1 00:00:06,215 --> 00:00:08,551 ‫"هذا البرنامج مُستوحى من أحداث حقيقية"‬ 2 00:00:08,634 --> 00:00:11,804 ‫"لكن تم ابتكار شخصيات‬ ‫وأحداث مختلفة لدواع درامية"‬ 3 00:00:19,228 --> 00:00:20,229 ‫ما هذا…‬ 4 00:00:23,107 --> 00:00:24,358 ‫مرحبًا يا سيد "كانغ".‬ 5 00:00:24,901 --> 00:00:26,486 ‫ما الذي تفعله هنا؟‬ 6 00:00:29,906 --> 00:00:31,908 ‫يا لك من سافل.‬ 7 00:00:32,950 --> 00:00:35,620 ‫أتظن أنني لا أعرف حقيقتك؟‬ 8 00:00:59,894 --> 00:01:00,978 ‫"يونغسو".‬ 9 00:01:08,903 --> 00:01:12,406 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 10 00:02:11,340 --> 00:02:12,425 ‫"قاعة اجتماعات (الهدف الأزرق)‬ ‫للجيش الخاص، (فلوريدا)"‬ 11 00:02:12,508 --> 00:02:14,177 ‫هدف عمليتنا هو "جيون يوهان"،‬ 12 00:02:14,260 --> 00:02:16,679 ‫الذي يتحكم بتوزيع الكوكايين في "سورينام".‬ 13 00:02:18,181 --> 00:02:22,351 ‫ستدخلون إلى "باراماريبو"‬ ‫حالما نتأكد من وصول كوكايين "جيون"‬ 14 00:02:22,435 --> 00:02:24,395 ‫إلى الأراضي الأمريكية.‬ 15 00:02:24,478 --> 00:02:25,605 ‫وبعدها،‬ 16 00:02:26,230 --> 00:02:30,818 ‫ستقتحمون منزل "جيون"‬ ‫وسيكون موقع الهبوط شمال شرق المجمع.‬ 17 00:02:31,569 --> 00:02:35,781 ‫ستقبضون على الهدف‬ ‫بعد قمع كل المقاومة المحلية.‬ 18 00:02:35,865 --> 00:02:39,619 ‫القبض على "جيون"‬ ‫وهو على قيد الحياة أمر بالغ الأهمية‬ 19 00:02:39,702 --> 00:02:43,372 ‫كي يُحاكم في المحاكم الأمريكية‬ ‫والكورية الجنوبية،‬ 20 00:02:43,456 --> 00:02:46,334 ‫إضافةً إلى فضح علاقاته بعصابة "كالي".‬ 21 00:02:48,044 --> 00:02:49,629 ‫ما حجم المقاومة التي نتوقعها؟‬ 22 00:02:49,712 --> 00:02:51,964 ‫20 حارسًا شخصيًا مدججين بالسلاح‬ 23 00:02:52,048 --> 00:02:55,134 ‫من مجموعة إرهابية نيجيرية‬ ‫يلازمون "جيون" طوال الوقت.‬ 24 00:02:59,555 --> 00:03:02,225 ‫حسنًا، سُررت لأن هذه المعلومة لفتت انتباهكم.‬ 25 00:03:02,808 --> 00:03:06,145 ‫إضافة إلى 20 أو 30 تابعًا‬ ‫مسلحين ومدربين جيدًا.‬ 26 00:03:06,229 --> 00:03:08,606 ‫سمعت بوجود عملاء للاستخبارات الوطنية‬ ‫في الموقع، أهذا صحيح؟‬ 27 00:03:08,689 --> 00:03:11,025 ‫عميل واحد فقط.‬ 28 00:03:11,108 --> 00:03:13,945 ‫جندي سابق في القوات الخاصة.‬ 29 00:03:14,028 --> 00:03:18,699 ‫اخترق منظمة "جيون"‬ ‫وأصبح الآن أحد أهم مستشاريه.‬ 30 00:03:18,783 --> 00:03:22,411 ‫نتواصل معه بشكل دائم‬ ‫لمراقبة الوضع على الأرض.‬ 31 00:03:22,495 --> 00:03:23,412 ‫إضافة إليه،‬ 32 00:03:24,205 --> 00:03:27,083 ‫لدينا مخبر مدني يعمل معنا.‬ 33 00:03:28,584 --> 00:03:31,295 ‫"مخبر مدني - الاسم: (إنغو كانغ)"‬ 34 00:03:33,047 --> 00:03:35,925 ‫سيبتعد عن الطريق حالما تبدأ العملية.‬ 35 00:03:36,008 --> 00:03:37,176 ‫ماذا لو لم يستطع الابتعاد؟‬ 36 00:03:37,260 --> 00:03:40,012 ‫لن نتمكن من حماية مدني‬ ‫في خضم عمليتنا بسهولة.‬ 37 00:03:40,554 --> 00:03:42,139 ‫علينا أن نستثنيه من الخطة.‬ 38 00:03:49,313 --> 00:03:51,732 ‫هل ستعود حقًا يا أبي؟‬ 39 00:03:52,441 --> 00:03:55,778 ‫بالطبع، كما كنت أطّلع‬ ‫على تقرير درجاتك المدرسي،‬ 40 00:03:55,861 --> 00:03:59,323 ‫وسُررت كثيرًا برؤية اجتهادك في الدراسة.‬ ‫هل تلعب باستمرار مع شقيقتك؟‬ 41 00:03:59,407 --> 00:04:01,826 ‫إنها لا تحب سوى الرياضة،‬ 42 00:04:01,909 --> 00:04:04,829 ‫وهي فاشلة في الرياضيات، لذا كنت أدرّسها.‬ 43 00:04:04,912 --> 00:04:06,998 ‫أنا بارعة في الرياضيات مثلك!‬ 44 00:04:07,623 --> 00:04:10,042 ‫لا بأس، استمرا بالاجتهاد فيما تبرعان فيه.‬ 45 00:04:10,126 --> 00:04:12,295 ‫- دعني أتحدث إلى أمك يا "هونغجو".‬ ‫- حسنًا.‬ 46 00:04:13,546 --> 00:04:16,382 ‫- متى ستعود؟‬ ‫- غدًا إن سار كل شيء على ما يُرام،‬ 47 00:04:16,465 --> 00:04:19,552 ‫أو في عطلة هذا الأسبوع على الأكثر.‬ 48 00:04:19,635 --> 00:04:21,220 ‫لا تتأخر في العودة إلينا،‬ 49 00:04:22,138 --> 00:04:23,889 ‫فالطفلان يكبران بسرعة.‬ 50 00:04:23,973 --> 00:04:26,058 ‫عليّ إنهاء المكالمة الآن لوضعهما في السرير.‬ 51 00:04:26,142 --> 00:04:27,685 ‫حسنًا إذًا، وداعًا.‬ 52 00:04:43,868 --> 00:04:46,746 ‫"مطار جنوب غرب (فلوريدا) الدولي‬ ‫(الولايات المتحدة الأمريكية)"‬ 53 00:04:48,164 --> 00:04:51,000 ‫حالما تهبط الطائرة المحمّلة بالكوكايين‬ ‫في "بورتوريكو"،‬ 54 00:04:51,083 --> 00:04:53,002 ‫ستباشر مكافحة المخدرات بالهجوم.‬ 55 00:04:53,586 --> 00:04:57,923 ‫أولويتنا هي صعودك على متن تلك الطائرة‬ ‫ومغادرتك "سورينام" دون رجعة.‬ 56 00:04:58,007 --> 00:05:00,801 ‫أنهينا العمل هنا، لذا فلا داع لبقائي.‬ 57 00:05:01,385 --> 00:05:02,803 ‫لقد سئمت من "سورينام".‬ 58 00:05:02,887 --> 00:05:05,639 ‫حسنًا إذًا، سأراك في "بورتوريكو" قريبًا.‬ 59 00:05:08,809 --> 00:05:10,227 ‫أعتذر على التأخير.‬ 60 00:05:11,687 --> 00:05:12,688 ‫حسنًا.‬ 61 00:05:20,404 --> 00:05:24,408 ‫يبدو الطقس جميلًا اليوم، أليس كذلك؟‬ 62 00:05:24,492 --> 00:05:28,829 ‫"وتجزم أمرًا فيُثبّت لك، وعلى طرقك يضيء نور."‬ 63 00:05:29,872 --> 00:05:33,292 ‫لا بد أن السماء تخبرنا‬ ‫بأن عمليتنا ستنجح اليوم.‬ 64 00:05:33,376 --> 00:05:36,796 ‫سيحمينا الرب‬ ‫بما أن إيماننا يتدفق بقوة الأنهار.‬ 65 00:05:37,588 --> 00:05:38,839 ‫هلا ننطلق؟‬ 66 00:05:39,548 --> 00:05:40,549 ‫هيا بنا.‬ 67 00:06:28,264 --> 00:06:29,932 ‫هل تحب رائحة نبتة الكوكا؟‬ 68 00:06:31,517 --> 00:06:33,811 ‫هذه روائح النباتات الفواحة.‬ 69 00:06:45,239 --> 00:06:47,074 ‫ما رأيك أن نختصر المقدمات؟‬ 70 00:06:47,158 --> 00:06:49,994 ‫تشعر الإدارة بالقلق بخصوص الدفعة المتبقية.‬ 71 00:06:50,578 --> 00:06:53,497 ‫لا يمكننا إرسال عملائنا‬ ‫من دون كفيل من الاستخبارات الوطنية.