05:23,657 Qu'est-ce qu'il y a? 85 00:05:23,741 --> 00:05:25,743 C'est Sidewinder, le chef des SERPENTS. 86 00:05:25,826 --> 00:05:27,578 Il devrait pas être là. 87 00:05:30,330 --> 00:05:32,082 [les otages gémissent] 88 00:05:33,584 --> 00:05:35,460 [le prêtre des otages prie en espagnol] 89 00:05:35,544 --> 00:05:37,045 Ah. 90 00:05:37,129 --> 00:05:39,214 Vous priez pour quoi, Padre ? 91 00:05:39,297 --> 00:05:42,551 [en espagnol] Le commanditaire m'a dit de le retrouver ici. 92 00:05:42,968 --> 00:05:45,929 Je ne partirai pas sans l'argent qu'il me doit. 93 00:05:46,013 --> 00:05:47,305 - Padre. - [gémissement] 94 00:05:47,389 --> 00:05:49,432 [le prêtre des otages prie en espagnol] 95 00:05:53,186 --> 00:05:56,732 Padre. Padre, Padre, Padre. 96 00:05:56,815 --> 00:05:57,900 [soupir] 97 00:05:58,483 --> 00:06:03,572 [en espagnol] Nous n'avons pas fait ce chemin pour entendre vos rosaires. 98 00:06:04,990 --> 00:06:06,366 Où est le commanditaire? 99 00:06:06,534 --> 00:06:08,201 - Où est le commanditaire? 100 00:06:08,368 --> 00:06:09,036 - Je ne sais pas. 101 00:06:09,787 --> 00:06:11,664 Vous ne savez pas? 102 00:06:12,039 --> 00:06:13,123 Tue-les. 103 00:06:13,666 --> 00:06:15,501 - [otage, en espagnol] No. No! - Tue-les. Un par un. 104 00:06:15,584 --> 00:06:17,210 [en espagnol] Por favor, no sabemos... 105 00:06:17,294 --> 00:06:18,211 [en espagnol] Silencio! 106 00:06:18,295 --> 00:06:20,213 [mercenaire A à la radio] Capitaine America est là! Vous me recevez? 107 00:06:20,297 --> 00:06:22,049 Déployez-vous! Déployez-vous! 108 00:06:22,132 --> 00:06:24,467 [en espagnol] Vámonos, vámonos. 109 00:06:26,469 --> 00:06:28,096 Mettez la marchandise en sécurité. 110 00:06:31,058 --> 00:06:32,851 [musique de suspense] 111 00:06:59,670 --> 00:07:01,338 Sam, les Serpents ont embarqué le colis, ils s'échappent! 112 00:07:01,421 --> 00:07:03,173 [Sam/Capitaine America] Je suis un peu occupé, là! 113 00:07:11,682 --> 00:07:13,183 [grognement] 114 00:07:30,158 --> 00:07:32,327 Aile Rouge, à mon signal. 115 00:07:35,581 --> 00:07:36,582 [femme mercenaire A] Bouge plus! 116 00:07:38,501 --> 00:07:40,377 Reste où tu es, ou on les descend. 117 00:07:40,711 --> 00:07:41,837 N'ayez pas peur. 118 00:07:47,217 --> 00:07:48,886 Vous avez été très courageux. 119 00:07:49,469 --> 00:07:51,764 Merci, Capitaine America. 120 00:07:51,847 --> 00:07:52,430 - Merci. 121 00:07:52,515 --> 00:07:53,223 - De rien. 122 00:07:55,392 --> 00:07:57,561 Les Serpents s'éloignent avec le colis, Sam, 123 00:07:57,645 --> 00:07:59,187 et Sidewinder se dirige vers la chapelle. 124 00:08:00,438 --> 00:08:01,899 Si tu crois que je te vois pas venir. 125 00:08:01,982 --> 00:08:03,692 Tu peux pas être partout en même temps! 126 00:08:04,860 --> 00:08:06,236 OK. Rien que pour cette fois. 127 00:08:06,319 --> 00:08:08,572 - Et évite de te faire tuer. - Interdiction de mourir. Bien reçu! 128 00:08:18,749 --> 00:08:21,960 Le commanditaire est pas venu. Vous devriez mieux choisir vos clients. 129 00:08:22,044 --> 00:08:23,754 Vous en faites pas pour moi. 130 00:08:23,837 --> 00:08:25,964 Je retrouverai celui qui m'a fait perdre mon temps. 131 00:08:26,048 --> 00:08:27,716 Et vous, vous avez un problème plus urgent. 132 00:08:27,800 --> 00:08:28,967 - [il crie] - [Sam/Capitaine America grogne] 133 00:08:31,512 --> 00:08:33,681 [les deux grognent d'effort] 134 00:08:37,475 --> 00:08:38,727 [coups de poing] 135 00:08:40,478 --> 00:08:41,814 [Sam/Capitaine America grogne] 136 00:08:44,357 --> 00:08:45,901 [grognement, ricanement] 137 00:08:53,408 --> 00:08:56,244 Le Capitaine America que je rêvais de tuer était plus costaud. 138 00:08:56,328 --> 00:08:57,996 Ravi de te décevoir. 139 00:08:59,372 --> 00:09:00,583 [soupir] 140 00:09:01,416 --> 00:09:03,210 Je suis sûr que t'as des petits os fragiles. 141 00:09:03,961 --> 00:09:05,087 Pas si fragiles que ça. 142 00:09:17,975 --> 00:09:19,101 Mais pas bien solides. 143 00:09:19,184 --> 00:09:21,854 J'ai entendu un craquement. T'as besoin d'une pause? 144 00:09:21,937 --> 00:09:24,064 [peiné] Non, c'est bon. Je préfère qu'on en finisse. 145 00:09:24,147 --> 00:09:25,983 J'ai une journée chargée. 146 00:09:41,373 --> 00:09:43,291 Wouh-ouh! 147 00:09:45,503 --> 00:09:46,504 Ah, dommage. 148 00:09:46,587 --> 00:09:47,963 Personne a vu ça. 149 00:09:49,798 --> 00:09:51,717 Sam? Colis sécurisé. 150 00:09:53,677 --> 00:09:54,887 [les deux crient] 151 00:09:58,431 --> 00:10:00,350 J'ajouterai ton étoile à mon tableau de chasse. 152 00:10:09,777 --> 00:10:10,653 [craquement d'os] 153 00:10:10,736 --> 00:10:12,112 Petite pause? 154 00:10:12,195 --> 00:10:13,488 [Copperhead gémit] 155 00:10:16,742 --> 00:10:17,826 Tout ça pour ça. 156 00:10:23,373 --> 00:10:25,375 [musique triomphante] 157 00:10:33,008 --> 00:10:34,384 Laissez-nous un peu de boulot, Cap. 158 00:10:35,468 --> 00:10:37,555 Allez-y doucement, il a une épaule déboîtée. 159 00:10:37,638 --> 00:10:38,931 [ricanement] 160 00:10:45,062 --> 00:10:47,648 [Président Ross] "Fais toujours face au soleil, 161 00:10:47,731 --> 00:10:49,942 et tu laisseras les ombres derrière toi." 162 00:10:50,025 --> 00:10:52,528 C'est une idée de Betty, cette citation. 163 00:10:52,611 --> 00:10:54,530 Elle ne veut toujours pas vous parler? 164 00:10:54,613 --> 00:10:55,614 Non. 165 00:10:55,698 --> 00:10:57,950 Elle ne veut pas croire que j'ai changé. 166 00:10:58,450 --> 00:10:59,993 Et Dieu sait que j'ai changé. 167 00:11:02,245 --> 00:11:04,331 Je doute qu'elle m'accorde une autre chance. 168 00:11:05,583 --> 00:11:08,210 J'arrive bientôt au terme de mes cent premiers jours de présidence. 169 00:11:09,795 --> 00:11:11,296 C'est ce qu'on retiendra de moi. 170 00:11:13,131 --> 00:11:14,967 Je dois obtenir la ratification de ce traité. 171 00:11:15,676 --> 00:11:18,178 [sonnerie de téléphone] 172 00:11:19,888 --> 00:11:20,723 Oui? 173 00:11:20,806 --> 00:11:22,850 [commandant Air Force] L'opération est un succès. 174 00:11:23,391 --> 00:11:24,685 Bien. Je vous écoute. 175 00:11:25,185 --> 00:11:27,395 Capitaine America et les Forces Spéciales ont libéré les otages. 176 00:11:27,479 --> 00:11:30,107 Le chargement est en sécurité et en route vers Washington. 177 00:11:30,816 --> 00:11:33,485 - Comment va votre frère? - Oh, vous vous souvenez de ça? 178 00:11:33,569 --> 00:11:35,153 - Il a intégré l'Air Force. - Ah oui? 179 00:11:35,237 --> 00:11:36,739 - Sûrement à cause de vous. - [Sam/Capitaine America rit] 180 00:11:37,239 --> 00:11:38,490 J'essaie de pas trop lui en vouloir. 181 00:11:39,407 --> 00:11:41,785 C'est bizarre comme endroit pour une transaction, non? 182 00:11:41,869 --> 00:11:43,704 Des tas de points d'entrée, difficile à défendre. 183 00:11:44,412 --> 00:11:46,540 C'est à se demander si le commanditaire comptait venir. 184 00:11:46,624 --> 00:11:48,041 Les Serpents auraient été manipulés? 185 00:11:48,125 --> 00:11:49,126 Quelles sont vos infos? 186 00:11:49,209 --> 00:11:51,461 Les mêmes que les vôtres. Interlocuteur anonyme. 187 00:11:51,545 --> 00:11:54,673 Cinquante millions pour braquer la marchandise pendant son transit 188 00:11:54,757 --> 00:11:56,424 et retrouver ici le commanditaire. 189 00:11:56,925 --> 00:11:57,926 [Sam/Capitaine America] Mmm. 190 00:12:00,095 --> 00:12:02,806 Prévenez-nous si Sidewinder refait surface. 191 00:12:02,890 --> 00:12:04,307 - Beau travail. - Merci, Capitaine. 192 00:12:08,854 --> 00:12:11,607 Je sais pas si t'as remarqué, 193 00:12:11,690 --> 00:12:13,734 mais j'ai réussi à ne pas mourir. Et j'ai réussi avec style, à ce qu'on dit. 194 00:12:13,817 --> 00:12:14,902 C'est qui, "on"? 195 00:12:15,402 --> 00:12:16,570 - Des gens, mi amigo. - De qui tu parles? 196 00:12:16,654 --> 00:12:19,156 - Tout le monde dit que j'ai assuré. - [il ricane] 197 00:12:19,740 --> 00:12:22,117 Avoue que ton ancien costume me va comme un gant. 198 00:12:22,200 --> 00:12:24,620 T'as enfilé les protège-tibias à l'envers. 199 00:12:24,703 --> 00:12:25,954 Je te charrie. 200 00:12:26,038 --> 00:12:27,497 T'as de l'allure, mon frère. 201 00:12:27,581 --> 00:12:28,832 Ouais, je trouve aussi. 202 00:12:29,332 --> 00:12:31,334 Ça veut dire que tu vas enfin me présenter Ant-Man? 203 00:12:31,418 --> 00:12:32,545 Non. 204 00:12:33,587 --> 00:12:35,839 Alors, apprends-moi ton coup de pied avec la roue sans les mains. 205 00:12:35,923 --> 00:12:39,051 Je dois tout savoir si je dois être le nouveau Falcon. 206 00:12:39,134 --> 00:12:40,928 Il est beaucoup trop tôt pour t'enseigner ça. 207 00:12:41,011 --> 00:12:42,846 Mais si ça t'intéresse, j'ai le prof idéal 208 00:12:42,930 --> 00:12:43,889 pour tout ce qui est techniques de base. 209 00:12:43,972 --> 00:12:44,973 Ouais, je veux bien. 210 00:12:45,057 --> 00:12:46,934 Je te préviens, c'est pas le genre sociable. 211 00:12:47,017 --> 00:12:48,811 Alors tu vas devoir apprendre à la boucler. 212 00:12:48,894 --> 00:12:49,978 Tu crois que t'y arriveras? 213 00:12:51,271 --> 00:12:52,147 [Sam/Capitaine America soupire] 214 00:12:52,230 --> 00:12:54,149 Arrête! Lui et moi, ça va matcher direct. 215 00:12:54,232 --> 00:12:56,569 C'est pas ce que je voulais entendre. Ça va être le grand amour! 216 00:12:56,652 --> 00:12:58,654 ["Ante Up" en cours] 217 00:13:00,698 --> 00:13:02,199 BALTIMORE, MARYLAND 218 00:13:02,282 --> 00:13:03,491 [la chanson s'estompe] 219 00:13:03,576 --> 00:13:04,577 Ça va, l'ancien? 220 00:13:04,660 --> 00:13:05,953 C'est qui, le petit jeune? 221 00:13:06,036 --> 00:13:07,746 "Petit jeune"? T'as pas dit à papi qui j'étais? 222 00:13:07,830 --> 00:13:08,831 Je suis le nouveau Falcon. 223 00:13:08,914 --> 00:13:10,541 - Non, t'es pas Falcon. - Oh que oui! 224 00:13:10,624 --> 00:13:12,417 Je te présente Joaquin Torres. 225 00:13:12,501 --> 00:13:14,211 Ça fait trois ans qu'on bosse ensemble, 226 00:13:14,294 --> 00:13:16,088 et j'ai toujours pas trouvé le bouton pour le faire taire. 227 00:13:16,171 --> 00:13:18,423 Vous faites quoi, ici? De la rééducation? Hein? 228 00:13:19,132 --> 00:13:21,552 Pour réapprendre à marcher après une fracture du col du fémur? 229 00:13:24,763 --> 00:13:25,931 Oh. 230 00:13:27,558 --> 00:13:28,934 Ça alors! 231 00:13:29,017 --> 00:13:30,393 [Sam/Capitaine America] Je te présente Isaiah Bradley. 232 00:13:30,477 --> 00:13:32,605 Attends, tu parles du vrai Isaiah Bradley? 233 00:13:33,313 --> 00:13:35,899 Tu m'emmènes voir le Capitaine America oublié et tu me dis rien? 234 00:13:35,983 --> 00:13:37,943 C'est un immense honneur de vous rencontrer. 235 00:13:38,026 --> 00:13:40,613 Vos missions en Corée sont entrées dans la légende. 236 00:13:40,696 --> 00:13:43,616 Mais après, vous avez raccroché? Avec tout ce qui s'est passé, 237 00:13:43,699 --> 00:13:45,075 un autre super-soldat, aurait pas été de trop. 238 00:13:45,158 --> 00:13:48,621 Nos chers dirigeants ont préféré me jeter au fond d'une cellule. 239 00:13:48,704 --> 00:13:51,707 J'ai servi de cobaye au gouvernement pendant des décennies. 240 00:13:52,457 --> 00:13:54,167 Aïe. Ouais. C'est nul, ça. 241 00:13:54,251 --> 00:13:55,460 C'est bon, on peut s'y mettre? 242 00:13:55,544 --> 00:13:56,378 Ouais! 243 00:13:56,461 --> 00:13:58,046 Pas d'ailes en vibranium. 244 00:13:59,214 --> 00:14:02,259 Pas de bouclier. Pas de super-sérum. 245 00:14:04,011 --> 00:14:06,263 On va voir s'il arrive à faire trois touches. 246 00:14:06,346 --> 00:14:08,223 [Joaquin] Ramène-nous ces rubans, Sam! 247 00:14:08,306 --> 00:14:09,182 ["Elephant" en cours] 248 00:14:09,266 --> 00:14:10,518 Faites du bruit pour le Cap! 249 00:14:11,184 --> 00:14:12,227 [exclamation] 250 00:14:13,771 --> 00:14:14,772 [Joaquin crie de joie] 251 00:14:16,815 --> 00:14:18,734 - [Sam/Capitaine America] Et de un! - [Joaquin applaudit] 252 00:14:18,817 --> 00:14:20,027 Joli! 253 00:14:20,736 --> 00:14:21,904 [Joaquin s'exclame] Cool, la rééducation! 254 00:14:26,617 --> 00:14:27,826 Et de deux! 255 00:14:27,910 --> 00:14:29,202 [rire] 256 00:14:35,083 --> 00:14:37,460 J'ai mal entendu. Qu'est-ce que tu viens de dire? 257 00:14:37,961 --> 00:14:39,922 Je t'avais dit! Il est pas sociable. 258 00:14:40,005 --> 00:14:43,008 - Y a que le dernier coup... - ...qui compte dans un combat. 259 00:14:43,091 --> 00:14:44,802 Oui, je sais. C'est bon, mais merci. 260 00:14:44,885 --> 00:14:46,595 OK, à mon tour, je suis prêt. 261 00:14:47,095 --> 00:14:50,182 Capitaine America n'a pas droit à une pause. On y retourne. 262 00:14:51,141 --> 00:14:52,643 Je dois répondre. 263 00:14:53,519 --> 00:14:54,853 Et c'est pas une pause. 264 00:14:58,440 --> 00:15:00,984 - Vous avez laissé le plastique. - Non, c'est fait ex... 265 00:15:02,570 --> 00:15:04,237 Et si jamais j'avais voulu le garder, hein? 266 00:15:05,197 --> 00:15:08,491 Oh, je peux aussi agrandir la police, si c'est trop dur à lire. 267 00:15:08,576 --> 00:15:10,202 Oui, je reste en ligne pour le Président. 268 00:15:18,836 --> 00:15:19,920 Vous allez où? 269 00:15:23,215 --> 00:15:24,257 T'as un truc à me dire? 270 00:15:28,053 --> 00:15:31,181 Désolé, mais y a quelque chose qui me plaît pas là-dedans. 271 00:15:31,264 --> 00:15:35,185 Capitaine America qui rend des comptes au Président... 272 00:15:35,268 --> 00:15:37,813 Le Président du pays qui a bousillé ta vie? 273 00:15:37,896 --> 00:15:38,939 Il n'y a pas que ça. 274 00:15:39,022 --> 00:15:42,818 On parle de ce salopard de Thaddeus Thunderbolt Ross. 275 00:15:42,901 --> 00:15:44,778 C'est pas pour rien qu'on l'appelle "Ross la Foudre". 276 00:15:44,862 --> 00:15:46,989 Oui, je suis bien placé pour le savoir. 277 00:15:47,072 --> 00:15:49,533 C'est lui qui m'a envoyé dans la prison Raft, tu te souviens? 278 00:15:49,617 --> 00:15:51,952 Il nous a traqués pendant des années, avec Steve et Natasha. 279 00:15:52,035 --> 00:15:53,286 Pourquoi tu travailles pour lui alors? 280 00:15:53,370 --> 00:15:54,204 [soupir] 281 00:15:54,287 --> 00:15:55,664 Aux yeux de tout le monde, c'est comme si Capitaine America 282 00:15:55,748 --> 00:15:58,917 cautionnait les gars dans son genre. 283 00:15:59,001 --> 00:16:01,461 Tu n'as pas à te mettre au service du gouvernement. 284 00:16:01,545 --> 00:16:03,213 Regarde tout ce qui se passe autour de nous. 285 00:16:03,922 --> 00:16:05,758 Les gens se sentent perdus. 286 00:16:06,299 --> 00:16:09,177 Quand ils me voient aux côtés du Président, bien même ce serait Ross, 287 00:16:10,095 --> 00:16:11,722 ça leur redonne un peu d'espoir. 288 00:16:12,848 --> 00:16:14,474 Et puis, tu me connais, quoi! 289 00:16:14,558 --> 00:16:16,143 J'ai une amie en place à la Maison-Blanche. 290 00:16:16,226 --> 00:16:19,062 Je sais qu'elle m'alertera à la seconde où Ross franchira la ligne rouge. 291 00:16:21,231 --> 00:16:23,609 Jamais j'oublierai ce qu'ils t'ont fait. 292 00:16:25,110 --> 00:16:26,236 Je vois bien ton petit manège. 293 00:16:26,319 --> 00:16:27,738 C'est-à-dire? 294 00:16:27,821 --> 00:16:29,657 Tu essaies de m'amadouer avec ta psychologie à deux sous. 295 00:16:29,740 --> 00:16:31,324 [rire] 296 00:16:31,909 --> 00:16:33,035 Isaiah, crois-moi. 297 00:16:33,118 --> 00:16:35,412 Je suis pas aveugle, je sais où je mets les pieds. 298 00:16:35,495 --> 00:16:38,290 Je sais très bien que Ross est pas près de changer. 299 00:16:39,583 --> 00:16:41,376 Mais voilà, c'est lui, notre Président. 300 00:16:42,586 --> 00:16:45,631 Tu vas me dire ce qu'il te voulait ou bien c'est à moi de deviner? 301 00:16:47,340 --> 00:16:49,718 Il nous invite, Joaquin et moi, à la Maison-Blanche. 302 00:16:49,802 --> 00:16:52,387 J'ai accepté à une condition. 303 00:16:52,470 --> 00:16:54,682 Que tu figures aussi sur la liste des invités. 