1
00:01:56,320 --> 00:02:03,240
Vingarei a tua mãe, filha.
Porque o Norte não irá esquecer.
2
00:02:59,640 --> 00:03:01,760
{\an8}DIA DO JUÍZO FINAL
3
00:03:01,840 --> 00:03:05,840
{\an8}Hasharia, minha linda filha.
4
00:03:07,760 --> 00:03:10,400
Ou devo dizer minha rainha?
5
00:03:10,480 --> 00:03:15,120
Este é o momento mais feliz
que um pai pode desejar.
6
00:03:15,200 --> 00:03:16,520
Bem-vindo, pai.
7
00:03:18,240 --> 00:03:21,320
Obrigado...
8
00:03:21,400 --> 00:03:26,600
... por me acolheres em Bongomia,
a terra a que pertenço, minha rainha.
9
00:03:26,680 --> 00:03:30,240
A partir de agora,
estarei ao teu dispor para sempre.
10
00:03:30,320 --> 00:03:33,240
Onde estiveste? Deixa-me adivinhar.
11
00:03:33,320 --> 00:03:36,800
Fizeste mais inimigos, como se
não tivéssemos chatices que chegue.
12
00:03:38,000 --> 00:03:42,400
Minha rainha, por favor,
esquece esses assuntos desagradáveis.
13
00:03:42,480 --> 00:03:45,120
Concentremo-nos na felicidade atual.
14
00:03:45,200 --> 00:03:47,800
Ver-te a governar a Bongomia.
15
00:03:47,880 --> 00:03:53,080
Não sei que palavras podem expressar
a minha felicidade como pai.
16
00:03:53,160 --> 00:03:57,000
Desespero. Sim, desespero.
17
00:03:57,080 --> 00:03:59,360
Procuraste um país
por estares desesperado.
18
00:03:59,440 --> 00:04:00,960
Ninguém te acolheu, certo?
19
00:04:01,040 --> 00:04:05,760
Depois percebeste que a tua filha
era a rainha e voltaste para cá.
20
00:04:05,840 --> 00:04:08,920
- Nem esperas?
- Também devias ter vergonha, rainha.
21
00:04:09,000 --> 00:04:11,360
Não me mataste em Veneza com o castiçal.
22
00:04:11,440 --> 00:04:14,040
Colocaste o rabo no trono,
apesar da antecessora
23
00:04:14,120 --> 00:04:16,360
- ser a rainha e tua mãe.
- Cala-te.
24
00:04:16,440 --> 00:04:18,640
O povo deu-lhe o trono, Majestade.
25
00:04:18,720 --> 00:04:21,680
Não sejas ridículo, Larg.
O povo dá um trono a alguém?
26
00:04:21,760 --> 00:04:23,280
Isso nem em Roma acontece.
27
00:04:23,360 --> 00:04:27,640
As pessoas querem ver alguém
com quem se identifiquem.
28
00:04:27,720 --> 00:04:30,160
Identificam-se com ela?
Não me faças rir.
29
00:04:30,240 --> 00:04:34,080
Comprava cuecas e sutiãs para ela,
antes de casar com o Filipe.
30
00:04:34,160 --> 00:04:36,920
- Não é verdade?
- Para de falar.
31
00:04:38,000 --> 00:04:40,400
Para onde te levou o Van Dijk?
32
00:04:44,440 --> 00:04:45,800
Para o Império Otomano.
33
00:04:47,040 --> 00:04:48,640
- Império Otomano?
- Sim.
34
00:04:48,720 --> 00:04:50,360
A convite do Imperador.
35
00:04:50,440 --> 00:04:52,600
- O sultão Mehmet?
- Sim.
36
00:04:52,680 --> 00:04:54,160
Irmão, fizeste asneiras?
37
00:04:54,240 --> 00:04:55,920
Estás louca? Faria o quê?
38
00:04:56,000 --> 00:04:58,720
Eu e o Imperador somos próximos.
Pensamos igual.
39
00:04:58,800 --> 00:05:01,960
A visão do mundo, filosofia,
a forma como vemos as coisas.
40
00:05:02,040 --> 00:05:03,360
É tudo exatamente igual.
41
00:05:03,440 --> 00:05:05,040
Tornámo-nos amigos próximos.
42
00:05:05,120 --> 00:05:08,160
E os otomanos salvaram-nos
da ocupação húngara.
43
00:05:08,240 --> 00:05:09,560
Sim.
44
00:05:09,640 --> 00:05:12,160
Achou que eu podia tirar
o trono à minha mãe.
45
00:05:12,240 --> 00:05:13,720
Era o plano dele. Era bom.
46
00:05:13,800 --> 00:05:15,640
Mas não percebi e estraguei tudo.
47
00:05:15,720 --> 00:05:18,360
O meu irmão tomou conta
de Veneza e acabou tudo.
48
00:05:18,440 --> 00:05:19,760
Espera lá.
49
00:05:19,840 --> 00:05:21,400
- A tua mãe é a Doge?
- Sim.
50
00:05:21,480 --> 00:05:23,000
- A Myrin?
- Sim.
51
00:05:23,080 --> 00:05:24,840
Espera.
52
00:05:24,920 --> 00:05:26,440
O Thenio tomou Veneza?
53
00:05:26,520 --> 00:05:29,800
- Espera. O que se passa aqui?
- Ele está a ficar velho.
54
00:05:29,880 --> 00:05:32,240
A cabeça dele não aguentou
tanta informação.
55
00:05:32,320 --> 00:05:33,960
- Vou apanhar o Vlad.
- O Vlad?
56
00:05:34,040 --> 00:05:35,480
Tio, levas uma bofetada.
57
00:05:35,560 --> 00:05:38,680
És o meu eco? Recompõe-te. Aplica-te.
58
00:05:38,760 --> 00:05:40,600
Aplico-me?
59
00:05:40,680 --> 00:05:43,960
Graças a Deus, a minha filha voltou.
60
00:05:46,120 --> 00:05:49,360
- O que faz este aqui?
- Ela senta-se ali, o povo escolheu-a.
61
00:05:49,440 --> 00:05:53,000
- Ela refere-se ao meu pai, Orion.
- Minha linda menina.
62
00:05:53,080 --> 00:05:58,680
Agora que te vi no trono,
já posso morrer.
63
00:05:58,760 --> 00:06:01,000
Espera um minuto. O que é isso?
64
00:06:01,080 --> 00:06:04,000
É a coroa da Kalesh? O que se passa?
65
00:06:05,800 --> 00:06:10,000
Toma esta. Assim. Que bonito.
66
00:06:10,080 --> 00:06:14,440
Vejam como ela é linda.
Que elegante. Que digna.
67
00:06:14,520 --> 00:06:19,160
O trono nunca viu tanta beleza.