‬ 72 00:07:04,091 --> 00:07:04,925 ‫أعتذر،‬ 73 00:07:05,718 --> 00:07:07,803 ‫لكنني أقلعت عن التدخين‬ ‫بعد عودتي من "العراق".‬ 74 00:07:08,304 --> 00:07:09,972 ‫لدينا غرفة للمدخنين هناك.‬ 75 00:07:10,055 --> 00:07:11,640 ‫المعذرة. حسنًا إذًا،‬ 76 00:07:12,475 --> 00:07:13,434 ‫أيمكنني إجراء مكالمة؟‬ 77 00:07:14,477 --> 00:07:15,394 ‫بالتأكيد.‬ 78 00:07:15,478 --> 00:07:18,314 ‫"مكتب مدير الاستخبارات الوطنية‬ ‫(واشنطن) العاصمة"‬ 79 00:07:18,397 --> 00:07:21,150 ‫أتريد كفيلًا؟‬ 80 00:07:22,151 --> 00:07:23,319 ‫يا للوقاحة.‬ 81 00:07:23,402 --> 00:07:27,072 ‫هل تقبل بأن تكون وكالتنا هي كافلهم؟‬ ‫لقد تجاوزوا الحدود بالفعل.‬ 82 00:07:27,865 --> 00:07:29,283 ‫انس الموضوع فورًا!‬ 83 00:07:29,366 --> 00:07:30,618 ‫حضرة المدير،‬ 84 00:07:30,701 --> 00:07:32,703 ‫يحمّل "جيون" بضاعته‬ ‫على متن الطائرة بينما نتحدث،‬ 85 00:07:32,786 --> 00:07:35,331 ‫وأصبحت مكافحة المخدرات جاهزة للاقتحام.‬ 86 00:07:35,414 --> 00:07:38,334 ‫يمكنني إلقاء القبض عليه في "سورينام" الآن!‬ ‫أتريد أن نتوقف؟‬ 87 00:07:47,593 --> 00:07:50,471 ‫هل جهزتم كل شيء؟‬ 88 00:07:50,554 --> 00:07:52,223 ‫- أأنت واثق؟‬ ‫- بالطبع.‬ 89 00:07:52,306 --> 00:07:54,266 ‫كل ما نحتاج إليه الآن هو موافقتك.‬ 90 00:07:54,350 --> 00:07:57,144 ‫أنت من تشرف على العملية منذ البداية.‬ 91 00:07:57,228 --> 00:08:00,231 ‫كيف سنجرؤ على اتخاذ أي قرار‬ ‫من دون انتظار جوابك؟‬ 92 00:08:04,276 --> 00:08:05,444 ‫أيها الوغد.‬ 93 00:08:06,362 --> 00:08:07,863 ‫دائمًا ما ينقذك لسانك المعسول.‬ 94 00:08:07,947 --> 00:08:11,158 ‫ينتظر كامل الفريق قرارك النهائي.‬ 95 00:08:11,242 --> 00:08:12,243 ‫أرجوك أن توافق.‬ 96 00:08:23,629 --> 00:08:27,800 ‫لا بأس إذًا. سأرسل لكم كفيلًا،‬ ‫لكنني أريد نهاية سعيدة لعمليتنا.‬ 97 00:08:27,883 --> 00:08:30,886 ‫كما أنني سأوبخك عند عودتك إلى الوكالة.‬ 98 00:08:30,970 --> 00:08:33,013 ‫- أغلق الخط الآن.‬ ‫- أشكرك يا حضرة المدير.‬ 99 00:08:35,307 --> 00:08:36,183 ‫أجل!‬ 100 00:08:38,060 --> 00:08:38,894 ‫أجل!‬ 101 00:08:46,569 --> 00:08:48,821 ‫حضرة القسيس، أصبحت الطائرة جاهزة.‬ 102 00:08:48,904 --> 00:08:49,905 ‫حسنًا.‬ 103 00:08:49,989 --> 00:08:50,948 ‫حمّلوا البضاعة.‬ 104 00:09:03,419 --> 00:09:04,837 ‫"(سانغمان)"‬ 105 00:09:09,341 --> 00:09:10,342 ‫مرحبًا!‬ 106 00:09:10,426 --> 00:09:12,970 ‫مرحبًا يا "كانغ"، هل كنت تأكل جيدًا؟‬ 107 00:09:13,053 --> 00:09:16,181 ‫نعم، فقد تناولنا الغداء وسنحتسي الآن‬ ‫مشروب الليموناضة كتحلية.‬ 108 00:09:16,265 --> 00:09:20,686 ‫جهزنا كل شيء،‬ ‫وسأرسل لك الموقع النهائي والموعد.‬ 109 00:09:21,186 --> 00:09:24,356 ‫- سأصعد متن الطائرة نحو "بورتوريكو" الآن.‬ ‫- عظيم.‬ 110 00:09:24,440 --> 00:09:26,734 ‫أحسنت عملًا، سنشرب نخب نجاحنا لاحقًا.‬ 111 00:09:27,401 --> 00:09:30,654 ‫أجل، احرص… على الوصول بأمان مع البضاعة.‬ 112 00:09:31,155 --> 00:09:31,989 ‫أتفهمني؟‬ 113 00:09:32,072 --> 00:09:34,575 ‫بالطبع. هل تظنني أحمق؟‬ 114 00:09:36,243 --> 00:09:38,579 ‫واحرص أنت على تناول وجبة الطائرة.‬ 115 00:09:38,662 --> 00:09:40,664 ‫سأراك لاحقًا.‬ 116 00:09:46,545 --> 00:09:47,880 ‫وصلتني رسالة نصية.‬ 117 00:09:50,466 --> 00:09:53,552 ‫موعد اللقاء هو الساعة الواحدة ظهرًا‬ ‫تبعًا للتوقيت الشرقي،‬ 118 00:09:53,636 --> 00:09:56,305 ‫والمكان هو المدرج الثالث في مطار "فيكويس".‬ 119 00:09:58,724 --> 00:09:59,558 ‫هذا جيد.‬ 120 00:10:00,309 --> 00:10:01,393 ‫ما رأيكما أن نذهب الآن؟‬ 121 00:10:05,439 --> 00:10:08,317 ‫"مطار (فيكويس)، (بورتوريكو)"‬ 122 00:10:08,400 --> 00:10:10,694 ‫"خدمة (فيكويس) الجوية"‬ 123 00:10:25,084 --> 00:10:27,836 ‫اسمعوا، بقيت ساعتان حتى بداية العملية.‬ 124 00:10:36,261 --> 00:10:37,930 ‫"جيش الخلاص"‬ 125 00:10:41,183 --> 00:10:45,270 ‫أرسل الرئيس أفضل طياري سلاح الجو من أجلنا.‬ 126 00:10:45,354 --> 00:10:48,857 ‫يبدو أن توبيخك له أتى ثماره بالفعل‬ ‫وجعله يتصرف بشكل صائب.‬ 127 00:10:49,525 --> 00:10:53,112 ‫حسنًا إذًا. سأسلّم البضاعة بأمان‬ ‫وأعود إليك محمّلًا بالأموال.‬ 128 00:10:54,363 --> 00:10:55,447 ‫اسمع،‬ 129 00:11:01,495 --> 00:11:04,748 ‫ربما عليك البقاء هنا معي.‬ 130 00:11:06,333 --> 00:11:07,459 ‫ماذا تقصد؟ لماذا؟‬ 131 00:11:07,543 --> 00:11:10,629 ‫أريد مناقشة بعض الأمور معك.‬ ‫سيكون بقاؤك أفضل هكذا.‬ 132 00:11:11,380 --> 00:11:12,881 ‫سيذهب الشماس "لي"‬ 133 00:11:14,007 --> 00:11:15,259 ‫وحده إلى "بورتوريكو".‬ 134 00:11:15,843 --> 00:11:16,760 ‫حاضر أيها القسيس.‬ 135 00:11:21,557 --> 00:11:23,225 ‫لكن أيها القسيس،‬ 136 00:11:23,308 --> 00:11:25,978 ‫تعرف أن إجراء الأعمال‬ ‫بهذه الطريقة ليس لائقًا.‬ 137 00:11:26,645 --> 00:11:28,814 ‫من المفترض أن أسلّم البضاعة بنفسي.‬ 138 00:11:28,897 --> 00:11:31,316 ‫أليست هذه هي الطريقة الكورية التقليدية؟‬ 139 00:11:31,400 --> 00:11:34,319 ‫أنت محق في هذا.‬ 140 00:11:34,403 --> 00:11:36,321 ‫ربما عليّ القدوم معكما إذًا.‬ 141 00:11:37,740 --> 00:11:39,324 ‫ستكون الرحلة متعبة…‬ 142 00:11:40,242 --> 00:11:41,493 ‫لا بأس. هيا بنا.‬ 143 00:11:43,454 --> 00:11:46,665 ‫لا أفهم، لماذا ستذهب إن كنت ستعود فورًا؟‬ 144 00:11:46,749 --> 00:11:48,542 ‫لنحتس بعض السوجو بدلًا من ذلك.‬ 145 00:11:50,252 --> 00:11:54,506 ‫أخشى أن نثير حنق "سانغمان".‬ 146 00:11:56,550 --> 00:11:59,887 ‫ليس علينا اتباع أوامره في كل شيء، صحيح؟‬ 147 00:12:04,099 --> 00:12:07,352 ‫حسنًا، سأتصل بـ"سانغمان" إذًا.‬ 148 00:12:16,528 --> 00:12:18,739 ‫يجدر بك القدوم يا "كانغ".‬ 149 00:12:19,448 --> 00:12:21,200 ‫اصعد على متن طائرة مدنية فورًا.