1
00:01:56,480 --> 00:01:58,880
Bosszút állok anyádért, kicsim.
2
00:02:00,440 --> 00:02:02,600
Mert Észak nem felejt.
3
00:02:59,760 --> 00:03:01,760
{\an8}VÉGÍTÉLET
4
00:03:01,840 --> 00:03:03,080
{\an8}Hasharia!
5
00:03:04,080 --> 00:03:05,840
Gyönyörű kislányom!
6
00:03:07,960 --> 00:03:09,720
Vagy nevezzelek királynőmnek?
7
00:03:10,480 --> 00:03:14,400
Ez a legboldogabb perc,
amit egy apa átélhet.
8
00:03:15,280 --> 00:03:16,520
Üdvözöllek, apám.
9
00:03:18,320 --> 00:03:19,920
Köszönöm...
10
00:03:21,440 --> 00:03:25,760
hogy visszafogadtál Bongómiába,
a hazámba, ahová tartozom, királynőm.
11
00:03:26,640 --> 00:03:29,520
Mostantól életem végéig
szolgálni foglak.
12
00:03:30,280 --> 00:03:32,480
Hol voltál? Kitalálom.
13
00:03:33,400 --> 00:03:36,800
Új ellenségeket szereztél,
mert nincsen elég bajunk, ugye?
14
00:03:38,160 --> 00:03:41,960
Felség! Kérlek,
ne beszéljünk kellemetlen dolgokról!
15
00:03:42,400 --> 00:03:44,640
Csak a boldogságra figyeljünk!
16
00:03:45,560 --> 00:03:47,800
Láttam, hogy Bongómia királynője vagy.
17
00:03:48,280 --> 00:03:52,280
Nem találok szavakat a boldogságra,
amit az apádként érzek.
18
00:03:53,000 --> 00:03:54,040
Kétségbeesés.
19
00:03:54,680 --> 00:03:56,720
Igen, kétségbeesés.
20
00:03:57,080 --> 00:03:59,400
Kétségbeesésedben
hazát kerestél magadnak,
21
00:03:59,480 --> 00:04:00,960
de nem fogadtak be, ugye?
22
00:04:01,040 --> 00:04:05,560
Aztán rájöttél, hogy a lányod
a királynő, ezért visszajöttél.
23
00:04:05,920 --> 00:04:07,320
Egyből ezzel kezded?
24
00:04:07,400 --> 00:04:08,920
Te is szégyelld magad!
25
00:04:09,000 --> 00:04:11,360
Nem bírtál megölni Velencében
a gyertyatartóval!
26
00:04:11,440 --> 00:04:15,120
Emellett a trónra ültél,
pedig az előző királynő az anyád volt!
27
00:04:15,200 --> 00:04:16,360
Hallgass!
28
00:04:16,440 --> 00:04:18,640
A nép ültette a trónra, felség.
29
00:04:18,960 --> 00:04:20,200
Ne viccelődj, Larg!
30
00:04:20,280 --> 00:04:22,120
Mikor csinált ilyet a nép?
31
00:04:22,200 --> 00:04:23,400
Rómában sincs ilyen.
32
00:04:23,760 --> 00:04:26,120
Olyan uralkodót akartak,
aki megérti őket.
33
00:04:26,760 --> 00:04:28,960
Igen? És ő megérti őket?
34
00:04:29,040 --> 00:04:30,160
Na ne nevettess!
35
00:04:30,240 --> 00:04:32,320
A Fülöppel kötött házassága előtt
36
00:04:32,400 --> 00:04:35,080
én vettem neki bugyogót és melltartót!
Nem igaz?
37
00:04:35,160 --> 00:04:36,360
Hallgass már!
38
00:04:38,120 --> 00:04:39,680
Van Dijk hová hurcolt el?
39
00:04:44,520 --> 00:04:45,800
Az Oszmán Birodalomba.
40
00:04:47,040 --> 00:04:48,080
A Birodalomba?
41
00:04:48,680 --> 00:04:50,360
Maga a szultán hívott meg.
42
00:04:50,880 --> 00:04:52,160
Mehmed szultán?
43
00:04:52,720 --> 00:04:54,160
Ugye nem csináltál semmit?
44
00:04:54,480 --> 00:04:55,920
Hülye vagy? Mit csinálnék?
45
00:04:56,000 --> 00:04:58,800
Jóban vagyok a szultánnal.
Egy rugóra jár az agyunk.
46
00:04:58,880 --> 00:05:01,960
Hasonlít a világnézetünk
meg az életfilozófiánk.
47
00:05:02,040 --> 00:05:05,120
Mint két tojás! Barátok vagyunk,
megszerettük egymást.
48
00:05:05,200 --> 00:05:08,160
És kiderült, hogy ők mentettek meg
minket a magyaroktól.
49
00:05:08,640 --> 00:05:11,920
Bizony! Azt hitte,
átvehetem anyámtól a velencei trónt.
50
00:05:12,000 --> 00:05:13,720
A szultánnak jó terve volt,
51
00:05:13,800 --> 00:05:15,640
de nem tudtam, ezért elcsesztem.
52
00:05:15,720 --> 00:05:18,440
És a bátyám lett Velence ura,
így minden összeomlott.
53
00:05:18,520 --> 00:05:19,520
Pillanat!
54
00:05:19,880 --> 00:05:21,400
- Anyád a dózse?
- Igen.
55
00:05:21,480 --> 00:05:22,560
Myrin?
56
00:05:22,760 --> 00:05:23,800
Pillanat!
57
00:05:24,680 --> 00:05:26,440
És Thenio lett Velence ura?
58
00:05:26,520 --> 00:05:28,680
Csak egy pillanat! Mi ez az egész?
59
00:05:28,760 --> 00:05:30,240
A bácsikám öregszik.
60
00:05:30,320 --> 00:05:32,240
Nem bírja feldolgozni. Mindegy.
61
00:05:32,320 --> 00:05:34,240
- El kell kapnom Vladot.
- Vladot?
62
00:05:34,320 --> 00:05:35,480
Bácsikám, felpofozlak!
63
00:05:36,360 --> 00:05:38,160
Utánozol? Szedd össze magad!
64
00:05:38,240 --> 00:05:39,920
- Légy önmagad!
- Legyek önmagam?
65
00:05:40,680 --> 00:05:43,160
Hála az égnek! A lányom visszatért!
66
00:05:46,440 --> 00:05:47,480
Ez mit keres itt?
67
00:05:47,800 --> 00:05:49,360
A nép választotta meg.
68
00:05:49,760 --> 00:05:51,120
Apámra kérdi, Orion.
69
00:05:51,880 --> 00:05:53,320
Gyönyörű kislányom!
70
00:05:53,400 --> 00:05:56,880
Most, hogy láttalak a trónon,
már meg is halhatok.
71
00:05:58,680 --> 00:06:00,680
Pillanat! Az meg mi?
72
00:06:01,120 --> 00:06:02,320
Kalesh koronája?
73
00:06:02,400 --> 00:06:03,400
Mi ez, lányom?
74
00:06:06,000 --> 00:06:07,800
Tessék. Így, ni!
75
00:06:07,880 --> 00:06:10,000
Csodaszép!
76
00:06:10,080 --> 00:06:13,040
Nézzétek, milyen gyönyörű!
Milyen elegáns!
77
00:06:13,120 --> 00:06:16,680
És előkelő! A trón
még sosem látott ilyen szépséget,
78
00:06:16,760 --> 00:06:18,720
és senkinek sem állt még ilyen jól!
79
00:06:19,640 --> 00:06:25,280
Beszélgess még egy kicsit apáddal,
aztán száműzd újra, rendben?
80
00:06:25,360 --> 00:06:26,920
Senki sem megy sehová!
81
00:06:27,400 --> 00:06:29,480
Foglalkoznunk kell valami fontossal.
82
00:06:29,560 --> 00:06:30,560
Így van!
83
00:06:31,160 --> 00:06:32,400
A királynő jól mondja.
84
00:06:34,120 --> 00:06:37,400
Mihamarabb el kell kapnom Vladot.
Megígértem Hódító úrnak.
85
00:06:37,480 --> 00:06:41,080
A te szavad fabatkát sem ér.
Én megígértem a magyar királynőnek,
86
00:06:41,160 --> 00:06:44,680
hogy segítjük a szövetségét
a törökök ellen.
87
00:06:44,760 --> 00:06:45,880
Hogy?
88
00:06:45,960 --> 00:06:48,920
Megőrültél, asszony?
Bajban vagyok! Meg akarsz öletni?
89
00:06:49,000 --> 00:06:50,880
Többé nem hallgatunk senkire!
90
00:06:50,960 --> 00:06:53,600
Pontosan! El kell kapnom Vladot
Hódító úr számára!
91
00:06:53,680 --> 00:06:55,120
Megígértem a királynőnek!
92
00:06:55,200 --> 00:06:56,560
Elrabolták a Kis Herceget!
93
00:06:56,640 --> 00:06:57,960
- Jaj!
- Csak semmi "jaj"!
94
00:06:58,040 --> 00:07:00,560
Van ilyen, folyton elrabolnak valakit.
95
00:07:00,640 --> 00:07:02,400
Elrabolják, majd visszaadják...
96
00:07:03,200 --> 00:07:04,800
Mi van?
97
00:07:06,080 --> 00:07:07,080
A vad hernyóm...
98
00:07:10,960 --> 00:07:12,120
Gyere, fekete bárány!
99
00:07:32,160 --> 00:07:33,280
Mi az,
100
00:07:33,360 --> 00:07:36,360
ami miatt újra
az asztal köré kellett gyűlnünk?
101
00:07:36,840 --> 00:07:39,200
Nem értem, minek ez az nagy asztalosdi.
102
00:07:39,280 --> 00:07:41,640
Hogy jobban lássuk az oldalakat
a háborúban.
103
00:07:41,720 --> 00:07:44,120
"Az oldalakat". Látsz te itt oldalakat?
104
00:07:44,560 --> 00:07:46,600
Vannak ezen a térképen oldalak?
105
00:07:46,680 --> 00:07:49,920
Térkép ez? Ha a takarítók
nem tudnák, mi ez,
106
00:07:50,000 --> 00:07:52,600
simán kimosnák és kiterítenék!
107
00:07:52,680 --> 00:07:53,680
Még hogy térkép!
108
00:07:54,000 --> 00:07:55,640
Látnátok a Hódító úrét!
109
00:07:55,720 --> 00:07:56,760
Az nem semmi.