E nunca ninguém esteve tão lindo.
68
00:06:19,240 --> 00:06:25,280
Fala com este teu pai e depois manda-o
de volta para o exílio, sim?
69
00:06:25,360 --> 00:06:26,920
Ninguém vai a lado nenhum.
70
00:06:27,000 --> 00:06:29,480
Há algo que nos interessa a todos.
71
00:06:29,560 --> 00:06:34,040
É verdade. A rainha Hasharia tem razão.
72
00:06:34,120 --> 00:06:37,320
Tenho de apanhar o Vlad.
Prometi ao Sr. Conquistador.
73
00:06:37,400 --> 00:06:39,560
A tua palavra não vale nada.
74
00:06:39,640 --> 00:06:41,120
Prometi à rainha húngara
75
00:06:41,200 --> 00:06:44,680
que a apoiaríamos na aliança
contra os otomanos.
76
00:06:44,760 --> 00:06:46,560
O quê? Estás louca?
77
00:06:46,640 --> 00:06:48,800
Estou em sarilhos. Queres que me matem?
78
00:06:48,880 --> 00:06:50,880
Já não seguimos ninguém.
79
00:06:50,960 --> 00:06:53,600
Eu disse:
"Estamos contigo, Sr. Conquistador."
80
00:06:53,680 --> 00:06:55,120
Prometi à rainha húngara.
81
00:06:55,200 --> 00:06:56,560
Raptaram o principezinho.
82
00:06:56,640 --> 00:06:59,440
Sem isso. As coisas acontecem.
83
00:06:59,520 --> 00:07:03,120
Hoje, rapta-se toda a gente.
Raptam e devolvem. Pagamos o...
84
00:07:03,200 --> 00:07:04,960
O quê?
85
00:07:06,040 --> 00:07:07,960
A minha lagarta está...
86
00:07:10,840 --> 00:07:13,000
Vem cá, cordeiro negro.
87
00:07:32,080 --> 00:07:34,120
O que não podíamos discutir na corte,
88
00:07:34,200 --> 00:07:36,760
para nos reunirmos à volta
desta mesa outra vez?
89
00:07:36,840 --> 00:07:39,200
Não entendo
este vosso fetiche por mesas.
90
00:07:39,280 --> 00:07:41,400
Para vermos melhor os lados da guerra.
91
00:07:41,480 --> 00:07:44,120
"Para vermos os lados..."
Há aqui lados da guerra?
92
00:07:44,200 --> 00:07:47,440
Há lados da guerra neste mapa?
Isto é um mapa?
93
00:07:47,520 --> 00:07:49,920
Se não dissermos aos criados
que é um mapa,
94
00:07:50,000 --> 00:07:52,600
eles lavam-no e estendem-no, entendem?
95
00:07:52,680 --> 00:07:55,320
Deviam ver o mapa do Sr. Conquistador.
96
00:07:55,400 --> 00:07:56,720
Aquilo é que era.
97
00:07:56,800 --> 00:08:00,320
Montanhas, colinas, planícies,
aluviões, deltas, tem tudo.
98
00:08:00,400 --> 00:08:02,680
Todos os caminhos,
mostra tudo com um pau.
99
00:08:02,760 --> 00:08:04,960
Ainda temos a Suábia. Já não existe.
100
00:08:05,040 --> 00:08:06,920
Esse país foi-se.
101
00:08:07,000 --> 00:08:08,880
Entraram no negócio da restauração.
102
00:08:08,960 --> 00:08:10,960
Está desatualizado, não serve.
103
00:08:11,040 --> 00:08:13,000
A Suábia não é um país. É um ducado.
104
00:08:13,080 --> 00:08:14,520
Ducado? Peço desculpa.
105
00:08:14,600 --> 00:08:15,960
Desculpa, tio.
106
00:08:16,040 --> 00:08:18,760
Mudei o mapa da Europa
da Idade Média num instante.
107
00:08:18,840 --> 00:08:20,360
Os homens azuis! Irritam-me.
108
00:08:20,440 --> 00:08:23,200
Andamos com eles de um lado
para o outro há anos.
109
00:08:23,280 --> 00:08:25,240
Olhem para isto. Nada acontece.
110
00:08:25,320 --> 00:08:27,080
E isto? Ameixas, maçãs ou isso.
111
00:08:27,160 --> 00:08:28,640
Comeram antes da reunião?
112
00:08:28,720 --> 00:08:31,280
Cada uma representa um país.
113
00:08:31,360 --> 00:08:35,680
As ameixas representam a França,
os damascos secos, Veneza.
114
00:08:35,760 --> 00:08:40,160
O pão é a Hungria e a maçã é o Otomano.
115
00:08:40,240 --> 00:08:41,840
Pega na maçã. Não me enerves.
116
00:08:41,920 --> 00:08:44,160
Digo ao Sr. Conquistador que é uma maçã?
117
00:08:45,200 --> 00:08:47,040
Não dizes nada aos otomanos.
118
00:08:47,120 --> 00:08:48,440
Prometemos aos húngaros.
119
00:08:48,520 --> 00:08:51,840
Prometeste aos húngaros,
antiga rainha Sion.
120
00:08:51,920 --> 00:08:54,000
Percebeste? Eu não prometi nada.
121
00:08:54,080 --> 00:08:58,520
O homem abriu uma nova era. Porque
não entramos na nova era, minha rainha?
122
00:08:58,600 --> 00:09:01,920
Chega de amor pelo Oriente.
É a doença do nosso tempo.
123
00:09:02,000 --> 00:09:05,280
Se usasses a sua moralidade
em vez da imoralidade do Ocidente,
124
00:09:05,360 --> 00:09:07,800
podias ter uma posição honrada
como a Caren.
125
00:09:07,880 --> 00:09:10,760
Não sabes se essa posição
honrada matou a Caren.
126
00:09:10,840 --> 00:09:13,040
A Mary matou a Caren.
127
00:09:13,120 --> 00:09:16,800
- A Caren está morta, mãe?
- Sim. Ela matou-a.
128
00:09:16,880 --> 00:09:20,560
Se não estivesse do lado dela,
teria partilhado o destino da Caren.
129
00:09:20,640 --> 00:09:24,240
Não me compreendem.
A rainha húngara não brinca.
130
00:09:24,320 --> 00:09:27,400
O Sr. Conquistador brinca.
Conquistou Constantinopla.
131
00:09:27,480 --> 00:09:30,600
Basta! O herdeiro aparente foi raptado.
132
00:09:30,680 --> 00:09:32,400
A guerra não nos diz respeito.
133
00:09:32,480 --> 00:09:35,520
Além disso, não temos amigos.
134
00:09:35,600 --> 00:09:38,120
- A rainha tem razão.
- Que espetáculo.
