1 00:01:56,480 --> 00:01:58,880 Bosszút állok anyádért, kicsim. 2 00:02:00,440 --> 00:02:02,600 Mert Észak nem felejt. 3 00:02:59,760 --> 00:03:01,760 {\an8}VÉGÍTÉLET 4 00:03:01,840 --> 00:03:03,080 {\an8}Hasharia! 5 00:03:04,080 --> 00:03:05,840 Gyönyörű kislányom! 6 00:03:07,960 --> 00:03:09,720 Vagy nevezzelek királynőmnek? 7 00:03:10,480 --> 00:03:14,400 Ez a legboldogabb perc, amit egy apa átélhet. 8 00:03:15,280 --> 00:03:16,520 Üdvözöllek, apám. 9 00:03:18,320 --> 00:03:19,920 Köszönöm... 10 00:03:21,440 --> 00:03:25,760 hogy visszafogadtál Bongómiába, a hazámba, ahová tartozom, királynőm. 11 00:03:26,640 --> 00:03:29,520 Mostantól életem végéig szolgálni foglak. 12 00:03:30,280 --> 00:03:32,480 Hol voltál? Kitalálom. 13 00:03:33,400 --> 00:03:36,800 Új ellenségeket szereztél, mert nincsen elég bajunk, ugye? 14 00:03:38,160 --> 00:03:41,960 Felség! Kérlek, ne beszéljünk kellemetlen dolgokról! 15 00:03:42,400 --> 00:03:44,640 Csak a boldogságra figyeljünk! 16 00:03:45,560 --> 00:03:47,800 Láttam, hogy Bongómia királynője vagy. 17 00:03:48,280 --> 00:03:52,280 Nem találok szavakat a boldogságra, amit az apádként érzek. 18 00:03:53,000 --> 00:03:54,040 Kétségbeesés. 19 00:03:54,680 --> 00:03:56,720 Igen, kétségbeesés. 20 00:03:57,080 --> 00:03:59,400 Kétségbeesésedben hazát kerestél magadnak, 21 00:03:59,480 --> 00:04:00,960 de nem fogadtak be, ugye? 22 00:04:01,040 --> 00:04:05,560 Aztán rájöttél, hogy a lányod a királynő, ezért visszajöttél. 23 00:04:05,920 --> 00:04:07,320 Egyből ezzel kezded? 24 00:04:07,400 --> 00:04:08,920 Te is szégyelld magad! 25 00:04:09,000 --> 00:04:11,360 Nem bírtál megölni Velencében a gyertyatartóval! 26 00:04:11,440 --> 00:04:15,120 Emellett a trónra ültél, pedig az előző királynő az anyád volt! 27 00:04:15,200 --> 00:04:16,360 Hallgass! 28 00:04:16,440 --> 00:04:18,640 A nép ültette a trónra, felség. 29 00:04:18,960 --> 00:04:20,200 Ne viccelődj, Larg! 30 00:04:20,280 --> 00:04:22,120 Mikor csinált ilyet a nép? 31 00:04:22,200 --> 00:04:23,400 Rómában sincs ilyen. 32 00:04:23,760 --> 00:04:26,120 Olyan uralkodót akartak, aki megérti őket. 33 00:04:26,760 --> 00:04:28,960 Igen? És ő megérti őket? 34 00:04:29,040 --> 00:04:30,160 Na ne nevettess! 35 00:04:30,240 --> 00:04:32,320 A Fülöppel kötött házassága előtt 36 00:04:32,400 --> 00:04:35,080 én vettem neki bugyogót és melltartót! Nem igaz? 37 00:04:35,160 --> 00:04:36,360 Hallgass már! 38 00:04:38,120 --> 00:04:39,680 Van Dijk hová hurcolt el? 39 00:04:44,520 --> 00:04:45,800 Az Oszmán Birodalomba. 40 00:04:47,040 --> 00:04:48,080 A Birodalomba? 41 00:04:48,680 --> 00:04:50,360 Maga a szultán hívott meg. 42 00:04:50,880 --> 00:04:52,160 Mehmed szultán? 43 00:04:52,720 --> 00:04:54,160 Ugye nem csináltál semmit? 44 00:04:54,480 --> 00:04:55,920 Hülye vagy? Mit csinálnék? 45 00:04:56,000 --> 00:04:58,800 Jóban vagyok a szultánnal. Egy rugóra jár az agyunk. 46 00:04:58,880 --> 00:05:01,960 Hasonlít a világnézetünk meg az életfilozófiánk. 47 00:05:02,040 --> 00:05:05,120 Mint két tojás! Barátok vagyunk, megszerettük egymást. 48 00:05:05,200 --> 00:05:08,160 És kiderült, hogy ők mentettek meg minket a magyaroktól. 49 00:05:08,640 --> 00:05:11,920 Bizony! Azt hitte, átvehetem anyámtól a velencei trónt. 50 00:05:12,000 --> 00:05:13,720 A szultánnak jó terve volt, 51 00:05:13,800 --> 00:05:15,640 de nem tudtam, ezért elcsesztem. 52 00:05:15,720 --> 00:05:18,440 És a bátyám lett Velence ura, így minden összeomlott. 53 00:05:18,520 --> 00:05:19,520 Pillanat! 54 00:05:19,880 --> 00:05:21,400 - Anyád a dózse? - Igen. 55 00:05:21,480 --> 00:05:22,560 Myrin? 56 00:05:22,760 --> 00:05:23,800 Pillanat! 57 00:05:24,680 --> 00:05:26,440 És Thenio lett Velence ura? 58 00:05:26,520 --> 00:05:28,680 Csak egy pillanat! Mi ez az egész? 59 00:05:28,760 --> 00:05:30,240 A bácsikám öregszik. 60 00:05:30,320 --> 00:05:32,240 Nem bírja feldolgozni. Mindegy. 61 00:05:32,320 --> 00:05:34,240 - El kell kapnom Vladot. - Vladot? 62 00:05:34,320 --> 00:05:35,480 Bácsikám, felpofozlak! 63 00:05:36,360 --> 00:05:38,160 Utánozol? Szedd össze magad! 64 00:05:38,240 --> 00:05:39,920 - Légy önmagad! - Legyek önmagam? 65 00:05:40,680 --> 00:05:43,160 Hála az égnek! A lányom visszatért! 66 00:05:46,440 --> 00:05:47,480 Ez mit keres itt? 67 00:05:47,800 --> 00:05:49,360 A nép választotta meg. 68 00:05:49,760 --> 00:05:51,120 Apámra kérdi, Orion. 69 00:05:51,880 --> 00:05:53,320 Gyönyörű kislányom! 70 00:05:53,400 --> 00:05:56,880 Most, hogy láttalak a trónon, már meg is halhatok. 71 00:05:58,680 --> 00:06:00,680 Pillanat! Az meg mi? 72 00:06:01,120 --> 00:06:02,320 Kalesh koronája? 73 00:06:02,400 --> 00:06:03,400 Mi ez, lányom? 74 00:06:06,000 --> 00:06:07,800 Tessék. Így, ni! 75 00:06:07,880 --> 00:06:10,000 Csodaszép! 76 00:06:10,080 --> 00:06:13,040 Nézzétek, milyen gyönyörű! Milyen elegáns! 77 00:06:13,120 --> 00:06:16,680 És előkelő! A trón még sosem látott ilyen szépséget, 78 00:06:16,760 --> 00:06:18,720 és senkinek sem állt még ilyen jól! 79 00:06:19,640 --> 00:06:25,280 Beszélgess még egy kicsit apáddal, aztán száműzd újra, rendben? 80 00:06:25,360 --> 00:06:26,920 Senki sem megy sehová! 81 00:06:27,400 --> 00:06:29,480 Foglalkoznunk kell valami fontossal. 82 00:06:29,560 --> 00:06:30,560 Így van! 83 00:06:31,160 --> 00:06:32,400 A királynő jól mondja. 84 00:06:34,120 --> 00:06:37,400 Mihamarabb el kell kapnom Vladot. Megígértem Hódító úrnak. 85 00:06:37,480 --> 00:06:41,080 A te szavad fabatkát sem ér. Én megígértem a magyar királynőnek, 86 00:06:41,160 --> 00:06:44,680 hogy segítjük a szövetségét a törökök ellen. 87 00:06:44,760 --> 00:06:45,880 Hogy? 88 00:06:45,960 --> 00:06:48,920 Megőrültél, asszony? Bajban vagyok! Meg akarsz öletni? 89 00:06:49,000 --> 00:06:50,880 Többé nem hallgatunk senkire! 90 00:06:50,960 --> 00:06:53,600 Pontosan! El kell kapnom Vladot Hódító úr számára! 91 00:06:53,680 --> 00:06:55,120 Megígértem a királynőnek! 92 00:06:55,200 --> 00:06:56,560 Elrabolták a Kis Herceget! 93 00:06:56,640 --> 00:06:57,960 - Jaj! - Csak semmi "jaj"! 94 00:06:58,040 --> 00:07:00,560 Van ilyen, folyton elrabolnak valakit. 95 00:07:00,640 --> 00:07:02,400 Elrabolják, majd visszaadják... 96 00:07:03,200 --> 00:07:04,800 Mi van? 97 00:07:06,080 --> 00:07:07,080 A vad hernyóm... 98 00:07:10,960 --> 00:07:12,120 Gyere, fekete bárány! 99 00:07:32,160 --> 00:07:33,280 Mi az, 100 00:07:33,360 --> 00:07:36,360 ami miatt újra az asztal köré kellett gyűlnünk? 101 00:07:36,840 --> 00:07:39,200 Nem értem, minek ez az nagy asztalosdi. 102 00:07:39,280 --> 00:07:41,640 Hogy jobban lássuk az oldalakat a háborúban. 103 00:07:41,720 --> 00:07:44,120 "Az oldalakat". Látsz te itt oldalakat? 104 00:07:44,560 --> 00:07:46,600 Vannak ezen a térképen oldalak? 105 00:07:46,680 --> 00:07:49,920 Térkép ez? Ha a takarítók nem tudnák, mi ez, 106 00:07:50,000 --> 00:07:52,600 simán kimosnák és kiterítenék! 107 00:07:52,680 --> 00:07:53,680 Még hogy térkép! 108 00:07:54,000 --> 00:07:55,640 Látnátok a Hódító úrét! 109 00:07:55,720 --> 00:07:56,760 Az nem semmi. 110 00:07:56,840 --> 00:08:00,360 Bizony! Van rajta hegy, domb, síkság, folyó, delta, minden! 