1 00:01:56,320 --> 00:02:03,240 Vingarei a tua mãe, filha. Porque o Norte não irá esquecer. 2 00:02:59,640 --> 00:03:01,760 {\an8}DIA DO JUÍZO FINAL 3 00:03:01,840 --> 00:03:05,840 {\an8}Hasharia, minha linda filha. 4 00:03:07,760 --> 00:03:10,400 Ou devo dizer minha rainha? 5 00:03:10,480 --> 00:03:15,120 Este é o momento mais feliz que um pai pode desejar. 6 00:03:15,200 --> 00:03:16,520 Bem-vindo, pai. 7 00:03:18,240 --> 00:03:21,320 Obrigado... 8 00:03:21,400 --> 00:03:26,600 ... por me acolheres em Bongomia, a terra a que pertenço, minha rainha. 9 00:03:26,680 --> 00:03:30,240 A partir de agora, estarei ao teu dispor para sempre. 10 00:03:30,320 --> 00:03:33,240 Onde estiveste? Deixa-me adivinhar. 11 00:03:33,320 --> 00:03:36,800 Fizeste mais inimigos, como se não tivéssemos chatices que chegue. 12 00:03:38,000 --> 00:03:42,400 Minha rainha, por favor, esquece esses assuntos desagradáveis. 13 00:03:42,480 --> 00:03:45,120 Concentremo-nos na felicidade atual. 14 00:03:45,200 --> 00:03:47,800 Ver-te a governar a Bongomia. 15 00:03:47,880 --> 00:03:53,080 Não sei que palavras podem expressar a minha felicidade como pai. 16 00:03:53,160 --> 00:03:57,000 Desespero. Sim, desespero. 17 00:03:57,080 --> 00:03:59,360 Procuraste um país por estares desesperado. 18 00:03:59,440 --> 00:04:00,960 Ninguém te acolheu, certo? 19 00:04:01,040 --> 00:04:05,760 Depois percebeste que a tua filha era a rainha e voltaste para cá. 20 00:04:05,840 --> 00:04:08,920 - Nem esperas? - Também devias ter vergonha, rainha. 21 00:04:09,000 --> 00:04:11,360 Não me mataste em Veneza com o castiçal. 22 00:04:11,440 --> 00:04:14,040 Colocaste o rabo no trono, apesar da antecessora 23 00:04:14,120 --> 00:04:16,360 - ser a rainha e tua mãe. - Cala-te. 24 00:04:16,440 --> 00:04:18,640 O povo deu-lhe o trono, Majestade. 25 00:04:18,720 --> 00:04:21,680 Não sejas ridículo, Larg. O povo dá um trono a alguém? 26 00:04:21,760 --> 00:04:23,280 Isso nem em Roma acontece. 27 00:04:23,360 --> 00:04:27,640 As pessoas querem ver alguém com quem se identifiquem. 28 00:04:27,720 --> 00:04:30,160 Identificam-se com ela? Não me faças rir. 29 00:04:30,240 --> 00:04:34,080 Comprava cuecas e sutiãs para ela, antes de casar com o Filipe. 30 00:04:34,160 --> 00:04:36,920 - Não é verdade? - Para de falar. 31 00:04:38,000 --> 00:04:40,400 Para onde te levou o Van Dijk? 32 00:04:44,440 --> 00:04:45,800 Para o Império Otomano. 33 00:04:47,040 --> 00:04:48,640 - Império Otomano? - Sim. 34 00:04:48,720 --> 00:04:50,360 A convite do Imperador. 35 00:04:50,440 --> 00:04:52,600 - O sultão Mehmet? - Sim. 36 00:04:52,680 --> 00:04:54,160 Irmão, fizeste asneiras? 37 00:04:54,240 --> 00:04:55,920 Estás louca? Faria o quê? 38 00:04:56,000 --> 00:04:58,720 Eu e o Imperador somos próximos. Pensamos igual. 39 00:04:58,800 --> 00:05:01,960 A visão do mundo, filosofia, a forma como vemos as coisas. 40 00:05:02,040 --> 00:05:03,360 É tudo exatamente igual. 41 00:05:03,440 --> 00:05:05,040 Tornámo-nos amigos próximos. 42 00:05:05,120 --> 00:05:08,160 E os otomanos salvaram-nos da ocupação húngara. 43 00:05:08,240 --> 00:05:09,560 Sim. 44 00:05:09,640 --> 00:05:12,160 Achou que eu podia tirar o trono à minha mãe. 45 00:05:12,240 --> 00:05:13,720 Era o plano dele. Era bom. 46 00:05:13,800 --> 00:05:15,640 Mas não percebi e estraguei tudo. 47 00:05:15,720 --> 00:05:18,360 O meu irmão tomou conta de Veneza e acabou tudo. 48 00:05:18,440 --> 00:05:19,760 Espera lá. 49 00:05:19,840 --> 00:05:21,400 - A tua mãe é a Doge? - Sim. 50 00:05:21,480 --> 00:05:23,000 - A Myrin? - Sim. 51 00:05:23,080 --> 00:05:24,840 Espera. 52 00:05:24,920 --> 00:05:26,440 O Thenio tomou Veneza? 53 00:05:26,520 --> 00:05:29,800 - Espera. O que se passa aqui? - Ele está a ficar velho. 54 00:05:29,880 --> 00:05:32,240 A cabeça dele não aguentou tanta informação. 55 00:05:32,320 --> 00:05:33,960 - Vou apanhar o Vlad. - O Vlad? 56 00:05:34,040 --> 00:05:35,480 Tio, levas uma bofetada. 57 00:05:35,560 --> 00:05:38,680 És o meu eco? Recompõe-te. Aplica-te. 58 00:05:38,760 --> 00:05:40,600 Aplico-me? 59 00:05:40,680 --> 00:05:43,960 Graças a Deus, a minha filha voltou. 60 00:05:46,120 --> 00:05:49,360 - O que faz este aqui? - Ela senta-se ali, o povo escolheu-a. 61 00:05:49,440 --> 00:05:53,000 - Ela refere-se ao meu pai, Orion. - Minha linda menina. 62 00:05:53,080 --> 00:05:58,680 Agora que te vi no trono, já posso morrer. 63 00:05:58,760 --> 00:06:01,000 Espera um minuto. O que é isso? 64 00:06:01,080 --> 00:06:04,000 É a coroa da Kalesh? O que se passa? 65 00:06:05,800 --> 00:06:10,000 Toma esta. Assim. Que bonito. 66 00:06:10,080 --> 00:06:14,440 Vejam como ela é linda. Que elegante. Que digna. 67 00:06:14,520 --> 00:06:19,160 O trono nunca viu tanta beleza. E nunca ninguém esteve tão lindo. 68 00:06:19,240 --> 00:06:25,280 Fala com este teu pai e depois manda-o de volta para o exílio, sim? 69 00:06:25,360 --> 00:06:26,920 Ninguém vai a lado nenhum. 70 00:06:27,000 --> 00:06:29,480 Há algo que nos interessa a todos. 71 00:06:29,560 --> 00:06:34,040 É verdade. A rainha Hasharia tem razão. 72 00:06:34,120 --> 00:06:37,320 Tenho de apanhar o Vlad. Prometi ao Sr. Conquistador. 73 00:06:37,400 --> 00:06:39,560 A tua palavra não vale nada. 74 00:06:39,640 --> 00:06:41,120 Prometi à rainha húngara 75 00:06:41,200 --> 00:06:44,680 que a apoiaríamos na aliança contra os otomanos. 76 00:06:44,760 --> 00:06:46,560 O quê? Estás louca? 77 00:06:46,640 --> 00:06:48,800 Estou em sarilhos. Queres que me matem? 78 00:06:48,880 --> 00:06:50,880 Já não seguimos ninguém. 79 00:06:50,960 --> 00:06:53,600 Eu disse: "Estamos contigo, Sr. Conquistador." 80 00:06:53,680 --> 00:06:55,120 Prometi à rainha húngara. 81 00:06:55,200 --> 00:06:56,560 Raptaram o principezinho. 82 00:06:56,640 --> 00:06:59,440 Sem isso. As coisas acontecem. 83 00:06:59,520 --> 00:07:03,120 Hoje, rapta-se toda a gente. Raptam e devolvem. Pagamos o... 84 00:07:03,200 --> 00:07:04,960 O quê? 85 00:07:06,040 --> 00:07:07,960 A minha lagarta está... 86 00:07:10,840 --> 00:07:13,000 Vem cá, cordeiro negro. 87 00:07:32,080 --> 00:07:34,120 O que não podíamos discutir na corte, 88 00:07:34,200 --> 00:07:36,760 para nos reunirmos à volta desta mesa outra vez? 89 00:07:36,840 --> 00:07:39,200 Não entendo este vosso fetiche por mesas. 90 00:07:39,280 --> 00:07:41,400 Para vermos melhor os lados da guerra. 91 00:07:41,480 --> 00:07:44,120 "Para vermos os lados..." Há aqui lados da guerra? 92 00:07:44,200 --> 00:07:47,440 Há lados da guerra neste mapa? Isto é um mapa? 93 00:07:47,520 --> 00:07:49,920 Se não dissermos aos criados que é um mapa, 94 00:07:50,000 --> 00:07:52,600 eles lavam-no e estendem-no, entendem? 95 00:07:52,680 --> 00:07:55,320 Deviam ver o mapa do Sr. Conquistador. 96 00:07:55,400 --> 00:07:56,720 Aquilo é que era. 97 00:07:56,800 --> 00:08:00,320 Montanhas, colinas, planícies, aluviões, deltas, tem tudo. 98 00:08:00,400 --> 00:08:02,680 Todos os caminhos, mostra tudo com um pau. 99 00:08:02,760 --> 00:08:04,960 Ainda temos a Suábia. Já não existe. 100 00:08:05,040 --> 00:08:06,920 Esse país foi-se. 101 00:08:07,000 --> 00:08:08,880 Entraram no negócio da restauração. 