1 00:01:56,320 --> 00:01:59,240 Θα πάρω εκδίκηση για τη μητέρα σου, μωρό μου. 2 00:02:01,280 --> 00:02:03,240 Επειδή ο Βορράς δεν ξεχνάει ποτέ. 3 00:02:59,640 --> 00:03:01,760 {\an8}Η ΗΜΕΡΑ ΤΗΣ ΚΡΙΣΗΣ 4 00:03:01,840 --> 00:03:05,840 {\an8}Ασάρια. Όμορφή μου κόρη! 5 00:03:07,760 --> 00:03:10,400 Ή μήπως να σε αποκαλώ "Βασίλισσά μου"; 6 00:03:10,480 --> 00:03:15,120 Αυτή είναι η μεγαλύτερη ευτυχία που μπορεί να βιώσει ένας πατέρας. 7 00:03:15,200 --> 00:03:16,520 Καλώς όρισες, πατέρα. 8 00:03:18,240 --> 00:03:21,320 Σε ευχαριστώ 9 00:03:21,400 --> 00:03:26,600 που με καλωσορίζεις στην Μπονγκόμια, στη γη όπου ανήκω, βασίλισσά μου. 10 00:03:26,680 --> 00:03:30,240 Στο εξής, είμαι στις υπηρεσίες σου. 11 00:03:30,320 --> 00:03:33,320 Πού ήσουν; Άσε με να μαντέψω. 12 00:03:33,400 --> 00:03:36,800 Έκανες νέους εχθρούς λες και δεν έφταναν τα προβλήματά μας; 13 00:03:38,000 --> 00:03:42,400 Βασίλισσά μου, σε παρακαλώ, ας αφήσουμε αυτά τα δυσάρεστα. 14 00:03:42,480 --> 00:03:45,120 Ας εστιάσουμε στην τωρινή μας ευτυχία. 15 00:03:45,200 --> 00:03:47,800 Σε είδα να κυβερνάς την Μπονγκόμια. 16 00:03:47,880 --> 00:03:53,080 Δεν μπορώ να βρω τις λέξεις να εκφράσω την ευτυχία που νιώθω ως πατέρας. 17 00:03:53,160 --> 00:03:59,360 Απελπισία. Ναι, απελπισία. Έψαξες χώρα για εσένα επειδή ήσουν απελπισμένος. 18 00:03:59,440 --> 00:04:01,000 Κανείς δεν σε δέχτηκε, σωστά; 19 00:04:01,080 --> 00:04:05,800 Και όταν κατάλαβες ότι η κόρη σου ήταν βασίλισσα, επέστρεψες εδώ. 20 00:04:05,880 --> 00:04:08,920 - Ακόμη δεν ήρθες; - Ντροπή σου κι εσένα, βασίλισσα Ασάρια. 21 00:04:09,000 --> 00:04:11,360 Δεν με σκότωσες στη Βενετία με το κηροπήγιο. 22 00:04:11,440 --> 00:04:14,120 Στρογγυλοκάθισες στον θρόνο παρότι η προκάτοχός σου 23 00:04:14,200 --> 00:04:16,360 - ήταν η βασίλισσα και μητέρα σου. - Σιωπή. 24 00:04:16,440 --> 00:04:18,640 Ο λαός τής έδωσε τον θρόνο, Μεγαλειότατε. 25 00:04:18,720 --> 00:04:21,760 Μη λες ανοησίες, Λαργκ. Από πότε κάνει κάτι τέτοιο ο λαός; 26 00:04:21,840 --> 00:04:23,280 Ούτε στη Ρώμη δεν γίνεται. 27 00:04:23,360 --> 00:04:27,640 Ο λαός θέλει κάποιον με τον οποίο μπορεί να ταυτιστεί. 28 00:04:27,720 --> 00:04:30,200 Και ταυτίζονται μαζί της; Μη με κάνεις να γελώ. 29 00:04:30,280 --> 00:04:34,080 Εγώ της πήρα εσώρουχα και στηθόδεσμους πριν παντρευτεί τον Φίλιππο. 30 00:04:34,160 --> 00:04:36,920 - Ψέματα λέω; - Πάψε. 31 00:04:38,000 --> 00:04:40,400 Πού σε πήγε ο Βαν Ντάικ; 32 00:04:44,360 --> 00:04:45,880 Στην Οθωμανική Αυτοκρατορία. 33 00:04:47,040 --> 00:04:50,480 - Στην Οθωμανική Αυτοκρατορία; - Ναι. Με προσκάλεσε ο αυτοκράτορας. 34 00:04:50,560 --> 00:04:52,600 - Ο σουλτάνος Μεχμέτ; - Ναι. 35 00:04:52,680 --> 00:04:56,000 - Αδελφέ, μη μου πεις ότι έκανες κάτι! - Είσαι τρελή; Τι να κάνω; 36 00:04:56,080 --> 00:04:58,800 Μοιάζουμε με τον αυτοκράτορα. Έχουμε ίδια νοοτροπία. 37 00:04:58,880 --> 00:05:02,160 Ο τρόπος σκέψης, η φιλοσοφία μας, το πώς βλέπουμε τα πράγματα. 38 00:05:02,240 --> 00:05:05,040 Συμπίπτουν απόλυτα. Γίναμε στενοί φίλοι. Αγαπηθήκαμε. 39 00:05:05,120 --> 00:05:08,160 Και τελικά οι Οθωμανοί μάς έσωσαν απ' την ουγγρική κατοχή. 40 00:05:08,240 --> 00:05:09,560 Ναι. 41 00:05:09,640 --> 00:05:12,160 Είπε ότι μπορώ να πάρω τον θρόνο απ' τη μητέρα. 42 00:05:12,240 --> 00:05:15,640 Αυτό ήταν το σχέδιό του. Δεν το κατάλαβα και τα θαλάσσωσα. 43 00:05:15,720 --> 00:05:18,360 Ιδίως όταν ο αδελφός μου κατέλαβε τη Βενετία. 44 00:05:18,440 --> 00:05:19,760 Στάσου ένα λεπτό. 45 00:05:19,840 --> 00:05:23,000 - Η δόγισσα της Βενετίας είναι; Η Μίριν; - Ναι. 46 00:05:23,080 --> 00:05:26,440 - Στάσου. Ο Τένιο κατέλαβε τη Βενετία; - Ναι. 47 00:05:26,520 --> 00:05:29,800 - Στάσου. Τι τρέχει εδώ; - Γερνάει. 48 00:05:29,880 --> 00:05:32,240 Το μυαλό του δεν χωρά τόσες πληροφορίες. 49 00:05:32,320 --> 00:05:34,000 - Θα πιάσω τον Βλαντ. - Τον Βλαντ; 50 00:05:34,080 --> 00:05:35,480 Θείε, θα σε σφαλιαρίσω. 51 00:05:35,560 --> 00:05:38,680 Την ηχώ μου κάνεις; Σύνελθε. Χαλάρωσε. 52 00:05:38,760 --> 00:05:40,600 Να χαλαρώσω; 53 00:05:40,680 --> 00:05:43,960 Δόξα τω Θεώ. Η κόρη μου επέστρεψε. 54 00:05:46,120 --> 00:05:49,360 - Τι γυρεύει αυτός εδώ; - Είναι εκεί γιατί τη διάλεξε ο λαός. 55 00:05:49,440 --> 00:05:53,000 - Στον πατέρα μου αναφέρεται, Όριον. - Μωρό μου όμορφο. 56 00:05:53,080 --> 00:05:58,680 Τώρα που σε είδα στον θρόνο, δεν πειράζει κι ας πεθάνω. 57 00:05:58,760 --> 00:06:01,000 Στάσου ένα λεπτό. Τι είναι αυτό; 58 00:06:01,080 --> 00:06:04,000 Το στέμμα του Καλές είναι αυτό; Τι έχεις πάθει; 59 00:06:05,800 --> 00:06:10,000 Πάρε αυτό. Έτσι μπράβο. Είναι πανέμορφο. 60 00:06:10,080 --> 00:06:14,440 Δείτε πόσο όμορφη είναι. Πόσο κομψή. Πόσο αξιοπρεπής. 61 00:06:14,520 --> 00:06:19,160 Ο θρόνος δεν ξανάδε τέτοια ομορφιά. Είναι ομορφότερη απ' όλους. 62 00:06:19,240 --> 00:06:25,280 Μάθε τα νέα του πατέρα σου και μετά, στείλ' τον ξανά στην εξορία. 63 00:06:25,360 --> 00:06:26,920 Κανείς δεν θα πάει πουθενά. 64 00:06:27,000 --> 00:06:29,480 Υπάρχει κάτι σημαντικό που μας αφορά όλους. 65 00:06:29,560 --> 00:06:34,040 Ακριβώς. Η βασίλισσα Ασάρια έχει δίκιο. 66 00:06:34,120 --> 00:06:37,320 Πρέπει να πιάσω τον Βλαντ. Το υποσχέθηκα στον αυτοκράτορα. 67 00:06:37,400 --> 00:06:41,120 Ο λόγος σου δεν έχει αξία. Υποσχέθηκα στην βασίλισσα της Ουγγαρίας 68 00:06:41,200 --> 00:06:44,680 ότι θα την υποστηρίζαμε στη συμμαχία της εναντίον των Οθωμανών. 69 00:06:44,760 --> 00:06:46,560 Τι; Τρελάθηκες, γυναίκα; 70 00:06:46,640 --> 00:06:48,800 Έχω μπλέξει. Θες να πεθάνω εξαιτίας σου; 71 00:06:48,880 --> 00:06:50,880 Δεν ακολουθούμε κανέναν πια. 72 00:06:50,960 --> 00:06:53,600 Ναι. Θα πιάσω τον Βλαντ. Στηρίζω τον Κατακτητή. 73 00:06:53,680 --> 00:06:56,560 - Της το υποσχέθηκα. - Απήγαγαν τον Μικρό Πρίγκιπα. 74 00:06:56,640 --> 00:06:59,440 Δεν θέλω τέτοια. Συμβαίνουν αυτά. Συμβαίνουν διαρκώς. 75 00:06:59,520 --> 00:07:03,120 Συμβαίνει. Κάποιον απαγάγουν, κάποιον επιστρέφουν. Πληρώνεις το... 76 00:07:03,200 --> 00:07:04,960 Τι; 77 00:07:06,040 --> 00:07:07,960 Η άγρια κάμπια μου είναι... 78 00:07:10,840 --> 00:07:13,000 Έλα εδώ, μαύρο πρόβατο. 79 00:07:32,080 --> 00:07:34,040 Γιατί δεν το συζητάμε στο δικαστήριο 80 00:07:34,120 --> 00:07:36,760 και μαζευτήκαμε πάλι γύρω απ' το τραπέζι; 81 00:07:36,840 --> 00:07:39,200 Δεν καταλαβαίνω αυτό σας το κόλλημα. 82 00:07:39,280 --> 00:07:41,480 Για να εξετάσουμε τις πλευρές του πολέμου. 83 00:07:41,560 --> 00:07:44,120 "Για να εξετάσουμε τις πλευρές". Ποιες πλευρές; 84 00:07:44,200 --> 00:07:47,440 Υπάρχουν πλευρές σ' αυτόν τον χάρτη; Δεν είναι καν χάρτης! 85 00:07:47,520 --> 00:07:50,040 Αν δεν πούμε στις καθαρίστριες ότι είναι χάρτης, 86 00:07:50,120 --> 00:07:52,600 θα τον πλύνουν και θα τον κρεμάσουν. 87 00:07:52,680 --> 00:07:55,320 Πού να βλέπατε τον χάρτη του κυρίου Κατακτητή. 88 00:07:55,400 --> 00:07:56,720 Ήταν το κάτι άλλο. 89 00:07:56,800 --> 00:08:00,320 Ναι, βουνά, λόφοι, πεδιάδες, δέλτα. Απ' όλα έχει. 90 00:08:00,400 --> 00:08:02,680 Πώς να μετακινηθείς. Τα δείχνει με ραβδί. 91 00:08:02,760 --> 00:08:04,960 Κοιτάξτε. Έχουμε ακόμη τη Σουαβία. 92 00:08:05,040 --> 00:08:08,880 Η Σουαβία έβαλε λουκέτο. Έγιναν εστιάτορες. Έχουμε τη Σουαβία εδώ. 93 00:08:08,960 --> 00:08:13,120 - Δεν γίνεται να συνεργαστούμε μαζί τους. - Η Σουαβία δεν είναι χώρα, μα δουκάτο. 