111 00:08:00,440 --> 00:08:02,640 Meg útvonalak! Egy bottal mutogat! 112 00:08:02,720 --> 00:08:06,880 Nézzétek! Nálunk még van Svábföld! Pedig azt az országot bezárták! 113 00:08:06,960 --> 00:08:08,880 Már rég éttermet nyitottak helyette! 114 00:08:08,960 --> 00:08:10,960 Ez régi, nem lehet vele dolgozni! 115 00:08:11,040 --> 00:08:13,320 Svábföld nem ország, hanem hercegség. 116 00:08:13,400 --> 00:08:14,520 Hercegség? Bocs! 117 00:08:14,600 --> 00:08:15,960 Akkor elnézést! 118 00:08:16,040 --> 00:08:18,720 Egy pillanat alatt átírtam a középkori térképet! 119 00:08:18,800 --> 00:08:20,840 És a kék emberek az agyamra mennek. 120 00:08:20,920 --> 00:08:23,160 Évek óta mozgatjuk őket ide-oda. 121 00:08:23,240 --> 00:08:24,440 De nem történik semmi! 122 00:08:25,360 --> 00:08:27,040 Mi ez? Szilva, alma, valami... 123 00:08:27,120 --> 00:08:28,640 Harapunk valamit előtte? 124 00:08:28,720 --> 00:08:31,280 Mindegyik egy országot képvisel, uram. 125 00:08:32,160 --> 00:08:34,880 A szilva Franciaország, a kajszibarack Velence. 126 00:08:35,720 --> 00:08:39,520 A kenyér Magyarország, az alma az Oszmán Birodalom. 127 00:08:40,280 --> 00:08:43,320 Vedd el az almát! Idegesít. Hódító úr neked egy alma? 128 00:08:45,240 --> 00:08:48,440 Nem érdekel a véleményük, ígéretet tettünk a magyaroknak. 129 00:08:48,520 --> 00:08:52,280 Te tettél nekik ígéretet, Sion volt királynő! 130 00:08:52,360 --> 00:08:54,000 Én nem ígértem nekik semmit! 131 00:08:54,320 --> 00:08:57,040 A szultán új korszakot nyitott! Lépjünk be mi is! 132 00:08:58,640 --> 00:09:00,200 Elég a keleti rajongásból! 133 00:09:00,280 --> 00:09:01,920 Ez korunk pestise! 134 00:09:02,000 --> 00:09:05,200 Ha a kelet erkölcsére hallgatnál a nyugati helyett, 135 00:09:05,280 --> 00:09:07,360 becsületes lehetnél, mint Krisztina. 136 00:09:07,840 --> 00:09:10,800 Csak nem tudod, hogy a becsület Krisztina életébe került! 137 00:09:10,880 --> 00:09:12,240 Mária megölte. 138 00:09:13,520 --> 00:09:15,240 - Krisztina meghalt? - Meg. 139 00:09:15,800 --> 00:09:16,840 Megölték. 140 00:09:16,920 --> 00:09:20,600 És ha nem állok Mária mellé, én is a sorsára jutottam volna. 141 00:09:20,680 --> 00:09:21,840 Ti ezt nem értitek. 142 00:09:22,160 --> 00:09:24,080 A magyar királynő nem tréfál. 143 00:09:24,160 --> 00:09:25,960 Ja, mert Hódító úr csupa tréfa. 144 00:09:26,040 --> 00:09:28,320 - Bevette Konstantinápolyt! - Elég! 145 00:09:29,000 --> 00:09:30,640 Elrabolták a trónörököst! 146 00:09:30,720 --> 00:09:32,840 Mások háborúja nem a mi dolgunk! 147 00:09:32,920 --> 00:09:35,440 Egyébként sincsenek barátaink! 148 00:09:35,520 --> 00:09:36,520 Igaza van. 149 00:09:36,600 --> 00:09:38,120 Azta! Micsoda műsor! 150 00:09:39,840 --> 00:09:41,280 Az a véleményem, 151 00:09:41,760 --> 00:09:46,960 hogy az örökös elrablója a magyar parancsnok, Márton. 152 00:09:48,200 --> 00:09:52,400 Talán hogy bosszút álljon Sionon kettejük viharos szerelme miatt. 153 00:09:53,280 --> 00:09:55,280 Inkább Izabella királynő lehetett, 154 00:09:55,360 --> 00:09:58,280 aki egy éjszakára a volt királyunk szeretője volt. 155 00:09:58,520 --> 00:10:00,960 Larg! Talán a feleséged rabolta el. 156 00:10:01,400 --> 00:10:03,000 Mert az adósai vagyunk. 157 00:10:03,760 --> 00:10:06,360 Vagy a te tolvaj feleséged volt. Mit gondolsz? 158 00:10:07,040 --> 00:10:08,520 Hát, szerintem... 159 00:10:09,480 --> 00:10:10,520 Tudjátok. 160 00:10:11,280 --> 00:10:12,960 Na jó... 161 00:10:16,760 --> 00:10:17,760 Tudjátok. 162 00:10:20,800 --> 00:10:22,840 Ez az első, hogy nem tudlak sértegetni! 163 00:10:22,920 --> 00:10:24,320 Úgy szégyellem magam! 164 00:10:25,480 --> 00:10:26,680 Miért történt ez? 165 00:10:29,120 --> 00:10:31,560 - Szolga! - Szőke, ugye? Meglepődtél? 166 00:10:32,040 --> 00:10:33,040 Hogy? 167 00:10:33,560 --> 00:10:35,320 Mikor piszkoltad össze magad? 168 00:10:35,800 --> 00:10:37,640 Bongómia mindenkit megtör. Mi az? 169 00:10:37,720 --> 00:10:38,840 Nő nincs sehol. 170 00:10:39,280 --> 00:10:41,120 Mit keresel a tanácsülésen? 171 00:10:41,200 --> 00:10:43,080 Miért siránkozol, hogy nincs nőd? 172 00:10:43,160 --> 00:10:44,800 Vegyél magadnak a vásárban! 173 00:10:45,160 --> 00:10:47,040 Nem erről van szó! Nő-Nő nincs itt! 174 00:10:47,360 --> 00:10:48,360 Mármint nagyra nő? 175 00:10:48,760 --> 00:10:50,480 A dajkáról beszél, te hülye! 176 00:10:50,680 --> 00:10:53,240 Szolga! Őt is elrabolták a babával együtt. 177 00:10:54,800 --> 00:10:56,840 - Miért jöttél? - Megjött Sangu. 178 00:10:56,920 --> 00:10:58,520 - De Nő... - Kifelé innen! 179 00:10:59,000 --> 00:11:00,000 Kifelé! Hagyjál! 180 00:11:00,080 --> 00:11:02,280 - Sangu! - Nem érdekel a nőd. 181 00:11:03,640 --> 00:11:06,720 "Queen Hasharia!" Ahányszor jövök, mindig jobban nézel ki. 182 00:11:07,040 --> 00:11:08,960 Sangu! Híreket hoztál? 183 00:11:09,040 --> 00:11:10,400 Híreket, bizony. 184 00:11:10,480 --> 00:11:13,000 Mindenhol baj van, a világ lángokban áll. 185 00:11:13,080 --> 00:11:14,400 Ne kóboroljatok el! 186 00:11:15,480 --> 00:11:17,080 Ennyit Franciaországról. 187 00:11:17,560 --> 00:11:19,720 Uram, az Velence! Az Franciaország... 188 00:11:20,160 --> 00:11:22,680 - Bocsánat. - Milyen hírt hoztál nekem, Sangu? 189 00:11:22,760 --> 00:11:24,680 Nem neked hoztam, hanem a hercegnek. 190 00:11:25,000 --> 00:11:26,280 Egy üzenetet Vladtól. 191 00:11:26,840 --> 00:11:27,840 Vladtól? 192 00:11:27,920 --> 00:11:29,680 Mit mond? Mit akar? Mit ír? 193 00:11:30,200 --> 00:11:32,000 Még nem nyitottam ki, ember! 194 00:11:43,720 --> 00:11:45,280 Van egy jó és egy rossz hírem. 195 00:11:45,760 --> 00:11:47,600 A jó: Vlad rabolta el a kicsit. 196 00:11:50,120 --> 00:11:52,000 - Ez a jó hír? - Igen. 197 00:11:52,440 --> 00:11:53,800 Legalább tudjuk, ki volt. 198 00:11:54,000 --> 00:11:55,200 Ha azt írta volna, hogy 199 00:11:55,280 --> 00:11:59,520 "Pedro Mendes vagyok, én raboltam el", csak lesnénk bután. Így legalább tudjuk. 200 00:12:00,400 --> 00:12:02,880 - És mi a rossz hír? - Azt írja: "Gyere érte!" 201 00:12:03,200 --> 00:12:04,240 Ennek semmi értelme! 202 00:12:04,600 --> 00:12:07,800 Miért rabolta el a gyereket? Csapdába akar csalni! 203 00:12:08,640 --> 00:12:11,600 Egyszerű. Legyőzték, nem bírta elviselni, és haragszik. 204 00:12:11,680 --> 00:12:12,720 A törökök? 205 00:12:12,800 --> 00:12:14,440 Nem a törökök, hanem én. 206 00:12:14,520 --> 00:12:15,760 Északon versenyeztünk. 207 00:12:15,840 --> 00:12:19,600 Haragszik, mert az exem, Krisztina, Isten nyugtassa, engem választott. 208 00:12:19,680 --> 00:12:21,400 Én mondom, ez a terve. 209 00:12:22,640 --> 00:12:25,440 - Megölette Krisztinát a magyarokkal. - Az a francia... 210 00:12:25,520 --> 00:12:26,560 Hagyjál már! 211 00:12:28,000 --> 00:12:30,960 Aztán elrabolta a kicsit, hogy beteljesítse a bosszúját. 212 00:12:31,400 --> 00:12:32,760 Ennyi? 213 00:12:32,840 --> 00:12:34,120 Nesze, a szilva, beszélj! 214 00:12:34,200 --> 00:12:36,640 Csak mondom, ami eszembe jut! Légy okosabb! 215 00:12:38,920 --> 00:12:39,920 Sangu! 216 00:12:40,560 --> 00:12:41,800 Tudod, mi a dolgod. 217 00:12:52,920 --> 00:12:54,440 - Fogalmad sincs. - Nincs. 