‬ 150 00:12:21,283 --> 00:12:23,368 ‫أنت العنصر الأهم وعليك أن تكون موجودًا.‬ 151 00:12:23,869 --> 00:12:25,704 ‫لا أستطيع.‬ 152 00:12:25,788 --> 00:12:28,957 ‫سأرى كيف يمكنني الخروج بعد انتهاء الصفقة.‬ 153 00:12:29,041 --> 00:12:30,793 ‫هذا ليس مقبولًا.‬ 154 00:12:31,376 --> 00:12:33,962 ‫أيمكنني التحدث إلى القسيس "جيون"؟‬ 155 00:12:34,046 --> 00:12:35,964 ‫أشك بأنه سيغير رأيه،‬ 156 00:12:36,757 --> 00:12:39,843 ‫وأعتقد أنهما تناقشا في الموضوع وحدهما‬ ‫واتخذا هذا القرار.‬ 157 00:12:39,927 --> 00:12:40,844 ‫لا بأس.‬ 158 00:12:41,887 --> 00:12:43,013 ‫إذًا…‬ 159 00:12:44,139 --> 00:12:46,725 ‫سأتصل بك حال إتمام الصفقة.‬ 160 00:12:46,809 --> 00:12:49,895 ‫حسنًا. بالتأكيد. وداعًا الآن.‬ 161 00:12:49,978 --> 00:12:50,813 ‫حسنًا.‬ 162 00:12:58,237 --> 00:13:01,824 ‫لم يسمح "جيون" للسيد "كانغ" بركوب الطائرة.‬ 163 00:13:01,907 --> 00:13:03,909 ‫هل بدأ "جيون" يشك بأمره؟‬ 164 00:13:03,992 --> 00:13:05,828 ‫لو كان هذا صحيحًا، لانسحب من الصفقة.‬ 165 00:13:05,911 --> 00:13:07,913 ‫أعتقد أنه يتصرف بحذر وحسب.‬ 166 00:13:08,914 --> 00:13:10,332 ‫سيأتي "لي سانغجون" وحده فقط.‬ 167 00:13:10,916 --> 00:13:13,001 ‫ماذا لو كانت خدعة‬ ‫ولم نجد أي كوكايين في الطائرة؟‬ 168 00:13:14,211 --> 00:13:18,465 ‫هل يُعقل أنه قد يحمّل بضاعة مزيفة‬ ‫لرؤية رّد فعلنا فحسب؟‬ 169 00:13:23,095 --> 00:13:23,929 ‫حسنًا.‬ 170 00:13:25,055 --> 00:13:28,058 ‫الأهم هو ضمان سلامة السيد "كانغ" أولًا.‬ 171 00:13:28,725 --> 00:13:31,228 ‫"قروض بلا فوائد، تهانينا، لقد ربحت"‬ 172 00:13:31,311 --> 00:13:32,145 ‫"مليون قسيمة للزبائن الجدد‬ ‫نهدف للأعمال الآمنة"‬ 173 00:13:32,229 --> 00:13:33,564 ‫"إرسال"‬ 174 00:13:50,539 --> 00:13:52,374 ‫هل تشعر بالاستياء لأنك لم تذهب؟‬ 175 00:13:55,961 --> 00:13:59,047 ‫ليس كثيرًا، لكنه أمر مؤسف.‬ 176 00:13:59,715 --> 00:14:02,217 ‫سمعت أنهم جهزوا لي حفلة مسبح كبيرة.‬ 177 00:14:04,887 --> 00:14:05,888 ‫أيها السيد "كانغ"،‬ 178 00:14:06,763 --> 00:14:09,349 ‫حفلة المسبح ليست مهمة.‬ 179 00:14:11,059 --> 00:14:11,977 ‫أنت محق.‬ 180 00:14:16,440 --> 00:14:17,274 ‫"اتفقنا"‬ 181 00:14:17,357 --> 00:14:20,652 ‫ماذا تفعل يا "بيون"؟‬ ‫سيبدأ المقطع الأجمل الآن.‬ 182 00:14:20,736 --> 00:14:22,195 ‫حاضر أيها القسيس.‬ 183 00:14:24,656 --> 00:14:28,493 ‫"في هذا العالم، لم يعلّمني أحد‬ 184 00:14:28,577 --> 00:14:32,164 ‫التفريق بين الغابة‬ 185 00:14:33,248 --> 00:14:38,587 ‫والمستنقع"‬ 186 00:14:55,520 --> 00:15:00,776 ‫رقم التسجيل 113-25.‬ ‫طائرة "جيش الخلاص"، باسم "ريد شيلد".‬ 187 00:15:00,859 --> 00:15:03,528 ‫نطلب الإذن‬ ‫للدخول إلى المجال الجوي لـ"بورتوريكو".‬ 188 00:15:06,490 --> 00:15:08,784 ‫أعطاهم برج المراقبة الإذن بالهبوط.‬ 189 00:15:09,326 --> 00:15:11,453 ‫الوقت المقدر لوصولهم هو 15 دقيقة.‬ 190 00:15:14,623 --> 00:15:17,209 ‫لماذا أجبرني "جيون" على البقاء برأيك؟‬ ‫هل تظن أنه اكتشف أمرنا؟‬ 191 00:15:17,292 --> 00:15:19,878 ‫يبدو أنه يحتجزك هنا كرهينة،‬ 192 00:15:21,046 --> 00:15:23,548 ‫لكنني لا أعرف ما دافعه الخفي.‬ 193 00:15:24,675 --> 00:15:26,593 ‫سأفتعل مشكلة ما لتشتيت انتباهه،‬ 194 00:15:26,677 --> 00:15:29,346 ‫وعندما أعطيك الإشارة، عليك الهروب‬ ‫إلى السفارة الأمريكية بأقصى سرعة.‬ 195 00:15:29,429 --> 00:15:32,849 ‫لكن ماذا سيحدث عندما يكتشف هروبي؟‬ ‫ستُفضح كل أوراقنا.‬ 196 00:15:35,936 --> 00:15:37,604 ‫لا تقلق بشأن هذا.‬ 197 00:15:38,188 --> 00:15:40,273 ‫فكّر في الحفاظ على حياتك وحسب.‬ 198 00:15:40,357 --> 00:15:43,944 ‫أنا قلق فقط من أن تفشل العملية‬ ‫التي عرّضت حياتي للخطر من أجلها.‬ 199 00:15:44,027 --> 00:15:46,488 ‫ماذا ستفعلون‬ ‫لو شعر "جيون" بالخطر وهرب من البلاد؟‬ 200 00:15:47,072 --> 00:15:49,908 ‫لن تجدوه إطلاقًا لو هرب إلى الغابة.‬ 201 00:15:50,909 --> 00:15:52,911 ‫سأحرص على عدم حدوث هذا.‬ 202 00:15:52,995 --> 00:15:55,163 ‫كيف يمكنني الوثوق بك؟‬ 203 00:15:55,247 --> 00:15:59,334 ‫لو كانت الاستخبارات الوطنية تدرك ما تفعله،‬ ‫فما سبب وجودي هنا؟‬ 204 00:16:02,004 --> 00:16:05,298 ‫سأعبث بسيارته حتى لا يتمكن من الهرب.‬ 205 00:16:05,382 --> 00:16:08,635 ‫شتت انتباهه قليلًا لتكسبني بعض الوقت.‬ 206 00:16:08,719 --> 00:16:11,096 ‫وهل تظن أنك تستطيع فعل ذلك؟‬ 207 00:16:11,680 --> 00:16:16,268 ‫لقد أدرت متجرًا لتصليح السيارات‬ ‫لمدة عشر سنوات، لذا لا تقلق.‬ 208 00:16:17,602 --> 00:16:19,771 ‫لماذا تتحدثان بصوت خافت؟‬ 209 00:16:23,608 --> 00:16:25,027 ‫مما رأيته،‬ 210 00:16:25,569 --> 00:16:27,320 ‫تبدوان صديقين عزيزين بحق.‬ 211 00:16:27,404 --> 00:16:28,572 ‫هل تقربتما من بعضكما؟‬ 212 00:16:29,156 --> 00:16:30,741 ‫لا بد أنك تمازحني.‬ 213 00:16:30,824 --> 00:16:33,535 ‫يستمر هذا الأحمق بتقليب اللحم‬ ‫كما لو أنه مصاب باضطراب ما،‬ 214 00:16:33,618 --> 00:16:36,621 ‫وعندما طلبت منه عدم فعل ذلك،‬ ‫ثار في وجهي وبدأ بالتذمر.‬ 215 00:16:36,705 --> 00:16:40,709 ‫إنه يثرثر باستمرار‬ ‫منذ أن رآني أشوي اللحم كما علّمتني!‬ 216 00:16:41,418 --> 00:16:43,920 ‫هل علّمته حقًا شيّ لحم الخنزير بهذه الطريقة؟‬ 217 00:16:44,546 --> 00:16:46,715 ‫حين كنت في التاسعة من عمري وبعد وفاة والديّ‬ 218 00:16:46,798 --> 00:16:51,428 ‫حصلت على أول وظيفة لي،‬ ‫وكانت توصيل اللحم في "ماجانج دونغ".‬ 219 00:16:51,511 --> 00:16:56,475 ‫لذا فأنا أكثر منك معرفة‬ ‫عندما يتعلق الأمر باللحم.‬ 220 00:16:57,976 --> 00:17:00,896 ‫حتى لو كان هذا صحيحًا،‬ ‫إن استمررت بشيّ لحم الخنزير بهذه الطريقة،‬ 221 00:17:00,979 --> 00:17:02,814 ‫ألن تفقد كل عصارته؟