135
00:09:39,560 --> 00:09:41,680
O meu palpite é que...
136
00:09:41,760 --> 00:09:48,040
... o comandante húngaro Marton
levou o herdeiro aparente.
137
00:09:48,120 --> 00:09:53,160
Talvez para vingar
o seu caso apaixonado com a Sion.
138
00:09:53,240 --> 00:09:58,440
Parece ser obra da rainha Isabeu,
o caso de uma noite do nosso antigo rei.
139
00:09:58,520 --> 00:10:00,960
Larg, talvez a tua mulher
o tenha levado.
140
00:10:01,040 --> 00:10:03,680
Pela dívida que lhe temos.
141
00:10:03,760 --> 00:10:06,960
Talvez a ladra da tua mulher
o tenha levado. Que tal?
142
00:10:07,040 --> 00:10:11,240
Acho que... já sabem.
143
00:10:11,320 --> 00:10:13,120
Sim. Bem...
144
00:10:16,760 --> 00:10:18,240
Vocês sabem.
145
00:10:20,720 --> 00:10:23,200
É a primeira vez
que não tenho nada para gozar.
146
00:10:23,280 --> 00:10:25,400
Que vergonha. Não olhem para mim!
147
00:10:25,480 --> 00:10:27,240
Porque é que isto aconteceu?
148
00:10:29,080 --> 00:10:31,560
- Escravo.
- É loiro, não? Estás surpreendida.
149
00:10:31,640 --> 00:10:33,480
O quê?
150
00:10:33,560 --> 00:10:35,720
Quando voltaste a sujar-te? Mas claro.
151
00:10:35,800 --> 00:10:37,720
A Bongomia quebra todos. O que foi?
152
00:10:37,800 --> 00:10:39,200
Nenhuma mulher.
153
00:10:39,280 --> 00:10:41,120
O que fazes a meio de uma reunião?
154
00:10:41,200 --> 00:10:43,080
Não se vem aqui gritar isso.
155
00:10:43,160 --> 00:10:44,800
Arranja uma mulher no mercado.
156
00:10:44,880 --> 00:10:47,040
Não é assim. A mulher não está cá.
157
00:10:47,120 --> 00:10:50,160
- Uma pessoa poderosa?
- A ama de leite, idiota.
158
00:10:50,240 --> 00:10:52,920
Escravo, ela foi raptada com o bebé.
159
00:10:54,800 --> 00:10:56,800
- Porque vieste?
- O Sangu está aqui.
160
00:10:56,880 --> 00:10:59,000
- Mas a mulher...
- Pira-te, meu.
161
00:10:59,080 --> 00:11:00,680
- Não me faças falar.
- Sangu.
162
00:11:00,760 --> 00:11:03,520
Devemos preocupar-nos com a mulher?
163
00:11:03,600 --> 00:11:06,040
Rainha Hasharia, cada vez mais linda.
164
00:11:07,080 --> 00:11:10,320
- Sangu, trouxeste-nos notícias?
- Notícias serão.
165
00:11:10,400 --> 00:11:13,040
Está tudo uma confusão,
o mundo está a arder.
166
00:11:13,120 --> 00:11:15,120
Não andem muito por aí.
167
00:11:15,200 --> 00:11:17,520
Lá se vai a França.
168
00:11:17,600 --> 00:11:20,920
- Senhor, era Veneza. A França é...
- Desculpa.
169
00:11:21,000 --> 00:11:22,680
Que notícias trouxeste, Sangu?
170
00:11:22,760 --> 00:11:24,680
São para o Príncipe.
171
00:11:24,760 --> 00:11:27,720
- Uma mensagem do Vlad.
- Do Vlad?
172
00:11:27,800 --> 00:11:29,680
O que diz ele? O que escreveu ele?
173
00:11:29,760 --> 00:11:32,400
Ainda não abri, meu.
174
00:11:43,720 --> 00:11:45,720
Tenho boas e más notícias.
175
00:11:45,800 --> 00:11:48,280
A boa notícia é
que o Vlad raptou o miúdo.
176
00:11:50,080 --> 00:11:53,480
- Essa é a boa?
- Sim. Pelo menos, sabemos quem o levou.
177
00:11:53,560 --> 00:11:55,200
E se a mensagem dissesse:
178
00:11:55,280 --> 00:11:57,120
"É o Pedro Mendes. Levei o bebé."
179
00:11:57,200 --> 00:12:00,280
"Encontrem-no se conseguirem."
Já é um avanço.
180
00:12:00,360 --> 00:12:03,160
- E a má notícia?
- Disse: "Venham buscá-lo."
181
00:12:03,240 --> 00:12:06,040
Não faz sentido.
Porque raptaria o miúdo?
182
00:12:06,120 --> 00:12:08,600
Quer atrair-nos para uma armadilha.
183
00:12:08,680 --> 00:12:11,600
É simples. Ele perdeu,
não aguentou e ficou furioso.
184
00:12:11,680 --> 00:12:14,320
- Contra os otomanos?
- Não. Contra mim.
185
00:12:14,400 --> 00:12:15,800
Competimos lá no Norte.
186
00:12:15,880 --> 00:12:19,600
Guarda-me rancor porque a minha ex,
a Caren, escolheu-me a mim.
187
00:12:19,680 --> 00:12:21,560
Este é o plano dele.
188
00:12:22,560 --> 00:12:24,320
Mandou os húngaros matar a Caren.
189
00:12:24,400 --> 00:12:27,880
- São os franceses...
- Basta.
190
00:12:27,960 --> 00:12:30,960
E depois cimentou
a sua vingança ao raptar o bebé.
191
00:12:31,040 --> 00:12:32,680
Foi assim?
192
00:12:32,760 --> 00:12:34,200
Pega na ameixa e diz-nos.
193
00:12:34,280 --> 00:12:37,400
Estou a dizer a primeira coisa
que me vem à cabeça. Força.
194
00:12:39,000 --> 00:12:42,120
Sangu, sabes o que fazer.
195
00:12:52,920 --> 00:12:54,440
- Não sabes nada.
- Não.
196
00:12:56,760 --> 00:13:00,280
Ainda bem que me disse, Príncipe.
Teria feito outra coisa.
197
00:13:00,360 --> 00:13:01,880
Minha rainha.
198
00:13:02,920 --> 00:13:04,680
Para onde te está a chamar?
199
00:13:07,720 --> 00:13:10,560
Infelizmente, nunca irás descobrir.
200
00:13:12,480 --> 00:13:14,080
O que estás a fazer, idiota?
201
00:13:14,160 --> 00:13:17,240
Hasharia, é isto
que os grandes imperadores fazem.
202
00:13:17,320 --> 00:13:19,800
Os grandes, como eu
e o Mehmet II nunca avisam
203
00:13:19,880 --> 00:13:22,800
onde vão em campanha.