304 00:16:56,016 --> 00:16:57,350 Je savais d'avance que tu dirais non, mais... 305 00:16:58,561 --> 00:17:00,563 ça me ferait vraiment plaisir que tu sois là. 306 00:17:01,772 --> 00:17:02,815 Reste plus 307 00:17:03,607 --> 00:17:05,275 qu'à te trouver un costume. 308 00:17:05,358 --> 00:17:06,944 J'ai déjà un foutu costume. 309 00:17:07,027 --> 00:17:08,278 Quoi? 310 00:17:08,779 --> 00:17:11,323 Pourquoi tu te trimballes tout le temps avec ce survète pourri? 311 00:17:12,157 --> 00:17:13,325 [rire] 312 00:17:13,408 --> 00:17:15,077 Bon alors, tu viens ou quoi? 313 00:17:18,914 --> 00:17:21,709 [chanson hip-hop, Blackway "Get It Done"] 314 00:17:22,543 --> 00:17:24,211 Tu vois, Isaiah! Là, on est d'accord! 315 00:17:24,294 --> 00:17:26,922 Ça, c'est une tenue pour aller à la Maison-Blanche. 316 00:17:27,005 --> 00:17:28,340 - T'as la classe, l'ancien! - [Joaquin] Il a raison! 317 00:17:28,423 --> 00:17:30,050 Alors? Ça valait le coup, non, de te sortir de ton survêt? 318 00:17:30,133 --> 00:17:31,760 Regarde ça, t'es plus le même homme! 319 00:17:31,844 --> 00:17:34,179 C'est vrai que pour du seconde main, il est en super état. 320 00:17:34,262 --> 00:17:35,598 [rire] 321 00:17:35,681 --> 00:17:37,891 Oh, oh. Un peu de respect. C'est ma tenue de mariage. 322 00:17:37,975 --> 00:17:39,602 - OK, OK, je m'excuse. - [Isaiah ricane] 323 00:17:39,685 --> 00:17:40,686 Elle serait fière de toi si elle te voyait. 324 00:17:40,769 --> 00:17:42,104 Je l'espère, ouais. 325 00:17:43,480 --> 00:17:45,691 Ça fait drôle de me dire que je file tout droit 326 00:17:45,774 --> 00:17:46,859 dans l'antre de la bête. 327 00:17:46,942 --> 00:17:48,694 - Ouais. J'imagine que c'est pas facile. - [Isaiah] En effet. 328 00:17:48,777 --> 00:17:52,405 Ben raison de plus pour faire la fête. C'est Ross, le grand chef. OK, et ensuite? 329 00:17:52,489 --> 00:17:54,449 On est les invités d'honneur d'une soirée à la Maison-Blanche! 330 00:17:54,533 --> 00:17:55,951 Ça arrive combien de fois dans une vie? 331 00:17:56,034 --> 00:17:57,452 Et on nous a envoyé une limousine! 332 00:17:57,536 --> 00:17:58,746 Ouais! 333 00:17:58,829 --> 00:18:00,497 Et on est sapés comme des princes! 334 00:18:00,581 --> 00:18:01,414 - [Joaquin] Ouais! - [Sam] Ouais! 335 00:18:01,498 --> 00:18:03,501 T'as mis l'eau de Cologne en mode vieille école. 336 00:18:03,584 --> 00:18:04,627 Ouais! 337 00:18:04,710 --> 00:18:06,419 Et la veste pied-de-poule pour les grandes occasions! 338 00:18:07,087 --> 00:18:08,922 Trop stylé! Et regardez ce qu'on a au frais! 339 00:18:09,006 --> 00:18:11,133 Que la fête commence! [rire] 340 00:18:11,216 --> 00:18:13,218 [la chanson continue] 341 00:18:21,685 --> 00:18:23,103 [photographe 1] Capitaine America! 342 00:18:23,186 --> 00:18:24,980 [photographe 2] Capitaine, par ici! 343 00:18:25,063 --> 00:18:27,357 [clameurs des photographes] 344 00:18:27,440 --> 00:18:28,441 [photographe 2] Par ici, s'il vous plaît! 345 00:18:28,526 --> 00:18:29,985 - Isaiah, regarde par là. - Oh. 346 00:18:30,068 --> 00:18:32,362 [clameurs des photographes] 347 00:18:37,743 --> 00:18:41,454 [Joaquin] Waouh, les gars! Mais regardez-moi ça! 348 00:18:43,541 --> 00:18:45,250 Oh, je crois qu'un selfie s'impose. 349 00:18:45,333 --> 00:18:46,334 OK. Isaiah, rapproche-toi. 350 00:18:48,420 --> 00:18:49,838 Los tres amigos. À trois. 351 00:18:49,922 --> 00:18:51,882 Uno, dos, tres. Ah! 352 00:18:51,965 --> 00:18:53,425 [ricanement] 353 00:18:54,051 --> 00:18:55,761 [Joaquin] C'est clair, c'est mon nouveau fond d'écran. 354 00:18:55,844 --> 00:18:56,887 - [Isaiah] Elle est bien. - On n'est pas beaux? 355 00:18:56,970 --> 00:18:59,431 [Isaiah] Tu peux me l'envoyer? Oui, je te la drope tout de suite. 356 00:18:59,515 --> 00:19:01,433 Euh, Air Drop, tu sais ce que c'est? 357 00:19:01,517 --> 00:19:03,519 Évidemment que je sais ce que c'est, AirDrop. 358 00:19:03,602 --> 00:19:05,353 - C'est quoi, AirDrop? - [il rit] 359 00:19:05,938 --> 00:19:08,440 Ça y est, tu devrais l'avoir reçue. Tu tapes juste "accepter", et c'est bon. 360 00:19:08,524 --> 00:19:11,443 [Isaiah] C'est ce que je viens de faire. [Leila] Pardon de vous interrompre. 361 00:19:11,527 --> 00:19:13,320 Le Président demande monsieur Wilson. 362 00:19:14,112 --> 00:19:15,698 Je vous retrouve tout à l'heure. 363 00:19:16,949 --> 00:19:17,825 - Ça va? - Et toi? 364 00:19:17,908 --> 00:19:19,367 Je t'en prie, Sam. Tâche de garder l'esprit ouvert. 365 00:19:19,451 --> 00:19:21,328 Pourquoi? Dans quoi tu m'entraînes? 366 00:19:21,411 --> 00:19:23,706 C'est pas la photo que tu viens de prendre. 367 00:19:23,789 --> 00:19:25,165 Je t'ai pas envoyé la bonne. Excuse-moi. 368 00:19:25,248 --> 00:19:26,208 C'est quoi, ça? 369 00:19:26,959 --> 00:19:28,961 [Ross] Vous faites bien de le souligner. 370 00:19:29,044 --> 00:19:30,045 Je vais y réfléchir 371 00:19:30,838 --> 00:19:31,922 Wilson. 372 00:19:33,048 --> 00:19:34,800 Vous pouvez nous laisser, s'il vous plaît? 373 00:19:36,885 --> 00:19:37,886 Euh... 374 00:19:38,512 --> 00:19:39,597 [ricanement] 375 00:19:40,138 --> 00:19:40,973 Merci. 376 00:19:41,974 --> 00:19:43,391 Ordre du médecin. 377 00:19:43,976 --> 00:19:46,895 Ça ne vaut pas un cigare, mais bon, c'est mieux que leurs sales gommes. 378 00:19:46,979 --> 00:19:47,980 [Sam] Mmm. 379 00:19:48,063 --> 00:19:49,064 Je vous remercie d'être là. 380 00:19:49,439 --> 00:19:50,691 Bienvenue à la Maison-Blanche. 381 00:19:50,774 --> 00:19:52,442 Je vous remercie de m'avoir invité. 382 00:19:52,526 --> 00:19:55,904 Je ne suis pas encore habitué à votre nouveau look. 383 00:19:55,988 --> 00:19:59,908 D'après mes conseillers, c'était soit faire une croix sur ma moustache, 384 00:19:59,992 --> 00:20:01,284 soit une croix sur mon élection. 385 00:20:03,370 --> 00:20:05,413 Merci de votre intervention au Mexique. 386 00:20:05,497 --> 00:20:09,668 Si vous n'aviez pas récupéré ce colis, je ne sais pas ce qu'il serait du traité. 387 00:20:09,752 --> 00:20:11,629 Je n'ai fait que mon travail, monsieur. 388 00:20:11,712 --> 00:20:12,963 Nous n'avons pas toujours été d'accord, vous et moi, 389 00:20:13,046 --> 00:20:17,342 quant à la latitude à accorder aux êtres optimisés, 390 00:20:17,425 --> 00:20:21,263 mais ce que vous venez d'accomplir m'a conduit à revoir ma position. 391 00:20:22,430 --> 00:20:26,476 Et c'est pourquoi j'attends de vous, en tant que Capitaine America, 392 00:20:26,560 --> 00:20:29,605 que vous m'aidiez à reformer les Avengers. 393 00:20:31,064 --> 00:20:32,775 - Les Avengers? - Affirmatif. 394 00:20:37,112 --> 00:20:39,406 Sauf votre respect, monsieur, 395 00:20:39,489 --> 00:20:43,326 en ratifiant les Accords de Sokovie, vous avez signé l'arrêt des Avengers. 396 00:20:43,410 --> 00:20:44,452 Alors pourquoi ce revirement? 397 00:20:44,537 --> 00:20:47,247 Je représente désormais l'ensemble des Américains. 398 00:20:49,041 --> 00:20:53,086 Sans les Avengers, la moitié d'entre eux ne seraient plus de ce monde. 399 00:20:54,713 --> 00:20:56,214 Notre pays en a besoin. 400 00:20:57,299 --> 00:20:59,885 Oui, mais si jamais nous sommes à nouveau en désaccord, 401 00:21:01,637 --> 00:21:02,888 il se passe quoi? 402 00:21:03,639 --> 00:21:04,765 Nous trouverons une solution ensemble. 403 00:21:07,059 --> 00:21:09,061 Vous n'êtes pas obligé de me répondre tout de suite. 404 00:21:09,728 --> 00:21:11,188 Prenez le temps de réfléchir. 405 00:21:17,611 --> 00:21:18,987 Monsieur le Premier Ministre. 406 00:21:19,071 --> 00:21:20,614 - Je suis ravi de vous revoir. - Moi de même. 407 00:21:20,698 --> 00:21:21,907 Je vous remercie d'être venu. 408 00:21:24,743 --> 00:21:25,786 Laissez-moi vous présenter. 409 00:21:25,869 --> 00:21:28,455 Sam Wilson, Monsieur le Premier Ministre Ozaki. 410 00:21:28,539 --> 00:21:30,373 [en japonais] 411 00:21:31,834 --> 00:21:33,544 Pas mal. [ricanement] 412 00:21:33,627 --> 00:21:35,754 Une photo, peut-être? Avec joie. 413 00:21:35,838 --> 00:21:37,047 Sam. Venez. 414 00:21:39,174 --> 00:21:40,676 [photographe] Rapprochez-vous un peu. 415 00:21:42,720 --> 00:21:44,387 - Je vous remercie. - Merci à vous. 416 00:21:44,471 --> 00:21:45,806 - Merci. - [il parle en japonais] 417 00:21:48,016 --> 00:21:49,017 Rejoignez-moi, Sam. 418 00:21:50,018 --> 00:21:51,979 Et nous offrirons au monde un avenir meilleur. 419 00:21:58,360 --> 00:22:00,070 Celle-là, je m'y attendais pas. 420 00:22:00,153 --> 00:22:01,780 Il y a peut-être une occasion à saisir. 421 00:22:07,745 --> 00:22:08,746 Alors? 422 00:22:09,246 --> 00:22:10,122 C'était comment? 423 00:22:10,205 --> 00:22:12,249 Il m'a demandé de reformer les Avengers. 424 00:22:13,125 --> 00:22:14,459 - Quoi? Attends... - [ricanement] 425 00:22:14,543 --> 00:22:16,086 - C'est génial! T'imagines? - Je sais pas trop. 426 00:22:17,087 --> 00:22:18,672 Ça reviendrait à travailler pour lui. 427 00:22:18,756 --> 00:22:19,840 [présentateur] Mesdames et messieurs, 428 00:22:19,923 --> 00:22:23,468 le Président des États-Unis d'Amérique, Thaddeus Ross. 429 00:22:23,552 --> 00:22:26,013 Bonsoir à toutes et à tous. Soyez les bienvenus. 430 00:22:27,598 --> 00:22:29,600 C'est pour moi un immense privilège de vous accueillir... 431 00:22:29,683 --> 00:22:30,809 SOMMET MONDIAL ÎLE CÉLESTE 432 00:22:30,893 --> 00:22:33,562 ...à la Maison-Blanche pour cette soirée qui restera dans l'Histoire. 433 00:22:33,646 --> 00:22:38,025 Le jour où une masse de substance céleste a émergé de l'océan Indien, 434 00:22:39,192 --> 00:22:41,862 {\an8}nous avons réagi comme très souvent, 435 00:22:41,945 --> 00:22:43,947 nous nous sommes chamaillés. 436 00:22:44,031 --> 00:22:47,492 Nos nations se sont précipitées pour en revendiquer la propriété. 437 00:22:47,576 --> 00:22:51,329 Elle ont implanté aussitôt des laboratoires 438 00:22:51,413 --> 00:22:52,414 afin d'en analyser et exploiter les ressources. 439 00:22:52,497 --> 00:22:53,541 [musique méditative] 440 00:22:53,624 --> 00:22:55,626 Ce que nous avons trouvé sur cette île 441 00:22:55,709 --> 00:22:58,837 est ni plus ni moins la plus grande découverte du millénaire. 442 00:22:59,755 --> 00:23:03,383 Ses usages potentiels dans les domaines de la technologie, de la médecine, 443 00:23:03,466 --> 00:23:06,178 des systèmes de défense sont incommensurables. 444 00:23:07,054 --> 00:23:10,974 Nous parlons d'une matière encore plus résistante que le Vibranium. 445 00:23:11,934 --> 00:23:15,353 Et qui, autre avantage, n'est pas aux mains d'une nation isolationniste. 446 00:23:16,730 --> 00:23:19,858 Mesdames et messieurs, je vous présente 447 00:23:20,693 --> 00:23:21,569 l'adamantium. 448 00:23:26,281 --> 00:23:29,743 Le premier et unique échantillon raffiné dont nous disposions 449 00:23:29,827 --> 00:23:32,120 avait été dérobé d'une exploitation minière japonaise. 450 00:23:32,204 --> 00:23:36,750 Il a fort heureusement été repris depuis et se trouve désormais en lieu sûr. 451 00:23:36,834 --> 00:23:41,672 Et cela, nous le devons à deux hommes d'un courage exceptionnel. 452 00:23:41,755 --> 00:23:46,384 Joaquin Torres et notre cher Capitaine America, Sam Wilson. 453 00:23:57,605 --> 00:24:00,941 L'Histoire nous jugera en fonction 454 00:24:01,441 --> 00:24:04,612 de ce que nous déciderons de faire de cette découverte. 455 00:24:05,028 --> 00:24:06,655 Si nous ratifions ce traité, nous pourrons alors 456 00:24:06,739 --> 00:24:10,200 produire ensemble suffisamment d'adamantium 457 00:24:10,283 --> 00:24:13,370 pour en faire profiter le monde entier de manière juste et équitable. 458 00:24:13,453 --> 00:24:15,080 ["Mr. Blue" des Fleetwoods joue aux haut-parleurs] 459 00:24:15,163 --> 00:24:16,957 Aucune nation ne sera en reste. 460 00:24:17,040 --> 00:24:18,333 Restez assis, monsieur. 461 00:24:19,627 --> 00:24:20,753 [la chanson cesse] 462 00:24:20,836 --> 00:24:23,421 - [clameurs des invités] - Isaiah! Qu'est-ce qui te prend? 463 00:24:24,840 --> 00:24:26,091 - [cris des invités] - [il grogne] 464 00:24:31,930 --> 00:24:32,931 Sam! 465 00:24:39,522 --> 00:24:40,939 - Monsieur, vous êtes blessé? - Non. 466 00:24:41,023 --> 00:24:42,608 [agent] Évacuez! Évacuez! 467 00:24:44,818 --> 00:24:45,819 [coup de feu] 468 00:24:46,529 --> 00:24:48,155 [ils parlent en japonais] 469 00:24:55,621 --> 00:24:57,039 - [coups de feu] - [cris des invités] 470 00:25:00,584 --> 00:25:01,835 - [coups de feu] - [il grogne] 471 00:25:03,587 --> 00:25:05,422 Monsieur le Président, suivez-moi. 472 00:25:06,381 --> 00:25:07,299 [les deux grognent] 473 00:25:18,226 --> 00:25:20,938 [musique dramatique] 474 00:25:37,329 --> 00:25:38,330 Oh, non! 475 00:25:48,716 --> 00:25:50,383 [coup de klaxon] 476 00:25:53,053 --> 00:25:54,012 Isaiah! 477 00:25:54,096 --> 00:25:56,515 [sirènes de police] 478 00:26:08,360 --> 00:26:11,321 [policier 1] Restez dessus! Restez dessus! 479 00:26:11,404 --> 00:26:13,365 - [policier 2] À terre! - Bougez plus! 480 00:26:18,120 --> 00:26:19,496 Qu'est-ce qui se passe? 481 00:26:20,205 --> 00:26:22,875 J'en sais rien. Mais rends-toi immédiatement. 482 00:26:22,958 --> 00:26:24,960 [clameurs des officiers] 483 00:26:25,878 --> 00:26:27,337 - [Ruth] Bouge pas! - [Sam] Non! 484 00:26:31,383 --> 00:26:34,427 Je peux pas retourner en prison, Sam. Tu sais que je tiendrai pas. 485 00:26:34,512 --> 00:26:36,930 Si tu te sauves, ce sera pire encore. 486 00:26:40,934 --> 00:26:42,561 Fais pas ça, Isaiah. 487 00:26:57,785 --> 00:26:59,036 Doucement! Hé! 488 00:26:59,119 --> 00:27:01,539 [Isaiah] Non! Mon costume! 489 00:27:01,622 --> 00:27:04,667 S'il vous plaît. N'abîmez pas mon costume. 490 00:27:12,758 --> 00:27:14,342 [musique de suspense] 491 00:27:18,639 --> 00:27:20,223 Capitaine, non, vous ne pouvez pas entrer. 492 00:27:21,559 --> 00:27:22,851 Où tu vas? 493 00:27:22,935 --> 00:27:24,186 Hé, je te parle! Sam, non! 494 00:27:24,269 --> 00:27:26,772 - [agent] Vous ne pouvez pas... - [bip du scanneur de carte] 495 00:27:27,648 --> 00:27:28,481 Monsieur! 496 00:27:29,066 --> 00:27:31,234 - [Leila] Pardon, monsieur. - S'il vous plaît. 497 00:27:31,318 --> 00:27:32,528 Lui, il reste. 498 00:27:32,611 --> 00:27:34,071 Tous les autres, dehors. 499 00:27:38,241 --> 00:27:40,703 TIRS À LA MAISON-BLANCHE UN SUPER-SOLDAT ARRÊTÉ 500 00:27:40,786 --> 00:27:42,412 [Ross] Vous aussi, Agent Taylor. 501 00:27:49,086 --> 00:27:50,253 Comment vous vous sentez? 502 00:27:51,088 --> 00:27:52,923 C'est plutôt à moi de vous le demander. 503 00:27:53,006 --> 00:27:54,633 Ce n'est pas la première fois qu'on me tire dessus. 504 00:27:54,717 --> 00:27:56,134 Je sais que les apparences sont contre lui mais... 505 00:27:56,218 --> 00:27:57,344 [ouverture de porte] 506 00:27:59,262 --> 00:28:00,472 Vous voulez bien nous laisser? 507 00:28:02,307 --> 00:28:03,308 Elle peut rester. 508 00:28:05,310 --> 00:28:08,814 Je vous présente Ruth Bat-Seraph, ma conseillère sécurité. 509 00:28:11,775 --> 00:28:13,944 Monsieur, il est impossible qu'Isaiah ait voulu vous tuer. 510 00:28:14,027 --> 00:28:15,738 N'empêche qu'il a essayé. Il y a peut-être été contraint. 511 00:28:15,821 --> 00:28:17,030 Cet homme a tenté d'assassiner le Président 512 00:28:17,114 --> 00:28:19,449 devant plus de cent témoins, et vous... 513 00:28:19,533 --> 00:28:22,244 - Personne n'est capable d'expliquer... - [Ross] Ça suffit. 514 00:28:24,287 --> 00:28:25,288 Où en est l'enquête? 515 00:28:25,831 --> 00:28:26,665 Il y avait cinq tireurs, 516 00:28:26,749 --> 00:28:28,501 dont Isaiah Bradley. 517 00:28:28,584 --> 00:28:30,669 Ainsi que des membres des services secrets et des militaires en fonction. 518 00:28:30,753 --> 00:28:33,296 C'était une attaque terroriste planifiée, monsieur. 519 00:28:33,380 --> 00:28:34,381 [soupir] 520 00:28:39,219 --> 00:28:40,220 Quoi d'autre, sinon? 521 00:28:40,804 --> 00:28:43,891 Nous pensons que la chanson diffusée juste avant les tirs a servi de signal. 