‬ 222 00:17:02,898 --> 00:17:03,815 ‫كفى!‬ 223 00:17:03,899 --> 00:17:06,902 ‫أنت تبصق فوق اللحم،‬ ‫لذا اجلب بعض النقانق بدلًا من وقوفك هنا.‬ 224 00:17:06,985 --> 00:17:08,528 ‫نقانق "جونسونفيل".‬ 225 00:17:09,237 --> 00:17:10,155 ‫حاضر يا سيدي.‬ 226 00:18:15,887 --> 00:18:19,099 ‫فهمت، حسنًا.‬ ‫سأتصل بك لاحقًا لذا كُفّي عن الكلام.‬ 227 00:18:20,642 --> 00:18:21,810 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 228 00:18:23,186 --> 00:18:24,980 ‫أتصل بزوجتي من سيارتي.‬ 229 00:18:26,106 --> 00:18:27,274 ‫هذا كل شيء.‬ 230 00:18:27,357 --> 00:18:29,025 ‫المعذرة.‬ 231 00:18:50,589 --> 00:18:51,423 ‫مهلًا!‬ 232 00:18:53,592 --> 00:18:55,135 ‫يريد القسيس رؤيتك الآن.‬ 233 00:18:55,886 --> 00:18:56,803 ‫حالًا؟‬ 234 00:18:57,387 --> 00:18:58,388 ‫لا.‬ 235 00:18:58,471 --> 00:18:59,723 ‫عليّ إجراء مكالمة أخرى.‬ 236 00:18:59,806 --> 00:19:01,641 ‫قلت لك إنه يريدك حالًا!‬ 237 00:19:04,019 --> 00:19:04,853 ‫هيا!‬ 238 00:19:06,021 --> 00:19:06,855 ‫حسنًا.‬ 239 00:19:17,908 --> 00:19:21,328 ‫لماذا تأخرت كثيرًا؟ لقد نضج اللحم.‬ 240 00:19:23,079 --> 00:19:25,832 ‫كنت أتحدث إلى زوجتي‬ ‫بخصوص مدرسة طفليّ التحضيرية.‬ 241 00:19:25,916 --> 00:19:27,500 ‫أهذه كل النقانق التي وجدتها؟‬ 242 00:19:27,584 --> 00:19:30,921 ‫لا، لم أستطع حمل كل الكمية.‬ 243 00:19:43,141 --> 00:19:44,851 ‫حسنًا، اسمعوا.‬ 244 00:19:44,935 --> 00:19:47,562 ‫أولويتنا هي عملية "فيرجينيا".‬ 245 00:19:48,230 --> 00:19:50,398 ‫احذروا من إطلاق النار غير الضروري أولًا.‬ 246 00:19:50,482 --> 00:19:52,108 ‫وثانيًا، تصرفوا بسرعة.‬ 247 00:19:52,192 --> 00:19:54,861 ‫الهدف هو التأكد من حيازتهم على الكوكايين،‬ 248 00:19:54,945 --> 00:19:57,447 ‫وليس افتعال حرب شاملة. هل فهمتم؟‬ 249 00:19:57,530 --> 00:19:59,783 ‫- حاضر يا سيدي.‬ ‫- لقد حطّت طيارتهم.‬ 250 00:20:12,420 --> 00:20:14,589 ‫أهلًا بكم في "بورتوريكو"!‬ 251 00:20:15,590 --> 00:20:18,551 ‫أشكرك على قطع كل هذه المسافة‬ ‫أيها الشماس "لي".‬ 252 00:20:19,719 --> 00:20:21,137 ‫من هذا؟‬ 253 00:20:23,598 --> 00:20:24,432 ‫حسنًا،‬ 254 00:20:25,141 --> 00:20:27,227 ‫إنه ليس شخصًا أود تعريفك بك علنًا.‬ 255 00:20:27,310 --> 00:20:30,563 ‫لكنه باختصار سيساعدنا‬ ‫في موضوع القوات الأمريكية في "كوريا".‬ 256 00:20:31,273 --> 00:20:33,358 ‫ما رأيك أن نتفقد البضاعة أولًا؟‬ 257 00:20:33,441 --> 00:20:36,945 ‫أمرني القسيس بالتأكد من المال قبل ذلك.‬ 258 00:20:44,661 --> 00:20:47,247 ‫أتفق معك على أن المال أهم من كل شيء آخر،‬ 259 00:20:47,330 --> 00:20:51,167 ‫لكننا لو فعلنا ذلك هنا،‬ ‫فسيعلم الجميع أننا نتاجر بالمخدرات.‬ 260 00:20:51,251 --> 00:20:53,878 ‫سأجلب لك المال فورًا حالما أتفقد البضاعة.‬ 261 00:20:54,504 --> 00:20:56,214 ‫ماذا يجري يا سيد "غو"؟‬ 262 00:20:56,298 --> 00:20:58,883 ‫الوضع خطير هنا‬ ‫ولا يمكننا إضاعة المزيد من الوقت.‬ 263 00:20:58,967 --> 00:20:59,801 ‫أعلم ذلك.‬ 264 00:20:59,884 --> 00:21:00,885 ‫أعلم.‬ 265 00:21:00,969 --> 00:21:02,554 ‫اهدأ قليلًا.‬ 266 00:21:06,182 --> 00:21:07,350 ‫امنحني دقيقة.‬ 267 00:21:24,409 --> 00:21:28,413 ‫يا للهول. مذاق هذا اللحم رائع بالفعل.‬ 268 00:21:29,205 --> 00:21:31,458 ‫إنها معجزة تُقارن بإطعام الجموع.‬ 269 00:21:37,047 --> 00:21:38,256 ‫كما أخبرتك،‬ 270 00:21:38,340 --> 00:21:40,550 ‫طلب مني تفقّد المال أولًا.‬ 271 00:21:42,052 --> 00:21:44,304 ‫يا للإحباط.‬ 272 00:21:45,430 --> 00:21:47,682 ‫ألا يمكنك الانفتاح قليلًا على حلول أخرى؟‬ 273 00:21:48,433 --> 00:21:50,268 ‫- هل هناك مشكلة ما؟‬ ‫- تمهّل قليلًا.‬ 274 00:21:51,811 --> 00:21:52,979 ‫يمكنني معالجة الوضع.‬ 275 00:21:57,150 --> 00:21:58,693 ‫حسنًا، إليك حلًا.‬ 276 00:21:58,777 --> 00:22:01,279 ‫ما رأيك أن نأخذ الطائرة‬ ‫إلى حظيرة الطائرات،‬ 277 00:22:01,363 --> 00:22:03,281 ‫ويمكنك تفقد المال في الداخل؟‬ 278 00:22:04,199 --> 00:22:06,785 ‫ينتظرنا رجالي في الداخل مع المال، اتفقنا؟‬ 279 00:22:07,952 --> 00:22:09,871 ‫كفى لفتًا للانتباه.‬ 280 00:22:21,007 --> 00:22:23,259 ‫إنه يصرّ على رؤية المال أولًا.‬ 281 00:22:23,927 --> 00:22:25,845 ‫- هذا مستحيل.‬ ‫- أعرف ذلك.‬ 282 00:22:25,929 --> 00:22:28,473 ‫لكنه ليس من "فيرجينيا" مثلك.‬ 283 00:22:28,556 --> 00:22:30,642 ‫هذا أسلوب إدارة الأعمال في "باراماريبو".‬ 284 00:22:30,725 --> 00:22:31,976 ‫لنفعل ما يريده.‬ 285 00:22:35,939 --> 00:22:37,023 ‫مهلًا!‬ 286 00:22:37,607 --> 00:22:39,442 ‫تغيرت الخطة!‬ 287 00:22:39,526 --> 00:22:40,735 ‫إنه يقول…‬ 288 00:22:40,819 --> 00:22:41,861 ‫حسنًا إذًا.‬ 289 00:22:42,570 --> 00:22:44,572 ‫سنعمل بأسلوب "باراماريبو".‬ 290 00:22:45,532 --> 00:22:48,368 ‫أوقفوا عملية "فيرجينيا"‬ ‫ولنبدأ بعملية "باراماريبو"!‬ 291 00:22:48,451 --> 00:22:50,286 ‫جهزوا البنادق الملقّمة!‬ 292 00:23:30,577 --> 00:23:34,247 ‫ها قد وصلت، ويمكنك الآن رؤية المال بنفسك.‬ 293 00:23:55,393 --> 00:23:58,354 ‫أيها السيد "لي سانغجون"،‬ ‫نحن الاستخبارات الوطنية. ارفع يديك عاليًا!‬ 294 00:23:58,438 --> 00:23:59,522 ‫لا تتحركوا!‬ 295 00:24:00,732 --> 00:24:02,400 ‫إدارة مكافحة المخدرات! أنتم رهن الاعتقال!‬ 296 00:24:02,942 --> 00:24:04,527 ‫ارموا أسلحتكم وانبطحوا أرضًا!‬ 297 00:24:05,403 --> 00:24:07,947 ‫ارموا أسلحتكم وانبطحوا أرضًا!‬ 298 00:24:08,031 --> 00:24:09,157 ‫أكرر!‬ 299 00:24:09,240 --> 00:24:11,367 ‫ارموا أسلحتكم وانبطحوا أرضًا!‬ 300 00:24:14,537 --> 00:24:15,872 ‫تبًا!‬ 301 00:24:15,955 --> 00:24:17,999 ‫لا تطلقوا النار! مهلًا!