110
00:07:56,840 --> 00:08:00,360
Bizony! Van rajta hegy, domb, síkság,
folyó, delta, minden!
111
00:08:00,440 --> 00:08:02,640
Meg útvonalak! Egy bottal mutogat!
112
00:08:02,720 --> 00:08:06,880
Nézzétek! Nálunk még van Svábföld!
Pedig azt az országot bezárták!
113
00:08:06,960 --> 00:08:08,880
Már rég éttermet nyitottak helyette!
114
00:08:08,960 --> 00:08:10,960
Ez régi, nem lehet vele dolgozni!
115
00:08:11,040 --> 00:08:13,320
Svábföld nem ország, hanem hercegség.
116
00:08:13,400 --> 00:08:14,520
Hercegség? Bocs!
117
00:08:14,600 --> 00:08:15,960
Akkor elnézést!
118
00:08:16,040 --> 00:08:18,720
Egy pillanat alatt átírtam
a középkori térképet!
119
00:08:18,800 --> 00:08:20,840
És a kék emberek az agyamra mennek.
120
00:08:20,920 --> 00:08:23,160
Évek óta mozgatjuk őket ide-oda.
121
00:08:23,240 --> 00:08:24,440
De nem történik semmi!
122
00:08:25,360 --> 00:08:27,040
Mi ez? Szilva, alma, valami...
123
00:08:27,120 --> 00:08:28,640
Harapunk valamit előtte?
124
00:08:28,720 --> 00:08:31,280
Mindegyik egy országot képvisel, uram.
125
00:08:32,160 --> 00:08:34,880
A szilva Franciaország,
a kajszibarack Velence.
126
00:08:35,720 --> 00:08:39,520
A kenyér Magyarország,
az alma az Oszmán Birodalom.
127
00:08:40,280 --> 00:08:43,320
Vedd el az almát! Idegesít.
Hódító úr neked egy alma?
128
00:08:45,240 --> 00:08:48,440
Nem érdekel a véleményük,
ígéretet tettünk a magyaroknak.
129
00:08:48,520 --> 00:08:52,280
Te tettél nekik ígéretet,
Sion volt királynő!
130
00:08:52,360 --> 00:08:54,000
Én nem ígértem nekik semmit!
131
00:08:54,320 --> 00:08:57,040
A szultán új korszakot nyitott!
Lépjünk be mi is!
132
00:08:58,640 --> 00:09:00,200
Elég a keleti rajongásból!
133
00:09:00,280 --> 00:09:01,920
Ez korunk pestise!
134
00:09:02,000 --> 00:09:05,200
Ha a kelet erkölcsére hallgatnál
a nyugati helyett,
135
00:09:05,280 --> 00:09:07,360
becsületes lehetnél, mint Krisztina.
136
00:09:07,840 --> 00:09:10,800
Csak nem tudod, hogy a becsület
Krisztina életébe került!
137
00:09:10,880 --> 00:09:12,240
Mária megölte.
138
00:09:13,520 --> 00:09:15,240
- Krisztina meghalt?
- Meg.
139
00:09:15,800 --> 00:09:16,840
Megölték.
140
00:09:16,920 --> 00:09:20,600
És ha nem állok Mária mellé,
én is a sorsára jutottam volna.
141
00:09:20,680 --> 00:09:21,840
Ti ezt nem értitek.
142
00:09:22,160 --> 00:09:24,080
A magyar királynő nem tréfál.
143
00:09:24,160 --> 00:09:25,960
Ja, mert Hódító úr csupa tréfa.
144
00:09:26,040 --> 00:09:28,320
- Bevette Konstantinápolyt!
- Elég!
145
00:09:29,000 --> 00:09:30,640
Elrabolták a trónörököst!
146
00:09:30,720 --> 00:09:32,840
Mások háborúja nem a mi dolgunk!
147
00:09:32,920 --> 00:09:35,440
Egyébként sincsenek barátaink!
148
00:09:35,520 --> 00:09:36,520
Igaza van.
149
00:09:36,600 --> 00:09:38,120
Azta! Micsoda műsor!
150
00:09:39,840 --> 00:09:41,280
Az a véleményem,
151
00:09:41,760 --> 00:09:46,960
hogy az örökös elrablója
a magyar parancsnok, Márton.
152
00:09:48,200 --> 00:09:52,400
Talán hogy bosszút álljon Sionon
kettejük viharos szerelme miatt.
153
00:09:53,280 --> 00:09:55,280
Inkább Izabella királynő lehetett,
154
00:09:55,360 --> 00:09:58,280
aki egy éjszakára
a volt királyunk szeretője volt.
155
00:09:58,520 --> 00:10:00,960
Larg! Talán a feleséged rabolta el.
156
00:10:01,400 --> 00:10:03,000
Mert az adósai vagyunk.
157
00:10:03,760 --> 00:10:06,360
Vagy a te tolvaj feleséged volt.
Mit gondolsz?
158
00:10:07,040 --> 00:10:08,520
Hát, szerintem...
159
00:10:09,480 --> 00:10:10,520
Tudjátok.
160
00:10:11,280 --> 00:10:12,960
Na jó...
161
00:10:16,760 --> 00:10:17,760
Tudjátok.
162
00:10:20,800 --> 00:10:22,840
Ez az első, hogy nem tudlak sértegetni!
163
00:10:22,920 --> 00:10:24,320
Úgy szégyellem magam!
164
00:10:25,480 --> 00:10:26,680
Miért történt ez?
165
00:10:29,120 --> 00:10:31,560
- Szolga!
- Szőke, ugye? Meglepődtél?
166
00:10:32,040 --> 00:10:33,040
Hogy?
167
00:10:33,560 --> 00:10:35,320
Mikor piszkoltad össze magad?
168
00:10:35,800 --> 00:10:37,640
Bongómia mindenkit megtör. Mi az?
169
00:10:37,720 --> 00:10:38,840
Nő nincs sehol.
170
00:10:39,280 --> 00:10:41,120
Mit keresel a tanácsülésen?
171
00:10:41,200 --> 00:10:43,080
Miért siránkozol, hogy nincs nőd?
172
00:10:43,160 --> 00:10:44,800
Vegyél magadnak a vásárban!
173
00:10:45,160 --> 00:10:47,040
Nem erről van szó! Nő-Nő nincs itt!
174
00:10:47,360 --> 00:10:48,360
Mármint nagyra nő?
175
00:10:48,760 --> 00:10:50,480
A dajkáról beszél, te hülye!
176
00:10:50,680 --> 00:10:53,240
Szolga!
Őt is elrabolták a babával együtt.
177
00:10:54,800 --> 00:10:56,840
- Miért jöttél?
- Megjött Sangu.
178
00:10:56,920 --> 00:10:58,520
- De Nő...
- Kifelé innen!
179
00:10:59,000 --> 00:11:00,000
Kifelé! Hagyjál!
180
00:11:00,080 --> 00:11:02,280
- Sangu!
- Nem érdekel a nőd.
181
00:11:03,640 --> 00:11:06,720
"Queen Hasharia!"
Ahányszor jövök, mindig jobban nézel ki.
182
00:11:07,040 --> 00:11:08,960
Sangu! Híreket hoztál?
183
00:11:09,040 --> 00:11:10,400
Híreket, bizony.
184
00:11:10,480 --> 00:11:13,000
Mindenhol baj van,
a világ lángokban áll.
185
00:11:13,080 --> 00:11:14,400
Ne kóboroljatok el!
186
00:11:15,480 --> 00:11:17,080
Ennyit Franciaországról.
187
00:11:17,560 --> 00:11:19,720
Uram, az Velence! Az Franciaország...
188
00:11:20,160 --> 00:11:22,680
- Bocsánat.
- Milyen hírt hoztál nekem, Sangu?
189
00:11:22,760 --> 00:11:24,680
Nem neked hoztam, hanem a hercegnek.
190
00:11:25,000 --> 00:11:26,280
Egy üzenetet Vladtól.
191
00:11:26,840 --> 00:11:27,840
Vladtól?
192
00:11:27,920 --> 00:11:29,680
Mit mond? Mit akar? Mit ír?
193
00:11:30,200 --> 00:11:32,000
Még nem nyitottam ki, ember!
194
00:11:43,720 --> 00:11:45,280
Van egy jó és egy rossz hírem.
195
00:11:45,760 --> 00:11:47,600
A jó: Vlad rabolta el a kicsit.
196
00:11:50,120 --> 00:11:52,000
- Ez a jó hír?
- Igen.
197
00:11:52,440 --> 00:11:53,800
Legalább tudjuk, ki volt.
198
00:11:54,000 --> 00:11:55,200
Ha azt írta volna, hogy
199
00:11:55,280 --> 00:11:59,520
"Pedro Mendes vagyok, én raboltam el",
csak lesnénk bután. Így legalább tudjuk.
200
00:12:00,400 --> 00:12:02,880
- És mi a rossz hír?
- Azt írja: "Gyere érte!"
201
00:12:03,200 --> 00:12:04,240
Ennek semmi értelme!
202
00:12:04,600 --> 00:12:07,800
Miért rabolta el a gyereket?
Csapdába akar csalni!
203
00:12:08,640 --> 00:12:11,600
Egyszerű. Legyőzték,
nem bírta elviselni, és haragszik.
204
00:12:11,680 --> 00:12:12,720
A törökök?
205
00:12:12,800 --> 00:12:14,440
Nem a törökök, hanem én.
206
00:12:14,520 --> 00:12:15,760
Északon versenyeztünk.
207
00:12:15,840 --> 00:12:19,600
Haragszik, mert az exem, Krisztina,
Isten nyugtassa, engem választott.
208
00:12:19,680 --> 00:12:21,400
Én mondom, ez a terve.
209
00:12:22,640 --> 00:12:25,440
- Megölette Krisztinát a magyarokkal.
- Az a francia...
210
00:12:25,520 --> 00:12:26,560
Hagyjál már!
211
00:12:28,000 --> 00:12:30,960
Aztán elrabolta a kicsit,
hogy beteljesítse a bosszúját.
212
00:12:31,400 --> 00:12:32,760
Ennyi?
213
00:12:32,840 --> 00:12:34,120
Nesze, a szilva, beszélj!
214
00:12:34,200 --> 00:12:36,640
Csak mondom, ami eszembe jut!
Légy okosabb!
215
00:12:38,920 --> 00:12:39,920
Sangu!
216
00:12:40,560 --> 00:12:41,800
Tudod, mi a dolgod.
217
00:12:52,920 --> 00:12:54,440
- Fogalmad sincs.
- Nincs.