522 00:28:43,974 --> 00:28:45,768 Monsieur, c'est comme si Isaiah ne se contrôlait plus. 523 00:28:45,851 --> 00:28:47,435 Il ne savait même plus où il était. 524 00:28:47,520 --> 00:28:49,271 Et qu'est-ce que vous suggérez alors? 525 00:28:49,354 --> 00:28:50,564 [Sam] Laissez-moi chercher de mon côté. 526 00:28:50,648 --> 00:28:51,607 [rire moqueur] 527 00:28:51,690 --> 00:28:53,942 Vous ne craignez pas de manquer de neutralité? 528 00:28:54,026 --> 00:28:56,028 Votre garde rapprochée n'est plus fiable. 529 00:28:56,111 --> 00:28:58,196 À tout moment, il peut y avoir une nouvelle attaque. 530 00:28:58,280 --> 00:28:59,782 Qu'est-ce que vous croyez pouvoir faire de plus 531 00:28:59,865 --> 00:29:02,660 que tous nos dispositifs de renseignement et de défense réunis? 532 00:29:02,743 --> 00:29:04,286 Il n'est pas question que je laisse Isaiah... 533 00:29:04,369 --> 00:29:07,956 Je suis conscient qu'Isaiah Bradley représente beaucoup à vos yeux. 534 00:29:08,040 --> 00:29:09,875 Mais songez à votre image. 535 00:29:11,168 --> 00:29:14,630 Capitaine America qui conduit sa petite enquête personnelle 536 00:29:14,713 --> 00:29:18,383 sur un ami proche qui a tenté d'assassiner le Président. 537 00:29:18,466 --> 00:29:21,428 Isaiah a sacrifié sa vie pour notre pays. 538 00:29:21,512 --> 00:29:23,722 C'est un soldat, doublé d'un patriote. 539 00:29:23,806 --> 00:29:25,182 Il n'y a rien qui explique son geste. 540 00:29:25,265 --> 00:29:27,059 Tout l'explique, au contraire. 541 00:29:27,142 --> 00:29:29,436 On a emprisonné Bradley parce qu'il a sauvé ses frères d'armes 542 00:29:29,520 --> 00:29:31,939 et on a mené des expériences sur lui pendant 30 ans. 543 00:29:32,022 --> 00:29:34,567 On a toutes les raisons de basculer après avoir subi un pareil traitement. 544 00:29:35,358 --> 00:29:37,360 Monsieur, vous m'avez fait venir pour que nous travaillions ensemble. 545 00:29:37,444 --> 00:29:40,238 Eh bien, c'est le moment. Mon offre a perdu toute raison d'être 546 00:29:40,322 --> 00:29:42,115 à l'instant où votre ami a essayé de me tuer. 547 00:29:44,827 --> 00:29:45,828 [Ross soupire] 548 00:29:46,912 --> 00:29:51,249 Sam, vous n'êtes pas fait pour gérer ce genre de situations. 549 00:29:52,084 --> 00:29:54,837 Vous n'êtes pas Steve Rogers. 550 00:29:57,506 --> 00:29:58,632 Ruth, vous avez plein pouvoir 551 00:29:58,716 --> 00:30:01,093 pour me régler cette histoire rapidement, 552 00:30:02,135 --> 00:30:04,680 avant que la signature du traité ne soit davantage compromise. 553 00:30:08,266 --> 00:30:09,267 C'est fini, alors? 554 00:30:10,561 --> 00:30:11,562 Ce sera sans moi? 555 00:30:12,270 --> 00:30:13,438 Ce sera sans vous. 556 00:30:13,522 --> 00:30:15,524 C'est n'importe quoi et vous le savez. 557 00:30:15,608 --> 00:30:16,984 C'est ça, la politique. 558 00:30:17,735 --> 00:30:19,695 Il serait temps de grandir, mon jeune ami. 559 00:30:22,030 --> 00:30:23,699 "Mon jeune ami"? Pour qui il me prend? 560 00:30:23,782 --> 00:30:25,659 Sam, t'espères quoi exactement? 561 00:30:25,743 --> 00:30:26,910 Prouver l'innocence d'Isaiah. 562 00:30:26,994 --> 00:30:28,537 C'est pas en débarquant comme un enragé que tu vas l’aider. 563 00:30:28,621 --> 00:30:30,539 Tu dois garder Ross dans ton camp. 564 00:30:31,164 --> 00:30:32,415 Mon camp? Il serait temps d'ouvrir les yeux! 565 00:30:32,499 --> 00:30:34,001 Je lui offre mon aide et il m'envoie balader. 566 00:30:34,084 --> 00:30:36,795 Ross ne travaille que pour lui, comme il l'a toujours fait. 567 00:30:36,879 --> 00:30:38,922 Sois tu le vois pas, soit tu refuses de le voir. 568 00:30:39,006 --> 00:30:39,840 Arrête. 569 00:30:40,966 --> 00:30:42,009 Ne joue pas à ça. 570 00:30:42,092 --> 00:30:43,761 Joue pas à quoi? 571 00:30:43,844 --> 00:30:45,428 Au gars qui ne connaît que la manière forte. 572 00:30:51,769 --> 00:30:53,521 On me laisse pas vraiment le choix. 573 00:30:54,354 --> 00:30:56,524 [musique dramatique] 574 00:31:16,669 --> 00:31:18,921 [reporteur] La nation reste en état d'alerte maximale. 575 00:31:19,004 --> 00:31:22,090 Le Département de la Justice a quant à lui signifié 576 00:31:22,174 --> 00:31:24,843 son intention de requérir a peine capitale à l'encontre de Bradley. 577 00:31:24,927 --> 00:31:26,637 Cinq minutes, Capitaine, pas plus. 578 00:31:29,598 --> 00:31:31,809 Ça pourrait me valoir la Cour Martiale. 579 00:31:31,892 --> 00:31:33,101 Je vous remercie, Payumo. 580 00:31:33,185 --> 00:31:34,186 À votre service. 581 00:31:39,525 --> 00:31:40,526 [soupir] 582 00:31:40,609 --> 00:31:41,735 [cliquetis de la porte] 583 00:32:00,754 --> 00:32:02,297 Ça va? Tu tiens le coup? 584 00:32:03,173 --> 00:32:05,050 Très difficilement, Sam. 585 00:32:06,259 --> 00:32:07,260 Isaiah. 586 00:32:08,345 --> 00:32:09,346 Regarde-moi dans les yeux 587 00:32:09,429 --> 00:32:11,682 et dis-moi que t'as jamais eu l'intention de tuer Ross. 588 00:32:11,765 --> 00:32:12,850 Bien sûr que non! 589 00:32:12,933 --> 00:32:15,603 Alors explique-moi comment tu t'es retrouvé à tirer sur le Président! 590 00:32:15,686 --> 00:32:16,687 J'en sais rien. 591 00:32:16,770 --> 00:32:18,689 Il va falloir trouver mieux comme réponse. 592 00:32:19,481 --> 00:32:21,274 Dis-moi tout ce qui te revient en mémoire. 593 00:32:21,859 --> 00:32:23,360 Je suis allé chez le coiffeur. 594 00:32:23,443 --> 00:32:25,738 J'ai été récupérer mon costume chez le nettoyeur. 595 00:32:27,405 --> 00:32:29,116 On est partis en limousine tous les trois. 596 00:32:30,784 --> 00:32:32,327 On a pris notre photo. 597 00:32:32,410 --> 00:32:35,914 Mais je sais pas, il y avait un problème avec mon téléphone. 598 00:32:35,998 --> 00:32:39,585 Après, on est allés dans le Salon Est. 599 00:32:41,169 --> 00:32:42,713 Je me revois, assis dans la salle, 600 00:32:42,796 --> 00:32:44,798 et la seconde d'après, j'étais dans le parc. 601 00:32:46,717 --> 00:32:49,386 J'aurais dû rester tranquillement à la maison 602 00:32:49,469 --> 00:32:50,888 et m'occuper de mes affaires! 603 00:32:50,971 --> 00:32:51,972 Non, 604 00:32:52,055 --> 00:32:53,557 t'as rien à voir là-dedans. On t'a manipulé. 605 00:32:53,641 --> 00:32:57,603 Je ne veux pas que cette histoire te retombe dessus. 606 00:32:59,187 --> 00:33:01,940 [il respire en tremblant] 607 00:33:05,611 --> 00:33:06,820 C'est fini. 608 00:33:11,575 --> 00:33:14,953 Je sais que je risque pas de m'échapper, cette fois-ci. Je le sais. 609 00:33:16,830 --> 00:33:18,666 Je vais mourir en prison. 610 00:33:18,749 --> 00:33:20,458 Je te promets que non. 611 00:33:20,543 --> 00:33:21,794 Je vais te faire sortir d'ici. 612 00:33:26,381 --> 00:33:28,634 - Tu veux vraiment m'aider? - Évidemment. 613 00:33:30,886 --> 00:33:32,179 Ne reviens plus jamais. 614 00:33:32,262 --> 00:33:34,306 [musique dramatique] 615 00:33:37,309 --> 00:33:38,310 Gardien! 616 00:33:56,244 --> 00:33:58,997 [Ruth] Sergent Payumo, je veux une transcription de leur conversation. 617 00:34:00,248 --> 00:34:01,416 J'y rejetterai un coup d'œil. 618 00:34:01,499 --> 00:34:02,543 Bien, madame. 619 00:34:02,626 --> 00:34:04,587 Beau travail avec Wilson. 620 00:34:04,670 --> 00:34:07,047 Vous me prévenez si jamais il revient. 621 00:34:07,130 --> 00:34:08,131 Bien reçu. 622 00:34:11,343 --> 00:34:12,344 [Sam] T'es entré? 623 00:34:12,427 --> 00:34:14,471 [Joaquin] Je dois être passible de poursuites pour trahison et espionnage, 624 00:34:14,555 --> 00:34:17,808 j'ai hacké le système de surveillance de la Maison-Blanche. 625 00:34:17,891 --> 00:34:19,226 On cherche quoi, en fait? 626 00:34:19,309 --> 00:34:21,103 [Sam] Tu vois la manière dont Isaiah a perdu le contrôle? 627 00:34:21,186 --> 00:34:23,021 Ça m'a fait penser à un ami 628 00:34:23,105 --> 00:34:25,273 qu'on contrôlait grâce à des mots déclencheurs. 629 00:34:25,357 --> 00:34:27,484 Tu vois des inconnus qui s'adressent à Isaiah? 630 00:34:27,568 --> 00:34:30,320 [Joaquin] Non. Là, on vient d'entrer, on prend la photo, 631 00:34:30,403 --> 00:34:32,405 je la drope à Isaiah. Rien d'incroyable. 632 00:34:32,489 --> 00:34:34,658 Il a parlé d'un problème avec son téléphone. 633 00:34:34,742 --> 00:34:35,826 Ah. Wô, wô, wô. 634 00:34:35,909 --> 00:34:37,119 Attends, j'ai peut-être trouvé un truc. 635 00:34:38,411 --> 00:34:39,788 [Sam] Quoi? 636 00:34:39,872 --> 00:34:42,082 Comme si son téléphone lui envoyait des signaux lumineux. 637 00:34:44,710 --> 00:34:47,588 Oh, c'est pas vrai. C'est pareil pour un des autres tireurs. 638 00:35:10,528 --> 00:35:12,362 C'est quoi, ça? 639 00:35:16,784 --> 00:35:18,994 Allô, Cooper? Ici Ross. 640 00:35:19,077 --> 00:35:20,829 Le prisonnier est-il en lieu sûr? 641 00:35:20,913 --> 00:35:23,957 Je confirme, monsieur. Le prisonnier est dans sa cellule. 642 00:35:24,041 --> 00:35:26,627 Peut-on attester physiquement de la présence de ce salopard? 643 00:35:26,710 --> 00:35:28,420 Je l'ai moi-même en ce moment sous les yeux. 644 00:35:28,504 --> 00:35:29,630 Merci, Cooper. 645 00:35:31,339 --> 00:35:33,091 Mais de rien, Monsieur le Président. 646 00:35:39,431 --> 00:35:41,642 J'arrête pas de faire le lien avec le Mexique. 647 00:35:41,725 --> 00:35:44,227 On s'est retrouvés à la Maison-Blanche parce que le commanditaire n'est venu. 648 00:35:45,270 --> 00:35:48,857 Pourquoi engager SERPENTS s'il avait pas l'intention d'aller chercher le colis? 649 00:35:48,941 --> 00:35:50,818 Il a peut-être eu peur de voir débarquer Capitaine America. 650 00:35:50,901 --> 00:35:53,111 Et si son but, c'était justement de me faire venir? 651 00:35:53,195 --> 00:35:54,863 Si l'idée était de nous envoyer à la Maison-Blanche? 652 00:35:54,947 --> 00:35:56,281 OK, mais comment il aurait pu savoir qu'on serait invités? 653 00:35:56,364 --> 00:35:59,993 Ou qu'Isaiah serait présent, lui aussi? 654 00:36:00,077 --> 00:36:01,995 [Sam] Parce qu'il a trouvé le moyen de nous surveiller. 655 00:36:02,538 --> 00:36:03,997 Autre chose. 656 00:36:04,081 --> 00:36:07,626 Ruth Bat-Seraph. C'est la conseillère sécurité de Ross. 657 00:36:08,586 --> 00:36:10,045 Vois ce que tu peux trouver sur elle. 658 00:36:10,128 --> 00:36:11,254 [Joaquin] Bien reçu. 659 00:36:11,338 --> 00:36:12,548 On se rappelle plus tard. 660 00:36:43,871 --> 00:36:45,205 Cible éliminée. 661 00:36:45,789 --> 00:36:47,791 Envoi de preuve imminent. 662 00:36:47,875 --> 00:36:49,251 [sirènes de police] 663 00:36:49,334 --> 00:36:50,794 [crissement de pneus] 664 00:36:51,461 --> 00:36:52,462 Mmm. 665 00:36:55,132 --> 00:36:56,174 [grognement] 666 00:37:00,763 --> 00:37:02,222 [les deux grognent] 667 00:37:04,558 --> 00:37:05,559 [gémissement] 668 00:37:11,857 --> 00:37:12,941 [halètement] 669 00:37:13,025 --> 00:37:16,486 Je doute que vous soyez venu du Mexique rien que pour faire péter ma voiture. 670 00:37:16,570 --> 00:37:18,572 Le commanditaire a dû vous recontacter. 671 00:37:19,114 --> 00:37:20,115 [grognement] 672 00:37:20,198 --> 00:37:21,534 Alors, on va l'appeler 673 00:37:21,617 --> 00:37:23,285 et on va tâcher de régler cette histoire. 674 00:37:23,368 --> 00:37:25,412 Tu veux régler cette histoire? 675 00:37:27,581 --> 00:37:29,207 Le commanditaire l'avait prévu. 676 00:37:30,000 --> 00:37:33,754 Il m'avait dit que si tu survivais à l'attaque, 677 00:37:33,837 --> 00:37:39,677 il y avait 77 % de chances que tu tentes d'en sortir par la négociation. 678 00:37:40,343 --> 00:37:41,261 Mmm. 679 00:37:41,344 --> 00:37:42,470 Et voilà. 680 00:37:42,971 --> 00:37:44,472 [coup de feu] 681 00:37:50,187 --> 00:37:51,021 [Sam grogne] 682 00:37:54,024 --> 00:37:55,317 [grognement] 683 00:38:00,405 --> 00:38:01,239 [grognement] 684 00:38:05,869 --> 00:38:07,079 [cliquetis des balles] 685 00:38:14,753 --> 00:38:17,172 Le commanditaire m'a dit beaucoup de choses, en fait. 686 00:38:17,255 --> 00:38:19,132 Après m'avoir fait faux-bond au Mexique, 687 00:38:19,216 --> 00:38:21,844 il m'a offert double prime pour que je t'élimine. 688 00:38:21,927 --> 00:38:26,515 Il ignore que j'aurais accepté de le faire pour rien. 689 00:38:27,099 --> 00:38:31,687 C'est pas tous les jours qu'on a l'occasion de tuer Capitaine America. 690 00:38:32,437 --> 00:38:35,273 [grésillement] 691 00:38:43,574 --> 00:38:45,659 T'es perdu sans ton attirail. 692 00:38:46,159 --> 00:38:47,160 [grognement] 693 00:38:49,663 --> 00:38:50,789 [respiration bruyante] 694 00:38:51,373 --> 00:38:52,666 Non. 695 00:38:52,750 --> 00:38:54,334 Juste un peu plus brutal. 696 00:38:54,417 --> 00:38:55,753 [respiration bruyante] 697 00:38:55,836 --> 00:38:57,505 - [grognement] - [sonnerie de téléphone] 698 00:39:02,718 --> 00:39:03,594 Allô? 699 00:39:03,677 --> 00:39:05,178 [voix] Félicitations, Capitaine. 700 00:39:05,262 --> 00:39:07,723 Mais la suite risque de ne pas vous plaire. 701 00:39:07,806 --> 00:39:08,974 [Sam] Vous êtes qui? 702 00:39:09,683 --> 00:39:10,726 [bip de téléphone] 703 00:39:17,232 --> 00:39:19,652 [premier ministre indien] Comment pourrions-nous vous confier 704 00:39:19,735 --> 00:39:22,946 l'avenir du monde entier alors qu'il y a le feu dans votre propre demeure? 705 00:39:24,573 --> 00:39:26,534 Les tireurs ont été appréhendés. 706 00:39:27,159 --> 00:39:29,452 Je vous demande seulement un peu de patience. 707 00:39:29,537 --> 00:39:31,079 Un peu de patience? 708 00:39:31,163 --> 00:39:32,706 Dit le chasseur de Hulk? 709 00:39:34,332 --> 00:39:35,751 C'était une autre époque. 710 00:39:35,834 --> 00:39:37,670 Tout ce que je sais, Monsieur le Président, 711 00:39:37,753 --> 00:39:41,298 c'est que j'ai failli perdre la vie lors de votre réception, 712 00:39:41,381 --> 00:39:44,843 hier soir, et qu'aujourd'hui, vous vous terrez au fond de votre bunker. 713 00:39:44,927 --> 00:39:48,221 Vous n'êtes guère en position de nous demander quoi que ce soit. 714 00:39:48,305 --> 00:39:49,306 C'est aussi mon avis. 715 00:39:49,389 --> 00:39:52,225 Peut-être devrions nous remettre cette conversation à plus tard. 716 00:39:52,309 --> 00:39:54,186 [Ross] Non, messieurs, attendez. 717 00:39:54,269 --> 00:39:55,437 S'il vous plaît. 718 00:39:56,021 --> 00:39:59,107 Hors de question de renoncer à un traité aussi capital. 719 00:39:59,191 --> 00:40:01,860 Nous avons fait une promesse à nos concitoyens. 720 00:40:01,944 --> 00:40:04,112 Nous avons fait une promesse au monde. 721 00:40:05,238 --> 00:40:06,699 Nous ne pouvons pas la trahir. 722 00:40:08,366 --> 00:40:10,619 Pour cela, le Japon ne doit pas quitter la table. 723 00:40:10,703 --> 00:40:13,664 [président français] Et l'absence du Premier Ministre Ozaki à cette réunion 724 00:40:13,747 --> 00:40:15,082 est plus qu'éloquente. 725 00:40:15,165 --> 00:40:17,292 Je me charge de faire revenir le Japon. 726 00:40:17,375 --> 00:40:19,545 Ozaki et moi, nous nous connaissons de longue date. 727 00:40:20,378 --> 00:40:22,339 Il est en campagne pour sa réélection. 728 00:40:22,422 --> 00:40:25,300 Il est essentiel qu'il fasse figure d'élément moteur dans ce traité. 729 00:40:26,259 --> 00:40:30,013 Entendu, Monsieur le Président, nous voulons bien patienter 730 00:40:30,097 --> 00:40:32,683 le temps que vous rameniez le Japon à bord du navire. 731 00:40:33,225 --> 00:40:34,727 Mais si jamais vous échouez, nous nous verrons obligés 732 00:40:34,810 --> 00:40:38,480 de prendre nos propres dispositions. 733 00:40:43,443 --> 00:40:44,862 Je ne peux plus rester ici. 734 00:40:44,945 --> 00:40:45,863 Je vous en prie. 735 00:40:45,946 --> 00:40:47,364 Tout n'est pas encore sécurisé, monsieur. 736 00:40:48,156 --> 00:40:50,075 Plus longtemps je me cacherai, 737 00:40:50,826 --> 00:40:52,327 plus j'aurai l'air affaibli. 738 00:40:52,410 --> 00:40:54,246 [musique dramatique] 739 00:40:54,329 --> 00:40:55,413 [ouverture de porte] 740 00:41:02,546 --> 00:41:03,672 Qu'est-ce qui t'est arrivé? 