218 00:12:56,880 --> 00:12:59,680 Jó, hogy elmondtad, különben mást csináltam volna! 219 00:13:00,400 --> 00:13:01,520 Királynőm! 220 00:13:02,920 --> 00:13:04,000 Hová hívott Vlad? 221 00:13:07,720 --> 00:13:10,000 Sajnos nem fogjátok megtudni. 222 00:13:12,440 --> 00:13:14,080 Mit csinálsz, te idióta? 223 00:13:14,480 --> 00:13:17,200 Hasharia! A nagy császárok ezt csinálják. 224 00:13:17,280 --> 00:13:19,720 A nagyok, mint én és Hódító Mehmed, 225 00:13:19,800 --> 00:13:21,520 titokban tartják a hadjárataikat. 226 00:13:22,880 --> 00:13:24,640 Akkor hová megyünk? 227 00:13:29,840 --> 00:13:32,640 - Esküszöm, hogy megöllek! - Vicceltem, nyilván tudom. 228 00:13:32,720 --> 00:13:34,440 De csak útközben mondom el. 229 00:13:34,840 --> 00:13:35,840 Orion! Larg! 230 00:13:36,360 --> 00:13:39,600 Mindenki kell, aki fegyverre fogható és harcolna mellettem. 231 00:13:40,040 --> 00:13:41,560 Igenis, felség. 232 00:13:44,000 --> 00:13:47,520 A kérdés csak az, vannak-e erőforrásaink egy ilyen hadjáratra. 233 00:13:48,080 --> 00:13:50,120 Amiatt ne aggódj, felség! 234 00:13:51,360 --> 00:13:52,360 Hozzátok! 235 00:13:57,440 --> 00:13:58,640 Mi ez? Pénz? 236 00:13:59,240 --> 00:14:03,120 Kizárt, hogy megdolgozott volna érte! Láttátok, mit csinált! 237 00:14:03,280 --> 00:14:06,680 Biztos az egészet csak elrabolta a szegényektől. 238 00:14:07,200 --> 00:14:09,520 Mondjuk a szegények vigyázzanak a cuccaikra! 239 00:14:11,560 --> 00:14:14,520 Ez egy kis ajándék Bongómia királynője számára. 240 00:14:14,840 --> 00:14:17,920 Remek. Amúgy sem kérdezhetem meg, honnan szerezted. 241 00:14:18,360 --> 00:14:20,960 Bátyám! Ebből készüljünk fel a háborúra! 242 00:14:23,400 --> 00:14:25,760 Igenis, felség! Kis hülye. 243 00:14:32,440 --> 00:14:35,560 Még sosem láttam ekkora harci kedvet az emberekben. 244 00:14:35,920 --> 00:14:38,120 Ez a tömeg még belém is lelket önt. 245 00:14:38,200 --> 00:14:39,840 Az jó. És az előkészületek? 246 00:14:40,080 --> 00:14:42,440 Készen vannak. A herceg gondoskodott róla. 247 00:14:42,520 --> 00:14:44,520 Tudom. Épp emiatt aggódom! 248 00:14:44,600 --> 00:14:48,200 El sem jött a kovácsműhelyből. Szerintem mindenkin páncél van. 249 00:14:48,720 --> 00:14:51,160 Nem is tudtam, hogy ennyien vagyunk! 250 00:14:51,240 --> 00:14:52,480 Zsúfolt ez az ország! 251 00:14:52,960 --> 00:14:54,960 Remélem, méltó vezérük leszek. 252 00:14:56,480 --> 00:14:57,680 Ne aggódj, felség! 253 00:14:58,360 --> 00:15:00,360 - Biztosra veheted. - Apa! 254 00:15:01,160 --> 00:15:05,280 Megtiszteltetés a királynőm mögött harcba menni. 255 00:15:05,880 --> 00:15:07,160 Nekem is az, atyám. 256 00:15:08,880 --> 00:15:12,360 Hogy megnőtt az én kislányom! 257 00:15:12,720 --> 00:15:15,680 Nagy és gyönyörű királynő lett belőle! 258 00:15:15,760 --> 00:15:19,080 Az egész ország felsorakozik mögé, és háborúba mennek. 259 00:15:19,160 --> 00:15:21,280 Mutasd meg anyucinak, hogyan harcolsz! 260 00:15:21,480 --> 00:15:23,600 Már elbúcsúztunk a palotában. Ennyi volt. 261 00:15:23,680 --> 00:15:25,400 Nem búcsúzunk el! Én is jövök. 262 00:15:25,480 --> 00:15:27,520 Nem hagylak egyedül az első csatádban. 263 00:15:27,600 --> 00:15:29,480 Mit csinálsz? Ez nem vizsga! 264 00:15:29,560 --> 00:15:30,800 Igaza van. 265 00:15:31,960 --> 00:15:36,360 Mondd meg anyádnak, hogy nem akarunk a csatatéren rá vigyázni. 266 00:15:36,720 --> 00:15:40,720 Mondd meg apádnak, hogy a lányom nem kóbor kutya. Maga miatt aggódjon! 267 00:15:57,880 --> 00:15:59,120 Hol vannak? 268 00:16:00,040 --> 00:16:01,360 Nemrég még itt voltak! 269 00:16:01,600 --> 00:16:02,640 Ugye, Larg? 270 00:16:02,720 --> 00:16:05,640 Igen, felség, tele volt a tér! 271 00:16:10,480 --> 00:16:11,640 Ott van valaki! 272 00:16:11,920 --> 00:16:13,040 - Hol? - Elfogni! 273 00:16:13,120 --> 00:16:14,160 - Fussatok! - Állj! 274 00:16:14,240 --> 00:16:15,640 - Gyorsan! - Gyere ide! 275 00:16:16,320 --> 00:16:17,320 Ne fuss! Állj! 276 00:16:17,880 --> 00:16:19,720 - Gyere ide! - Ne fuss! 277 00:16:20,600 --> 00:16:21,800 Gyere ide! 278 00:16:22,320 --> 00:16:23,680 Gyere csak! 279 00:16:25,120 --> 00:16:26,600 Eresszetek, kérlek! 280 00:16:26,680 --> 00:16:27,840 - Pofa be! - Felség! 281 00:16:31,040 --> 00:16:32,520 Bocsáss meg, felség! 282 00:16:32,600 --> 00:16:33,920 Nem csináltam semmit! 283 00:16:34,000 --> 00:16:36,400 Könyörgök! Nem csináltam semmit, esküszöm! 284 00:16:36,480 --> 00:16:38,520 Mi ez az egész? Ezt kitől kaptad? 285 00:16:38,880 --> 00:16:39,920 Tőlem! 286 00:17:15,720 --> 00:17:16,760 Megpihentem. 287 00:17:26,000 --> 00:17:27,000 Te... 288 00:17:28,080 --> 00:17:31,960 Szétosztottad az emberek között a hadisarcot? 289 00:17:32,320 --> 00:17:33,320 Igen. 290 00:17:33,400 --> 00:17:36,520 Pontosan! Mit számít, hogy a háború előtt vagy után? 291 00:17:36,600 --> 00:17:37,720 Felvidítottam őket! 292 00:17:37,800 --> 00:17:41,520 Abból akartuk ellátni a hadsereget, te féleszű barom! 293 00:17:43,160 --> 00:17:45,240 Olyan naiv ez az új királynő! 294 00:17:45,320 --> 00:17:48,640 Gondolkodj stratégikusan! Te vagy Vlad, előtted az ellenség. 295 00:17:48,720 --> 00:17:49,960 Mind ki vannak csípve! 296 00:17:50,040 --> 00:17:51,520 Dugig vannak ékszerekkel, 297 00:17:51,600 --> 00:17:53,720 látszik, hogy tisztálkodnak. 298 00:17:53,800 --> 00:17:56,640 A rengeteg ékszer láttán meglepődsz: "Miféle sereg ez?" 299 00:17:56,720 --> 00:17:58,480 "Már biztos mindenkit legyőztek," 300 00:17:58,560 --> 00:18:01,520 "és nincs elég helyük a hadisarcnak, ezért felvették!" 301 00:18:02,520 --> 00:18:06,200 Ez a helyzet! 1-0-ról kezdjük a csatát, vagy akár 3-0-ról! 302 00:18:07,520 --> 00:18:09,000 - Királynőm! - Te idióta! 303 00:18:09,920 --> 00:18:10,920 - Hülye! - Gyere! 304 00:18:11,000 --> 00:18:14,200 Ilyen fiatalon testvérgyilkost csinálsz belőlem! 305 00:18:14,280 --> 00:18:15,440 Felség! 306 00:18:15,520 --> 00:18:17,160 Ne fáradj, Hasharia. 307 00:18:17,240 --> 00:18:18,640 Nem is érzem! 308 00:18:18,720 --> 00:18:20,480 Ez a világ legerősebb páncélja. 309 00:18:20,560 --> 00:18:21,880 Beolvasztottam az ajtókat, 310 00:18:21,960 --> 00:18:24,800 ablakokat, kéményeket, lábosokat, fazekakat és kardokat. 311 00:18:25,680 --> 00:18:28,080 Ezért voltál egész reggel a kovácsműhelyben? 312 00:18:28,480 --> 00:18:29,480 Okos vagyok, Larg? 313 00:18:30,600 --> 00:18:33,120 Szóval? Hol van a nép? 314 00:18:33,200 --> 00:18:35,240 Megléptek a sok arannyal. 315 00:18:38,280 --> 00:18:40,880 Mi történt, Hasharia? Hisz' hajlongtak előtted! 316 00:18:41,320 --> 00:18:43,080 Az életüket akarták adni érted! 317 00:18:43,160 --> 00:18:44,320 Mi történt? 318 00:18:44,400 --> 00:18:46,280 Kaptak pár garast, és elfutottak? 319 00:18:46,360 --> 00:18:49,160 Az emberek ilyenek. Nézzétek! Ez meg hová ment? 320 00:18:52,720 --> 00:18:53,800 Látjátok? 321 00:18:55,520 --> 00:18:57,600 Nem hiába tartjuk őket szegénységben. 322 00:18:57,680 --> 00:18:59,000 Idővel megtanulod. 323 00:18:59,960 --> 00:19:01,000 Igaza van. 324 00:19:02,200 --> 00:19:05,720 Ne aggódj! Az elején mindig történnek szerencsétlenségek. 