‬ 302 00:24:26,174 --> 00:24:28,426 ‫أؤمن بالرب، الأب العظيم…‬ 303 00:24:28,510 --> 00:24:30,762 ‫انتهى كل شيء يا "لي".‬ 304 00:24:31,513 --> 00:24:34,349 ‫أتدرك مقدار العار‬ ‫الذي تسببت به لبلادنا الآن؟‬ 305 00:24:35,517 --> 00:24:36,935 ‫لقد انتهينا. هيا بنا.‬ 306 00:24:37,018 --> 00:24:40,021 ‫عُذب على يد "بيلاطس البنطي"، وصُلب ومات…‬ 307 00:24:43,233 --> 00:24:45,985 ‫شركة القديسين ومغفرة الآثام،‬ 308 00:24:46,069 --> 00:24:50,657 ‫وبعث الجسد والحياة الأبدية. آمين.‬ 309 00:25:07,966 --> 00:25:09,467 ‫حصلنا عليه.‬ 310 00:25:09,551 --> 00:25:13,555 ‫تأكدنا من وجود الكوكايين‬ ‫في أرض أمريكية في "بورتوريكو".‬ 311 00:25:13,638 --> 00:25:18,059 ‫أصبح الموقع الآن تحت سيطرة مكافحة المخدرات‬ ‫وأطلب منكم تعاونكم التام.‬ 312 00:25:20,562 --> 00:25:23,231 ‫قاعدة (الهدف الأزرق) للجيش الخاص‬ ‫(فنزويلا)"‬ 313 00:25:23,731 --> 00:25:27,944 ‫حسنًا! هيا بنا!‬ 314 00:25:47,922 --> 00:25:53,261 ‫سيدي، ما زال "جيون" يبعث برسائل نصية‬ ‫إلى "لي" مطالبًا بمعرفة ما يجري.‬ 315 00:25:53,344 --> 00:25:54,596 ‫ماذا سأفعل؟ حوّل.‬ 316 00:25:54,679 --> 00:25:57,682 ‫ابحث في رسائلهما القديمة‬ ‫وابعث برسالة مشابهة.‬ 317 00:25:58,266 --> 00:26:02,186 ‫دعه يطمئن قليلًا‬ ‫إلى أن نعبر حدود "سورينام".‬ 318 00:26:02,270 --> 00:26:04,856 ‫اكسب لنا بعض الوقت بأيّ طريقة. حوّل.‬ 319 00:26:06,399 --> 00:26:07,275 ‫الوقت المتوقع للوصول؟‬ 320 00:26:08,067 --> 00:26:09,694 ‫40 دقيقة حتى المجال الجوي السورينامي.‬ 321 00:26:22,999 --> 00:26:24,626 ‫هل تواصل معك السيد "غو"؟‬ 322 00:26:25,209 --> 00:26:27,712 ‫لا، قال إنه سيتصل بي بعد انتهاء الصفقة.‬ 323 00:26:27,795 --> 00:26:29,464 ‫ما الخطب؟ ألا يجيب "لي" على هاتفه؟‬ 324 00:26:55,573 --> 00:26:56,908 ‫"القسيس"‬ 325 00:27:03,956 --> 00:27:06,084 ‫سيُعتقل "جيون" خلال 30 دقيقة.‬ 326 00:27:06,834 --> 00:27:10,171 ‫أتعتقد أنه سيتحمل الملامة على كل ما فعله؟‬ 327 00:27:10,963 --> 00:27:12,632 ‫سيحتاج إلى كبش فداء.‬ 328 00:27:13,216 --> 00:27:14,801 ‫ومن تعتقد أنه سيختار؟‬ 329 00:27:15,802 --> 00:27:18,721 ‫كان من الخطأ أن نتعاون مع شخص كافر.‬ 330 00:27:19,430 --> 00:27:21,099 ‫هذه ليست إرادة الرب.‬ 331 00:27:51,129 --> 00:27:51,963 ‫تبًا.‬ 332 00:27:56,342 --> 00:28:00,680 ‫العقوبة القصوى لتهريب المخدرات‬ ‫في "كوريا" هي عشر سنوات.‬ 333 00:28:04,392 --> 00:28:06,894 ‫لكن إن طبقت إدارة مكافحة المخدرات‬ ‫القوانين المحلية،‬ 334 00:28:07,645 --> 00:28:10,148 ‫فستُحتجز في سجن أمريكي طوال حياتك،‬ 335 00:28:10,898 --> 00:28:12,316 ‫وحتى إلى بعد مماتك.‬ 336 00:28:13,735 --> 00:28:14,652 ‫اختر الآن.‬ 337 00:28:18,197 --> 00:28:22,869 ‫لا يمكنكم محاكمتي أو تهديدي بقوانين البشر.‬ 338 00:28:22,952 --> 00:28:23,953 ‫أعلم ذلك.‬ 339 00:28:24,662 --> 00:28:25,747 ‫أعلم ذلك جيدًا.‬ 340 00:28:26,748 --> 00:28:28,833 ‫لكن هذا ما سيحدث تمامًا.‬ 341 00:28:28,916 --> 00:28:31,836 ‫يمكننا أن نخفف من تهمتك‬ ‫وأن نطلب مناقشة وضعك‬ 342 00:28:31,919 --> 00:28:34,630 ‫من قبل إدارة مكافحة المخدرات‬ ‫والادعاء العام في "كوريا".‬ 343 00:28:34,714 --> 00:28:38,426 ‫لا نريد منك إلّا الكذب على "جيون"‬ ‫عبر الهاتف، اتفقنا؟‬ 344 00:28:43,765 --> 00:28:46,267 ‫"القسيس"‬ 345 00:28:51,147 --> 00:28:51,981 ‫الآن،‬ 346 00:28:52,565 --> 00:28:55,485 ‫سأجيب على الهاتف سواء أردت ذلك أو لم ترد،‬ 347 00:28:55,568 --> 00:28:58,905 ‫وما سيحدث لك‬ ‫سيُقرر تبعًا لما تقوله في المكالمة.‬ 348 00:29:00,656 --> 00:29:01,657 ‫هل فهمتني؟‬ 349 00:29:13,544 --> 00:29:15,379 ‫مرحبًا؟ أين أنت؟‬ 350 00:29:16,380 --> 00:29:17,632 ‫أجل أيها القسيس.‬ 351 00:29:17,715 --> 00:29:19,967 ‫لماذا لم تجب على اتصالاتي؟‬ 352 00:29:22,220 --> 00:29:23,888 ‫أتسمعني؟ هل وقع خطب ما؟‬ 353 00:29:27,642 --> 00:29:29,727 ‫الإشارة ضعيفة هنا.‬ 354 00:29:30,812 --> 00:29:34,482 ‫لقد تفقدت المال وسلّمتهم البضاعة.‬ ‫سارت العملية بكل سلاسة.‬ 355 00:29:36,818 --> 00:29:37,902 ‫عندما أعود،‬ 356 00:29:39,695 --> 00:29:41,447 ‫أريد احتساء شراب معك للاحتفال.‬ 357 00:29:42,990 --> 00:29:44,075 ‫حقًا؟‬ 358 00:29:45,576 --> 00:29:46,661 ‫حسنًا.‬ 359 00:29:48,746 --> 00:29:51,290 ‫سأضع زجاجة من الشمبانيا في الثلج وأنتظرك،‬ 360 00:29:52,124 --> 00:29:53,334 ‫لذا عد إلينا سالمًا.‬ 361 00:29:53,417 --> 00:29:54,794 ‫حاضر أيها القسيس.‬ 362 00:30:00,299 --> 00:30:02,802 ‫نجحت العملية وسيعود مع المال قريبًا.‬ 363 00:30:02,885 --> 00:30:05,388 ‫سأذهب الآن لتحضير‬ ‫زجاجة شامبانيا باهظة الثمن.‬ 364 00:30:05,471 --> 00:30:07,139 ‫المجد للقدير.‬ 365 00:31:02,403 --> 00:31:03,696 ‫"وصلتك رسالة جديدة"‬ 366 00:31:03,779 --> 00:31:06,616 ‫"الدعوة الأخيرة للأشخاص المهمين‬ ‫يمكنك زيارتنا خلال عشر دقائق"‬ 367 00:31:16,751 --> 00:31:18,669 ‫سنبلغ مجال "سورينام" الجوي بعد عشر دقائق.‬ 368 00:31:31,015 --> 00:31:31,933 ‫سيد "كانغ"،‬ 369 00:31:32,808 --> 00:31:35,561 ‫ما الذي تفعله في "بورتوريكو"؟‬ 370 00:31:36,145 --> 00:31:38,064 ‫عمّ تتحدث؟‬ 371 00:31:39,065 --> 00:31:41,317 ‫أنا هنا في "سورينام".‬ 372 00:31:43,235 --> 00:31:46,238 ‫لا، أقصدك أنت و"غو سانغمان".‬ 373 00:31:46,322 --> 00:31:49,575 ‫ما الذي تتآمران لفعله في "بورتوريكو"؟‬ 374 00:31:50,534 --> 00:31:54,121 ‫أتحاول سرقة الكوكايين الخاص بي‬ ‫لبيعه في "كوريا"؟‬ 375 00:32:03,798 --> 00:32:05,633 ‫عمّ تتحدث يا رجل؟‬ 376 00:32:05,716 --> 00:32:08,886 ‫ألم تقل منذ قليل إن العملية ناجحة‬ ‫وإن "سانغجون" عائد إلينا؟‬ 377 00:32:10,972 --> 00:32:15,476 ‫ذكر أنه يريد احتساء مشروب للاحتفال،‬ ‫لكن هل رأيته يشرب الكحول من قبل؟