94 00:08:13,200 --> 00:08:14,520 Δουκάτο; Λυπάμαι. 95 00:08:14,600 --> 00:08:15,960 Εγώ λυπάμαι, θείε. 96 00:08:16,040 --> 00:08:18,760 Άλλαξα τον χάρτη της Μεσαιωνικής Ευρώπης. 97 00:08:18,840 --> 00:08:23,200 Εκείνα τα μπλε ανθρωπάκια με ενοχλούν. Τα μετακινούμε εδώ και χρόνια. 98 00:08:23,280 --> 00:08:25,240 Κοιτάξτε. Τίποτα δεν συμβαίνει. 99 00:08:25,320 --> 00:08:27,080 Τι είναι αυτό; Δαμάσκηνα, μήλα. 100 00:08:27,160 --> 00:08:28,640 Φάγατε πριν το συμβούλιο; 101 00:08:28,720 --> 00:08:31,280 Το καθένα αντιπροσωπεύει μια χώρα. 102 00:08:31,360 --> 00:08:35,680 Τα δαμάσκηνα αντιπροσωπεύουν τη Γαλλία, τα αποξηραμένα βερίκοκα τη Βενετία. 103 00:08:35,760 --> 00:08:40,160 Το ψωμί την Ουγγαρία και το μήλο τους Οθωμανούς. 104 00:08:40,240 --> 00:08:41,840 Πάρτε το μήλο. Με τσαντίζετε. 105 00:08:41,920 --> 00:08:44,240 Θα πω στον κο Κατακτητή ότι τον κάναμε μήλο; 106 00:08:45,200 --> 00:08:48,440 Τίποτα δεν θα τους πεις. Το υποσχεθήκαμε στους Ούγγρους. 107 00:08:48,520 --> 00:08:51,840 Εσύ το υποσχέθηκες στους Ούγγρους, τέως βασίλισσα Σιόν. 108 00:08:51,920 --> 00:08:54,080 Το κατάλαβες; Εγώ δεν υποσχέθηκα τίποτα. 109 00:08:54,160 --> 00:08:55,920 Ο άνθρωπος εισήλθε σε νέα εποχή. 110 00:08:56,000 --> 00:08:58,520 Εμείς γιατί δεν κάνουμε το ίδιο, βασίλισσα; 111 00:08:58,600 --> 00:09:01,960 Φτάνει με την αγάπη για την Ανατολή. Η ασθένεια του καιρού μας. 112 00:09:02,040 --> 00:09:05,280 Αν παραδειγματιζόσουν απ' την τιμιότητα της Ανατολής, 113 00:09:05,360 --> 00:09:07,800 θα κρατούσες έντιμη στάση, όπως η Κάρεν. 114 00:09:07,880 --> 00:09:10,760 Αυτή η έντιμη στάση στέρησε απ' την Κάρεν τη ζωή της. 115 00:09:10,840 --> 00:09:13,040 Η Μαίρη σκότωσε την Κάρεν. 116 00:09:13,120 --> 00:09:16,800 - Είναι νεκρή η Κάρεν, μαμά; - Ναι. Την σκότωσε. 117 00:09:16,880 --> 00:09:20,560 Αν δεν ήμουν με το μέρος της, θα είχα κι εγώ την ίδια τύχη. 118 00:09:20,640 --> 00:09:24,320 Δεν με καταλαβαίνετε. Η Βασίλισσα της Ουγγαρίας δεν αστειεύεται. 119 00:09:24,400 --> 00:09:27,400 Ο Κατακτητής αστειεύεται; Κατέκτησε την Κωνσταντινούπολη. 120 00:09:27,480 --> 00:09:30,600 Αρκετά! Ο άμεσος διάδοχος απήχθη. 121 00:09:30,680 --> 00:09:32,400 Κανένας πόλεμος δεν μας αφορά. 122 00:09:32,480 --> 00:09:35,520 Εξάλλου, δεν έχουμε φίλους. 123 00:09:35,600 --> 00:09:38,120 - Η βασίλισσα έχει δίκιο. - Τι επίδειξη! 124 00:09:39,560 --> 00:09:41,680 Εικάζω ότι... 125 00:09:41,760 --> 00:09:48,040 ο Ούγγρος διοικητής Μάρτον απήγαγε τον άμεσο διάδοχο. 126 00:09:48,120 --> 00:09:53,160 Ίσως για να εκδικηθεί για την παθιασμένη του σχέση με τη Σιόν. 127 00:09:53,240 --> 00:09:58,440 Μάλλον η βασίλισσα Ισαβέλλα το έκανε, η ξεπέτα του τέως βασιλιά. 128 00:09:58,520 --> 00:10:00,960 Λαργκ, ίσως τον απήγαγε η γυναίκα σου. 129 00:10:01,040 --> 00:10:03,680 Ξέρεις, για τα χρέη μας προς εκείνη. 130 00:10:03,760 --> 00:10:06,960 Ίσως τον απήγαγε η κλέφτρα η γυναίκα σου. Τι λες γι' αυτό; 131 00:10:07,040 --> 00:10:11,240 Εγώ εικάζω... Ξέρεις. 132 00:10:11,320 --> 00:10:13,120 Ναι. Λοιπόν... 133 00:10:16,760 --> 00:10:18,240 Ξέρεις. 134 00:10:20,720 --> 00:10:23,080 Πρώτη φορά δεν μου 'ρχεται προσβολή. Ξέμεινα. 135 00:10:23,160 --> 00:10:25,400 Ντρέπομαι πολύ. Μη με κοιτάτε! 136 00:10:25,480 --> 00:10:27,240 Γιατί συνέβη αυτό; 137 00:10:29,080 --> 00:10:31,560 - Σκλάβε. - Ξανθός είναι. Τι εκπλήσσεσαι; 138 00:10:31,640 --> 00:10:33,480 Τι; 139 00:10:33,560 --> 00:10:35,720 Πώς γίνεται να λερώθηκες πάλι; 140 00:10:35,800 --> 00:10:37,720 Η Μπονγκόμια μάς μολύνει. Τι θες; 141 00:10:37,800 --> 00:10:39,200 Καμία γυναίκα. 142 00:10:39,280 --> 00:10:43,080 Τι κάνεις εν μέσω συμβουλίου; Δεν μπορείς να φωνάζεις "Καμιά γυναίκα". 143 00:10:43,160 --> 00:10:44,800 Πήγαινε στην αγορά και βρες. 144 00:10:44,880 --> 00:10:47,040 Δεν είναι έτσι. Η γυναίκα δεν είναι εδώ. 145 00:10:47,120 --> 00:10:50,160 - Κάποια ισχυρή γυναίκα; - Στην τροφό αναφέρεται. 146 00:10:50,240 --> 00:10:52,920 Σκλάβε, απήχθη μαζί με το μωρό. 147 00:10:54,800 --> 00:10:56,800 - Γιατί είσαι εδώ; - Είναι κι ο Σάνγκου. 148 00:10:56,880 --> 00:10:59,000 - Αλλά η γυναίκα... - Βγες έξω, κύριε. 149 00:10:59,080 --> 00:11:00,680 - Έξω. Μην αρχίζεις. - Σάνγκου. 150 00:11:00,760 --> 00:11:03,520 Πρέπει να ανησυχούμε για τη γυναίκα; 151 00:11:03,600 --> 00:11:06,040 Βασίλισσα Ασάρια, κάθε φορά είσαι ομορφότερη. 152 00:11:07,080 --> 00:11:10,320 - Σάνγκου, μας φέρνεις νέα; - Τα νέα λοιπόν. 153 00:11:10,400 --> 00:11:13,040 Τα πράγματα κι ο κόσμος είναι άνω-κάτω. 154 00:11:13,120 --> 00:11:15,120 Ας μην περιτριγυρίζουμε. 155 00:11:15,200 --> 00:11:17,520 Πάει η Γαλλία. 156 00:11:17,600 --> 00:11:20,920 - Κύριε, η Βενετία ήταν. Η Γαλλία... - Συγγνώμη. 157 00:11:21,000 --> 00:11:22,680 Τι νέα μας έφερες, Σάνγκου; 158 00:11:22,760 --> 00:11:24,680 Τον Πρίγκιπα αφορούν. 159 00:11:24,760 --> 00:11:27,720 - Ένα μήνυμα απ' τον Βλαντ. - Τον Βλαντ; 160 00:11:27,800 --> 00:11:29,680 Τι λέει; Τι λέει; Τι έγραψε; 161 00:11:29,760 --> 00:11:32,400 Δεν πρόλαβα να το ανοίξω. 162 00:11:43,720 --> 00:11:45,720 Έχω καλά νέα και κακά νέα. 163 00:11:45,800 --> 00:11:48,280 Τα καλά νέα είναι ότι ο Βλαντ απήγαγε το παιδί. 164 00:11:50,080 --> 00:11:53,480 - Αυτά είναι τα καλά νέα; - Ναι. Τώρα ξέρουμε ποιος τον πήρε. 165 00:11:53,560 --> 00:11:57,120 Κι αν το μήνυμα έλεγε "Εδώ Πέντρο Μέντες. Εγώ πήρα το μωρό"; 166 00:11:57,200 --> 00:12:00,280 Βρείτε τον αν μπορείτε. Έτσι, προσπεράσαμε ένα βήμα. 167 00:12:00,360 --> 00:12:03,240 - Ποια είναι τα κακά νέα; - Λέει "Ελάτε να τον πάρετε". 168 00:12:03,320 --> 00:12:06,040 Δεν βγάζει νόημα. Γιατί να απαγάγει ο Βλαντ το μωρό; 169 00:12:06,120 --> 00:12:08,600 Προσπαθεί να μας παρασύρει σε παγίδα. 170 00:12:08,680 --> 00:12:11,600 Είναι απλό. Έχασε, δεν το άντεξε και εξοργίστηκε. 171 00:12:11,680 --> 00:12:14,320 - Με τους Οθωμανούς; - Όχι μ' αυτούς. Με εμένα. 172 00:12:14,400 --> 00:12:15,800 Αναμετρηθήκαμε στον Βορρά. 173 00:12:15,880 --> 00:12:19,720 Μου κρατά κακία γιατί η πρώην μου, η Κάρεν, διάλεξε εμένα αντί γι' αυτόν. 174 00:12:19,800 --> 00:12:24,320 Το σχέδιό του είναι το εξής. Έβαλε τους Ούγγρους να σκοτώσουν την Κάρεν. 175 00:12:24,400 --> 00:12:27,880 - Η Γαλλία... - Αρκετά. 176 00:12:27,960 --> 00:12:30,960 Και μετά, με εκδικήθηκε ξανά απαγάγοντας το μωρό μου. 177 00:12:31,040 --> 00:12:34,200 - Αυτό είναι όλο; - Πάρε το δαμάσκηνο και πες μας, Σιόν. 178 00:12:34,280 --> 00:12:37,400 Απλώς λέω το πρώτο που μού 'ρχεται στο μυαλό. Πείτε μου. 179 00:12:39,000 --> 00:12:42,120 Σάνγκου. Ξέρεις τι να κάνεις. 180 00:12:52,920 --> 00:12:54,440 - Δεν ξέρεις τίποτα. - Όχι. 181 00:12:56,760 --> 00:13:00,280 Χαίρομαι που μου το 'πες, Πρίγκιπα. Αλλιώς θα έκανα κάτι άλλο. 182 00:13:00,360 --> 00:13:01,880 Βασίλισσά μου. 183 00:13:02,920 --> 00:13:04,680 Πού σε προσκάλεσε; 184 00:13:07,720 --> 00:13:10,560 Δυστυχώς, αυτό δεν θα το μάθεις ποτέ. 185 00:13:12,480 --> 00:13:14,080 Τι κάνεις, ανόητε; 186 00:13:14,160 --> 00:13:17,240 Ασάρια, αυτό κάνουν οι σπουδαίοι αυτοκράτορες. 