218
00:12:56,880 --> 00:12:59,680
Jó, hogy elmondtad,
különben mást csináltam volna!
219
00:13:00,400 --> 00:13:01,520
Királynőm!
220
00:13:02,920 --> 00:13:04,000
Hová hívott Vlad?
221
00:13:07,720 --> 00:13:10,000
Sajnos nem fogjátok megtudni.
222
00:13:12,440 --> 00:13:14,080
Mit csinálsz, te idióta?
223
00:13:14,480 --> 00:13:17,200
Hasharia!
A nagy császárok ezt csinálják.
224
00:13:17,280 --> 00:13:19,720
A nagyok, mint én és Hódító Mehmed,
225
00:13:19,800 --> 00:13:21,520
titokban tartják a hadjárataikat.
226
00:13:22,880 --> 00:13:24,640
Akkor hová megyünk?
227
00:13:29,840 --> 00:13:32,640
- Esküszöm, hogy megöllek!
- Vicceltem, nyilván tudom.
228
00:13:32,720 --> 00:13:34,440
De csak útközben mondom el.
229
00:13:34,840 --> 00:13:35,840
Orion! Larg!
230
00:13:36,360 --> 00:13:39,600
Mindenki kell, aki fegyverre fogható
és harcolna mellettem.
231
00:13:40,040 --> 00:13:41,560
Igenis, felség.
232
00:13:44,000 --> 00:13:47,520
A kérdés csak az, vannak-e
erőforrásaink egy ilyen hadjáratra.
233
00:13:48,080 --> 00:13:50,120
Amiatt ne aggódj, felség!
234
00:13:51,360 --> 00:13:52,360
Hozzátok!
235
00:13:57,440 --> 00:13:58,640
Mi ez? Pénz?
236
00:13:59,240 --> 00:14:03,120
Kizárt, hogy megdolgozott volna érte!
Láttátok, mit csinált!
237
00:14:03,280 --> 00:14:06,680
Biztos az egészet
csak elrabolta a szegényektől.
238
00:14:07,200 --> 00:14:09,520
Mondjuk a szegények
vigyázzanak a cuccaikra!
239
00:14:11,560 --> 00:14:14,520
Ez egy kis ajándék
Bongómia királynője számára.
240
00:14:14,840 --> 00:14:17,920
Remek. Amúgy sem kérdezhetem meg,
honnan szerezted.
241
00:14:18,360 --> 00:14:20,960
Bátyám! Ebből készüljünk fel a háborúra!
242
00:14:23,400 --> 00:14:25,760
Igenis, felség! Kis hülye.
243
00:14:32,440 --> 00:14:35,560
Még sosem láttam
ekkora harci kedvet az emberekben.
244
00:14:35,920 --> 00:14:38,120
Ez a tömeg még belém is lelket önt.
245
00:14:38,200 --> 00:14:39,840
Az jó. És az előkészületek?
246
00:14:40,080 --> 00:14:42,440
Készen vannak.
A herceg gondoskodott róla.
247
00:14:42,520 --> 00:14:44,520
Tudom. Épp emiatt aggódom!
248
00:14:44,600 --> 00:14:48,200
El sem jött a kovácsműhelyből.
Szerintem mindenkin páncél van.
249
00:14:48,720 --> 00:14:51,160
Nem is tudtam, hogy ennyien vagyunk!
250
00:14:51,240 --> 00:14:52,480
Zsúfolt ez az ország!
251
00:14:52,960 --> 00:14:54,960
Remélem, méltó vezérük leszek.
252
00:14:56,480 --> 00:14:57,680
Ne aggódj, felség!
253
00:14:58,360 --> 00:15:00,360
- Biztosra veheted.
- Apa!
254
00:15:01,160 --> 00:15:05,280
Megtiszteltetés
a királynőm mögött harcba menni.
255
00:15:05,880 --> 00:15:07,160
Nekem is az, atyám.
256
00:15:08,880 --> 00:15:12,360
Hogy megnőtt az én kislányom!
257
00:15:12,720 --> 00:15:15,680
Nagy és gyönyörű királynő lett belőle!
258
00:15:15,760 --> 00:15:19,080
Az egész ország felsorakozik mögé,
és háborúba mennek.
259
00:15:19,160 --> 00:15:21,280
Mutasd meg anyucinak, hogyan harcolsz!
260
00:15:21,480 --> 00:15:23,600
Már elbúcsúztunk a palotában.
Ennyi volt.
261
00:15:23,680 --> 00:15:25,400
Nem búcsúzunk el! Én is jövök.
262
00:15:25,480 --> 00:15:27,520
Nem hagylak egyedül az első csatádban.
263
00:15:27,600 --> 00:15:29,480
Mit csinálsz? Ez nem vizsga!
264
00:15:29,560 --> 00:15:30,800
Igaza van.
265
00:15:31,960 --> 00:15:36,360
Mondd meg anyádnak, hogy nem akarunk
a csatatéren rá vigyázni.
266
00:15:36,720 --> 00:15:40,720
Mondd meg apádnak, hogy a lányom
nem kóbor kutya. Maga miatt aggódjon!
267
00:15:57,880 --> 00:15:59,120
Hol vannak?
268
00:16:00,040 --> 00:16:01,360
Nemrég még itt voltak!
269
00:16:01,600 --> 00:16:02,640
Ugye, Larg?
270
00:16:02,720 --> 00:16:05,640
Igen, felség, tele volt a tér!
271
00:16:10,480 --> 00:16:11,640
Ott van valaki!
272
00:16:11,920 --> 00:16:13,040
- Hol?
- Elfogni!
273
00:16:13,120 --> 00:16:14,160
- Fussatok!
- Állj!
274
00:16:14,240 --> 00:16:15,640
- Gyorsan!
- Gyere ide!
275
00:16:16,320 --> 00:16:17,320
Ne fuss! Állj!
276
00:16:17,880 --> 00:16:19,720
- Gyere ide!
- Ne fuss!
277
00:16:20,600 --> 00:16:21,800
Gyere ide!
278
00:16:22,320 --> 00:16:23,680
Gyere csak!
279
00:16:25,120 --> 00:16:26,600
Eresszetek, kérlek!
280
00:16:26,680 --> 00:16:27,840
- Pofa be!
- Felség!
281
00:16:31,040 --> 00:16:32,520
Bocsáss meg, felség!
282
00:16:32,600 --> 00:16:33,920
Nem csináltam semmit!
283
00:16:34,000 --> 00:16:36,400
Könyörgök!
Nem csináltam semmit, esküszöm!
284
00:16:36,480 --> 00:16:38,520
Mi ez az egész? Ezt kitől kaptad?
285
00:16:38,880 --> 00:16:39,920
Tőlem!
286
00:17:15,720 --> 00:17:16,760
Megpihentem.
287
00:17:26,000 --> 00:17:27,000
Te...
288
00:17:28,080 --> 00:17:31,960
Szétosztottad az emberek között
a hadisarcot?
289
00:17:32,320 --> 00:17:33,320
Igen.
290
00:17:33,400 --> 00:17:36,520
Pontosan! Mit számít,
hogy a háború előtt vagy után?
291
00:17:36,600 --> 00:17:37,720
Felvidítottam őket!
292
00:17:37,800 --> 00:17:41,520
Abból akartuk ellátni a hadsereget,
te féleszű barom!
293
00:17:43,160 --> 00:17:45,240
Olyan naiv ez az új királynő!
294
00:17:45,320 --> 00:17:48,640
Gondolkodj stratégikusan!
Te vagy Vlad, előtted az ellenség.
295
00:17:48,720 --> 00:17:49,960
Mind ki vannak csípve!
296
00:17:50,040 --> 00:17:51,520
Dugig vannak ékszerekkel,
297
00:17:51,600 --> 00:17:53,720
látszik, hogy tisztálkodnak.
298
00:17:53,800 --> 00:17:56,640
A rengeteg ékszer láttán meglepődsz:
"Miféle sereg ez?"
299
00:17:56,720 --> 00:17:58,480
"Már biztos mindenkit legyőztek,"
300
00:17:58,560 --> 00:18:01,520
"és nincs elég helyük a hadisarcnak,
ezért felvették!"
301
00:18:02,520 --> 00:18:06,200
Ez a helyzet! 1-0-ról kezdjük a csatát,
vagy akár 3-0-ról!
302
00:18:07,520 --> 00:18:09,000
- Királynőm!
- Te idióta!
303
00:18:09,920 --> 00:18:10,920
- Hülye!
- Gyere!
304
00:18:11,000 --> 00:18:14,200
Ilyen fiatalon
testvérgyilkost csinálsz belőlem!
305
00:18:14,280 --> 00:18:15,440
Felség!
306
00:18:15,520 --> 00:18:17,160
Ne fáradj, Hasharia.
307
00:18:17,240 --> 00:18:18,640
Nem is érzem!
308
00:18:18,720 --> 00:18:20,480
Ez a világ legerősebb páncélja.
309
00:18:20,560 --> 00:18:21,880
Beolvasztottam az ajtókat,
310
00:18:21,960 --> 00:18:24,800
ablakokat, kéményeket, lábosokat,
fazekakat és kardokat.
311
00:18:25,680 --> 00:18:28,080
Ezért voltál egész reggel
a kovácsműhelyben?
312
00:18:28,480 --> 00:18:29,480
Okos vagyok, Larg?
313
00:18:30,600 --> 00:18:33,120
Szóval? Hol van a nép?
314
00:18:33,200 --> 00:18:35,240
Megléptek a sok arannyal.
315
00:18:38,280 --> 00:18:40,880
Mi történt, Hasharia?
Hisz' hajlongtak előtted!
316
00:18:41,320 --> 00:18:43,080
Az életüket akarták adni érted!
317
00:18:43,160 --> 00:18:44,320
Mi történt?
318
00:18:44,400 --> 00:18:46,280
Kaptak pár garast, és elfutottak?
319
00:18:46,360 --> 00:18:49,160
Az emberek ilyenek.
Nézzétek! Ez meg hová ment?
320
00:18:52,720 --> 00:18:53,800
Látjátok?
321
00:18:55,520 --> 00:18:57,600
Nem hiába tartjuk őket szegénységben.
322
00:18:57,680 --> 00:18:59,000
Idővel megtanulod.
323
00:18:59,960 --> 00:19:01,000
Igaza van.
324
00:19:02,200 --> 00:19:05,720
Ne aggódj! Az elején
mindig történnek szerencsétlenségek.
325
00:19:05,800 --> 00:19:08,200
Engem például megtámadtak a magyarok.