204
00:13:22,880 --> 00:13:25,080
Então, aonde vamos?
205
00:13:29,840 --> 00:13:32,440
- Mato-te!
- Estou a brincar, claro que sei.
206
00:13:32,520 --> 00:13:34,920
Mas só digo pelo caminho, está bem?
207
00:13:35,000 --> 00:13:36,360
Orion, Larg.
208
00:13:36,440 --> 00:13:39,600
Reúnam quem souber empunhar
uma arma e lutar por mim.
209
00:13:39,680 --> 00:13:42,000
Sim, Vossa Majestade.
210
00:13:44,040 --> 00:13:48,160
A questão é: temos recursos
para essa campanha?
211
00:13:48,240 --> 00:13:51,280
Não te preocupes com isso, minha rainha.
212
00:13:51,360 --> 00:13:52,960
Tragam-no!
213
00:13:57,480 --> 00:13:59,160
O que é isto? Dinheiro?
214
00:13:59,240 --> 00:14:03,200
Não o ganhaste com o teu trabalho.
Viram o que ele fez, certo?
215
00:14:03,280 --> 00:14:07,080
Deve tê-lo roubado aos pobres.
216
00:14:07,160 --> 00:14:09,960
Os pobres deviam aprender
a proteger os seus bens.
217
00:14:11,560 --> 00:14:14,520
Um pequeno presente
para a rainha da Bongomia.
218
00:14:14,600 --> 00:14:17,920
Ótimo. Nem vou perguntar de onde veio.
219
00:14:18,000 --> 00:14:21,800
Irmão, usa-o
para te preparares para a guerra.
220
00:14:23,360 --> 00:14:26,360
Sim, minha rainha. Idiota.
221
00:14:32,400 --> 00:14:35,840
É a primeira vez que vejo pessoas
tão ansiosas por lutar.
222
00:14:35,920 --> 00:14:38,160
Há uma multidão
que até me pode encorajar.
223
00:14:38,240 --> 00:14:40,080
Ótimo. Está tudo preparado?
224
00:14:40,160 --> 00:14:42,480
Sim. O príncipe está a tratar disso.
225
00:14:42,560 --> 00:14:44,600
Eu sei. É isso que me preocupa.
226
00:14:44,680 --> 00:14:48,640
Ele não saiu da forja.
Pôs armaduras em toda a gente.
227
00:14:48,720 --> 00:14:51,280
Não sabia que havia
tanta gente na Bongomia.
228
00:14:51,360 --> 00:14:52,960
Está cheia de gente.
229
00:14:53,040 --> 00:14:56,160
Espero ser uma líder digna deles.
230
00:14:56,240 --> 00:14:58,320
Não se preocupe, minha rainha.
231
00:14:58,400 --> 00:15:00,360
- Não pode ser de outra forma.
- Pai?
232
00:15:00,440 --> 00:15:05,840
É uma honra lutar pela minha rainha.
233
00:15:05,920 --> 00:15:07,840
A honra é minha, pai.
234
00:15:08,960 --> 00:15:12,600
A minha filhinha cresceu.
235
00:15:12,680 --> 00:15:15,680
Tornou-se uma rainha
maravilhosa e linda.
236
00:15:15,760 --> 00:15:19,040
Ela tem o país todo a apoiá-la
e vai para a guerra.
237
00:15:19,120 --> 00:15:21,480
Mostra à mamã como sabes lutar.
238
00:15:21,560 --> 00:15:23,600
Já nos despedimos no palácio. Chega.
239
00:15:23,680 --> 00:15:25,480
Sem despedidas. Vamos juntas.
240
00:15:25,560 --> 00:15:27,520
Não vais sozinha à primeira batalha.
241
00:15:27,600 --> 00:15:29,480
O que estás a fazer? É a formatura?
242
00:15:29,560 --> 00:15:31,880
A rainha tem razão.
243
00:15:31,960 --> 00:15:36,640
Diz à mãe da rainha que não devíamos
tentar salvá-la no campo de batalha.
244
00:15:36,720 --> 00:15:39,040
Diz ao pai da rainha
que não és uma rafeira.
245
00:15:39,120 --> 00:15:41,480
Ele que se preocupe com ele.
246
00:15:57,880 --> 00:15:59,960
Onde estão eles?
247
00:16:00,040 --> 00:16:02,600
- Estavam aqui há uma hora.
- Larg, diz.
248
00:16:02,680 --> 00:16:06,240
Sim, Majestade,
isto estava cheio de gente.
249
00:16:10,520 --> 00:16:11,840
Está ali alguém.
250
00:16:11,920 --> 00:16:13,560
- Onde?
- Apanhem-no!
251
00:16:13,640 --> 00:16:15,000
- Vão!
- Para!
252
00:16:15,080 --> 00:16:17,800
- Vão!
- Vem cá! Não fujas!
253
00:16:17,880 --> 00:16:20,360
- Vem cá!
- Não fujas!
254
00:16:20,440 --> 00:16:23,720
Vem cá.
255
00:16:25,080 --> 00:16:26,720
Larguem-me, por favor.
256
00:16:26,800 --> 00:16:28,560
- Cala-te.
- Minha rainha.
257
00:16:31,040 --> 00:16:33,920
Perdoe-me, minha rainha. Não fiz nada.
258
00:16:34,000 --> 00:16:36,400
Por favor. Juro que não fiz nada.
259
00:16:36,480 --> 00:16:39,920
- O que se passa? Quem te deu isto?
- Fui eu!
260
00:17:15,720 --> 00:17:17,280
Uma pequena pausa.
261
00:17:26,000 --> 00:17:31,960
Deste os despojos de guerra ao povo?
262
00:17:32,040 --> 00:17:33,360
Sim.
263
00:17:33,440 --> 00:17:34,960
Nem mais. O que importa?
264
00:17:35,040 --> 00:17:37,720
Antes ou depois da guerra.
Queria animá-los.
265
00:17:37,800 --> 00:17:41,520
Idiota, íamos usar isto
para os mantimentos do exército.
266
00:17:43,040 --> 00:17:45,240
Estão a ver a nova rainha?
És tão ingénua.
267
00:17:45,320 --> 00:17:46,920
Pensa estrategicamente, miúda.
268
00:17:47,000 --> 00:17:48,680
És o Vlad. Há um exército.
269
00:17:48,760 --> 00:17:51,440
Estão bem vestidos. Carregados de joias.
270
00:17:51,520 --> 00:17:53,720
Um exército que trata
da higiene pessoal.
271
00:17:53,800 --> 00:17:56,680
Usam joias. Ficas espantada:
"Que exército é este?
272
00:17:56,760 --> 00:17:59,080
Devem ter derrotado todos os exércitos
273
00:17:59,160 --> 00:18:01,000
e agora usam o que roubaram."