741 00:41:05,423 --> 00:41:07,300 Sidewinder m'a retrouvé. 742 00:41:07,384 --> 00:41:09,595 [rire moqueur] Il a pas fait que te retrouver, on dirait. 743 00:41:10,763 --> 00:41:12,305 C'est réglé, on l'a embarqué. 744 00:41:15,058 --> 00:41:16,977 - Ça va, t'es sûr? - Ça passera. 745 00:41:17,060 --> 00:41:18,854 Tu peux localiser le dernier appel? 746 00:41:20,147 --> 00:41:21,148 OK. 747 00:41:27,487 --> 00:41:28,531 Oh, j'allais presque oublier. 748 00:41:29,197 --> 00:41:30,824 La conseillère de Ross, Ruth Bat-Seraph, 749 00:41:31,408 --> 00:41:34,036 elle est née en Israël et elle a été formée par la Chambre Rouge. 750 00:41:34,119 --> 00:41:35,120 C'est une ancienne Veuve. 751 00:41:35,203 --> 00:41:37,289 En bref, ça veut dire 752 00:41:37,372 --> 00:41:38,290 que t'as pas intérêt à te frotter à elle. 753 00:41:38,373 --> 00:41:39,457 Ouais. 754 00:41:46,381 --> 00:41:47,550 [Sam] Y a un truc bizarre. 755 00:41:47,633 --> 00:41:50,928 Isaiah avait Ross en plein dans sa ligne de mire. 756 00:41:51,469 --> 00:41:52,721 Impossible de le rater. 757 00:41:52,805 --> 00:41:53,764 [Joaquin] Je comprends pas. 758 00:41:53,847 --> 00:41:56,141 Pourquoi se donner autant de mal pour finalement pas le tuer? 759 00:41:56,725 --> 00:41:57,685 Je vois pas non plus. 760 00:41:58,519 --> 00:41:59,603 [Joaquin] Je suis trop fort! 761 00:41:59,687 --> 00:42:01,897 J'ai trouvé l'origine du dernier appel de Sidewinder. 762 00:42:02,480 --> 00:42:04,191 Ça vient d'un coin perdu de Virginie-Occidentale. 763 00:42:04,274 --> 00:42:06,819 Genre il y a rien autour à part des arbres. 764 00:42:06,902 --> 00:42:08,862 Le seul nom rattaché dans la base de données, 765 00:42:08,946 --> 00:42:10,531 c'est Camp Echo 1. 766 00:42:11,949 --> 00:42:13,491 Laisse-moi deviner : aucune image satellite, 767 00:42:14,326 --> 00:42:15,869 à l'écart du trafic aérien, 768 00:42:16,912 --> 00:42:19,164 aucune infrastructure dans le secteur. 769 00:42:19,748 --> 00:42:21,166 - C'est une base militaire? - Oui. 770 00:42:21,249 --> 00:42:23,418 Où on t'expédie et dont tu ressors plus jamais. 771 00:42:26,505 --> 00:42:30,425 [musique triomphante] 772 00:42:31,384 --> 00:42:33,386 Ross m'a dit de pas m'en mêler. 773 00:42:33,470 --> 00:42:36,139 Après tout, c'est rien de plus que notre Président. 774 00:42:47,610 --> 00:42:48,611 [fermeture à éclair] 775 00:42:50,738 --> 00:42:52,364 T'es pas obligé de venir. 776 00:42:53,365 --> 00:42:55,701 Oui, je sais. C'est d'autant plus noble de ma part. 777 00:42:55,784 --> 00:42:57,452 [ricanement] 778 00:42:57,536 --> 00:42:59,037 Embarque un max de matériel. 779 00:42:59,121 --> 00:43:00,748 On est peut-être pas près de rentrer. 780 00:43:02,040 --> 00:43:04,334 Quoi? On y va là, tout de suite, maintenant? 781 00:43:04,417 --> 00:43:05,544 Ouais. 782 00:43:06,545 --> 00:43:07,671 Oh. Bon, OK. 783 00:43:08,255 --> 00:43:10,132 Si on veut se taper des heures de route jusque là-bas, 784 00:43:10,215 --> 00:43:11,509 faut qu'on attrape des affaires à grignoter. 785 00:43:11,592 --> 00:43:13,176 Pourquoi je t'ai proposé de venir? 786 00:43:13,260 --> 00:43:14,637 Quoi? Hein? Attends-moi! 787 00:43:17,640 --> 00:43:18,641 Attends! 788 00:43:19,224 --> 00:43:20,518 Ruth Bat-Seraph. 789 00:43:20,601 --> 00:43:22,728 Isaiah Bradley est en cellule 14. 790 00:43:22,811 --> 00:43:24,688 - Les autres sont dans la 15. - OK. 791 00:43:24,772 --> 00:43:25,898 Vous voulez qu'on vous escorte? 792 00:43:26,732 --> 00:43:28,358 - Je devrais m'en sortir. - [bourdonnement de porte] 793 00:43:28,441 --> 00:43:29,735 - Merci. - À votre service. 794 00:43:31,820 --> 00:43:33,280 [bourdonnement de porte] 795 00:43:37,743 --> 00:43:39,244 Je souhaite les voir un par un, Sergent. 796 00:43:39,327 --> 00:43:41,163 Vous pouvez me... S'il vous plaît? 797 00:43:41,246 --> 00:43:43,541 Payumo, je m'adresse à vous, Sergent. 798 00:43:45,834 --> 00:43:47,419 - Stop! Lâchez votre arme! - [coups de feu] 799 00:43:47,503 --> 00:43:49,379 [musique déstabilisante] 800 00:43:49,462 --> 00:43:51,131 Payumo, lâchez votre arme 801 00:43:51,715 --> 00:43:52,925 immédiatement. 802 00:43:54,009 --> 00:43:55,135 [coup de feu] 803 00:43:56,970 --> 00:43:58,889 ["Mr. Blue" des Fleetwoods joue à la radio] 804 00:44:13,862 --> 00:44:16,448 [coach sportif à l'appareil] Augmentez la vitesse, la résistance. 805 00:44:16,532 --> 00:44:18,951 Faites ce qu'il faut pour atteindre l'objectif. 806 00:44:19,451 --> 00:44:22,454 On lâche pas! On lâche pas, allez! 807 00:44:23,038 --> 00:44:24,039 Vous sentez comme ça brûle? 808 00:44:24,122 --> 00:44:26,041 On décroche pas, on pense à l'objectif. 809 00:44:26,124 --> 00:44:28,293 - [soupir] Ça ira comme ça. - Ne pensez pas "vitesse". 810 00:44:28,376 --> 00:44:29,962 Pensez "direction", pensez "intention". 811 00:44:30,588 --> 00:44:32,506 Si le Docteur Eccles vous demande, 812 00:44:33,215 --> 00:44:37,553 vous lui direz que j'ai bien fait mes cinq kilomètres. 813 00:44:40,472 --> 00:44:42,725 Je connais ce regard. [halètement] 814 00:44:43,100 --> 00:44:45,561 Arrivée à Tokyo à zéro-six-zéro-zéro. 815 00:44:47,145 --> 00:44:49,898 Vous pensez toujours que c'est une mauvaise idée? 816 00:44:49,982 --> 00:44:53,443 Monsieur, ceux qui ont orchestré l'attaque de la Maison-Blanche sont en liberté. 817 00:44:53,527 --> 00:44:56,905 Un séjour à l'étranger génère des risques supplémentaires. 818 00:44:57,906 --> 00:45:00,784 J'ai obtenu de justesse l'adhésion du Congrès. 819 00:45:01,493 --> 00:45:03,954 Je dois m'assurer du soutien de nos alliés diplomatiques, 820 00:45:04,705 --> 00:45:06,373 ou ce traité est mort et enterré. 821 00:45:07,791 --> 00:45:09,543 Je n'ai pas le droit à l'erreur. 822 00:45:11,044 --> 00:45:12,462 Trois kilomètres et des poussières. 823 00:45:12,546 --> 00:45:14,172 C'est ce que je dirai au Docteur Eccles. 824 00:45:14,673 --> 00:45:15,716 Pas trois, cinq! 825 00:45:15,799 --> 00:45:17,510 - Cinq kilomètres! - Va pour cinq. 826 00:45:17,593 --> 00:45:18,969 On a toujours un œil sur Wilson? 827 00:45:19,052 --> 00:45:21,388 Lui et Torres ont quitté la base il y a quelques heures. 828 00:45:21,471 --> 00:45:22,723 Ils ont laissé leurs cellulaires. 829 00:45:22,806 --> 00:45:24,182 Impossible de les localiser. 830 00:45:24,266 --> 00:45:27,435 Je n'ai pas envie d'avoir un élément incontrôlable dans la nature. 831 00:45:27,520 --> 00:45:29,897 Qu'on rassemble des hommes et qu'on l'embarque. 832 00:45:29,980 --> 00:45:31,356 - À vos ordres. - Allez-y. 833 00:45:31,857 --> 00:45:33,609 [reportrice à la radio] Nous apprenons à l'instant 834 00:45:33,692 --> 00:45:35,485 que le Président Ross vient de décoller pour le Japon 835 00:45:35,569 --> 00:45:37,696 afin de rencontrer d'urgence... 836 00:45:37,780 --> 00:45:39,990 Je parie que t'as passé des heures à jouer à ce jeu pourri. 837 00:45:40,073 --> 00:45:41,074 Ah, c'est pas facile, dis donc! 838 00:45:41,158 --> 00:45:42,075 - [il rit] - Ouais. 839 00:45:42,159 --> 00:45:43,493 [reportrice] On imagine aisément... 840 00:45:43,577 --> 00:45:45,037 On est encore loin de Camp Echo Un? 841 00:45:48,498 --> 00:45:50,668 Il nous reste environ une heure de route, je dirais. 842 00:45:50,751 --> 00:45:51,585 [vibration du téléphone] 843 00:45:56,715 --> 00:45:59,009 Sam, y a eu des coups de feu à la prison d'Isaiah. 844 00:45:59,510 --> 00:46:00,886 Il va bien? 845 00:46:00,969 --> 00:46:03,013 Oui, lui, ça va, mais tous 846 00:46:03,096 --> 00:46:04,181 les autres sont morts. 847 00:46:04,264 --> 00:46:05,390 Merde. 848 00:46:06,224 --> 00:46:07,601 Tu veux qu'on fasse demi-tour? 849 00:46:09,770 --> 00:46:10,938 Non. 850 00:46:11,021 --> 00:46:11,980 On poursuit comme prévu. 851 00:46:12,064 --> 00:46:14,983 Le commanditaire est un petit malin, mais on va pas tomber dans le panneau. 852 00:46:15,067 --> 00:46:18,111 Tout ce qu'on peut faire pour Isaiah, c'est de trouver qui est aux commandes. 853 00:46:18,195 --> 00:46:19,655 Je sais pas qui c'est, mais en tout cas, 854 00:46:20,280 --> 00:46:22,240 il a aucune envie qu'on se rapproche de lui. 855 00:46:22,324 --> 00:46:24,242 Gardien Cooper 856 00:46:24,326 --> 00:46:27,037 [vibration du téléphone] 857 00:46:27,996 --> 00:46:28,914 Cooper. 858 00:46:29,414 --> 00:46:30,415 Qu'est-ce qui se passe? 859 00:46:30,498 --> 00:46:33,251 [Cooper] Monsieur le Président, par mesure de précaution, 860 00:46:33,335 --> 00:46:34,837 j'ai déplacé le prisonnier... 861 00:46:34,920 --> 00:46:35,921 [coup de feu] 862 00:46:36,797 --> 00:46:40,968 Monsieur le Président, vos petites visites me manquent. 863 00:46:41,468 --> 00:46:42,636 J'aimerais savoir... 864 00:46:42,720 --> 00:46:46,682 Est-ce que vous vous êtes demandé qui était le chef d'orchestre? 865 00:46:46,765 --> 00:46:47,975 Vous! 866 00:46:48,601 --> 00:46:51,645 C'était vous, alors. La tentative de meurtre. 867 00:46:51,729 --> 00:46:53,647 C'est une façon de voir les choses. 868 00:46:53,731 --> 00:46:56,775 [Ross] Je vous ai aidé. Plus que n'importe qui. 869 00:46:56,859 --> 00:46:58,401 Uniquement pour parvenir à vos fins. 870 00:46:58,485 --> 00:46:59,486 [Ross] Qu'est-ce que vous voulez? 871 00:46:59,570 --> 00:47:03,198 Avant, j'aurais dit "une vie normale", mais il est trop tard pour cela. 872 00:47:03,281 --> 00:47:04,449 Essayez... 873 00:47:04,533 --> 00:47:06,535 Essayez de vous mettre à ma place. 874 00:47:06,619 --> 00:47:08,411 - Je... - Oh, je comprends. 875 00:47:08,912 --> 00:47:12,124 Vous m'avez laissé croupir dans votre prison. 876 00:47:12,207 --> 00:47:14,585 J'ai été condamné à regarder s'accomplir votre trahison 877 00:47:14,668 --> 00:47:16,461 conformément à toutes mes probabilités. 878 00:47:17,505 --> 00:47:20,340 Mais c'est terminé, j'ai repris mon destin en main. 879 00:47:20,423 --> 00:47:22,843 Vous n'êtes pas au bout de vos surprises. 880 00:47:22,926 --> 00:47:26,972 Le monde entier connaîtra bientôt votre véritable visage, 881 00:47:27,055 --> 00:47:30,058 et Betty vous méprisera encore plus qu'aujourd'hui. 882 00:47:30,934 --> 00:47:32,269 À bientôt, Monsieur le Président. 883 00:47:35,981 --> 00:47:37,149 [Isaiah] Je peux savoir ce que vous faites ici? 884 00:47:37,733 --> 00:47:39,359 Je vous fais placer 885 00:47:39,442 --> 00:47:40,443 en isolement. Allons-y. 886 00:47:40,944 --> 00:47:43,321 Ni vous ni personne ne me renverra en isolement. 887 00:47:43,405 --> 00:47:44,698 C'est une mesure de protection. 888 00:47:45,574 --> 00:47:48,577 Je vais vous le redire, pour votre protection, 889 00:47:48,661 --> 00:47:51,288 puisque vous n'avez pas, je ne laisserai personne me remettre en cage. 890 00:47:52,289 --> 00:47:54,625 Alors je serai incapable de garantir votre sécurité. 891 00:47:54,708 --> 00:47:56,669 La sécurité, c'est pas aussi bien qu'on le dit. 892 00:47:58,128 --> 00:48:00,463 Vous me croyez toujours responsable de ce qui est arrivé? 893 00:48:01,464 --> 00:48:02,382 Je n'en sais rien. 894 00:48:02,465 --> 00:48:03,592 [vibration de téléphone] 895 00:48:08,681 --> 00:48:09,515 Monsieur le Président? 896 00:48:09,598 --> 00:48:11,391 [Ross] Camp Echo Un n'est plus sûr. 897 00:48:11,474 --> 00:48:13,060 Abandonnez toute mission en cours. 898 00:48:13,727 --> 00:48:14,895 À vos ordres, monsieur. 899 00:48:20,483 --> 00:48:23,403 Vous entrez dans une zone d’instruments radioastronomiques 900 00:48:42,798 --> 00:48:43,799 Camp Echo Un. 901 00:48:44,633 --> 00:48:45,759 Cette fois, on y est. 902 00:48:45,843 --> 00:48:47,886 [musique de suspense] 903 00:48:47,970 --> 00:48:50,305 [Sam] Les télescopes, c'est sûrement une façade. 904 00:48:50,388 --> 00:48:51,890 On va aller voir en dessous. 905 00:48:55,853 --> 00:48:57,813 [Sam] Des caméras, plus des sentinelles. 906 00:48:57,896 --> 00:49:00,190 Aile Rouge, sectionne la clôture et crée une boucle vidéo. 907 00:49:05,529 --> 00:49:08,824 On a une fenêtre de 28 secondes pour éviter les gardes. 908 00:49:08,907 --> 00:49:10,576 Il faudra forcer l'ouverture de la porte. 909 00:49:12,536 --> 00:49:14,747 Trois. Deux. Un. 910 00:49:15,288 --> 00:49:16,123 Go! 911 00:49:25,215 --> 00:49:26,299 [grognement] 912 00:49:30,053 --> 00:49:30,888 [Sam] Quinze secondes. 913 00:49:30,971 --> 00:49:32,556 - Je fais ce que je peux. - [crépitement électrique] 914 00:49:33,473 --> 00:49:34,517 [Joaquin] Oh, non! 915 00:49:35,684 --> 00:49:36,727 [Sam grogne] 916 00:49:39,021 --> 00:49:40,606 [les deux grognent] 917 00:49:52,325 --> 00:49:53,744 [cliquetis de porte] 918 00:49:56,955 --> 00:49:58,331 [musique de suspense] 919 00:50:07,966 --> 00:50:09,968 [bourdonnement des lumières] 920 00:50:22,314 --> 00:50:23,774 [Joaquin] Toutes les cellules sont vides. 921 00:50:41,834 --> 00:50:45,546 [cliquetis de porte] 922 00:51:12,447 --> 00:51:14,783 [Sam] Pourquoi y a un labo dans une prison? 923 00:51:22,916 --> 00:51:24,376 Où est-ce qu'on est tombés? 924 00:51:40,643 --> 00:51:41,894 Samuel Sterns 925 00:51:41,977 --> 00:51:43,478 Master en biologie cellulaire et moléculaire 926 00:52:37,240 --> 00:52:38,659 Qu'est-ce que ça fait là? 927 00:52:38,742 --> 00:52:41,537 {\an8}3 comprimés par jour Ne pas dépasser la dose 928 00:52:45,708 --> 00:52:46,709 [Ross] Ozaki-san, 929 00:52:46,792 --> 00:52:48,251 je peux vous assurer 930 00:52:48,335 --> 00:52:50,378 que les États-Unis sont toujours disposés à partager... 931 00:52:50,462 --> 00:52:51,463 TOKYO, JAPON 932 00:52:51,547 --> 00:52:53,381 ...leur adamantium avec le reste du monde. 933 00:52:53,465 --> 00:52:56,760 J'ose croire qu'il en va de même pour le Japon. 934 00:52:57,344 --> 00:52:59,262 Ce traité est crucial pour la planète. 935 00:53:02,683 --> 00:53:04,602 La diplomatie doit être une épreuve 936 00:53:05,393 --> 00:53:06,979 pour un homme 937 00:53:07,062 --> 00:53:09,481 et un pays qui ont toujours obtenu ce qu'ils voulaient par la force. 938 00:53:10,190 --> 00:53:11,609 Je vous demande pardon? 939 00:53:11,692 --> 00:53:14,111 D'un côté, vous nous volez notre adamantium, 940 00:53:14,194 --> 00:53:17,239 de l'autre, vous nous le restituez à Washington. 941 00:53:17,781 --> 00:53:20,784 Voilà une accusation qui est non seulement gratuite, 942 00:53:20,868 --> 00:53:22,953 mais aussi insultante. 943 00:53:23,036 --> 00:53:26,665 Vous voulez dire que les informations récoltées 944 00:53:26,749 --> 00:53:28,166 et confirmées par nos Services de renseignement 945 00:53:28,250 --> 00:53:29,918 sont erronées? 946 00:53:35,090 --> 00:53:36,299 [ricanement] Quoi? 947 00:53:40,178 --> 00:53:41,429 [Ross soupire] 948 00:53:42,389 --> 00:53:43,390 C'est ma faute. 949 00:53:45,601 --> 00:53:49,062 Je n'aurais jamais dû négocier avec un partenaire si naïf 950 00:53:49,146 --> 00:53:51,524 qu'il est incapable de voir qu'on le manipule. 951 00:53:52,440 --> 00:53:53,441 Naïf? 952 00:53:54,860 --> 00:53:56,570 Si j'avais fait voler l'échantillon, 953 00:53:57,154 --> 00:54:00,991 pourquoi aurais-je ordonné à Capitaine America d'aller le récupérer? 954 00:54:01,074 --> 00:54:03,786 Quelque chose me dit que cette question restera sans réponse. 955 00:54:09,917 --> 00:54:12,920 Quel que soit votre petit jeu, le Japon ne s'y prêtera pas. 956 00:54:13,796 --> 00:54:15,463 Ne nous provoquez pas, Monsieur le Président. 957 00:54:22,888 --> 00:54:25,015 Y a des données optogénétiques sur un paquet de monde. 958 00:54:25,808 --> 00:54:27,685 Ne m'oblige pas à sortir mon dictionnaire. 959 00:54:27,768 --> 00:54:29,477 Je crois qu'il a développé un système capable 960 00:54:29,562 --> 00:54:32,272 de commander le subconscient au moyen de signaux lumineux. 961 00:54:32,815 --> 00:54:35,400 Et la chanson "Mister Blue" servirait de déclencheur. 962 00:54:35,483 --> 00:54:36,569 Soumission mentale. 963 00:54:37,319 --> 00:54:38,320 Ouais. 964 00:54:38,403 --> 00:54:39,988 Ça explique pour Isaiah. 