1
00:01:56,320 --> 00:01:59,240
Θα πάρω εκδίκηση
για τη μητέρα σου, μωρό μου.
2
00:02:01,280 --> 00:02:03,240
Επειδή ο Βορράς δεν ξεχνάει ποτέ.
3
00:02:59,640 --> 00:03:01,760
{\an8}Η ΗΜΕΡΑ ΤΗΣ ΚΡΙΣΗΣ
4
00:03:01,840 --> 00:03:05,840
{\an8}Ασάρια. Όμορφή μου κόρη!
5
00:03:07,760 --> 00:03:10,400
Ή μήπως να σε αποκαλώ "Βασίλισσά μου";
6
00:03:10,480 --> 00:03:15,120
Αυτή είναι η μεγαλύτερη ευτυχία
που μπορεί να βιώσει ένας πατέρας.
7
00:03:15,200 --> 00:03:16,520
Καλώς όρισες, πατέρα.
8
00:03:18,240 --> 00:03:21,320
Σε ευχαριστώ
9
00:03:21,400 --> 00:03:26,600
που με καλωσορίζεις στην Μπονγκόμια,
στη γη όπου ανήκω, βασίλισσά μου.
10
00:03:26,680 --> 00:03:30,240
Στο εξής, είμαι στις υπηρεσίες σου.
11
00:03:30,320 --> 00:03:33,320
Πού ήσουν; Άσε με να μαντέψω.
12
00:03:33,400 --> 00:03:36,800
Έκανες νέους εχθρούς
λες και δεν έφταναν τα προβλήματά μας;
13
00:03:38,000 --> 00:03:42,400
Βασίλισσά μου, σε παρακαλώ,
ας αφήσουμε αυτά τα δυσάρεστα.
14
00:03:42,480 --> 00:03:45,120
Ας εστιάσουμε στην τωρινή μας ευτυχία.
15
00:03:45,200 --> 00:03:47,800
Σε είδα να κυβερνάς την Μπονγκόμια.
16
00:03:47,880 --> 00:03:53,080
Δεν μπορώ να βρω τις λέξεις να εκφράσω
την ευτυχία που νιώθω ως πατέρας.
17
00:03:53,160 --> 00:03:59,360
Απελπισία. Ναι, απελπισία. Έψαξες χώρα
για εσένα επειδή ήσουν απελπισμένος.
18
00:03:59,440 --> 00:04:01,000
Κανείς δεν σε δέχτηκε, σωστά;
19
00:04:01,080 --> 00:04:05,800
Και όταν κατάλαβες ότι η κόρη σου
ήταν βασίλισσα, επέστρεψες εδώ.
20
00:04:05,880 --> 00:04:08,920
- Ακόμη δεν ήρθες;
- Ντροπή σου κι εσένα, βασίλισσα Ασάρια.
21
00:04:09,000 --> 00:04:11,360
Δεν με σκότωσες στη Βενετία
με το κηροπήγιο.
22
00:04:11,440 --> 00:04:14,120
Στρογγυλοκάθισες στον θρόνο
παρότι η προκάτοχός σου
23
00:04:14,200 --> 00:04:16,360
- ήταν η βασίλισσα και μητέρα σου.
- Σιωπή.
24
00:04:16,440 --> 00:04:18,640
Ο λαός τής έδωσε τον θρόνο,
Μεγαλειότατε.
25
00:04:18,720 --> 00:04:21,760
Μη λες ανοησίες, Λαργκ.
Από πότε κάνει κάτι τέτοιο ο λαός;
26
00:04:21,840 --> 00:04:23,280
Ούτε στη Ρώμη δεν γίνεται.
27
00:04:23,360 --> 00:04:27,640
Ο λαός θέλει κάποιον
με τον οποίο μπορεί να ταυτιστεί.
28
00:04:27,720 --> 00:04:30,200
Και ταυτίζονται μαζί της;
Μη με κάνεις να γελώ.
29
00:04:30,280 --> 00:04:34,080
Εγώ της πήρα εσώρουχα και στηθόδεσμους
πριν παντρευτεί τον Φίλιππο.
30
00:04:34,160 --> 00:04:36,920
- Ψέματα λέω;
- Πάψε.
31
00:04:38,000 --> 00:04:40,400
Πού σε πήγε ο Βαν Ντάικ;
32
00:04:44,360 --> 00:04:45,880
Στην Οθωμανική Αυτοκρατορία.
33
00:04:47,040 --> 00:04:50,480
- Στην Οθωμανική Αυτοκρατορία;
- Ναι. Με προσκάλεσε ο αυτοκράτορας.
34
00:04:50,560 --> 00:04:52,600
- Ο σουλτάνος Μεχμέτ;
- Ναι.
35
00:04:52,680 --> 00:04:56,000
- Αδελφέ, μη μου πεις ότι έκανες κάτι!
- Είσαι τρελή; Τι να κάνω;
36
00:04:56,080 --> 00:04:58,800
Μοιάζουμε με τον αυτοκράτορα.
Έχουμε ίδια νοοτροπία.
37
00:04:58,880 --> 00:05:02,160
Ο τρόπος σκέψης, η φιλοσοφία μας,
το πώς βλέπουμε τα πράγματα.
38
00:05:02,240 --> 00:05:05,040
Συμπίπτουν απόλυτα.
Γίναμε στενοί φίλοι. Αγαπηθήκαμε.
39
00:05:05,120 --> 00:05:08,160
Και τελικά οι Οθωμανοί μάς έσωσαν
απ' την ουγγρική κατοχή.
40
00:05:08,240 --> 00:05:09,560
Ναι.
41
00:05:09,640 --> 00:05:12,160
Είπε ότι μπορώ να πάρω τον θρόνο
απ' τη μητέρα.
42
00:05:12,240 --> 00:05:15,640
Αυτό ήταν το σχέδιό του.
Δεν το κατάλαβα και τα θαλάσσωσα.
43
00:05:15,720 --> 00:05:18,360
Ιδίως όταν ο αδελφός μου
κατέλαβε τη Βενετία.
44
00:05:18,440 --> 00:05:19,760
Στάσου ένα λεπτό.
45
00:05:19,840 --> 00:05:23,000
- Η δόγισσα της Βενετίας είναι; Η Μίριν;
- Ναι.
46
00:05:23,080 --> 00:05:26,440
- Στάσου. Ο Τένιο κατέλαβε τη Βενετία;
- Ναι.
47
00:05:26,520 --> 00:05:29,800
- Στάσου. Τι τρέχει εδώ;
- Γερνάει.
48
00:05:29,880 --> 00:05:32,240
Το μυαλό του δεν χωρά τόσες πληροφορίες.
49
00:05:32,320 --> 00:05:34,000
- Θα πιάσω τον Βλαντ.
- Τον Βλαντ;
50
00:05:34,080 --> 00:05:35,480
Θείε, θα σε σφαλιαρίσω.
51
00:05:35,560 --> 00:05:38,680
Την ηχώ μου κάνεις; Σύνελθε. Χαλάρωσε.
52
00:05:38,760 --> 00:05:40,600
Να χαλαρώσω;
53
00:05:40,680 --> 00:05:43,960
Δόξα τω Θεώ. Η κόρη μου επέστρεψε.
54
00:05:46,120 --> 00:05:49,360
- Τι γυρεύει αυτός εδώ;
- Είναι εκεί γιατί τη διάλεξε ο λαός.
55
00:05:49,440 --> 00:05:53,000
- Στον πατέρα μου αναφέρεται, Όριον.
- Μωρό μου όμορφο.
56
00:05:53,080 --> 00:05:58,680
Τώρα που σε είδα στον θρόνο,
δεν πειράζει κι ας πεθάνω.
57
00:05:58,760 --> 00:06:01,000
Στάσου ένα λεπτό. Τι είναι αυτό;
58
00:06:01,080 --> 00:06:04,000
Το στέμμα του Καλές είναι αυτό;
Τι έχεις πάθει;
59
00:06:05,800 --> 00:06:10,000
Πάρε αυτό. Έτσι μπράβο. Είναι πανέμορφο.
60
00:06:10,080 --> 00:06:14,440
Δείτε πόσο όμορφη είναι. Πόσο κομψή.
Πόσο αξιοπρεπής.
61
00:06:14,520 --> 00:06:19,160
Ο θρόνος δεν ξανάδε τέτοια ομορφιά.
Είναι ομορφότερη απ' όλους.
62
00:06:19,240 --> 00:06:25,280
Μάθε τα νέα του πατέρα σου
και μετά, στείλ' τον ξανά στην εξορία.
63
00:06:25,360 --> 00:06:26,920
Κανείς δεν θα πάει πουθενά.
64
00:06:27,000 --> 00:06:29,480
Υπάρχει κάτι σημαντικό
που μας αφορά όλους.
65
00:06:29,560 --> 00:06:34,040
Ακριβώς. Η βασίλισσα Ασάρια έχει δίκιο.
66
00:06:34,120 --> 00:06:37,320
Πρέπει να πιάσω τον Βλαντ.
Το υποσχέθηκα στον αυτοκράτορα.
67
00:06:37,400 --> 00:06:41,120
Ο λόγος σου δεν έχει αξία.
Υποσχέθηκα στην βασίλισσα της Ουγγαρίας
68
00:06:41,200 --> 00:06:44,680
ότι θα την υποστηρίζαμε στη συμμαχία της
εναντίον των Οθωμανών.
69
00:06:44,760 --> 00:06:46,560
Τι; Τρελάθηκες, γυναίκα;
70
00:06:46,640 --> 00:06:48,800
Έχω μπλέξει. Θες να πεθάνω εξαιτίας σου;
71
00:06:48,880 --> 00:06:50,880
Δεν ακολουθούμε κανέναν πια.
72
00:06:50,960 --> 00:06:53,600
Ναι. Θα πιάσω τον Βλαντ.
Στηρίζω τον Κατακτητή.
73
00:06:53,680 --> 00:06:56,560
- Της το υποσχέθηκα.
- Απήγαγαν τον Μικρό Πρίγκιπα.
74
00:06:56,640 --> 00:06:59,440
Δεν θέλω τέτοια. Συμβαίνουν αυτά.
Συμβαίνουν διαρκώς.
75
00:06:59,520 --> 00:07:03,120
Συμβαίνει. Κάποιον απαγάγουν,
κάποιον επιστρέφουν. Πληρώνεις το...
76
00:07:03,200 --> 00:07:04,960
Τι;
77
00:07:06,040 --> 00:07:07,960
Η άγρια κάμπια μου είναι...
78
00:07:10,840 --> 00:07:13,000
Έλα εδώ, μαύρο πρόβατο.
79
00:07:32,080 --> 00:07:34,040
Γιατί δεν το συζητάμε στο δικαστήριο
80
00:07:34,120 --> 00:07:36,760
και μαζευτήκαμε πάλι
γύρω απ' το τραπέζι;
81
00:07:36,840 --> 00:07:39,200
Δεν καταλαβαίνω αυτό σας το κόλλημα.
82
00:07:39,280 --> 00:07:41,480
Για να εξετάσουμε
τις πλευρές του πολέμου.
83
00:07:41,560 --> 00:07:44,120
"Για να εξετάσουμε τις πλευρές".
Ποιες πλευρές;
84
00:07:44,200 --> 00:07:47,440
Υπάρχουν πλευρές σ' αυτόν τον χάρτη;
Δεν είναι καν χάρτης!
85
00:07:47,520 --> 00:07:50,040
Αν δεν πούμε στις καθαρίστριες
ότι είναι χάρτης,
86
00:07:50,120 --> 00:07:52,600
θα τον πλύνουν και θα τον κρεμάσουν.
87
00:07:52,680 --> 00:07:55,320
Πού να βλέπατε τον χάρτη
του κυρίου Κατακτητή.
88
00:07:55,400 --> 00:07:56,720
Ήταν το κάτι άλλο.
89
00:07:56,800 --> 00:08:00,320
Ναι, βουνά, λόφοι, πεδιάδες, δέλτα.
Απ' όλα έχει.
90
00:08:00,400 --> 00:08:02,680
Πώς να μετακινηθείς.
Τα δείχνει με ραβδί.
91
00:08:02,760 --> 00:08:04,960
Κοιτάξτε. Έχουμε ακόμη τη Σουαβία.