326
00:19:08,360 --> 00:19:09,360
Igaz is.
327
00:19:09,760 --> 00:19:11,560
Emlékeztek az én első napomra?
328
00:19:11,640 --> 00:19:14,800
Megjelent a magyar herceg.
Megesik, ne aggódj!
329
00:19:15,320 --> 00:19:16,440
Az eredmény a lényeg.
330
00:19:16,520 --> 00:19:19,000
Ha ekkora a seregünk,
induljunk a hadjáratra!
331
00:19:19,080 --> 00:19:21,760
Az első megálló a Jerdap-erdő.
Én vezetlek.
332
00:19:32,440 --> 00:19:33,760
Az egek segítsenek!
333
00:19:34,400 --> 00:19:35,800
Meg kell pihennem.
334
00:19:35,880 --> 00:19:38,040
- Segítsünk?
- Jaj, ne!
335
00:19:40,400 --> 00:19:41,400
Menjünk!
336
00:19:42,600 --> 00:19:44,040
Hozzátok a lovakat!
337
00:19:52,680 --> 00:19:56,240
Egy éjszaka Jerdap őserdeiben
338
00:19:56,560 --> 00:19:58,600
A háború előtt...
339
00:20:00,920 --> 00:20:03,720
{\an8}A JERDAP-ERDŐ
340
00:20:31,040 --> 00:20:32,680
Orion!
341
00:20:32,760 --> 00:20:33,800
Orion!
342
00:20:37,520 --> 00:20:39,960
- Larg! Orion elájult!
- Orion!
343
00:20:43,840 --> 00:20:45,000
Jól vagy?
344
00:20:45,200 --> 00:20:46,200
Orion!
345
00:20:47,480 --> 00:20:48,880
Orion, jól vagy?
346
00:20:49,440 --> 00:20:50,640
Orion, jól vagy?
347
00:20:50,720 --> 00:20:53,200
Már hogy lenne jól?
Összeesett az éhségtől!
348
00:20:53,280 --> 00:20:55,920
Már három napja összevissza botorkálunk,
349
00:20:56,000 --> 00:20:58,320
mert az a hülye
a Jerdap-erdőbe akart vinni!
350
00:20:58,520 --> 00:20:59,840
Miféle hadjárat ez?
351
00:21:00,160 --> 00:21:02,600
Minek akartam én királynő lenni?
352
00:21:03,600 --> 00:21:07,680
Nagyon ügyes vagy,
és mindent jól csinálsz.
353
00:21:07,760 --> 00:21:09,360
Büszke vagyok rád.
354
00:21:09,440 --> 00:21:11,600
Anya, tudom, mit csinálsz.
355
00:21:11,840 --> 00:21:15,280
Tisztellek, de hagyd abba!
Csak még jobban elrontod a kedvem.
356
00:21:15,360 --> 00:21:18,920
Ha a herceg nem ajándékozza el
a hadisarcot, ez nem történik meg.
357
00:21:19,000 --> 00:21:21,520
Úgy indultam hadjáratra,
mint egy nyaralásra!
358
00:21:21,600 --> 00:21:23,520
Még csak hadseregem sincs!
359
00:21:27,360 --> 00:21:28,400
Orion meghalt.
360
00:21:28,480 --> 00:21:30,120
- Tessék?
- Tessék?
361
00:21:32,440 --> 00:21:33,640
Csak tréfáltam.
362
00:21:33,960 --> 00:21:35,280
Mindenki olyan feszült.
363
00:21:35,600 --> 00:21:37,800
Vicceltem, hogy megkönnyebbüljünk.
364
00:21:37,880 --> 00:21:39,560
Nem kellett volna, bocsánat.
365
00:21:40,040 --> 00:21:41,040
És...
366
00:21:42,120 --> 00:21:44,040
én sem vagyok jól.
367
00:21:44,480 --> 00:21:45,600
Mi történt velem?
368
00:21:46,760 --> 00:21:47,840
Orion!
369
00:21:47,920 --> 00:21:49,680
Nem! Ez nem lesz jó.
370
00:21:50,800 --> 00:21:53,160
Larg! Ültesd magad mögé Oriont!
371
00:21:53,240 --> 00:21:54,560
Megesszük a lovát.
372
00:21:54,920 --> 00:21:59,120
- Szólj apádnak, hogy nem eszem lovat!
- Szólj anyádnak, hogy mondjon jobbat!
373
00:21:59,440 --> 00:22:02,120
Szólj neki, hogy nem eszem lovat,
de ő megeheti.
374
00:22:05,440 --> 00:22:06,640
Én...
375
00:22:07,480 --> 00:22:10,600
nem hiszem, hogy túlélem.
376
00:22:13,720 --> 00:22:14,880
Larg!
377
00:22:16,800 --> 00:22:17,800
Ha meghalok,
378
00:22:18,800 --> 00:22:20,360
egyetek meg, és menjetek!
379
00:22:24,320 --> 00:22:27,560
Bongómiáért... bármit!
380
00:22:36,720 --> 00:22:37,920
Köszönjük, Orion!
381
00:22:39,320 --> 00:22:40,440
Én köszönöm!
382
00:22:47,840 --> 00:22:49,440
Szégyelljétek magatokat!
383
00:22:50,200 --> 00:22:53,120
- Főleg te szégyelld magad!
- Orion!
384
00:22:53,200 --> 00:22:55,720
Tudjátok ti, hogy mit csináltok?
385
00:22:55,800 --> 00:22:57,240
Próbára tettelek!
386
00:22:57,560 --> 00:22:58,840
Próba volt!
387
00:22:58,920 --> 00:23:01,640
Megennétek egy embert?
Hogy tehettek ilyet?
388
00:23:02,120 --> 00:23:06,320
Nem ehettek meg, értitek? Nem szabad!
Nem hagyom, hogy megegyetek!
389
00:23:06,400 --> 00:23:08,440
Oriont senki sem eheti meg.
390
00:23:08,520 --> 00:23:10,560
- És amúgy is...
- Hallgass, Larg!
391
00:23:10,640 --> 00:23:12,120
Az előbb folyt a nyálad!
392
00:23:13,080 --> 00:23:14,480
Orion! Megsértesz.
393
00:23:16,200 --> 00:23:17,320
Remek.
394
00:23:17,640 --> 00:23:20,160
Éhesek vagyunk, nem tudjuk, hol vagyunk,
395
00:23:20,680 --> 00:23:23,480
és Jerdap őserdeiben
kell töltenünk az éjszakát.
396
00:23:24,280 --> 00:23:26,200
Most már csodára van szükségünk.
397
00:23:31,440 --> 00:23:33,200
Az egek meghallgattak, atyám.
398
00:23:39,160 --> 00:23:40,160
Hola, amigos!
399
00:24:05,960 --> 00:24:07,760
Mégis tudsz hátrafelé utazni?
400
00:24:08,240 --> 00:24:09,480
Megszoktam.
401
00:24:09,560 --> 00:24:11,760
Megszoktad, persze. Rám sem nézel.
402
00:24:12,880 --> 00:24:15,240
Ne idegesíts!
Könnyes szemmel nézel a távolba!
403
00:24:15,320 --> 00:24:17,640
Mintha valami fontos dolgon
gondolkodnál.
404
00:24:18,720 --> 00:24:20,280
Nőre gondolok, felség.
405
00:24:21,320 --> 00:24:22,320
Az fontos.
406
00:24:23,520 --> 00:24:25,680
A szerelem szép.
Sosem volt részem benne.
407
00:24:27,440 --> 00:24:28,800
Ennyire szereted?
408
00:24:35,720 --> 00:24:36,880
Szégyelled, vagy mi?
409
00:24:37,200 --> 00:24:38,440
Szégyellem, felség.
410
00:24:38,520 --> 00:24:40,240
Jó. Többé ne szégyenkezz!
411
00:24:41,840 --> 00:24:43,360
De megértelek.
412
00:24:43,440 --> 00:24:44,960
Szolga vagy, de mégis ember.
413
00:24:45,040 --> 00:24:47,520
Vannak érzéseid, vagy mi. Hiányzik?
414
00:24:47,920 --> 00:24:50,680
Nagyon. Az életemet adnám azért,
hogy láthassam.
415
00:24:51,240 --> 00:24:52,720
Valószínűleg így is lesz.
416
00:24:52,800 --> 00:24:53,960
Miért?
417
00:24:54,040 --> 00:24:57,120
Elég hülyék vagyunk,
de sokszor elkerültük a halált.
418
00:24:57,560 --> 00:25:01,160
Úgy érzem, most telibe fogjuk trafálni.
Nekünk úgyis mindegy!
419
00:25:01,240 --> 00:25:02,240
Rendben.
420
00:25:02,520 --> 00:25:04,960
Érte megéri.
Nagyon szeretem Nőt, felség.
421
00:25:06,240 --> 00:25:08,160
Tudod, ez mennyire megérint?
422
00:25:08,440 --> 00:25:10,640
Szent célért utazol,
szívedben szerelemmel.
423
00:25:10,720 --> 00:25:12,200
De gyönyörű dolog ez!
424
00:25:12,520 --> 00:25:14,280
Egy lovag a szerelméért harcol.
425
00:25:15,200 --> 00:25:18,360
De legyünk őszinték:
lehet, hogy kegyetlenül megölték.
426
00:25:18,440 --> 00:25:19,760
- Tessék?
- Bizony.
427
00:25:19,840 --> 00:25:21,200
Vlad egy őrült.
428
00:25:21,280 --> 00:25:25,400
Ha odaérünk, talán azt mondja:
"Nő kéne nektek? Rég kinyírtam."
429
00:25:25,480 --> 00:25:27,360
- Készülj fel!
- Nem így lesz.
430
00:25:27,440 --> 00:25:30,040
- Miért ölné meg?
- Azt mondtam, lehetséges!
431
00:25:30,120 --> 00:25:32,360
Nem vettem biztosra! Csak elképzelhető.
432
00:25:32,440 --> 00:25:34,240
Felejtsd el a rossz gondolatokat!
433
00:25:34,320 --> 00:25:37,400
Nem voltak rossz gondolataim,
amíg ezt fel nem hoztad!
434
00:25:39,680 --> 00:25:41,800
Na, ott vannak az idiótáink.
435
00:25:49,040 --> 00:25:50,200
Kocsis!
436
00:26:04,080 --> 00:26:05,080
Segíts!
437
00:26:08,840 --> 00:26:10,880
Nem tudom letenni a lábam, állj!
438
00:26:17,440 --> 00:26:20,120
- De felség...