965 00:54:46,161 --> 00:54:48,038 Et surtout le plus important, 966 00:54:48,622 --> 00:54:49,582 prenez des risques. 967 00:54:50,248 --> 00:54:52,585 Vous êtes dotés de cerveaux exceptionnels, alors... 968 00:54:52,668 --> 00:54:54,712 [Sterns] J'étais pas si mal à l'époque, hein? 969 00:55:01,176 --> 00:55:02,595 Samuel Sterns. 970 00:55:05,764 --> 00:55:08,391 Vous savez qu'il en faut beaucoup pour me surprendre. 971 00:55:08,475 --> 00:55:10,561 [bourdonnement de porte] 972 00:55:10,644 --> 00:55:13,897 Il y avait 89 pour cent de chances que vous fassiez demi-tour 973 00:55:13,981 --> 00:55:16,233 si je mettais la vie d'Isaiah Bradley en péril. 974 00:55:17,150 --> 00:55:19,027 Et pourtant, vous voilà. 975 00:55:20,571 --> 00:55:21,655 - C'est vous, le commanditaire. 976 00:55:21,739 --> 00:55:22,740 - En effet. 977 00:55:22,823 --> 00:55:25,367 Je devais engager les Serpents 978 00:55:25,450 --> 00:55:28,537 pour provoquer une chaîne de certitudes statistiques. 979 00:55:28,621 --> 00:55:30,413 Vous êtes peut-être pas si brillant que ça, en fait. 980 00:55:31,289 --> 00:55:33,458 Oh oui, croyez-moi. 981 00:55:33,542 --> 00:55:36,419 Mon esprit voit tout en permanence, chaque issue possible. 982 00:55:37,212 --> 00:55:40,132 Donc vous engagez les Serpents pour voler l'adamantium. 983 00:55:40,215 --> 00:55:42,551 Vous faites tirer sur Ross pendant la réception. 984 00:55:42,635 --> 00:55:44,720 Et maintenant, vous attendez tranquillement. 985 00:55:45,679 --> 00:55:47,389 Pourquoi vouloir la mort de Ross? 986 00:55:47,472 --> 00:55:51,351 Qu'est-ce qui vous fait tous croire que je veux sa mort? 987 00:55:51,852 --> 00:55:55,648 Est-ce que ce serait parce qu'il m'a fait emprisonner de manière arbitraire, 988 00:55:55,731 --> 00:55:58,651 suite à une exposition aux rayons gamma 989 00:55:58,734 --> 00:55:59,735 qui a altéré ma structure cérébrale? 990 00:56:03,864 --> 00:56:05,616 Wô! 991 00:56:05,699 --> 00:56:08,451 [Sterns] Ross m'a fait enfermer ici 992 00:56:08,536 --> 00:56:11,580 dès l'instant où il a compris combien je lui serais utile. Cela fait 16 ans 993 00:56:11,664 --> 00:56:14,416 qu'il emploie mon cerveau à résoudre ses problèmes. 994 00:56:14,875 --> 00:56:18,295 Et mes solutions l'ont conduit à la plus haute fonction du pays. 995 00:56:20,005 --> 00:56:23,258 Si j'avais voulu tuer Ross, il serait mort à cette heure-ci. 996 00:56:24,009 --> 00:56:25,343 [Sam] Je sais pas ce que vous cherchez, 997 00:56:25,886 --> 00:56:28,764 mais vous faites beaucoup de victimes, parmi lesquelles un de mes amis. 998 00:56:28,847 --> 00:56:31,600 Je vous laisse une dernière chance de renoncer avant que je vous y oblige. 999 00:56:31,684 --> 00:56:33,519 Pourquoi protéger cet homme? 1000 00:56:33,977 --> 00:56:36,689 Ross sait que c'est moi le responsable de l'attaque de la Maison-Blanche, 1001 00:56:36,772 --> 00:56:39,650 et il ne fait pas libérer Isaiah pour autant. 1002 00:56:39,733 --> 00:56:41,068 Vous savez que jamais il ne changera. 1003 00:56:41,735 --> 00:56:42,903 Laissez-moi finir mon œuvre. 1004 00:56:42,986 --> 00:56:44,446 Désolé, mais ça va pas être possible. 1005 00:56:44,530 --> 00:56:46,532 - [l'appareil vrombit] - [Sam grogne] 1006 00:56:48,241 --> 00:56:49,743 [grognement] 1007 00:56:49,827 --> 00:56:52,705 Pitié, ne soyez pas si prévisible! 1008 00:56:54,289 --> 00:56:55,207 [grognement] 1009 00:57:00,295 --> 00:57:01,839 Vous croyez que c'est ça qui va nous arrêter? 1010 00:57:01,922 --> 00:57:03,298 [Sterns] Le temps qu'il faut. 1011 00:57:03,381 --> 00:57:05,008 Vous êtes un fascinant paramètre, 1012 00:57:05,968 --> 00:57:08,345 mais plus question que vous me surpreniez, 1013 00:57:08,428 --> 00:57:10,347 alors vous ne ferez bientôt plus partie de l'équation. 1014 00:57:11,765 --> 00:57:13,809 C'est n'importe quoi! Ces gars savent pas ce qu'ils font. 1015 00:57:13,892 --> 00:57:15,603 Je sais. Essaie juste de les neutraliser. 1016 00:57:16,854 --> 00:57:18,731 [ils grognent] 1017 00:57:27,906 --> 00:57:29,324 [cri] 1018 00:57:50,679 --> 00:57:51,930 [grognement] 1019 00:57:52,014 --> 00:57:54,307 [Sam grogne] 1020 00:58:19,875 --> 00:58:20,876 [le soldat grogne] 1021 00:58:23,336 --> 00:58:24,337 [Joaquin] Un jeu d'enfant. 1022 00:58:24,421 --> 00:58:25,463 [grognement] 1023 00:58:28,466 --> 00:58:29,467 [bourdonnement de porte] 1024 00:58:39,978 --> 00:58:41,814 Repos! 1025 00:58:43,941 --> 00:58:45,358 On m'a chargée de les arrêter. 1026 00:58:45,901 --> 00:58:47,360 C'est bon, je m'occupe d'eux. 1027 00:58:49,404 --> 00:58:51,198 [soupir] OK. 1028 00:59:14,012 --> 00:59:15,013 [le soldat grogne] 1029 00:59:16,139 --> 00:59:17,766 Je peux savoir ce que vous faites là? 1030 00:59:17,850 --> 00:59:19,810 J'ai bien envie de vous retourner la question. 1031 00:59:20,310 --> 00:59:21,311 Où est Sterns? 1032 00:59:22,980 --> 00:59:25,273 Vu ce que vous me dites, il peut pas être bien loin. 1033 00:59:25,357 --> 00:59:26,775 Surveillance aérienne, barrage routier. 1034 00:59:26,859 --> 00:59:28,235 On va boucler le secteur. 1035 00:59:28,318 --> 00:59:29,528 Pourquoi vous nous aidez? 1036 00:59:30,195 --> 00:59:32,322 Parce que vous aviez raison. J'ai besoin de le préciser? 1037 00:59:33,156 --> 00:59:34,324 - [agent] Restez où vous êtes! - Tout va bien. 1038 00:59:34,407 --> 00:59:36,619 Nous avons ordre de conduire Capitaine America en détention. 1039 00:59:36,702 --> 00:59:38,453 Vous en avez déjà un en prison, 1040 00:59:38,537 --> 00:59:39,705 ça vous suffit pas? 1041 00:59:39,788 --> 00:59:42,958 Je vous arrête pour violation de site militaire protégé. 1042 00:59:44,502 --> 00:59:45,753 C'est ce que ça rapporte de faire le bien? 1043 00:59:45,836 --> 00:59:47,045 Trop souvent, oui. 1044 00:59:49,632 --> 00:59:51,884 Je suis habilitée, et tout le monde est fatigué. 1045 00:59:51,967 --> 00:59:54,427 C'est une ancienne Veuve. Elle attend quoi pour lui péter la gueule? 1046 00:59:54,512 --> 00:59:56,722 Les ordres émanent directement du Président. 1047 00:59:56,805 --> 00:59:58,140 Embarquez-les. 1048 00:59:58,223 --> 00:59:59,517 On a qu'à l'appeler, dans ce cas. 1049 00:59:59,600 --> 01:00:01,018 ["Mr. Blue" des Fleetwoods joue à la radio] 1050 01:00:01,101 --> 01:00:02,520 Ruth! Détachez-nous, vite! 1051 01:00:05,898 --> 01:00:07,315 Oh, non, non, non. Pas encore! 1052 01:00:07,399 --> 01:00:09,359 - À la voiture! - [Ruth] Vite, vite! Allez! 1053 01:00:10,819 --> 01:00:11,695 [grognement] 1054 01:00:17,367 --> 01:00:18,285 [Sam] Foncez! 1055 01:00:18,368 --> 01:00:20,663 [ricochets de balles] 1056 01:00:23,248 --> 01:00:26,669 [conseiller principal] Les allégations du Japon semblent confirmées. 1057 01:00:27,169 --> 01:00:29,505 Nous tentons de déterminer d'où vient la faille. 1058 01:00:30,255 --> 01:00:32,465 Monsieur, nous devons décider quoi répondre 1059 01:00:32,550 --> 01:00:33,801 à l'équipe d'Ozaki pour limiter les dégâts. 1060 01:00:33,884 --> 01:00:35,302 Je voudrais être seul un moment. 1061 01:00:35,385 --> 01:00:36,720 Il faut agir au plus vite, monsieur. 1062 01:00:36,804 --> 01:00:39,723 Ozaki a ordonné à sa flotte de se diriger vers l'Île Céleste. 1063 01:00:40,432 --> 01:00:42,309 Il a clairement l'intention de s'emparer de l'adamantium. 1064 01:00:42,392 --> 01:00:43,393 [conseiller principal] C'est pas vrai! 1065 01:00:43,476 --> 01:00:45,437 La France et l'Inde discutent aussi d'un découpage de l'île. 1066 01:00:45,521 --> 01:00:47,690 Monsieur, je vous suggère de rentrer à Washington. 1067 01:00:47,773 --> 01:00:48,899 - Non. - Il y a urgence. 1068 01:00:48,982 --> 01:00:50,442 Nous ne devons surtout pas lâcher Ozaki. 1069 01:00:50,526 --> 01:00:52,277 Il faut réunir nos troupes et réfléchir aux options. 1070 01:00:52,360 --> 01:00:54,029 C'est une très mauvaise idée. Non, surtout pas! 1071 01:00:54,112 --> 01:00:55,155 Si nous devons solliciter un nouvel entretien 1072 01:00:55,238 --> 01:00:58,241 aves les Japonais pendant qu'il en est encore temps. 1073 01:00:58,325 --> 01:00:59,868 Pas question d'arrêter les négociations. 1074 01:00:59,952 --> 01:01:01,620 Il faut vite organiser une rencontre! 1075 01:01:01,704 --> 01:01:03,121 - [les conseillers se disputent] - Assez! 1076 01:01:08,376 --> 01:01:11,630 [halètement] 1077 01:01:15,133 --> 01:01:20,097 Vous allez ordonner le déploiement du cinquième groupe de Frappe Aéronavale. 1078 01:01:20,180 --> 01:01:21,682 Prévenez-les de mon arrivée imminente. 1079 01:01:21,765 --> 01:01:24,392 Monsieur, songez-vous sérieusement à vous emparer 1080 01:01:24,476 --> 01:01:25,519 de l'adamantium des Japonais? 1081 01:01:25,603 --> 01:01:28,313 Il n'est pas question que je rentre les mains vides. 1082 01:01:28,396 --> 01:01:31,859 Si un seul pays doit avoir le contrôle de l'adamantium, 1083 01:01:31,942 --> 01:01:33,611 ce sera nous et personne d'autre. 1084 01:01:38,532 --> 01:01:40,367 Transmettez! Exécution! 1085 01:01:43,161 --> 01:01:44,371 Taylor! 1086 01:01:48,584 --> 01:01:52,546 Je veux me trouver à bord d'un hélico direction l'océan Indien d'ici une heure. 1087 01:01:52,630 --> 01:01:56,174 Monsieur le Président, ce serait vous exposer à un trop grand risque. 1088 01:01:57,175 --> 01:01:58,260 Si jamais un conflit éclate... 1089 01:01:58,343 --> 01:01:59,928 J'ai fait la guerre en tant que général. 1090 01:02:00,846 --> 01:02:03,056 Je peux la faire en tant que Président. 1091 01:02:06,059 --> 01:02:07,645 À vos ordres, Monsieur. 1092 01:02:22,743 --> 01:02:25,871 NORFOLK, VIRGINIE 1093 01:02:31,960 --> 01:02:33,086 On vient faire quoi, ici? 1094 01:02:33,170 --> 01:02:35,548 Ross veut nous coller en détention. C'est ce qu'ils ont dit, non? 1095 01:02:35,631 --> 01:02:37,340 Mais ils ont pas précisé à quel endroit. 1096 01:02:38,216 --> 01:02:39,342 - Merci pour le coup de main. - Avec plaisir, Capitaine. 1097 01:02:39,426 --> 01:02:42,095 Les hauts gradés viendront jamais regarder ici. 1098 01:02:42,179 --> 01:02:43,764 Tout est prêt, voilà le terminal. 1099 01:02:44,682 --> 01:02:46,767 T'es sûr de pouvoir mettre K.O. le système de soumission mentale? 1100 01:02:46,850 --> 01:02:49,436 Si je lance un programme qui bloque les signaux lumineux 1101 01:02:49,520 --> 01:02:52,064 envoyés par Sterns, ça devrait suffire, normalement. 1102 01:02:52,147 --> 01:02:54,191 Et pour ceux qu'il contrôle déjà, on fait comment? 1103 01:02:55,150 --> 01:02:56,359 C'est une bonne question, ça. 1104 01:02:59,613 --> 01:03:00,698 ["Mr. Blue" des Fleetwoods joue aux haut-parleurs] 1105 01:03:00,781 --> 01:03:01,740 Ça va pas ou quoi? 1106 01:03:09,164 --> 01:03:10,373 Au moins, ici, on est tranquilles. 1107 01:03:10,457 --> 01:03:12,000 Vous auriez une personne de confiance qui pourrait 1108 01:03:12,084 --> 01:03:14,127 analyser ces comprimés et dire ce qu'ils contiennent? 1109 01:03:14,211 --> 01:03:15,629 Bien sûr, je connais quelqu'un. 1110 01:03:15,713 --> 01:03:16,797 Je lui transmets. 1111 01:03:16,880 --> 01:03:18,882 - Merci. Notre ami est là? - Au bout du couloir. 1112 01:03:19,925 --> 01:03:20,926 Oreillette. 1113 01:03:25,013 --> 01:03:27,474 [Sidewinder] Toujours debout? J'en reviens pas! 1114 01:03:27,558 --> 01:03:30,603 Y en a peu qui survivent à un coup de hache dans le ventre. 1115 01:03:30,686 --> 01:03:32,187 Maille en Kevlar, j'imagine? 1116 01:03:32,270 --> 01:03:33,438 Les petits plus du métier. 1117 01:03:34,439 --> 01:03:37,067 Vous vouliez retrouver l'homme qui vous a fait perdre votre temps. 1118 01:03:37,651 --> 01:03:38,861 Qu'est-ce que vous avez appris sur lui? 1119 01:03:38,944 --> 01:03:40,153 Samuel Sterns. 1120 01:03:40,237 --> 01:03:42,197 Un type bien dégueu. Tu trouves pas? 1121 01:03:42,280 --> 01:03:43,824 J'ai déjà vu plus moche. 1122 01:03:43,907 --> 01:03:45,158 C'était avec les Avengers. 1123 01:03:45,242 --> 01:03:46,243 [rire moqueur] 1124 01:03:47,285 --> 01:03:48,787 Immunité totale, et je parlerai. 1125 01:03:48,871 --> 01:03:50,080 [rire moqueur] Et puis quoi encore? 1126 01:03:50,163 --> 01:03:51,164 Tu me la feras pas. 1127 01:03:51,248 --> 01:03:52,875 Si tu viens me voir, c'est que t'es dos au mur. 1128 01:03:52,958 --> 01:03:54,668 Vous savez ce qui est arrivé aux tireurs? 1129 01:03:55,168 --> 01:03:57,546 Sterns est du genre à ne laisser aucune trace derrière lui. 1130 01:03:57,630 --> 01:03:59,047 [soupir] 1131 01:03:59,131 --> 01:04:02,593 Je veux une peine réduite. Cellule individuelle. Prison d'Allenwood. 1132 01:04:03,636 --> 01:04:05,012 Les infos d'abord, on verra ensuite. 1133 01:04:07,765 --> 01:04:10,601 C'est les gars de mon ancienne unité qui ont retrouvé Sterns 1134 01:04:10,684 --> 01:04:11,727 dans les décombres de Harlem. 1135 01:04:12,603 --> 01:04:14,980 Il avait été contaminé par le sang de Bruce Banner, 1136 01:04:15,063 --> 01:04:16,732 sauf que c'est pas sa force physique qui avait été affectée. 1137 01:04:16,815 --> 01:04:17,733 - C'était quoi alors? - Son esprit. 1138 01:04:17,816 --> 01:04:20,903 Il a développé une capacité de calcul hallucinante. 1139 01:04:21,737 --> 01:04:23,572 Ross, fidèle à lui-même, 1140 01:04:23,656 --> 01:04:24,948 y a vu une opportunité. 1141 01:04:25,533 --> 01:04:28,451 Alors, au lieu de faire décontaminer le sang de Sterns, 1142 01:04:28,536 --> 01:04:30,704 il a augmenté la dose de rayons. 1143 01:04:31,539 --> 01:04:34,457 Il a fait de Sterns sa petite cellule de réflexion personnelle, et il l'a chargé 1144 01:04:35,042 --> 01:04:38,128 de développer de nouvelles armes technologiques. 1145 01:04:38,712 --> 01:04:40,506 - Le salopard. - [il ricane] 1146 01:04:41,089 --> 01:04:42,675 Mais pourquoi Sterns a accepté? 1147 01:04:42,758 --> 01:04:45,343 Le Camp Echo Un devait être le bâton, 1148 01:04:45,427 --> 01:04:48,138 et la promesse de pardon devait être la carotte. 1149 01:04:50,307 --> 01:04:54,352 Ross se serait engagé à libérer Sterns une fois qu'il serait Président. 1150 01:04:54,436 --> 01:04:56,855 Et pourtant... nous y voilà. 1151 01:04:59,024 --> 01:05:02,611 Donc Sterns a fait appel à vous pour voler l'adamantium des Japonais 1152 01:05:02,695 --> 01:05:04,738 dans l'idée de dresser les deux pays l'un contre l'autre? 1153 01:05:07,533 --> 01:05:09,868 En piochant dans un fonds secret de la CIA pour nous payer. 1154 01:05:09,952 --> 01:05:12,580 De quoi enterrer le traité et déclencher un conflit. 1155 01:05:13,080 --> 01:05:15,373 Et désigner Ross comme seul responsable du chaos général. 1156 01:05:16,083 --> 01:05:18,293 Imagine la réaction d'un Thaddeus Ross 1157 01:05:18,376 --> 01:05:21,421 qui se retrouve pris au piège, quand on connaît le tempérament du bonhomme. 1158 01:05:22,923 --> 01:05:26,259 Si vous vous évadez d'Allenwood, je vous retrouverai. 1159 01:05:26,343 --> 01:05:29,221 Tu veux plutôt dire "quand" je m'évaderai, Capitaine. 1160 01:05:29,722 --> 01:05:31,557 Et c'est toi qui n'y survivras pas. 1161 01:05:33,391 --> 01:05:34,893 - Vous étiez au courant? - Bien sûr que non. 1162 01:05:34,977 --> 01:05:37,062 Mais le Ross d'aujourd'hui n'est plus le même homme. 1163 01:05:37,145 --> 01:05:39,397 Les gens ne se réduisent pas seulement à leur passé. 1164 01:05:39,481 --> 01:05:42,150 Cap, il faut compter 24 heures pour les comprimés. 1165 01:05:42,234 --> 01:05:45,403 On a intérêt à vite rentrer à Washington. Il faut alerter le Président. 1166 01:05:45,487 --> 01:05:46,822 Vous le trouverez plus à Washington. 1167 01:05:47,364 --> 01:05:48,866 Il est sur l' USS Milius, 1168 01:05:48,949 --> 01:05:50,701 qui vient de pénétrer dans l'océan Indien. 1169 01:05:50,784 --> 01:05:52,745 Des navires japonais ont aussi rejoint le secteur. 1170 01:05:52,828 --> 01:05:55,122 On en est déjà là. Mets-toi en costume, on a peu de temps. 