92
00:08:05,040 --> 00:08:08,880
Η Σουαβία έβαλε λουκέτο. Έγιναν
εστιάτορες. Έχουμε τη Σουαβία εδώ.
93
00:08:08,960 --> 00:08:13,120
- Δεν γίνεται να συνεργαστούμε μαζί τους.
- Η Σουαβία δεν είναι χώρα, μα δουκάτο.
94
00:08:13,200 --> 00:08:14,520
Δουκάτο; Λυπάμαι.
95
00:08:14,600 --> 00:08:15,960
Εγώ λυπάμαι, θείε.
96
00:08:16,040 --> 00:08:18,760
Άλλαξα τον χάρτη
της Μεσαιωνικής Ευρώπης.
97
00:08:18,840 --> 00:08:23,200
Εκείνα τα μπλε ανθρωπάκια με ενοχλούν.
Τα μετακινούμε εδώ και χρόνια.
98
00:08:23,280 --> 00:08:25,240
Κοιτάξτε. Τίποτα δεν συμβαίνει.
99
00:08:25,320 --> 00:08:27,080
Τι είναι αυτό; Δαμάσκηνα, μήλα.
100
00:08:27,160 --> 00:08:28,640
Φάγατε πριν το συμβούλιο;
101
00:08:28,720 --> 00:08:31,280
Το καθένα αντιπροσωπεύει μια χώρα.
102
00:08:31,360 --> 00:08:35,680
Τα δαμάσκηνα αντιπροσωπεύουν τη Γαλλία,
τα αποξηραμένα βερίκοκα τη Βενετία.
103
00:08:35,760 --> 00:08:40,160
Το ψωμί την Ουγγαρία
και το μήλο τους Οθωμανούς.
104
00:08:40,240 --> 00:08:41,840
Πάρτε το μήλο. Με τσαντίζετε.
105
00:08:41,920 --> 00:08:44,240
Θα πω στον κο Κατακτητή
ότι τον κάναμε μήλο;
106
00:08:45,200 --> 00:08:48,440
Τίποτα δεν θα τους πεις.
Το υποσχεθήκαμε στους Ούγγρους.
107
00:08:48,520 --> 00:08:51,840
Εσύ το υποσχέθηκες στους Ούγγρους,
τέως βασίλισσα Σιόν.
108
00:08:51,920 --> 00:08:54,080
Το κατάλαβες; Εγώ δεν υποσχέθηκα τίποτα.
109
00:08:54,160 --> 00:08:55,920
Ο άνθρωπος εισήλθε σε νέα εποχή.
110
00:08:56,000 --> 00:08:58,520
Εμείς γιατί δεν κάνουμε το ίδιο,
βασίλισσα;
111
00:08:58,600 --> 00:09:01,960
Φτάνει με την αγάπη για την Ανατολή.
Η ασθένεια του καιρού μας.
112
00:09:02,040 --> 00:09:05,280
Αν παραδειγματιζόσουν
απ' την τιμιότητα της Ανατολής,
113
00:09:05,360 --> 00:09:07,800
θα κρατούσες έντιμη στάση, όπως η Κάρεν.
114
00:09:07,880 --> 00:09:10,760
Αυτή η έντιμη στάση
στέρησε απ' την Κάρεν τη ζωή της.
115
00:09:10,840 --> 00:09:13,040
Η Μαίρη σκότωσε την Κάρεν.
116
00:09:13,120 --> 00:09:16,800
- Είναι νεκρή η Κάρεν, μαμά;
- Ναι. Την σκότωσε.
117
00:09:16,880 --> 00:09:20,560
Αν δεν ήμουν με το μέρος της,
θα είχα κι εγώ την ίδια τύχη.
118
00:09:20,640 --> 00:09:24,320
Δεν με καταλαβαίνετε. Η Βασίλισσα
της Ουγγαρίας δεν αστειεύεται.
119
00:09:24,400 --> 00:09:27,400
Ο Κατακτητής αστειεύεται;
Κατέκτησε την Κωνσταντινούπολη.
120
00:09:27,480 --> 00:09:30,600
Αρκετά! Ο άμεσος διάδοχος απήχθη.
121
00:09:30,680 --> 00:09:32,400
Κανένας πόλεμος δεν μας αφορά.
122
00:09:32,480 --> 00:09:35,520
Εξάλλου, δεν έχουμε φίλους.
123
00:09:35,600 --> 00:09:38,120
- Η βασίλισσα έχει δίκιο.
- Τι επίδειξη!
124
00:09:39,560 --> 00:09:41,680
Εικάζω ότι...
125
00:09:41,760 --> 00:09:48,040
ο Ούγγρος διοικητής Μάρτον
απήγαγε τον άμεσο διάδοχο.
126
00:09:48,120 --> 00:09:53,160
Ίσως για να εκδικηθεί
για την παθιασμένη του σχέση με τη Σιόν.
127
00:09:53,240 --> 00:09:58,440
Μάλλον η βασίλισσα Ισαβέλλα το έκανε,
η ξεπέτα του τέως βασιλιά.
128
00:09:58,520 --> 00:10:00,960
Λαργκ, ίσως τον απήγαγε η γυναίκα σου.
129
00:10:01,040 --> 00:10:03,680
Ξέρεις, για τα χρέη μας προς εκείνη.
130
00:10:03,760 --> 00:10:06,960
Ίσως τον απήγαγε η κλέφτρα
η γυναίκα σου. Τι λες γι' αυτό;
131
00:10:07,040 --> 00:10:11,240
Εγώ εικάζω... Ξέρεις.
132
00:10:11,320 --> 00:10:13,120
Ναι. Λοιπόν...
133
00:10:16,760 --> 00:10:18,240
Ξέρεις.
134
00:10:20,720 --> 00:10:23,080
Πρώτη φορά δεν μου 'ρχεται προσβολή.
Ξέμεινα.
135
00:10:23,160 --> 00:10:25,400
Ντρέπομαι πολύ. Μη με κοιτάτε!
136
00:10:25,480 --> 00:10:27,240
Γιατί συνέβη αυτό;
137
00:10:29,080 --> 00:10:31,560
- Σκλάβε.
- Ξανθός είναι. Τι εκπλήσσεσαι;
138
00:10:31,640 --> 00:10:33,480
Τι;
139
00:10:33,560 --> 00:10:35,720
Πώς γίνεται να λερώθηκες πάλι;
140
00:10:35,800 --> 00:10:37,720
Η Μπονγκόμια μάς μολύνει. Τι θες;
141
00:10:37,800 --> 00:10:39,200
Καμία γυναίκα.
142
00:10:39,280 --> 00:10:43,080
Τι κάνεις εν μέσω συμβουλίου;
Δεν μπορείς να φωνάζεις "Καμιά γυναίκα".
143
00:10:43,160 --> 00:10:44,800
Πήγαινε στην αγορά και βρες.
144
00:10:44,880 --> 00:10:47,040
Δεν είναι έτσι. Η γυναίκα δεν είναι εδώ.
145
00:10:47,120 --> 00:10:50,160
- Κάποια ισχυρή γυναίκα;
- Στην τροφό αναφέρεται.
146
00:10:50,240 --> 00:10:52,920
Σκλάβε, απήχθη μαζί με το μωρό.
147
00:10:54,800 --> 00:10:56,800
- Γιατί είσαι εδώ;
- Είναι κι ο Σάνγκου.
148
00:10:56,880 --> 00:10:59,000
- Αλλά η γυναίκα...
- Βγες έξω, κύριε.
149
00:10:59,080 --> 00:11:00,680
- Έξω. Μην αρχίζεις.
- Σάνγκου.
150
00:11:00,760 --> 00:11:03,520
Πρέπει να ανησυχούμε για τη γυναίκα;
151
00:11:03,600 --> 00:11:06,040
Βασίλισσα Ασάρια,
κάθε φορά είσαι ομορφότερη.
152
00:11:07,080 --> 00:11:10,320
- Σάνγκου, μας φέρνεις νέα;
- Τα νέα λοιπόν.
153
00:11:10,400 --> 00:11:13,040
Τα πράγματα κι ο κόσμος είναι άνω-κάτω.
154
00:11:13,120 --> 00:11:15,120
Ας μην περιτριγυρίζουμε.
155
00:11:15,200 --> 00:11:17,520
Πάει η Γαλλία.
156
00:11:17,600 --> 00:11:20,920
- Κύριε, η Βενετία ήταν. Η Γαλλία...
- Συγγνώμη.
157
00:11:21,000 --> 00:11:22,680
Τι νέα μας έφερες, Σάνγκου;
158
00:11:22,760 --> 00:11:24,680
Τον Πρίγκιπα αφορούν.
159
00:11:24,760 --> 00:11:27,720
- Ένα μήνυμα απ' τον Βλαντ.
- Τον Βλαντ;
160
00:11:27,800 --> 00:11:29,680
Τι λέει; Τι λέει; Τι έγραψε;
161
00:11:29,760 --> 00:11:32,400
Δεν πρόλαβα να το ανοίξω.
162
00:11:43,720 --> 00:11:45,720
Έχω καλά νέα και κακά νέα.
163
00:11:45,800 --> 00:11:48,280
Τα καλά νέα είναι
ότι ο Βλαντ απήγαγε το παιδί.
164
00:11:50,080 --> 00:11:53,480
- Αυτά είναι τα καλά νέα;
- Ναι. Τώρα ξέρουμε ποιος τον πήρε.
165
00:11:53,560 --> 00:11:57,120
Κι αν το μήνυμα έλεγε
"Εδώ Πέντρο Μέντες. Εγώ πήρα το μωρό";
166
00:11:57,200 --> 00:12:00,280
Βρείτε τον αν μπορείτε.
Έτσι, προσπεράσαμε ένα βήμα.
167
00:12:00,360 --> 00:12:03,240
- Ποια είναι τα κακά νέα;
- Λέει "Ελάτε να τον πάρετε".
168
00:12:03,320 --> 00:12:06,040
Δεν βγάζει νόημα.
Γιατί να απαγάγει ο Βλαντ το μωρό;
169
00:12:06,120 --> 00:12:08,600
Προσπαθεί να μας παρασύρει σε παγίδα.
170
00:12:08,680 --> 00:12:11,600
Είναι απλό.
Έχασε, δεν το άντεξε και εξοργίστηκε.
171
00:12:11,680 --> 00:12:14,320
- Με τους Οθωμανούς;
- Όχι μ' αυτούς. Με εμένα.
172
00:12:14,400 --> 00:12:15,800
Αναμετρηθήκαμε στον Βορρά.
173
00:12:15,880 --> 00:12:19,720
Μου κρατά κακία γιατί η πρώην μου,
η Κάρεν, διάλεξε εμένα αντί γι' αυτόν.
174
00:12:19,800 --> 00:12:24,320
Το σχέδιό του είναι το εξής. Έβαλε
τους Ούγγρους να σκοτώσουν την Κάρεν.
175
00:12:24,400 --> 00:12:27,880
- Η Γαλλία...
- Αρκετά.
176
00:12:27,960 --> 00:12:30,960
Και μετά, με εκδικήθηκε ξανά
απαγάγοντας το μωρό μου.
177
00:12:31,040 --> 00:12:34,200
- Αυτό είναι όλο;
- Πάρε το δαμάσκηνο και πες μας, Σιόν.
178
00:12:34,280 --> 00:12:37,400
Απλώς λέω το πρώτο που μού 'ρχεται
στο μυαλό. Πείτε μου.
179
00:12:39,000 --> 00:12:42,120
Σάνγκου. Ξέρεις τι να κάνεις.
180
00:12:52,920 --> 00:12:54,440
- Δεν ξέρεις τίποτα.
- Όχι.
181
00:12:56,760 --> 00:13:00,280
Χαίρομαι που μου το 'πες, Πρίγκιπα.
Αλλιώς θα έκανα κάτι άλλο.
182
00:13:00,360 --> 00:13:01,880
Βασίλισσά μου.
183
00:13:02,920 --> 00:13:04,680
Πού σε προσκάλεσε;
184
00:13:07,720 --> 00:13:10,560
Δυστυχώς, αυτό δεν θα το μάθεις ποτέ.
185
00:13:12,480 --> 00:13:14,080
Τι κάνεις, ανόητε;
186
00:13:14,160 --> 00:13:17,240
Ασάρια, αυτό κάνουν
οι σπουδαίοι αυτοκράτορες.