102 00:08:08,960 --> 00:08:10,960 Está desatualizado, não serve. 103 00:08:11,040 --> 00:08:13,000 A Suábia não é um país. É um ducado. 104 00:08:13,080 --> 00:08:14,520 Ducado? Peço desculpa. 105 00:08:14,600 --> 00:08:15,960 Desculpa, tio. 106 00:08:16,040 --> 00:08:18,760 Mudei o mapa da Europa da Idade Média num instante. 107 00:08:18,840 --> 00:08:20,360 Os homens azuis! Irritam-me. 108 00:08:20,440 --> 00:08:23,200 Andamos com eles de um lado para o outro há anos. 109 00:08:23,280 --> 00:08:25,240 Olhem para isto. Nada acontece. 110 00:08:25,320 --> 00:08:27,080 E isto? Ameixas, maçãs ou isso. 111 00:08:27,160 --> 00:08:28,640 Comeram antes da reunião? 112 00:08:28,720 --> 00:08:31,280 Cada uma representa um país. 113 00:08:31,360 --> 00:08:35,680 As ameixas representam a França, os damascos secos, Veneza. 114 00:08:35,760 --> 00:08:40,160 O pão é a Hungria e a maçã é o Otomano. 115 00:08:40,240 --> 00:08:41,840 Pega na maçã. Não me enerves. 116 00:08:41,920 --> 00:08:44,160 Digo ao Sr. Conquistador que é uma maçã? 117 00:08:45,200 --> 00:08:47,040 Não dizes nada aos otomanos. 118 00:08:47,120 --> 00:08:48,440 Prometemos aos húngaros. 119 00:08:48,520 --> 00:08:51,840 Prometeste aos húngaros, antiga rainha Sion. 120 00:08:51,920 --> 00:08:54,000 Percebeste? Eu não prometi nada. 121 00:08:54,080 --> 00:08:58,520 O homem abriu uma nova era. Porque não entramos na nova era, minha rainha? 122 00:08:58,600 --> 00:09:01,920 Chega de amor pelo Oriente. É a doença do nosso tempo. 123 00:09:02,000 --> 00:09:05,280 Se usasses a sua moralidade em vez da imoralidade do Ocidente, 124 00:09:05,360 --> 00:09:07,800 podias ter uma posição honrada como a Caren. 125 00:09:07,880 --> 00:09:10,760 Não sabes se essa posição honrada matou a Caren. 126 00:09:10,840 --> 00:09:13,040 A Mary matou a Caren. 127 00:09:13,120 --> 00:09:16,800 - A Caren está morta, mãe? - Sim. Ela matou-a. 128 00:09:16,880 --> 00:09:20,560 Se não estivesse do lado dela, teria partilhado o destino da Caren. 129 00:09:20,640 --> 00:09:24,240 Não me compreendem. A rainha húngara não brinca. 130 00:09:24,320 --> 00:09:27,400 O Sr. Conquistador brinca. Conquistou Constantinopla. 131 00:09:27,480 --> 00:09:30,600 Basta! O herdeiro aparente foi raptado. 132 00:09:30,680 --> 00:09:32,400 A guerra não nos diz respeito. 133 00:09:32,480 --> 00:09:35,520 Além disso, não temos amigos. 134 00:09:35,600 --> 00:09:38,120 - A rainha tem razão. - Que espetáculo. 135 00:09:39,560 --> 00:09:41,680 O meu palpite é que... 136 00:09:41,760 --> 00:09:48,040 ... o comandante húngaro Marton levou o herdeiro aparente. 137 00:09:48,120 --> 00:09:53,160 Talvez para vingar o seu caso apaixonado com a Sion. 138 00:09:53,240 --> 00:09:58,440 Parece ser obra da rainha Isabeu, o caso de uma noite do nosso antigo rei. 139 00:09:58,520 --> 00:10:00,960 Larg, talvez a tua mulher o tenha levado. 140 00:10:01,040 --> 00:10:03,680 Pela dívida que lhe temos. 141 00:10:03,760 --> 00:10:06,960 Talvez a ladra da tua mulher o tenha levado. Que tal? 142 00:10:07,040 --> 00:10:11,240 Acho que... já sabem. 143 00:10:11,320 --> 00:10:13,120 Sim. Bem... 144 00:10:16,760 --> 00:10:18,240 Vocês sabem. 145 00:10:20,720 --> 00:10:23,200 É a primeira vez que não tenho nada para gozar. 146 00:10:23,280 --> 00:10:25,400 Que vergonha. Não olhem para mim! 147 00:10:25,480 --> 00:10:27,240 Porque é que isto aconteceu? 148 00:10:29,080 --> 00:10:31,560 - Escravo. - É loiro, não? Estás surpreendida. 149 00:10:31,640 --> 00:10:33,480 O quê? 150 00:10:33,560 --> 00:10:35,720 Quando voltaste a sujar-te? Mas claro. 151 00:10:35,800 --> 00:10:37,720 A Bongomia quebra todos. O que foi? 152 00:10:37,800 --> 00:10:39,200 Nenhuma mulher. 153 00:10:39,280 --> 00:10:41,120 O que fazes a meio de uma reunião? 154 00:10:41,200 --> 00:10:43,080 Não se vem aqui gritar isso. 155 00:10:43,160 --> 00:10:44,800 Arranja uma mulher no mercado. 156 00:10:44,880 --> 00:10:47,040 Não é assim. A mulher não está cá. 157 00:10:47,120 --> 00:10:50,160 - Uma pessoa poderosa? - A ama de leite, idiota. 158 00:10:50,240 --> 00:10:52,920 Escravo, ela foi raptada com o bebé. 159 00:10:54,800 --> 00:10:56,800 - Porque vieste? - O Sangu está aqui. 160 00:10:56,880 --> 00:10:59,000 - Mas a mulher... - Pira-te, meu. 161 00:10:59,080 --> 00:11:00,680 - Não me faças falar. - Sangu. 162 00:11:00,760 --> 00:11:03,520 Devemos preocupar-nos com a mulher? 163 00:11:03,600 --> 00:11:06,040 Rainha Hasharia, cada vez mais linda. 164 00:11:07,080 --> 00:11:10,320 - Sangu, trouxeste-nos notícias? - Notícias serão. 165 00:11:10,400 --> 00:11:13,040 Está tudo uma confusão, o mundo está a arder. 166 00:11:13,120 --> 00:11:15,120 Não andem muito por aí. 167 00:11:15,200 --> 00:11:17,520 Lá se vai a França. 168 00:11:17,600 --> 00:11:20,920 - Senhor, era Veneza. A França é... - Desculpa. 169 00:11:21,000 --> 00:11:22,680 Que notícias trouxeste, Sangu? 170 00:11:22,760 --> 00:11:24,680 São para o Príncipe. 171 00:11:24,760 --> 00:11:27,720 - Uma mensagem do Vlad. - Do Vlad? 172 00:11:27,800 --> 00:11:29,680 O que diz ele? O que escreveu ele? 173 00:11:29,760 --> 00:11:32,400 Ainda não abri, meu. 174 00:11:43,720 --> 00:11:45,720 Tenho boas e más notícias. 175 00:11:45,800 --> 00:11:48,280 A boa notícia é que o Vlad raptou o miúdo. 176 00:11:50,080 --> 00:11:53,480 - Essa é a boa? - Sim. Pelo menos, sabemos quem o levou. 177 00:11:53,560 --> 00:11:55,200 E se a mensagem dissesse: 178 00:11:55,280 --> 00:11:57,120 "É o Pedro Mendes. Levei o bebé." 179 00:11:57,200 --> 00:12:00,280 "Encontrem-no se conseguirem." Já é um avanço. 180 00:12:00,360 --> 00:12:03,160 - E a má notícia? - Disse: "Venham buscá-lo." 181 00:12:03,240 --> 00:12:06,040 Não faz sentido. Porque raptaria o miúdo? 182 00:12:06,120 --> 00:12:08,600 Quer atrair-nos para uma armadilha. 183 00:12:08,680 --> 00:12:11,600 É simples. Ele perdeu, não aguentou e ficou furioso. 184 00:12:11,680 --> 00:12:14,320 - Contra os otomanos? - Não. Contra mim. 185 00:12:14,400 --> 00:12:15,800 Competimos lá no Norte. 186 00:12:15,880 --> 00:12:19,600 Guarda-me rancor porque a minha ex, a Caren, escolheu-me a mim. 187 00:12:19,680 --> 00:12:21,560 Este é o plano dele. 188 00:12:22,560 --> 00:12:24,320 Mandou os húngaros matar a Caren. 189 00:12:24,400 --> 00:12:27,880 - São os franceses... - Basta. 190 00:12:27,960 --> 00:12:30,960 E depois cimentou a sua vingança ao raptar o bebé. 191 00:12:31,040 --> 00:12:32,680 Foi assim? 192 00:12:32,760 --> 00:12:34,200 Pega na ameixa e diz-nos. 193 00:12:34,280 --> 00:12:37,400 Estou a dizer a primeira coisa que me vem à cabeça. Força. 194 00:12:39,000 --> 00:12:42,120 Sangu, sabes o que fazer. 195 00:12:52,920 --> 00:12:54,440 - Não sabes nada. - Não. 196 00:12:56,760 --> 00:13:00,280 Ainda bem que me disse, Príncipe. Teria feito outra coisa. 197 00:13:00,360 --> 00:13:01,880 Minha rainha. 198 00:13:02,920 --> 00:13:04,680 Para onde te está a chamar? 199 00:13:07,720 --> 00:13:10,560 Infelizmente, nunca irás descobrir. 200 00:13:12,480 --> 00:13:14,080 O que estás a fazer, idiota? 201 00:13:14,160 --> 00:13:17,240 Hasharia, é isto que os grandes imperadores fazem. 202 00:13:17,320 --> 00:13:19,800 Os grandes, como eu e o Mehmet II nunca avisam 203 00:13:19,880 --> 00:13:22,800 onde vão em campanha. 