1171 01:05:57,833 --> 01:05:58,876 [sonnette d'entrée] 1172 01:06:02,630 --> 01:06:04,256 - Je peux vous aider? - Bonjour, Amiral. 1173 01:06:04,339 --> 01:06:06,091 Puis-je utiliser votre téléphone? 1174 01:06:06,174 --> 01:06:08,010 [femme] Chéri? Qui est-ce? 1175 01:06:08,093 --> 01:06:10,012 - [coups de feu] - [la femme crie] 1176 01:06:12,848 --> 01:06:14,725 [Joaquin] Waouh, c'est fou! 1177 01:06:14,808 --> 01:06:16,268 T'as déjà vu un truc pareil? 1178 01:06:16,351 --> 01:06:17,561 [Capitaine America] Non. Jamais. 1179 01:06:18,521 --> 01:06:20,856 ÎLE CÉLESTE 1180 01:06:22,691 --> 01:06:23,817 [musique de suspense] 1181 01:06:44,296 --> 01:06:46,173 [Ruth] Laissez-moi parler, ou il voudra rien entendre. 1182 01:06:46,256 --> 01:06:48,425 J'ai pas vu Ross dans cet état depuis qu'il a quitté l'armée. 1183 01:06:48,509 --> 01:06:49,593 Il ferait bien de se ressaisir parce je sais pas 1184 01:06:49,677 --> 01:06:52,596 ce que Sterns nous prépare, mais c'est pour bientôt. 1185 01:06:54,347 --> 01:06:56,809 [Ross] ...de F-18 prête à être catapultée à la seconde 1186 01:06:56,892 --> 01:06:59,019 où leur vaisseau vire de bord. 1187 01:07:00,729 --> 01:07:02,022 Qu'est-ce qu'il fait là? 1188 01:07:02,105 --> 01:07:04,024 Je vous avais dit de rester à l'écart, Wilson. 1189 01:07:04,107 --> 01:07:05,317 C'est moi qui l'ai fait venir, monsieur. 1190 01:07:05,400 --> 01:07:06,401 [Ross] Qu'on fasse sortir cet homme! 1191 01:07:06,484 --> 01:07:08,612 S'il vous plaît, vous m'avez demandé de mener mon enquête, 1192 01:07:08,696 --> 01:07:11,615 mais la situation s'avère... Inutile de chercher des excuses. 1193 01:07:11,699 --> 01:07:14,076 Votre mission était simple, et vous avez échoué! 1194 01:07:14,159 --> 01:07:15,160 Monsieur le Président... 1195 01:07:16,244 --> 01:07:18,664 Ce que nous avons découvert dans le labo de Camp Echo Un 1196 01:07:18,747 --> 01:07:21,291 nous laisse supposer que des millions de vies sont en danger, 1197 01:07:21,374 --> 01:07:23,418 et vous savez tout comme moi qu'Isaiah est innocent. 1198 01:07:24,712 --> 01:07:27,214 Ça ne me gêne pas d'avoir cette conversation devant témoins. 1199 01:07:27,297 --> 01:07:28,298 C'est vous qui voyez. 1200 01:07:35,806 --> 01:07:38,225 [Jackal] Ça n'a pas de sens. Le Japon est censé être un pays allié. 1201 01:07:38,308 --> 01:07:40,477 - [effet Larsen à la radio] - [Whiskey] Jackal? 1202 01:07:40,561 --> 01:07:41,770 Jackal, tu me reçois? 1203 01:07:41,854 --> 01:07:43,146 ["Mr. Blue" des Fleetwoods joue à la radio] 1204 01:07:47,484 --> 01:07:48,902 Je vous demande de faire vite. 1205 01:07:50,654 --> 01:07:52,615 J'ai toute la flotte japonaise qui me suit de près. 1206 01:07:52,698 --> 01:07:54,617 C'est à qui arrivera le premier sur l'Île Céleste. 1207 01:07:54,700 --> 01:07:56,076 C'est exactement ce qu'il cherche. 1208 01:07:56,159 --> 01:07:59,079 C'est Sterns qui tire les ficelles depuis le début. 1209 01:07:59,162 --> 01:08:00,998 Le vol de l'adamantium par les Serpents, 1210 01:08:01,081 --> 01:08:02,583 l'attaque à la Maison-Blanche, 1211 01:08:02,666 --> 01:08:04,334 la fuite sur la CIA chez les Japonais. 1212 01:08:05,335 --> 01:08:07,420 Il n'a pas cessé de vous dresser l'un contre l'autre, 1213 01:08:07,505 --> 01:08:09,422 Ozaki et vous, pour qu'on en arrive là. 1214 01:08:09,507 --> 01:08:11,634 Comment il aurait pu faire tout ça depuis sa cellule? 1215 01:08:11,717 --> 01:08:14,762 Soumission mentale. Il a développé une technologie 1216 01:08:14,845 --> 01:08:17,890 qui lui permet de contrôler l'esprit de toute une liste de cibles préétablies, 1217 01:08:18,306 --> 01:08:19,892 dont vous pourriez faire partie, monsieur. 1218 01:08:19,975 --> 01:08:21,977 [musique de suspense] 1219 01:08:25,689 --> 01:08:27,858 Vous avez l'impression d'être tout à fait vous-même? 1220 01:08:34,322 --> 01:08:35,824 Bien sûr que oui! 1221 01:08:35,908 --> 01:08:37,868 Mais il a votre dossier médical. Pourquoi? 1222 01:08:37,951 --> 01:08:38,952 Qu'est-ce que j'en sais, moi? 1223 01:08:39,745 --> 01:08:43,290 S'il arrive à contrôler les esprits, il doit savoir hacker un fichier. 1224 01:08:43,373 --> 01:08:46,418 Les registres de Camp Echo Un indiquent que vous êtes fréquemment là-bas. 1225 01:08:46,502 --> 01:08:50,964 Pour garder à l'œil ce qui s'avère être un prisonnier de grande valeur. 1226 01:08:51,048 --> 01:08:54,259 Pourquoi avoir réalisé ces scanners, électrocardiogrammes et analyses 1227 01:08:54,342 --> 01:08:55,385 - à l'intérieur du camp? - Tout ça est ridicule. 1228 01:08:55,468 --> 01:08:57,137 Monsieur le Président, répondez-moi! 1229 01:08:57,220 --> 01:08:59,306 Je n'ai pas de compte à vous rendre! 1230 01:08:59,389 --> 01:09:00,516 Expliquez-moi pourquoi vous vous rendiez 1231 01:09:00,599 --> 01:09:02,350 - dans un site clandestin... - Arrêtez! 1232 01:09:02,434 --> 01:09:03,644 - Je vous ordonne de vous taire! 1233 01:09:03,727 --> 01:09:05,270 - ...pour des examens de santé. Pourquoi? 1234 01:09:05,353 --> 01:09:07,606 J'étais en train de crever, 1235 01:09:07,690 --> 01:09:08,857 bon Dieu! 1236 01:09:08,941 --> 01:09:10,609 [musique de suspense] 1237 01:09:13,278 --> 01:09:16,114 Parce que mon cœur était sur le point de lâcher! 1238 01:09:17,991 --> 01:09:20,243 Et que lui seul a trouvé comment y remédier. 1239 01:09:25,040 --> 01:09:28,293 C'est grâce à ça que j'ai pu rester en vie! 1240 01:09:29,503 --> 01:09:32,297 Et moi, en échange, je lui ai donné l'espoir 1241 01:09:32,380 --> 01:09:34,257 qu'un jour, il pourrait retrouver sa liberté. 1242 01:09:35,467 --> 01:09:38,721 Il avait besoin d'un labo. Alors, je lui ai fourni. 1243 01:09:39,555 --> 01:09:41,599 J'ai bien songé à le faire déplacer mais... 1244 01:09:41,682 --> 01:09:43,391 Mais s'il disparaissait, plus de comprimés. 1245 01:09:49,314 --> 01:09:52,067 Quand votre petit camarade Hulk et l'Abomination 1246 01:09:52,150 --> 01:09:55,988 ont détruit Harlem, il a bien fallu désigner un coupable. 1247 01:09:56,572 --> 01:09:57,823 Sterns a fait figure 1248 01:09:58,782 --> 01:10:00,534 de dommage collatéral. 1249 01:10:04,121 --> 01:10:06,540 Une seule chose m'a guidé pendant toute ma vie. 1250 01:10:07,499 --> 01:10:09,334 La volonté de servir mon pays. 1251 01:10:13,338 --> 01:10:15,298 Mais la seule personne qui compte à mes yeux 1252 01:10:16,842 --> 01:10:19,052 semble ne pas le comprendre. 1253 01:10:20,137 --> 01:10:26,560 Betty n'a jamais cessé de m'en vouloir. J'ai lancé troupes sur Banner. 1254 01:10:29,312 --> 01:10:31,273 Il fallait que je survive... pour ma fille. 1255 01:10:33,400 --> 01:10:36,069 [musique sentimentale] 1256 01:10:36,153 --> 01:10:41,074 Pour lui laisser du temps. Qu'elle se fasse une autre image de son père. 1257 01:10:42,200 --> 01:10:44,161 Qu'elle retrouve celui 1258 01:10:44,244 --> 01:10:45,913 qui l'emmenait voir les cerisiers en fleurs. 1259 01:10:47,790 --> 01:10:49,667 Il est encore temps pour ça. 1260 01:10:52,169 --> 01:10:53,712 Je sais ce que c'est... 1261 01:10:56,089 --> 01:10:58,258 de se dire qu'on a quelque chose à prouver. 1262 01:10:59,802 --> 01:11:01,845 Que le monde ne voit en vous qu'une seule chose. 1263 01:11:03,681 --> 01:11:05,849 Mais ce n'est pas dans les moments faciles 1264 01:11:06,684 --> 01:11:08,894 qu'on peut prouver sa véritable valeur. 1265 01:11:09,645 --> 01:11:12,230 C'est dans les moments d'épreuve comme celui-ci. 1266 01:11:14,357 --> 01:11:17,360 Si nous sommes là, c'est uniquement parce que Sterns 1267 01:11:17,444 --> 01:11:19,780 cherche à se venger, quitte à provoquer une guerre. 1268 01:11:19,863 --> 01:11:22,115 Et nous sommes en train de faire pile ce qu'il attend de nous. 1269 01:11:22,700 --> 01:11:27,037 Monsieur, deux de nos F-18 viennent d'ouvrir le feu sur la flotte japonaise. 1270 01:11:27,120 --> 01:11:28,581 [musique de suspense] 1271 01:11:29,957 --> 01:11:31,959 [commandant] Continuez les appels radio. 1272 01:11:33,043 --> 01:11:35,337 [spécialiste homme] Dommage à la flotte japonaise minimal. 1273 01:11:35,963 --> 01:11:37,590 [commandant] Activez les systèmes antiaériens. 1274 01:11:37,673 --> 01:11:39,675 [Ross] Est-ce que ces pilotes ont perdu la tête? 1275 01:11:39,758 --> 01:11:41,844 - Rappelez-les. - [commandant] Nous avons essayé. 1276 01:11:41,927 --> 01:11:43,386 Jackal et Whiskey ne répondent pas. 1277 01:11:43,470 --> 01:11:45,430 Il faut déployer d'autres appareils. 1278 01:11:45,514 --> 01:11:47,516 Vous en avez deux ici, prêts à décoller. 1279 01:11:47,600 --> 01:11:48,809 [musique dramatique] 1280 01:11:49,267 --> 01:11:50,102 Allez-y. 1281 01:11:57,317 --> 01:11:59,486 [la musique dramatique continue] 1282 01:12:05,242 --> 01:12:08,036 Sterns devait déjà contrôler nos pilotes quand j'ai neutralisé le signal. 1283 01:12:08,829 --> 01:12:11,081 [Capitaine America] Il faut convaincre les Japonais de rejoindre leur flotte. 1284 01:12:11,498 --> 01:12:13,584 Reste près de moi et tâche de rester en vie. 1285 01:12:13,667 --> 01:12:15,252 [Joaquin] Interdiction de mourir. Bien reçu. 1286 01:12:21,383 --> 01:12:23,135 Regagnez votre flotte. 1287 01:12:23,218 --> 01:12:24,970 [pilote japonais] Yamamoto, on n'est pas seuls. 1288 01:12:27,765 --> 01:12:28,766 [Capitaine America, en japonais] Arrêtez, 1289 01:12:28,849 --> 01:12:29,683 nous ne sommes pas vos ennemis. 1290 01:12:36,481 --> 01:12:37,816 - [coups de feu] - [il grogne] 1291 01:12:41,111 --> 01:12:43,196 [Capitaine America] Jackal fonce droit sur les navires japonais. 1292 01:12:44,615 --> 01:12:46,366 Non! Il a ouvert le feu. 1293 01:12:47,159 --> 01:12:49,494 Monsieur le Président, n'envoyez surtout pas d'autres chasseurs. 1294 01:12:49,578 --> 01:12:51,955 Il faut montrer au Japon qu'on essaie de calmer le jeu. 1295 01:12:55,125 --> 01:12:57,294 [pilote japonais] Autorisation de répliquer? 1296 01:12:57,836 --> 01:12:58,712 [opérateur japonais] Accordée. 1297 01:13:06,720 --> 01:13:09,014 [spécialiste, homme] Cinq missiles japonais en approche. 1298 01:13:11,934 --> 01:13:13,226 Missile d'interception. 1299 01:13:25,698 --> 01:13:27,825 [Joaquin] Il y en a deux qui sont passés. 1300 01:13:27,908 --> 01:13:29,409 [Capitaine America] Prends celui de droite. 1301 01:13:36,249 --> 01:13:37,918 Aile Rouge, couvre-moi. 1302 01:13:57,145 --> 01:13:59,648 Monsieur, vous devez convaincre le Japon de rappeler leurs chasseurs. 1303 01:14:03,736 --> 01:14:06,446 [Ozaki] Nous n'attendions pas moins de votre présidence. 1304 01:14:06,530 --> 01:14:10,242 Monsieur, deux de nos pilotes sont devenus incontrôlables. 1305 01:14:10,325 --> 01:14:12,536 Rappelez vos appareils. Quelqu'un tente de nous manipuler. 1306 01:14:14,037 --> 01:14:14,872 C'est vous, le manipulateur. 1307 01:14:14,955 --> 01:14:17,332 Vous envoyez Capitaine America couvrir vos assassins. 1308 01:14:18,542 --> 01:14:22,004 Il s'efforce par tous les moyens de les ramener au sol. 1309 01:14:22,087 --> 01:14:25,090 Si ce n'est pas de vous que ces pilotes reçoivent leurs ordres, 1310 01:14:25,173 --> 01:14:28,468 alors, dites-moi à qui ils obéissent. 1311 01:14:30,262 --> 01:14:31,346 C'est bien ce que je pensais. 1312 01:14:31,429 --> 01:14:32,430 [la ligne se coupe] 1313 01:14:36,059 --> 01:14:37,269 [commandant] Monsieur le Président? 1314 01:14:38,771 --> 01:14:39,772 [grognement] 1315 01:14:41,356 --> 01:14:44,317 [Sterns dans l'oreillette] Ça y est, on y arrive. 1316 01:14:44,401 --> 01:14:47,988 Ce feu qui vous dévore l'estomac. Toute cette rage. 1317 01:14:48,071 --> 01:14:50,616 Pourquoi ne pas les laisser s'exprimer? 1318 01:14:50,699 --> 01:14:51,950 Tout va bien, monsieur? 1319 01:14:52,034 --> 01:14:53,702 [Ross respire bruyamment] 1320 01:14:53,786 --> 01:14:56,163 [bégayant] Oui. Je reviens dans une minute. 1321 01:14:57,915 --> 01:14:59,457 [musique de suspense] 1322 01:15:02,210 --> 01:15:03,921 Joaquin, Whiskey arrive droit sur toi. 1323 01:15:04,004 --> 01:15:05,422 [Joaquin] Bien reçu! 1324 01:15:12,513 --> 01:15:15,808 Sam, faudrait que tu m’apprennes tes techniques quand tout ça sera terminé! 1325 01:15:15,891 --> 01:15:17,601 [musique triomphante] 1326 01:15:22,648 --> 01:15:24,692 [système d'alarme] Altitude. Altitude. 1327 01:15:28,486 --> 01:15:29,321 Altitude. 1328 01:15:31,824 --> 01:15:33,450 [Joaquin] Whiskey évacué. Envoyez RESCO. 1329 01:15:33,534 --> 01:15:34,952 [homme spécialiste] Bien reçu. Unité RESCO en route. 1330 01:15:35,035 --> 01:15:36,954 Deux chasseurs japonais vous prennent en chasse. 1331 01:15:37,037 --> 01:15:38,914 [Joaquin] Pourquoi ils nous lâchent pas 1332 01:15:38,997 --> 01:15:39,998 alors qu'on vient les aider? 1333 01:15:40,082 --> 01:15:41,499 [Capitaine America] Ross leur dira jamais 1334 01:15:41,584 --> 01:15:42,710 qui est le vrai responsable. 1335 01:15:46,213 --> 01:15:48,674 [Sterns] Toute cette haine que vous tentez d'enfouir, 1336 01:15:49,216 --> 01:15:53,053 toute cette laideur, elle est en vous, Ross. 1337 01:15:53,596 --> 01:15:56,348 Derrière vos yeux. Prête à jaillir. 1338 01:15:56,431 --> 01:15:58,433 [musique dramatique] 1339 01:16:13,198 --> 01:16:15,033 [Capitaine America] Joaquin, je prends Jackal en chasse. 1340 01:16:16,744 --> 01:16:18,996 [Joaquin] Bien reçu. J'occupe les autres pendant ce temps. 1341 01:16:24,209 --> 01:16:26,211 Qu'est-ce que vous m'avez fait, espèce de salopard? 1342 01:16:26,294 --> 01:16:29,715 [Sterns] Ce qui était convenu. Avec un petit supplément. 1343 01:16:30,215 --> 01:16:31,341 [Ross] Vous m'avez empoisonné! 1344 01:16:31,424 --> 01:16:33,511 [Sterns] Vous pouvez arrêter le traitement, 1345 01:16:33,594 --> 01:16:35,804 mais nous savons que vous n'en ferez rien. 1346 01:16:35,888 --> 01:16:39,850 Cessez de lutter. Donnez-moi ce que j'attends. 1347 01:16:39,933 --> 01:16:41,226 Non! 1348 01:16:41,309 --> 01:16:43,311 [la musique dramatique continue] 1349 01:17:11,882 --> 01:17:14,176 [Joaquin] Sam, Jackal a tiré ses derniers missiles! 1350 01:17:19,431 --> 01:17:21,266 J'en ai eu un! Je m'occupe de l'autre. 1351 01:17:21,349 --> 01:17:23,519 [Capitaine America] N'y va pas! [Joaquin] Non, c'est bon. 1352 01:17:23,602 --> 01:17:24,853 - N'y va pas! - Je l'ai! 1353 01:17:25,896 --> 01:17:26,897 [cri] 1354 01:17:28,190 --> 01:17:29,525 Joaquin! 1355 01:17:37,449 --> 01:17:39,076 Joaquin a été touché. Je vais le chercher. 1356 01:17:39,159 --> 01:17:42,120 On envoie une unité RESCO. Vous devez neutraliser Jackal. 1357 01:17:42,204 --> 01:17:43,288 [Capitaine America] C'est pas vrai! 1358 01:17:43,371 --> 01:17:45,624 Ça a assez duré. 1359 01:17:45,708 --> 01:17:47,585 [Sterns] Cédez à votre colère. 1360 01:17:48,418 --> 01:17:51,547 {\an8}Et on se souviendra de vous comme il se doit. 1361 01:17:51,630 --> 01:17:52,881 {\an8}Allez, Ross, vous y êtes presque. 1362 01:17:52,965 --> 01:17:54,049 {\an8}TIRS DE MISSILES ENTRE LES ÉTATS-UNIS ET LE JAPON 1363 01:17:54,633 --> 01:17:58,721 Vous pouvez pulvériser la flotte japonaise 1364 01:17:58,804 --> 01:18:00,889 à mains nues et tuer Capitaine America. 1365 01:18:04,476 --> 01:18:06,436 [bips rapides] 1366 01:18:06,520 --> 01:18:07,354 Oh non! 1367 01:18:11,274 --> 01:18:12,109 [grognement] 1368 01:18:14,111 --> 01:18:16,572 [Sterns] Laissez s'exprimer le monstre qui est en vous. 1369 01:18:17,906 --> 01:18:19,908 [grognement] 1370 01:18:24,788 --> 01:18:27,165 [pilote automatique] Altitude. Altitude... 1371 01:18:27,708 --> 01:18:30,377 Altitude. Altitude. Altitude. 1372 01:18:30,919 --> 01:18:32,963 [Sterns] Laissez libre cours à votre colère, 1373 01:18:33,046 --> 01:18:34,757 à votre haine. 1374 01:18:34,840 --> 01:18:36,258 [Capitaine America] Aile Rouge, stabilise! 1375 01:18:41,680 --> 01:18:44,016 [Sterns] Rien ne peut vous arrêter. 1376 01:18:44,099 --> 01:18:45,768 Vous pouvez tous les réduire en miettes. 