187
00:13:17,320 --> 00:13:19,880
Οι αυτοκράτορες σαν εμένα
και τον Μεχμέτ δεν λένε
188
00:13:19,960 --> 00:13:22,800
πού θα πάνε στην εκστρατεία τους.
189
00:13:22,880 --> 00:13:25,080
Πού θα πάμε, λοιπόν;
190
00:13:29,840 --> 00:13:32,440
- Τ' ορκίζομαι, θα σε σκοτώσω.
- Πλάκα κάνω. Ξέρω.
191
00:13:32,520 --> 00:13:34,920
Αλλά θα σ' το αποκαλύψω καθ' οδόν,
εντάξει;
192
00:13:35,000 --> 00:13:36,360
Όριον, Λαργκ.
193
00:13:36,440 --> 00:13:39,720
Μαζέψτε όσους ξέρουν από όπλα
κι όσους θα πολεμήσουν για μένα.
194
00:13:39,800 --> 00:13:42,000
Ναι, Μεγαλειοτάτη.
195
00:13:44,040 --> 00:13:48,160
Η ερώτησή μου είναι, έχουμε τους πόρους
για μια τέτοια αποστολή;
196
00:13:48,240 --> 00:13:51,280
Μη σε νοιάζει αυτό, βασίλισσά μου.
197
00:13:51,360 --> 00:13:52,960
Φέρτε τα!
198
00:13:57,480 --> 00:13:59,160
Τι είναι; Χρήματα;
199
00:13:59,240 --> 00:14:03,200
Δεν βγάζεις τόσα με τη δουλειά σου.
Είδατε τι έκανε, έτσι;
200
00:14:03,280 --> 00:14:07,080
Μάλλον τα έκλεψε απ' τους άπορους.
201
00:14:07,160 --> 00:14:10,040
Οι άποροι να μάθουν
να προστατεύουν την περιουσία τους.
202
00:14:11,560 --> 00:14:14,520
Ένα δωράκι
για τη Βασίλισσα της Μπονγκόμια.
203
00:14:14,600 --> 00:14:17,920
Καλώς. Εξάλλου δεν με παίρνει
να ρωτήσω πού τα βρήκες.
204
00:14:18,000 --> 00:14:21,800
Αδελφέ, χρησιμοποίησέ τα όλα
για να προετοιμαστούμε για τον πόλεμο.
205
00:14:23,360 --> 00:14:26,360
Ναι, βασίλισσά μου. Ανόητε.
206
00:14:32,400 --> 00:14:35,840
Πρώτη φορά βλέπω τον λαό
τόσο πρόθυμο για πόλεμο.
207
00:14:35,920 --> 00:14:38,160
Θα έχω πλήθος να με ενθαρρύνει.
208
00:14:38,240 --> 00:14:40,080
Ωραία. Τελείωσαν οι ετοιμασίες;
209
00:14:40,160 --> 00:14:42,480
Ναι, βασίλισσά μου.
Το ανέλαβε ο Πρίγκιπας.
210
00:14:42,560 --> 00:14:44,600
Το ξέρω. Γι' αυτό ανησυχώ.
211
00:14:44,680 --> 00:14:48,640
Ακόμη στο σιδηρουργείο είναι.
Έντυσε τους πάντες με πανοπλίες.
212
00:14:48,720 --> 00:14:51,280
Δεν ήξερα ότι υπήρχαν τόσα άτομα
στην Μπονγκόμια.
213
00:14:51,360 --> 00:14:52,960
Είναι πήχτρα.
214
00:14:53,040 --> 00:14:56,160
Ελπίζω να φανώ επάξια ηγέτιδά τους.
215
00:14:56,240 --> 00:14:58,320
Μην ανησυχείς, βασίλισσά μου.
216
00:14:58,400 --> 00:15:00,360
- Δεν γίνεται αλλιώς.
- Πατέρα;
217
00:15:00,440 --> 00:15:05,840
Είναι τιμή μου να πολεμώ πλάι σου,
βασίλισσά μου.
218
00:15:05,920 --> 00:15:07,840
Η τιμή είναι δική μου, πατέρα.
219
00:15:08,960 --> 00:15:12,600
Το κοριτσάκι μου μεγάλωσε.
220
00:15:12,680 --> 00:15:15,680
Έγινε σπουδαία, όμορφη βασίλισσα.
221
00:15:15,760 --> 00:15:19,040
Τη στηρίζει ολόκληρο το έθνος
και θα κηρύξει πόλεμο.
222
00:15:19,120 --> 00:15:21,480
Δείξε στη μαμά πώς πολεμάς.
223
00:15:21,560 --> 00:15:25,560
- Μαμά, αποχαιρετιστήκαμε στο παλάτι.
- Δεν θα αποχαιρετιστούμε. Θα πάμε μαζί.
224
00:15:25,640 --> 00:15:29,480
- Δεν θα σ' αφήσω μόνη στην πρώτη μάχη.
- Τι κάνεις; Σε αποφοίτηση είμαστε;
225
00:15:29,560 --> 00:15:31,880
Η βασίλισσα έχει δίκιο.
226
00:15:31,960 --> 00:15:36,640
Πείτε στη μητέρα της βασίλισσας
ότι δεν θα τη σώσουμε στο πεδίο μάχης.
227
00:15:36,720 --> 00:15:39,080
Πείτε στον πατέρα της
ότι δεν είναι αδέσποτο.
228
00:15:39,160 --> 00:15:41,480
Για τον εαυτό του ν' ανησυχεί.
229
00:15:57,880 --> 00:15:59,960
Πού είναι;
230
00:16:00,040 --> 00:16:02,600
- Εδώ ήταν πριν μια ώρα.
- Λαργκ, πες το.
231
00:16:02,680 --> 00:16:06,240
Ναι, Μεγαλειοτάτη.
Αυτό το μέρος ήταν γεμάτο κόσμο.
232
00:16:10,520 --> 00:16:11,840
Κάποιος είναι εκεί.
233
00:16:11,920 --> 00:16:13,560
- Πού;
- Πιάστε τον!
234
00:16:13,640 --> 00:16:15,000
- Εμπρός!
- Σταματήστε!
235
00:16:15,080 --> 00:16:17,800
- Εμπρός!
- Έλα εδώ! Μην τρέχεις! Έλα!
236
00:16:17,880 --> 00:16:20,360
- Έλα εδώ!
- Μην το βάζεις στα πόδια!
237
00:16:20,440 --> 00:16:23,720
Έλα εδώ. Έλα εδώ.
238
00:16:25,080 --> 00:16:26,720
Αφήστε με, σας παρακαλώ.
239
00:16:26,800 --> 00:16:28,560
- Σκάσε.
- Βασίλισσά μου.
240
00:16:31,040 --> 00:16:33,920
Συγχώρα με, βασίλισσά μου.
Δεν έχω κάνει τίποτα.
241
00:16:34,000 --> 00:16:36,400
Σε παρακαλώ.
Ορκίζομαι ότι δεν έκανα τίποτα.
242
00:16:36,480 --> 00:16:39,920
- Τι συμβαίνει; Ποιος σ' τα 'δωσε αυτά;
- Εγώ!
243
00:17:15,720 --> 00:17:17,280
Ένα διαλειμματάκι.
244
00:17:26,000 --> 00:17:31,960
Έδωσες τα λάφυρα του πολέμου στον λαό;
245
00:17:32,040 --> 00:17:33,360
Ναι.
246
00:17:33,440 --> 00:17:34,960
Αυτό έκανα, θείε. Πειράζει;
247
00:17:35,040 --> 00:17:37,720
Τι πριν τον πόλεμο, τι μετά.
Ήθελα να χαρούν.
248
00:17:37,800 --> 00:17:41,520
Ανόητε, θα τα χρησιμοποιούσαμε
για τις προμήθειες του στρατού.
249
00:17:43,120 --> 00:17:46,920
Ασάρια, είσαι τόσο αφελής.
Σκέψου στρατηγικά, κορίτσι μου.
250
00:17:47,000 --> 00:17:48,720
Είσαι αντιμέτωπη με έναν στρατό.
251
00:17:48,800 --> 00:17:51,440
Είναι καλοντυμένοι. Φορούν κοσμήματα.
252
00:17:51,520 --> 00:17:53,760
Έναν στρατό
που φροντίζει την υγιεινή του.
253
00:17:53,840 --> 00:17:56,640
Φορούν κοσμήματα.
Θα λέγατε "Τι στρατός είναι αυτός;
254
00:17:56,720 --> 00:18:01,000
Κατατρόπωσαν κάθε στρατό. Δεν βρίσκουν
πού να βάλουν τα λάφυρα και τα φορούν".
255
00:18:02,480 --> 00:18:06,200
Έτσι είναι. Θα αρχίσουμε τον πόλεμο
ίσως οκτώ, δέκα ή 14 προς μηδέν.
256
00:18:07,480 --> 00:18:09,720
- Βασίλισσά μου.
- Ανόητε.
257
00:18:09,800 --> 00:18:11,040
- Ανόητε.
- Ναι, έλα.
258
00:18:11,120 --> 00:18:14,200
Θα με κάνεις αδελφοκτόνο
σε τόσο μικρή ηλικία.
259
00:18:14,280 --> 00:18:17,120
Βασίλισσά μου.
Ασάρια, μην μπαίνεις στον κόπο.
260
00:18:17,200 --> 00:18:20,480
Δεν το νιώθω καν.
Έχω την ισχυρότερη πανοπλία στον κόσμο.
261
00:18:20,560 --> 00:18:21,880
Έλιωσα όλες τις πόρτες,
262
00:18:21,960 --> 00:18:25,600
τα παράθυρα, τα κατσαρολικά
και τα σπαθιά της χώρας και την έφτιαξα.
263
00:18:25,680 --> 00:18:28,480
Γι' αυτό ήσουν στο σιδηρουργείο
όλο το πρωί;
264
00:18:28,560 --> 00:18:30,480
Είμαι έξυπνος σαν τον διάβολο, έτσι;
265
00:18:30,560 --> 00:18:33,120
Πού είναι όλοι;
266
00:18:33,200 --> 00:18:35,240
Το 'σκασαν μαζί με τον χρυσό.
267
00:18:38,080 --> 00:18:41,200
Τι συνέβη, Ασάρια;
Υποκλίθηκαν σε εσένα στο παζάρι.
268
00:18:41,280 --> 00:18:44,280
Ανυπομονούσα να δώσουν τις ζωές τους
για σένα. Τι συνέβη;
269
00:18:44,360 --> 00:18:46,280
Πήραν τον χρυσό και το 'σκασαν;
270
00:18:46,360 --> 00:18:50,120
Έτσι είναι οι άνθρωποι, Ασάρια.
Κοίτα. Πού πήγε εκείνος ο άνδρας;
271
00:18:52,640 --> 00:18:57,640
Βλέπεις; Σκόπιμα δεν τους αφήνουμε
να ζουν με ευμάρεια.
272
00:18:57,720 --> 00:18:59,920
Είσαι καινούρια, θα μάθεις.
273
00:19:00,000 --> 00:19:02,120
Ο Πρίγκιπας έχει δίκιο.
274
00:19:02,200 --> 00:19:05,680
Μην ανησυχείς. Συμβαίνουν ατυχίες
τον πρώτο καιρό κάθε βασιλείας.
275
00:19:05,760 --> 00:19:07,920
Το 'χω πάθει. Οι Ούγγροι μού επιτέθηκαν.
276
00:19:08,400 --> 00:19:11,680
Ναι, καλά.
Θυμάσαι την πρώτη μου μέρα ως βασιλιάς;
277
00:19:11,760 --> 00:19:15,200
Μου επιτέθηκε ο Πρίγκιπας της Ουγγαρίας.
Συμβαίνουν αυτά, Ασάρια.
278
00:19:15,280 --> 00:19:19,000
Εστίασε στο αποτέλεσμα. Με τέτοιο στρατό
και ξεκινάμε εκστρατεία.
279
00:19:19,080 --> 00:19:21,960
Πρώτη στάση, το δάσος Τζέρνταπ.
Θα ηγηθώ εγώ.
280
00:19:32,400 --> 00:19:35,640
- Θεέ μου, βόηθα!