187 00:13:17,320 --> 00:13:19,880 Οι αυτοκράτορες σαν εμένα και τον Μεχμέτ δεν λένε 188 00:13:19,960 --> 00:13:22,800 πού θα πάνε στην εκστρατεία τους. 189 00:13:22,880 --> 00:13:25,080 Πού θα πάμε, λοιπόν; 190 00:13:29,840 --> 00:13:32,440 - Τ' ορκίζομαι, θα σε σκοτώσω. - Πλάκα κάνω. Ξέρω. 191 00:13:32,520 --> 00:13:34,920 Αλλά θα σ' το αποκαλύψω καθ' οδόν, εντάξει; 192 00:13:35,000 --> 00:13:36,360 Όριον, Λαργκ. 193 00:13:36,440 --> 00:13:39,720 Μαζέψτε όσους ξέρουν από όπλα κι όσους θα πολεμήσουν για μένα. 194 00:13:39,800 --> 00:13:42,000 Ναι, Μεγαλειοτάτη. 195 00:13:44,040 --> 00:13:48,160 Η ερώτησή μου είναι, έχουμε τους πόρους για μια τέτοια αποστολή; 196 00:13:48,240 --> 00:13:51,280 Μη σε νοιάζει αυτό, βασίλισσά μου. 197 00:13:51,360 --> 00:13:52,960 Φέρτε τα! 198 00:13:57,480 --> 00:13:59,160 Τι είναι; Χρήματα; 199 00:13:59,240 --> 00:14:03,200 Δεν βγάζεις τόσα με τη δουλειά σου. Είδατε τι έκανε, έτσι; 200 00:14:03,280 --> 00:14:07,080 Μάλλον τα έκλεψε απ' τους άπορους. 201 00:14:07,160 --> 00:14:10,040 Οι άποροι να μάθουν να προστατεύουν την περιουσία τους. 202 00:14:11,560 --> 00:14:14,520 Ένα δωράκι για τη Βασίλισσα της Μπονγκόμια. 203 00:14:14,600 --> 00:14:17,920 Καλώς. Εξάλλου δεν με παίρνει να ρωτήσω πού τα βρήκες. 204 00:14:18,000 --> 00:14:21,800 Αδελφέ, χρησιμοποίησέ τα όλα για να προετοιμαστούμε για τον πόλεμο. 205 00:14:23,360 --> 00:14:26,360 Ναι, βασίλισσά μου. Ανόητε. 206 00:14:32,400 --> 00:14:35,840 Πρώτη φορά βλέπω τον λαό τόσο πρόθυμο για πόλεμο. 207 00:14:35,920 --> 00:14:38,160 Θα έχω πλήθος να με ενθαρρύνει. 208 00:14:38,240 --> 00:14:40,080 Ωραία. Τελείωσαν οι ετοιμασίες; 209 00:14:40,160 --> 00:14:42,480 Ναι, βασίλισσά μου. Το ανέλαβε ο Πρίγκιπας. 210 00:14:42,560 --> 00:14:44,600 Το ξέρω. Γι' αυτό ανησυχώ. 211 00:14:44,680 --> 00:14:48,640 Ακόμη στο σιδηρουργείο είναι. Έντυσε τους πάντες με πανοπλίες. 212 00:14:48,720 --> 00:14:51,280 Δεν ήξερα ότι υπήρχαν τόσα άτομα στην Μπονγκόμια. 213 00:14:51,360 --> 00:14:52,960 Είναι πήχτρα. 214 00:14:53,040 --> 00:14:56,160 Ελπίζω να φανώ επάξια ηγέτιδά τους. 215 00:14:56,240 --> 00:14:58,320 Μην ανησυχείς, βασίλισσά μου. 216 00:14:58,400 --> 00:15:00,360 - Δεν γίνεται αλλιώς. - Πατέρα; 217 00:15:00,440 --> 00:15:05,840 Είναι τιμή μου να πολεμώ πλάι σου, βασίλισσά μου. 218 00:15:05,920 --> 00:15:07,840 Η τιμή είναι δική μου, πατέρα. 219 00:15:08,960 --> 00:15:12,600 Το κοριτσάκι μου μεγάλωσε. 220 00:15:12,680 --> 00:15:15,680 Έγινε σπουδαία, όμορφη βασίλισσα. 221 00:15:15,760 --> 00:15:19,040 Τη στηρίζει ολόκληρο το έθνος και θα κηρύξει πόλεμο. 222 00:15:19,120 --> 00:15:21,480 Δείξε στη μαμά πώς πολεμάς. 223 00:15:21,560 --> 00:15:25,560 - Μαμά, αποχαιρετιστήκαμε στο παλάτι. - Δεν θα αποχαιρετιστούμε. Θα πάμε μαζί. 224 00:15:25,640 --> 00:15:29,480 - Δεν θα σ' αφήσω μόνη στην πρώτη μάχη. - Τι κάνεις; Σε αποφοίτηση είμαστε; 225 00:15:29,560 --> 00:15:31,880 Η βασίλισσα έχει δίκιο. 226 00:15:31,960 --> 00:15:36,640 Πείτε στη μητέρα της βασίλισσας ότι δεν θα τη σώσουμε στο πεδίο μάχης. 227 00:15:36,720 --> 00:15:39,080 Πείτε στον πατέρα της ότι δεν είναι αδέσποτο. 228 00:15:39,160 --> 00:15:41,480 Για τον εαυτό του ν' ανησυχεί. 229 00:15:57,880 --> 00:15:59,960 Πού είναι; 230 00:16:00,040 --> 00:16:02,600 - Εδώ ήταν πριν μια ώρα. - Λαργκ, πες το. 231 00:16:02,680 --> 00:16:06,240 Ναι, Μεγαλειοτάτη. Αυτό το μέρος ήταν γεμάτο κόσμο. 232 00:16:10,520 --> 00:16:11,840 Κάποιος είναι εκεί. 233 00:16:11,920 --> 00:16:13,560 - Πού; - Πιάστε τον! 234 00:16:13,640 --> 00:16:15,000 - Εμπρός! - Σταματήστε! 235 00:16:15,080 --> 00:16:17,800 - Εμπρός! - Έλα εδώ! Μην τρέχεις! Έλα! 236 00:16:17,880 --> 00:16:20,360 - Έλα εδώ! - Μην το βάζεις στα πόδια! 237 00:16:20,440 --> 00:16:23,720 Έλα εδώ. Έλα εδώ. 238 00:16:25,080 --> 00:16:26,720 Αφήστε με, σας παρακαλώ. 239 00:16:26,800 --> 00:16:28,560 - Σκάσε. - Βασίλισσά μου. 240 00:16:31,040 --> 00:16:33,920 Συγχώρα με, βασίλισσά μου. Δεν έχω κάνει τίποτα. 241 00:16:34,000 --> 00:16:36,400 Σε παρακαλώ. Ορκίζομαι ότι δεν έκανα τίποτα. 242 00:16:36,480 --> 00:16:39,920 - Τι συμβαίνει; Ποιος σ' τα 'δωσε αυτά; - Εγώ! 243 00:17:15,720 --> 00:17:17,280 Ένα διαλειμματάκι. 244 00:17:26,000 --> 00:17:31,960 Έδωσες τα λάφυρα του πολέμου στον λαό; 245 00:17:32,040 --> 00:17:33,360 Ναι. 246 00:17:33,440 --> 00:17:34,960 Αυτό έκανα, θείε. Πειράζει; 247 00:17:35,040 --> 00:17:37,720 Τι πριν τον πόλεμο, τι μετά. Ήθελα να χαρούν. 248 00:17:37,800 --> 00:17:41,520 Ανόητε, θα τα χρησιμοποιούσαμε για τις προμήθειες του στρατού. 249 00:17:43,120 --> 00:17:46,920 Ασάρια, είσαι τόσο αφελής. Σκέψου στρατηγικά, κορίτσι μου. 250 00:17:47,000 --> 00:17:48,720 Είσαι αντιμέτωπη με έναν στρατό. 251 00:17:48,800 --> 00:17:51,440 Είναι καλοντυμένοι. Φορούν κοσμήματα. 252 00:17:51,520 --> 00:17:53,760 Έναν στρατό που φροντίζει την υγιεινή του. 253 00:17:53,840 --> 00:17:56,640 Φορούν κοσμήματα. Θα λέγατε "Τι στρατός είναι αυτός; 254 00:17:56,720 --> 00:18:01,000 Κατατρόπωσαν κάθε στρατό. Δεν βρίσκουν πού να βάλουν τα λάφυρα και τα φορούν". 255 00:18:02,480 --> 00:18:06,200 Έτσι είναι. Θα αρχίσουμε τον πόλεμο ίσως οκτώ, δέκα ή 14 προς μηδέν. 256 00:18:07,480 --> 00:18:09,720 - Βασίλισσά μου. - Ανόητε. 257 00:18:09,800 --> 00:18:11,040 - Ανόητε. - Ναι, έλα. 258 00:18:11,120 --> 00:18:14,200 Θα με κάνεις αδελφοκτόνο σε τόσο μικρή ηλικία. 259 00:18:14,280 --> 00:18:17,120 Βασίλισσά μου. Ασάρια, μην μπαίνεις στον κόπο. 260 00:18:17,200 --> 00:18:20,480 Δεν το νιώθω καν. Έχω την ισχυρότερη πανοπλία στον κόσμο. 261 00:18:20,560 --> 00:18:21,880 Έλιωσα όλες τις πόρτες, 262 00:18:21,960 --> 00:18:25,600 τα παράθυρα, τα κατσαρολικά και τα σπαθιά της χώρας και την έφτιαξα. 263 00:18:25,680 --> 00:18:28,480 Γι' αυτό ήσουν στο σιδηρουργείο όλο το πρωί; 264 00:18:28,560 --> 00:18:30,480 Είμαι έξυπνος σαν τον διάβολο, έτσι; 265 00:18:30,560 --> 00:18:33,120 Πού είναι όλοι; 266 00:18:33,200 --> 00:18:35,240 Το 'σκασαν μαζί με τον χρυσό. 267 00:18:38,080 --> 00:18:41,200 Τι συνέβη, Ασάρια; Υποκλίθηκαν σε εσένα στο παζάρι. 268 00:18:41,280 --> 00:18:44,280 Ανυπομονούσα να δώσουν τις ζωές τους για σένα. Τι συνέβη; 269 00:18:44,360 --> 00:18:46,280 Πήραν τον χρυσό και το 'σκασαν; 270 00:18:46,360 --> 00:18:50,120 Έτσι είναι οι άνθρωποι, Ασάρια. Κοίτα. Πού πήγε εκείνος ο άνδρας; 271 00:18:52,640 --> 00:18:57,640 Βλέπεις; Σκόπιμα δεν τους αφήνουμε να ζουν με ευμάρεια. 272 00:18:57,720 --> 00:18:59,920 Είσαι καινούρια, θα μάθεις. 273 00:19:00,000 --> 00:19:02,120 Ο Πρίγκιπας έχει δίκιο. 274 00:19:02,200 --> 00:19:05,680 Μην ανησυχείς. Συμβαίνουν ατυχίες τον πρώτο καιρό κάθε βασιλείας. 275 00:19:05,760 --> 00:19:07,920 Το 'χω πάθει. Οι Ούγγροι μού επιτέθηκαν. 276 00:19:08,400 --> 00:19:11,680 Ναι, καλά. Θυμάσαι την πρώτη μου μέρα ως βασιλιάς; 277 00:19:11,760 --> 00:19:15,200 Μου επιτέθηκε ο Πρίγκιπας της Ουγγαρίας. Συμβαίνουν αυτά, Ασάρια. 278 00:19:15,280 --> 00:19:19,000 Εστίασε στο αποτέλεσμα. Με τέτοιο στρατό και ξεκινάμε εκστρατεία. 279 00:19:19,080 --> 00:19:21,960 Πρώτη στάση, το δάσος Τζέρνταπ. Θα ηγηθώ εγώ. 280 00:19:32,400 --> 00:19:35,640 - Θεέ μου, βόηθα! - Ένα διαλειμματάκι. 281 00:19:35,720 --> 00:19:38,680 - Χρειάζεσαι βοήθεια; - Έλα! 282 00:19:40,480 --> 00:19:42,120 Έλα. 283 00:19:42,200 --> 00:19:44,400 Φέρτε τα άλογα. 