204 00:13:22,880 --> 00:13:25,080 Então, aonde vamos? 205 00:13:29,840 --> 00:13:32,440 - Mato-te! - Estou a brincar, claro que sei. 206 00:13:32,520 --> 00:13:34,920 Mas só digo pelo caminho, está bem? 207 00:13:35,000 --> 00:13:36,360 Orion, Larg. 208 00:13:36,440 --> 00:13:39,600 Reúnam quem souber empunhar uma arma e lutar por mim. 209 00:13:39,680 --> 00:13:42,000 Sim, Vossa Majestade. 210 00:13:44,040 --> 00:13:48,160 A questão é: temos recursos para essa campanha? 211 00:13:48,240 --> 00:13:51,280 Não te preocupes com isso, minha rainha. 212 00:13:51,360 --> 00:13:52,960 Tragam-no! 213 00:13:57,480 --> 00:13:59,160 O que é isto? Dinheiro? 214 00:13:59,240 --> 00:14:03,200 Não o ganhaste com o teu trabalho. Viram o que ele fez, certo? 215 00:14:03,280 --> 00:14:07,080 Deve tê-lo roubado aos pobres. 216 00:14:07,160 --> 00:14:09,960 Os pobres deviam aprender a proteger os seus bens. 217 00:14:11,560 --> 00:14:14,520 Um pequeno presente para a rainha da Bongomia. 218 00:14:14,600 --> 00:14:17,920 Ótimo. Nem vou perguntar de onde veio. 219 00:14:18,000 --> 00:14:21,800 Irmão, usa-o para te preparares para a guerra. 220 00:14:23,360 --> 00:14:26,360 Sim, minha rainha. Idiota. 221 00:14:32,400 --> 00:14:35,840 É a primeira vez que vejo pessoas tão ansiosas por lutar. 222 00:14:35,920 --> 00:14:38,160 Há uma multidão que até me pode encorajar. 223 00:14:38,240 --> 00:14:40,080 Ótimo. Está tudo preparado? 224 00:14:40,160 --> 00:14:42,480 Sim. O príncipe está a tratar disso. 225 00:14:42,560 --> 00:14:44,600 Eu sei. É isso que me preocupa. 226 00:14:44,680 --> 00:14:48,640 Ele não saiu da forja. Pôs armaduras em toda a gente. 227 00:14:48,720 --> 00:14:51,280 Não sabia que havia tanta gente na Bongomia. 228 00:14:51,360 --> 00:14:52,960 Está cheia de gente. 229 00:14:53,040 --> 00:14:56,160 Espero ser uma líder digna deles. 230 00:14:56,240 --> 00:14:58,320 Não se preocupe, minha rainha. 231 00:14:58,400 --> 00:15:00,360 - Não pode ser de outra forma. - Pai? 232 00:15:00,440 --> 00:15:05,840 É uma honra lutar pela minha rainha. 233 00:15:05,920 --> 00:15:07,840 A honra é minha, pai. 234 00:15:08,960 --> 00:15:12,600 A minha filhinha cresceu. 235 00:15:12,680 --> 00:15:15,680 Tornou-se uma rainha maravilhosa e linda. 236 00:15:15,760 --> 00:15:19,040 Ela tem o país todo a apoiá-la e vai para a guerra. 237 00:15:19,120 --> 00:15:21,480 Mostra à mamã como sabes lutar. 238 00:15:21,560 --> 00:15:23,600 Já nos despedimos no palácio. Chega. 239 00:15:23,680 --> 00:15:25,480 Sem despedidas. Vamos juntas. 240 00:15:25,560 --> 00:15:27,520 Não vais sozinha à primeira batalha. 241 00:15:27,600 --> 00:15:29,480 O que estás a fazer? É a formatura? 242 00:15:29,560 --> 00:15:31,880 A rainha tem razão. 243 00:15:31,960 --> 00:15:36,640 Diz à mãe da rainha que não devíamos tentar salvá-la no campo de batalha. 244 00:15:36,720 --> 00:15:39,040 Diz ao pai da rainha que não és uma rafeira. 245 00:15:39,120 --> 00:15:41,480 Ele que se preocupe com ele. 246 00:15:57,880 --> 00:15:59,960 Onde estão eles? 247 00:16:00,040 --> 00:16:02,600 - Estavam aqui há uma hora. - Larg, diz. 248 00:16:02,680 --> 00:16:06,240 Sim, Majestade, isto estava cheio de gente. 249 00:16:10,520 --> 00:16:11,840 Está ali alguém. 250 00:16:11,920 --> 00:16:13,560 - Onde? - Apanhem-no! 251 00:16:13,640 --> 00:16:15,000 - Vão! - Para! 252 00:16:15,080 --> 00:16:17,800 - Vão! - Vem cá! Não fujas! 253 00:16:17,880 --> 00:16:20,360 - Vem cá! - Não fujas! 254 00:16:20,440 --> 00:16:23,720 Vem cá. 255 00:16:25,080 --> 00:16:26,720 Larguem-me, por favor. 256 00:16:26,800 --> 00:16:28,560 - Cala-te. - Minha rainha. 257 00:16:31,040 --> 00:16:33,920 Perdoe-me, minha rainha. Não fiz nada. 258 00:16:34,000 --> 00:16:36,400 Por favor. Juro que não fiz nada. 259 00:16:36,480 --> 00:16:39,920 - O que se passa? Quem te deu isto? - Fui eu! 260 00:17:15,720 --> 00:17:17,280 Uma pequena pausa. 261 00:17:26,000 --> 00:17:31,960 Deste os despojos de guerra ao povo? 262 00:17:32,040 --> 00:17:33,360 Sim. 263 00:17:33,440 --> 00:17:34,960 Nem mais. O que importa? 264 00:17:35,040 --> 00:17:37,720 Antes ou depois da guerra. Queria animá-los. 265 00:17:37,800 --> 00:17:41,520 Idiota, íamos usar isto para os mantimentos do exército. 266 00:17:43,040 --> 00:17:45,240 Estão a ver a nova rainha? És tão ingénua. 267 00:17:45,320 --> 00:17:46,920 Pensa estrategicamente, miúda. 268 00:17:47,000 --> 00:17:48,680 És o Vlad. Há um exército. 269 00:17:48,760 --> 00:17:51,440 Estão bem vestidos. Carregados de joias. 270 00:17:51,520 --> 00:17:53,720 Um exército que trata da higiene pessoal. 271 00:17:53,800 --> 00:17:56,680 Usam joias. Ficas espantada: "Que exército é este? 272 00:17:56,760 --> 00:17:59,080 Devem ter derrotado todos os exércitos 273 00:17:59,160 --> 00:18:01,000 e agora usam o que roubaram." 274 00:18:02,480 --> 00:18:06,200 É assim. Começamos a guerra a ganhar oito, dez ou até 14 a zero. 275 00:18:07,480 --> 00:18:09,720 - Minha Rainha. - Idiota. 276 00:18:09,800 --> 00:18:11,040 - Idiota. - Sim, anda. 277 00:18:11,120 --> 00:18:14,200 Vais tornar-me uma assassina de irmãos. 278 00:18:14,280 --> 00:18:17,120 Acho que não te devias dar ao trabalho. 279 00:18:17,200 --> 00:18:18,680 Porque nem sequer sinto. 280 00:18:18,760 --> 00:18:20,480 É a melhor armadura do mundo. 281 00:18:20,560 --> 00:18:21,880 Derreti todas as portas, 282 00:18:21,960 --> 00:18:25,600 janelas, caixilhos, chaminés, tachos, panelas e espadas, e fiz isto. 283 00:18:25,680 --> 00:18:28,480 Foi por isso que passou a manhã na forja? 284 00:18:28,560 --> 00:18:30,480 Sou esperto ou não, Larg? 285 00:18:30,560 --> 00:18:33,120 Onde estão todos? 286 00:18:33,200 --> 00:18:35,240 Fugiram com o ouro todo. 287 00:18:38,080 --> 00:18:39,560 O que aconteceu, Hasharia? 288 00:18:39,640 --> 00:18:41,280 Fizeram-te uma vénia aqui. 289 00:18:41,360 --> 00:18:44,200 Mal podiam esperar para dar a vida por ti. Então? 290 00:18:44,280 --> 00:18:46,280 Levaram centavos em ouro e foram-se. 291 00:18:46,360 --> 00:18:50,120 As pessoas são assim, Hasharia. Para onde foi aquele homem? 292 00:18:52,640 --> 00:18:54,280 Vês? 293 00:18:55,560 --> 00:18:57,640 Não os deixamos viver bem por isto. 294 00:18:57,720 --> 00:18:59,920 És nova, irás aprender. 295 00:19:00,000 --> 00:19:02,120 Ele tem razão. 296 00:19:02,200 --> 00:19:05,760 Não te preocupes, os inícios são sempre difíceis. 297 00:19:05,840 --> 00:19:09,680 - Como quando os húngaros me atacaram. - Sim, claro. 298 00:19:09,760 --> 00:19:11,680 E o meu primeiro dia como rei? 299 00:19:11,760 --> 00:19:15,160 O príncipe húngaro veio logo. Acontece. Não te preocupes. 300 00:19:15,240 --> 00:19:19,000 Já que somos um grande exército e vamos em campanha, vamos lá. 301 00:19:19,080 --> 00:19:21,960 Primeira paragem, floresta de Jerdap. Vou à frente. 302 00:19:32,400 --> 00:19:35,640 - Que os Céus nos ajudem. - Uma pausa. 303 00:19:35,720 --> 00:19:38,680 - Precisas de ajuda? - Vamos lá! 304 00:19:40,480 --> 00:19:42,120 Vamos. 305 00:19:42,200 --> 00:19:44,400 Tragam os cavalos. 