- Ένα διαλειμματάκι.
281
00:19:35,720 --> 00:19:38,680
- Χρειάζεσαι βοήθεια;
- Έλα!
282
00:19:40,480 --> 00:19:42,120
Έλα.
283
00:19:42,200 --> 00:19:44,400
Φέρτε τα άλογα.
284
00:19:52,680 --> 00:19:56,720
Μια νύχτα στις ζούγκλες του Τζέρνταπ
285
00:19:56,800 --> 00:19:59,320
Πριν τον πόλεμο
286
00:20:00,920 --> 00:20:03,720
ΔΑΣΟΣ ΤΖΕΡΝΤΑΠ
287
00:20:30,920 --> 00:20:34,240
- Όριον! Όριον!
- Όριον.
288
00:20:37,520 --> 00:20:40,400
- Λαργκ, ο Όριον λιποθύμησε.
- Όριον;
289
00:20:43,920 --> 00:20:46,880
- Καλά είσαι;
- Όριον;
290
00:20:46,960 --> 00:20:50,640
Όριον, καλά είσαι; Όριον, καλά είσαι;
291
00:20:50,720 --> 00:20:53,320
Πώς να είναι καλά;
Κατέρρευσε απ' την πείνα.
292
00:20:53,400 --> 00:20:55,800
Ταξιδεύουμε εδώ και τρεις μέρες
293
00:20:55,880 --> 00:20:58,440
γιατί εκείνος ο βλάκας είπε
να έρθουμε στο δάσος.
294
00:20:58,520 --> 00:21:00,160
Εκστρατεία είναι αυτό;
295
00:21:00,240 --> 00:21:03,480
Γιατί έγινα βασίλισσα;
296
00:21:03,560 --> 00:21:07,680
Τα πηγαίνεις περίφημα
και είσαι καλή σε ό,τι κι αν κάνεις.
297
00:21:07,760 --> 00:21:09,360
Είμαι περήφανη για εσένα.
298
00:21:09,440 --> 00:21:11,680
Μαμά, ξέρω τι προσπαθείς να κάνεις.
299
00:21:11,760 --> 00:21:15,360
Το σέβομαι, αλλά σταμάτα.
Περισσότερο με στενοχωρεί.
300
00:21:15,440 --> 00:21:18,920
Αν ο Πρίγκιπας δεν χάριζε τα λάφυρα,
τίποτα δεν θα 'χε συμβεί.
301
00:21:19,000 --> 00:21:21,240
Ξεκίνησα εκστρατεία
λες και πάω διακοπές.
302
00:21:21,320 --> 00:21:23,520
Δεν έχω ούτε στρατό ούτε τίποτα.
303
00:21:27,560 --> 00:21:29,120
- Ο Όριον είναι νεκρός.
- Τι;
304
00:21:29,200 --> 00:21:30,720
Τι;
305
00:21:32,400 --> 00:21:33,920
Πλάκα κάνω.
306
00:21:34,000 --> 00:21:35,600
Είμαστε όλοι τόσο αγχωμένοι.
307
00:21:35,680 --> 00:21:37,840
Είπα ένα αστείο να γελάσουμε.
308
00:21:37,920 --> 00:21:40,000
Μάλλον ήταν ανάρμοστο. Ζητώ συγγνώμη.
309
00:21:40,080 --> 00:21:42,120
Ούτε εγώ...
310
00:21:42,200 --> 00:21:44,440
Ούτε εγώ είμαι καλά.
311
00:21:44,520 --> 00:21:46,760
Τι μου συνέβη;
312
00:21:46,840 --> 00:21:48,320
Όριον.
313
00:21:48,400 --> 00:21:50,680
Όχι, δεν πάει άλλο.
314
00:21:50,760 --> 00:21:53,360
Λαργκ, πάρε τον Όριον στην πλάτη σου.
315
00:21:53,440 --> 00:21:54,840
Και θα φάμε το άλογό του.
316
00:21:54,920 --> 00:21:59,160
- Πες τον πατέρα σου ότι άλογο δεν τρώω.
- Ρώτα τη μαμά σου αν έχει καλύτερη ιδέα.
317
00:21:59,240 --> 00:22:03,320
Πες του ότι δεν τρώω άλογα.
Αν θέλει εκείνος να φάει, ας φάει.
318
00:22:05,600 --> 00:22:10,600
Δεν νομίζω ότι θα τα καταφέρω.
319
00:22:13,720 --> 00:22:15,200
Λαργκ.
320
00:22:16,800 --> 00:22:20,360
Αν πεθάνω, φάτε εμένα και προχωρήστε.
321
00:22:24,280 --> 00:22:27,880
Θα έκανα τα πάντα για την Μπονγκόμια.
322
00:22:36,720 --> 00:22:40,920
Ευχαριστούμε, Όριον. Ευχαριστούμε.
323
00:22:47,840 --> 00:22:50,000
Ντροπή σου.
324
00:22:50,080 --> 00:22:53,240
- Και εσένα ντροπή σου.
- Όριον.
325
00:22:53,320 --> 00:22:55,760
Συνειδητοποιείτε τι κάνατε;
326
00:22:55,840 --> 00:22:58,880
Σας τέσταρα. Σας τέσταρα.
327
00:22:58,960 --> 00:23:02,080
Πώς μπορείτε να τρώτε ανθρώπους;
328
00:23:02,160 --> 00:23:04,840
Δεν θα με φάτε, το καταλαβαίνετε;
Δεν γίνεται αυτό.
329
00:23:04,920 --> 00:23:06,320
Δεν θα επιτρέψω να φαγωθώ.
330
00:23:06,400 --> 00:23:08,240
Κανείς δεν θα φάει τον Όριον.
331
00:23:08,320 --> 00:23:10,560
- Τέλος πάντων, όλο...
- Σταμάτα, Λαργκ.
332
00:23:10,640 --> 00:23:12,920
Σου έτρεξαν τα σάλια
όταν άκουσες την ιδέα.
333
00:23:13,000 --> 00:23:16,000
Όριον, με προσβάλλεις.
334
00:23:16,080 --> 00:23:18,640
Ωραία. Πεινάμε.
335
00:23:18,720 --> 00:23:20,600
Δεν ξέρουμε πού είμαστε.
336
00:23:20,680 --> 00:23:24,240
Και πρέπει να περάσουμε τη νύχτα
στις ζούγκλες του Τζέρνταπ.
337
00:23:24,320 --> 00:23:26,880
Χρειαζόμαστε ένα θαύμα.
338
00:23:31,320 --> 00:23:34,120
Νομίζω ότι οι Ουρανοί σε άκουσαν,
πατέρα.
339
00:23:39,120 --> 00:23:40,880
Χόλα, φίλοι μου!
340
00:24:05,800 --> 00:24:08,120
Νόμιζα ότι δεν μπορούσες
να κάθεσαι ανάποδα.
341
00:24:08,200 --> 00:24:09,600
Το 'χω συνηθίσει.
342
00:24:09,680 --> 00:24:12,800
Ναι, το συνήθισες.
Και τώρα δεν με κοιτάζεις καν.
343
00:24:12,880 --> 00:24:15,160
Μη μου σπας τα νεύρα.
Ατενίζεις το άπειρο.
344
00:24:15,240 --> 00:24:18,680
Θα έλεγε κανείς ότι σκέφτεσαι
κάτι βαθυστόχαστο και σημαντικό.
345
00:24:18,760 --> 00:24:21,080
Σκέφτομαι τη γυναίκα, Μεγαλειότατε.
346
00:24:21,160 --> 00:24:23,240
Άρα είναι σημαντικό.
347
00:24:23,320 --> 00:24:25,680
Υπέροχο πράγμα η αγάπη.
Δεν την έχω βιώσει.
348
00:24:27,480 --> 00:24:29,560
Τόσο πολύ την αγαπάς;
349
00:24:35,720 --> 00:24:38,560
- Ντρέπεσαι; Σε πιάνει κρίση;
- Ντρέπομαι, Μεγαλειότατε.
350
00:24:38,640 --> 00:24:41,760
Καλά. Μην ξανανιώσεις ντροπή
όταν είσαι κοντά μου.
351
00:24:41,840 --> 00:24:45,040
Μα σε καταλαβαίνω. Αν και σκλάβος,
υπολογίζεσαι γι' άνθρωπος.
352
00:24:45,120 --> 00:24:46,840
Έχεις αισθήματα.
353
00:24:46,920 --> 00:24:48,800
- Σου λείπει;
- Πάρα πολύ.
354
00:24:48,880 --> 00:24:51,320
Θα έδινα και τη ζωή μου
για να την ξαναδώ.
355
00:24:51,400 --> 00:24:53,600
- Μάλλον αυτό θα συμβεί.
- Γιατί;
356
00:24:53,680 --> 00:24:57,400
Αν και τόσο ανόητοι, ξεγελάσαμε
πολλές φορές τον θάνατο, σκλάβε.
357
00:24:57,480 --> 00:24:59,680
Θα πετύχουμε διάνα αυτήν τη φορά.
358
00:24:59,760 --> 00:25:01,160
Ας πεθάνουμε. Δες μας.
359
00:25:01,240 --> 00:25:03,400
Δεν πειράζει.
Αξίζει τον κόπο για εκείνη.
360
00:25:03,480 --> 00:25:06,080
Την αγαπώ πολύ, Μεγαλειότατε.
361
00:25:06,160 --> 00:25:08,200
Ξέρεις πόσο με συγκινούν όλα αυτά;
362
00:25:08,280 --> 00:25:10,760
Έχεις έναν σκοπό κι αγάπη στην καρδιά.
363
00:25:10,840 --> 00:25:12,400
Είναι υπέροχο.
364
00:25:12,480 --> 00:25:15,080
Μοιάζεις με ιππότη.
Κυνηγάς αυτήν που αγαπάς.
365
00:25:15,160 --> 00:25:18,360
Αλλά ας είμαστε ρεαλιστές.
Μπορεί να έχει δολοφονηθεί.
366
00:25:18,440 --> 00:25:19,920
- Τι;
- Ναι.
367
00:25:20,000 --> 00:25:21,280
Ο Βλαντ είναι παλαβός.
368
00:25:21,360 --> 00:25:25,440
Όταν φτάσουμε εκεί, μπορεί να πει
"Γυναίκα; Τι τη θες; Τη σκότωσα."
369
00:25:25,520 --> 00:25:27,400
- Να 'σαι προετοιμασμένος.
- Όχι!
370
00:25:27,480 --> 00:25:30,040
- Γιατί να το κάνει;
- Λέω ότι μπορεί να συμβεί.
371
00:25:30,120 --> 00:25:34,240
Δεν είπα ότι θα συμβεί. Δεν ήταν δήλωση.
Βγάλε τις κακές σκέψεις απ' το μυαλό.
372
00:25:34,320 --> 00:25:38,120
Δεν είχα τέτοιες σκέψεις,
ώσπου το αναφέρατε.
373
00:25:39,680 --> 00:25:42,440
Τι; Οι ανόητοι είναι εκεί.
374
00:25:48,720 --> 00:25:50,200
Αμαξά!
375
00:26:04,000 --> 00:26:06,320
Βοήθα με.
376
00:26:08,920 --> 00:26:11,720
Δεν μπορώ να κουνήσω το πόδι μου.
Δεν μπορώ, σταμάτα!
377
00:26:17,400 --> 00:26:20,720
- Μεγαλειότατε, γιατί δεν...
- Είπα, δεν βγάζω την πανοπλία.
378
00:26:22,360 --> 00:26:23,760
Πάμε.
379
00:26:28,000 --> 00:26:30,840
Δεν το πιστεύω.
Στ' αλήθεια δεν το πιστεύω.
380
00:26:30,920 --> 00:26:33,120
Το βλέπεις αυτό;
381
00:26:33,200 --> 00:26:35,600
Δες την οικογένειά μου
από την Μπονγκόμια.
382
00:26:35,680 --> 00:26:40,160
Γι' αυτό λέμε "Είμαστε Μπονγκόμιοι.
Δεν κάνουμε κακό στην οικογένειά μας."
383
00:26:40,240 --> 00:26:43,760
Τρεις μέρες. Έλειπα τρεις μέρες.