274
00:18:02,480 --> 00:18:06,200
É assim. Começamos a guerra
a ganhar oito, dez ou até 14 a zero.
275
00:18:07,480 --> 00:18:09,720
- Minha Rainha.
- Idiota.
276
00:18:09,800 --> 00:18:11,040
- Idiota.
- Sim, anda.
277
00:18:11,120 --> 00:18:14,200
Vais tornar-me uma assassina de irmãos.
278
00:18:14,280 --> 00:18:17,120
Acho que não te devias dar ao trabalho.
279
00:18:17,200 --> 00:18:18,680
Porque nem sequer sinto.
280
00:18:18,760 --> 00:18:20,480
É a melhor armadura do mundo.
281
00:18:20,560 --> 00:18:21,880
Derreti todas as portas,
282
00:18:21,960 --> 00:18:25,600
janelas, caixilhos, chaminés, tachos,
panelas e espadas, e fiz isto.
283
00:18:25,680 --> 00:18:28,480
Foi por isso que passou
a manhã na forja?
284
00:18:28,560 --> 00:18:30,480
Sou esperto ou não, Larg?
285
00:18:30,560 --> 00:18:33,120
Onde estão todos?
286
00:18:33,200 --> 00:18:35,240
Fugiram com o ouro todo.
287
00:18:38,080 --> 00:18:39,560
O que aconteceu, Hasharia?
288
00:18:39,640 --> 00:18:41,280
Fizeram-te uma vénia aqui.
289
00:18:41,360 --> 00:18:44,200
Mal podiam esperar
para dar a vida por ti. Então?
290
00:18:44,280 --> 00:18:46,280
Levaram centavos em ouro e foram-se.
291
00:18:46,360 --> 00:18:50,120
As pessoas são assim, Hasharia.
Para onde foi aquele homem?
292
00:18:52,640 --> 00:18:54,280
Vês?
293
00:18:55,560 --> 00:18:57,640
Não os deixamos viver bem por isto.
294
00:18:57,720 --> 00:18:59,920
És nova, irás aprender.
295
00:19:00,000 --> 00:19:02,120
Ele tem razão.
296
00:19:02,200 --> 00:19:05,760
Não te preocupes,
os inícios são sempre difíceis.
297
00:19:05,840 --> 00:19:09,680
- Como quando os húngaros me atacaram.
- Sim, claro.
298
00:19:09,760 --> 00:19:11,680
E o meu primeiro dia como rei?
299
00:19:11,760 --> 00:19:15,160
O príncipe húngaro veio logo.
Acontece. Não te preocupes.
300
00:19:15,240 --> 00:19:19,000
Já que somos um grande exército
e vamos em campanha, vamos lá.
301
00:19:19,080 --> 00:19:21,960
Primeira paragem,
floresta de Jerdap. Vou à frente.
302
00:19:32,400 --> 00:19:35,640
- Que os Céus nos ajudem.
- Uma pausa.
303
00:19:35,720 --> 00:19:38,680
- Precisas de ajuda?
- Vamos lá!
304
00:19:40,480 --> 00:19:42,120
Vamos.
305
00:19:42,200 --> 00:19:44,400
Tragam os cavalos.
306
00:19:52,680 --> 00:19:56,720
Uma noite na floresta de Jerdap
307
00:19:56,800 --> 00:19:59,320
Antes da guerra
308
00:20:00,920 --> 00:20:03,720
FLORESTA DE JERDAP
309
00:20:30,920 --> 00:20:34,240
- Orion!
- Orion.
310
00:20:37,520 --> 00:20:40,400
- Larg, o Orion desmaiou.
- Orion?
311
00:20:43,920 --> 00:20:46,880
- Estás bem?
- Orion?
312
00:20:46,960 --> 00:20:50,640
Orion, estás bem?
313
00:20:50,720 --> 00:20:53,320
Como pode estar bem?
Ele desmaiou de fome.
314
00:20:53,400 --> 00:20:55,720
Caminhamos há três dias sem destino
315
00:20:55,800 --> 00:20:58,440
porque o idiota disse
que íamos à floresta Jerdap.
316
00:20:58,520 --> 00:21:00,160
Isto é sequer uma campanha?
317
00:21:00,240 --> 00:21:03,480
Porque me envolvi nisto de ser rainha?
318
00:21:03,560 --> 00:21:07,680
Estás a sair-te muito bem
e és boa em tudo o que fazes.
319
00:21:07,760 --> 00:21:09,360
Estou orgulhosa de ti.
320
00:21:09,440 --> 00:21:11,680
Mãe, sei o que estás a tentar fazer.
321
00:21:11,760 --> 00:21:15,360
Respeito-te, mas para.
Deixas-me mais deprimida.
322
00:21:15,440 --> 00:21:18,920
Se ele não tivesse dado o saque,
nada disto teria acontecido.
323
00:21:19,000 --> 00:21:21,240
A campanha parece férias
com os meus pais.
324
00:21:21,320 --> 00:21:23,520
Não tenho exército nem nada.
325
00:21:27,560 --> 00:21:29,120
- O Orion morreu.
- O quê?
326
00:21:29,200 --> 00:21:30,720
O quê?
327
00:21:32,400 --> 00:21:33,920
Estou a brincar.
328
00:21:34,000 --> 00:21:35,600
Estamos todos tão nervosos.
329
00:21:35,680 --> 00:21:37,840
Foi uma piada para nos alegrar.
330
00:21:37,920 --> 00:21:40,000
Foi inapropriado, desculpem.
331
00:21:40,080 --> 00:21:42,120
E eu...
332
00:21:42,200 --> 00:21:44,440
Eu também não estou bem.
333
00:21:44,520 --> 00:21:46,760
O que me aconteceu?
334
00:21:46,840 --> 00:21:48,320
Orion.
335
00:21:48,400 --> 00:21:50,680
Não, isto não está a resultar.
336
00:21:50,760 --> 00:21:53,360
Larg, leva o Orion contigo.
337
00:21:53,440 --> 00:21:54,800
E comemos o cavalo dele.
338
00:21:54,880 --> 00:21:56,760
Diz ao teu pai que não como cavalo.
339
00:21:56,840 --> 00:21:59,080
Diz-lhe que se tiver uma ideia melhor...
340
00:21:59,160 --> 00:22:03,320
Diz ao teu pai que não como cavalos.
Se ele quiser comer, pode comer.
341
00:22:05,600 --> 00:22:10,600
Eu... acho que não vou aguentar.
342
00:22:13,720 --> 00:22:15,200
Larg.
343
00:22:16,800 --> 00:22:20,360
Se eu morrer, comam-me
e sigam em frente.