306 00:19:52,680 --> 00:19:56,720 Uma noite na floresta de Jerdap 307 00:19:56,800 --> 00:19:59,320 Antes da guerra 308 00:20:00,920 --> 00:20:03,720 FLORESTA DE JERDAP 309 00:20:30,920 --> 00:20:34,240 - Orion! - Orion. 310 00:20:37,520 --> 00:20:40,400 - Larg, o Orion desmaiou. - Orion? 311 00:20:43,920 --> 00:20:46,880 - Estás bem? - Orion? 312 00:20:46,960 --> 00:20:50,640 Orion, estás bem? 313 00:20:50,720 --> 00:20:53,320 Como pode estar bem? Ele desmaiou de fome. 314 00:20:53,400 --> 00:20:55,720 Caminhamos há três dias sem destino 315 00:20:55,800 --> 00:20:58,440 porque o idiota disse que íamos à floresta Jerdap. 316 00:20:58,520 --> 00:21:00,160 Isto é sequer uma campanha? 317 00:21:00,240 --> 00:21:03,480 Porque me envolvi nisto de ser rainha? 318 00:21:03,560 --> 00:21:07,680 Estás a sair-te muito bem e és boa em tudo o que fazes. 319 00:21:07,760 --> 00:21:09,360 Estou orgulhosa de ti. 320 00:21:09,440 --> 00:21:11,680 Mãe, sei o que estás a tentar fazer. 321 00:21:11,760 --> 00:21:15,360 Respeito-te, mas para. Deixas-me mais deprimida. 322 00:21:15,440 --> 00:21:18,920 Se ele não tivesse dado o saque, nada disto teria acontecido. 323 00:21:19,000 --> 00:21:21,240 A campanha parece férias com os meus pais. 324 00:21:21,320 --> 00:21:23,520 Não tenho exército nem nada. 325 00:21:27,560 --> 00:21:29,120 - O Orion morreu. - O quê? 326 00:21:29,200 --> 00:21:30,720 O quê? 327 00:21:32,400 --> 00:21:33,920 Estou a brincar. 328 00:21:34,000 --> 00:21:35,600 Estamos todos tão nervosos. 329 00:21:35,680 --> 00:21:37,840 Foi uma piada para nos alegrar. 330 00:21:37,920 --> 00:21:40,000 Foi inapropriado, desculpem. 331 00:21:40,080 --> 00:21:42,120 E eu... 332 00:21:42,200 --> 00:21:44,440 Eu também não estou bem. 333 00:21:44,520 --> 00:21:46,760 O que me aconteceu? 334 00:21:46,840 --> 00:21:48,320 Orion. 335 00:21:48,400 --> 00:21:50,680 Não, isto não está a resultar. 336 00:21:50,760 --> 00:21:53,360 Larg, leva o Orion contigo. 337 00:21:53,440 --> 00:21:54,800 E comemos o cavalo dele. 338 00:21:54,880 --> 00:21:56,760 Diz ao teu pai que não como cavalo. 339 00:21:56,840 --> 00:21:59,080 Diz-lhe que se tiver uma ideia melhor... 340 00:21:59,160 --> 00:22:03,320 Diz ao teu pai que não como cavalos. Se ele quiser comer, pode comer. 341 00:22:05,600 --> 00:22:10,600 Eu... acho que não vou aguentar. 342 00:22:13,720 --> 00:22:15,200 Larg. 343 00:22:16,800 --> 00:22:20,360 Se eu morrer, comam-me e sigam em frente. 344 00:22:24,280 --> 00:22:27,880 Tudo pela Bongomia. 345 00:22:36,720 --> 00:22:40,920 Obrigado, Orion. Obrigado. 346 00:22:47,840 --> 00:22:50,000 Deviam ter vergonha. 347 00:22:50,080 --> 00:22:53,240 - Tu devias ter vergonha. - Orion. 348 00:22:53,320 --> 00:22:55,760 Tens noção do que fizeste? 349 00:22:55,840 --> 00:22:58,880 Ficaram tentados? Ficaram? 350 00:22:58,960 --> 00:23:02,080 Como podem comer pessoas? 351 00:23:02,160 --> 00:23:04,800 Não me podem comer, percebem? Não podem. 352 00:23:04,880 --> 00:23:06,320 Não vou permitir. 353 00:23:06,400 --> 00:23:08,240 Ninguém vai comer o Orion. 354 00:23:08,320 --> 00:23:10,560 - Seja como for... - Para, Larg. 355 00:23:10,640 --> 00:23:12,920 Até te babaste quando ouviste a ideia. 356 00:23:13,000 --> 00:23:16,000 Orion, sinto-me ofendido. 357 00:23:16,080 --> 00:23:18,640 Ótimo. Temos fome. 358 00:23:18,720 --> 00:23:20,600 Não sabemos onde estamos. 359 00:23:20,680 --> 00:23:24,240 E temos de passar a noite na floresta de Jerdap. 360 00:23:24,320 --> 00:23:26,880 Precisamos de um milagre. 361 00:23:31,320 --> 00:23:34,120 Acho que os Céus te ouviram, pai. 362 00:23:39,120 --> 00:23:40,880 Hola, amigos! 363 00:24:05,960 --> 00:24:08,120 Pensei que não podias voltar atrás. 364 00:24:08,200 --> 00:24:09,600 Acho que estou habituado. 365 00:24:09,680 --> 00:24:12,800 Sim, estás habituado. Agora nem olhas para mim. 366 00:24:12,880 --> 00:24:15,160 Não me irrites. Estás a olhar para o vazio. 367 00:24:15,240 --> 00:24:18,680 Até parece que estás a contemplar algo profundo e significativo. 368 00:24:18,760 --> 00:24:21,080 Estou a pensar na mulher, Majestade. 369 00:24:21,160 --> 00:24:23,240 Isso é significativo. 370 00:24:23,320 --> 00:24:25,680 O amor é lindo, escravo. Mas nunca o vivi. 371 00:24:27,480 --> 00:24:29,560 Ama-la assim tanto? 372 00:24:35,720 --> 00:24:37,120 É vergonha ou um ataque? 373 00:24:37,200 --> 00:24:38,480 Vergonha, Majestade. 374 00:24:38,560 --> 00:24:41,760 Está bem. Não quero vergonha junto a mim. 375 00:24:41,840 --> 00:24:43,440 Mas eu compreendo-te. 376 00:24:43,520 --> 00:24:44,960 És escravo, mas és humano. 377 00:24:45,040 --> 00:24:46,840 Tens sentimentos e assim. 378 00:24:46,920 --> 00:24:48,800 - Tens saudades dela? - Muitas. 379 00:24:48,880 --> 00:24:51,320 Daria a vida para voltar a vê-la. 380 00:24:51,400 --> 00:24:53,600 - É o que irá acontecer. - Porquê? 381 00:24:53,680 --> 00:24:57,400 Para um bando de idiotas, já enganámos a morte demasiadas vezes. 382 00:24:57,480 --> 00:24:59,680 Acho que desta vez será em cheio. 383 00:24:59,760 --> 00:25:01,160 Morreremos na mesma. 384 00:25:01,240 --> 00:25:03,400 Não faz mal. Vale a pena por ela. 385 00:25:03,480 --> 00:25:06,080 Amo-a muito, Majestade. 386 00:25:06,160 --> 00:25:08,200 Sabes o quanto isso me comove? 387 00:25:08,280 --> 00:25:10,760 Vieste por uma causa e com amor no coração. 388 00:25:10,840 --> 00:25:12,400 Isso é adorável. 389 00:25:12,480 --> 00:25:15,080 És como um cavaleiro, procuras a tua amada. 390 00:25:15,160 --> 00:25:18,360 Mas sê realista, ela pode ter sido assassinada violentamente. 391 00:25:18,440 --> 00:25:19,920 - O quê? - Sim. 392 00:25:20,000 --> 00:25:21,280 O Vlad é um maníaco. 393 00:25:21,360 --> 00:25:25,440 Quando lá chegarmos, ele pode dizer: "A mulher? Precisas dela? Matei-a." 394 00:25:25,520 --> 00:25:27,400 - Prepara-te. - Não o fará. 395 00:25:27,480 --> 00:25:30,040 - Porque o faria? - É uma possibilidade, idiota. 396 00:25:30,120 --> 00:25:32,320 Não disse que seria assim. Pode acontecer. 397 00:25:32,400 --> 00:25:34,240 Para com os maus pensamentos. 398 00:25:34,320 --> 00:25:38,120 Não tinha pensado nisso até o dizer. 399 00:25:39,680 --> 00:25:42,440 O quê? Os nossos idiotas também estão lá. 400 00:25:48,720 --> 00:25:50,200 Então? Cocheiro! 401 00:26:04,000 --> 00:26:06,320 Ajuda-me. 402 00:26:08,920 --> 00:26:11,640 Não consigo pôr o pé. Não consigo, para! 403 00:26:17,400 --> 00:26:20,720 - Majestade, porque não... - Já disse que não tiro a armadura. 404 00:26:22,360 --> 00:26:23,760 Vamos. 405 00:26:28,000 --> 00:26:30,840 Não acredito. Não acredito mesmo. 406 00:26:30,920 --> 00:26:33,120 Estás a ver isto? 407 00:26:33,200 --> 00:26:35,600 Contempla a minha família bongomiana. 408 00:26:35,680 --> 00:26:38,320 Não admira dizermos: "Somos bongomianos. 409 00:26:38,400 --> 00:26:40,160 Não fazemos mal à família." 410 00:26:40,240 --> 00:26:43,760 Não me viram três dias. Nem perguntaram: "Onde está ele?" 411 00:26:43,840 --> 00:26:45,280 Onde raio estiveste? 412 00:26:45,360 --> 00:26:48,360 Há uma estalagem a meio dia de viagem. Dormimos lá. 413 00:26:48,440 --> 00:26:51,640 Comemos carne de veado e vinho. Dormimos em camas quentinhas. 414 00:26:51,720 --> 00:26:54,000 O dono arranjou-nos uma carruagem e viemos. 