284 00:19:52,680 --> 00:19:56,720 Μια νύχτα στις ζούγκλες του Τζέρνταπ 285 00:19:56,800 --> 00:19:59,320 Πριν τον πόλεμο 286 00:20:00,920 --> 00:20:03,720 ΔΑΣΟΣ ΤΖΕΡΝΤΑΠ 287 00:20:30,920 --> 00:20:34,240 - Όριον! Όριον! - Όριον. 288 00:20:37,520 --> 00:20:40,400 - Λαργκ, ο Όριον λιποθύμησε. - Όριον; 289 00:20:43,920 --> 00:20:46,880 - Καλά είσαι; - Όριον; 290 00:20:46,960 --> 00:20:50,640 Όριον, καλά είσαι; Όριον, καλά είσαι; 291 00:20:50,720 --> 00:20:53,320 Πώς να είναι καλά; Κατέρρευσε απ' την πείνα. 292 00:20:53,400 --> 00:20:55,800 Ταξιδεύουμε εδώ και τρεις μέρες 293 00:20:55,880 --> 00:20:58,440 γιατί εκείνος ο βλάκας είπε να έρθουμε στο δάσος. 294 00:20:58,520 --> 00:21:00,160 Εκστρατεία είναι αυτό; 295 00:21:00,240 --> 00:21:03,480 Γιατί έγινα βασίλισσα; 296 00:21:03,560 --> 00:21:07,680 Τα πηγαίνεις περίφημα και είσαι καλή σε ό,τι κι αν κάνεις. 297 00:21:07,760 --> 00:21:09,360 Είμαι περήφανη για εσένα. 298 00:21:09,440 --> 00:21:11,680 Μαμά, ξέρω τι προσπαθείς να κάνεις. 299 00:21:11,760 --> 00:21:15,360 Το σέβομαι, αλλά σταμάτα. Περισσότερο με στενοχωρεί. 300 00:21:15,440 --> 00:21:18,920 Αν ο Πρίγκιπας δεν χάριζε τα λάφυρα, τίποτα δεν θα 'χε συμβεί. 301 00:21:19,000 --> 00:21:21,240 Ξεκίνησα εκστρατεία λες και πάω διακοπές. 302 00:21:21,320 --> 00:21:23,520 Δεν έχω ούτε στρατό ούτε τίποτα. 303 00:21:27,560 --> 00:21:29,120 - Ο Όριον είναι νεκρός. - Τι; 304 00:21:29,200 --> 00:21:30,720 Τι; 305 00:21:32,400 --> 00:21:33,920 Πλάκα κάνω. 306 00:21:34,000 --> 00:21:35,600 Είμαστε όλοι τόσο αγχωμένοι. 307 00:21:35,680 --> 00:21:37,840 Είπα ένα αστείο να γελάσουμε. 308 00:21:37,920 --> 00:21:40,000 Μάλλον ήταν ανάρμοστο. Ζητώ συγγνώμη. 309 00:21:40,080 --> 00:21:42,120 Ούτε εγώ... 310 00:21:42,200 --> 00:21:44,440 Ούτε εγώ είμαι καλά. 311 00:21:44,520 --> 00:21:46,760 Τι μου συνέβη; 312 00:21:46,840 --> 00:21:48,320 Όριον. 313 00:21:48,400 --> 00:21:50,680 Όχι, δεν πάει άλλο. 314 00:21:50,760 --> 00:21:53,360 Λαργκ, πάρε τον Όριον στην πλάτη σου. 315 00:21:53,440 --> 00:21:54,840 Και θα φάμε το άλογό του. 316 00:21:54,920 --> 00:21:59,160 - Πες τον πατέρα σου ότι άλογο δεν τρώω. - Ρώτα τη μαμά σου αν έχει καλύτερη ιδέα. 317 00:21:59,240 --> 00:22:03,320 Πες του ότι δεν τρώω άλογα. Αν θέλει εκείνος να φάει, ας φάει. 318 00:22:05,600 --> 00:22:10,600 Δεν νομίζω ότι θα τα καταφέρω. 319 00:22:13,720 --> 00:22:15,200 Λαργκ. 320 00:22:16,800 --> 00:22:20,360 Αν πεθάνω, φάτε εμένα και προχωρήστε. 321 00:22:24,280 --> 00:22:27,880 Θα έκανα τα πάντα για την Μπονγκόμια. 322 00:22:36,720 --> 00:22:40,920 Ευχαριστούμε, Όριον. Ευχαριστούμε. 323 00:22:47,840 --> 00:22:50,000 Ντροπή σου. 324 00:22:50,080 --> 00:22:53,240 - Και εσένα ντροπή σου. - Όριον. 325 00:22:53,320 --> 00:22:55,760 Συνειδητοποιείτε τι κάνατε; 326 00:22:55,840 --> 00:22:58,880 Σας τέσταρα. Σας τέσταρα. 327 00:22:58,960 --> 00:23:02,080 Πώς μπορείτε να τρώτε ανθρώπους; 328 00:23:02,160 --> 00:23:04,840 Δεν θα με φάτε, το καταλαβαίνετε; Δεν γίνεται αυτό. 329 00:23:04,920 --> 00:23:06,320 Δεν θα επιτρέψω να φαγωθώ. 330 00:23:06,400 --> 00:23:08,240 Κανείς δεν θα φάει τον Όριον. 331 00:23:08,320 --> 00:23:10,560 - Τέλος πάντων, όλο... - Σταμάτα, Λαργκ. 332 00:23:10,640 --> 00:23:12,920 Σου έτρεξαν τα σάλια όταν άκουσες την ιδέα. 333 00:23:13,000 --> 00:23:16,000 Όριον, με προσβάλλεις. 334 00:23:16,080 --> 00:23:18,640 Ωραία. Πεινάμε. 335 00:23:18,720 --> 00:23:20,600 Δεν ξέρουμε πού είμαστε. 336 00:23:20,680 --> 00:23:24,240 Και πρέπει να περάσουμε τη νύχτα στις ζούγκλες του Τζέρνταπ. 337 00:23:24,320 --> 00:23:26,880 Χρειαζόμαστε ένα θαύμα. 338 00:23:31,320 --> 00:23:34,120 Νομίζω ότι οι Ουρανοί σε άκουσαν, πατέρα. 339 00:23:39,120 --> 00:23:40,880 Χόλα, φίλοι μου! 340 00:24:05,800 --> 00:24:08,120 Νόμιζα ότι δεν μπορούσες να κάθεσαι ανάποδα. 341 00:24:08,200 --> 00:24:09,600 Το 'χω συνηθίσει. 342 00:24:09,680 --> 00:24:12,800 Ναι, το συνήθισες. Και τώρα δεν με κοιτάζεις καν. 343 00:24:12,880 --> 00:24:15,160 Μη μου σπας τα νεύρα. Ατενίζεις το άπειρο. 344 00:24:15,240 --> 00:24:18,680 Θα έλεγε κανείς ότι σκέφτεσαι κάτι βαθυστόχαστο και σημαντικό. 345 00:24:18,760 --> 00:24:21,080 Σκέφτομαι τη γυναίκα, Μεγαλειότατε. 346 00:24:21,160 --> 00:24:23,240 Άρα είναι σημαντικό. 347 00:24:23,320 --> 00:24:25,680 Υπέροχο πράγμα η αγάπη. Δεν την έχω βιώσει. 348 00:24:27,480 --> 00:24:29,560 Τόσο πολύ την αγαπάς; 349 00:24:35,720 --> 00:24:38,560 - Ντρέπεσαι; Σε πιάνει κρίση; - Ντρέπομαι, Μεγαλειότατε. 350 00:24:38,640 --> 00:24:41,760 Καλά. Μην ξανανιώσεις ντροπή όταν είσαι κοντά μου. 351 00:24:41,840 --> 00:24:45,040 Μα σε καταλαβαίνω. Αν και σκλάβος, υπολογίζεσαι γι' άνθρωπος. 352 00:24:45,120 --> 00:24:46,840 Έχεις αισθήματα. 353 00:24:46,920 --> 00:24:48,800 - Σου λείπει; - Πάρα πολύ. 354 00:24:48,880 --> 00:24:51,320 Θα έδινα και τη ζωή μου για να την ξαναδώ. 355 00:24:51,400 --> 00:24:53,600 - Μάλλον αυτό θα συμβεί. - Γιατί; 356 00:24:53,680 --> 00:24:57,400 Αν και τόσο ανόητοι, ξεγελάσαμε πολλές φορές τον θάνατο, σκλάβε. 357 00:24:57,480 --> 00:24:59,680 Θα πετύχουμε διάνα αυτήν τη φορά. 358 00:24:59,760 --> 00:25:01,160 Ας πεθάνουμε. Δες μας. 359 00:25:01,240 --> 00:25:03,400 Δεν πειράζει. Αξίζει τον κόπο για εκείνη. 360 00:25:03,480 --> 00:25:06,080 Την αγαπώ πολύ, Μεγαλειότατε. 361 00:25:06,160 --> 00:25:08,200 Ξέρεις πόσο με συγκινούν όλα αυτά; 362 00:25:08,280 --> 00:25:10,760 Έχεις έναν σκοπό κι αγάπη στην καρδιά. 363 00:25:10,840 --> 00:25:12,400 Είναι υπέροχο. 364 00:25:12,480 --> 00:25:15,080 Μοιάζεις με ιππότη. Κυνηγάς αυτήν που αγαπάς. 365 00:25:15,160 --> 00:25:18,360 Αλλά ας είμαστε ρεαλιστές. Μπορεί να έχει δολοφονηθεί. 366 00:25:18,440 --> 00:25:19,920 - Τι; - Ναι. 367 00:25:20,000 --> 00:25:21,280 Ο Βλαντ είναι παλαβός. 368 00:25:21,360 --> 00:25:25,440 Όταν φτάσουμε εκεί, μπορεί να πει "Γυναίκα; Τι τη θες; Τη σκότωσα." 369 00:25:25,520 --> 00:25:27,400 - Να 'σαι προετοιμασμένος. - Όχι! 370 00:25:27,480 --> 00:25:30,040 - Γιατί να το κάνει; - Λέω ότι μπορεί να συμβεί. 371 00:25:30,120 --> 00:25:34,240 Δεν είπα ότι θα συμβεί. Δεν ήταν δήλωση. Βγάλε τις κακές σκέψεις απ' το μυαλό. 372 00:25:34,320 --> 00:25:38,120 Δεν είχα τέτοιες σκέψεις, ώσπου το αναφέρατε. 373 00:25:39,680 --> 00:25:42,440 Τι; Οι ανόητοι είναι εκεί. 374 00:25:48,720 --> 00:25:50,200 Αμαξά! 375 00:26:04,000 --> 00:26:06,320 Βοήθα με. 376 00:26:08,920 --> 00:26:11,720 Δεν μπορώ να κουνήσω το πόδι μου. Δεν μπορώ, σταμάτα! 377 00:26:17,400 --> 00:26:20,720 - Μεγαλειότατε, γιατί δεν... - Είπα, δεν βγάζω την πανοπλία. 378 00:26:22,360 --> 00:26:23,760 Πάμε. 379 00:26:28,000 --> 00:26:30,840 Δεν το πιστεύω. Στ' αλήθεια δεν το πιστεύω. 380 00:26:30,920 --> 00:26:33,120 Το βλέπεις αυτό; 381 00:26:33,200 --> 00:26:35,600 Δες την οικογένειά μου από την Μπονγκόμια. 382 00:26:35,680 --> 00:26:40,160 Γι' αυτό λέμε "Είμαστε Μπονγκόμιοι. Δεν κάνουμε κακό στην οικογένειά μας." 383 00:26:40,240 --> 00:26:43,760 Τρεις μέρες. Έλειπα τρεις μέρες. Είπατε ποτέ "Πού είναι;" 384 00:26:43,840 --> 00:26:45,280 Πού ήσουν τρεις μέρες τώρα; 385 00:26:45,360 --> 00:26:48,360 Υπάρχει ένα πανδοχείο μισή μέρα μακριά. Μείναμε εκεί. 386 00:26:48,440 --> 00:26:51,640 Είχαμε ελάφι και κρασί. Κοιμηθήκαμε στα ζεστά μας κρεβατάκια. 