- Mondtam, hogy nem veszem le!
439
00:26:22,400 --> 00:26:23,400
Gyere!
440
00:26:28,000 --> 00:26:29,280
Ezt nem hiszem el!
441
00:26:29,360 --> 00:26:31,880
Hát, ez hihetetlen! Látjátok?
442
00:26:33,240 --> 00:26:35,160
Nézzétek a bongómiai családomat!
443
00:26:35,680 --> 00:26:38,680
Nem csoda, hogy a mottónk szerint
a család nekünk szent!
444
00:26:40,240 --> 00:26:43,440
Három teljes napig nem voltam itt,
és fel sem tűnt nektek!
445
00:26:43,800 --> 00:26:45,240
Hol voltál három napig?
446
00:26:45,320 --> 00:26:48,280
Fél nap járásra van egy fogadó,
ott éjszakáztunk.
447
00:26:48,360 --> 00:26:49,680
Szarvashús és bor mellett.
448
00:26:49,760 --> 00:26:51,720
Jó meleg ágyikóban aludtunk.
449
00:26:51,800 --> 00:26:53,920
A fogadós hívott kocsit, és ide jöttünk.
450
00:26:54,240 --> 00:26:56,640
A királynő kérdezett!
Válaszolj tisztességesen!
451
00:26:56,720 --> 00:26:59,080
Válaszoltam, te kutya! Írjam le neked?
452
00:26:59,760 --> 00:27:02,600
Hogyhogy? Honnan volt rá pénzetek?
453
00:27:03,120 --> 00:27:05,640
A törököknél
Sangu ellopta Van Dijk pénzét.
454
00:27:06,200 --> 00:27:07,320
Elköltöttem.
455
00:27:08,160 --> 00:27:10,760
Neked volt pénzed, és mi éheztünk?
456
00:27:11,240 --> 00:27:14,480
Éheztél? Nem vetted észre
az egész birkát az orrod előtt?
457
00:27:14,640 --> 00:27:16,400
Már Bongómiában szóltam volna,
458
00:27:16,480 --> 00:27:18,360
ha nem hajtod úgy a lovakat!
459
00:27:18,440 --> 00:27:19,680
Mindegy. Háború van!
460
00:27:19,760 --> 00:27:21,840
Ne forduljunk egymás ellen!
461
00:27:21,920 --> 00:27:23,160
Maradjunk motiváltak!
462
00:27:23,240 --> 00:27:24,640
Kinyírlak!
463
00:27:24,720 --> 00:27:26,200
Én akarom kinyírni!
464
00:27:26,280 --> 00:27:28,200
Ennél többet nem tehetek Bongómiáért!
465
00:27:28,280 --> 00:27:29,840
- Bongómia...
- Anya!
466
00:27:29,920 --> 00:27:30,920
Ereszd ide!
467
00:27:31,360 --> 00:27:33,360
Ereszd ide! Gyere!
468
00:27:33,840 --> 00:27:37,480
Azt hiszed, van vajmi esélyed
a legyőzhetetlen páncélom ellen?
469
00:28:07,480 --> 00:28:09,920
Herceg! Ha megbocsátasz, aludni akarunk!
470
00:28:10,280 --> 00:28:11,440
Bocsánat, bácsikám.
471
00:28:11,680 --> 00:28:12,680
Megégett az arcom.
472
00:28:13,280 --> 00:28:15,360
Ezért kellett hangokat kiadnom.
473
00:28:15,440 --> 00:28:18,560
Nem mindennap zuhanok a tűzbe.
Még most is fáj!
474
00:28:18,640 --> 00:28:20,440
Az arcommal keresem a kenyerem!
475
00:28:20,760 --> 00:28:23,560
Nem keresed a kenyered,
mert sosem dolgoztál.
476
00:28:23,640 --> 00:28:24,720
Ez idáig.
477
00:28:25,400 --> 00:28:27,440
Hagyni kellett volna, hogy elégjen.
478
00:28:27,520 --> 00:28:31,040
Bizony. Olyan szépen átsült volna
a páncéljában, ha hagyjuk!
479
00:28:32,160 --> 00:28:34,480
- Larg azonnal megette volna.
- Orion!
480
00:28:34,920 --> 00:28:36,720
Tudtam, hogy nem alszotok!
481
00:28:36,800 --> 00:28:38,240
Akkor miért fekszünk?
482
00:28:38,320 --> 00:28:42,400
Engem nem vertek át! Akiben van
önbecsülés, az itt nem alszik!
483
00:28:45,440 --> 00:28:47,920
Na, mit mondtam?
Legyetek türelmesek velem!
484
00:28:48,000 --> 00:28:51,480
Megégtem. Ti nem égtetek meg,
úgyhogy nem érzitek át.
485
00:28:52,120 --> 00:28:53,920
Kiskorában Hasharia is megégett.
486
00:28:54,520 --> 00:28:55,720
Igen?
487
00:28:56,360 --> 00:28:57,920
Én emlékszem rá.
488
00:28:58,280 --> 00:29:02,000
Felség! A leves volt a ludas.
Az első évem volt a hadseregnél.
489
00:29:02,080 --> 00:29:04,600
Ne nevezd hadseregnek
azt a tudatlan bagázst!
490
00:29:05,560 --> 00:29:07,040
Igen, emlékszem.
491
00:29:07,360 --> 00:29:09,160
Emlékszel, hogy sikoltoztál?
492
00:29:09,520 --> 00:29:10,640
Hogy történt?
493
00:29:11,080 --> 00:29:13,800
Aznap bementél a konyhára, felség.
494
00:29:14,280 --> 00:29:16,760
Kiskorodban szerettél
mindent felfedezni.
495
00:29:16,840 --> 00:29:17,840
Igen.
496
00:29:18,080 --> 00:29:23,200
Nem voltál elég magas,
ezért a fazékba dugtad a kezed.
497
00:29:23,440 --> 00:29:26,640
- Thenio rengeteget sírt.
- Igen.
498
00:29:27,000 --> 00:29:28,000
A bátyám?
499
00:29:28,080 --> 00:29:29,320
Sírt miattam?
500
00:29:29,400 --> 00:29:31,200
Hogy sírt-e? Maga alatt volt!
501
00:29:31,280 --> 00:29:35,000
Egész nap rimánkodott. "A húgom
elveszíti a kezét!" Nagy műsor volt.
502
00:29:36,200 --> 00:29:37,680
Biztos nagyon kicsi voltam.
503
00:29:38,320 --> 00:29:39,760
Egyáltalán nem emlékszem.
504
00:29:39,840 --> 00:29:41,440
És a kezemen sincs nyoma.
505
00:29:41,520 --> 00:29:43,320
Olajat és cukrot tettünk rá.
506
00:29:43,400 --> 00:29:45,680
A vének is ezt csinálták, hát mi is.
507
00:29:49,560 --> 00:29:51,000
A régi szép idők.
508
00:29:51,680 --> 00:29:55,000
Igen. Valóban szép idők voltak.
509
00:30:03,360 --> 00:30:07,160
Sion! Tegyünk valamit az arcomra,
hogy ne maradjon sebhelyes!
510
00:30:07,240 --> 00:30:08,440
Jó, majd holnap.
511
00:30:09,000 --> 00:30:10,640
Nem lesz baja a pofádnak.
512
00:30:11,080 --> 00:30:13,400
- Miért nem?
- Mert pofátlan vagy.
513
00:30:18,800 --> 00:30:19,880
Ez vicces volt.
514
00:30:21,560 --> 00:30:23,120
Hallottátok a szukát?
515
00:30:23,200 --> 00:30:25,080
Van esze, az apjára ütött.
516
00:30:25,160 --> 00:30:26,560
Még hogy pofátlan vagyok.
517
00:30:27,480 --> 00:30:29,480
- Ez szép volt.
- Én is ilyen vagyok.
518
00:30:30,920 --> 00:30:33,080
Mennyire hasonlítok a bácsikám lányára!
519
00:30:34,800 --> 00:30:36,560
Jó éjszakát! Maradjatok csendben!
520
00:30:37,920 --> 00:30:39,200
Holnap háborúzunk.
521
00:31:15,880 --> 00:31:17,000
Ezek legalább...
522
00:31:18,160 --> 00:31:19,480
hét-nyolcan vannak.
523
00:31:23,880 --> 00:31:24,880
Nocsak, bácsikám!
524
00:31:26,240 --> 00:31:28,520
Te vagy Bongómia matekzsenije.
525
00:31:29,080 --> 00:31:32,480
Csillagászatot tanultál?
Nappal van vagy éjszaka? De ne nézz oda!
526
00:31:32,920 --> 00:31:36,600
Tudjátok... ha eggyel többen lennénk,
le tudnánk győzni őket.
527
00:31:37,240 --> 00:31:38,240
Az sem lenne elég.
528
00:31:39,120 --> 00:31:41,560
Sokkal többen kellene lennünk.
529
00:31:41,640 --> 00:31:43,720
Látszik, hogy képzett katonák.
530
00:31:44,160 --> 00:31:47,720
És közülünk nem mindenki tud harcolni.
531
00:31:48,040 --> 00:31:49,840
Rám célozgatsz?
532
00:31:51,360 --> 00:31:52,640
Dehogy, felség!
533
00:31:53,280 --> 00:31:55,080
Nem merészelnék...
534
00:31:57,120 --> 00:31:58,320
Szégyelld magad!
535
00:31:59,200 --> 00:32:00,320
Bár nem lep meg.
536
00:32:00,920 --> 00:32:03,200
- Tegnap még meg akart enni.
- Pofa be!
537
00:32:03,560 --> 00:32:04,560
Elég!
538
00:32:06,000 --> 00:32:07,240
Nem fogunk harcolni.
539
00:32:08,000 --> 00:32:10,360
Ugyanis túszcserére jöttünk.
540
00:32:10,440 --> 00:32:12,760
De akkor nekünk is
át kell adnunk valakit.
541
00:32:12,840 --> 00:32:14,360
Mit adunk a babáért cserébe?
542
00:32:15,120 --> 00:32:16,200
A szívemet.
543
00:32:16,280 --> 00:32:17,920
Vlad megkapja a szívemet.
544
00:32:18,000 --> 00:32:21,880
Van egy tervem, de előbb...
a fiamat akarom.
545
00:32:21,960 --> 00:32:23,040
Nő!
546
00:32:25,040 --> 00:32:26,200
Eljöttem érted!
547
00:32:26,680 --> 00:32:27,800
Tudtam, Szolga!
548
00:32:28,360 --> 00:32:29,680
Tudtam, hogy eljössz!