415 00:26:54,080 --> 00:26:56,640 A rainha fez uma pergunta. Responde devidamente. 416 00:26:56,720 --> 00:26:59,080 Já respondi, seu cão. Queres que soletre? 417 00:26:59,160 --> 00:27:03,040 Como assim? Onde arranjaram o dinheiro? 418 00:27:03,120 --> 00:27:06,080 O Sangu assaltou o Van Dijk. Ele deu-nos o dinheiro. 419 00:27:06,160 --> 00:27:08,080 Eu usei-o. 420 00:27:08,160 --> 00:27:11,000 Tinhas dinheiro quando estávamos a morrer de fome? 421 00:27:11,080 --> 00:27:12,480 Estavas a morrer de fome? 422 00:27:12,560 --> 00:27:14,520 Tens um borrego à tua frente. 423 00:27:14,600 --> 00:27:18,320 E ter-te-ia dito na Bongomia se tivesses ouvido antes da viagem. 424 00:27:18,400 --> 00:27:19,800 Temos uma guerra a travar. 425 00:27:19,880 --> 00:27:23,160 Querem virar-nos uns contra os outros. Continuemos motivados. 426 00:27:23,240 --> 00:27:24,760 Eu mato-te. 427 00:27:24,840 --> 00:27:26,200 Deixa-me matá-lo! 428 00:27:26,280 --> 00:27:28,200 É o melhor a fazer pela Bongomia! 429 00:27:28,280 --> 00:27:29,880 - Não, a Bongomia... - Mãe. 430 00:27:29,960 --> 00:27:31,320 Larga-a. 431 00:27:31,400 --> 00:27:33,720 Larga-a! Vá lá! 432 00:27:33,800 --> 00:27:38,160 Achas que tens hipóteses contra uma armadura invencível e indestrutível? 433 00:28:07,440 --> 00:28:10,200 Se não te importas, estamos a tentar dormir. 434 00:28:10,280 --> 00:28:13,200 Desculpa, tio. Queimei a cara. 435 00:28:13,280 --> 00:28:15,360 Por isso é que fiz barulho. 436 00:28:15,440 --> 00:28:17,040 Não costumo cair em fogueiras. 437 00:28:17,120 --> 00:28:18,560 Está a doer. 438 00:28:18,640 --> 00:28:20,680 Ganho dinheiro com a minha cara. 439 00:28:20,760 --> 00:28:23,000 Nunca ganhaste dinheiro, nunca trabalhaste. 440 00:28:23,080 --> 00:28:24,440 Até agora. 441 00:28:25,360 --> 00:28:27,440 Devíamos ter-te deixado arder. 442 00:28:27,520 --> 00:28:32,080 Sim, teria cozinhado bem naquela armadura, se o deixássemos lá. 443 00:28:32,160 --> 00:28:34,480 - O Larg comia-o logo. - Orion. 444 00:28:34,560 --> 00:28:36,720 Eu sei. Não estás a dormir. 445 00:28:36,800 --> 00:28:38,320 Porque estás assim? 446 00:28:38,400 --> 00:28:42,920 Achas que me enganas? Ninguém com meia dignidade consegue dormir aqui. 447 00:28:45,400 --> 00:28:48,960 O que é que eu disse? Tenham pena de mim. Queimei-me. 448 00:28:49,040 --> 00:28:51,960 Nunca nenhum se queimou, por isso, não entendem. 449 00:28:52,040 --> 00:28:54,480 A Hasharia queimou-se quando era pequena. 450 00:28:54,560 --> 00:28:56,280 - Eu? - Sim. 451 00:28:56,360 --> 00:28:58,200 Eu lembro-me. 452 00:28:58,280 --> 00:29:00,120 Minha rainha, foi a sopa. 453 00:29:00,200 --> 00:29:02,000 No meu primeiro ano no exército. 454 00:29:02,080 --> 00:29:05,520 Não chames exército a estes ignorantes e não me irrites. 455 00:29:05,600 --> 00:29:07,280 Sim, eu lembro-me. 456 00:29:07,360 --> 00:29:09,480 Lembras-te de como gritaste, Hasharia? 457 00:29:09,560 --> 00:29:11,040 Como é que isso aconteceu? 458 00:29:11,120 --> 00:29:14,240 Foi à cozinha naquele dia, minha rainha. 459 00:29:14,320 --> 00:29:16,640 Adorava mexer em tudo em criança. 460 00:29:16,720 --> 00:29:18,040 Sim. 461 00:29:18,120 --> 00:29:23,360 Não tinha altura suficiente, por isso enfiou a mão diretamente na panela. 462 00:29:23,440 --> 00:29:26,640 - O Thenio chorou muito. - Sim. 463 00:29:26,720 --> 00:29:28,240 - O meu irmão? - Sim. 464 00:29:28,320 --> 00:29:31,160 - Ele chorou por mim? - Chorou? Ficou de rastos. 465 00:29:31,240 --> 00:29:34,160 Passou o dia a dizer: "A minha irmã perdeu a mão." 466 00:29:34,240 --> 00:29:36,000 Foi um espetáculo. 467 00:29:36,080 --> 00:29:39,760 Devia ser muito pequena. Não me lembro de nada. 468 00:29:39,840 --> 00:29:41,440 Não tenho marcas na mão. 469 00:29:41,520 --> 00:29:43,320 Pusemos óleo e açúcar. 470 00:29:43,400 --> 00:29:46,280 Os anciãos faziam assim, por isso, fizemos igual. 471 00:29:49,560 --> 00:29:51,560 Bons velhos tempos. 472 00:29:51,640 --> 00:29:55,440 Sim, foram tempos muito bons. 473 00:30:03,320 --> 00:30:07,160 Sion, vamos aplicar algo na minha cara. Para não ficar com marcas. 474 00:30:07,240 --> 00:30:09,000 Está bem, fazemos isso amanhã. 475 00:30:09,080 --> 00:30:10,640 A tua cara vai ficar bem. 476 00:30:10,720 --> 00:30:14,120 - Porquê? - Porque não tens cara. 477 00:30:18,800 --> 00:30:21,400 Isso é ridículo. Foi boa. 478 00:30:21,480 --> 00:30:23,040 Viste o que a cabra disse? 479 00:30:23,120 --> 00:30:25,120 É esperta e sai ao pai. 480 00:30:25,200 --> 00:30:27,360 Não tenho cara, diz ela. 481 00:30:27,440 --> 00:30:30,480 - Acertou em cheio. - Eu também sou assim. 482 00:30:30,560 --> 00:30:33,640 Não acredito que sou tão parecido com a filha do meu tio. 483 00:30:34,720 --> 00:30:36,560 Boa noite. Não façam barulho. 484 00:30:37,920 --> 00:30:39,160 Amanhã, há guerra. 485 00:31:15,880 --> 00:31:20,280 Eles são, pelo menos, sete ou oito. 486 00:31:23,880 --> 00:31:26,160 Credo, tio. 487 00:31:26,240 --> 00:31:29,080 És o génio matemático da Bongomia. 488 00:31:29,160 --> 00:31:30,280 Estudaste Astronomia? 489 00:31:30,360 --> 00:31:32,800 Agora é de dia ou de noite? Diz-me sem olhar. 490 00:31:32,880 --> 00:31:37,080 Se houvesse mais um de nós, podíamos dar conta deles. 491 00:31:37,160 --> 00:31:39,080 Não seria suficiente. 492 00:31:39,160 --> 00:31:41,640 Seria melhor se fôssemos mais. 493 00:31:41,720 --> 00:31:43,720 São soldados bem treinados. 494 00:31:43,800 --> 00:31:47,680 E alguns de nós não sabem lutar. 495 00:31:47,760 --> 00:31:51,280 Estás a falar comigo? 496 00:31:51,360 --> 00:31:53,200 Não, Majestade. 497 00:31:53,280 --> 00:31:55,680 Não me atreveria. Eu... 498 00:31:57,120 --> 00:31:59,240 Devias ter vergonha. 499 00:31:59,320 --> 00:32:02,080 Mas não me surpreende. Ele pensou em comer-me ontem. 500 00:32:02,160 --> 00:32:04,920 Calem-se! Caluda! 501 00:32:06,000 --> 00:32:07,920 Ninguém vai lutar. 502 00:32:08,000 --> 00:32:10,360 Porque viemos aqui para uma troca de reféns. 503 00:32:10,440 --> 00:32:12,800 Temos de dar algo em troca pelos reféns. 504 00:32:12,880 --> 00:32:15,040 Se levarmos o bebé, o que damos em troca? 505 00:32:15,120 --> 00:32:17,960 O meu coração. Vou dar o meu coração ao Vlad. 506 00:32:18,040 --> 00:32:21,840 Tenho um plano, mas primeiro preciso de levar o meu filho. 507 00:32:21,920 --> 00:32:23,600 Mulher! 508 00:32:25,040 --> 00:32:28,320 - Vim por ti! - Eu sabia, escravo! 509 00:32:28,400 --> 00:32:31,560 - Eu sabia que virias! - Claro! 510 00:32:31,640 --> 00:32:33,640 Viria, mesmo que me custasse a vida. 511 00:32:33,720 --> 00:32:38,440 Rezei aos Céus todas as noites para não morrer antes de o ver. 512 00:32:40,440 --> 00:32:45,160 Mulher! É tudo por amor. 513 00:32:45,240 --> 00:32:46,560 Ele é maluco ou quê? 514 00:32:54,440 --> 00:32:56,680 Disse algo de errado, Vossa Majestade? 515 00:33:03,840 --> 00:33:06,520 - Já acabou a choradeira de amor? - Já acabei. 516 00:33:06,600 --> 00:33:08,120 Muito bem, vem comigo. 517 00:33:08,200 --> 00:33:10,280 Olha para mim. 518 00:33:10,360 --> 00:33:13,760 Aconteça o que acontecer ali, nenhum de vocês virá. 519 00:33:13,840 --> 00:33:16,600 - Vão esperar aqui. - Porquê? 