387 00:26:51,720 --> 00:26:53,920 Ο πανδοχέας μάς κανόνισε άμαξα κι ήρθαμε. 388 00:26:54,000 --> 00:26:56,640 Η βασίλισσα έκανε μια ερώτηση. Απάντησε σωστά! 389 00:26:56,720 --> 00:26:59,080 Απάντησα την ερώτηση. Να το συλλαβίσω κιόλας; 390 00:26:59,160 --> 00:27:03,040 Τι εννοείς; Πού βρήκατε τα χρήματα; 391 00:27:03,120 --> 00:27:06,080 Ο Σάνγκου λήστεψε τον Βαν Ντάικ. Μας έδωσε τα χρήματα. 392 00:27:06,160 --> 00:27:08,080 Τα χρησιμοποίησα. 393 00:27:08,160 --> 00:27:11,000 Είχες χρήματα όταν εμείς πεθαίναμε της πείνας; 394 00:27:11,080 --> 00:27:14,520 Τι; Αν δεν το πρόσεξες, έχεις ολόκληρο αρνί μπροστά σου. 395 00:27:14,600 --> 00:27:18,320 Θα σ' το έλεγα στην Μπονγκόμια αν άκουγες αντί να ετοιμάζεις τα άλογα. 396 00:27:18,400 --> 00:27:21,880 Έχουμε πόλεμο. Θέλουν να μας στρέψουν τον έναν εναντίον του άλλου. 397 00:27:21,960 --> 00:27:23,160 Ας κινητοποιηθούμε. 398 00:27:23,240 --> 00:27:24,760 Θα σε σκοτώσω. 399 00:27:24,840 --> 00:27:26,200 Αφήστε με να τον σκοτώσω! 400 00:27:26,280 --> 00:27:28,200 Θα το κάνω για την Μπονγκόμια! 401 00:27:28,280 --> 00:27:29,880 - Στάσου. Η Μπονγκόμια... - Μαμά. 402 00:27:29,960 --> 00:27:31,320 Αφήστε τη. 403 00:27:31,400 --> 00:27:33,720 Αφήστε τη! Πάμε! 404 00:27:33,800 --> 00:27:38,160 Πιστεύεις ότι έχεις ελπίδα μ' αυτήν την άφθαρτη πανοπλία; 405 00:28:07,360 --> 00:28:10,200 Πρίγκιπα, να μας συγχωρείτε, μα θέλουμε να κοιμηθούμε. 406 00:28:10,280 --> 00:28:13,200 Συγγνώμη, θείε. Έκαψα το πρόσωπό μου σήμερα. 407 00:28:13,280 --> 00:28:15,360 Γι' αυτό το έκανα θέμα. 408 00:28:15,440 --> 00:28:17,040 Δεν πέφτω κάθε μέρα στη φωτιά. 409 00:28:17,120 --> 00:28:18,560 Πονάει τώρα. 410 00:28:18,640 --> 00:28:20,680 Βγάζω λεφτά μ' αυτό το πρόσωπο. 411 00:28:20,760 --> 00:28:23,000 Δεν έβγαλες λεφτά γιατί δεν δούλεψες ποτέ. 412 00:28:23,080 --> 00:28:24,440 Ως τώρα. 413 00:28:25,360 --> 00:28:27,440 Έπρεπε να σε είχαμε αφήσει να καείς. 414 00:28:27,520 --> 00:28:32,080 Ναι. Θα είχε ψηθεί υπέροχα με την πανοπλία αν τον είχαμε αφήσει. 415 00:28:32,160 --> 00:28:34,480 - Ο Λαργκ θα τον είχε φάει αμέσως. - Όριον! 416 00:28:34,560 --> 00:28:36,720 Το ήξερα. Δεν κοιμάστε. 417 00:28:36,800 --> 00:28:38,320 Τότε, γιατί κοιμάστε έτσι; 418 00:28:38,400 --> 00:28:42,920 Νομίζετε ότι μπορείτε να με ξεγελάσετε; Κανείς δεν μπορεί να κοιμηθεί εδώ. 419 00:28:45,400 --> 00:28:48,960 Τι είπα; Να με συγχωρείτε. Κάηκα. 420 00:28:49,040 --> 00:28:51,960 Κανείς σας δεν έχει καεί, οπότε δεν με καταλαβαίνετε. 421 00:28:52,040 --> 00:28:54,480 Κι η Ασάρια κάηκε όταν ήταν μικρή. 422 00:28:54,560 --> 00:28:56,280 - Εγώ; - Ναι. 423 00:28:56,360 --> 00:28:58,200 Το θυμάμαι. 424 00:28:58,280 --> 00:29:00,120 Βασίλισσά μου, με τη σούπα κάηκε. 425 00:29:00,200 --> 00:29:02,000 Τον πρώτο μου χρόνο στον στρατό. 426 00:29:02,080 --> 00:29:05,520 Μην αποκαλείς αυτούς τους ανίδεους στρατό και με εκνευρίζεις. 427 00:29:05,600 --> 00:29:07,280 Ναι, το θυμάμαι. 428 00:29:07,360 --> 00:29:09,480 Θυμάσαι που φώναξες, Ασάρια; 429 00:29:09,560 --> 00:29:11,040 Πώς συνέβη; 430 00:29:11,120 --> 00:29:14,240 Πήγες στην κουζίνα εκείνη τη μέρα, βασίλισσά μου. 431 00:29:14,320 --> 00:29:16,640 Σ' άρεσε να παίζεις όταν ήσουν παιδί. 432 00:29:16,720 --> 00:29:18,040 Ναι. 433 00:29:18,120 --> 00:29:23,360 Δεν ήσουν αρκετά ψηλή, οπότε βούτηξες το χέρι στο καζάνι. 434 00:29:23,440 --> 00:29:26,640 - Ο Τένιο έκλαψε πολύ. - Ναι. 435 00:29:26,720 --> 00:29:28,240 - Ο αδελφός μου; - Ναι. 436 00:29:28,320 --> 00:29:31,160 - Έκλαψε για εμένα; - Αν έκλαψε; Κατέρρευσε. 437 00:29:31,240 --> 00:29:34,160 Όλη μέρα, έλεγε "Η αδελφή μου έχασε το χέρι της". 438 00:29:34,240 --> 00:29:36,000 Προσποιούταν. 439 00:29:36,080 --> 00:29:39,760 Πρέπει να ήμουν πολύ μικρή. Δεν το θυμάμαι καθόλου. 440 00:29:39,840 --> 00:29:43,320 - Δεν υπάρχει σημάδι στο χέρι μου. - Απλώσαμε λάδι και ζάχαρη. 441 00:29:43,400 --> 00:29:46,280 Έτσι έκαναν οι μεγαλύτεροι, οπότε έτσι κάναμε κι εμείς. 442 00:29:49,560 --> 00:29:51,560 Παλιός, καλός καιρός. 443 00:29:51,640 --> 00:29:55,440 Ναι, πράγματι παλιός, καλός καιρός. 444 00:30:03,320 --> 00:30:07,160 Σιόν, ας απλώσουμε κάτι στο πρόσωπό μου. Για να μη μείνει σημάδι. 445 00:30:07,240 --> 00:30:10,680 - Εντάξει. Θα το κάνουμε αύριο. - Μια χαρά θα είναι το πρόσωπό σου. 446 00:30:10,760 --> 00:30:14,120 - Τι ήταν αυτό; - Επειδή δεν έχεις πρόσωπο. 447 00:30:18,800 --> 00:30:21,400 Πολύ αστείο. Καλό. 448 00:30:21,480 --> 00:30:23,040 Είδατε τι μου απάντησε; 449 00:30:23,120 --> 00:30:25,160 Είναι έξυπνη. Έμοιασε στον πατέρα της. 450 00:30:25,240 --> 00:30:27,360 Δεν έχω πρόσωπο, είπε. 451 00:30:27,440 --> 00:30:30,480 - Καλά είπε. - Κι εγώ έτσι είμαι. 452 00:30:30,560 --> 00:30:33,640 Δεν το πιστεύω ότι μοιάζω τόσο με την κόρη του θείου μου. 453 00:30:34,720 --> 00:30:36,560 Καληνύχτα. Μην κάνετε φασαρία. 454 00:30:37,920 --> 00:30:39,160 Έχουμε πόλεμο αύριο. 455 00:31:15,880 --> 00:31:20,280 Είναι τουλάχιστον επτά ή οκτώ. 456 00:31:23,880 --> 00:31:26,160 Μπράβο, θείε. 457 00:31:26,240 --> 00:31:29,080 Είσαι το λαμπρό μαθηματικό μυαλό της Μπονγκόμια. 458 00:31:29,160 --> 00:31:32,800 Ξέρεις κι από αστρονομία; Είναι μέρα ή νύχτα; Πες χωρίς να κοιτάς. 459 00:31:32,880 --> 00:31:37,080 Ξέρετε, έναν ακόμη να είχαμε και θα τους σπάγαμε στο ξύλο. 460 00:31:37,160 --> 00:31:39,080 Δεν θα ήταν αρκετό. 461 00:31:39,160 --> 00:31:41,640 Θα ήταν καλύτερα αν ήμαστε περισσότεροι. 462 00:31:41,720 --> 00:31:43,720 Είναι εκπαιδευμένοι στρατιώτες. 463 00:31:43,800 --> 00:31:47,680 Εξάλλου, κάποιοι από μας δεν μπορούν να πολεμήσουν. 464 00:31:47,760 --> 00:31:51,280 Για εμένα μιλάς; 465 00:31:51,360 --> 00:31:53,200 Όχι, Μεγαλειοτάτη. 466 00:31:53,280 --> 00:31:55,680 Δεν θα τολμούσα να πω κάτι τέτοιο. Εγώ... 467 00:31:57,120 --> 00:31:59,240 Ντροπή σου. 468 00:31:59,320 --> 00:32:02,080 Αλλά δεν εκπλήσσομαι. Σκέφτηκε να με φάει χθες. 469 00:32:02,160 --> 00:32:04,920 Σιωπή! Σιωπή! 470 00:32:06,000 --> 00:32:07,920 Κανείς δεν θα πολεμήσει. 471 00:32:08,000 --> 00:32:10,360 Για ανταλλαγή ομήρων ήρθαμε εδώ. 472 00:32:10,440 --> 00:32:12,840 Κάτι πρέπει να δώσουμε στην ανταλλαγή, ξέρεις. 473 00:32:12,920 --> 00:32:15,040 Αν πάρουμε πίσω το παιδί, τι θα δώσεις; 474 00:32:15,120 --> 00:32:17,960 Την καρδιά μου. Αυτήν θα δώσω στον Βλαντ, Ασάρια. 475 00:32:18,040 --> 00:32:21,840 Έχω σχέδιο, αλλά πρέπει πρώτα να πάρω πίσω τον γιο μου. 476 00:32:21,920 --> 00:32:23,600 Γυναίκα! 477 00:32:25,040 --> 00:32:28,320 - Για εσένα ήρθα! - Το ήξερα, σκλάβε! 478 00:32:28,400 --> 00:32:31,560 - Το ήξερα ότι θα ερχόσουν! - Φυσικά! 479 00:32:31,640 --> 00:32:33,640 Θα ερχόμουν ακόμη κι αν πέθαινα. 480 00:32:33,720 --> 00:32:38,440 Προσευχόμουν στους ουρανούς κάθε βράδυ να μην πεθάνω προτού να σε δω. 481 00:32:40,440 --> 00:32:45,160 Γυναίκα! Όλα για την αγάπη γίνονται. 482 00:32:45,240 --> 00:32:46,560 Τρελός είναι; 483 00:32:54,440 --> 00:32:56,680 Είπα κάτι λάθος, Μεγαλειότατε; 484 00:33:03,840 --> 00:33:06,520 - Τελείωσες με την κραυγή αγάπης; - Τελείωσα. 485 00:33:06,600 --> 00:33:08,120 Καλά. Θα έρθεις μαζί μου. 486 00:33:08,200 --> 00:33:10,280 Κοίτα με. 487 00:33:10,360 --> 00:33:13,760 Ό,τι κι αν μου συμβεί, να μη με ακολουθήσει κανείς. 