1377 01:18:56,319 --> 01:18:58,280 [musique triomphante] 1378 01:19:00,908 --> 01:19:02,075 [Leila] Monsieur le Président? 1379 01:19:03,577 --> 01:19:06,038 Monsieur, tout va bien? 1380 01:19:06,121 --> 01:19:08,582 Capitaine America a neutralisé nos pilotes. 1381 01:19:08,666 --> 01:19:10,668 Le Japon rappelle ses appareils. 1382 01:19:10,751 --> 01:19:12,460 [Ross halète] 1383 01:19:12,545 --> 01:19:14,296 Recontactez immédiatement Ozaki. 1384 01:19:14,379 --> 01:19:15,923 Nous pouvons encore tout arranger. 1385 01:19:17,716 --> 01:19:20,886 [il hyperventile] 1386 01:19:24,014 --> 01:19:26,224 [en japonais] Capitaine America a sauvé notre flotte. 1387 01:19:26,767 --> 01:19:28,018 Pilotes neutralisés. 1388 01:19:29,895 --> 01:19:31,855 [musique de suspense] 1389 01:19:33,899 --> 01:19:35,067 Où est Joaquin? 1390 01:19:35,150 --> 01:19:36,777 C'est bon, on l'a évacué. 1391 01:19:36,860 --> 01:19:38,153 [Capitaine America] Merci. 1392 01:19:46,662 --> 01:19:48,413 [reportrice] Un conflit international a été évité de justesse 1393 01:19:48,496 --> 01:19:52,334 suite au bref combat aérien qui a opposé les forces japonaises et américaines 1394 01:19:52,417 --> 01:19:54,252 au large de l'Île Céleste. 1395 01:19:54,336 --> 01:19:58,298 Combat au cours duquel le Capitaine Joaquin Torres a été blessé. 1396 01:19:58,381 --> 01:19:59,592 Il a été transféré à l'hôpital militaire Walter Reed 1397 01:19:59,675 --> 01:20:02,260 pour y subir une intervention d'urgence. 1398 01:20:02,344 --> 01:20:04,346 Son état demeure critique. 1399 01:20:04,429 --> 01:20:06,890 [médecin 1] Pince à clamper. Il faut panser la blessure. 1400 01:20:07,432 --> 01:20:09,810 Pression stable. [médecin 2] Aspiration. 1401 01:20:11,228 --> 01:20:13,105 [médecin 1] Je vois rien. Aspiration. 1402 01:20:13,897 --> 01:20:14,982 Écarteurs. 1403 01:20:16,108 --> 01:20:18,110 [des pas approchent] 1404 01:20:19,862 --> 01:20:21,404 Personne n'a le droit d'entrer. 1405 01:20:23,532 --> 01:20:24,783 Allez-vous-en. 1406 01:20:30,956 --> 01:20:31,999 Toi aussi, tu m'as manqué. 1407 01:20:38,839 --> 01:20:43,468 Ça me fait mal d'avoir à le dire, mais je suis content de te voir. 1408 01:20:49,224 --> 01:20:50,100 [soupir] 1409 01:20:50,601 --> 01:20:52,853 Je vous ai suivis aux nouvelles. C'était du beau travail. 1410 01:20:53,687 --> 01:20:55,105 Et puis ils ont parlé de l'accident. 1411 01:20:56,356 --> 01:20:58,526 [Sam] Le cœur avait lâché, ils ont dû le relancer. 1412 01:21:00,611 --> 01:21:01,862 Personne peut dire s'il... 1413 01:21:05,032 --> 01:21:06,283 Tu n'y es pour rien. 1414 01:21:07,660 --> 01:21:09,369 Je peux pas m'empêcher de penser à Steve. 1415 01:21:10,829 --> 01:21:13,791 Il a repoussé combien d'invasions aliens? 1416 01:21:13,874 --> 01:21:15,083 - Deux. 1417 01:21:15,167 --> 01:21:16,126 - Deux. 1418 01:21:16,209 --> 01:21:17,294 [rire moqueur] 1419 01:21:18,003 --> 01:21:19,046 Waouh. 1420 01:21:21,381 --> 01:21:23,759 Comment j'ai pu me croire capable de prendre la relève? 1421 01:21:26,804 --> 01:21:31,016 J'aurais dû me faire injecter le sérum. Comme Steve. Comme toi. 1422 01:21:32,685 --> 01:21:33,686 Pourquoi? 1423 01:21:36,855 --> 01:21:40,275 Parce que toute cette histoire commence vraiment à me dépasser. 1424 01:21:42,069 --> 01:21:47,074 Y a Ross qui m'a demandé de remettre sur pieds les Avengers. 1425 01:21:47,157 --> 01:21:48,909 Sauf que Joaquin est sur un lit d'hôpital, 1426 01:21:48,992 --> 01:21:51,954 Isaiah est derrière les barreaux, et Sterns... 1427 01:21:53,163 --> 01:21:57,167 J'aurais pu l'arrêter, il était là, j'avais juste à tendre le bras. 1428 01:21:58,293 --> 01:21:59,503 Mais il m'a échappé. 1429 01:22:00,087 --> 01:22:02,464 Et il a failli provoquer une guerre mondiale. 1430 01:22:02,548 --> 01:22:03,924 Tout ça parce que j'ai pas su... 1431 01:22:06,218 --> 01:22:07,886 Va au bout de ta pensée. 1432 01:22:13,559 --> 01:22:15,477 Steve s'est trompé sur mon compte. 1433 01:22:16,812 --> 01:22:18,146 C'est toi qui te trompes. 1434 01:22:18,230 --> 01:22:20,065 S'il t'a légué ce bouclier, 1435 01:22:20,816 --> 01:22:22,943 c'est pas pour ta force, 1436 01:22:23,026 --> 01:22:24,319 mais pour ce que t'es au fond de toi. 1437 01:22:28,574 --> 01:22:30,492 Tu te dis que le sérum te donnerait le pouvoir 1438 01:22:30,576 --> 01:22:32,953 de protéger les personnes qui comptent pour toi. 1439 01:22:33,537 --> 01:22:35,914 Mais même Steve en a été incapable. 1440 01:22:36,957 --> 01:22:39,502 Tu es un être humain et tu fais de ton mieux. 1441 01:22:40,794 --> 01:22:42,588 Steve représentait l'espoir dans l'esprit des gens, 1442 01:22:42,671 --> 01:22:43,672 mais toi... 1443 01:22:44,590 --> 01:22:46,967 toi, tu représentes un modèle. 1444 01:22:50,929 --> 01:22:52,765 Ton équipe de comm t'a aidé pour le texte? 1445 01:22:52,848 --> 01:22:54,391 Oui. Juste un peu sur la fin. 1446 01:22:54,474 --> 01:22:55,392 T'as aimé? 1447 01:22:55,475 --> 01:22:57,603 Oui, bon travail, ça mérite un bon 14. 1448 01:22:57,686 --> 01:22:59,938 - Touchant, non? - Oui, très. J'étais ému. 1449 01:23:00,022 --> 01:23:01,148 - C'était parfait. 1450 01:23:01,231 --> 01:23:02,065 - Oui. 1451 01:23:03,651 --> 01:23:05,778 Bon, faut que j'y aille. J'ai un avion à prendre. 1452 01:23:05,861 --> 01:23:08,446 Un gala pour ma campagne. Tu parles d'un cirque! 1453 01:23:13,201 --> 01:23:14,953 Tout ira bien, t'en fais pas. 1454 01:23:21,168 --> 01:23:22,294 Merci, Bucky. 1455 01:23:23,546 --> 01:23:25,172 Prends soin de toi, mon ami. 1456 01:23:34,640 --> 01:23:36,266 - Est-ce que c'était... - Oui. 1457 01:23:36,850 --> 01:23:40,228 Le futur membre du Congrès, James Buchanan Barnes. 1458 01:23:44,399 --> 01:23:47,277 Il est plus grand que je pensais. 1459 01:23:47,360 --> 01:23:49,905 Il a de la prestance, un joli sourire, une très belle dentition... 1460 01:23:49,988 --> 01:23:51,782 Oui et il a aussi 101 ans! 1461 01:23:52,449 --> 01:23:53,325 Oh, je peux faire avec. 1462 01:23:53,408 --> 01:23:56,829 [reporteur à la télé] ...à la Maison-Blanche 1463 01:23:56,912 --> 01:23:58,288 ainsi que la fusillade 1464 01:23:58,371 --> 01:24:01,166 sur la base d'Anacostia-Bolling sont encore en cours, 1465 01:24:01,249 --> 01:24:04,712 saiah Bradley devrait comparaître demain devant un tribunal militaire. 1466 01:24:04,795 --> 01:24:05,838 J'ai besoin de prendre l'air. 1467 01:24:05,921 --> 01:24:08,340 Difficile d'imaginer pire disgrâce pour cet homme 1468 01:24:08,423 --> 01:24:11,218 que Capitaine America avait sorti de l'ombre. 1469 01:24:11,301 --> 01:24:14,888 À peine deux ans après avoir été réhabilité, 1470 01:24:14,972 --> 01:24:18,183 Isaiah Bradley se retrouve en cellule d'isolement 1471 01:24:18,266 --> 01:24:21,436 et passible de la peine de mort. 1472 01:24:28,527 --> 01:24:29,903 [sonnerie de téléphone] 1473 01:24:37,620 --> 01:24:38,662 Vas-y, je t'écoute. 1474 01:24:38,746 --> 01:24:40,413 [scientifique] Dunphy, t'as regardé mon rapport? 1475 01:24:40,497 --> 01:24:41,582 OK, tu me résumes? 1476 01:24:41,665 --> 01:24:44,627 Les comprimés que tu m'as transmis contiennent des rayons gamma 1477 01:24:44,710 --> 01:24:46,795 directement assimilables par le sang. 1478 01:24:46,879 --> 01:24:48,380 Où est-ce que tu as eu ça? 1479 01:24:48,463 --> 01:24:50,173 Oh, non. Je dois appeler quelqu'un. 1480 01:24:53,010 --> 01:24:55,012 [son de pulsation déformé] 1481 01:24:55,095 --> 01:24:56,597 [grognement] 1482 01:24:57,890 --> 01:25:01,935 Ce son que vous entendez affecte votre sens de l'équilibre. 1483 01:25:02,561 --> 01:25:04,187 En tournant cette mollette, 1484 01:25:04,772 --> 01:25:06,857 j'agirai sur votre rythme cardiaque. 1485 01:25:07,733 --> 01:25:10,193 Je n'ai aucun plaisir à vous tuer, 1486 01:25:10,694 --> 01:25:12,946 mais vous ne devez pas prévenir Capitaine America. 1487 01:25:13,030 --> 01:25:15,741 [haletant] Qui êtes-vous? 1488 01:25:16,784 --> 01:25:18,536 Je crois que c'est évident, non? 1489 01:25:19,369 --> 01:25:20,954 C'est moi, le héros. 1490 01:25:21,454 --> 01:25:23,541 [le son déformé de pulsation s'intensifie] 1491 01:25:24,542 --> 01:25:25,668 [cri étouffé] 1492 01:25:25,751 --> 01:25:27,753 [musique perturbatrice] 1493 01:25:42,184 --> 01:25:43,185 [ouverture de porte] 1494 01:25:43,268 --> 01:25:44,477 [Leila] Monsieur... 1495 01:25:46,605 --> 01:25:47,856 - Oui, Agent Taylor? - [fermeture de porte] 1496 01:25:48,440 --> 01:25:50,693 Je voulais juste vous faire savoir qu'on a fouillé 1497 01:25:50,776 --> 01:25:52,736 chaque personne présente et inspecté trois fois la Roseraie. 1498 01:25:53,320 --> 01:25:54,321 Merci. 1499 01:25:55,238 --> 01:25:56,907 - À tout à l'heure. - À votre service, monsieur. 1500 01:26:00,160 --> 01:26:01,161 [fermeture de porte] 1501 01:26:08,669 --> 01:26:10,170 [tonalité] 1502 01:26:16,885 --> 01:26:18,428 - [Betty] Allô? - [il bégaie] 1503 01:26:19,137 --> 01:26:21,640 Allô. 1504 01:26:21,724 --> 01:26:22,891 [musique sentimentale] 1505 01:26:22,975 --> 01:26:24,643 - Comment vas-tu? - Plutôt bien. 1506 01:26:26,854 --> 01:26:30,566 Pardon. J'aurais dû t'appeler après l'attaque à la Maison-Blanche. 1507 01:26:30,649 --> 01:26:31,984 Comment tu te sens? 1508 01:26:32,067 --> 01:26:33,068 Oh... 1509 01:26:33,694 --> 01:26:34,862 Tout va bien. 1510 01:26:35,445 --> 01:26:37,531 C'est bon d'entendre ta voix. 1511 01:26:39,617 --> 01:26:41,201 Je m'attendais pas à ce que tu décroches. 1512 01:26:42,661 --> 01:26:46,999 Betty, je sais que j'ai souvent fait de mauvais choix. 1513 01:26:48,667 --> 01:26:53,797 Mais j'essaie de changer. De devenir meilleur. 1514 01:26:55,215 --> 01:26:56,216 Euh... 1515 01:26:57,425 --> 01:27:01,764 Je me disais qu'un de ces jours, on pourrait aller se promener, toi et moi? 1516 01:27:02,598 --> 01:27:07,686 Aller voir, comme autrefois, les cerisiers en fleurs. 1517 01:27:11,231 --> 01:27:14,985 Oui. Ça me plairait. 1518 01:27:17,195 --> 01:27:20,323 Entendu, alors. Je t'aime, ma chérie. 1519 01:27:21,241 --> 01:27:22,367 Au revoir, papa. 1520 01:27:31,001 --> 01:27:33,003 [bavardages des reporteurs] 1521 01:27:42,888 --> 01:27:43,972 Je vous en prie. 1522 01:27:45,057 --> 01:27:46,474 Bonjour à toutes et à tous. 1523 01:27:49,853 --> 01:27:51,313 Lors de mon entrée en fonction, j'ai fait la promesse 1524 01:27:51,396 --> 01:27:56,610 d'instaurer une paix qui serait non seulement tangible mais durable. 1525 01:27:57,736 --> 01:28:01,907 Cette journée marque un grand pas dans la concrétisation de cette promesse. 1526 01:28:03,450 --> 01:28:04,993 [Sterns] Capitaine America. 1527 01:28:07,955 --> 01:28:09,247 Auriez-vous la bonté d'écouter un être 1528 01:28:09,331 --> 01:28:13,586 plein de rancœur qui est au bout du rouleau? 1529 01:28:13,669 --> 01:28:15,378 C'est votre spécialité, non? 1530 01:28:16,672 --> 01:28:19,967 On doit avoir cinq minutes avant que vous vous fassiez embarquer. 1531 01:28:20,050 --> 01:28:23,470 Vous m'avez privé de ma grande finale dans l'océan Indien. 1532 01:28:23,554 --> 01:28:26,640 Je suis donc obligé de me rendre pour parvenir à mes fins. 1533 01:28:26,724 --> 01:28:28,976 Si vous attendez que je vous présente des excuses, 1534 01:28:29,059 --> 01:28:30,310 vous allez attendre longtemps. 1535 01:28:30,393 --> 01:28:32,187 Ce que j'attends, c'est que vous compreniez enfin 1536 01:28:32,270 --> 01:28:34,272 que nous poursuivons le même but. 1537 01:28:34,773 --> 01:28:37,109 Nous voulons que le monde voie Ross sous son vrai visage. 1538 01:28:37,735 --> 01:28:42,322 J'ai l'immense fierté de vous annoncer que notre traité sera bien ratifié. 1539 01:28:42,865 --> 01:28:44,491 Si vous avez des questions... 1540 01:28:45,075 --> 01:28:48,286 Qu'avez-vous à répondre à ceux qui imputent la rupture avec le Japon 1541 01:28:48,370 --> 01:28:51,081 à une mauvaise gestion de votre tentative d'assassinat? 1542 01:28:51,164 --> 01:28:53,959 Certains ont eu beau répandre des allégations 1543 01:28:54,042 --> 01:28:55,794 afin de monter nos deux nations l'une contre l'autre, 1544 01:28:55,878 --> 01:28:58,922 mais notre amitié a eu raison de cette épreuve. 1545 01:28:59,006 --> 01:29:01,341 Vous avez maintenu Ross en vie pendant des années. 1546 01:29:02,175 --> 01:29:04,887 Il était à votre merci, pourtant, vous ne l'avez pas tué. 1547 01:29:06,138 --> 01:29:07,640 Moi, ce que j'en dis, c'est que l'océan Indien, 1548 01:29:08,849 --> 01:29:11,935 c'était pas dans l'idée de provoquer une guerre, 1549 01:29:13,311 --> 01:29:15,105 mais de ruiner l'image de Ross. 1550 01:29:16,189 --> 01:29:17,357 Exact. 1551 01:29:18,859 --> 01:29:20,653 Mais vous ne savez toujours pas comment. 1552 01:29:20,736 --> 01:29:22,279 Les comprimés. 1553 01:29:22,362 --> 01:29:23,739 J'ai aussi mis quelqu'un sur le coup. 1554 01:29:24,532 --> 01:29:25,991 Non, vous n'avez plus personne. 1555 01:29:26,909 --> 01:29:28,952 Est-il vrai que s'il y a eu un accrochage dans l'océan Indien, 1556 01:29:29,036 --> 01:29:30,954 c'est parce que les Japonais ont découvert 1557 01:29:31,038 --> 01:29:32,581 que c'est en réalité votre gouvernement 1558 01:29:32,665 --> 01:29:36,126 qui a payé les mercenaires de SERPENT pour voler leur adamantium? 1559 01:29:37,169 --> 01:29:38,754 Nous n'avons payé personne. 1560 01:29:38,837 --> 01:29:40,714 Ross a fait de moi un monstre. 1561 01:29:41,214 --> 01:29:44,009 Il mérite bien que je fasse de même avec lui. 1562 01:29:45,052 --> 01:29:46,303 Ça ne vous fait pas plaisir? 1563 01:29:46,804 --> 01:29:48,639 - À terre! - Plus un geste! 1564 01:29:54,019 --> 01:29:55,646 Ça n'a jamais traversé votre cerveau de génie 1565 01:29:55,729 --> 01:29:58,691 que peut-être vous vous trompiez sur Ross? 1566 01:29:59,274 --> 01:30:00,275 - Qu'est-ce qu'on parie? 1567 01:30:00,358 --> 01:30:01,193 - Ce que vous voulez. 1568 01:30:02,778 --> 01:30:04,738 - Où allez-vous? - Mettre un terme à votre petit jeu. 1569 01:30:05,739 --> 01:30:07,282 À terre, tout de suite! 1570 01:30:08,867 --> 01:30:10,118 Vous avez le droit de garder le silence... 1571 01:30:10,202 --> 01:30:11,369 Je vous préviens, Capitaine! 1572 01:30:11,995 --> 01:30:15,874 Si c'est moi qui ai raison pour Ross, vous êtes un homme mort! 1573 01:30:16,499 --> 01:30:17,918 Vous êtes un homme mort! 1574 01:30:18,961 --> 01:30:20,212 Monsieur le Président, on apprend à l'instant 1575 01:30:20,295 --> 01:30:23,215 que le Docteur Samuel Sterns vient de se rendre. 1576 01:30:23,799 --> 01:30:25,801 Il affirme que vous lui auriez promis de le gracier 1577 01:30:25,884 --> 01:30:28,596 en échange de sa participation à des projets secrets du gouvernement. 1578 01:30:28,679 --> 01:30:29,722 Il n'y a rien de vrai là-dedans. 1579 01:30:29,805 --> 01:30:33,391 [Sterns au haut-parleur] Président, vos petites visites me manquent. 1580 01:30:33,475 --> 01:30:35,102 [Ross au haut-parleur] Qu'est-ce que vous voulez? 1581 01:30:35,185 --> 01:30:37,980 [Sterns] J'aurais dit "une vie normale". Mais il est trop tard pour ça. 1582 01:30:38,063 --> 01:30:39,106 Monsieur... 1583 01:30:39,189 --> 01:30:40,440 [Sterns] Je vous ai aidé. Plus que n'importe qui. 1584 01:30:40,524 --> 01:30:41,900 Je vais leur expliquer. 1585 01:30:41,984 --> 01:30:43,151 Laissez-moi répondre! 1586 01:30:43,235 --> 01:30:44,987 [Ross] Essayez de vous mettre à ma place. 1587 01:30:45,070 --> 01:30:48,616 [Sterns] Je comprends. Vous m'avez laissé croupir dans votre prison. 1588 01:30:48,699 --> 01:30:50,117 Vous allez me lâcher, oui? 1589 01:30:50,200 --> 01:30:51,994 - Je veux répondre! - [Leila] Calmez-vous! 1590 01:30:52,077 --> 01:30:53,411 Non, c'est hors de question! 1591 01:30:53,495 --> 01:30:55,497 - Je n'ai pas à vous obéir. - C'est pour votre sécurité. 