520 00:33:16,680 --> 00:33:18,240 Quero brincar com o Vlad. 521 00:33:18,320 --> 00:33:20,760 Idiota! Para que achas? Para não morreres. 522 00:33:20,840 --> 00:33:22,720 Estou a olhar para vocês. 523 00:33:22,800 --> 00:33:27,600 Nenhum de vós tem uma armadura letal forjada com 87 espadas derretidas. 524 00:33:29,920 --> 00:33:31,520 Ninguém. 525 00:33:34,080 --> 00:33:36,040 Ninguém rouba o meu filho. 526 00:33:38,080 --> 00:33:39,640 Mas... 527 00:33:41,720 --> 00:33:43,920 - Vossa Majestade. - Senhor. 528 00:33:49,840 --> 00:33:52,160 Tropecei numa pedra? Há alguma pedra? 529 00:33:52,240 --> 00:33:54,760 - Há alguma pedra? - Sim, há. 530 00:33:54,840 --> 00:33:57,760 Está bem. Volta para o teu lugar. 531 00:34:13,440 --> 00:34:15,400 Ora, ora, ora... 532 00:34:18,040 --> 00:34:21,120 O meu velho amigo Vlad de Valáquia. 533 00:34:21,200 --> 00:34:22,960 Que se lixe. 534 00:34:42,600 --> 00:34:45,760 - Estás bem? - Obrigado. 535 00:34:45,840 --> 00:34:48,400 Ter uma armadura invencível tem desvantagens. 536 00:34:48,480 --> 00:34:52,240 A imortalidade também tem um preço, Vlad. 537 00:34:52,320 --> 00:34:53,720 É verdade. 538 00:34:55,080 --> 00:34:56,720 Agora sou indestrutível. 539 00:34:56,800 --> 00:35:00,200 Eu não parto. Não posso ser partido. 540 00:35:00,280 --> 00:35:02,680 Não posso ser partido. Nada me pode partir. 541 00:35:02,760 --> 00:35:04,160 Seja como for! 542 00:35:05,240 --> 00:35:06,800 O que te aconteceu à cara? 543 00:35:07,920 --> 00:35:10,520 Lutei com um dragão nas colinas. 544 00:35:15,600 --> 00:35:17,000 Caí à fogueira. Esquece. 545 00:35:17,080 --> 00:35:19,360 Vim buscar o meu filho. 546 00:35:19,440 --> 00:35:21,720 Sei que vais lutar contra mim. 547 00:35:21,800 --> 00:35:23,400 Compreendo. Queres guerra. 548 00:35:23,480 --> 00:35:25,560 - Toma. - Terás a tua guerra. 549 00:35:25,640 --> 00:35:26,960 Toma. 550 00:35:30,840 --> 00:35:32,240 Toma. 551 00:35:32,320 --> 00:35:34,680 Toma. Leva-a também. 552 00:35:39,240 --> 00:35:41,480 O que se passa? 553 00:35:41,560 --> 00:35:44,520 - É isto? - É isto. 554 00:35:44,600 --> 00:35:47,320 És uma pessoa incrivelmente estúpida, Vlad. 555 00:35:47,400 --> 00:35:48,760 Porque me chamaste aqui 556 00:35:48,840 --> 00:35:50,840 se o ias entregar logo por medo? 557 00:35:50,920 --> 00:35:54,200 Podias tê-lo posto num veículo com dois guardas e enviar-mo. 558 00:35:54,280 --> 00:35:55,360 Vim de muito longe. 559 00:35:55,440 --> 00:35:59,120 Sei que tens medo da armadura inquebrável, vejo nos teus olhos. 560 00:35:59,200 --> 00:36:00,800 Estavas com eles bem abertos. 561 00:36:00,880 --> 00:36:01,880 Mas não faz mal. 562 00:36:01,960 --> 00:36:06,640 Não consigo evitar usar esta armadura. Estou tão zangado contigo. 563 00:36:18,880 --> 00:36:22,520 Senhor, se isto é real e não enlouqueci, vamos embora? 564 00:36:24,400 --> 00:36:26,360 O senhor é estilista? 565 00:36:26,440 --> 00:36:28,440 Acha que não o diria aos ferreiros 566 00:36:28,520 --> 00:36:31,000 se quisesse um decote assertivo na armadura? 567 00:36:31,080 --> 00:36:34,520 - Porque tomou a iniciativa? - Ele rasgou o ferro! 568 00:36:35,600 --> 00:36:37,360 Podemos ir agora? 569 00:37:05,400 --> 00:37:07,400 O que foi aquilo? 570 00:37:07,480 --> 00:37:09,040 Sabes o que é, Vlad? 571 00:37:09,120 --> 00:37:12,480 Deve ser a última coisa que vais ouvir. 572 00:37:12,560 --> 00:37:14,320 O que significa isso? 573 00:37:14,400 --> 00:37:17,120 Fiz-te uma pergunta quando nos conhecemos no Norte. 574 00:37:18,880 --> 00:37:20,480 Lembras-te? 575 00:37:20,560 --> 00:37:23,560 Agora, é altura de responderes a essa pergunta. 576 00:37:27,240 --> 00:37:29,560 Este é o fim da linha, Vlad Drácula. 577 00:38:07,840 --> 00:38:11,920 Quando era miúdo, ouvi um belo ditado no palácio otomano. 578 00:38:12,000 --> 00:38:16,440 Por cada truque que o caçador sabe, o urso sabe uma forma de escapar. 579 00:38:18,720 --> 00:38:20,800 Não saberíamos quem chegou ao fim? 580 00:39:09,320 --> 00:39:12,240 Muito obrigado por o teres trazido até mim, Príncipe. 581 00:39:27,560 --> 00:39:29,840 Sabias? 582 00:39:29,920 --> 00:39:31,360 Sabia o quê, Majestade? 583 00:39:31,440 --> 00:39:34,680 Sabias que o Vlad traria os exércitos para cá? 584 00:39:34,760 --> 00:39:36,160 Majestade, fico ofendido. 585 00:39:36,240 --> 00:39:38,760 Ao receber mensagem do Vlad, enviei-lhe o Sangu. 586 00:39:38,840 --> 00:39:40,040 És um vira-casacas? 587 00:39:40,120 --> 00:39:42,960 Nem a minha casaca viro, quanto mais a dos outros. 588 00:39:43,040 --> 00:39:45,680 Esqueci-me a quem prometi o quê. 589 00:39:54,440 --> 00:39:56,080 Isto não é bom. 590 00:39:57,760 --> 00:39:59,320 Não é nada bom. 591 00:40:00,440 --> 00:40:02,040 Ele rasgou-me como uma carta. 592 00:40:02,120 --> 00:40:04,080 Comes pedras? Como rasgaste o ferro? 593 00:40:04,160 --> 00:40:05,520 O quê? 594 00:40:06,520 --> 00:40:09,080 Nada, Majestade, não me deixeis incomodar-vos. 595 00:40:10,480 --> 00:40:13,960 Amanhã, ao nascer do sol, num terreno que não escolheria, 596 00:40:14,040 --> 00:40:16,200 travarei uma batalha 597 00:40:16,280 --> 00:40:20,280 contra um exército bastante forte, do qual desconheço o tamanho. 598 00:40:20,360 --> 00:40:22,240 Tu deixaste-me nesta posição. 599 00:40:26,480 --> 00:40:29,040 Como devemos proceder? 600 00:40:29,120 --> 00:40:30,720 Enviamos uma mensagem a dizer: 601 00:40:30,800 --> 00:40:33,000 "Marcamos para o mês que vem. Até breve." 602 00:40:33,080 --> 00:40:36,000 Ou fugimos à noite, já devem estar a dormir. 603 00:40:36,080 --> 00:40:39,200 Não nos ouvem se formos discretos. Estão cansados. 604 00:41:18,560 --> 00:41:20,560 Vais ter com eles. 605 00:41:20,640 --> 00:41:22,760 Vais entregar-lhes uma mensagem minha. 606 00:41:24,040 --> 00:41:25,480 Quem, eu? 607 00:41:25,560 --> 00:41:29,480 Diz-lhes que lhes dou uma oportunidade para se renderem 608 00:41:29,560 --> 00:41:32,080 e se submeterem ao império otomano. 609 00:41:35,600 --> 00:41:37,080 Está bem. 610 00:41:38,080 --> 00:41:40,040 Estou a pensar em voz alta. 611 00:41:40,120 --> 00:41:43,920 Caso este plano não lhes agrade, o que acontece depois? 612 00:41:54,200 --> 00:41:57,280 Provavelmente, não trarás a mensagem de volta. 613 00:41:58,960 --> 00:42:02,840 Se não concordarem, matam-te. 614 00:42:06,560 --> 00:42:08,800 Qual é a parte que não percebes? 615 00:42:08,880 --> 00:42:12,440 Nada, percebo tudo. Faz todo o sentido. 616 00:42:13,520 --> 00:42:15,600 Portanto, vou andando. 617 00:42:21,480 --> 00:42:23,280 Peço desculpa. 618 00:42:28,400 --> 00:42:34,400 Meu Sultão, se morrer de forma horrível e não conseguir voltar, como referiu, 619 00:42:34,480 --> 00:42:36,760 quero que saiba que foi uma honra para mim 620 00:42:36,840 --> 00:42:39,000 conhecer um grande governante como vós. 621 00:42:43,920 --> 00:42:46,120 Para que lado? Cima e direita? 622 00:42:46,200 --> 00:42:47,680 Como é que eu... 623 00:42:50,320 --> 00:42:52,040 Pergunto lá fora. 624 00:43:05,600 --> 00:43:09,480 O sultão Mehmet quer que nos rendamos. 625 00:43:09,560 --> 00:43:13,440 E vieste até aqui para entregar a mensagem, arriscando a tua vida. 626 00:43:13,520 --> 00:43:16,200 Principalmente quando o apanhámos numa situação 627 00:43:16,280 --> 00:43:19,040 na qual nunca quereria estar. 