549
00:32:29,760 --> 00:32:30,840
Hát persze!
550
00:32:31,880 --> 00:32:33,640
Még ha az életembe kerül is!
551
00:32:33,720 --> 00:32:35,840
Minden este imádkoztam az egekhez,
552
00:32:36,480 --> 00:32:38,440
hogy éljek még, míg újra nem látlak.
553
00:32:40,440 --> 00:32:41,600
Nő!
554
00:32:42,320 --> 00:32:44,440
Mindent a szerelmért!
555
00:32:45,360 --> 00:32:46,560
Ez megőrült?
556
00:32:54,480 --> 00:32:56,040
Rosszat mondtam, felség?
557
00:33:04,000 --> 00:33:05,160
Kiordítottad magad?
558
00:33:05,440 --> 00:33:06,440
Ki.
559
00:33:06,520 --> 00:33:08,120
Jó. Akkor gyere velem!
560
00:33:08,200 --> 00:33:09,240
Figyeljetek!
561
00:33:10,280 --> 00:33:13,720
Bármi is történjék, ne gyertek utánam!
562
00:33:13,800 --> 00:33:15,080
Várjatok meg itt!
563
00:33:15,440 --> 00:33:16,560
Miért?
564
00:33:16,680 --> 00:33:19,600
Négyszemközt beszélgetnék Vladdal.
Szerinted miért?
565
00:33:19,680 --> 00:33:22,040
Hogy ne haljatok meg! Értitek?
566
00:33:22,760 --> 00:33:26,480
Egyikőtökön sincsen
egy 87 kardból álló gyilkos páncél!
567
00:33:29,840 --> 00:33:31,200
Senki...
568
00:33:33,800 --> 00:33:36,000
Senki sem rabolhatja el a fiamat!
569
00:33:38,120 --> 00:33:39,480
De...
570
00:33:41,920 --> 00:33:43,720
- Felség!
- Uram!
571
00:33:49,880 --> 00:33:51,160
Megbotlottam egy kőben?
572
00:33:52,560 --> 00:33:54,800
- Van ott kő?
- Igen. Van.
573
00:33:54,880 --> 00:33:55,880
Akkor jó.
574
00:33:56,320 --> 00:33:57,320
A helyetekre!
575
00:34:13,480 --> 00:34:15,400
Nocsak, nocsak, nocsak.
576
00:34:18,000 --> 00:34:21,200
Régi barátom, havasalföldi Vlad...
577
00:34:21,280 --> 00:34:22,640
Az istenit!
578
00:34:42,600 --> 00:34:43,720
Jól vagy?
579
00:34:44,240 --> 00:34:45,240
Köszönöm!
580
00:34:45,840 --> 00:34:48,400
A legyőzhetetlen páncélnak
vannak hátulütői.
581
00:34:48,480 --> 00:34:51,360
Ezért a halhatatlanságnak is
ára van, Vlad.
582
00:34:52,320 --> 00:34:53,400
Igen.
583
00:34:55,120 --> 00:34:56,360
Megtörhetetlen vagyok.
584
00:34:56,840 --> 00:34:58,000
Nem török meg.
585
00:34:58,640 --> 00:34:59,960
Nem lehet megtörni.
586
00:35:00,360 --> 00:35:01,920
Engem nem lehet...
587
00:35:02,000 --> 00:35:03,680
Nem tör meg semmi... Mindegy!
588
00:35:05,400 --> 00:35:06,720
Mi történt az arcoddal?
589
00:35:07,920 --> 00:35:10,200
Harcoltam egy sárkánnyal egy sziklán.
590
00:35:15,480 --> 00:35:17,000
A parázstartóval. Mindegy.
591
00:35:17,080 --> 00:35:18,520
A fiamért jöttem.
592
00:35:19,480 --> 00:35:21,680
Jó, tudom, hogy harcolni fogunk érte.
593
00:35:21,760 --> 00:35:23,360
Megértem, háborút akarsz.
594
00:35:23,440 --> 00:35:24,760
- Tessék!
- Háborút kapsz.
595
00:35:25,760 --> 00:35:26,760
Nesze!
596
00:35:30,840 --> 00:35:31,840
Vidd!
597
00:35:32,320 --> 00:35:34,080
Nesze! Vidd a nőt is!
598
00:35:39,280 --> 00:35:40,280
Mi ez az egész?
599
00:35:41,480 --> 00:35:43,200
- Ennyi?
- Ennyi.
600
00:35:44,560 --> 00:35:47,320
Vlad, te aztán irtó hülye vagy.
601
00:35:47,400 --> 00:35:50,800
Miért hívtál el idáig,
ha megijedsz, és csak úgy átadod?
602
00:35:50,880 --> 00:35:54,240
Átküldhetted volna
két őrrel egy szekéren!
603
00:35:54,320 --> 00:35:55,360
Messzire eljöttem!
604
00:35:55,680 --> 00:35:59,200
Félsz a halhatatlan páncéltól,
látom a szemeden.
605
00:35:59,280 --> 00:36:01,880
Teljesen nyitva tartod, belelátok.
Megértem.
606
00:36:01,960 --> 00:36:05,800
De olyan dühös vagyok rád,
hogy vissza kell fognom a páncélt...
607
00:36:18,960 --> 00:36:23,080
Uram! Ha ez valóságos,
és nem megőrültem, akkor indulhatnánk?
608
00:36:24,320 --> 00:36:25,720
Te divattervező vagy?
609
00:36:26,440 --> 00:36:28,120
Szóltam volna a kovácsnak,
610
00:36:28,200 --> 00:36:31,040
ha kérek egy mély dekoltázst
a páncélomra, nem?
611
00:36:31,120 --> 00:36:33,840
- Miért mászol bele?
- Elszakította a vasat!
612
00:36:35,600 --> 00:36:36,720
Indulhatnánk?
613
00:37:05,440 --> 00:37:06,680
Mi ez?
614
00:37:07,600 --> 00:37:08,920
Tudod, mi ez, Vlad?
615
00:37:09,000 --> 00:37:11,800
Talán a legutolsó dolog,
amit hallani fogsz.
616
00:37:12,560 --> 00:37:13,680
Ez mit jelent?
617
00:37:14,480 --> 00:37:16,440
Kérdeztem tőled valamit még északon.
618
00:37:18,880 --> 00:37:20,000
Emlékszel?
619
00:37:20,560 --> 00:37:23,280
Most pedig válaszolnod kell.
620
00:37:27,280 --> 00:37:29,200
Ez ennyi volt, Vlad Dracula.
621
00:38:07,880 --> 00:38:10,720
Kiskoromban tanultam valamit
a szultán palotájában.
622
00:38:12,120 --> 00:38:14,280
Ahány fortélyt ismer a vadász,
623
00:38:15,040 --> 00:38:16,960
a medve annyi kiutat tud.
624
00:38:18,720 --> 00:38:20,680
Vajon ki számára jött el a vég?
625
00:39:09,360 --> 00:39:12,040
Köszönöm,
hogy elhoztad őt hozzám, herceg.
626
00:39:27,720 --> 00:39:28,760
Te tudtad ezt?
627
00:39:29,920 --> 00:39:31,040
Mit, felség?
628
00:39:31,400 --> 00:39:34,040
Hogy Vlad ide fogja csődíteni
a seregeket.
629
00:39:34,840 --> 00:39:36,200
Megsértesz, felség!
630
00:39:36,280 --> 00:39:38,760
Megkaptam Vlad üzenetét,
és üzentem is neked!
631
00:39:38,840 --> 00:39:40,120
Kettős ügynök vagy?
632
00:39:40,200 --> 00:39:42,200
Még egyes ügynök sem tudok lenni!
633
00:39:43,040 --> 00:39:44,960
Elfelejtettem, kinek mit ígértem!
634
00:39:54,480 --> 00:39:55,720
Ez nem jó.
635
00:39:57,800 --> 00:39:58,920
Egyáltalán nem.
636
00:40:00,400 --> 00:40:04,080
A csávó kibontott, mint egy levelet!
Sziklát eszik? Eltépte a vasat!
637
00:40:04,160 --> 00:40:05,240
Hogy?
638
00:40:06,520 --> 00:40:08,480
Nem számít, ne foglalkozz vele!
639
00:40:10,520 --> 00:40:12,040
Holnap hajnalban,
640
00:40:12,600 --> 00:40:13,960
egy ismeretlen csatatéren
641
00:40:14,400 --> 00:40:16,200
csatát fogok vívni
642
00:40:16,280 --> 00:40:19,160
egy erős sereggel,
amelynek nem ismerem a létszámát!
643
00:40:20,520 --> 00:40:22,240
És miattad kerültem ide!
644
00:40:26,520 --> 00:40:27,680
Mit csináljunk?
645
00:40:29,280 --> 00:40:30,880
Írjunk nekik egy üzenetet!
646
00:40:30,960 --> 00:40:33,080
"Majd jövő hónapban. Megbeszéljük."
647
00:40:33,160 --> 00:40:35,440
Vagy éjjel szökjünk el! Biztos alszanak.
648
00:40:36,000 --> 00:40:38,640
Ha csendben tesszük, nem hallják meg.
Fáradtak.
649
00:41:18,560 --> 00:41:19,600
Menj el hozzájuk!
650
00:41:20,600 --> 00:41:22,120
Vidd el nekik az üzenetemet!
651
00:41:24,280 --> 00:41:25,280
Ki, én?
652
00:41:25,480 --> 00:41:26,600
Mondd meg nekik,
653
00:41:27,280 --> 00:41:29,160
hogy kapnak tőlem egy esélyt,
654
00:41:29,240 --> 00:41:32,080
hogy behódoljanak az oszmán uralomnak.
655
00:41:35,600 --> 00:41:36,600
Rendben.
656
00:41:38,080 --> 00:41:39,080
Gondolkodom.
657
00:41:40,040 --> 00:41:43,040
Ha nem értenek egyet a tervvel,
akkor mi lesz?
658
00:41:54,240 --> 00:41:56,840
Akkor nem térsz vissza a válaszukkal.
659
00:41:58,960 --> 00:42:01,920
Ha nem értenek egyet, meg fognak ölni.
660
00:42:06,560 --> 00:42:08,760
A tervnek melyik része nem tetszik?
661
00:42:08,840 --> 00:42:11,440
Az egész tetszik, teljesen logikus.
662
00:42:13,480 --> 00:42:14,640
Úgyhogy megyek is.
663
00:42:21,760 --> 00:42:22,760
Elnézést.