325 00:19:05,800 --> 00:19:08,200 Engem például megtámadtak a magyarok. 326 00:19:08,360 --> 00:19:09,360 Igaz is. 327 00:19:09,760 --> 00:19:11,560 Emlékeztek az én első napomra? 328 00:19:11,640 --> 00:19:14,800 Megjelent a magyar herceg. Megesik, ne aggódj! 329 00:19:15,320 --> 00:19:16,440 Az eredmény a lényeg. 330 00:19:16,520 --> 00:19:19,000 Ha ekkora a seregünk, induljunk a hadjáratra! 331 00:19:19,080 --> 00:19:21,760 Az első megálló a Jerdap-erdő. Én vezetlek. 332 00:19:32,440 --> 00:19:33,760 Az egek segítsenek! 333 00:19:34,400 --> 00:19:35,800 Meg kell pihennem. 334 00:19:35,880 --> 00:19:38,040 - Segítsünk? - Jaj, ne! 335 00:19:40,400 --> 00:19:41,400 Menjünk! 336 00:19:42,600 --> 00:19:44,040 Hozzátok a lovakat! 337 00:19:52,680 --> 00:19:56,240 Egy éjszaka Jerdap őserdeiben 338 00:19:56,560 --> 00:19:58,600 A háború előtt... 339 00:20:00,920 --> 00:20:03,720 {\an8}A JERDAP-ERDŐ 340 00:20:31,040 --> 00:20:32,680 Orion! 341 00:20:32,760 --> 00:20:33,800 Orion! 342 00:20:37,520 --> 00:20:39,960 - Larg! Orion elájult! - Orion! 343 00:20:43,840 --> 00:20:45,000 Jól vagy? 344 00:20:45,200 --> 00:20:46,200 Orion! 345 00:20:47,480 --> 00:20:48,880 Orion, jól vagy? 346 00:20:49,440 --> 00:20:50,640 Orion, jól vagy? 347 00:20:50,720 --> 00:20:53,200 Már hogy lenne jól? Összeesett az éhségtől! 348 00:20:53,280 --> 00:20:55,920 Már három napja összevissza botorkálunk, 349 00:20:56,000 --> 00:20:58,320 mert az a hülye a Jerdap-erdőbe akart vinni! 350 00:20:58,520 --> 00:20:59,840 Miféle hadjárat ez? 351 00:21:00,160 --> 00:21:02,600 Minek akartam én királynő lenni? 352 00:21:03,600 --> 00:21:07,680 Nagyon ügyes vagy, és mindent jól csinálsz. 353 00:21:07,760 --> 00:21:09,360 Büszke vagyok rád. 354 00:21:09,440 --> 00:21:11,600 Anya, tudom, mit csinálsz. 355 00:21:11,840 --> 00:21:15,280 Tisztellek, de hagyd abba! Csak még jobban elrontod a kedvem. 356 00:21:15,360 --> 00:21:18,920 Ha a herceg nem ajándékozza el a hadisarcot, ez nem történik meg. 357 00:21:19,000 --> 00:21:21,520 Úgy indultam hadjáratra, mint egy nyaralásra! 358 00:21:21,600 --> 00:21:23,520 Még csak hadseregem sincs! 359 00:21:27,360 --> 00:21:28,400 Orion meghalt. 360 00:21:28,480 --> 00:21:30,120 - Tessék? - Tessék? 361 00:21:32,440 --> 00:21:33,640 Csak tréfáltam. 362 00:21:33,960 --> 00:21:35,280 Mindenki olyan feszült. 363 00:21:35,600 --> 00:21:37,800 Vicceltem, hogy megkönnyebbüljünk. 364 00:21:37,880 --> 00:21:39,560 Nem kellett volna, bocsánat. 365 00:21:40,040 --> 00:21:41,040 És... 366 00:21:42,120 --> 00:21:44,040 én sem vagyok jól. 367 00:21:44,480 --> 00:21:45,600 Mi történt velem? 368 00:21:46,760 --> 00:21:47,840 Orion! 369 00:21:47,920 --> 00:21:49,680 Nem! Ez nem lesz jó. 370 00:21:50,800 --> 00:21:53,160 Larg! Ültesd magad mögé Oriont! 371 00:21:53,240 --> 00:21:54,560 Megesszük a lovát. 372 00:21:54,920 --> 00:21:59,120 - Szólj apádnak, hogy nem eszem lovat! - Szólj anyádnak, hogy mondjon jobbat! 373 00:21:59,440 --> 00:22:02,120 Szólj neki, hogy nem eszem lovat, de ő megeheti. 374 00:22:05,440 --> 00:22:06,640 Én... 375 00:22:07,480 --> 00:22:10,600 nem hiszem, hogy túlélem. 376 00:22:13,720 --> 00:22:14,880 Larg! 377 00:22:16,800 --> 00:22:17,800 Ha meghalok, 378 00:22:18,800 --> 00:22:20,360 egyetek meg, és menjetek! 379 00:22:24,320 --> 00:22:27,560 Bongómiáért... bármit! 380 00:22:36,720 --> 00:22:37,920 Köszönjük, Orion! 381 00:22:39,320 --> 00:22:40,440 Én köszönöm! 382 00:22:47,840 --> 00:22:49,440 Szégyelljétek magatokat! 383 00:22:50,200 --> 00:22:53,120 - Főleg te szégyelld magad! - Orion! 384 00:22:53,200 --> 00:22:55,720 Tudjátok ti, hogy mit csináltok? 385 00:22:55,800 --> 00:22:57,240 Próbára tettelek! 386 00:22:57,560 --> 00:22:58,840 Próba volt! 387 00:22:58,920 --> 00:23:01,640 Megennétek egy embert? Hogy tehettek ilyet? 388 00:23:02,120 --> 00:23:06,320 Nem ehettek meg, értitek? Nem szabad! Nem hagyom, hogy megegyetek! 389 00:23:06,400 --> 00:23:08,440 Oriont senki sem eheti meg. 390 00:23:08,520 --> 00:23:10,560 - És amúgy is... - Hallgass, Larg! 391 00:23:10,640 --> 00:23:12,120 Az előbb folyt a nyálad! 392 00:23:13,080 --> 00:23:14,480 Orion! Megsértesz. 393 00:23:16,200 --> 00:23:17,320 Remek. 394 00:23:17,640 --> 00:23:20,160 Éhesek vagyunk, nem tudjuk, hol vagyunk, 395 00:23:20,680 --> 00:23:23,480 és Jerdap őserdeiben kell töltenünk az éjszakát. 396 00:23:24,280 --> 00:23:26,200 Most már csodára van szükségünk. 397 00:23:31,440 --> 00:23:33,200 Az egek meghallgattak, atyám. 398 00:23:39,160 --> 00:23:40,160 Hola, amigos! 399 00:24:05,960 --> 00:24:07,760 Mégis tudsz hátrafelé utazni? 400 00:24:08,240 --> 00:24:09,480 Megszoktam. 401 00:24:09,560 --> 00:24:11,760 Megszoktad, persze. Rám sem nézel. 402 00:24:12,880 --> 00:24:15,240 Ne idegesíts! Könnyes szemmel nézel a távolba! 403 00:24:15,320 --> 00:24:17,640 Mintha valami fontos dolgon gondolkodnál. 404 00:24:18,720 --> 00:24:20,280 Nőre gondolok, felség. 405 00:24:21,320 --> 00:24:22,320 Az fontos. 406 00:24:23,520 --> 00:24:25,680 A szerelem szép. Sosem volt részem benne. 407 00:24:27,440 --> 00:24:28,800 Ennyire szereted? 408 00:24:35,720 --> 00:24:36,880 Szégyelled, vagy mi? 409 00:24:37,200 --> 00:24:38,440 Szégyellem, felség. 410 00:24:38,520 --> 00:24:40,240 Jó. Többé ne szégyenkezz! 411 00:24:41,840 --> 00:24:43,360 De megértelek. 412 00:24:43,440 --> 00:24:44,960 Szolga vagy, de mégis ember. 413 00:24:45,040 --> 00:24:47,520 Vannak érzéseid, vagy mi. Hiányzik? 414 00:24:47,920 --> 00:24:50,680 Nagyon. Az életemet adnám azért, hogy láthassam. 415 00:24:51,240 --> 00:24:52,720 Valószínűleg így is lesz. 416 00:24:52,800 --> 00:24:53,960 Miért? 417 00:24:54,040 --> 00:24:57,120 Elég hülyék vagyunk, de sokszor elkerültük a halált. 418 00:24:57,560 --> 00:25:01,160 Úgy érzem, most telibe fogjuk trafálni. Nekünk úgyis mindegy! 419 00:25:01,240 --> 00:25:02,240 Rendben. 420 00:25:02,520 --> 00:25:04,960 Érte megéri. Nagyon szeretem Nőt, felség. 421 00:25:06,240 --> 00:25:08,160 Tudod, ez mennyire megérint? 422 00:25:08,440 --> 00:25:10,640 Szent célért utazol, szívedben szerelemmel. 423 00:25:10,720 --> 00:25:12,200 De gyönyörű dolog ez! 424 00:25:12,520 --> 00:25:14,280 Egy lovag a szerelméért harcol. 425 00:25:15,200 --> 00:25:18,360 De legyünk őszinték: lehet, hogy kegyetlenül megölték. 426 00:25:18,440 --> 00:25:19,760 - Tessék? - Bizony. 427 00:25:19,840 --> 00:25:21,200 Vlad egy őrült. 428 00:25:21,280 --> 00:25:25,400 Ha odaérünk, talán azt mondja: "Nő kéne nektek? Rég kinyírtam." 429 00:25:25,480 --> 00:25:27,360 - Készülj fel! - Nem így lesz. 430 00:25:27,440 --> 00:25:30,040 - Miért ölné meg? - Azt mondtam, lehetséges! 431 00:25:30,120 --> 00:25:32,360 Nem vettem biztosra! Csak elképzelhető. 432 00:25:32,440 --> 00:25:34,240 Felejtsd el a rossz gondolatokat! 433 00:25:34,320 --> 00:25:37,400 Nem voltak rossz gondolataim, amíg ezt fel nem hoztad! 434 00:25:39,680 --> 00:25:41,800 Na, ott vannak az idiótáink. 435 00:25:49,040 --> 00:25:50,200 Kocsis! 436 00:26:04,080 --> 00:26:05,080 Segíts! 437 00:26:08,840 --> 00:26:10,880 Nem tudom letenni a lábam, állj! 438 00:26:17,440 --> 00:26:20,120 - De felség... - Mondtam, hogy nem veszem le! 439 00:26:22,400 --> 00:26:23,400 Gyere! 