488 00:33:13,840 --> 00:33:16,600 - Περιμένετε εδώ. - Γιατί; 489 00:33:16,680 --> 00:33:18,240 Θέλω να μιλήσω με τον Βλαντ. 490 00:33:18,320 --> 00:33:20,760 Ανόητε! Για τι άλλο; Για να μην πεθάνεις. 491 00:33:20,840 --> 00:33:22,720 Εσένα κοιτάω. 492 00:33:22,800 --> 00:33:27,600 Κανείς σας δεν έχει φονική πανοπλία σφυρηλατημένη από το λιώσιμο 87 σπαθιών. 493 00:33:29,920 --> 00:33:31,520 Κανείς. 494 00:33:34,080 --> 00:33:36,040 Κανείς δεν θα κλέψει τον γιο μου. 495 00:33:38,080 --> 00:33:39,640 Μα... 496 00:33:41,720 --> 00:33:43,920 - Μεγαλειότατε. - Κύριε. 497 00:33:49,840 --> 00:33:52,160 Σε πέτρα σκόνταψα; Υπάρχει πέτρα. 498 00:33:52,240 --> 00:33:54,760 - Υπάρχει πέτρα; - Ναι, υπάρχει πέτρα. 499 00:33:54,840 --> 00:33:57,760 Εντάξει. Γυρίστε στις θέσεις σας. 500 00:34:13,440 --> 00:34:15,400 Βρε, βρε, βρε. 501 00:34:18,040 --> 00:34:21,120 Ο παλιόφιλός μου ο Βλαντ από τη Βλαχία. 502 00:34:21,200 --> 00:34:22,960 Γάμα το. 503 00:34:42,600 --> 00:34:45,760 - Καλά είσαι; - Ευχαριστώ. 504 00:34:45,840 --> 00:34:48,400 Η άφθαρτη πανοπλία έχει τα μειονεκτήματά της. 505 00:34:48,480 --> 00:34:52,240 Η αθανασία έχει το τίμημά της, Βλαντ. 506 00:34:52,320 --> 00:34:53,720 Σωστά. 507 00:34:55,080 --> 00:34:56,720 Είμαι άτρωτος τώρα. 508 00:34:56,800 --> 00:35:00,200 Δεν λυγίζω. Δεν σπάω. 509 00:35:00,280 --> 00:35:02,680 Δεν μπορώ να σπάσω. Δεν σπάω για κανέναν λόγο. 510 00:35:02,760 --> 00:35:04,160 Ό,τι πεις! 511 00:35:05,240 --> 00:35:06,800 Τι έπαθε η μούρη σου; 512 00:35:07,920 --> 00:35:10,520 Πολέμησα μ' έναν δράκο στους γκρεμούς. 513 00:35:15,600 --> 00:35:17,000 Έπεσα μέσα σε μαγκάλι. 514 00:35:17,080 --> 00:35:19,360 Ήρθα να πάρω πίσω τον γιο μου. 515 00:35:19,440 --> 00:35:21,720 Ναι, ξέρω ότι θα με πολεμήσεις. 516 00:35:21,800 --> 00:35:23,400 Καταλαβαίνω. Θέλεις πόλεμο. 517 00:35:23,480 --> 00:35:25,560 - Ορίστε. - Και πόλεμο θα έχεις. 518 00:35:25,640 --> 00:35:26,960 Ορίστε. 519 00:35:30,840 --> 00:35:32,240 Ορίστε. 520 00:35:32,320 --> 00:35:34,680 Ορίστε. Πάρτε κι εκείνη. 521 00:35:39,240 --> 00:35:41,480 Τι συμβαίνει; 522 00:35:41,560 --> 00:35:44,520 - Τι είναι; - Αυτό είναι. 523 00:35:44,600 --> 00:35:47,320 Είσαι πολύ ανόητος, Βλαντ. 524 00:35:47,400 --> 00:35:50,840 Γιατί είπες να έρθω αφού σκόπευες να μου τον παραδώσεις από φόβο; 525 00:35:50,920 --> 00:35:54,200 Ας τον έβαζες σε άμαξα με δύο φρουρούς κι ας τον έστελνες. 526 00:35:54,280 --> 00:35:55,360 Έκανα τόσο δρόμο. 527 00:35:55,440 --> 00:35:59,200 Ξέρω ότι φοβάσαι την πανοπλία. Το βλέπω στα μάτια σου. 528 00:35:59,280 --> 00:36:01,880 Τα είχες ορθάνοιχτα. Λογικό. Δεν πειράζει. 529 00:36:01,960 --> 00:36:06,640 Αλλά δεν μπορώ παρά να χρησιμοποιήσω την πανοπλία. Τόσο θυμωμένος είμαι. 530 00:36:18,880 --> 00:36:22,520 Αν όλο αυτό είναι αλήθεια και δεν έχω τρελαθεί, μήπως να φύγουμε; 531 00:36:24,400 --> 00:36:26,360 Κύριε, σχεδιαστής μόδας είστε; 532 00:36:26,440 --> 00:36:31,000 Λες ότι δεν θα το έλεγα στους σιδεράδες αν ήθελα βαθύ ντεκολτέ στην πανοπλία; 533 00:36:31,080 --> 00:36:34,520 - Γιατί παίρνεις πρωτοβουλία; - Έσκισε το σίδερο! 534 00:36:35,600 --> 00:36:37,360 Να πηγαίνουμε τώρα; 535 00:37:05,400 --> 00:37:07,400 Τι ήταν αυτό; 536 00:37:07,480 --> 00:37:09,040 Ξέρεις τι είναι αυτό, Βλαντ; 537 00:37:09,120 --> 00:37:12,480 Μάλλον το τελευταίο πράγμα που θ' ακούσεις. 538 00:37:12,560 --> 00:37:14,400 Τι θες να πεις μ' αυτό; 539 00:37:14,480 --> 00:37:17,160 Σου έκανα μια ερώτηση όταν γνωριστήκαμε στον Βορρά. 540 00:37:18,880 --> 00:37:20,480 Θυμάσαι; 541 00:37:20,560 --> 00:37:23,560 Τώρα ήρθε η ώρα να δώσω την απάντηση. 542 00:37:27,240 --> 00:37:29,560 Αυτό είναι το τέλος του δρόμου, Βλαντ. 543 00:38:07,840 --> 00:38:11,920 Όταν ήμουν παιδί, άκουσα ένα ωραίο ρητό στο οθωμανικό παλάτι. 544 00:38:12,000 --> 00:38:16,440 Για κάθε κόλπο που ξέρει ο κυνηγός, η αρκούδα ξέρει τον τρόπο να ξεφύγει. 545 00:38:18,720 --> 00:38:20,800 Δεν ξέρουμε ποιος έφτασε στο τέλος. 546 00:39:09,320 --> 00:39:12,240 Ευχαριστώ πολύ που μου τον έφερες, Πρίγκιπα. 547 00:39:27,560 --> 00:39:29,840 Το ήξερες; 548 00:39:29,920 --> 00:39:31,360 Τι να ξέρω, Μεγαλειότατε; 549 00:39:31,440 --> 00:39:34,680 Ήξερες ότι ο Βλαντ θα έφερνε εδώ τους στρατούς; 550 00:39:34,760 --> 00:39:36,320 Μεγαλειότατε, με προσβάλλετε. 551 00:39:36,400 --> 00:39:38,760 Σου έστειλα μήνυμα με τον Σάνγκου. 552 00:39:38,840 --> 00:39:40,080 Παίζεις διπλό παιχνίδι; 553 00:39:40,160 --> 00:39:42,960 Όχι, ούτε μονό δεν μπορώ να παίξω. Σίγουρα όχι διπλό. 554 00:39:43,040 --> 00:39:45,680 Βασικά, ξέχασα σε ποιον έχω υποσχεθεί τι. 555 00:39:54,440 --> 00:39:56,080 Δεν είναι καλό αυτό. 556 00:39:57,760 --> 00:39:59,320 Καθόλου καλό. 557 00:40:00,440 --> 00:40:02,040 Με άνοιξε στα δύο σαν γράμμα. 558 00:40:02,120 --> 00:40:04,120 "Πέτρες τρως; Πώς έσκισες το σίδερο;" 559 00:40:04,200 --> 00:40:05,520 Τι; 560 00:40:06,520 --> 00:40:09,080 Τίποτα, Μεγαλειότατε. Μην ασχολείστε. 561 00:40:10,480 --> 00:40:13,960 Αύριο την αυγή, σε εδάφη που ποτέ δεν θα επέλεγα, 562 00:40:14,040 --> 00:40:20,280 θα δώσω μάχη ενάντια σε ισχυρό στρατό, του οποίου τον ακριβή αριθμό δεν ξέρω. 563 00:40:20,360 --> 00:40:22,240 Εσύ με έφερες σ' αυτήν τη θέση. 564 00:40:26,480 --> 00:40:29,040 Πώς θα συνεχίσουμε; 565 00:40:29,120 --> 00:40:33,000 Ας στείλουμε ένα μήνυμα που λέει "Θα ορίσουμε άλλη ημερομηνία." 566 00:40:33,080 --> 00:40:36,000 Ή ας το σκάσουμε μες στη νύχτα. Θα κοιμούνται τώρα. 567 00:40:36,080 --> 00:40:39,200 Δεν θα μας ακούσουν αν κάνουμε ησυχία. Είναι κουρασμένοι. 568 00:41:18,560 --> 00:41:20,560 Θα πας εσύ σε εκείνους. 569 00:41:20,640 --> 00:41:22,760 Θα τους δώσεις ένα μήνυμα από εμένα. 570 00:41:24,040 --> 00:41:25,480 Ποιος, εγώ; 571 00:41:25,560 --> 00:41:32,080 Πες τους ότι θα τους δώσω μια ευκαιρία να υποταχτούν στην Οθωμανική κυριαρχία. 572 00:41:35,600 --> 00:41:37,080 Εντάξει. 573 00:41:38,080 --> 00:41:40,040 Απλώς σκέφτομαι φωναχτά. 574 00:41:40,120 --> 00:41:43,920 Σε περίπτωση που διαφωνήσουν, τι θα συμβεί τότε; 575 00:41:54,200 --> 00:41:57,280 Δεν θα φέρεις πίσω το μήνυμα. 576 00:41:58,960 --> 00:42:02,840 Αν δεν συμφωνήσουν, θα σε σκοτώσουν. 577 00:42:06,560 --> 00:42:08,800 Με τι απ' όλα διαφωνείς; 578 00:42:08,880 --> 00:42:12,440 Με τίποτα δεν διαφωνώ. Μου φαίνεται απόλυτα λογικό. 579 00:42:13,520 --> 00:42:15,600 Να πηγαίνω, λοιπόν. 580 00:42:21,480 --> 00:42:23,280 Ζητώ συγγνώμη. 581 00:42:28,400 --> 00:42:34,400 Σουλτάνε μου, αν πεθάνω και δεν επιστρέψω όπως είπατε, 582 00:42:34,480 --> 00:42:36,360 θέλω να ξέρετε ότι ήταν τιμή μου 583 00:42:36,440 --> 00:42:39,000 που γνώρισα έναν τόσο σπουδαίο ηγεμόνα όσο εσείς. 584 00:42:43,920 --> 00:42:46,120 Προς τα πού να πάω; Βόρεια και ευθεία; 585 00:42:46,200 --> 00:42:47,680 Πώς... 586 00:42:50,320 --> 00:42:52,040 Θα ρωτήσω έξω. 587 00:43:05,600 --> 00:43:09,480 Ο σουλτάνος Μεχμέτ θέλει να παραδοθούμε. 588 00:43:09,560 --> 00:43:13,440 Και εσύ ήρθες ως εδώ να παραδώσεις το μήνυμα, ρισκάροντας τη ζωή σου. 589 00:43:13,520 --> 00:43:16,200 Ιδίως αφού βρέθηκε μπλεγμένος σε μια κατάσταση 590 00:43:16,280 --> 00:43:19,040 στην οποία δεν θα ήθελε να είναι. 