Είπατε ποτέ "Πού είναι;"
384
00:26:43,840 --> 00:26:45,280
Πού ήσουν τρεις μέρες τώρα;
385
00:26:45,360 --> 00:26:48,360
Υπάρχει ένα πανδοχείο μισή μέρα μακριά.
Μείναμε εκεί.
386
00:26:48,440 --> 00:26:51,640
Είχαμε ελάφι και κρασί.
Κοιμηθήκαμε στα ζεστά μας κρεβατάκια.
387
00:26:51,720 --> 00:26:53,920
Ο πανδοχέας μάς κανόνισε άμαξα
κι ήρθαμε.
388
00:26:54,000 --> 00:26:56,640
Η βασίλισσα έκανε μια ερώτηση.
Απάντησε σωστά!
389
00:26:56,720 --> 00:26:59,080
Απάντησα την ερώτηση.
Να το συλλαβίσω κιόλας;
390
00:26:59,160 --> 00:27:03,040
Τι εννοείς; Πού βρήκατε τα χρήματα;
391
00:27:03,120 --> 00:27:06,080
Ο Σάνγκου λήστεψε τον Βαν Ντάικ.
Μας έδωσε τα χρήματα.
392
00:27:06,160 --> 00:27:08,080
Τα χρησιμοποίησα.
393
00:27:08,160 --> 00:27:11,000
Είχες χρήματα
όταν εμείς πεθαίναμε της πείνας;
394
00:27:11,080 --> 00:27:14,520
Τι; Αν δεν το πρόσεξες,
έχεις ολόκληρο αρνί μπροστά σου.
395
00:27:14,600 --> 00:27:18,320
Θα σ' το έλεγα στην Μπονγκόμια
αν άκουγες αντί να ετοιμάζεις τα άλογα.
396
00:27:18,400 --> 00:27:21,880
Έχουμε πόλεμο. Θέλουν να μας στρέψουν
τον έναν εναντίον του άλλου.
397
00:27:21,960 --> 00:27:23,160
Ας κινητοποιηθούμε.
398
00:27:23,240 --> 00:27:24,760
Θα σε σκοτώσω.
399
00:27:24,840 --> 00:27:26,200
Αφήστε με να τον σκοτώσω!
400
00:27:26,280 --> 00:27:28,200
Θα το κάνω για την Μπονγκόμια!
401
00:27:28,280 --> 00:27:29,880
- Στάσου. Η Μπονγκόμια...
- Μαμά.
402
00:27:29,960 --> 00:27:31,320
Αφήστε τη.
403
00:27:31,400 --> 00:27:33,720
Αφήστε τη! Πάμε!
404
00:27:33,800 --> 00:27:38,160
Πιστεύεις ότι έχεις ελπίδα
μ' αυτήν την άφθαρτη πανοπλία;
405
00:28:07,360 --> 00:28:10,200
Πρίγκιπα, να μας συγχωρείτε,
μα θέλουμε να κοιμηθούμε.
406
00:28:10,280 --> 00:28:13,200
Συγγνώμη, θείε.
Έκαψα το πρόσωπό μου σήμερα.
407
00:28:13,280 --> 00:28:15,360
Γι' αυτό το έκανα θέμα.
408
00:28:15,440 --> 00:28:17,040
Δεν πέφτω κάθε μέρα στη φωτιά.
409
00:28:17,120 --> 00:28:18,560
Πονάει τώρα.
410
00:28:18,640 --> 00:28:20,680
Βγάζω λεφτά μ' αυτό το πρόσωπο.
411
00:28:20,760 --> 00:28:23,000
Δεν έβγαλες λεφτά
γιατί δεν δούλεψες ποτέ.
412
00:28:23,080 --> 00:28:24,440
Ως τώρα.
413
00:28:25,360 --> 00:28:27,440
Έπρεπε να σε είχαμε αφήσει να καείς.
414
00:28:27,520 --> 00:28:32,080
Ναι. Θα είχε ψηθεί υπέροχα
με την πανοπλία αν τον είχαμε αφήσει.
415
00:28:32,160 --> 00:28:34,480
- Ο Λαργκ θα τον είχε φάει αμέσως.
- Όριον!
416
00:28:34,560 --> 00:28:36,720
Το ήξερα. Δεν κοιμάστε.
417
00:28:36,800 --> 00:28:38,320
Τότε, γιατί κοιμάστε έτσι;
418
00:28:38,400 --> 00:28:42,920
Νομίζετε ότι μπορείτε να με ξεγελάσετε;
Κανείς δεν μπορεί να κοιμηθεί εδώ.
419
00:28:45,400 --> 00:28:48,960
Τι είπα; Να με συγχωρείτε. Κάηκα.
420
00:28:49,040 --> 00:28:51,960
Κανείς σας δεν έχει καεί,
οπότε δεν με καταλαβαίνετε.
421
00:28:52,040 --> 00:28:54,480
Κι η Ασάρια κάηκε όταν ήταν μικρή.
422
00:28:54,560 --> 00:28:56,280
- Εγώ;
- Ναι.
423
00:28:56,360 --> 00:28:58,200
Το θυμάμαι.
424
00:28:58,280 --> 00:29:00,120
Βασίλισσά μου, με τη σούπα κάηκε.
425
00:29:00,200 --> 00:29:02,000
Τον πρώτο μου χρόνο στον στρατό.
426
00:29:02,080 --> 00:29:05,520
Μην αποκαλείς αυτούς τους ανίδεους
στρατό και με εκνευρίζεις.
427
00:29:05,600 --> 00:29:07,280
Ναι, το θυμάμαι.
428
00:29:07,360 --> 00:29:09,480
Θυμάσαι που φώναξες, Ασάρια;
429
00:29:09,560 --> 00:29:11,040
Πώς συνέβη;
430
00:29:11,120 --> 00:29:14,240
Πήγες στην κουζίνα εκείνη τη μέρα,
βασίλισσά μου.
431
00:29:14,320 --> 00:29:16,640
Σ' άρεσε να παίζεις όταν ήσουν παιδί.
432
00:29:16,720 --> 00:29:18,040
Ναι.
433
00:29:18,120 --> 00:29:23,360
Δεν ήσουν αρκετά ψηλή,
οπότε βούτηξες το χέρι στο καζάνι.
434
00:29:23,440 --> 00:29:26,640
- Ο Τένιο έκλαψε πολύ.
- Ναι.
435
00:29:26,720 --> 00:29:28,240
- Ο αδελφός μου;
- Ναι.
436
00:29:28,320 --> 00:29:31,160
- Έκλαψε για εμένα;
- Αν έκλαψε; Κατέρρευσε.
437
00:29:31,240 --> 00:29:34,160
Όλη μέρα, έλεγε
"Η αδελφή μου έχασε το χέρι της".
438
00:29:34,240 --> 00:29:36,000
Προσποιούταν.
439
00:29:36,080 --> 00:29:39,760
Πρέπει να ήμουν πολύ μικρή.
Δεν το θυμάμαι καθόλου.
440
00:29:39,840 --> 00:29:43,320
- Δεν υπάρχει σημάδι στο χέρι μου.
- Απλώσαμε λάδι και ζάχαρη.
441
00:29:43,400 --> 00:29:46,280
Έτσι έκαναν οι μεγαλύτεροι,
οπότε έτσι κάναμε κι εμείς.
442
00:29:49,560 --> 00:29:51,560
Παλιός, καλός καιρός.
443
00:29:51,640 --> 00:29:55,440
Ναι, πράγματι παλιός, καλός καιρός.
444
00:30:03,320 --> 00:30:07,160
Σιόν, ας απλώσουμε κάτι στο πρόσωπό μου.
Για να μη μείνει σημάδι.
445
00:30:07,240 --> 00:30:10,680
- Εντάξει. Θα το κάνουμε αύριο.
- Μια χαρά θα είναι το πρόσωπό σου.
446
00:30:10,760 --> 00:30:14,120
- Τι ήταν αυτό;
- Επειδή δεν έχεις πρόσωπο.
447
00:30:18,800 --> 00:30:21,400
Πολύ αστείο. Καλό.
448
00:30:21,480 --> 00:30:23,040
Είδατε τι μου απάντησε;
449
00:30:23,120 --> 00:30:25,160
Είναι έξυπνη. Έμοιασε στον πατέρα της.
450
00:30:25,240 --> 00:30:27,360
Δεν έχω πρόσωπο, είπε.
451
00:30:27,440 --> 00:30:30,480
- Καλά είπε.
- Κι εγώ έτσι είμαι.
452
00:30:30,560 --> 00:30:33,640
Δεν το πιστεύω ότι μοιάζω τόσο
με την κόρη του θείου μου.
453
00:30:34,720 --> 00:30:36,560
Καληνύχτα. Μην κάνετε φασαρία.
454
00:30:37,920 --> 00:30:39,160
Έχουμε πόλεμο αύριο.
455
00:31:15,880 --> 00:31:20,280
Είναι τουλάχιστον επτά ή οκτώ.
456
00:31:23,880 --> 00:31:26,160
Μπράβο, θείε.
457
00:31:26,240 --> 00:31:29,080
Είσαι το λαμπρό μαθηματικό μυαλό
της Μπονγκόμια.
458
00:31:29,160 --> 00:31:32,800
Ξέρεις κι από αστρονομία;
Είναι μέρα ή νύχτα; Πες χωρίς να κοιτάς.
459
00:31:32,880 --> 00:31:37,080
Ξέρετε, έναν ακόμη να είχαμε
και θα τους σπάγαμε στο ξύλο.
460
00:31:37,160 --> 00:31:39,080
Δεν θα ήταν αρκετό.
461
00:31:39,160 --> 00:31:41,640
Θα ήταν καλύτερα αν ήμαστε περισσότεροι.
462
00:31:41,720 --> 00:31:43,720
Είναι εκπαιδευμένοι στρατιώτες.
463
00:31:43,800 --> 00:31:47,680
Εξάλλου, κάποιοι από μας
δεν μπορούν να πολεμήσουν.
464
00:31:47,760 --> 00:31:51,280
Για εμένα μιλάς;
465
00:31:51,360 --> 00:31:53,200
Όχι, Μεγαλειοτάτη.
466
00:31:53,280 --> 00:31:55,680
Δεν θα τολμούσα να πω κάτι τέτοιο.
Εγώ...
467
00:31:57,120 --> 00:31:59,240
Ντροπή σου.
468
00:31:59,320 --> 00:32:02,080
Αλλά δεν εκπλήσσομαι.
Σκέφτηκε να με φάει χθες.
469
00:32:02,160 --> 00:32:04,920
Σιωπή! Σιωπή!
470
00:32:06,000 --> 00:32:07,920
Κανείς δεν θα πολεμήσει.
471
00:32:08,000 --> 00:32:10,360
Για ανταλλαγή ομήρων ήρθαμε εδώ.
472
00:32:10,440 --> 00:32:12,840
Κάτι πρέπει να δώσουμε
στην ανταλλαγή, ξέρεις.
473
00:32:12,920 --> 00:32:15,040
Αν πάρουμε πίσω το παιδί, τι θα δώσεις;
474
00:32:15,120 --> 00:32:17,960
Την καρδιά μου.
Αυτήν θα δώσω στον Βλαντ, Ασάρια.
475
00:32:18,040 --> 00:32:21,840
Έχω σχέδιο, αλλά πρέπει πρώτα
να πάρω πίσω τον γιο μου.
476
00:32:21,920 --> 00:32:23,600
Γυναίκα!
477
00:32:25,040 --> 00:32:28,320
- Για εσένα ήρθα!
- Το ήξερα, σκλάβε!
478
00:32:28,400 --> 00:32:31,560
- Το ήξερα ότι θα ερχόσουν!
- Φυσικά!
479
00:32:31,640 --> 00:32:33,640
Θα ερχόμουν ακόμη κι αν πέθαινα.
480
00:32:33,720 --> 00:32:38,440
Προσευχόμουν στους ουρανούς κάθε βράδυ
να μην πεθάνω προτού να σε δω.
481
00:32:40,440 --> 00:32:45,160
Γυναίκα! Όλα για την αγάπη γίνονται.
482
00:32:45,240 --> 00:32:46,560
Τρελός είναι;
483
00:32:54,440 --> 00:32:56,680
Είπα κάτι λάθος, Μεγαλειότατε;
484
00:33:03,840 --> 00:33:06,520
- Τελείωσες με την κραυγή αγάπης;
- Τελείωσα.