‬ 378 00:32:17,103 --> 00:32:20,189 ‫ماذا حدث؟ هل قبض "غو" على "سانغجون"؟‬ 379 00:32:23,484 --> 00:32:26,487 ‫أراهن أنه تحمّس عند رؤية هذا القدر من المال‬ ‫وأراد احتساء الكحول.‬ 380 00:32:26,570 --> 00:32:28,072 ‫فهو من البشر في النهاية.‬ 381 00:32:28,155 --> 00:32:30,658 ‫أيها السافل.‬ 382 00:32:32,159 --> 00:32:34,996 ‫من الأفضل لك أن تعترف بكل شيء‬ ‫إن لم ترد الموت.‬ 383 00:32:35,079 --> 00:32:36,831 ‫أين بضاعتي؟‬ 384 00:32:49,969 --> 00:32:51,887 ‫لماذا تتصرف هكذا دائمًا؟‬ 385 00:32:51,971 --> 00:32:54,890 ‫ألا يمكنك التحدث إلى الطائرة‬ ‫عبر الراديو للتأكد؟‬ 386 00:32:55,683 --> 00:32:59,437 ‫ظننت أننا سنحتفل،‬ ‫لكنك بدأت بإفساد الأجواء كالعادة.‬ 387 00:33:19,206 --> 00:33:20,624 ‫لا نملك نافذة وقت كبيرة.‬ 388 00:33:20,708 --> 00:33:23,753 ‫اتجهوا مباشرةً نحو الإحداثيات المعطاة لكم‬ ‫واقبضوا على الهدف خلال عشر دقائق.‬ 389 00:33:24,462 --> 00:33:28,049 ‫حلّقوا على ارتفاع منخفض لتجنب الرادارات‬ ‫حتى وصولنا إلى مجال "سورينام" الجوي.‬ 390 00:33:28,799 --> 00:33:29,633 ‫أيها القسيس،‬ 391 00:33:33,387 --> 00:33:35,765 ‫لقد تواصلت مع القوات الجوية للتو.‬ 392 00:33:35,848 --> 00:33:38,809 ‫تحدثوا إلى طيار جيش الخلاص،‬ 393 00:33:39,769 --> 00:33:41,228 ‫وطمأنهم بعدم وجود أي مشكلة.‬ 394 00:33:41,812 --> 00:33:45,649 ‫يمكنني التحقق منهم مجددًا إن أردت.‬ 395 00:33:47,651 --> 00:33:48,903 ‫افعل ذلك رجاءً.‬ 396 00:33:50,237 --> 00:33:52,656 ‫أعتذر عما سأقوله أيها القسيس،‬ 397 00:33:53,824 --> 00:33:56,494 ‫لكنك تعاني من مشكلات جمّة في الثقة بالناس.‬ 398 00:33:57,036 --> 00:34:00,122 ‫ألا يعلّمك دينك الانفتاح أكثر؟‬ 399 00:34:01,499 --> 00:34:04,418 ‫لطالما كنت منفتحًا،‬ 400 00:34:04,502 --> 00:34:08,589 ‫لكن الأوغاد الذين مسّهم الشيطان‬ ‫يختبرون صبري دائمًا.‬ 401 00:34:18,808 --> 00:34:20,017 ‫لا!‬ 402 00:34:21,435 --> 00:34:23,354 ‫أنا متأكد من وجود مشكلة ما.‬ 403 00:34:24,688 --> 00:34:26,732 ‫تحقّق من الوضع بأيّ طريقة.‬ 404 00:34:32,404 --> 00:34:34,865 ‫"قاعدة المجال الجوي السورينامي"‬ 405 00:34:48,170 --> 00:34:49,922 ‫اقتربنا من الحدود. تأهبوا.‬ 406 00:34:56,095 --> 00:35:00,182 ‫لقد دخلتم المجال الجوي لجمهورية "سورينام".‬ 407 00:35:00,266 --> 00:35:03,936 ‫إن لم تقدموا الرقم التعريفي لطيارتكم،‬ 408 00:35:04,019 --> 00:35:05,771 ‫فسنُضطر إلى إطلاق النار.‬ 409 00:35:05,855 --> 00:35:07,731 ‫تتحدث إليكم‬ ‫إدارة مكافحة المخدرات الأمريكية.‬ 410 00:35:08,232 --> 00:35:10,484 ‫سندخل "سورينام" للقبض‬ ‫على أحد أباطرة المخدرات‬ 411 00:35:10,568 --> 00:35:13,070 ‫الذي نقل المخدرات إلى أراضي أمريكية.‬ 412 00:35:13,154 --> 00:35:15,072 ‫سنطبق الآن قوانين "الولايات المتحدة".‬ 413 00:35:15,156 --> 00:35:19,201 ‫لهذا السبب، نطلب منكم‬ ‫تعاونكم غير المشروط بأسرع وقت.‬ 414 00:35:29,753 --> 00:35:32,047 ‫أربع دقائق للوصول إلى المكان.‬ ‫حلّقوا على ارتفاع منخفض.‬ 415 00:35:51,692 --> 00:35:53,027 ‫مهلًا!‬ 416 00:35:53,110 --> 00:35:57,239 ‫تقول القوى الجوية إن إدارة مكافحة المخدرات‬ ‫دخلت بلادي منذ قليل.‬ 417 00:35:59,575 --> 00:36:02,578 ‫هل خرقت اتفاقنا بخصوص‬ ‫بيع الكوكايين إلى "الولايات المتحدة"؟‬ 418 00:36:02,661 --> 00:36:04,663 ‫لماذا دخلوا إلى "سورينام"؟‬ 419 00:36:05,581 --> 00:36:06,707 ‫سأتعامل مع الموضوع.‬ 420 00:36:07,541 --> 00:36:08,918 ‫فلتبق على تواصل معهم فحسب.‬ 421 00:36:12,922 --> 00:36:14,048 ‫اللعنة!‬ 422 00:36:17,259 --> 00:36:18,427 ‫إدارة مكافحة المخدرات؟‬ 423 00:36:20,304 --> 00:36:21,889 ‫منذ متى بدأت للتخطيط لهذا؟‬ 424 00:36:23,057 --> 00:36:24,391 ‫أتساءل حقًا.‬ 425 00:36:25,392 --> 00:36:27,311 ‫هل بدأت عندما خرّبت لي عملي‬ ‫ببيع أسماك "الورانك"؟‬ 426 00:36:27,394 --> 00:36:30,481 ‫لا أظن، ربما منذ قدومي إلى "سورينام".‬ 427 00:36:31,106 --> 00:36:32,608 ‫لا أتذكّر حقًا.‬ 428 00:36:40,574 --> 00:36:42,660 ‫ظننت أن الشيطان قد سكنك،‬ 429 00:36:44,620 --> 00:36:46,288 ‫لكنك لم تكن سوى مخبر لعين!‬ 430 00:36:51,460 --> 00:36:53,879 ‫لا أملك وقتًا للنقاش، لذا أجبني بسرعة!‬ 431 00:36:54,797 --> 00:36:56,215 ‫أين بضاعتي؟‬ 432 00:36:57,174 --> 00:36:59,260 ‫في "الولايات المتحدة" التي تخشى منها.‬ 433 00:37:00,344 --> 00:37:03,264 ‫يمكنك الذهاب واستعادتها إن أردت.‬ 434 00:37:03,347 --> 00:37:06,433 ‫أيها الوغد!‬ 435 00:37:13,148 --> 00:37:14,441 ‫أجل يا سيدي الرئيس.‬ 436 00:37:14,525 --> 00:37:15,776 ‫ماذا يجري؟‬ 437 00:37:15,859 --> 00:37:18,362 ‫لا تظهر طائرات مكافحة المخدرات‬ ‫على الرادارات!‬ 438 00:37:46,724 --> 00:37:48,684 ‫أرسل القوات الجوية وأطلق النار عليهم.‬ 439 00:37:48,767 --> 00:37:50,811 ‫أتريد مني مهاجمة "أمريكا"؟‬ 440 00:37:50,894 --> 00:37:53,230 ‫هذه طريقتنا الوحيدة للنجاة.‬ 441 00:37:53,939 --> 00:37:55,983 ‫وأرسل جنودك إلى هنا!‬ 442 00:37:59,945 --> 00:38:01,780 ‫حاولت مساعدتك على جني مبالغ كبيرة.‬ 443 00:38:02,573 --> 00:38:06,910 ‫لماذا تصرفت بهذا الغباء؟‬ 444 00:38:08,912 --> 00:38:10,664 ‫لا أفهمك حقًا.‬ 445 00:38:26,347 --> 00:38:27,931 ‫ما الذي تفعله يا "بيون"؟‬ 446 00:38:40,569 --> 00:38:42,404 ‫يقف الهدف على السطح.‬ 447 00:38:42,488 --> 00:38:43,739 ‫خذوا حذركم.‬ 448 00:38:43,822 --> 00:38:46,158 ‫المخبر وعميل الاستخبارات الوطنية‬ ‫متواجدان أيضًا.‬ 449 00:38:51,663 --> 00:38:53,582 ‫أراهم على السطح، وقد احتُجز الهدف.‬ 450 00:38:54,291 --> 00:38:56,710 ‫يتجمع بعض المسلحين‬ ‫عند المدخل الجنوبي للمجمع.‬ 451 00:38:56,794 --> 00:38:59,129 ‫يقترب خمسة رجال آخرون من اليمين.