591 00:43:21,080 --> 00:43:23,080 Τα συζητήσατε μεταξύ σας; 592 00:43:23,160 --> 00:43:25,960 Είπατε "Εσύ θα πεις αυτό κι εγώ θα πω εκείνο;" 593 00:43:26,040 --> 00:43:28,800 Κάνατε πρόβα πριν έρθω; 594 00:43:28,880 --> 00:43:31,800 Ας του δίνατε κάτι να πει. Ο ανόητος κάθεται και κοιτά. 595 00:43:31,880 --> 00:43:34,280 Μην προκαλείς την τύχη σου. 596 00:43:34,360 --> 00:43:37,320 Αν δεν το ζητούσε η βασίλισσα, θα σου 'παιρνα το κεφάλι. 597 00:43:38,480 --> 00:43:40,760 Πήρατε και στον Βορρά κεφάλι. 598 00:43:45,640 --> 00:43:48,400 Παρεμπιπτόντως, σας ευχαριστώ. 599 00:43:48,480 --> 00:43:51,920 Είσαι απαίσια μητέρα, αλλά έξυπνη βασίλισσα. 600 00:43:52,000 --> 00:43:54,480 Πρίγκιπά μου, μην ευχαριστείς εμένα. 601 00:43:54,560 --> 00:43:56,440 Αλλά ποιον; 602 00:43:58,280 --> 00:43:59,640 Μάλιστα. 603 00:43:59,720 --> 00:44:01,800 Ο Τένιο. Έπρεπε να το περιμένω. 604 00:44:01,880 --> 00:44:04,840 Ο αγαπημένος σου γιος, ο Τένιο. 605 00:44:04,920 --> 00:44:07,520 Συγχαρητήρια, αδελφέ. Κυβερνάς τη Βενετία πλέον. 606 00:44:07,600 --> 00:44:09,040 Χαίρομαι για εσένα. 607 00:44:09,120 --> 00:44:10,400 Γιατί χαίρεσαι; 608 00:44:10,480 --> 00:44:12,960 Γιατί ο θρόνος άξιζε να μας γυρίσεις την πλάτη. 609 00:44:13,040 --> 00:44:14,240 Γι' αυτό χαίρομαι. 610 00:44:14,320 --> 00:44:16,640 - Γύρισα την πλάτη στην οικογένειά μου; - Ναι. 611 00:44:16,720 --> 00:44:20,840 Βλέπεις, όπως είπες κι εσύ, όλα είναι μία απ' τα ίδια. 612 00:44:20,920 --> 00:44:22,200 Τι θα κάνεις; 613 00:44:22,280 --> 00:44:24,440 Θα τα βάλεις με την οικογένειά σου; 614 00:44:28,200 --> 00:44:30,560 Μία οικογένεια έχω μόνο και είναι εδώ. 615 00:44:30,640 --> 00:44:33,960 Εξάλλου, δεν σε αφορά. 616 00:44:34,040 --> 00:44:38,720 Δεν είμαστε εδώ μόνο για μια μικρή κι ασήμαντη χώρα, σαν την Μπονγκόμια. 617 00:44:38,800 --> 00:44:42,600 Πάρε, λοιπόν, την οικογένειά σου και φύγετε από εδώ. 618 00:44:44,040 --> 00:44:46,000 Θα σου δώσω μια ευκαιρία. 619 00:44:47,400 --> 00:44:48,760 Αλλιώς; 620 00:44:48,840 --> 00:44:52,720 Αλλιώς θα σε θεωρήσω εχθρό μου στο πεδίο της μάχης αύριο. 621 00:44:54,280 --> 00:44:57,200 Θα σου κάνω ό,τι ακριβώς κάνω και στους εχθρούς μου. 622 00:44:59,400 --> 00:45:01,720 Έτσι λες; 623 00:45:02,720 --> 00:45:04,160 Έτσι λέω. 624 00:45:05,360 --> 00:45:07,680 Θα με σκοτώσεις, αδελφέ; 625 00:45:07,760 --> 00:45:10,240 Φύγε, Πρίγκιπα. 626 00:45:12,360 --> 00:45:16,000 Σε παρακαλώ, άκου με μια φορά και πάρ' τους όλους και φύγετε. 627 00:45:17,280 --> 00:45:20,360 Σε παρακαλώ, Πρίγκιπα μου. Άκου τον Τένιο. 628 00:45:20,440 --> 00:45:24,720 Δεν με νοιάζουν οι άλλοι, αλλά εσύ φύγε. 629 00:45:33,800 --> 00:45:36,120 Σε περίπτωση που το ξέχασες, 630 00:45:36,200 --> 00:45:38,600 είμαστε Μπονγκόμιοι. 631 00:45:38,680 --> 00:45:40,840 Δεν κάνουμε κακό στην οικογένειά μας. 632 00:45:43,440 --> 00:45:47,280 Τα λέμε αύριο το πρωί στο πεδίο της μάχης. 633 00:46:57,720 --> 00:47:00,520 Συγκέντρωσε κόσμο για να μου κάνει επίδειξη ο βλάκας. 634 00:47:00,600 --> 00:47:03,800 Έχει άποψη για όλα. Λες και ζήτησα τη γνώμη σου, ανόητε! 635 00:47:06,040 --> 00:47:08,040 Τι θα πω τώρα στον σουλτάνο; 636 00:47:08,120 --> 00:47:10,160 Χίλιες φορές να με σκότωνε να ησύχαζα. 637 00:47:11,360 --> 00:47:15,280 Μεγαλειότατε, έκανα ό,τι μπορούσα. Τους μίλησα, αλλά δεν ακούνε. 638 00:47:17,040 --> 00:47:19,680 Πρίγκιπά μου, χαίρομαι που σε ξαναβλέπω. 639 00:47:20,840 --> 00:47:22,560 Καπετάνιε Βαν Ντάικ. 640 00:47:25,360 --> 00:47:28,560 Ο Βορράς σε στηρίζει ως την τελευταία ρανίδα του αίματός του. 641 00:47:36,040 --> 00:47:38,800 Αφού γύρισες και είσαι σώος κι αβλαβής, 642 00:47:38,880 --> 00:47:41,880 υποθέτω ότι δέχτηκαν την προσφορά μου, έτσι, Πρίγκιπα; 643 00:47:41,960 --> 00:47:43,840 Όχι, σουλτάνε μου. 644 00:47:54,360 --> 00:47:58,760 Αυτό που επιθυμούσα έγινε πραγματικότητα. 645 00:48:03,680 --> 00:48:05,600 Είθε η νίκη να γίνει δική μας 646 00:48:05,680 --> 00:48:08,200 και η οργή του Αλλάχ να πέσει πάνω τους. 647 00:48:13,520 --> 00:48:15,600 Ο Θεός να ευλογεί τη μάχη μας. 648 00:48:17,680 --> 00:48:19,560 Ας είναι. 649 00:48:37,680 --> 00:48:39,240 Ήρθε η ώρα. 650 00:49:55,640 --> 00:49:57,160 Θείε. 651 00:49:59,240 --> 00:50:00,880 Δεν θα έρθεις; 652 00:50:02,040 --> 00:50:04,240 Καλά είμαι εδώ πέρα. 653 00:50:04,320 --> 00:50:06,880 Άρα, είσαι εσύ επικεφαλής. Τώρα ανακουφίστηκα. 654 00:50:06,960 --> 00:50:09,080 Ακριβώς, Μεγαλειότατε. Μην ανησυχείς. 655 00:50:09,160 --> 00:50:12,000 Είσαι δειλός. Φοβάσαι μη σου συμβεί τίποτα. 656 00:50:12,080 --> 00:50:16,280 Θα βολευτείς εδώ και θα ρίχνεις βέλη σε διάφορα, έτσι; 657 00:50:16,360 --> 00:50:17,800 Πού είναι η Σιόν; 658 00:50:17,880 --> 00:50:22,160 Μην ανησυχείς. Έχω μεταφέρει εκείνη και την κληρονόμο σε ασφαλές μέρος. 659 00:50:25,880 --> 00:50:27,840 Έχεις κάτι να πεις; 660 00:50:27,920 --> 00:50:31,720 - Στη Βασίλισσα της Γαλλίας; - Όχι. 661 00:50:31,800 --> 00:50:36,000 Ξέρεις, θα της πω "Γύρισε στη γυναίκα και τα παιδιά του. Δεν τους άφησε. 662 00:50:36,080 --> 00:50:38,240 Άσ' τον ήσυχο, σκύλα." 663 00:50:38,320 --> 00:50:40,880 Τι κακός άνθρωπος που είσαι! 664 00:50:40,960 --> 00:50:42,080 Ανόητε. 665 00:50:42,160 --> 00:50:44,080 Ασάρια. 666 00:50:44,160 --> 00:50:48,080 Μην ανακατεύεσαι, ναι; Άσε τους ενήλικες να τα πουν μεταξύ τους. 667 00:50:48,160 --> 00:50:49,760 Μπαμπά! 668 00:50:49,840 --> 00:50:51,440 Εντάξει, μωρό μου; 669 00:51:30,960 --> 00:51:32,760 Σουλτάνε Μεχμέτ. 670 00:51:35,240 --> 00:51:37,040 Ώστε ήρθε η ώρα, λοιπόν; 671 00:51:48,480 --> 00:51:49,960 Το ελπίζω. 672 00:51:50,920 --> 00:51:52,440 Τι θες να πεις μ' αυτό; 673 00:51:52,520 --> 00:51:56,440 Θέλω να πω ότι ήρθε η ώρα εκτός αν το ξαναβάλεις στα πόδια, Βλαντ. 674 00:51:59,560 --> 00:52:02,280 Έτσι ήσουν από μικρός. 675 00:52:02,360 --> 00:52:05,160 Όταν βάζεις κάτι στο μυαλό σου, το κυνηγάς. 676 00:52:06,720 --> 00:52:11,680 Εσύ απλώς πολέμησε σαν άνδρας. Κι άσε με εμένα να φροντίσω τα υπόλοιπα. 677 00:52:33,840 --> 00:52:35,600 Είδες; 678 00:52:35,680 --> 00:52:38,280 Θα δούμε αν θα μπορείς να κάνεις 679 00:52:40,280 --> 00:52:44,760 τέτοιες κινήσεις όταν θα σε πνίγω στο πεδίο μάχης σε λίγο. 680 00:52:44,840 --> 00:52:47,240 Θα μιλήσω για σένα στον κύριο Κατακτητή. 681 00:52:47,320 --> 00:52:50,360 Ου! Προδότη Τένιο! 682 00:52:50,440 --> 00:52:53,440 Γαϊδούρι! Μαλάκα! 683 00:52:53,520 --> 00:52:56,680 Ευχαριστώ που εξέφρασες ανοιχτά τα συναισθήματά σου, Λαργκ. 684 00:52:56,760 --> 00:53:00,000 Λίγο-πολύ όλοι συμφωνούμε μαζί σου. 685 00:53:00,080 --> 00:53:03,600 Τώρα! Καθίκι! Δειλέ! 686 00:53:03,680 --> 00:53:06,080 Ο βασιλιάς που ξεπούλησε την οικογένειά του! 687 00:53:09,160 --> 00:53:11,640 Λαργκ. Με συγχωρείς τώρα. 688 00:53:11,720 --> 00:53:15,440 Μα, Μεγαλειότατε, είμαι πολύ θυμωμένος! Πάρα πολύ! 689 00:53:15,520 --> 00:53:18,160 Σε κατανοώ. Έχεις δίκιο. Αλλά θα το προτιμούσα 690 00:53:18,240 --> 00:53:21,440 αν διοχέτευες αυτόν τον θυμό στους εχθρούς στη μάχη, Λαργκ. 691 00:53:21,520 --> 00:53:22,680 - Ναι! - Τώρα... 692 00:53:22,760 --> 00:53:24,000 Καθίκι! 693 00:53:24,080 --> 00:53:27,040 Όριον, πάρε τον Λαργκ και περίμενέ με κοντά στον στρατό! 