485
00:33:06,600 --> 00:33:08,120
Καλά. Θα έρθεις μαζί μου.
486
00:33:08,200 --> 00:33:10,280
Κοίτα με.
487
00:33:10,360 --> 00:33:13,760
Ό,τι κι αν μου συμβεί,
να μη με ακολουθήσει κανείς.
488
00:33:13,840 --> 00:33:16,600
- Περιμένετε εδώ.
- Γιατί;
489
00:33:16,680 --> 00:33:18,240
Θέλω να μιλήσω με τον Βλαντ.
490
00:33:18,320 --> 00:33:20,760
Ανόητε! Για τι άλλο;
Για να μην πεθάνεις.
491
00:33:20,840 --> 00:33:22,720
Εσένα κοιτάω.
492
00:33:22,800 --> 00:33:27,600
Κανείς σας δεν έχει φονική πανοπλία
σφυρηλατημένη από το λιώσιμο 87 σπαθιών.
493
00:33:29,920 --> 00:33:31,520
Κανείς.
494
00:33:34,080 --> 00:33:36,040
Κανείς δεν θα κλέψει τον γιο μου.
495
00:33:38,080 --> 00:33:39,640
Μα...
496
00:33:41,720 --> 00:33:43,920
- Μεγαλειότατε.
- Κύριε.
497
00:33:49,840 --> 00:33:52,160
Σε πέτρα σκόνταψα; Υπάρχει πέτρα.
498
00:33:52,240 --> 00:33:54,760
- Υπάρχει πέτρα;
- Ναι, υπάρχει πέτρα.
499
00:33:54,840 --> 00:33:57,760
Εντάξει. Γυρίστε στις θέσεις σας.
500
00:34:13,440 --> 00:34:15,400
Βρε, βρε, βρε.
501
00:34:18,040 --> 00:34:21,120
Ο παλιόφιλός μου ο Βλαντ από τη Βλαχία.
502
00:34:21,200 --> 00:34:22,960
Γάμα το.
503
00:34:42,600 --> 00:34:45,760
- Καλά είσαι;
- Ευχαριστώ.
504
00:34:45,840 --> 00:34:48,400
Η άφθαρτη πανοπλία
έχει τα μειονεκτήματά της.
505
00:34:48,480 --> 00:34:52,240
Η αθανασία έχει το τίμημά της, Βλαντ.
506
00:34:52,320 --> 00:34:53,720
Σωστά.
507
00:34:55,080 --> 00:34:56,720
Είμαι άτρωτος τώρα.
508
00:34:56,800 --> 00:35:00,200
Δεν λυγίζω. Δεν σπάω.
509
00:35:00,280 --> 00:35:02,680
Δεν μπορώ να σπάσω.
Δεν σπάω για κανέναν λόγο.
510
00:35:02,760 --> 00:35:04,160
Ό,τι πεις!
511
00:35:05,240 --> 00:35:06,800
Τι έπαθε η μούρη σου;
512
00:35:07,920 --> 00:35:10,520
Πολέμησα μ' έναν δράκο στους γκρεμούς.
513
00:35:15,600 --> 00:35:17,000
Έπεσα μέσα σε μαγκάλι.
514
00:35:17,080 --> 00:35:19,360
Ήρθα να πάρω πίσω τον γιο μου.
515
00:35:19,440 --> 00:35:21,720
Ναι, ξέρω ότι θα με πολεμήσεις.
516
00:35:21,800 --> 00:35:23,400
Καταλαβαίνω. Θέλεις πόλεμο.
517
00:35:23,480 --> 00:35:25,560
- Ορίστε.
- Και πόλεμο θα έχεις.
518
00:35:25,640 --> 00:35:26,960
Ορίστε.
519
00:35:30,840 --> 00:35:32,240
Ορίστε.
520
00:35:32,320 --> 00:35:34,680
Ορίστε. Πάρτε κι εκείνη.
521
00:35:39,240 --> 00:35:41,480
Τι συμβαίνει;
522
00:35:41,560 --> 00:35:44,520
- Τι είναι;
- Αυτό είναι.
523
00:35:44,600 --> 00:35:47,320
Είσαι πολύ ανόητος, Βλαντ.
524
00:35:47,400 --> 00:35:50,840
Γιατί είπες να έρθω αφού σκόπευες
να μου τον παραδώσεις από φόβο;
525
00:35:50,920 --> 00:35:54,200
Ας τον έβαζες σε άμαξα
με δύο φρουρούς κι ας τον έστελνες.
526
00:35:54,280 --> 00:35:55,360
Έκανα τόσο δρόμο.
527
00:35:55,440 --> 00:35:59,200
Ξέρω ότι φοβάσαι την πανοπλία.
Το βλέπω στα μάτια σου.
528
00:35:59,280 --> 00:36:01,880
Τα είχες ορθάνοιχτα.
Λογικό. Δεν πειράζει.
529
00:36:01,960 --> 00:36:06,640
Αλλά δεν μπορώ παρά να χρησιμοποιήσω
την πανοπλία. Τόσο θυμωμένος είμαι.
530
00:36:18,880 --> 00:36:22,520
Αν όλο αυτό είναι αλήθεια
και δεν έχω τρελαθεί, μήπως να φύγουμε;
531
00:36:24,400 --> 00:36:26,360
Κύριε, σχεδιαστής μόδας είστε;
532
00:36:26,440 --> 00:36:31,000
Λες ότι δεν θα το έλεγα στους σιδεράδες
αν ήθελα βαθύ ντεκολτέ στην πανοπλία;
533
00:36:31,080 --> 00:36:34,520
- Γιατί παίρνεις πρωτοβουλία;
- Έσκισε το σίδερο!
534
00:36:35,600 --> 00:36:37,360
Να πηγαίνουμε τώρα;
535
00:37:05,400 --> 00:37:07,400
Τι ήταν αυτό;
536
00:37:07,480 --> 00:37:09,040
Ξέρεις τι είναι αυτό, Βλαντ;
537
00:37:09,120 --> 00:37:12,480
Μάλλον το τελευταίο πράγμα
που θ' ακούσεις.
538
00:37:12,560 --> 00:37:14,400
Τι θες να πεις μ' αυτό;
539
00:37:14,480 --> 00:37:17,160
Σου έκανα μια ερώτηση
όταν γνωριστήκαμε στον Βορρά.
540
00:37:18,880 --> 00:37:20,480
Θυμάσαι;
541
00:37:20,560 --> 00:37:23,560
Τώρα ήρθε η ώρα να δώσω την απάντηση.
542
00:37:27,240 --> 00:37:29,560
Αυτό είναι το τέλος του δρόμου, Βλαντ.
543
00:38:07,840 --> 00:38:11,920
Όταν ήμουν παιδί, άκουσα ένα ωραίο ρητό
στο οθωμανικό παλάτι.
544
00:38:12,000 --> 00:38:16,440
Για κάθε κόλπο που ξέρει ο κυνηγός,
η αρκούδα ξέρει τον τρόπο να ξεφύγει.
545
00:38:18,720 --> 00:38:20,800
Δεν ξέρουμε ποιος έφτασε στο τέλος.
546
00:39:09,320 --> 00:39:12,240
Ευχαριστώ πολύ
που μου τον έφερες, Πρίγκιπα.
547
00:39:27,560 --> 00:39:29,840
Το ήξερες;
548
00:39:29,920 --> 00:39:31,360
Τι να ξέρω, Μεγαλειότατε;
549
00:39:31,440 --> 00:39:34,680
Ήξερες ότι ο Βλαντ θα έφερνε εδώ
τους στρατούς;
550
00:39:34,760 --> 00:39:36,320
Μεγαλειότατε, με προσβάλλετε.
551
00:39:36,400 --> 00:39:38,760
Σου έστειλα μήνυμα με τον Σάνγκου.
552
00:39:38,840 --> 00:39:40,080
Παίζεις διπλό παιχνίδι;
553
00:39:40,160 --> 00:39:42,960
Όχι, ούτε μονό δεν μπορώ να παίξω.
Σίγουρα όχι διπλό.
554
00:39:43,040 --> 00:39:45,680
Βασικά, ξέχασα
σε ποιον έχω υποσχεθεί τι.
555
00:39:54,440 --> 00:39:56,080
Δεν είναι καλό αυτό.
556
00:39:57,760 --> 00:39:59,320
Καθόλου καλό.
557
00:40:00,440 --> 00:40:02,040
Με άνοιξε στα δύο σαν γράμμα.
558
00:40:02,120 --> 00:40:04,120
"Πέτρες τρως; Πώς έσκισες το σίδερο;"
559
00:40:04,200 --> 00:40:05,520
Τι;
560
00:40:06,520 --> 00:40:09,080
Τίποτα, Μεγαλειότατε. Μην ασχολείστε.
561
00:40:10,480 --> 00:40:13,960
Αύριο την αυγή,
σε εδάφη που ποτέ δεν θα επέλεγα,
562
00:40:14,040 --> 00:40:20,280
θα δώσω μάχη ενάντια σε ισχυρό στρατό,
του οποίου τον ακριβή αριθμό δεν ξέρω.
563
00:40:20,360 --> 00:40:22,240
Εσύ με έφερες σ' αυτήν τη θέση.
564
00:40:26,480 --> 00:40:29,040
Πώς θα συνεχίσουμε;
565
00:40:29,120 --> 00:40:33,000
Ας στείλουμε ένα μήνυμα που λέει
"Θα ορίσουμε άλλη ημερομηνία."
566
00:40:33,080 --> 00:40:36,000
Ή ας το σκάσουμε μες στη νύχτα.
Θα κοιμούνται τώρα.
567
00:40:36,080 --> 00:40:39,200
Δεν θα μας ακούσουν αν κάνουμε ησυχία.
Είναι κουρασμένοι.
568
00:41:18,560 --> 00:41:20,560
Θα πας εσύ σε εκείνους.
569
00:41:20,640 --> 00:41:22,760
Θα τους δώσεις ένα μήνυμα από εμένα.
570
00:41:24,040 --> 00:41:25,480
Ποιος, εγώ;
571
00:41:25,560 --> 00:41:32,080
Πες τους ότι θα τους δώσω μια ευκαιρία
να υποταχτούν στην Οθωμανική κυριαρχία.
572
00:41:35,600 --> 00:41:37,080
Εντάξει.
573
00:41:38,080 --> 00:41:40,040
Απλώς σκέφτομαι φωναχτά.
574
00:41:40,120 --> 00:41:43,920
Σε περίπτωση που διαφωνήσουν,
τι θα συμβεί τότε;
575
00:41:54,200 --> 00:41:57,280
Δεν θα φέρεις πίσω το μήνυμα.
576
00:41:58,960 --> 00:42:02,840
Αν δεν συμφωνήσουν, θα σε σκοτώσουν.
577
00:42:06,560 --> 00:42:08,800
Με τι απ' όλα διαφωνείς;
578
00:42:08,880 --> 00:42:12,440
Με τίποτα δεν διαφωνώ.
Μου φαίνεται απόλυτα λογικό.
579
00:42:13,520 --> 00:42:15,600
Να πηγαίνω, λοιπόν.
580
00:42:21,480 --> 00:42:23,280
Ζητώ συγγνώμη.
581
00:42:28,400 --> 00:42:34,400
Σουλτάνε μου, αν πεθάνω
και δεν επιστρέψω όπως είπατε,
582
00:42:34,480 --> 00:42:36,360
θέλω να ξέρετε ότι ήταν τιμή μου
583
00:42:36,440 --> 00:42:39,000
που γνώρισα
έναν τόσο σπουδαίο ηγεμόνα όσο εσείς.
584
00:42:43,920 --> 00:42:46,120
Προς τα πού να πάω; Βόρεια και ευθεία;
585
00:42:46,200 --> 00:42:47,680
Πώς...
586
00:42:50,320 --> 00:42:52,040
Θα ρωτήσω έξω.
587
00:43:05,600 --> 00:43:09,480
Ο σουλτάνος Μεχμέτ θέλει να παραδοθούμε.
588
00:43:09,560 --> 00:43:13,440
Και εσύ ήρθες ως εδώ να παραδώσεις
το μήνυμα, ρισκάροντας τη ζωή σου.