344
00:22:24,280 --> 00:22:27,880
Tudo pela Bongomia.
345
00:22:36,720 --> 00:22:40,920
Obrigado, Orion. Obrigado.
346
00:22:47,840 --> 00:22:50,000
Deviam ter vergonha.
347
00:22:50,080 --> 00:22:53,240
- Tu devias ter vergonha.
- Orion.
348
00:22:53,320 --> 00:22:55,760
Tens noção do que fizeste?
349
00:22:55,840 --> 00:22:58,880
Ficaram tentados? Ficaram?
350
00:22:58,960 --> 00:23:02,080
Como podem comer pessoas?
351
00:23:02,160 --> 00:23:04,800
Não me podem comer, percebem? Não podem.
352
00:23:04,880 --> 00:23:06,320
Não vou permitir.
353
00:23:06,400 --> 00:23:08,240
Ninguém vai comer o Orion.
354
00:23:08,320 --> 00:23:10,560
- Seja como for...
- Para, Larg.
355
00:23:10,640 --> 00:23:12,920
Até te babaste quando ouviste a ideia.
356
00:23:13,000 --> 00:23:16,000
Orion, sinto-me ofendido.
357
00:23:16,080 --> 00:23:18,640
Ótimo. Temos fome.
358
00:23:18,720 --> 00:23:20,600
Não sabemos onde estamos.
359
00:23:20,680 --> 00:23:24,240
E temos de passar a noite
na floresta de Jerdap.
360
00:23:24,320 --> 00:23:26,880
Precisamos de um milagre.
361
00:23:31,320 --> 00:23:34,120
Acho que os Céus te ouviram, pai.
362
00:23:39,120 --> 00:23:40,880
Hola, amigos!
363
00:24:05,960 --> 00:24:08,120
Pensei que não podias voltar atrás.
364
00:24:08,200 --> 00:24:09,600
Acho que estou habituado.
365
00:24:09,680 --> 00:24:12,800
Sim, estás habituado.
Agora nem olhas para mim.
366
00:24:12,880 --> 00:24:15,160
Não me irrites.
Estás a olhar para o vazio.
367
00:24:15,240 --> 00:24:18,680
Até parece que estás a contemplar
algo profundo e significativo.
368
00:24:18,760 --> 00:24:21,080
Estou a pensar na mulher, Majestade.
369
00:24:21,160 --> 00:24:23,240
Isso é significativo.
370
00:24:23,320 --> 00:24:25,680
O amor é lindo, escravo.
Mas nunca o vivi.
371
00:24:27,480 --> 00:24:29,560
Ama-la assim tanto?
372
00:24:35,720 --> 00:24:37,120
É vergonha ou um ataque?
373
00:24:37,200 --> 00:24:38,480
Vergonha, Majestade.
374
00:24:38,560 --> 00:24:41,760
Está bem.
Não quero vergonha junto a mim.
375
00:24:41,840 --> 00:24:43,440
Mas eu compreendo-te.
376
00:24:43,520 --> 00:24:44,960
És escravo, mas és humano.
377
00:24:45,040 --> 00:24:46,840
Tens sentimentos e assim.
378
00:24:46,920 --> 00:24:48,800
- Tens saudades dela?
- Muitas.
379
00:24:48,880 --> 00:24:51,320
Daria a vida para voltar a vê-la.
380
00:24:51,400 --> 00:24:53,600
- É o que irá acontecer.
- Porquê?
381
00:24:53,680 --> 00:24:57,400
Para um bando de idiotas, já enganámos
a morte demasiadas vezes.
382
00:24:57,480 --> 00:24:59,680
Acho que desta vez será em cheio.
383
00:24:59,760 --> 00:25:01,160
Morreremos na mesma.
384
00:25:01,240 --> 00:25:03,400
Não faz mal. Vale a pena por ela.
385
00:25:03,480 --> 00:25:06,080
Amo-a muito, Majestade.
386
00:25:06,160 --> 00:25:08,200
Sabes o quanto isso me comove?
387
00:25:08,280 --> 00:25:10,760
Vieste por uma causa
e com amor no coração.
388
00:25:10,840 --> 00:25:12,400
Isso é adorável.
389
00:25:12,480 --> 00:25:15,080
És como um cavaleiro,
procuras a tua amada.
390
00:25:15,160 --> 00:25:18,360
Mas sê realista, ela pode ter
sido assassinada violentamente.
391
00:25:18,440 --> 00:25:19,920
- O quê?
- Sim.
392
00:25:20,000 --> 00:25:21,280
O Vlad é um maníaco.
393
00:25:21,360 --> 00:25:25,440
Quando lá chegarmos, ele pode dizer:
"A mulher? Precisas dela? Matei-a."
394
00:25:25,520 --> 00:25:27,400
- Prepara-te.
- Não o fará.
395
00:25:27,480 --> 00:25:30,040
- Porque o faria?
- É uma possibilidade, idiota.
396
00:25:30,120 --> 00:25:32,320
Não disse que seria assim.
Pode acontecer.
397
00:25:32,400 --> 00:25:34,240
Para com os maus pensamentos.
398
00:25:34,320 --> 00:25:38,120
Não tinha pensado nisso até o dizer.
399
00:25:39,680 --> 00:25:42,440
O quê?
Os nossos idiotas também estão lá.
400
00:25:48,720 --> 00:25:50,200
Então? Cocheiro!
401
00:26:04,000 --> 00:26:06,320
Ajuda-me.
402
00:26:08,920 --> 00:26:11,640
Não consigo pôr o pé. Não consigo, para!
403
00:26:17,400 --> 00:26:20,720
- Majestade, porque não...
- Já disse que não tiro a armadura.
404
00:26:22,360 --> 00:26:23,760
Vamos.
405
00:26:28,000 --> 00:26:30,840
Não acredito. Não acredito mesmo.
406
00:26:30,920 --> 00:26:33,120
Estás a ver isto?
407
00:26:33,200 --> 00:26:35,600
Contempla a minha família bongomiana.
408
00:26:35,680 --> 00:26:38,320
Não admira dizermos: "Somos bongomianos.
409
00:26:38,400 --> 00:26:40,160
Não fazemos mal à família."
410
00:26:40,240 --> 00:26:43,760
Não me viram três dias.
Nem perguntaram: "Onde está ele?"
411
00:26:43,840 --> 00:26:45,280
Onde raio estiveste?
412
00:26:45,360 --> 00:26:48,360
Há uma estalagem a meio dia de viagem.
Dormimos lá.
413
00:26:48,440 --> 00:26:51,640
Comemos carne de veado e vinho.
Dormimos em camas quentinhas.
414
00:26:51,720 --> 00:26:54,000
O dono arranjou-nos
uma carruagem e viemos.
415
00:26:54,080 --> 00:26:56,640
A rainha fez uma pergunta.