440 00:26:28,000 --> 00:26:29,280 Ezt nem hiszem el! 441 00:26:29,360 --> 00:26:31,880 Hát, ez hihetetlen! Látjátok? 442 00:26:33,240 --> 00:26:35,160 Nézzétek a bongómiai családomat! 443 00:26:35,680 --> 00:26:38,680 Nem csoda, hogy a mottónk szerint a család nekünk szent! 444 00:26:40,240 --> 00:26:43,440 Három teljes napig nem voltam itt, és fel sem tűnt nektek! 445 00:26:43,800 --> 00:26:45,240 Hol voltál három napig? 446 00:26:45,320 --> 00:26:48,280 Fél nap járásra van egy fogadó, ott éjszakáztunk. 447 00:26:48,360 --> 00:26:49,680 Szarvashús és bor mellett. 448 00:26:49,760 --> 00:26:51,720 Jó meleg ágyikóban aludtunk. 449 00:26:51,800 --> 00:26:53,920 A fogadós hívott kocsit, és ide jöttünk. 450 00:26:54,240 --> 00:26:56,640 A királynő kérdezett! Válaszolj tisztességesen! 451 00:26:56,720 --> 00:26:59,080 Válaszoltam, te kutya! Írjam le neked? 452 00:26:59,760 --> 00:27:02,600 Hogyhogy? Honnan volt rá pénzetek? 453 00:27:03,120 --> 00:27:05,640 A törököknél Sangu ellopta Van Dijk pénzét. 454 00:27:06,200 --> 00:27:07,320 Elköltöttem. 455 00:27:08,160 --> 00:27:10,760 Neked volt pénzed, és mi éheztünk? 456 00:27:11,240 --> 00:27:14,480 Éheztél? Nem vetted észre az egész birkát az orrod előtt? 457 00:27:14,640 --> 00:27:16,400 Már Bongómiában szóltam volna, 458 00:27:16,480 --> 00:27:18,360 ha nem hajtod úgy a lovakat! 459 00:27:18,440 --> 00:27:19,680 Mindegy. Háború van! 460 00:27:19,760 --> 00:27:21,840 Ne forduljunk egymás ellen! 461 00:27:21,920 --> 00:27:23,160 Maradjunk motiváltak! 462 00:27:23,240 --> 00:27:24,640 Kinyírlak! 463 00:27:24,720 --> 00:27:26,200 Én akarom kinyírni! 464 00:27:26,280 --> 00:27:28,200 Ennél többet nem tehetek Bongómiáért! 465 00:27:28,280 --> 00:27:29,840 - Bongómia... - Anya! 466 00:27:29,920 --> 00:27:30,920 Ereszd ide! 467 00:27:31,360 --> 00:27:33,360 Ereszd ide! Gyere! 468 00:27:33,840 --> 00:27:37,480 Azt hiszed, van vajmi esélyed a legyőzhetetlen páncélom ellen? 469 00:28:07,480 --> 00:28:09,920 Herceg! Ha megbocsátasz, aludni akarunk! 470 00:28:10,280 --> 00:28:11,440 Bocsánat, bácsikám. 471 00:28:11,680 --> 00:28:12,680 Megégett az arcom. 472 00:28:13,280 --> 00:28:15,360 Ezért kellett hangokat kiadnom. 473 00:28:15,440 --> 00:28:18,560 Nem mindennap zuhanok a tűzbe. Még most is fáj! 474 00:28:18,640 --> 00:28:20,440 Az arcommal keresem a kenyerem! 475 00:28:20,760 --> 00:28:23,560 Nem keresed a kenyered, mert sosem dolgoztál. 476 00:28:23,640 --> 00:28:24,720 Ez idáig. 477 00:28:25,400 --> 00:28:27,440 Hagyni kellett volna, hogy elégjen. 478 00:28:27,520 --> 00:28:31,040 Bizony. Olyan szépen átsült volna a páncéljában, ha hagyjuk! 479 00:28:32,160 --> 00:28:34,480 - Larg azonnal megette volna. - Orion! 480 00:28:34,920 --> 00:28:36,720 Tudtam, hogy nem alszotok! 481 00:28:36,800 --> 00:28:38,240 Akkor miért fekszünk? 482 00:28:38,320 --> 00:28:42,400 Engem nem vertek át! Akiben van önbecsülés, az itt nem alszik! 483 00:28:45,440 --> 00:28:47,920 Na, mit mondtam? Legyetek türelmesek velem! 484 00:28:48,000 --> 00:28:51,480 Megégtem. Ti nem égtetek meg, úgyhogy nem érzitek át. 485 00:28:52,120 --> 00:28:53,920 Kiskorában Hasharia is megégett. 486 00:28:54,520 --> 00:28:55,720 Igen? 487 00:28:56,360 --> 00:28:57,920 Én emlékszem rá. 488 00:28:58,280 --> 00:29:02,000 Felség! A leves volt a ludas. Az első évem volt a hadseregnél. 489 00:29:02,080 --> 00:29:04,600 Ne nevezd hadseregnek azt a tudatlan bagázst! 490 00:29:05,560 --> 00:29:07,040 Igen, emlékszem. 491 00:29:07,360 --> 00:29:09,160 Emlékszel, hogy sikoltoztál? 492 00:29:09,520 --> 00:29:10,640 Hogy történt? 493 00:29:11,080 --> 00:29:13,800 Aznap bementél a konyhára, felség. 494 00:29:14,280 --> 00:29:16,760 Kiskorodban szerettél mindent felfedezni. 495 00:29:16,840 --> 00:29:17,840 Igen. 496 00:29:18,080 --> 00:29:23,200 Nem voltál elég magas, ezért a fazékba dugtad a kezed. 497 00:29:23,440 --> 00:29:26,640 - Thenio rengeteget sírt. - Igen. 498 00:29:27,000 --> 00:29:28,000 A bátyám? 499 00:29:28,080 --> 00:29:29,320 Sírt miattam? 500 00:29:29,400 --> 00:29:31,200 Hogy sírt-e? Maga alatt volt! 501 00:29:31,280 --> 00:29:35,000 Egész nap rimánkodott. "A húgom elveszíti a kezét!" Nagy műsor volt. 502 00:29:36,200 --> 00:29:37,680 Biztos nagyon kicsi voltam. 503 00:29:38,320 --> 00:29:39,760 Egyáltalán nem emlékszem. 504 00:29:39,840 --> 00:29:41,440 És a kezemen sincs nyoma. 505 00:29:41,520 --> 00:29:43,320 Olajat és cukrot tettünk rá. 506 00:29:43,400 --> 00:29:45,680 A vének is ezt csinálták, hát mi is. 507 00:29:49,560 --> 00:29:51,000 A régi szép idők. 508 00:29:51,680 --> 00:29:55,000 Igen. Valóban szép idők voltak. 509 00:30:03,360 --> 00:30:07,160 Sion! Tegyünk valamit az arcomra, hogy ne maradjon sebhelyes! 510 00:30:07,240 --> 00:30:08,440 Jó, majd holnap. 511 00:30:09,000 --> 00:30:10,640 Nem lesz baja a pofádnak. 512 00:30:11,080 --> 00:30:13,400 - Miért nem? - Mert pofátlan vagy. 513 00:30:18,800 --> 00:30:19,880 Ez vicces volt. 514 00:30:21,560 --> 00:30:23,120 Hallottátok a szukát? 515 00:30:23,200 --> 00:30:25,080 Van esze, az apjára ütött. 516 00:30:25,160 --> 00:30:26,560 Még hogy pofátlan vagyok. 517 00:30:27,480 --> 00:30:29,480 - Ez szép volt. - Én is ilyen vagyok. 518 00:30:30,920 --> 00:30:33,080 Mennyire hasonlítok a bácsikám lányára! 519 00:30:34,800 --> 00:30:36,560 Jó éjszakát! Maradjatok csendben! 520 00:30:37,920 --> 00:30:39,200 Holnap háborúzunk. 521 00:31:15,880 --> 00:31:17,000 Ezek legalább... 522 00:31:18,160 --> 00:31:19,480 hét-nyolcan vannak. 523 00:31:23,880 --> 00:31:24,880 Nocsak, bácsikám! 524 00:31:26,240 --> 00:31:28,520 Te vagy Bongómia matekzsenije. 525 00:31:29,080 --> 00:31:32,480 Csillagászatot tanultál? Nappal van vagy éjszaka? De ne nézz oda! 526 00:31:32,920 --> 00:31:36,600 Tudjátok... ha eggyel többen lennénk, le tudnánk győzni őket. 527 00:31:37,240 --> 00:31:38,240 Az sem lenne elég. 528 00:31:39,120 --> 00:31:41,560 Sokkal többen kellene lennünk. 529 00:31:41,640 --> 00:31:43,720 Látszik, hogy képzett katonák. 530 00:31:44,160 --> 00:31:47,720 És közülünk nem mindenki tud harcolni. 531 00:31:48,040 --> 00:31:49,840 Rám célozgatsz? 532 00:31:51,360 --> 00:31:52,640 Dehogy, felség! 533 00:31:53,280 --> 00:31:55,080 Nem merészelnék... 534 00:31:57,120 --> 00:31:58,320 Szégyelld magad! 535 00:31:59,200 --> 00:32:00,320 Bár nem lep meg. 536 00:32:00,920 --> 00:32:03,200 - Tegnap még meg akart enni. - Pofa be! 537 00:32:03,560 --> 00:32:04,560 Elég! 538 00:32:06,000 --> 00:32:07,240 Nem fogunk harcolni. 539 00:32:08,000 --> 00:32:10,360 Ugyanis túszcserére jöttünk. 540 00:32:10,440 --> 00:32:12,760 De akkor nekünk is át kell adnunk valakit. 541 00:32:12,840 --> 00:32:14,360 Mit adunk a babáért cserébe? 542 00:32:15,120 --> 00:32:16,200 A szívemet. 543 00:32:16,280 --> 00:32:17,920 Vlad megkapja a szívemet. 544 00:32:18,000 --> 00:32:21,880 Van egy tervem, de előbb... a fiamat akarom. 545 00:32:21,960 --> 00:32:23,040 Nő! 546 00:32:25,040 --> 00:32:26,200 Eljöttem érted! 547 00:32:26,680 --> 00:32:27,800 Tudtam, Szolga! 