‬ 452 00:38:59,713 --> 00:39:02,174 ‫تجمّع ستة رجال أمام المدخل الرئيسي للمبنى.‬ 453 00:39:03,008 --> 00:39:07,137 ‫وخلف المبنى الشمالي، يُوجد… ستة رجال.‬ 454 00:39:13,811 --> 00:39:14,728 ‫"جيون يوهان".‬ 455 00:39:15,562 --> 00:39:18,315 ‫لقد انتهيت، لذا ارم سلاحك واستسلم.‬ 456 00:39:32,913 --> 00:39:33,997 ‫تبًا!‬ 457 00:39:44,758 --> 00:39:46,260 ‫اللعنة!‬ 458 00:39:52,516 --> 00:39:54,852 ‫- علينا أن نذهب أيها القسيس! انهض!‬ ‫- دعني!‬ 459 00:39:54,935 --> 00:39:56,770 ‫اتركني حالًا، تبًا!‬ 460 00:39:56,854 --> 00:39:58,272 ‫هيا، لنذهب!‬ 461 00:40:04,278 --> 00:40:05,195 ‫انطلقوا! هيا!‬ 462 00:40:14,872 --> 00:40:15,873 ‫حسنًا! ادخلوا!‬ 463 00:40:18,167 --> 00:40:19,001 ‫ابتعد عني!‬ 464 00:40:19,084 --> 00:40:20,669 ‫اتركني!‬ 465 00:40:21,795 --> 00:40:22,629 ‫تبًا!‬ 466 00:40:23,630 --> 00:40:25,132 ‫اتركني أيها اللعين!‬ 467 00:40:30,387 --> 00:40:32,264 ‫خذ القسيس واحرص على حمايته!‬ 468 00:40:32,764 --> 00:40:33,932 ‫هيا! أسرعوا!‬ 469 00:41:01,126 --> 00:41:02,294 ‫اذهبوا!‬ 470 00:41:10,344 --> 00:41:12,596 ‫- إنها لا تعمل!‬ ‫- تبًا!‬ 471 00:41:22,231 --> 00:41:24,233 ‫أيها الرئيس!‬ 472 00:41:25,025 --> 00:41:26,109 ‫أين قوّات الجيش؟‬ 473 00:41:27,277 --> 00:41:28,195 ‫تبًا!‬ 474 00:41:29,196 --> 00:41:30,864 ‫هل فقدت صوابك؟‬ 475 00:41:30,948 --> 00:41:32,699 ‫أرسل الجنود فورًا‬ 476 00:41:32,783 --> 00:41:34,117 ‫أيها الوغد اللعين!‬ 477 00:41:35,953 --> 00:41:37,371 ‫تعال أيها القسيس! تعال!‬ 478 00:41:37,955 --> 00:41:39,414 ‫هيا، أسرع!‬ 479 00:42:15,617 --> 00:42:17,452 ‫أرجوك يا "غلاس"!‬ 480 00:42:17,536 --> 00:42:19,496 ‫سنقبض على القسيس بكل تأكيد.‬ 481 00:42:19,580 --> 00:42:21,957 ‫لا يمكن للبشر إيذاء القسيس!‬ 482 00:42:22,040 --> 00:42:23,417 ‫وأنت يا "يهوذا" ستموت فورًا!‬ 483 00:43:01,330 --> 00:43:02,372 ‫لا تتحركوا!‬ 484 00:43:03,707 --> 00:43:05,459 ‫- لا تطلقوا النار!‬ ‫- اخفضوا أسلحتكم!‬ 485 00:43:45,791 --> 00:43:48,085 ‫شُوهد الأعداء يغادرون المجمع.‬ 486 00:43:48,168 --> 00:43:50,337 ‫ذهب الهدف معهم، لذا سأطلق النار.‬ 487 00:43:50,420 --> 00:43:52,839 ‫احذروا فنحن نريد الهدف حيًا.‬ 488 00:43:52,923 --> 00:43:53,965 ‫هيا بنا.‬ 489 00:45:47,412 --> 00:45:48,413 ‫تبًا.‬ 490 00:45:50,582 --> 00:45:52,834 ‫يحاول الهدف الهرب على متن قارب.‬ 491 00:46:08,266 --> 00:46:09,684 ‫هناك!‬ 492 00:46:09,768 --> 00:46:11,561 ‫إنه هناك تمامًا! توقف!‬ 493 00:46:27,035 --> 00:46:27,953 ‫تبًا!‬ 494 00:47:17,627 --> 00:47:18,461 ‫اللعنة!‬ 495 00:47:21,756 --> 00:47:22,757 ‫تبًا!‬ 496 00:47:28,054 --> 00:47:28,889 ‫يا للهول!‬ 497 00:47:39,232 --> 00:47:40,817 ‫أيها الوغد السافل!‬ 498 00:49:00,021 --> 00:49:01,022 ‫يا لك من حقير.‬ 499 00:49:02,732 --> 00:49:05,402 ‫أيها الشيطان!‬ 500 00:49:06,403 --> 00:49:08,238 ‫باسم الإله ستموت!‬ 501 00:49:23,420 --> 00:49:27,590 ‫دمرت حياتي وحياة "يونغسو" أيها السافل!‬ 502 00:49:34,347 --> 00:49:36,057 ‫وكالة مكافحة المخدرات! ارفعا يديكما!‬ 503 00:49:37,851 --> 00:49:38,685 ‫فورًا!‬ 504 00:49:48,486 --> 00:49:49,696 ‫قف!‬ 505 00:49:49,779 --> 00:49:53,992 ‫لا تطلقوا النار!‬ 506 00:49:54,075 --> 00:49:56,745 ‫لا تطلقوا النار عليّ! لا…‬ 507 00:49:58,079 --> 00:49:59,998 ‫أنا قسيس!‬ 508 00:50:00,081 --> 00:50:00,999 ‫ولا أعلم شيئًا!‬ 509 00:50:01,082 --> 00:50:02,584 ‫- انبطح على الأرض!‬ ‫- حسنًا!‬ 510 00:50:03,168 --> 00:50:05,545 ‫- انبطح الآن!‬ ‫- حسنًا، لا تطلق النار!‬ 511 00:50:05,628 --> 00:50:08,298 ‫أنا قسيس!‬ 512 00:50:08,381 --> 00:50:12,302 ‫أنا قسيس…‬ 513 00:50:17,432 --> 00:50:19,809 ‫السيد "جيون يوهان"،‬ ‫أنا من الاستخبارات الوطنية.‬ 514 00:50:19,893 --> 00:50:22,437 ‫بالتعاون مع إدارة مكافحة المخدرات،‬ ‫أنت رهن الاعتقال‬ 515 00:50:23,146 --> 00:50:26,816 ‫بتهم تهريب المخدرات والقتل‬ ‫والمساعدة والتحريض على القتل.‬ 516 00:50:28,234 --> 00:50:29,152 ‫يا للهول.‬ 517 00:50:30,403 --> 00:50:32,363 ‫لديك الحق في توكيل محامي‬ 518 00:50:32,864 --> 00:50:34,699 ‫ولديك الحق في التزام الصمت.‬ 519 00:51:11,069 --> 00:51:12,946 ‫حين ننتهي من التحقيق في عصابة "كالي"،‬ 520 00:51:13,029 --> 00:51:15,323 ‫سأرسل "جيون" إلى "كوريا" فورًا.‬ 521 00:51:15,406 --> 00:51:16,241 ‫عظيم.‬ 522 00:51:16,950 --> 00:51:18,993 ‫سأزورك في "فيرجينيا" يومًا ما.‬ 523 00:51:19,869 --> 00:51:20,703 ‫شكرًا جزيلًا لك.‬ 524 00:51:21,454 --> 00:51:22,330 ‫أحضر زجاجة ويسكي.‬ 525 00:51:23,581 --> 00:51:25,166 ‫بالتأكيد. لك ذلك.‬ 526 00:51:31,214 --> 00:51:32,382 ‫أيها النقيب "كيم"،‬ 527 00:51:33,299 --> 00:51:34,801 ‫لقد عانيت الأمرّين.‬ 528 00:51:35,510 --> 00:51:37,345 ‫أدّيت عملي فحسب.‬ 529 00:51:43,059 --> 00:51:44,144 ‫اسمع.‬ 530 00:51:46,813 --> 00:51:49,899 ‫أيمكنك أن تفحص سيارة والدتي؟‬ ‫أخبرتني أنها تتعطل باستمرار.‬ 531 00:51:51,317 --> 00:51:52,402 ‫ما نوعها؟‬ 532 00:51:53,153 --> 00:51:54,320 ‫"هيونداي غالوبر".‬ 533 00:51:56,072 --> 00:51:57,323 ‫اجلبها إليّ إذًا.‬ 534 00:51:59,367 --> 00:52:01,619 ‫لكن دعنا نعود إلى الوطن أولًا.‬ 535 00:52:11,337 --> 00:52:12,422 ‫سيد "كانغ"،‬ 536 00:52:13,923 --> 00:52:15,842 ‫نشكرك جزيل الشكر.‬ 537 00:52:17,927 --> 00:52:18,761 ‫العفو.‬ 538 00:52:19,762 --> 00:52:20,847 ‫أنجزنا عملًا رائعًا.‬ 539 00:52:45,413 --> 00:52:48,291 ‫"وجبات (إيدين) الخفيفة"‬ 540 00:52:57,467 --> 00:52:58,885 ‫تفضّلا طبق الكيمباب.