664
00:42:28,480 --> 00:42:29,480
Felség!
665
00:42:30,920 --> 00:42:34,080
Ha szörnyű halált halok,
ahogy megjósoltad,
666
00:42:34,480 --> 00:42:38,360
tudd, hogy megtiszteltetés volt
egy ilyen nagy uralkodót megismerni.
667
00:42:43,920 --> 00:42:44,920
Merre menjek?
668
00:42:45,160 --> 00:42:46,520
Fel, aztán előre? Merre...
669
00:42:50,360 --> 00:42:51,840
Majd odakint megkérdem.
670
00:43:05,640 --> 00:43:08,440
Szóval Mehmed megadásra szólított fel.
671
00:43:09,560 --> 00:43:12,720
És kockára tetted az életed,
hogy elhozd az üzenetét.
672
00:43:13,480 --> 00:43:15,080
Főleg azt figyelembe véve,
673
00:43:15,160 --> 00:43:19,040
hogy most olyan helyzetben van,
amit el szeretett volna kerülni.
674
00:43:21,120 --> 00:43:23,080
Megbeszéltétek, hogy ki mit mond?
675
00:43:23,160 --> 00:43:25,880
Mindenkinek megvolt a replikája?
676
00:43:25,960 --> 00:43:27,200
El is próbáltátok?
677
00:43:28,760 --> 00:43:31,800
Neki is adhattatok volna szöveget!
A hülyéje csak ül.
678
00:43:31,880 --> 00:43:33,560
Ne nehezítsd meg a dolgodat!
679
00:43:34,360 --> 00:43:37,240
Ha Myrin királynő nem kér meg,
azonnal levágom a fejed.
680
00:43:38,440 --> 00:43:40,760
Úgy emlékszem, északon is levágtad.
681
00:43:45,760 --> 00:43:47,160
Egyébként köszönöm!
682
00:43:48,480 --> 00:43:50,800
Rémes anya vagy, de okos királynő.
683
00:43:51,960 --> 00:43:54,480
Ne nekem köszönd, hercegem!
684
00:43:55,160 --> 00:43:56,160
Hanem?
685
00:43:58,280 --> 00:44:01,160
Ja, persze! Thenio. Gondolhattam volna.
686
00:44:01,840 --> 00:44:03,600
Thenio, a kedvenc fiad!
687
00:44:05,160 --> 00:44:07,600
Gratulálok, bátyám! Velence a tiéd.
688
00:44:07,680 --> 00:44:09,000
Örülök a sikerednek.
689
00:44:09,080 --> 00:44:10,360
Miért örülsz?
690
00:44:10,440 --> 00:44:12,920
Megkaptad azt,
amiért megtagadtad a családodat.
691
00:44:13,000 --> 00:44:14,200
Örülök neki.
692
00:44:14,280 --> 00:44:16,120
- Én tagadtam meg őket?
- Igen.
693
00:44:16,600 --> 00:44:19,840
Látod? Mint mondtad, minden a régi.
694
00:44:20,920 --> 00:44:21,920
Mit tervezel?
695
00:44:22,240 --> 00:44:24,040
Harcolni akarsz a családoddal?
696
00:44:28,200 --> 00:44:30,120
Csak egy családom van: ez itt.
697
00:44:30,640 --> 00:44:33,120
Egyébként meg ez nem a te dolgod.
698
00:44:34,120 --> 00:44:38,600
Nem egy Bongómiához hasonló
apró, jelentéktelen országért jöttünk.
699
00:44:38,800 --> 00:44:41,760
Fogd a drágalátos családodat,
és tűnj el innen!
700
00:44:44,000 --> 00:44:45,400
Egy esélyt kapsz.
701
00:44:47,280 --> 00:44:48,280
Különben?
702
00:44:48,720 --> 00:44:51,960
Különben az ellenségem vagy
a holnapi csatában.
703
00:44:54,200 --> 00:44:56,640
Te is azt kapod, amit az ellenségem.
704
00:44:59,440 --> 00:45:00,440
Tyűha!
705
00:45:01,200 --> 00:45:02,280
Azt mondod?
706
00:45:02,640 --> 00:45:03,720
Azt.
707
00:45:05,400 --> 00:45:06,640
Meg akarsz ölni, bátyám?
708
00:45:07,840 --> 00:45:09,560
Menj el, herceg!
709
00:45:12,400 --> 00:45:16,000
Kérlek! Ez egyszer fogadj szót,
és menjetek el!
710
00:45:17,320 --> 00:45:18,720
Kérlek, herceg!
711
00:45:18,800 --> 00:45:19,800
Hallgass rá!
712
00:45:20,480 --> 00:45:24,360
A többiek nem érdekelnek,
de te menekülj el!
713
00:45:33,800 --> 00:45:35,240
Ha elfelejtettétek volna,
714
00:45:36,160 --> 00:45:37,520
mi bongómiaiak vagyunk.
715
00:45:38,720 --> 00:45:40,120
A család nekünk szent.
716
00:45:43,440 --> 00:45:46,960
Találkozunk holnap a csatatéren.
717
00:46:58,120 --> 00:47:00,440
Összegyűjtött mindenkit,
és most menőzik!
718
00:47:00,520 --> 00:47:03,280
Okoskodik! Nem kérdeztem
a véleményedet, te hülye!
719
00:47:06,040 --> 00:47:08,000
Mit mondok most a szultánnak?
720
00:47:08,080 --> 00:47:09,440
Bár megölne, és kész!
721
00:47:11,320 --> 00:47:12,720
Igyekeztem, felség!
722
00:47:12,800 --> 00:47:14,680
Nem hallgatnak a szép szóra!
723
00:47:17,040 --> 00:47:18,800
Jó viszontlátni téged, herceg.
724
00:47:20,840 --> 00:47:22,040
Van Dijk kapitány!
725
00:47:25,360 --> 00:47:28,000
Észak az utolsó csepp vérig
melletted áll, szultán.
726
00:47:36,000 --> 00:47:37,760
Épségben visszatértél.
727
00:47:38,880 --> 00:47:40,400
Elfogadták az ajánlatomat?
728
00:47:42,040 --> 00:47:43,440
Nem igazán, szultán.
729
00:47:54,400 --> 00:47:57,840
Isten tudja, hogy amit kívánok,
az valóra válik.
730
00:48:03,680 --> 00:48:07,520
Legyen a miénk a győzelem,
és Allah csapjon le az ellenségeimre!
731
00:48:13,640 --> 00:48:14,840
Legyen rajtunk áldás!
732
00:48:17,720 --> 00:48:19,040
Úgy legyen!
733
00:48:37,720 --> 00:48:38,720
Eljött az idő.
734
00:49:55,720 --> 00:49:56,800
Bácsikám!
735
00:49:59,280 --> 00:50:00,480
Nem jössz?
736
00:50:01,840 --> 00:50:02,840
Jó nekem itt.
737
00:50:04,640 --> 00:50:06,880
Akkor itt intézel mindent, megnyugodtam.
738
00:50:06,960 --> 00:50:09,000
Pontosan, felség. Ne aggódj!
739
00:50:09,080 --> 00:50:11,960
Te gyáva kukac! Félsz, hogy bajod esik!
740
00:50:12,040 --> 00:50:15,440
Megint elbújsz, mint egy patkány,
és a fedezékből lövöldözöl!
741
00:50:16,320 --> 00:50:17,400
Sion hol van?
742
00:50:17,840 --> 00:50:21,440
Ne aggódj! Biztonságba helyeztem
a kis herceggel együtt.
743
00:50:25,960 --> 00:50:26,960
Üzensz valamit?
744
00:50:27,840 --> 00:50:29,000
A francia királynőnek?
745
00:50:29,800 --> 00:50:31,120
Nem, semmit.
746
00:50:31,840 --> 00:50:33,240
Megmondhatom neki:
747
00:50:33,320 --> 00:50:36,040
"Visszament a családjához,
nem hagyta el őket."
748
00:50:36,120 --> 00:50:37,920
"Felejtsd már el őt, te ribanc!"
749
00:50:38,440 --> 00:50:40,520
Rémes egy ember vagy!
750
00:50:41,040 --> 00:50:42,080
A hülye.
751
00:50:42,160 --> 00:50:43,360
Hasharia!
752
00:50:44,200 --> 00:50:47,680
Ne szólj bele, kicsim!
Hadd beszéljék meg a felnőttek!
753
00:50:48,240 --> 00:50:49,520
Jaj, apa!
754
00:50:49,760 --> 00:50:51,120
Jó, kicsikém?
755
00:51:31,080 --> 00:51:32,080
Mehmed szultán!
756
00:51:35,240 --> 00:51:36,640
Hát ennyi volt?
757
00:51:48,520 --> 00:51:49,680
Remélem.
758
00:51:50,920 --> 00:51:52,040
Hogyhogy?
759
00:51:52,440 --> 00:51:55,720
Úgy, hogy ennyi volt,
hacsak megint el nem menekülsz, Vlad.
760
00:51:59,560 --> 00:52:01,080
Kiskorodban is ilyen voltál.
761
00:52:02,360 --> 00:52:05,160
Ha akartál valamit, megszerezted.
762
00:52:06,800 --> 00:52:08,560
Te csak harcolj férfiként!
763
00:52:09,720 --> 00:52:11,120
A többit bízd rám.
764
00:52:33,680 --> 00:52:34,840
Látjátok?
765
00:52:35,720 --> 00:52:37,440
Majd meglátom, integetsz-e még,
766
00:52:40,160 --> 00:52:43,560
amikor nemsokára megszorongatom
a vézna nyakadat a csatában.
767
00:52:44,800 --> 00:52:46,120
Beárullak Hódítónak.
768
00:52:48,720 --> 00:52:50,360
Áruló Thenio!
769
00:52:50,440 --> 00:52:51,880
Seggfej! Barom!
770
00:52:54,120 --> 00:52:56,640
Köszönöm, hogy kifejezed
az érzelmeidet, Larg!
771
00:52:56,720 --> 00:52:59,240
Nagyjából mindenki egyetért.
772
00:53:00,200 --> 00:53:01,800
- Gyerünk!
- Fattyú!
773
00:53:02,280 --> 00:53:03,480
Gyáva!
774
00:53:03,640 --> 00:53:05,320
Elárultad a családodat!
775
00:53:08,880 --> 00:53:09,920
Larg!
776
00:53:11,000 --> 00:53:14,440
- Elég legyen!
- De felség! Dühös vagyok!
777
00:53:14,760 --> 00:53:17,320
- Dühös!
- Megértelek, igazad van.