1592 01:30:55,581 --> 01:30:59,334 [Sterns] Le monde connaîtra bientôt votre véritable visage, 1593 01:30:59,417 --> 01:31:01,670 et Betty vous méprisera encore plus qu'aujourd'hui. 1594 01:31:01,754 --> 01:31:03,421 S'il vous plaît, Monsieur le Président. 1595 01:31:03,506 --> 01:31:05,340 [il crie] 1596 01:31:13,181 --> 01:31:14,224 [agent] Monsieur! 1597 01:31:19,730 --> 01:31:20,689 [Ross grogne] 1598 01:31:20,773 --> 01:31:22,274 Non, c'est pas vrai! 1599 01:31:22,357 --> 01:31:24,442 [Ross gémit] 1600 01:31:30,908 --> 01:31:32,117 [clameurs des reporteurs] 1601 01:31:40,709 --> 01:31:43,211 [rugissement] 1602 01:31:43,295 --> 01:31:44,880 Depuis quand y en a un rouge? 1603 01:31:44,963 --> 01:31:47,132 [musique inquiétante] 1604 01:31:50,218 --> 01:31:51,554 Monsieur le Président? 1605 01:31:51,637 --> 01:31:54,139 [grognement] 1606 01:31:55,015 --> 01:31:56,224 Agent Taylor, devons-nous ouvrir le feu? 1607 01:32:02,815 --> 01:32:04,107 [rugissement] 1608 01:32:05,693 --> 01:32:06,735 [cris des reporteurs] 1609 01:32:15,410 --> 01:32:16,829 [rugissement] 1610 01:32:32,678 --> 01:32:34,387 Alors, c'était ça, le plan de Sterns! 1611 01:32:44,397 --> 01:32:45,440 Oh, non. 1612 01:32:51,488 --> 01:32:53,073 Sam, je m'occupe d'évacuer le jardin. 1613 01:32:53,156 --> 01:32:54,324 Fais boucler tout le secteur. 1614 01:32:54,407 --> 01:32:55,576 [rugissement] 1615 01:33:15,929 --> 01:33:17,180 [Capitaine America grogne] 1616 01:33:20,183 --> 01:33:21,519 [coups de feu] 1617 01:33:23,020 --> 01:33:24,187 [Capitaine America] Non! 1618 01:33:24,271 --> 01:33:25,898 Repliez-vous, restez pas là! 1619 01:33:32,738 --> 01:33:33,739 Tous à terre! 1620 01:33:36,534 --> 01:33:37,993 [Ruth] Sam! Les drones arrivent. 1621 01:34:17,700 --> 01:34:20,118 [rugissement] 1622 01:34:22,913 --> 01:34:24,790 Ruth, je vais l'attirer jusqu'à Hains Point. 1623 01:34:24,873 --> 01:34:26,333 Faites évacuer la zone! 1624 01:34:26,416 --> 01:34:28,627 [Ruth] Sam, vous êtes fou? C'est du suicide! 1625 01:34:28,711 --> 01:34:29,837 [Capitaine America] Faites ce que je dis! 1626 01:35:24,642 --> 01:35:26,894 [Ross grogne] 1627 01:35:26,977 --> 01:35:29,146 Vous pouvez vaincre cette chose, Ross! 1628 01:35:29,229 --> 01:35:30,773 Regardez autour de vous! 1629 01:35:33,358 --> 01:35:34,818 Vous vous souvenez de ce parc? 1630 01:35:35,944 --> 01:35:37,780 C'est là que vous veniez avec Betty. 1631 01:35:38,405 --> 01:35:39,532 [rugissement] 1632 01:35:41,116 --> 01:35:42,242 Va falloir trouver mieux. 1633 01:35:51,043 --> 01:35:52,044 OK. 1634 01:35:52,127 --> 01:35:53,170 Tu veux te battre? 1635 01:35:54,505 --> 01:35:55,881 Eh ben, amène-toi! 1636 01:35:56,549 --> 01:35:58,383 [musique dramatique] 1637 01:36:19,196 --> 01:36:21,239 [grognement] 1638 01:36:51,937 --> 01:36:53,021 [pulsation des survolteurs] 1639 01:36:53,105 --> 01:36:54,439 [grognement] 1640 01:36:56,900 --> 01:36:58,485 [les survolteurs s'estompent] 1641 01:37:10,372 --> 01:37:11,540 [grognement d'effort] 1642 01:37:44,489 --> 01:37:46,575 [Ruth] Sam, vous m'entendez? 1643 01:37:47,325 --> 01:37:48,661 [Leila] Sam, est-ce que ça va? 1644 01:37:55,543 --> 01:37:57,878 Pitié, dites-moi que j'ai mis cette saloperie au tapis. 1645 01:37:57,961 --> 01:38:00,088 [sirènes de police] 1646 01:38:02,132 --> 01:38:03,551 [fracas] 1647 01:38:04,760 --> 01:38:05,761 Oh, non. 1648 01:38:11,433 --> 01:38:13,060 C'est bon, les renforts vont pas tarder. 1649 01:38:13,143 --> 01:38:15,145 Non. Qu'ils n'approchent pas. 1650 01:38:15,228 --> 01:38:16,479 Comment ça? 1651 01:38:20,192 --> 01:38:21,484 [musique inquiétante] 1652 01:38:26,198 --> 01:38:27,700 J'aurais dû m'injecter le sérum. 1653 01:38:27,783 --> 01:38:29,618 Plus jamais je t'écoute, Bucky. 1654 01:38:30,493 --> 01:38:31,704 [Ross grogne] 1655 01:38:33,997 --> 01:38:35,457 Je sens que je vais perdre mon pari. 1656 01:38:42,715 --> 01:38:43,757 Ross. Vous et moi, on sait 1657 01:38:43,841 --> 01:38:46,719 que vous pouvez me mettre K.O. d'un seul coup de poing. 1658 01:38:47,344 --> 01:38:49,054 Mais je crois que vous le ferez pas. 1659 01:38:56,812 --> 01:38:59,815 Je sais que vous avez beaucoup de choses à vous reprocher. 1660 01:39:01,775 --> 01:39:03,026 Je vais peut-être passer pour un fou, 1661 01:39:04,277 --> 01:39:06,488 mais je crois que vous essayez vraiment de changer. 1662 01:39:07,573 --> 01:39:09,533 Et c'est le moment de le prouver au monde entier. 1663 01:39:10,743 --> 01:39:11,952 De le prouver à Betty. 1664 01:39:12,828 --> 01:39:15,205 [musique sentimentale] 1665 01:40:07,382 --> 01:40:09,968 L'armée conduit Sterns vers un établissement sécurisé. 1666 01:40:11,469 --> 01:40:12,888 Et vous, direction l'hôpital. 1667 01:40:14,056 --> 01:40:16,058 J'ai un petit arrêt à faire avant. 1668 01:40:19,520 --> 01:40:21,522 [musique joyeuse] 1669 01:40:28,486 --> 01:40:29,947 Et de trois, l'ancien. 1670 01:40:32,074 --> 01:40:33,491 Je te l'avais dit que je te sortirais de là. 1671 01:40:34,492 --> 01:40:35,744 T'en as mis du temps! 1672 01:40:35,828 --> 01:40:37,204 [ricanement] 1673 01:40:40,123 --> 01:40:41,291 Merci, Sam. 1674 01:40:41,834 --> 01:40:43,168 Je serai toujours là. 1675 01:40:43,251 --> 01:40:45,045 J'ai deux ou trois côtes cassées, pour info. 1676 01:40:45,546 --> 01:40:46,589 [rire] 1677 01:40:48,716 --> 01:40:50,092 Suivez-moi, monsieur Bradley, 1678 01:40:50,175 --> 01:40:52,135 le temps de remplir quelques papiers. 1679 01:40:52,219 --> 01:40:54,012 Et ensuite, vous serez libre. 1680 01:41:00,644 --> 01:41:03,981 {\an8}[reporteur] Les discussions se poursuivent à l'échelle planétaire dans ce qu'on... 1681 01:41:04,064 --> 01:41:05,273 {\an8}TRAITÉ DE L'ÎLE CÉLESTE 1682 01:41:05,357 --> 01:41:08,611 {\an8}...nomme la course à l'adamantium et sa promesse d'un monde meilleur. 1683 01:41:08,694 --> 01:41:10,946 {\an8}Pendant ce temps, on assistait chez nous, dans notre capitale, 1684 01:41:11,029 --> 01:41:13,073 {\an8}au premier coup de pioche dans la reconstruction de la Maison-Blanche. 1685 01:41:13,156 --> 01:41:16,619 {\an8}Un symbole déterminant d'un retour à la normale pour le pays. 1686 01:41:22,040 --> 01:41:24,251 PRISON RAFT 1687 01:41:35,262 --> 01:41:36,346 Par ici. 1688 01:41:44,437 --> 01:41:48,275 Monsieur. Comment vous trouvez vos nouveaux quartiers? 1689 01:41:55,991 --> 01:41:57,868 Nécessairement inconfortables. 1690 01:41:59,411 --> 01:42:01,454 On dit que la nourriture s'est pas améliorée. 1691 01:42:01,539 --> 01:42:03,373 - On a raison de le dire. - [ricanement] 1692 01:42:04,166 --> 01:42:05,458 - Bradley a été libéré? 1693 01:42:05,543 --> 01:42:06,376 - Oui, monsieur. 1694 01:42:06,877 --> 01:42:08,003 C'est bien. 1695 01:42:08,504 --> 01:42:10,506 Monsieur le Président, d'après vos analyses sanguines, 1696 01:42:10,589 --> 01:42:13,050 tout porte à croire que Sterns a augmenté la dose de rayons gamma dans vos comprimés 1697 01:42:13,133 --> 01:42:15,052 au fil du temps. 1698 01:42:15,135 --> 01:42:17,638 Vous les avez amassés pendant des années 1699 01:42:17,721 --> 01:42:18,556 à l'intérieur de votre corps, jusqu'à ce que... 1700 01:42:18,639 --> 01:42:20,182 Ce que je pique ma petite crise, 1701 01:42:20,766 --> 01:42:22,768 qui m'a valu de me retrouver ici. 1702 01:42:24,978 --> 01:42:27,064 Des bons murs bien solides. 1703 01:42:27,147 --> 01:42:28,231 Oui. 1704 01:42:28,941 --> 01:42:30,067 Je tenais à vous dire que c'était pas rien de vous voir 1705 01:42:30,568 --> 01:42:34,572 endosser la responsabilité totale de vos actes. 1706 01:42:35,238 --> 01:42:39,201 Renoncer à vos fonctions, accepter votre peine. 1707 01:42:39,284 --> 01:42:41,286 Le pays devait tourner la page. 1708 01:42:42,538 --> 01:42:44,748 Le Japon a confirmé son intention de ratifier le traité. 1709 01:42:44,832 --> 01:42:45,666 Tout comme nous. 1710 01:42:46,625 --> 01:42:48,669 Les Accords Ozaki-Ross verront le jour. 1711 01:42:49,503 --> 01:42:50,546 Vous avez réussi. 1712 01:42:51,171 --> 01:42:52,798 Sam, qu'est-ce que vous faites ici? 1713 01:42:53,924 --> 01:42:54,925 [Sam] Pardon? 1714 01:42:56,844 --> 01:43:00,013 Nous avons été en constant désaccord, d'un bout à l'autre de cette affaire. 1715 01:43:01,932 --> 01:43:03,809 Si on ne sait pas reconnaître les qualités de chacun, 1716 01:43:05,185 --> 01:43:06,604 alors nous serons tous perdants. 1717 01:43:08,355 --> 01:43:11,567 Je tenais à prendre de vos nouvelles. C'est ce qu'on fait entre soldats. 1718 01:43:14,111 --> 01:43:17,615 Je serais bien resté, mais il semblerait que vous avez une autre visite. 1719 01:43:26,832 --> 01:43:28,000 Bonjour, papa. 1720 01:43:31,962 --> 01:43:35,257 Je crains qu'on ne doive remettre notre promenade à une autre fois. 1721 01:43:36,675 --> 01:43:37,843 C'est pas grave. 1722 01:43:39,887 --> 01:43:42,180 On pourrait aussi discuter ici, tranquillement. 1723 01:43:44,224 --> 01:43:45,433 J'en serais très heureux. 1724 01:43:47,144 --> 01:43:48,353 Moi aussi. 1725 01:44:01,909 --> 01:44:03,285 Comment il se porte, le petit jeune? 1726 01:44:03,368 --> 01:44:06,371 Toujours un peu dans les vapes, mais il remonte la pente. 1727 01:44:07,665 --> 01:44:08,916 Je vous laisse. Vous avez des tas de trucs à vous raconter. 1728 01:44:08,999 --> 01:44:11,168 Où tu vas? Tu rentres à Baltimore? 1729 01:44:11,752 --> 01:44:12,753 Non. 1730 01:44:13,587 --> 01:44:16,715 Avec Ruth, on va au match ce soir. J'ai trouvé des places près du terrain. 1731 01:44:17,299 --> 01:44:19,467 Je lui dois ma libération, c'est la moindre des choses. 1732 01:44:19,552 --> 01:44:23,055 Ça me fait plaisir que t'aies trouvé une copine aussi grincheuse que toi. 1733 01:44:25,432 --> 01:44:26,433 Redis ça. 1734 01:44:28,018 --> 01:44:29,394 [Sam bégaie] 1735 01:44:29,895 --> 01:44:32,397 [ricanement] Je blague! Je t'ai eu! 1736 01:44:34,567 --> 01:44:36,401 [bips de la machine ECG] 1737 01:44:38,403 --> 01:44:40,864 Le réveil de Falcon. 1738 01:44:42,700 --> 01:44:44,034 J'allais pas te laisser t'éclater tout seul. 1739 01:44:49,665 --> 01:44:51,709 Pardon de pas avoir assuré. 1740 01:44:51,792 --> 01:44:53,627 Pas assuré? Qu'est-ce que tu me racontes? 1741 01:44:53,711 --> 01:44:54,837 C'est vrai. 1742 01:44:55,420 --> 01:44:56,839 Tu t'es jamais planté comme je me suis planté. 1743 01:44:58,131 --> 01:44:59,925 Toi, tu t'es jamais fait dégager en plein vol 1744 01:45:00,008 --> 01:45:03,220 pour finir en piqué dans l'océan Indien. 1745 01:45:03,929 --> 01:45:05,347 T'es toujours parfait. 1746 01:45:05,430 --> 01:45:06,473 [rire moqueur] 1747 01:45:07,349 --> 01:45:08,350 Ouais. 1748 01:45:10,435 --> 01:45:12,270 Parce que je suis obligé de l'être. 1749 01:45:16,609 --> 01:45:17,776 À la moindre erreur, j'aurais le sentiment 1750 01:45:17,860 --> 01:45:20,613 de trahir tous ceux qui luttent pour faire entendre leur voix. 1751 01:45:23,699 --> 01:45:25,367 Et ça peut être pesant. 1752 01:45:27,452 --> 01:45:28,871 La pression est lourde. 1753 01:45:32,207 --> 01:45:34,710 Y a des moments où tu te demandes si t'arriveras jamais à... 1754 01:45:36,712 --> 01:45:37,963 à être à la hauteur. 1755 01:45:47,305 --> 01:45:48,348 Là où j'ai grandi, 1756 01:45:49,725 --> 01:45:51,977 les superhéros, on les voyait que sur Internet 1757 01:45:52,477 --> 01:45:53,812 ou à la télé. 1758 01:45:55,397 --> 01:45:56,982 Ça semblait tellement loin de nous. 1759 01:45:58,358 --> 01:46:00,736 Je me disais que si j'arrivais à m'échapper de Miami, 1760 01:46:02,154 --> 01:46:03,614 je pourrais peut-être être le prochain... 1761 01:46:03,697 --> 01:46:05,365 Pitié, me dis pas Ant-Man. 1762 01:46:05,448 --> 01:46:07,117 Non. 1763 01:46:08,702 --> 01:46:10,245 - Pas Ant-Man. - [ricanement] 1764 01:46:14,416 --> 01:46:15,584 C'est toi que je voulais être... 1765 01:46:17,127 --> 01:46:17,961 Eh ben! 1766 01:46:18,045 --> 01:46:19,547 [Joaquin] Sam Wilson. 1767 01:46:20,714 --> 01:46:24,760 Parce que t'es du genre à ne jamais renoncer. Jamais. 1768 01:46:26,845 --> 01:46:29,515 Alors cette pression, cette responsabilité 1769 01:46:30,223 --> 01:46:31,850 dont tu parles, je veux aussi la porter. 1770 01:46:41,401 --> 01:46:43,070 C'est rien qu'une question de timing. 1771 01:46:44,362 --> 01:46:48,867 Tu contrôles ta roue, et tu mets un coup de propulseur juste avant de frapper. 1772 01:46:53,371 --> 01:46:55,541 - Non. - Non? Eh si! 1773 01:46:55,624 --> 01:46:56,959 - C'est ça, le grand secret? 1774 01:46:57,543 --> 01:46:58,586 - [rire] Eh ouais. 1775 01:46:59,587 --> 01:47:01,338 Je devrais me faire tirer dessus plus souvent. 1776 01:47:01,421 --> 01:47:02,715 T'inquiète. T'as pas fini. 1777 01:47:02,798 --> 01:47:04,883 - Super! [ricanement] - [il rit] 1778 01:47:05,843 --> 01:47:07,845 Un jour, ce sera plus qu'un mauvais souvenir. 1779 01:47:08,428 --> 01:47:09,429 Je sais, oui. 1780 01:47:10,931 --> 01:47:15,185 Garde le costume à portée de main, en prévision de ce jour-là. 1781 01:47:15,268 --> 01:47:17,312 Parce que Ross avait raison sur une chose. 1782 01:47:18,313 --> 01:47:20,566 Le monde a besoin des Avengers. 1783 01:47:20,649 --> 01:47:22,860 - T'es sérieux, là? - Oui. 1784 01:47:22,943 --> 01:47:24,486 Trop cool! [ricanement] 1785 01:47:26,321 --> 01:47:29,324 Tu sais, j'y pensais pas vraiment, mais maintenant que tu parles du costume... 1786 01:47:29,407 --> 01:47:30,242 Et c'est reparti. 1787 01:47:30,325 --> 01:47:31,577 T'as vu comment mes ailes ont été amochées. 1788 01:47:31,660 --> 01:47:33,453 J'ai eu une idée. Peut-être... 1789 01:47:33,537 --> 01:47:34,538 - Non. 1790 01:47:34,622 --> 01:47:35,455 - Attends, tu sais même pas... 1791 01:47:35,539 --> 01:47:37,457 Non, je sais pas, mais c'est non. 1792 01:47:37,541 --> 01:47:41,294 Je me disais que peut-être, vu que t'es ami avec les Wakandais, 1793 01:47:41,378 --> 01:47:42,630 y aurait moyen de me brancher avec eux 1794 01:47:42,713 --> 01:47:46,341 pour une petite collab pour de nouvelles ailes? 1795 01:47:47,635 --> 01:47:50,095 Tu veux demander aux Wakandais de faire une collab? 1796 01:47:50,178 --> 01:47:51,054 Ouais. 1797 01:47:51,138 --> 01:47:52,806 Tu te prends pour un producteur de rap? 1798 01:47:52,890 --> 01:47:55,601 Quoi, ils vont adorer collaborer avec moi. Yo! 1799 01:47:55,684 --> 01:47:58,687 [musique hip-hop joyeuse, Kendrick Lamar "i"] 1800 01:50:22,831 --> 01:50:29,838 CAPITAINE AMERICA LE MEILLEUR DES MONDES 1801 01:57:18,205 --> 01:57:19,247 [fermeture du portail] 1802 01:57:19,331 --> 01:57:21,333 [musique de suspense] 1803 01:57:26,964 --> 01:57:28,674 Je vous l'avais dit que vous perdriez votre pari. 1804 01:57:30,133 --> 01:57:31,677 Vous savez ce qui est le plus amusant? 1805 01:57:31,760 --> 01:57:34,346 Je suis pas d'humeur à rire. Votre quête de vengeance a coûté la vie 1806 01:57:34,847 --> 01:57:37,432 à des femmes et des hommes de valeur. 1807 01:57:37,516 --> 01:57:40,310 Croyez-moi, on partage pas le même sens de l'humour. 1808 01:57:40,769 --> 01:57:43,146 Mais nous partageons le même monde. 1809 01:57:44,064 --> 01:57:46,483 Celui pour lequel vous seriez prêt à donner votre vie. 1810 01:57:48,360 --> 01:57:49,528 C'est pour bientôt. 1811 01:57:50,278 --> 01:57:52,155 Je l'ai vu inscrit dans mes probabilités, 1812 01:57:52,239 --> 01:57:54,157 comme je vous vois en ce moment. 1813 01:57:55,325 --> 01:57:58,120 Vous, les superhéros, qui protégez ce monde, 1814 01:57:59,246 --> 01:58:01,039 vous vous croyez vraiment uniques? 1815 01:58:02,207 --> 01:58:04,668 Vous croyez qu'il n'existe qu'un seul monde? 1816 01:58:06,211 --> 01:58:07,295 J'ai hâte de voir ce qui se passera le jour 1817 01:58:07,379 --> 01:58:11,967 où vous devrez le défendre des autres mondes. 1818 01:58:13,343 --> 01:58:16,346 [la musique dramatique augmente puis s'estompe] 1819 01:58:17,640 --> 01:58:21,184 CAPITAINE AMERICA REVIENDRA 1820 01:58:26,940 --> 01:58:28,942 Sous-titres : Sandra Giroux