694 00:53:27,120 --> 00:53:29,200 Μπούχτισα με τις ασυναρτησίες του. 695 00:53:29,280 --> 00:53:31,560 - Εγώ τι έκανα; - Όριον. 696 00:53:38,200 --> 00:53:40,200 Σας ζητώ συγγνώμη. 697 00:53:40,280 --> 00:53:43,480 Καταρχάς, συγχαρητήρια για τον πόλεμό μας. 698 00:53:43,560 --> 00:53:46,680 Προτού ξεκινήσουμε, θα το εκτιμούσα αν επαληθεύαμε 699 00:53:46,760 --> 00:53:49,000 ποιος είναι εχθρός με ποιον. 700 00:53:49,080 --> 00:53:53,280 Τα πράγματα περιπλέκονται. Δεν θέλω καμιά περιττή έχθρα. 701 00:53:53,360 --> 00:53:56,040 - Θα σου τα ξεδιαλύνω εγώ. - Εμπρός. 702 00:53:56,120 --> 00:53:59,000 Όλοι έχουμε έχθρα μαζί σου, Πρίγκιπα. 703 00:53:59,080 --> 00:54:00,800 Οπότε, σκάσε. 704 00:54:05,400 --> 00:54:09,240 Βαν Ντάικ, λυπάμαι για ό,τι συνέβη στο Βασίλειο της Ουγγαρίας. 705 00:54:09,320 --> 00:54:13,760 Θέλω να ξέρεις ότι προειδοποίησα πολλές φορές την Κάρεν. 706 00:54:13,840 --> 00:54:16,000 Πήγαινε γυρεύοντας. 707 00:54:21,880 --> 00:54:24,840 Κοίτα το καλά αυτό, βασίλισσα. 708 00:54:24,920 --> 00:54:29,960 Αυτό πέρασες στο κεφάλι της Κάρεν όταν τη σκότωσες. 709 00:54:30,040 --> 00:54:34,280 Όταν τελειώσει ο πόλεμος, σ' αυτό θα πάρω το κεφάλι σου στον Βορρά. 710 00:54:35,720 --> 00:54:39,840 Λες μεγάλα λόγια, αλλά ξεχνάς ότι είμαι κι εγώ εδώ. 711 00:54:39,920 --> 00:54:41,400 Πειρατή. 712 00:54:41,480 --> 00:54:44,040 Με συγχωρείς, Μάρτον. Δίκιο έχεις. 713 00:54:45,280 --> 00:54:47,160 Θα χωρέσω και το δικό σου. 714 00:54:55,200 --> 00:54:59,040 Εμείς ξεχνάμε, αλλά ο Βορράς ποτέ. 715 00:54:59,120 --> 00:55:00,600 Αυτό θα το δούμε. 716 00:55:21,680 --> 00:55:23,720 Τι θα κάνουμε; 717 00:55:23,800 --> 00:55:27,400 Ποιο είναι το σχέδιο; Πες μας. Ίσως μπορούμε να βοηθήσουμε. 718 00:55:27,480 --> 00:55:30,760 Θα εξαπολύσεις τον στρατό σου και θα τους κατατροπώσεις; 719 00:55:30,840 --> 00:55:34,360 Τι θα κάνεις; Πες μας. Αλλά όχι τώρα. Μην το πεις τώρα. Με κοιτούν. 720 00:55:34,440 --> 00:55:38,000 Το κατάλαβαν. Ματαίωσε το σχέδιο. Διαβάζουν τα χείλη μου. 721 00:55:38,080 --> 00:55:41,760 Αδελφέ, το εννοεί. 722 00:55:41,840 --> 00:55:43,720 Θα μας πολεμήσει. 723 00:55:44,840 --> 00:55:46,520 Αποκλείεται, Ασάρια. 724 00:55:46,600 --> 00:55:48,800 Είναι αδελφός μας. Είμαστε Μπονγκόμιοι. 725 00:55:48,880 --> 00:55:51,960 Τα αδέλφια του θα σκοτώσει; Πες μου. 726 00:55:52,040 --> 00:55:54,880 Πες το. Πες "Δεν θα γίνει αυτό, Ασάρια. Έχω σχέδιο". 727 00:55:54,960 --> 00:55:56,880 Δεν είμαστε πια παιδιά. 728 00:55:56,960 --> 00:56:01,920 Δεν είμαστε στο αμπέλι στην Μπονγκόμια όπου τρέχαμε και παίζαμε μαζί. 729 00:56:02,000 --> 00:56:03,760 Κοίτα να μεγαλώσεις. 730 00:56:03,840 --> 00:56:06,040 Κι εσύ έχεις μεγαλώσει, αδελφέ; 731 00:56:06,120 --> 00:56:08,080 Έχεις μεγαλώσει τόσο όσο θα 'θελες; 732 00:56:08,160 --> 00:56:11,720 Σύντομα θα βρεθούμε αντιμέτωποι στην αποκάλυψη. 733 00:56:11,800 --> 00:56:15,800 Θα σκοτώσεις με σπαθί την αδελφή σου για την οποία έκλαιγες όταν χτύπησε; 734 00:56:15,880 --> 00:56:17,760 Ασάρια, μην το κάνεις αυτό. 735 00:56:20,160 --> 00:56:23,800 Μία φορά στη ζωή μου αγάπησα κάποιον άλλον πέρα από εσάς τους δύο. 736 00:56:25,120 --> 00:56:27,040 Και τον έχασα. 737 00:56:28,200 --> 00:56:30,880 Εξαιτίας μου θα σε χάσω αυτήν τη φορά, αδελφέ; 738 00:56:32,880 --> 00:56:35,400 Καλά κατάλαβα; Δεν έχεις σχέδιο; 739 00:56:35,480 --> 00:56:37,120 Τι σχέδιο; 740 00:56:37,200 --> 00:56:39,240 Δεν έχω λόγο ύπαρξης. 741 00:56:39,320 --> 00:56:41,640 Ήρθα εδώ για να πεθάνω. 742 00:56:43,480 --> 00:56:48,280 Ελπίζω το σώμα μου να αναπαυτεί σήμερα εν ειρήνη σ' αυτό το έδαφος. 743 00:56:48,360 --> 00:56:52,000 Όλοι όσοι ήξερα και αγάπησα, με μαχαίρωσαν πισώπλατα. 744 00:56:53,240 --> 00:56:55,120 Δεν αντέχω άλλο. 745 00:56:56,640 --> 00:56:58,840 Κι εγώ; 746 00:56:58,920 --> 00:57:02,080 Όχι. Όχι εσύ, Ασάρια. Εσύ... 747 00:57:02,160 --> 00:57:05,120 Γιατί είσαι εδώ; Γιατί δεν φεύγεις; 748 00:57:05,200 --> 00:57:08,920 Τότε ελπίζω το σώμα μου να αναπαυτεί στο ίδιο έδαφος, αδελφέ. 749 00:57:09,000 --> 00:57:11,960 Θα ήταν τιμή μου να πεθάνω μαζί σου. 750 00:57:13,400 --> 00:57:15,000 Ασάρια. 751 00:57:18,720 --> 00:57:20,200 Πάλι; 752 00:57:22,000 --> 00:57:23,880 Τι πάλι; 753 00:57:25,480 --> 00:57:27,440 Πάλι θα με εγκαταλείψεις; 754 00:57:29,080 --> 00:57:31,360 Είσαι σίγουρος; 755 00:57:31,440 --> 00:57:33,680 Θα σε πάρει μαζί της αυτήν τη φορά; 756 00:57:35,160 --> 00:57:37,080 Μαμά! Μαμά! 757 00:57:38,440 --> 00:57:40,200 Παιδιά μου. 758 00:57:40,280 --> 00:57:43,240 Θα φύγω απ' την Μπονγκόμια λίγο πριν ανατείλει ο ήλιος. 759 00:57:43,320 --> 00:57:46,880 - Πότε θα επιστρέψεις; - Δεν θα επιστρέψω. 760 00:57:46,960 --> 00:57:52,640 Έχετε μεγαλώσει πια. Θα σας αφήσω να αποφασίσετε. 761 00:57:52,720 --> 00:57:56,720 - Θέλετε να έρθετε μαζί μου; - Εγώ όχι. Ούτε κι εσύ να πας, μαμά. 762 00:57:56,800 --> 00:58:00,400 - Είμαστε απ' την Μπονγκόμια. Δεν... - Θα φύγω. 763 00:58:00,480 --> 00:58:03,720 Αδελφέ μου, θα με εγκαταλείψεις; 764 00:58:03,800 --> 00:58:07,480 Συγγνώμη. Δεν μπορώ να αφήσω μόνη τη μητέρα μου, Πρίγκιπα. 765 00:58:07,560 --> 00:58:10,960 Τότε, έλα στη νότια πύλη όταν θα ανατείλει ο ήλιος, Τένιο. 766 00:59:12,080 --> 00:59:13,560 Βλέπεις... 767 00:59:15,200 --> 00:59:18,680 δεν είναι η πρώτη φορά που μ' εγκαταλείπεις, αδελφέ. 768 00:59:18,760 --> 00:59:21,040 Ελπίζω να τα καταφέρεις αυτήν τη φορά. 769 00:59:34,480 --> 00:59:37,920 Πόσο τυχερός είμαι που έχω έναν γιο σαν εσένα. 770 00:59:38,000 --> 00:59:39,720 Συγγνώμη που δεν σου χάρισα γιο. 771 00:59:39,800 --> 00:59:41,680 Ο πατέρας δεν πέθανε, δολοφονήθηκε. 772 00:59:41,760 --> 00:59:42,840 Ζήτω! 773 00:59:42,920 --> 00:59:44,240 Αρχίζει ο καιρός μας. 774 00:59:44,320 --> 00:59:45,720 Αν χρειαστούν αποφάσεις... 775 00:59:45,800 --> 00:59:47,240 Αδελφέ, ό,τι κι αν συμβεί, 776 00:59:47,320 --> 00:59:48,720 θα 'σαι πάντα ο ήρωάς μου. 777 00:59:48,800 --> 00:59:50,080 Δύσκολο να έχεις δύο. 778 00:59:50,160 --> 00:59:51,320 Θα τον σκοτώσεις; 779 00:59:51,400 --> 00:59:52,600 Η μία κουβαλά παιδί... 780 00:59:52,680 --> 00:59:53,920 Ξέρω τι κάνω. 781 00:59:54,000 --> 00:59:55,400 ...κι ο άλλος μυστικό. 782 00:59:55,480 --> 00:59:57,040 Ελπίζω να βρεις ό,τι ψάχνεις. 783 00:59:57,120 --> 00:59:58,560 Μα πρέπει να ξεφορτωθείς... 784 00:59:58,640 --> 01:00:02,040 Επειδή είστε φτωχά παιδιά που σκέφτονται μόνο τον εαυτό τους. 785 01:00:02,120 --> 01:00:05,040 Είσαι ξεχωριστός. Ό,τι κι αν έκανα, ό,τι κι αν αξίζω... 786 01:00:05,120 --> 01:00:06,680 Θα προστατεύσουμε τη χώρα. 787 01:00:06,760 --> 01:00:09,000 Θα ακούσουμε μια γυναίκα χωρίς ηθική; 788 01:00:09,080 --> 01:00:10,680 Πάντα το κάνεις αυτό. 789 01:00:10,760 --> 01:00:12,000 Δεν είναι η πρώτη φορά. 790 01:00:12,080 --> 01:00:14,520 Θα με σκοτώσεις; Ελπίζω να τα καταφέρεις. 791 01:00:14,600 --> 01:00:16,840 Θα με σκοτώσεις; 792 01:00:16,920 --> 01:00:19,720 Πρίγκιπα! 793 01:01:10,600 --> 01:01:12,280 Τι πήγες κι έκανες; 794 01:01:22,160 --> 01:01:24,880 Ασάρια, κοίτα με. Σε παρακαλώ, κοίτα με. 795 01:01:24,960 --> 01:01:27,440 Ασάρια. Ασάρια! 796 01:02:52,840 --> 01:02:55,920 Επίθεση! 797 01:02:58,360 --> 01:03:02,360 Υποτιτλισμός: Ανθή Καρακώστα Iyuno