548 00:32:28,360 --> 00:32:29,680 Tudtam, hogy eljössz! 549 00:32:29,760 --> 00:32:30,840 Hát persze! 550 00:32:31,880 --> 00:32:33,640 Még ha az életembe kerül is! 551 00:32:33,720 --> 00:32:35,840 Minden este imádkoztam az egekhez, 552 00:32:36,480 --> 00:32:38,440 hogy éljek még, míg újra nem látlak. 553 00:32:40,440 --> 00:32:41,600 Nő! 554 00:32:42,320 --> 00:32:44,440 Mindent a szerelmért! 555 00:32:45,360 --> 00:32:46,560 Ez megőrült? 556 00:32:54,480 --> 00:32:56,040 Rosszat mondtam, felség? 557 00:33:04,000 --> 00:33:05,160 Kiordítottad magad? 558 00:33:05,440 --> 00:33:06,440 Ki. 559 00:33:06,520 --> 00:33:08,120 Jó. Akkor gyere velem! 560 00:33:08,200 --> 00:33:09,240 Figyeljetek! 561 00:33:10,280 --> 00:33:13,720 Bármi is történjék, ne gyertek utánam! 562 00:33:13,800 --> 00:33:15,080 Várjatok meg itt! 563 00:33:15,440 --> 00:33:16,560 Miért? 564 00:33:16,680 --> 00:33:19,600 Négyszemközt beszélgetnék Vladdal. Szerinted miért? 565 00:33:19,680 --> 00:33:22,040 Hogy ne haljatok meg! Értitek? 566 00:33:22,760 --> 00:33:26,480 Egyikőtökön sincsen egy 87 kardból álló gyilkos páncél! 567 00:33:29,840 --> 00:33:31,200 Senki... 568 00:33:33,800 --> 00:33:36,000 Senki sem rabolhatja el a fiamat! 569 00:33:38,120 --> 00:33:39,480 De... 570 00:33:41,920 --> 00:33:43,720 - Felség! - Uram! 571 00:33:49,880 --> 00:33:51,160 Megbotlottam egy kőben? 572 00:33:52,560 --> 00:33:54,800 - Van ott kő? - Igen. Van. 573 00:33:54,880 --> 00:33:55,880 Akkor jó. 574 00:33:56,320 --> 00:33:57,320 A helyetekre! 575 00:34:13,480 --> 00:34:15,400 Nocsak, nocsak, nocsak. 576 00:34:18,000 --> 00:34:21,200 Régi barátom, havasalföldi Vlad... 577 00:34:21,280 --> 00:34:22,640 Az istenit! 578 00:34:42,600 --> 00:34:43,720 Jól vagy? 579 00:34:44,240 --> 00:34:45,240 Köszönöm! 580 00:34:45,840 --> 00:34:48,400 A legyőzhetetlen páncélnak vannak hátulütői. 581 00:34:48,480 --> 00:34:51,360 Ezért a halhatatlanságnak is ára van, Vlad. 582 00:34:52,320 --> 00:34:53,400 Igen. 583 00:34:55,120 --> 00:34:56,360 Megtörhetetlen vagyok. 584 00:34:56,840 --> 00:34:58,000 Nem török meg. 585 00:34:58,640 --> 00:34:59,960 Nem lehet megtörni. 586 00:35:00,360 --> 00:35:01,920 Engem nem lehet... 587 00:35:02,000 --> 00:35:03,680 Nem tör meg semmi... Mindegy! 588 00:35:05,400 --> 00:35:06,720 Mi történt az arcoddal? 589 00:35:07,920 --> 00:35:10,200 Harcoltam egy sárkánnyal egy sziklán. 590 00:35:15,480 --> 00:35:17,000 A parázstartóval. Mindegy. 591 00:35:17,080 --> 00:35:18,520 A fiamért jöttem. 592 00:35:19,480 --> 00:35:21,680 Jó, tudom, hogy harcolni fogunk érte. 593 00:35:21,760 --> 00:35:23,360 Megértem, háborút akarsz. 594 00:35:23,440 --> 00:35:24,760 - Tessék! - Háborút kapsz. 595 00:35:25,760 --> 00:35:26,760 Nesze! 596 00:35:30,840 --> 00:35:31,840 Vidd! 597 00:35:32,320 --> 00:35:34,080 Nesze! Vidd a nőt is! 598 00:35:39,280 --> 00:35:40,280 Mi ez az egész? 599 00:35:41,480 --> 00:35:43,200 - Ennyi? - Ennyi. 600 00:35:44,560 --> 00:35:47,320 Vlad, te aztán irtó hülye vagy. 601 00:35:47,400 --> 00:35:50,800 Miért hívtál el idáig, ha megijedsz, és csak úgy átadod? 602 00:35:50,880 --> 00:35:54,240 Átküldhetted volna két őrrel egy szekéren! 603 00:35:54,320 --> 00:35:55,360 Messzire eljöttem! 604 00:35:55,680 --> 00:35:59,200 Félsz a halhatatlan páncéltól, látom a szemeden. 605 00:35:59,280 --> 00:36:01,880 Teljesen nyitva tartod, belelátok. Megértem. 606 00:36:01,960 --> 00:36:05,800 De olyan dühös vagyok rád, hogy vissza kell fognom a páncélt... 607 00:36:18,960 --> 00:36:23,080 Uram! Ha ez valóságos, és nem megőrültem, akkor indulhatnánk? 608 00:36:24,320 --> 00:36:25,720 Te divattervező vagy? 609 00:36:26,440 --> 00:36:28,120 Szóltam volna a kovácsnak, 610 00:36:28,200 --> 00:36:31,040 ha kérek egy mély dekoltázst a páncélomra, nem? 611 00:36:31,120 --> 00:36:33,840 - Miért mászol bele? - Elszakította a vasat! 612 00:36:35,600 --> 00:36:36,720 Indulhatnánk? 613 00:37:05,440 --> 00:37:06,680 Mi ez? 614 00:37:07,600 --> 00:37:08,920 Tudod, mi ez, Vlad? 615 00:37:09,000 --> 00:37:11,800 Talán a legutolsó dolog, amit hallani fogsz. 616 00:37:12,560 --> 00:37:13,680 Ez mit jelent? 617 00:37:14,480 --> 00:37:16,440 Kérdeztem tőled valamit még északon. 618 00:37:18,880 --> 00:37:20,000 Emlékszel? 619 00:37:20,560 --> 00:37:23,280 Most pedig válaszolnod kell. 620 00:37:27,280 --> 00:37:29,200 Ez ennyi volt, Vlad Dracula. 621 00:38:07,880 --> 00:38:10,720 Kiskoromban tanultam valamit a szultán palotájában. 622 00:38:12,120 --> 00:38:14,280 Ahány fortélyt ismer a vadász, 623 00:38:15,040 --> 00:38:16,960 a medve annyi kiutat tud. 624 00:38:18,720 --> 00:38:20,680 Vajon ki számára jött el a vég? 625 00:39:09,360 --> 00:39:12,040 Köszönöm, hogy elhoztad őt hozzám, herceg. 626 00:39:27,720 --> 00:39:28,760 Te tudtad ezt? 627 00:39:29,920 --> 00:39:31,040 Mit, felség? 628 00:39:31,400 --> 00:39:34,040 Hogy Vlad ide fogja csődíteni a seregeket. 629 00:39:34,840 --> 00:39:36,200 Megsértesz, felség! 630 00:39:36,280 --> 00:39:38,760 Megkaptam Vlad üzenetét, és üzentem is neked! 631 00:39:38,840 --> 00:39:40,120 Kettős ügynök vagy? 632 00:39:40,200 --> 00:39:42,200 Még egyes ügynök sem tudok lenni! 633 00:39:43,040 --> 00:39:44,960 Elfelejtettem, kinek mit ígértem! 634 00:39:54,480 --> 00:39:55,720 Ez nem jó. 635 00:39:57,800 --> 00:39:58,920 Egyáltalán nem. 636 00:40:00,400 --> 00:40:04,080 A csávó kibontott, mint egy levelet! Sziklát eszik? Eltépte a vasat! 637 00:40:04,160 --> 00:40:05,240 Hogy? 638 00:40:06,520 --> 00:40:08,480 Nem számít, ne foglalkozz vele! 639 00:40:10,520 --> 00:40:12,040 Holnap hajnalban, 640 00:40:12,600 --> 00:40:13,960 egy ismeretlen csatatéren 641 00:40:14,400 --> 00:40:16,200 csatát fogok vívni 642 00:40:16,280 --> 00:40:19,160 egy erős sereggel, amelynek nem ismerem a létszámát! 643 00:40:20,520 --> 00:40:22,240 És miattad kerültem ide! 644 00:40:26,520 --> 00:40:27,680 Mit csináljunk? 645 00:40:29,280 --> 00:40:30,880 Írjunk nekik egy üzenetet! 646 00:40:30,960 --> 00:40:33,080 "Majd jövő hónapban. Megbeszéljük." 647 00:40:33,160 --> 00:40:35,440 Vagy éjjel szökjünk el! Biztos alszanak. 648 00:40:36,000 --> 00:40:38,640 Ha csendben tesszük, nem hallják meg. Fáradtak. 649 00:41:18,560 --> 00:41:19,600 Menj el hozzájuk! 650 00:41:20,600 --> 00:41:22,120 Vidd el nekik az üzenetemet! 651 00:41:24,280 --> 00:41:25,280 Ki, én? 652 00:41:25,480 --> 00:41:26,600 Mondd meg nekik, 653 00:41:27,280 --> 00:41:29,160 hogy kapnak tőlem egy esélyt, 654 00:41:29,240 --> 00:41:32,080 hogy behódoljanak az oszmán uralomnak. 655 00:41:35,600 --> 00:41:36,600 Rendben. 656 00:41:38,080 --> 00:41:39,080 Gondolkodom. 657 00:41:40,040 --> 00:41:43,040 Ha nem értenek egyet a tervvel, akkor mi lesz? 658 00:41:54,240 --> 00:41:56,840 Akkor nem térsz vissza a válaszukkal. 659 00:41:58,960 --> 00:42:01,920 Ha nem értenek egyet, meg fognak ölni. 660 00:42:06,560 --> 00:42:08,760 A tervnek melyik része nem tetszik? 661 00:42:08,840 --> 00:42:11,440 Az egész tetszik, teljesen logikus. 662 00:42:13,480 --> 00:42:14,640 Úgyhogy megyek is. 663 00:42:21,760 --> 00:42:22,760 Elnézést. 664 00:42:28,480 --> 00:42:29,480 Felség! 