Responde devidamente.
416
00:26:56,720 --> 00:26:59,080
Já respondi, seu cão.
Queres que soletre?
417
00:26:59,160 --> 00:27:03,040
Como assim? Onde arranjaram o dinheiro?
418
00:27:03,120 --> 00:27:06,080
O Sangu assaltou o Van Dijk.
Ele deu-nos o dinheiro.
419
00:27:06,160 --> 00:27:08,080
Eu usei-o.
420
00:27:08,160 --> 00:27:11,000
Tinhas dinheiro quando estávamos
a morrer de fome?
421
00:27:11,080 --> 00:27:12,480
Estavas a morrer de fome?
422
00:27:12,560 --> 00:27:14,520
Tens um borrego à tua frente.
423
00:27:14,600 --> 00:27:18,320
E ter-te-ia dito na Bongomia
se tivesses ouvido antes da viagem.
424
00:27:18,400 --> 00:27:19,800
Temos uma guerra a travar.
425
00:27:19,880 --> 00:27:23,160
Querem virar-nos uns contra os outros.
Continuemos motivados.
426
00:27:23,240 --> 00:27:24,760
Eu mato-te.
427
00:27:24,840 --> 00:27:26,200
Deixa-me matá-lo!
428
00:27:26,280 --> 00:27:28,200
É o melhor a fazer pela Bongomia!
429
00:27:28,280 --> 00:27:29,880
- Não, a Bongomia...
- Mãe.
430
00:27:29,960 --> 00:27:31,320
Larga-a.
431
00:27:31,400 --> 00:27:33,720
Larga-a! Vá lá!
432
00:27:33,800 --> 00:27:38,160
Achas que tens hipóteses contra
uma armadura invencível e indestrutível?
433
00:28:07,440 --> 00:28:10,200
Se não te importas,
estamos a tentar dormir.
434
00:28:10,280 --> 00:28:13,200
Desculpa, tio. Queimei a cara.
435
00:28:13,280 --> 00:28:15,360
Por isso é que fiz barulho.
436
00:28:15,440 --> 00:28:17,040
Não costumo cair em fogueiras.
437
00:28:17,120 --> 00:28:18,560
Está a doer.
438
00:28:18,640 --> 00:28:20,680
Ganho dinheiro com a minha cara.
439
00:28:20,760 --> 00:28:23,000
Nunca ganhaste dinheiro,
nunca trabalhaste.
440
00:28:23,080 --> 00:28:24,440
Até agora.
441
00:28:25,360 --> 00:28:27,440
Devíamos ter-te deixado arder.
442
00:28:27,520 --> 00:28:32,080
Sim, teria cozinhado bem naquela
armadura, se o deixássemos lá.
443
00:28:32,160 --> 00:28:34,480
- O Larg comia-o logo.
- Orion.
444
00:28:34,560 --> 00:28:36,720
Eu sei. Não estás a dormir.
445
00:28:36,800 --> 00:28:38,320
Porque estás assim?
446
00:28:38,400 --> 00:28:42,920
Achas que me enganas? Ninguém com
meia dignidade consegue dormir aqui.
447
00:28:45,400 --> 00:28:48,960
O que é que eu disse?
Tenham pena de mim. Queimei-me.
448
00:28:49,040 --> 00:28:51,960
Nunca nenhum se queimou,
por isso, não entendem.
449
00:28:52,040 --> 00:28:54,480
A Hasharia queimou-se
quando era pequena.
450
00:28:54,560 --> 00:28:56,280
- Eu?
- Sim.
451
00:28:56,360 --> 00:28:58,200
Eu lembro-me.
452
00:28:58,280 --> 00:29:00,120
Minha rainha, foi a sopa.
453
00:29:00,200 --> 00:29:02,000
No meu primeiro ano no exército.
454
00:29:02,080 --> 00:29:05,520
Não chames exército a estes ignorantes
e não me irrites.
455
00:29:05,600 --> 00:29:07,280
Sim, eu lembro-me.
456
00:29:07,360 --> 00:29:09,480
Lembras-te de como gritaste, Hasharia?
457
00:29:09,560 --> 00:29:11,040
Como é que isso aconteceu?
458
00:29:11,120 --> 00:29:14,240
Foi à cozinha naquele dia, minha rainha.
459
00:29:14,320 --> 00:29:16,640
Adorava mexer em tudo em criança.
460
00:29:16,720 --> 00:29:18,040
Sim.
461
00:29:18,120 --> 00:29:23,360
Não tinha altura suficiente, por isso
enfiou a mão diretamente na panela.
462
00:29:23,440 --> 00:29:26,640
- O Thenio chorou muito.
- Sim.
463
00:29:26,720 --> 00:29:28,240
- O meu irmão?
- Sim.
464
00:29:28,320 --> 00:29:31,160
- Ele chorou por mim?
- Chorou? Ficou de rastos.
465
00:29:31,240 --> 00:29:34,160
Passou o dia a dizer:
"A minha irmã perdeu a mão."
466
00:29:34,240 --> 00:29:36,000
Foi um espetáculo.
467
00:29:36,080 --> 00:29:39,760
Devia ser muito pequena.
Não me lembro de nada.
468
00:29:39,840 --> 00:29:41,440
Não tenho marcas na mão.
469
00:29:41,520 --> 00:29:43,320
Pusemos óleo e açúcar.
470
00:29:43,400 --> 00:29:46,280
Os anciãos faziam assim,
por isso, fizemos igual.
471
00:29:49,560 --> 00:29:51,560
Bons velhos tempos.
472
00:29:51,640 --> 00:29:55,440
Sim, foram tempos muito bons.
473
00:30:03,320 --> 00:30:07,160
Sion, vamos aplicar algo na minha cara.
Para não ficar com marcas.
474
00:30:07,240 --> 00:30:09,000
Está bem, fazemos isso amanhã.
475
00:30:09,080 --> 00:30:10,640
A tua cara vai ficar bem.
476
00:30:10,720 --> 00:30:14,120
- Porquê?
- Porque não tens cara.
477
00:30:18,800 --> 00:30:21,400
Isso é ridículo. Foi boa.
478
00:30:21,480 --> 00:30:23,040
Viste o que a cabra disse?
479
00:30:23,120 --> 00:30:25,120
É esperta e sai ao pai.
480
00:30:25,200 --> 00:30:27,360
Não tenho cara, diz ela.
481
00:30:27,440 --> 00:30:30,480
- Acertou em cheio.
- Eu também sou assim.
482
00:30:30,560 --> 00:30:33,640
Não acredito que sou tão parecido
com a filha do meu tio.
483
00:30:34,720 --> 00:30:36,560
Boa noite. Não façam barulho.
484
00:30:37,920 --> 00:30:39,160
Amanhã, há guerra.