‬ 541 00:52:58,968 --> 00:53:00,720 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- بالهناء والعافية.‬ 542 00:53:03,264 --> 00:53:05,683 ‫هل انتهيتما؟ كم تبقّى اليوم؟‬ 543 00:53:12,315 --> 00:53:13,816 ‫هل حللت كل المسائل التي سبقت هذه؟‬ 544 00:53:14,651 --> 00:53:16,736 ‫ماذا عن هذه؟ لم تجب عنها.‬ 545 00:53:17,654 --> 00:53:18,655 ‫وهذه أيضًا، اتفقنا؟‬ 546 00:53:19,822 --> 00:53:20,823 ‫وتلك.‬ 547 00:53:21,491 --> 00:53:22,825 ‫- وهذه أيضًا.‬ ‫- أبي.‬ 548 00:53:38,675 --> 00:53:40,093 ‫أبي!‬ 549 00:53:41,344 --> 00:53:42,595 ‫يا ويلي.‬ 550 00:53:59,696 --> 00:54:01,364 ‫لماذا استغرقت كل هذا الوقت؟‬ 551 00:54:03,700 --> 00:54:04,701 ‫أنا آسف.‬ 552 00:54:10,707 --> 00:54:13,251 ‫مهلًا، كيف أصبحت بهذا الجمال؟‬ 553 00:54:14,127 --> 00:54:14,961 ‫أعني…‬ 554 00:54:16,087 --> 00:54:18,339 ‫هل أجريت عملية تجميلية؟‬ 555 00:54:20,216 --> 00:54:22,468 ‫وكيف أصبحت أنت بهذا القبح؟‬ 556 00:54:22,969 --> 00:54:25,388 ‫قبلت الزواج بك لأنك كنت وسيمًا.‬ 557 00:54:28,266 --> 00:54:30,184 ‫هل ستغادر مرة أخرى يا أبي؟‬ 558 00:54:31,811 --> 00:54:33,646 ‫لا، لن أفعل.‬ 559 00:54:35,023 --> 00:54:36,190 ‫لن أغادر مطلقًا.‬ 560 00:54:50,580 --> 00:54:53,499 ‫"بعد ستة أشهر"‬ 561 00:54:54,292 --> 00:54:55,710 ‫"مركز (جاكسون) للسيارات"‬ 562 00:55:02,175 --> 00:55:04,677 ‫لا يمكنك تمييز أنها…‬ 563 00:55:05,845 --> 00:55:07,513 ‫قطعة مزيفة بالنظر إليها.‬ 564 00:55:07,597 --> 00:55:08,931 ‫بالطبع لا.‬ 565 00:55:09,015 --> 00:55:12,060 ‫كل القطع بالإضافة إلى ذراع الرافعة‬ ‫تؤثر على المخمدات‬ 566 00:55:12,143 --> 00:55:13,811 ‫الموجودة في هيكل السيارة السفلي.‬ 567 00:55:13,895 --> 00:55:16,898 ‫وبما أن الهياكل الغربية تختلف عن الكورية،‬ 568 00:55:16,981 --> 00:55:19,984 ‫فلا داع لاستخدام الأصلية برأيي.‬ 569 00:55:20,610 --> 00:55:22,695 ‫يسرني أنهم نصحوني بالقدوم إليك.‬ 570 00:55:22,779 --> 00:55:25,323 ‫اتخذت قرارًا صائبًا.‬ 571 00:55:25,406 --> 00:55:29,702 ‫ادخرت المال، كما استخدمت منتجات كورية‬ ‫وأظهرت بذلك روحك الوطنية.‬ 572 00:55:42,382 --> 00:55:43,549 ‫يا للهول.‬ 573 00:55:46,719 --> 00:55:50,139 ‫لا أصدّق‬ ‫أن هناك من يقود هذا الطراز حتى الآن.‬ 574 00:55:52,433 --> 00:55:53,559 ‫هل أتيت لتفكيكها وبيع قطعها؟‬ 575 00:55:54,227 --> 00:55:55,061 ‫لا.‬ 576 00:55:56,229 --> 00:55:59,482 ‫وصلنا بلاغ عن ميكانيكي سيارات‬ ‫في "دونغداتشيون" يغش زبائنه،‬ 577 00:55:59,565 --> 00:56:00,525 ‫فأتيت لتقصّي الوضع.‬ 578 00:56:02,151 --> 00:56:03,403 ‫حقًا؟‬ 579 00:56:03,903 --> 00:56:07,240 ‫لم تدفعوا لي ما تبقّى من المبلغ المستحق،‬ 580 00:56:07,949 --> 00:56:10,034 ‫لذا فأنا من يجب أن أبلّغ عنكم.‬ 581 00:56:12,578 --> 00:56:14,330 ‫ماذا حدث بخصوص المال؟‬ 582 00:56:15,081 --> 00:56:16,999 ‫لهذا السبب أتيت.‬ 583 00:56:26,676 --> 00:56:28,594 ‫تحدثت إلى زملائي،‬ 584 00:56:29,512 --> 00:56:32,140 ‫وبسبب بعض مشكلات المحاسبة، سيقدمون لك‬ 585 00:56:32,223 --> 00:56:34,183 ‫متجرين في "ويجيونجبو" بدلًا من المال.‬ 586 00:56:35,977 --> 00:56:38,396 ‫إنهما حانتا "كاريوكي" تديرهما الوكالة.‬ 587 00:56:39,355 --> 00:56:42,942 ‫ستكسب مبلغًا أكبر مما وعدناك بكثير‬ ‫خلال عامين.‬ 588 00:56:50,199 --> 00:56:51,033 ‫لا.‬ 589 00:56:51,784 --> 00:56:52,702 ‫انس الأمر.‬ 590 00:56:53,995 --> 00:56:55,663 ‫لن أدير متجرًا كهذا.‬ 591 00:56:56,747 --> 00:57:00,042 ‫لماذا؟ لن تواجه أي مشكلة‬ ‫فهما لك من دون مقابل.‬ 592 00:57:01,127 --> 00:57:03,546 ‫لا يمكنك أن تحظى بشيء‬ ‫من دون مقابل في عالمنا.‬ 593 00:57:03,629 --> 00:57:06,883 ‫ولا أريد أن أتورط بهذه الأعمال مجددًا.‬ 594 00:57:16,309 --> 00:57:18,227 ‫دعني أطرح عليك سؤالًا.‬ 595 00:57:19,854 --> 00:57:23,232 ‫إلى متى يجب أن أتكتم على حقيقة‬ ‫أنني شاركت في عملية استخباراتية؟‬ 596 00:57:24,984 --> 00:57:26,235 ‫حسنًا،‬ 597 00:57:26,319 --> 00:57:29,113 ‫يمكنك إخبار من تريد،‬ 598 00:57:29,655 --> 00:57:31,908 ‫لكن الاستخبارات الوطنية ستنفي ذلك رسميًا.‬ 599 00:57:31,991 --> 00:57:33,242 ‫لماذا تسأل؟‬ 600 00:57:34,994 --> 00:57:36,496 ‫في الواقع…‬ 601 00:57:37,246 --> 00:57:38,247 ‫ثمة أمر بسيط.‬ 602 00:57:41,459 --> 00:57:44,879 ‫لم أكسب بعد كل معاناتي خلال تلك السنين‬ ‫سوى تلك القصة.‬ 603 00:57:46,464 --> 00:57:49,050 ‫حين ينضج طفلاي‬ 604 00:57:49,133 --> 00:57:51,802 ‫أريد إخبارهما بأن والدهما‬ 605 00:57:51,886 --> 00:57:54,722 ‫شارك في عميلة للاستخبارات الوطنية،‬ ‫ألا توافقني الرأي؟‬ 606 00:57:58,893 --> 00:58:00,728 ‫ذهبت لرؤية "جيون يوهان" البارحة.‬ 607 00:58:02,355 --> 00:58:05,024 ‫أجل، سمعت أنهم حكموا عليه بالسجن‬ ‫لعشرة سنوات وأنه سيستأنف.‬ 608 00:58:05,107 --> 00:58:06,192 ‫نعم،‬ 609 00:58:07,610 --> 00:58:10,112 ‫لكنه طلب مني أن أوصل لك رسالة.‬ 610 00:58:10,196 --> 00:58:12,365 ‫قال إنه يريدك أن تعيد له غرضًا.‬ 611 00:58:12,448 --> 00:58:13,282 ‫وما هو؟‬ 612 00:58:14,116 --> 00:58:16,202 ‫قال إنها كرة "بيسبول" مُوقّعة.‬ 613 00:58:16,285 --> 00:58:17,286 ‫ماذا؟‬ 614 00:58:21,624 --> 00:58:22,750 ‫"هونغجو".‬ 615 00:58:23,292 --> 00:58:24,627 ‫أعطني تلك الكرة.‬ 616 00:58:30,424 --> 00:58:31,968 ‫هذه الكرة التي تحمل توقيعًا مزيفًا؟‬ 617 00:58:33,344 --> 00:58:37,014 ‫لست واثقًا من ذلك، لكنه قال إنه يثمّنها‬ 618 00:58:37,098 --> 00:58:40,017 ‫لأنها كانت‬ ‫الشيء الحقيقي الوحيد الذي امتلكه.‬ 619 00:58:41,644 --> 00:58:43,396 ‫هل هذه حقيقية؟‬ 620 00:58:46,732 --> 00:58:49,235 ‫هذا ما قاله لي، وقد يكون محقًا.‬ 621 00:58:50,570 --> 00:58:51,904 ‫لا أعرف.‬