589
00:43:13,520 --> 00:43:16,200
Ιδίως αφού βρέθηκε
μπλεγμένος σε μια κατάσταση
590
00:43:16,280 --> 00:43:19,040
στην οποία δεν θα ήθελε να είναι.
591
00:43:21,080 --> 00:43:23,080
Τα συζητήσατε μεταξύ σας;
592
00:43:23,160 --> 00:43:25,960
Είπατε "Εσύ θα πεις αυτό
κι εγώ θα πω εκείνο;"
593
00:43:26,040 --> 00:43:28,800
Κάνατε πρόβα πριν έρθω;
594
00:43:28,880 --> 00:43:31,800
Ας του δίνατε κάτι να πει.
Ο ανόητος κάθεται και κοιτά.
595
00:43:31,880 --> 00:43:34,280
Μην προκαλείς την τύχη σου.
596
00:43:34,360 --> 00:43:37,320
Αν δεν το ζητούσε η βασίλισσα,
θα σου 'παιρνα το κεφάλι.
597
00:43:38,480 --> 00:43:40,760
Πήρατε και στον Βορρά κεφάλι.
598
00:43:45,640 --> 00:43:48,400
Παρεμπιπτόντως, σας ευχαριστώ.
599
00:43:48,480 --> 00:43:51,920
Είσαι απαίσια μητέρα,
αλλά έξυπνη βασίλισσα.
600
00:43:52,000 --> 00:43:54,480
Πρίγκιπά μου, μην ευχαριστείς εμένα.
601
00:43:54,560 --> 00:43:56,440
Αλλά ποιον;
602
00:43:58,280 --> 00:43:59,640
Μάλιστα.
603
00:43:59,720 --> 00:44:01,800
Ο Τένιο. Έπρεπε να το περιμένω.
604
00:44:01,880 --> 00:44:04,840
Ο αγαπημένος σου γιος, ο Τένιο.
605
00:44:04,920 --> 00:44:07,520
Συγχαρητήρια, αδελφέ.
Κυβερνάς τη Βενετία πλέον.
606
00:44:07,600 --> 00:44:09,040
Χαίρομαι για εσένα.
607
00:44:09,120 --> 00:44:10,400
Γιατί χαίρεσαι;
608
00:44:10,480 --> 00:44:12,960
Γιατί ο θρόνος άξιζε
να μας γυρίσεις την πλάτη.
609
00:44:13,040 --> 00:44:14,240
Γι' αυτό χαίρομαι.
610
00:44:14,320 --> 00:44:16,640
- Γύρισα την πλάτη στην οικογένειά μου;
- Ναι.
611
00:44:16,720 --> 00:44:20,840
Βλέπεις, όπως είπες κι εσύ,
όλα είναι μία απ' τα ίδια.
612
00:44:20,920 --> 00:44:22,200
Τι θα κάνεις;
613
00:44:22,280 --> 00:44:24,440
Θα τα βάλεις με την οικογένειά σου;
614
00:44:28,200 --> 00:44:30,560
Μία οικογένεια έχω μόνο και είναι εδώ.
615
00:44:30,640 --> 00:44:33,960
Εξάλλου, δεν σε αφορά.
616
00:44:34,040 --> 00:44:38,720
Δεν είμαστε εδώ μόνο για μια μικρή
κι ασήμαντη χώρα, σαν την Μπονγκόμια.
617
00:44:38,800 --> 00:44:42,600
Πάρε, λοιπόν, την οικογένειά σου
και φύγετε από εδώ.
618
00:44:44,040 --> 00:44:46,000
Θα σου δώσω μια ευκαιρία.
619
00:44:47,400 --> 00:44:48,760
Αλλιώς;
620
00:44:48,840 --> 00:44:52,720
Αλλιώς θα σε θεωρήσω εχθρό μου
στο πεδίο της μάχης αύριο.
621
00:44:54,280 --> 00:44:57,200
Θα σου κάνω
ό,τι ακριβώς κάνω και στους εχθρούς μου.
622
00:44:59,400 --> 00:45:01,720
Έτσι λες;
623
00:45:02,720 --> 00:45:04,160
Έτσι λέω.
624
00:45:05,360 --> 00:45:07,680
Θα με σκοτώσεις, αδελφέ;
625
00:45:07,760 --> 00:45:10,240
Φύγε, Πρίγκιπα.
626
00:45:12,360 --> 00:45:16,000
Σε παρακαλώ, άκου με μια φορά
και πάρ' τους όλους και φύγετε.
627
00:45:17,280 --> 00:45:20,360
Σε παρακαλώ, Πρίγκιπα μου.
Άκου τον Τένιο.
628
00:45:20,440 --> 00:45:24,720
Δεν με νοιάζουν οι άλλοι, αλλά εσύ φύγε.
629
00:45:33,800 --> 00:45:36,120
Σε περίπτωση που το ξέχασες,
630
00:45:36,200 --> 00:45:38,600
είμαστε Μπονγκόμιοι.
631
00:45:38,680 --> 00:45:40,840
Δεν κάνουμε κακό στην οικογένειά μας.
632
00:45:43,440 --> 00:45:47,280
Τα λέμε αύριο το πρωί
στο πεδίο της μάχης.
633
00:46:57,720 --> 00:47:00,520
Συγκέντρωσε κόσμο
για να μου κάνει επίδειξη ο βλάκας.
634
00:47:00,600 --> 00:47:03,800
Έχει άποψη για όλα.
Λες και ζήτησα τη γνώμη σου, ανόητε!
635
00:47:06,040 --> 00:47:08,040
Τι θα πω τώρα στον σουλτάνο;
636
00:47:08,120 --> 00:47:10,160
Χίλιες φορές να με σκότωνε να ησύχαζα.
637
00:47:11,360 --> 00:47:15,280
Μεγαλειότατε, έκανα ό,τι μπορούσα.
Τους μίλησα, αλλά δεν ακούνε.
638
00:47:17,040 --> 00:47:19,680
Πρίγκιπά μου, χαίρομαι που σε ξαναβλέπω.
639
00:47:20,840 --> 00:47:22,560
Καπετάνιε Βαν Ντάικ.
640
00:47:25,360 --> 00:47:28,560
Ο Βορράς σε στηρίζει
ως την τελευταία ρανίδα του αίματός του.
641
00:47:36,040 --> 00:47:38,800
Αφού γύρισες και είσαι σώος κι αβλαβής,
642
00:47:38,880 --> 00:47:41,880
υποθέτω ότι δέχτηκαν την προσφορά μου,
έτσι, Πρίγκιπα;
643
00:47:41,960 --> 00:47:43,840
Όχι, σουλτάνε μου.
644
00:47:54,360 --> 00:47:58,760
Αυτό που επιθυμούσα
έγινε πραγματικότητα.
645
00:48:03,680 --> 00:48:05,600
Είθε η νίκη να γίνει δική μας
646
00:48:05,680 --> 00:48:08,200
και η οργή του Αλλάχ να πέσει πάνω τους.
647
00:48:13,520 --> 00:48:15,600
Ο Θεός να ευλογεί τη μάχη μας.
648
00:48:17,680 --> 00:48:19,560
Ας είναι.
649
00:48:37,680 --> 00:48:39,240
Ήρθε η ώρα.
650
00:49:55,640 --> 00:49:57,160
Θείε.
651
00:49:59,240 --> 00:50:00,880
Δεν θα έρθεις;
652
00:50:02,040 --> 00:50:04,240
Καλά είμαι εδώ πέρα.
653
00:50:04,320 --> 00:50:06,880
Άρα, είσαι εσύ επικεφαλής.
Τώρα ανακουφίστηκα.
654
00:50:06,960 --> 00:50:09,080
Ακριβώς, Μεγαλειότατε. Μην ανησυχείς.
655
00:50:09,160 --> 00:50:12,000
Είσαι δειλός.
Φοβάσαι μη σου συμβεί τίποτα.
656
00:50:12,080 --> 00:50:16,280
Θα βολευτείς εδώ
και θα ρίχνεις βέλη σε διάφορα, έτσι;
657
00:50:16,360 --> 00:50:17,800
Πού είναι η Σιόν;
658
00:50:17,880 --> 00:50:22,160
Μην ανησυχείς. Έχω μεταφέρει εκείνη
και την κληρονόμο σε ασφαλές μέρος.
659
00:50:25,880 --> 00:50:27,840
Έχεις κάτι να πεις;
660
00:50:27,920 --> 00:50:31,720
- Στη Βασίλισσα της Γαλλίας;
- Όχι.
661
00:50:31,800 --> 00:50:36,000
Ξέρεις, θα της πω "Γύρισε στη γυναίκα
και τα παιδιά του. Δεν τους άφησε.
662
00:50:36,080 --> 00:50:38,240
Άσ' τον ήσυχο, σκύλα."
663
00:50:38,320 --> 00:50:40,880
Τι κακός άνθρωπος που είσαι!
664
00:50:40,960 --> 00:50:42,080
Ανόητε.
665
00:50:42,160 --> 00:50:44,080
Ασάρια.
666
00:50:44,160 --> 00:50:48,080
Μην ανακατεύεσαι, ναι; Άσε τους ενήλικες
να τα πουν μεταξύ τους.
667
00:50:48,160 --> 00:50:49,760
Μπαμπά!
668
00:50:49,840 --> 00:50:51,440
Εντάξει, μωρό μου;
669
00:51:30,960 --> 00:51:32,760
Σουλτάνε Μεχμέτ.
670
00:51:35,240 --> 00:51:37,040
Ώστε ήρθε η ώρα, λοιπόν;
671
00:51:48,480 --> 00:51:49,960
Το ελπίζω.
672
00:51:50,920 --> 00:51:52,440
Τι θες να πεις μ' αυτό;
673
00:51:52,520 --> 00:51:56,440
Θέλω να πω ότι ήρθε η ώρα
εκτός αν το ξαναβάλεις στα πόδια, Βλαντ.
674
00:51:59,560 --> 00:52:02,280
Έτσι ήσουν από μικρός.
675
00:52:02,360 --> 00:52:05,160
Όταν βάζεις κάτι στο μυαλό σου,
το κυνηγάς.
676
00:52:06,720 --> 00:52:11,680
Εσύ απλώς πολέμησε σαν άνδρας.
Κι άσε με εμένα να φροντίσω τα υπόλοιπα.
677
00:52:33,840 --> 00:52:35,600
Είδες;
678
00:52:35,680 --> 00:52:38,280
Θα δούμε αν θα μπορείς να κάνεις
679
00:52:40,280 --> 00:52:44,760
τέτοιες κινήσεις όταν θα σε πνίγω
στο πεδίο μάχης σε λίγο.
680
00:52:44,840 --> 00:52:47,240
Θα μιλήσω για σένα στον κύριο Κατακτητή.
681
00:52:47,320 --> 00:52:50,360
Ου! Προδότη Τένιο!
682
00:52:50,440 --> 00:52:53,440
Γαϊδούρι! Μαλάκα!
683
00:52:53,520 --> 00:52:56,680
Ευχαριστώ που εξέφρασες ανοιχτά
τα συναισθήματά σου, Λαργκ.
684
00:52:56,760 --> 00:53:00,000
Λίγο-πολύ όλοι συμφωνούμε μαζί σου.
685
00:53:00,080 --> 00:53:03,600
Τώρα! Καθίκι! Δειλέ!
686
00:53:03,680 --> 00:53:06,080
Ο βασιλιάς
που ξεπούλησε την οικογένειά του!
687
00:53:09,160 --> 00:53:11,640
Λαργκ. Με συγχωρείς τώρα.
688
00:53:11,720 --> 00:53:15,440
Μα, Μεγαλειότατε, είμαι πολύ θυμωμένος!
Πάρα πολύ!
689
00:53:15,520 --> 00:53:18,160
Σε κατανοώ. Έχεις δίκιο.
Αλλά θα το προτιμούσα
690
00:53:18,240 --> 00:53:21,440
αν διοχέτευες αυτόν τον θυμό
στους εχθρούς στη μάχη, Λαργκ.
691
00:53:21,520 --> 00:53:22,680
- Ναι!
- Τώρα...
692
00:53:22,760 --> 00:53:24,000
Καθίκι!
693
00:53:24,080 --> 00:53:27,040
Όριον, πάρε τον Λαργκ
και περίμενέ με κοντά στον στρατό!