665 00:42:30,920 --> 00:42:34,080 Ha szörnyű halált halok, ahogy megjósoltad, 666 00:42:34,480 --> 00:42:38,360 tudd, hogy megtiszteltetés volt egy ilyen nagy uralkodót megismerni. 667 00:42:43,920 --> 00:42:44,920 Merre menjek? 668 00:42:45,160 --> 00:42:46,520 Fel, aztán előre? Merre... 669 00:42:50,360 --> 00:42:51,840 Majd odakint megkérdem. 670 00:43:05,640 --> 00:43:08,440 Szóval Mehmed megadásra szólított fel. 671 00:43:09,560 --> 00:43:12,720 És kockára tetted az életed, hogy elhozd az üzenetét. 672 00:43:13,480 --> 00:43:15,080 Főleg azt figyelembe véve, 673 00:43:15,160 --> 00:43:19,040 hogy most olyan helyzetben van, amit el szeretett volna kerülni. 674 00:43:21,120 --> 00:43:23,080 Megbeszéltétek, hogy ki mit mond? 675 00:43:23,160 --> 00:43:25,880 Mindenkinek megvolt a replikája? 676 00:43:25,960 --> 00:43:27,200 El is próbáltátok? 677 00:43:28,760 --> 00:43:31,800 Neki is adhattatok volna szöveget! A hülyéje csak ül. 678 00:43:31,880 --> 00:43:33,560 Ne nehezítsd meg a dolgodat! 679 00:43:34,360 --> 00:43:37,240 Ha Myrin királynő nem kér meg, azonnal levágom a fejed. 680 00:43:38,440 --> 00:43:40,760 Úgy emlékszem, északon is levágtad. 681 00:43:45,760 --> 00:43:47,160 Egyébként köszönöm! 682 00:43:48,480 --> 00:43:50,800 Rémes anya vagy, de okos királynő. 683 00:43:51,960 --> 00:43:54,480 Ne nekem köszönd, hercegem! 684 00:43:55,160 --> 00:43:56,160 Hanem? 685 00:43:58,280 --> 00:44:01,160 Ja, persze! Thenio. Gondolhattam volna. 686 00:44:01,840 --> 00:44:03,600 Thenio, a kedvenc fiad! 687 00:44:05,160 --> 00:44:07,600 Gratulálok, bátyám! Velence a tiéd. 688 00:44:07,680 --> 00:44:09,000 Örülök a sikerednek. 689 00:44:09,080 --> 00:44:10,360 Miért örülsz? 690 00:44:10,440 --> 00:44:12,920 Megkaptad azt, amiért megtagadtad a családodat. 691 00:44:13,000 --> 00:44:14,200 Örülök neki. 692 00:44:14,280 --> 00:44:16,120 - Én tagadtam meg őket? - Igen. 693 00:44:16,600 --> 00:44:19,840 Látod? Mint mondtad, minden a régi. 694 00:44:20,920 --> 00:44:21,920 Mit tervezel? 695 00:44:22,240 --> 00:44:24,040 Harcolni akarsz a családoddal? 696 00:44:28,200 --> 00:44:30,120 Csak egy családom van: ez itt. 697 00:44:30,640 --> 00:44:33,120 Egyébként meg ez nem a te dolgod. 698 00:44:34,120 --> 00:44:38,600 Nem egy Bongómiához hasonló apró, jelentéktelen országért jöttünk. 699 00:44:38,800 --> 00:44:41,760 Fogd a drágalátos családodat, és tűnj el innen! 700 00:44:44,000 --> 00:44:45,400 Egy esélyt kapsz. 701 00:44:47,280 --> 00:44:48,280 Különben? 702 00:44:48,720 --> 00:44:51,960 Különben az ellenségem vagy a holnapi csatában. 703 00:44:54,200 --> 00:44:56,640 Te is azt kapod, amit az ellenségem. 704 00:44:59,440 --> 00:45:00,440 Tyűha! 705 00:45:01,200 --> 00:45:02,280 Azt mondod? 706 00:45:02,640 --> 00:45:03,720 Azt. 707 00:45:05,400 --> 00:45:06,640 Meg akarsz ölni, bátyám? 708 00:45:07,840 --> 00:45:09,560 Menj el, herceg! 709 00:45:12,400 --> 00:45:16,000 Kérlek! Ez egyszer fogadj szót, és menjetek el! 710 00:45:17,320 --> 00:45:18,720 Kérlek, herceg! 711 00:45:18,800 --> 00:45:19,800 Hallgass rá! 712 00:45:20,480 --> 00:45:24,360 A többiek nem érdekelnek, de te menekülj el! 713 00:45:33,800 --> 00:45:35,240 Ha elfelejtettétek volna, 714 00:45:36,160 --> 00:45:37,520 mi bongómiaiak vagyunk. 715 00:45:38,720 --> 00:45:40,120 A család nekünk szent. 716 00:45:43,440 --> 00:45:46,960 Találkozunk holnap a csatatéren. 717 00:46:58,120 --> 00:47:00,440 Összegyűjtött mindenkit, és most menőzik! 718 00:47:00,520 --> 00:47:03,280 Okoskodik! Nem kérdeztem a véleményedet, te hülye! 719 00:47:06,040 --> 00:47:08,000 Mit mondok most a szultánnak? 720 00:47:08,080 --> 00:47:09,440 Bár megölne, és kész! 721 00:47:11,320 --> 00:47:12,720 Igyekeztem, felség! 722 00:47:12,800 --> 00:47:14,680 Nem hallgatnak a szép szóra! 723 00:47:17,040 --> 00:47:18,800 Jó viszontlátni téged, herceg. 724 00:47:20,840 --> 00:47:22,040 Van Dijk kapitány! 725 00:47:25,360 --> 00:47:28,000 Észak az utolsó csepp vérig melletted áll, szultán. 726 00:47:36,000 --> 00:47:37,760 Épségben visszatértél. 727 00:47:38,880 --> 00:47:40,400 Elfogadták az ajánlatomat? 728 00:47:42,040 --> 00:47:43,440 Nem igazán, szultán. 729 00:47:54,400 --> 00:47:57,840 Isten tudja, hogy amit kívánok, az valóra válik. 730 00:48:03,680 --> 00:48:07,520 Legyen a miénk a győzelem, és Allah csapjon le az ellenségeimre! 731 00:48:13,640 --> 00:48:14,840 Legyen rajtunk áldás! 732 00:48:17,720 --> 00:48:19,040 Úgy legyen! 733 00:48:37,720 --> 00:48:38,720 Eljött az idő. 734 00:49:55,720 --> 00:49:56,800 Bácsikám! 735 00:49:59,280 --> 00:50:00,480 Nem jössz? 736 00:50:01,840 --> 00:50:02,840 Jó nekem itt. 737 00:50:04,640 --> 00:50:06,880 Akkor itt intézel mindent, megnyugodtam. 738 00:50:06,960 --> 00:50:09,000 Pontosan, felség. Ne aggódj! 739 00:50:09,080 --> 00:50:11,960 Te gyáva kukac! Félsz, hogy bajod esik! 740 00:50:12,040 --> 00:50:15,440 Megint elbújsz, mint egy patkány, és a fedezékből lövöldözöl! 741 00:50:16,320 --> 00:50:17,400 Sion hol van? 742 00:50:17,840 --> 00:50:21,440 Ne aggódj! Biztonságba helyeztem a kis herceggel együtt. 743 00:50:25,960 --> 00:50:26,960 Üzensz valamit? 744 00:50:27,840 --> 00:50:29,000 A francia királynőnek? 745 00:50:29,800 --> 00:50:31,120 Nem, semmit. 746 00:50:31,840 --> 00:50:33,240 Megmondhatom neki: 747 00:50:33,320 --> 00:50:36,040 "Visszament a családjához, nem hagyta el őket." 748 00:50:36,120 --> 00:50:37,920 "Felejtsd már el őt, te ribanc!" 749 00:50:38,440 --> 00:50:40,520 Rémes egy ember vagy! 750 00:50:41,040 --> 00:50:42,080 A hülye. 751 00:50:42,160 --> 00:50:43,360 Hasharia! 752 00:50:44,200 --> 00:50:47,680 Ne szólj bele, kicsim! Hadd beszéljék meg a felnőttek! 753 00:50:48,240 --> 00:50:49,520 Jaj, apa! 754 00:50:49,760 --> 00:50:51,120 Jó, kicsikém? 755 00:51:31,080 --> 00:51:32,080 Mehmed szultán! 756 00:51:35,240 --> 00:51:36,640 Hát ennyi volt? 757 00:51:48,520 --> 00:51:49,680 Remélem. 758 00:51:50,920 --> 00:51:52,040 Hogyhogy? 759 00:51:52,440 --> 00:51:55,720 Úgy, hogy ennyi volt, hacsak megint el nem menekülsz, Vlad. 760 00:51:59,560 --> 00:52:01,080 Kiskorodban is ilyen voltál. 761 00:52:02,360 --> 00:52:05,160 Ha akartál valamit, megszerezted. 762 00:52:06,800 --> 00:52:08,560 Te csak harcolj férfiként! 763 00:52:09,720 --> 00:52:11,120 A többit bízd rám. 764 00:52:33,680 --> 00:52:34,840 Látjátok? 765 00:52:35,720 --> 00:52:37,440 Majd meglátom, integetsz-e még, 766 00:52:40,160 --> 00:52:43,560 amikor nemsokára megszorongatom a vézna nyakadat a csatában. 767 00:52:44,800 --> 00:52:46,120 Beárullak Hódítónak. 768 00:52:48,720 --> 00:52:50,360 Áruló Thenio! 769 00:52:50,440 --> 00:52:51,880 Seggfej! Barom! 770 00:52:54,120 --> 00:52:56,640 Köszönöm, hogy kifejezed az érzelmeidet, Larg! 771 00:52:56,720 --> 00:52:59,240 Nagyjából mindenki egyetért. 772 00:53:00,200 --> 00:53:01,800 - Gyerünk! - Fattyú! 773 00:53:02,280 --> 00:53:03,480 Gyáva! 774 00:53:03,640 --> 00:53:05,320 Elárultad a családodat! 775 00:53:08,880 --> 00:53:09,920 Larg! 776 00:53:11,000 --> 00:53:14,440 - Elég legyen! - De felség! Dühös vagyok! 