628 00:43:21,080 --> 00:43:23,080 Combinaram dizer isto? 629 00:43:23,160 --> 00:43:25,960 Tipo: "Tu dizes isto, eu digo aquilo", ou quê? 630 00:43:26,040 --> 00:43:28,800 Ensaiaram antes de eu vir? 631 00:43:28,880 --> 00:43:31,800 Deviam ter-lhe dado falas. O idiota está ali parado. 632 00:43:31,880 --> 00:43:34,280 Não abuses da sorte. 633 00:43:34,360 --> 00:43:37,240 Não fosse a rainha Myrin, arrancava-te a cabeça. 634 00:43:38,480 --> 00:43:40,760 No Norte, também fizeste algo com a cabeça. 635 00:43:45,640 --> 00:43:48,400 Obrigado, já agora. 636 00:43:48,480 --> 00:43:51,920 És uma péssima mãe, mas uma rainha inteligente. 637 00:43:52,000 --> 00:43:54,480 Meu Príncipe, não é a mim que deves agradecer. 638 00:43:54,560 --> 00:43:56,440 A quem? 639 00:43:58,280 --> 00:43:59,640 Certo. 640 00:43:59,720 --> 00:44:01,800 O Thenio, devia ter adivinhado. 641 00:44:01,880 --> 00:44:04,840 O teu filho preferido, o Thenio. 642 00:44:04,920 --> 00:44:07,520 Parabéns, irmão. Vais governar Veneza agora. 643 00:44:07,600 --> 00:44:09,040 Estou muito feliz por ti. 644 00:44:09,120 --> 00:44:10,400 Estás feliz porquê? 645 00:44:10,480 --> 00:44:12,880 Tens um trono para virar as costas à família. 646 00:44:12,960 --> 00:44:14,240 É isso que me faz feliz. 647 00:44:14,320 --> 00:44:16,600 - Virei as costas à família? - Sim. 648 00:44:16,680 --> 00:44:20,840 Vês, tal como disseste, o mesmo de sempre. 649 00:44:20,920 --> 00:44:22,200 O que vais fazer? 650 00:44:22,280 --> 00:44:24,440 Lutar contra a tua família? 651 00:44:28,200 --> 00:44:30,560 Só tenho uma família e está aqui. 652 00:44:30,640 --> 00:44:33,960 Além disso, não é da tua conta. 653 00:44:34,040 --> 00:44:38,720 Não estamos aqui apenas por um país pequeno e inútil como a Bongomia. 654 00:44:38,800 --> 00:44:42,600 Pega na tua querida família e vai-te embora. 655 00:44:44,040 --> 00:44:46,000 Vou dar-te uma oportunidade. 656 00:44:47,400 --> 00:44:48,760 Ou? 657 00:44:48,840 --> 00:44:52,720 Ou amanhã vou considerar-te inimigo no campo de batalha. 658 00:44:54,280 --> 00:44:57,200 Vou fazer-te exatamente o que faço aos meus inimigos. 659 00:44:59,400 --> 00:45:01,720 Credo... Achas que sim? 660 00:45:02,720 --> 00:45:04,160 Acho. 661 00:45:05,360 --> 00:45:07,680 Vais matar-me, irmão? 662 00:45:07,760 --> 00:45:10,240 Vai-te embora, Príncipe. 663 00:45:12,360 --> 00:45:16,000 Por favor, ouve-me, para variar. Leva todos e vai-te embora. 664 00:45:17,280 --> 00:45:20,360 Por favor, meu Príncipe, ouve o Thenio. 665 00:45:20,440 --> 00:45:24,720 Os restantes não me importam, mas vai-te embora. 666 00:45:33,800 --> 00:45:36,120 Caso se tenham esquecido, 667 00:45:36,200 --> 00:45:38,600 somos bongomianos. 668 00:45:38,680 --> 00:45:40,840 Não fazemos mal à família. 669 00:45:43,440 --> 00:45:47,280 Vemo-nos amanhã no campo de batalha. 670 00:46:57,720 --> 00:47:00,480 Reuniu aqueles todos e pavoneou-se, o idiota. 671 00:47:00,560 --> 00:47:03,800 Diz isto e aquilo. Como se quisesse a tua opinião, idiota! 672 00:47:06,040 --> 00:47:08,040 O que vou dizer ao sultão? 673 00:47:08,120 --> 00:47:10,160 Podia matar-me e acabar com isto. 674 00:47:11,360 --> 00:47:12,720 Fiz o meu melhor. 675 00:47:12,800 --> 00:47:15,280 Falei com eles, mas não ouvem a voz da razão. 676 00:47:17,040 --> 00:47:19,680 Meu príncipe, que bom voltar a ver-te. 677 00:47:20,840 --> 00:47:22,560 Capitão Van Dijk. 678 00:47:25,360 --> 00:47:28,560 O Norte está convosco até à sua última gota de sangue. 679 00:47:36,040 --> 00:47:38,800 Agora que voltaste são e salvo, 680 00:47:38,880 --> 00:47:41,880 presumo que aceitaram a minha oferta, não foi, Príncipe? 681 00:47:41,960 --> 00:47:43,840 Nem por isso, meu Sultão. 682 00:47:54,360 --> 00:47:58,760 Alá sabe que os desejos do meu coração se realizaram. 683 00:48:03,680 --> 00:48:05,600 Que a vitória seja nossa 684 00:48:05,680 --> 00:48:08,200 e que a ira de Alá caia sobre eles amanhã. 685 00:48:13,520 --> 00:48:15,600 Que a nossa batalha seja abençoada. 686 00:48:17,680 --> 00:48:19,560 Assim seja. 687 00:48:37,680 --> 00:48:39,240 Está na hora. 688 00:49:55,640 --> 00:49:57,160 Tio. 689 00:49:59,240 --> 00:50:00,880 Não vens? 690 00:50:02,040 --> 00:50:04,240 Estou bem aqui. 691 00:50:04,320 --> 00:50:06,880 Então, és tu que mandas aqui. Estou aliviado. 692 00:50:06,960 --> 00:50:09,080 É verdade, não te preocupes. 693 00:50:09,160 --> 00:50:12,000 És um cobarde. Tens medo de que algo te aconteça. 694 00:50:12,080 --> 00:50:16,280 Vais esconder-te como um rato e vais atirar setas atrás de coisas, não é? 695 00:50:16,360 --> 00:50:17,800 Onde está a Sion? 696 00:50:17,880 --> 00:50:22,160 Não te preocupes, coloquei-a e ao herdeiro aparente em segurança. 697 00:50:25,880 --> 00:50:27,840 Tens algo a dizer? 698 00:50:27,920 --> 00:50:31,720 - À Rainha de França? - Não, não tenho. 699 00:50:31,800 --> 00:50:33,240 Sabes, posso dizer-lhe: 700 00:50:33,320 --> 00:50:36,000 "Ele voltou para a mulher e para os filhos. 701 00:50:36,080 --> 00:50:38,240 Deixa-o ir, cabra." 702 00:50:38,320 --> 00:50:40,880 És mesmo má pessoa! 703 00:50:40,960 --> 00:50:42,080 Idiota. 704 00:50:42,160 --> 00:50:44,080 Hasharia. 705 00:50:44,160 --> 00:50:48,080 Não te metas, está bem? Deixa os adultos resolverem as coisas. 706 00:50:48,160 --> 00:50:49,760 Pai... 707 00:50:49,840 --> 00:50:51,440 Está bem, filha? 708 00:51:30,960 --> 00:51:32,760 Sultão Mehmet. 709 00:51:35,240 --> 00:51:37,040 Então, é o fim, não é? 710 00:51:48,480 --> 00:51:49,960 Espero que sim. 711 00:51:50,920 --> 00:51:52,440 O que significa isso? 712 00:51:52,520 --> 00:51:56,440 Significa que acabou, a menos que não fujas como um rato outra vez, Vlad. 713 00:51:59,560 --> 00:52:02,280 Eras igual em criança. 714 00:52:02,360 --> 00:52:05,160 Quando metes uma coisa na cabeça, vais até ao fim. 715 00:52:06,720 --> 00:52:09,640 Só tens de lutar como um homem. 716 00:52:09,720 --> 00:52:11,680 Eu trato do resto. 717 00:52:33,840 --> 00:52:35,600 Vês? 718 00:52:35,680 --> 00:52:38,280 Vamos ver se fazes... 719 00:52:40,280 --> 00:52:44,760 ... tais gestos quando te estrangular no campo de batalha daqui a pouco. 720 00:52:44,840 --> 00:52:47,240 Vou fazer queixa de ti ao Sr. Conquistador. 721 00:52:47,320 --> 00:52:50,360 Thenio traidor! 722 00:52:50,440 --> 00:52:53,440 Cabeçudo! Idiota! 723 00:52:53,520 --> 00:52:56,680 Obrigado por expressares os teus sentimentos, Larg. 724 00:52:56,760 --> 00:53:00,000 Estamos todos mais ou menos de acordo contigo. 725 00:53:00,080 --> 00:53:03,600 - Agora... - Sacana! Cobarde! 726 00:53:03,680 --> 00:53:06,080 O rei que traiu a sua família! 727 00:53:09,160 --> 00:53:11,640 Larg... dás-me licença? 728 00:53:11,720 --> 00:53:15,440 Mas, Majestade, estou muito zangado! Muito! 729 00:53:15,520 --> 00:53:18,160 Eu entendo. Tens razão. Mas serei mais feliz 730 00:53:18,240 --> 00:53:21,440 se usares essa raiva para desfazeres os teus inimigos. 731 00:53:21,520 --> 00:53:22,680 - Sim! - Agora... 732 00:53:22,760 --> 00:53:24,120 Seu sacana! 733 00:53:24,200 --> 00:53:27,040 Orion, leva o Larg e vão para junto do exército. 