778
00:53:17,400 --> 00:53:18,720
De jobban örülnék,
779
00:53:18,800 --> 00:53:21,440
ha a dühödet a kaszabolásra
használnád, Larg.
780
00:53:21,520 --> 00:53:22,520
- Rendben!
- Nos...
781
00:53:22,600 --> 00:53:24,120
Te szukafia!
782
00:53:24,200 --> 00:53:26,800
Orion! Vidd el Largot,
és várjatok meg a seregnél!
783
00:53:27,120 --> 00:53:28,960
Elegem van az ordítozásából!
784
00:53:29,040 --> 00:53:30,800
- Én mit csináltam?
- Orion!
785
00:53:38,240 --> 00:53:39,720
Bocsánatot kérek.
786
00:53:40,240 --> 00:53:42,320
Gratulálok a háborútokhoz!
787
00:53:43,480 --> 00:53:45,520
De a csata előtt esetleg fussuk át,
788
00:53:45,600 --> 00:53:48,960
ki kinek az ellensége,
és ki kire haragszik halálosan.
789
00:53:49,040 --> 00:53:52,400
Bonyolult a dolog, és nem akarok
feleslegesen ellenségeskedni.
790
00:53:53,360 --> 00:53:55,640
- Megkönnyítem a dolgodat.
- Tessék!
791
00:53:56,000 --> 00:53:58,280
Mindenki haragszik rád, herceg.
792
00:53:59,080 --> 00:54:00,200
Úgyhogy pofa be!
793
00:54:05,520 --> 00:54:09,200
Van Dijk kalóz! Elnézést kérek
a Magyar Királyságban történtekért!
794
00:54:09,280 --> 00:54:12,640
Tudnod kell, hogy többször is
figyelmeztettem Krisztinát.
795
00:54:13,920 --> 00:54:15,320
Megérdemelte.
796
00:54:22,120 --> 00:54:23,560
Nézd meg ezt a zsákot!
797
00:54:24,920 --> 00:54:28,360
Ezt húztad Krisztina fejére,
amikor megölted őt.
798
00:54:30,160 --> 00:54:33,800
Ha a háborúnak vége,
a fejedet ebben viszem haza északra.
799
00:54:35,800 --> 00:54:39,200
Nagy szavak ezek,
de ne feledd, hogy én is itt vagyok,
800
00:54:39,960 --> 00:54:41,120
kalóz!
801
00:54:41,440 --> 00:54:43,200
Bocsánat, Márton! Igazad van.
802
00:54:45,320 --> 00:54:46,320
A tiéd is befér.
803
00:54:55,240 --> 00:54:56,480
Mindenki felejt.
804
00:54:57,480 --> 00:54:58,520
De észak nem.
805
00:54:59,040 --> 00:55:00,080
Majd meglátjuk.
806
00:55:21,680 --> 00:55:22,800
Mi legyen?
807
00:55:24,160 --> 00:55:26,880
Mi a terv? Áruld el! Talán segíthetünk.
808
00:55:27,480 --> 00:55:30,680
Hátba támadod őket a seregeddel
a nagy rohamkor?
809
00:55:30,760 --> 00:55:34,240
Vagy mi a terv? Mondd el! De ne most!
810
00:55:34,320 --> 00:55:36,080
Ne most! Fújjuk le! Rájöttek!
811
00:55:36,160 --> 00:55:38,520
- A számról olvasnak! Ne!
- Bátyus!
812
00:55:39,960 --> 00:55:41,200
Komolyan gondolja.
813
00:55:41,840 --> 00:55:43,320
Harcolni fog ellenünk.
814
00:55:44,720 --> 00:55:46,000
Dehogyis, Hasharia!
815
00:55:46,560 --> 00:55:48,800
Ő a bátyánk! Bongómiaiak vagyunk!
816
00:55:48,880 --> 00:55:50,680
Megölnéd a testvéreidet? Mondd!
817
00:55:52,120 --> 00:55:54,880
Mondd ki! "Nem öllek meg!
Van egy tervem, Hasharia!"
818
00:55:54,960 --> 00:55:56,160
Nem vagyunk gyerekek.
819
00:55:57,080 --> 00:56:01,440
Ez nem a bongómiai szőlőskert,
ahol futkostunk és játszottunk.
820
00:56:02,080 --> 00:56:03,160
Nőj már fel!
821
00:56:03,800 --> 00:56:05,360
Mert te felnőttél, bátyám?
822
00:56:06,160 --> 00:56:07,760
Nagy lettél, ahogy akartad?
823
00:56:08,040 --> 00:56:10,720
Nemsokára szemtől szemben állunk majd
a világégésben.
824
00:56:11,720 --> 00:56:15,360
Megölnéd a húgodat,
akiért sírtál, amikor megégette magát?
825
00:56:15,840 --> 00:56:17,520
Ne csináld, Hasharia!
826
00:56:20,160 --> 00:56:23,120
Életemben egyszer szerettem valakit
rajtatok kívül.
827
00:56:25,160 --> 00:56:26,360
És elragadták tőlem.
828
00:56:28,240 --> 00:56:30,360
Nekem kell elragadnom téged magamtól?
829
00:56:32,880 --> 00:56:33,960
Jól értem?
830
00:56:34,320 --> 00:56:35,400
Nincs is terved?
831
00:56:35,480 --> 00:56:36,920
Miféle tervem?
832
00:56:37,200 --> 00:56:38,880
Még okom sincsen, hogy éljek!
833
00:56:39,320 --> 00:56:41,240
Meghalni jöttem ide!
834
00:56:43,560 --> 00:56:46,960
Remélem, a testem
nyugovóra tér ma ezen a földön.
835
00:56:48,400 --> 00:56:51,680
Akit valaha ismertem és szerettem,
hátba szúrt.
836
00:56:53,280 --> 00:56:54,480
Nem bírom tovább.
837
00:56:56,680 --> 00:56:57,840
Én is?
838
00:56:59,120 --> 00:57:01,600
Nem, Hasharia, te nem. Te...
839
00:57:02,240 --> 00:57:04,440
Mit keresel itt? Miért nem menekülsz?
840
00:57:05,200 --> 00:57:07,760
Remélem, az én testem is
ugyanott nyugszik majd.
841
00:57:09,200 --> 00:57:11,320
Megtiszteltetés lesz veled meghalni.
842
00:57:13,480 --> 00:57:14,480
Hasharia!
843
00:57:18,720 --> 00:57:19,720
Már megint?
844
00:57:22,360 --> 00:57:23,560
Mi már megint?
845
00:57:25,520 --> 00:57:27,000
Már megint elhagysz?
846
00:57:29,280 --> 00:57:30,280
Biztos?
847
00:57:31,480 --> 00:57:33,120
Ezúttal magával fog vinni?
848
00:57:35,440 --> 00:57:36,440
Anya!
849
00:57:38,720 --> 00:57:39,800
Gyerekek!
850
00:57:40,320 --> 00:57:43,240
Napfelkeltekor elmegyek Bongómiából.
851
00:57:43,320 --> 00:57:44,560
És mikor jössz vissza?
852
00:57:44,920 --> 00:57:46,080
Soha.
853
00:57:47,240 --> 00:57:51,360
Most már nagyok vagytok,
ezért dönthettek.
854
00:57:52,720 --> 00:57:54,560
Velem akartok jönni?
855
00:57:54,640 --> 00:57:56,720
Én nem. De te se menj, anya!
856
00:57:56,800 --> 00:57:59,760
- Bongómiaiak vagyunk. A család...
- Én elmegyek.
857
00:58:00,800 --> 00:58:03,720
Bátyus! El akarsz hagyni?
858
00:58:03,800 --> 00:58:06,120
Ne haragudj,
de nem hagyom egyedül anyát.
859
00:58:07,560 --> 00:58:10,760
Akkor napfelkeltekor
légy a déli kapunál, Thenio!
860
00:59:12,160 --> 00:59:13,160
Ugyanis...
861
00:59:15,240 --> 00:59:17,640
nem ez az első eset, hogy elhagysz.
862
00:59:18,840 --> 00:59:20,520
Remélem, most sikerülni fog.
863
00:59:34,440 --> 00:59:37,960
Szerencsém,
hogy ilyen fiam van, mint te.
864
00:59:38,040 --> 00:59:40,000
Sajnálom, hogy nem adtam neked fiút.
865
00:59:40,080 --> 00:59:41,680
Bátyám! Apámat megölték!
866
00:59:41,760 --> 00:59:44,240
- Éljen!
- Eljött a mi időnk.
867
00:59:44,320 --> 00:59:47,120
- Nehéz döntéseket kell hozni.
- Bátyám! Bármi lesz...
868
00:59:47,880 --> 00:59:48,920
a hősöm vagy.
869
00:59:49,000 --> 00:59:51,040
- Nehéz két dolgot cipelni.
- Megölnéd?
870
00:59:51,120 --> 00:59:52,520
Egyszerre egy babát...
871
00:59:52,600 --> 00:59:53,800
Tudom, mit csinálok.
872
00:59:53,880 --> 00:59:55,200
És egy nagy titkot.
873
00:59:55,280 --> 00:59:56,920
Remélem, megleled, amit keresel.
874
00:59:57,000 --> 00:59:58,480
Dobd le a terhet!
875
00:59:58,560 --> 01:00:02,200
Ti, gyerekek,
csakis magatokra tudtok gondolni!
876
01:00:02,280 --> 01:00:03,280
Különleges vagy.
877
01:00:03,360 --> 01:00:04,960
Bármit is érdemelnék...
878
01:00:05,040 --> 01:00:06,640
Thenióval Bongómiát óvtuk!
879
01:00:06,720 --> 01:00:09,080
Egy erkölcstelen nő
ne papoljon erkölcsről!
880
01:00:09,160 --> 01:00:12,000
Mindig ezt csinálod.
Nem most hagysz el először.
881
01:00:12,080 --> 01:00:14,960
Meg akarsz ölni? Remélem, most sikerül.
882
01:00:15,040 --> 01:00:16,360
Meg akarsz ölni?
883
01:00:17,000 --> 01:00:19,320
Herceg!
884
01:01:10,600 --> 01:01:11,760
Mit csináltál?
885
01:01:22,120 --> 01:01:25,040
Hasharia, nézz rám! Nézz rám, kérlek!
886
01:01:25,120 --> 01:01:27,200
Hasharia!
887
01:02:52,840 --> 01:02:54,960
Támadás!
888
01:02:58,000 --> 01:03:03,000
Magyar szöveg: Szász Barna
Iyuno