777 00:53:14,760 --> 00:53:17,320 - Dühös! - Megértelek, igazad van. 778 00:53:17,400 --> 00:53:18,720 De jobban örülnék, 779 00:53:18,800 --> 00:53:21,440 ha a dühödet a kaszabolásra használnád, Larg. 780 00:53:21,520 --> 00:53:22,520 - Rendben! - Nos... 781 00:53:22,600 --> 00:53:24,120 Te szukafia! 782 00:53:24,200 --> 00:53:26,800 Orion! Vidd el Largot, és várjatok meg a seregnél! 783 00:53:27,120 --> 00:53:28,960 Elegem van az ordítozásából! 784 00:53:29,040 --> 00:53:30,800 - Én mit csináltam? - Orion! 785 00:53:38,240 --> 00:53:39,720 Bocsánatot kérek. 786 00:53:40,240 --> 00:53:42,320 Gratulálok a háborútokhoz! 787 00:53:43,480 --> 00:53:45,520 De a csata előtt esetleg fussuk át, 788 00:53:45,600 --> 00:53:48,960 ki kinek az ellensége, és ki kire haragszik halálosan. 789 00:53:49,040 --> 00:53:52,400 Bonyolult a dolog, és nem akarok feleslegesen ellenségeskedni. 790 00:53:53,360 --> 00:53:55,640 - Megkönnyítem a dolgodat. - Tessék! 791 00:53:56,000 --> 00:53:58,280 Mindenki haragszik rád, herceg. 792 00:53:59,080 --> 00:54:00,200 Úgyhogy pofa be! 793 00:54:05,520 --> 00:54:09,200 Van Dijk kalóz! Elnézést kérek a Magyar Királyságban történtekért! 794 00:54:09,280 --> 00:54:12,640 Tudnod kell, hogy többször is figyelmeztettem Krisztinát. 795 00:54:13,920 --> 00:54:15,320 Megérdemelte. 796 00:54:22,120 --> 00:54:23,560 Nézd meg ezt a zsákot! 797 00:54:24,920 --> 00:54:28,360 Ezt húztad Krisztina fejére, amikor megölted őt. 798 00:54:30,160 --> 00:54:33,800 Ha a háborúnak vége, a fejedet ebben viszem haza északra. 799 00:54:35,800 --> 00:54:39,200 Nagy szavak ezek, de ne feledd, hogy én is itt vagyok, 800 00:54:39,960 --> 00:54:41,120 kalóz! 801 00:54:41,440 --> 00:54:43,200 Bocsánat, Márton! Igazad van. 802 00:54:45,320 --> 00:54:46,320 A tiéd is befér. 803 00:54:55,240 --> 00:54:56,480 Mindenki felejt. 804 00:54:57,480 --> 00:54:58,520 De észak nem. 805 00:54:59,040 --> 00:55:00,080 Majd meglátjuk. 806 00:55:21,680 --> 00:55:22,800 Mi legyen? 807 00:55:24,160 --> 00:55:26,880 Mi a terv? Áruld el! Talán segíthetünk. 808 00:55:27,480 --> 00:55:30,680 Hátba támadod őket a seregeddel a nagy rohamkor? 809 00:55:30,760 --> 00:55:34,240 Vagy mi a terv? Mondd el! De ne most! 810 00:55:34,320 --> 00:55:36,080 Ne most! Fújjuk le! Rájöttek! 811 00:55:36,160 --> 00:55:38,520 - A számról olvasnak! Ne! - Bátyus! 812 00:55:39,960 --> 00:55:41,200 Komolyan gondolja. 813 00:55:41,840 --> 00:55:43,320 Harcolni fog ellenünk. 814 00:55:44,720 --> 00:55:46,000 Dehogyis, Hasharia! 815 00:55:46,560 --> 00:55:48,800 Ő a bátyánk! Bongómiaiak vagyunk! 816 00:55:48,880 --> 00:55:50,680 Megölnéd a testvéreidet? Mondd! 817 00:55:52,120 --> 00:55:54,880 Mondd ki! "Nem öllek meg! Van egy tervem, Hasharia!" 818 00:55:54,960 --> 00:55:56,160 Nem vagyunk gyerekek. 819 00:55:57,080 --> 00:56:01,440 Ez nem a bongómiai szőlőskert, ahol futkostunk és játszottunk. 820 00:56:02,080 --> 00:56:03,160 Nőj már fel! 821 00:56:03,800 --> 00:56:05,360 Mert te felnőttél, bátyám? 822 00:56:06,160 --> 00:56:07,760 Nagy lettél, ahogy akartad? 823 00:56:08,040 --> 00:56:10,720 Nemsokára szemtől szemben állunk majd a világégésben. 824 00:56:11,720 --> 00:56:15,360 Megölnéd a húgodat, akiért sírtál, amikor megégette magát? 825 00:56:15,840 --> 00:56:17,520 Ne csináld, Hasharia! 826 00:56:20,160 --> 00:56:23,120 Életemben egyszer szerettem valakit rajtatok kívül. 827 00:56:25,160 --> 00:56:26,360 És elragadták tőlem. 828 00:56:28,240 --> 00:56:30,360 Nekem kell elragadnom téged magamtól? 829 00:56:32,880 --> 00:56:33,960 Jól értem? 830 00:56:34,320 --> 00:56:35,400 Nincs is terved? 831 00:56:35,480 --> 00:56:36,920 Miféle tervem? 832 00:56:37,200 --> 00:56:38,880 Még okom sincsen, hogy éljek! 833 00:56:39,320 --> 00:56:41,240 Meghalni jöttem ide! 834 00:56:43,560 --> 00:56:46,960 Remélem, a testem nyugovóra tér ma ezen a földön. 835 00:56:48,400 --> 00:56:51,680 Akit valaha ismertem és szerettem, hátba szúrt. 836 00:56:53,280 --> 00:56:54,480 Nem bírom tovább. 837 00:56:56,680 --> 00:56:57,840 Én is? 838 00:56:59,120 --> 00:57:01,600 Nem, Hasharia, te nem. Te... 839 00:57:02,240 --> 00:57:04,440 Mit keresel itt? Miért nem menekülsz? 840 00:57:05,200 --> 00:57:07,760 Remélem, az én testem is ugyanott nyugszik majd. 841 00:57:09,200 --> 00:57:11,320 Megtiszteltetés lesz veled meghalni. 842 00:57:13,480 --> 00:57:14,480 Hasharia! 843 00:57:18,720 --> 00:57:19,720 Már megint? 844 00:57:22,360 --> 00:57:23,560 Mi már megint? 845 00:57:25,520 --> 00:57:27,000 Már megint elhagysz? 846 00:57:29,280 --> 00:57:30,280 Biztos? 847 00:57:31,480 --> 00:57:33,120 Ezúttal magával fog vinni? 848 00:57:35,440 --> 00:57:36,440 Anya! 849 00:57:38,720 --> 00:57:39,800 Gyerekek! 850 00:57:40,320 --> 00:57:43,240 Napfelkeltekor elmegyek Bongómiából. 851 00:57:43,320 --> 00:57:44,560 És mikor jössz vissza? 852 00:57:44,920 --> 00:57:46,080 Soha. 853 00:57:47,240 --> 00:57:51,360 Most már nagyok vagytok, ezért dönthettek. 854 00:57:52,720 --> 00:57:54,560 Velem akartok jönni? 855 00:57:54,640 --> 00:57:56,720 Én nem. De te se menj, anya! 856 00:57:56,800 --> 00:57:59,760 - Bongómiaiak vagyunk. A család... - Én elmegyek. 857 00:58:00,800 --> 00:58:03,720 Bátyus! El akarsz hagyni? 858 00:58:03,800 --> 00:58:06,120 Ne haragudj, de nem hagyom egyedül anyát. 859 00:58:07,560 --> 00:58:10,760 Akkor napfelkeltekor légy a déli kapunál, Thenio! 860 00:59:12,160 --> 00:59:13,160 Ugyanis... 861 00:59:15,240 --> 00:59:17,640 nem ez az első eset, hogy elhagysz. 862 00:59:18,840 --> 00:59:20,520 Remélem, most sikerülni fog. 863 00:59:34,440 --> 00:59:37,960 Szerencsém, hogy ilyen fiam van, mint te. 864 00:59:38,040 --> 00:59:40,000 Sajnálom, hogy nem adtam neked fiút. 865 00:59:40,080 --> 00:59:41,680 Bátyám! Apámat megölték! 866 00:59:41,760 --> 00:59:44,240 - Éljen! - Eljött a mi időnk. 867 00:59:44,320 --> 00:59:47,120 - Nehéz döntéseket kell hozni. - Bátyám! Bármi lesz... 868 00:59:47,880 --> 00:59:48,920 a hősöm vagy. 869 00:59:49,000 --> 00:59:51,040 - Nehéz két dolgot cipelni. - Megölnéd? 870 00:59:51,120 --> 00:59:52,520 Egyszerre egy babát... 871 00:59:52,600 --> 00:59:53,800 Tudom, mit csinálok. 872 00:59:53,880 --> 00:59:55,200 És egy nagy titkot. 873 00:59:55,280 --> 00:59:56,920 Remélem, megleled, amit keresel. 874 00:59:57,000 --> 00:59:58,480 Dobd le a terhet! 875 00:59:58,560 --> 01:00:02,200 Ti, gyerekek, csakis magatokra tudtok gondolni! 876 01:00:02,280 --> 01:00:03,280 Különleges vagy. 877 01:00:03,360 --> 01:00:04,960 Bármit is érdemelnék... 878 01:00:05,040 --> 01:00:06,640 Thenióval Bongómiát óvtuk! 879 01:00:06,720 --> 01:00:09,080 Egy erkölcstelen nő ne papoljon erkölcsről! 880 01:00:09,160 --> 01:00:12,000 Mindig ezt csinálod. Nem most hagysz el először. 881 01:00:12,080 --> 01:00:14,960 Meg akarsz ölni? Remélem, most sikerül. 882 01:00:15,040 --> 01:00:16,360 Meg akarsz ölni? 883 01:00:17,000 --> 01:00:19,320 Herceg! 884 01:01:10,600 --> 01:01:11,760 Mit csináltál? 885 01:01:22,120 --> 01:01:25,040 Hasharia, nézz rám! Nézz rám, kérlek! 886 01:01:25,120 --> 01:01:27,200 Hasharia! 887 01:02:52,840 --> 01:02:54,960 Támadás! 888 01:02:58,000 --> 01:03:03,000 Magyar szöveg: Szász Barna Iyuno