734 00:53:27,120 --> 00:53:29,280 Estou farto dos delírios de guerra dele. 735 00:53:29,360 --> 00:53:31,560 - O que é que eu fiz? - Orion. 736 00:53:38,200 --> 00:53:40,200 Peço desculpa a todos. 737 00:53:40,280 --> 00:53:43,480 Primeiro, parabéns pela nossa guerra. 738 00:53:43,560 --> 00:53:46,600 Antes de começarmos, gostaria que pudéssemos verificar 739 00:53:46,680 --> 00:53:49,080 quem é inimigo de quem e quem tem inimizades. 740 00:53:49,160 --> 00:53:53,280 É complicado. Não procuro uma discussão inútil com ninguém. 741 00:53:53,360 --> 00:53:56,040 - Vou facilitar-te as coisas. - Força. 742 00:53:56,120 --> 00:53:59,000 Todos te guardamos rancor, Príncipe. 743 00:53:59,080 --> 00:54:00,800 Por isso, cala-te. 744 00:54:05,400 --> 00:54:09,240 Corsário Van Dijk, lamento o que aconteceu no Reino Húngaro. 745 00:54:09,320 --> 00:54:13,760 Devias saber que avisei a Caren muitas vezes. 746 00:54:13,840 --> 00:54:16,000 Ela estava a pedi-las. 747 00:54:21,880 --> 00:54:24,840 Olha bem para este saco, rainha. 748 00:54:24,920 --> 00:54:29,960 Foi este o saco que puseste na cabeça da Caren quando a mataste. 749 00:54:30,040 --> 00:54:34,280 Quando a guerra acabar, levarei a tua cabeça comigo para o Norte nele. 750 00:54:35,720 --> 00:54:39,840 Tens muita conversa, mas esqueces-te de que estou aqui... 751 00:54:39,920 --> 00:54:41,400 ... corsário. 752 00:54:41,480 --> 00:54:44,040 Desculpa, Marton. Tens razão. 753 00:54:45,280 --> 00:54:47,160 Também vou meter aqui a tua. 754 00:54:55,200 --> 00:54:59,040 Todos esquecemos. O Norte não. 755 00:54:59,120 --> 00:55:00,600 Veremos. 756 00:55:21,680 --> 00:55:23,720 O que vamos fazer? 757 00:55:23,800 --> 00:55:27,400 Qual é o plano? Diz-nos. Talvez possamos ajudar. 758 00:55:27,480 --> 00:55:29,000 Atacas com o teu exército 759 00:55:29,080 --> 00:55:30,760 e vais destruí-los? 760 00:55:30,840 --> 00:55:32,800 Diz lá. Mas não o digas agora. 761 00:55:32,880 --> 00:55:36,120 Estão a olhar para mim. Descobriram tudo. Cancela o plano. 762 00:55:36,200 --> 00:55:38,000 Estão a ler-me os lábios. 763 00:55:38,080 --> 00:55:41,760 Irmão, ele está a falar a sério. 764 00:55:41,840 --> 00:55:43,720 Ele vai lutar contra nós. 765 00:55:44,840 --> 00:55:46,520 Nem pensar, Hasharia. 766 00:55:46,600 --> 00:55:48,800 Ele é nosso irmão. Somos bongomianos. 767 00:55:48,880 --> 00:55:51,960 Ele vai matar os irmãos? Diz-me. 768 00:55:52,040 --> 00:55:54,880 Diz: "Não vai acontecer, Hasharia. Tenho um plano." 769 00:55:54,960 --> 00:55:56,880 Já não somos crianças. 770 00:55:56,960 --> 00:56:01,920 Isto não é a vinha da Bongomia onde costumávamos correr e brincar juntos. 771 00:56:02,000 --> 00:56:03,760 Cresce. 772 00:56:03,840 --> 00:56:06,040 Então, já és crescido, irmão? 773 00:56:06,120 --> 00:56:08,080 Cresceste tanto quanto querias? 774 00:56:08,160 --> 00:56:11,720 Em breve, vamos enfrentar-nos no apocalipse. 775 00:56:11,800 --> 00:56:13,960 Vais matar a tua irmã com a tua espada, 776 00:56:14,040 --> 00:56:15,800 aquela por quem choraste antes? 777 00:56:15,880 --> 00:56:17,760 Hasharia, não faças isto agora. 778 00:56:20,160 --> 00:56:23,800 Amei outra pessoa, para além de vocês os dois, uma vez na vida. 779 00:56:25,120 --> 00:56:27,040 E ele foi-me tirado. 780 00:56:28,200 --> 00:56:30,880 Agora sou eu que te vou tirar de mim, irmão? 781 00:56:32,880 --> 00:56:35,400 Percebi bem? Não tens um plano? 782 00:56:35,480 --> 00:56:37,120 Qual plano? 783 00:56:37,200 --> 00:56:39,240 Nem sequer tenho uma razão para viver. 784 00:56:39,320 --> 00:56:41,640 Vim aqui para morrer. 785 00:56:43,480 --> 00:56:48,280 Espero que o meu corpo descanse tranquilamente nesta terra. 786 00:56:48,360 --> 00:56:52,000 Todos os que conhecia e amava apunhalaram-me pelas costas. 787 00:56:53,240 --> 00:56:55,120 Não aguento mais. 788 00:56:56,640 --> 00:56:58,840 Eu também? 789 00:56:58,920 --> 00:57:02,080 Não, tu não, Hasharia. Tu... 790 00:57:02,160 --> 00:57:05,120 O que estás aqui a fazer? Porque não te vais embora? 791 00:57:05,200 --> 00:57:08,920 Então espero que o meu corpo seja colocado no mesmo local, irmão. 792 00:57:09,000 --> 00:57:11,960 Seria uma honra morrer contigo. 793 00:57:13,400 --> 00:57:15,000 Hasharia. 794 00:57:18,720 --> 00:57:20,200 Outra vez? 795 00:57:22,000 --> 00:57:23,880 Outra vez o quê? 796 00:57:25,480 --> 00:57:27,440 Vais deixar-me outra vez? 797 00:57:29,080 --> 00:57:31,360 Tens a certeza? 798 00:57:31,440 --> 00:57:33,680 Ela vai levar-te com ela desta vez? 799 00:57:35,160 --> 00:57:37,080 Mãe! 800 00:57:38,440 --> 00:57:40,200 Meninos. 801 00:57:40,280 --> 00:57:43,240 Deixo a Bongomia pouco antes do nascer do sol. 802 00:57:43,320 --> 00:57:46,880 - Quando voltas? - Não volto. 803 00:57:46,960 --> 00:57:52,640 Já estão crescidos. Por isso, deixo-vos decidir. 804 00:57:52,720 --> 00:57:56,720 - Querem vir comigo? - Não vou. Também não devias ir, mãe. 805 00:57:56,800 --> 00:58:00,400 - Nós somos da Bongomia. Nós não... - Eu vou. 806 00:58:00,480 --> 00:58:03,720 Irmão, vais deixar-me? 807 00:58:03,800 --> 00:58:07,480 Desculpa. Não posso deixar a minha mãe sozinha, Príncipe. 808 00:58:07,560 --> 00:58:10,960 Então espera no porta sul ao nascer do sol, Thenio. 809 00:59:12,080 --> 00:59:13,560 Sabes... 810 00:59:15,200 --> 00:59:18,680 ... não é a primeira vez que me deixas, irmão. 811 00:59:18,760 --> 00:59:21,040 Espero que sejas bem-sucedido desta vez. 812 00:59:34,480 --> 00:59:37,920 A sorte que tenho em ter um filho como tu. 813 00:59:38,000 --> 00:59:39,760 Lamento não te ter dado um filho. 814 00:59:39,840 --> 00:59:41,680 O pai não morreu, foi assassinado. 815 00:59:41,760 --> 00:59:42,840 Longa vida! 816 00:59:42,920 --> 00:59:45,720 - Começa o nosso tempo. - Requer decisões difíceis... 817 00:59:45,800 --> 00:59:47,240 Irmão, seja o que for... 818 00:59:47,320 --> 00:59:48,640 ... és o meu herói. 819 00:59:48,720 --> 00:59:50,080 É difícil carregar ambas. 820 00:59:50,160 --> 00:59:51,400 Vais matar o Príncipe? 821 00:59:51,480 --> 00:59:52,600 Uma tem um bebé... 822 00:59:52,680 --> 00:59:53,920 Sei o que faço. 823 00:59:54,000 --> 00:59:55,400 ... e a outra um segredo. 824 00:59:55,480 --> 00:59:56,960 Oxalá aches o que queres. 825 00:59:57,040 --> 00:59:58,520 Livra-te de pesos... 826 00:59:58,600 --> 01:00:02,040 Porque são pobres crianças que só pensam nelas próprias. 827 01:00:02,120 --> 01:00:03,280 És especial, Thenio. 828 01:00:03,360 --> 01:00:05,040 O que fiz, o que mereci... 829 01:00:05,120 --> 01:00:06,680 Foi para proteger Bongomia... 830 01:00:06,760 --> 01:00:09,000 Vamos ouvir um sermão da mulher sem moral? 831 01:00:09,080 --> 01:00:10,800 Se arranjas confusão fazes isto. 832 01:00:10,880 --> 01:00:12,000 Não é a primeira vez. 833 01:00:12,080 --> 01:00:14,520 - Vais matar-me? - Espero que tenhas sucesso. 834 01:00:14,600 --> 01:00:16,840 Vais matar-me? 835 01:00:16,920 --> 01:00:19,720 Príncipe! 836 01:01:10,600 --> 01:01:12,280 O que fizeste? 837 01:01:22,160 --> 01:01:24,880 Olha para mim. Por favor, olha para mim. 838 01:01:24,960 --> 01:01:27,440 Hasharia! 839 01:02:52,840 --> 01:02:55,920 Ao ataque! 840 01:02:58,360 --> 01:03:02,360 Tradução: Adriana Veleda Iyuno