694
00:53:27,120 --> 00:53:29,200
Μπούχτισα με τις ασυναρτησίες του.
695
00:53:29,280 --> 00:53:31,560
- Εγώ τι έκανα;
- Όριον.
696
00:53:38,200 --> 00:53:40,200
Σας ζητώ συγγνώμη.
697
00:53:40,280 --> 00:53:43,480
Καταρχάς, συγχαρητήρια
για τον πόλεμό μας.
698
00:53:43,560 --> 00:53:46,680
Προτού ξεκινήσουμε,
θα το εκτιμούσα αν επαληθεύαμε
699
00:53:46,760 --> 00:53:49,000
ποιος είναι εχθρός με ποιον.
700
00:53:49,080 --> 00:53:53,280
Τα πράγματα περιπλέκονται.
Δεν θέλω καμιά περιττή έχθρα.
701
00:53:53,360 --> 00:53:56,040
- Θα σου τα ξεδιαλύνω εγώ.
- Εμπρός.
702
00:53:56,120 --> 00:53:59,000
Όλοι έχουμε έχθρα μαζί σου, Πρίγκιπα.
703
00:53:59,080 --> 00:54:00,800
Οπότε, σκάσε.
704
00:54:05,400 --> 00:54:09,240
Βαν Ντάικ, λυπάμαι για ό,τι συνέβη
στο Βασίλειο της Ουγγαρίας.
705
00:54:09,320 --> 00:54:13,760
Θέλω να ξέρεις ότι προειδοποίησα
πολλές φορές την Κάρεν.
706
00:54:13,840 --> 00:54:16,000
Πήγαινε γυρεύοντας.
707
00:54:21,880 --> 00:54:24,840
Κοίτα το καλά αυτό, βασίλισσα.
708
00:54:24,920 --> 00:54:29,960
Αυτό πέρασες στο κεφάλι της Κάρεν
όταν τη σκότωσες.
709
00:54:30,040 --> 00:54:34,280
Όταν τελειώσει ο πόλεμος, σ' αυτό
θα πάρω το κεφάλι σου στον Βορρά.
710
00:54:35,720 --> 00:54:39,840
Λες μεγάλα λόγια,
αλλά ξεχνάς ότι είμαι κι εγώ εδώ.
711
00:54:39,920 --> 00:54:41,400
Πειρατή.
712
00:54:41,480 --> 00:54:44,040
Με συγχωρείς, Μάρτον. Δίκιο έχεις.
713
00:54:45,280 --> 00:54:47,160
Θα χωρέσω και το δικό σου.
714
00:54:55,200 --> 00:54:59,040
Εμείς ξεχνάμε, αλλά ο Βορράς ποτέ.
715
00:54:59,120 --> 00:55:00,600
Αυτό θα το δούμε.
716
00:55:21,680 --> 00:55:23,720
Τι θα κάνουμε;
717
00:55:23,800 --> 00:55:27,400
Ποιο είναι το σχέδιο; Πες μας.
Ίσως μπορούμε να βοηθήσουμε.
718
00:55:27,480 --> 00:55:30,760
Θα εξαπολύσεις τον στρατό σου
και θα τους κατατροπώσεις;
719
00:55:30,840 --> 00:55:34,360
Τι θα κάνεις; Πες μας. Αλλά όχι τώρα.
Μην το πεις τώρα. Με κοιτούν.
720
00:55:34,440 --> 00:55:38,000
Το κατάλαβαν. Ματαίωσε το σχέδιο.
Διαβάζουν τα χείλη μου.
721
00:55:38,080 --> 00:55:41,760
Αδελφέ, το εννοεί.
722
00:55:41,840 --> 00:55:43,720
Θα μας πολεμήσει.
723
00:55:44,840 --> 00:55:46,520
Αποκλείεται, Ασάρια.
724
00:55:46,600 --> 00:55:48,800
Είναι αδελφός μας. Είμαστε Μπονγκόμιοι.
725
00:55:48,880 --> 00:55:51,960
Τα αδέλφια του θα σκοτώσει; Πες μου.
726
00:55:52,040 --> 00:55:54,880
Πες το. Πες "Δεν θα γίνει αυτό, Ασάρια.
Έχω σχέδιο".
727
00:55:54,960 --> 00:55:56,880
Δεν είμαστε πια παιδιά.
728
00:55:56,960 --> 00:56:01,920
Δεν είμαστε στο αμπέλι στην Μπονγκόμια
όπου τρέχαμε και παίζαμε μαζί.
729
00:56:02,000 --> 00:56:03,760
Κοίτα να μεγαλώσεις.
730
00:56:03,840 --> 00:56:06,040
Κι εσύ έχεις μεγαλώσει, αδελφέ;
731
00:56:06,120 --> 00:56:08,080
Έχεις μεγαλώσει τόσο όσο θα 'θελες;
732
00:56:08,160 --> 00:56:11,720
Σύντομα θα βρεθούμε αντιμέτωποι
στην αποκάλυψη.
733
00:56:11,800 --> 00:56:15,800
Θα σκοτώσεις με σπαθί την αδελφή σου
για την οποία έκλαιγες όταν χτύπησε;
734
00:56:15,880 --> 00:56:17,760
Ασάρια, μην το κάνεις αυτό.
735
00:56:20,160 --> 00:56:23,800
Μία φορά στη ζωή μου αγάπησα
κάποιον άλλον πέρα από εσάς τους δύο.
736
00:56:25,120 --> 00:56:27,040
Και τον έχασα.
737
00:56:28,200 --> 00:56:30,880
Εξαιτίας μου θα σε χάσω αυτήν τη φορά,
αδελφέ;
738
00:56:32,880 --> 00:56:35,400
Καλά κατάλαβα; Δεν έχεις σχέδιο;
739
00:56:35,480 --> 00:56:37,120
Τι σχέδιο;
740
00:56:37,200 --> 00:56:39,240
Δεν έχω λόγο ύπαρξης.
741
00:56:39,320 --> 00:56:41,640
Ήρθα εδώ για να πεθάνω.
742
00:56:43,480 --> 00:56:48,280
Ελπίζω το σώμα μου να αναπαυτεί σήμερα
εν ειρήνη σ' αυτό το έδαφος.
743
00:56:48,360 --> 00:56:52,000
Όλοι όσοι ήξερα και αγάπησα,
με μαχαίρωσαν πισώπλατα.
744
00:56:53,240 --> 00:56:55,120
Δεν αντέχω άλλο.
745
00:56:56,640 --> 00:56:58,840
Κι εγώ;
746
00:56:58,920 --> 00:57:02,080
Όχι. Όχι εσύ, Ασάρια. Εσύ...
747
00:57:02,160 --> 00:57:05,120
Γιατί είσαι εδώ; Γιατί δεν φεύγεις;
748
00:57:05,200 --> 00:57:08,920
Τότε ελπίζω το σώμα μου
να αναπαυτεί στο ίδιο έδαφος, αδελφέ.
749
00:57:09,000 --> 00:57:11,960
Θα ήταν τιμή μου να πεθάνω μαζί σου.
750
00:57:13,400 --> 00:57:15,000
Ασάρια.
751
00:57:18,720 --> 00:57:20,200
Πάλι;
752
00:57:22,000 --> 00:57:23,880
Τι πάλι;
753
00:57:25,480 --> 00:57:27,440
Πάλι θα με εγκαταλείψεις;
754
00:57:29,080 --> 00:57:31,360
Είσαι σίγουρος;
755
00:57:31,440 --> 00:57:33,680
Θα σε πάρει μαζί της αυτήν τη φορά;
756
00:57:35,160 --> 00:57:37,080
Μαμά! Μαμά!
757
00:57:38,440 --> 00:57:40,200
Παιδιά μου.
758
00:57:40,280 --> 00:57:43,240
Θα φύγω απ' την Μπονγκόμια
λίγο πριν ανατείλει ο ήλιος.
759
00:57:43,320 --> 00:57:46,880
- Πότε θα επιστρέψεις;
- Δεν θα επιστρέψω.
760
00:57:46,960 --> 00:57:52,640
Έχετε μεγαλώσει πια.
Θα σας αφήσω να αποφασίσετε.
761
00:57:52,720 --> 00:57:56,720
- Θέλετε να έρθετε μαζί μου;
- Εγώ όχι. Ούτε κι εσύ να πας, μαμά.
762
00:57:56,800 --> 00:58:00,400
- Είμαστε απ' την Μπονγκόμια. Δεν...
- Θα φύγω.
763
00:58:00,480 --> 00:58:03,720
Αδελφέ μου, θα με εγκαταλείψεις;
764
00:58:03,800 --> 00:58:07,480
Συγγνώμη. Δεν μπορώ να αφήσω μόνη
τη μητέρα μου, Πρίγκιπα.
765
00:58:07,560 --> 00:58:10,960
Τότε, έλα στη νότια πύλη
όταν θα ανατείλει ο ήλιος, Τένιο.
766
00:59:12,080 --> 00:59:13,560
Βλέπεις...
767
00:59:15,200 --> 00:59:18,680
δεν είναι η πρώτη φορά
που μ' εγκαταλείπεις, αδελφέ.
768
00:59:18,760 --> 00:59:21,040
Ελπίζω να τα καταφέρεις αυτήν τη φορά.
769
00:59:34,480 --> 00:59:37,920
Πόσο τυχερός είμαι
που έχω έναν γιο σαν εσένα.
770
00:59:38,000 --> 00:59:39,720
Συγγνώμη που δεν σου χάρισα γιο.
771
00:59:39,800 --> 00:59:41,680
Ο πατέρας δεν πέθανε, δολοφονήθηκε.
772
00:59:41,760 --> 00:59:42,840
Ζήτω!
773
00:59:42,920 --> 00:59:44,240
Αρχίζει ο καιρός μας.
774
00:59:44,320 --> 00:59:45,720
Αν χρειαστούν αποφάσεις...
775
00:59:45,800 --> 00:59:47,240
Αδελφέ, ό,τι κι αν συμβεί,
776
00:59:47,320 --> 00:59:48,720
θα 'σαι πάντα ο ήρωάς μου.
777
00:59:48,800 --> 00:59:50,080
Δύσκολο να έχεις δύο.
778
00:59:50,160 --> 00:59:51,320
Θα τον σκοτώσεις;
779
00:59:51,400 --> 00:59:52,600
Η μία κουβαλά παιδί...
780
00:59:52,680 --> 00:59:53,920
Ξέρω τι κάνω.
781
00:59:54,000 --> 00:59:55,400
...κι ο άλλος μυστικό.
782
00:59:55,480 --> 00:59:57,040
Ελπίζω να βρεις ό,τι ψάχνεις.
783
00:59:57,120 --> 00:59:58,560
Μα πρέπει να ξεφορτωθείς...
784
00:59:58,640 --> 01:00:02,040
Επειδή είστε φτωχά παιδιά
που σκέφτονται μόνο τον εαυτό τους.
785
01:00:02,120 --> 01:00:05,040
Είσαι ξεχωριστός.
Ό,τι κι αν έκανα, ό,τι κι αν αξίζω...
786
01:00:05,120 --> 01:00:06,680
Θα προστατεύσουμε τη χώρα.
787
01:00:06,760 --> 01:00:09,000
Θα ακούσουμε μια γυναίκα χωρίς ηθική;
788
01:00:09,080 --> 01:00:10,680
Πάντα το κάνεις αυτό.
789
01:00:10,760 --> 01:00:12,000
Δεν είναι η πρώτη φορά.
790
01:00:12,080 --> 01:00:14,520
Θα με σκοτώσεις;
Ελπίζω να τα καταφέρεις.
791
01:00:14,600 --> 01:00:16,840
Θα με σκοτώσεις;
792
01:00:16,920 --> 01:00:19,720
Πρίγκιπα!
793
01:01:10,600 --> 01:01:12,280
Τι πήγες κι έκανες;
794
01:01:22,160 --> 01:01:24,880
Ασάρια, κοίτα με. Σε παρακαλώ, κοίτα με.
795
01:01:24,960 --> 01:01:27,440
Ασάρια. Ασάρια!
796
01:02:52,840 --> 01:02:55,920
Επίθεση!
797
01:02:58,360 --> 01:03:02,360
Υποτιτλισμός: Ανθή Καρακώστα
Iyuno