485
00:31:15,880 --> 00:31:20,280
Eles são, pelo menos, sete ou oito.
486
00:31:23,880 --> 00:31:26,160
Credo, tio.
487
00:31:26,240 --> 00:31:29,080
És o génio matemático da Bongomia.
488
00:31:29,160 --> 00:31:30,280
Estudaste Astronomia?
489
00:31:30,360 --> 00:31:32,800
Agora é de dia ou de noite?
Diz-me sem olhar.
490
00:31:32,880 --> 00:31:37,080
Se houvesse mais um de nós,
podíamos dar conta deles.
491
00:31:37,160 --> 00:31:39,080
Não seria suficiente.
492
00:31:39,160 --> 00:31:41,640
Seria melhor se fôssemos mais.
493
00:31:41,720 --> 00:31:43,720
São soldados bem treinados.
494
00:31:43,800 --> 00:31:47,680
E alguns de nós não sabem lutar.
495
00:31:47,760 --> 00:31:51,280
Estás a falar comigo?
496
00:31:51,360 --> 00:31:53,200
Não, Majestade.
497
00:31:53,280 --> 00:31:55,680
Não me atreveria. Eu...
498
00:31:57,120 --> 00:31:59,240
Devias ter vergonha.
499
00:31:59,320 --> 00:32:02,080
Mas não me surpreende.
Ele pensou em comer-me ontem.
500
00:32:02,160 --> 00:32:04,920
Calem-se! Caluda!
501
00:32:06,000 --> 00:32:07,920
Ninguém vai lutar.
502
00:32:08,000 --> 00:32:10,360
Porque viemos aqui
para uma troca de reféns.
503
00:32:10,440 --> 00:32:12,800
Temos de dar algo em troca pelos reféns.
504
00:32:12,880 --> 00:32:15,040
Se levarmos o bebé,
o que damos em troca?
505
00:32:15,120 --> 00:32:17,960
O meu coração.
Vou dar o meu coração ao Vlad.
506
00:32:18,040 --> 00:32:21,840
Tenho um plano, mas primeiro
preciso de levar o meu filho.
507
00:32:21,920 --> 00:32:23,600
Mulher!
508
00:32:25,040 --> 00:32:28,320
- Vim por ti!
- Eu sabia, escravo!
509
00:32:28,400 --> 00:32:31,560
- Eu sabia que virias!
- Claro!
510
00:32:31,640 --> 00:32:33,640
Viria, mesmo que me custasse a vida.
511
00:32:33,720 --> 00:32:38,440
Rezei aos Céus todas as noites
para não morrer antes de o ver.
512
00:32:40,440 --> 00:32:45,160
Mulher! É tudo por amor.
513
00:32:45,240 --> 00:32:46,560
Ele é maluco ou quê?
514
00:32:54,440 --> 00:32:56,680
Disse algo de errado, Vossa Majestade?
515
00:33:03,840 --> 00:33:06,520
- Já acabou a choradeira de amor?
- Já acabei.
516
00:33:06,600 --> 00:33:08,120
Muito bem, vem comigo.
517
00:33:08,200 --> 00:33:10,280
Olha para mim.
518
00:33:10,360 --> 00:33:13,760
Aconteça o que acontecer ali,
nenhum de vocês virá.
519
00:33:13,840 --> 00:33:16,600
- Vão esperar aqui.
- Porquê?
520
00:33:16,680 --> 00:33:18,240
Quero brincar com o Vlad.
521
00:33:18,320 --> 00:33:20,760
Idiota! Para que achas?
Para não morreres.
522
00:33:20,840 --> 00:33:22,720
Estou a olhar para vocês.
523
00:33:22,800 --> 00:33:27,600
Nenhum de vós tem uma armadura letal
forjada com 87 espadas derretidas.
524
00:33:29,920 --> 00:33:31,520
Ninguém.
525
00:33:34,080 --> 00:33:36,040
Ninguém rouba o meu filho.
526
00:33:38,080 --> 00:33:39,640
Mas...
527
00:33:41,720 --> 00:33:43,920
- Vossa Majestade.
- Senhor.
528
00:33:49,840 --> 00:33:52,160
Tropecei numa pedra? Há alguma pedra?
529
00:33:52,240 --> 00:33:54,760
- Há alguma pedra?
- Sim, há.
530
00:33:54,840 --> 00:33:57,760
Está bem. Volta para o teu lugar.
531
00:34:13,440 --> 00:34:15,400
Ora, ora, ora...
532
00:34:18,040 --> 00:34:21,120
O meu velho amigo Vlad de Valáquia.
533
00:34:21,200 --> 00:34:22,960
Que se lixe.
534
00:34:42,600 --> 00:34:45,760
- Estás bem?
- Obrigado.
535
00:34:45,840 --> 00:34:48,400
Ter uma armadura invencível
tem desvantagens.
536
00:34:48,480 --> 00:34:52,240
A imortalidade também
tem um preço, Vlad.
537
00:34:52,320 --> 00:34:53,720
É verdade.
538
00:34:55,080 --> 00:34:56,720
Agora sou indestrutível.
539
00:34:56,800 --> 00:35:00,200
Eu não parto. Não posso ser partido.
540
00:35:00,280 --> 00:35:02,680
Não posso ser partido.
Nada me pode partir.
541
00:35:02,760 --> 00:35:04,160
Seja como for!
542
00:35:05,240 --> 00:35:06,800
O que te aconteceu à cara?
543
00:35:07,920 --> 00:35:10,520
Lutei com um dragão nas colinas.
544
00:35:15,600 --> 00:35:17,000
Caí à fogueira. Esquece.
545
00:35:17,080 --> 00:35:19,360
Vim buscar o meu filho.
546
00:35:19,440 --> 00:35:21,720
Sei que vais lutar contra mim.
547
00:35:21,800 --> 00:35:23,400
Compreendo. Queres guerra.
548
00:35:23,480 --> 00:35:25,560
- Toma.
- Terás a tua guerra.
549
00:35:25,640 --> 00:35:26,960
Toma.
550
00:35:30,840 --> 00:35:32,240
Toma.
551
00:35:32,320 --> 00:35:34,680
Toma. Leva-a também.
552
00:35:39,240 --> 00:35:41,480
O que se passa?
553
00:35:41,560 --> 00:35:44,520
- É isto?
- É isto.
554
00:35:44,600 --> 00:35:47,320
És uma pessoa
incrivelmente estúpida, Vlad.
555
00:35:47,400 --> 00:35:48,760
Porque me chamaste aqui
556
00:35:48,840 --> 00:35:50,840
se o ias entregar logo por medo?
557
00:35:50,920 --> 00:35:54,200
Podias tê-lo posto num veículo
com dois guardas e enviar-mo.
558
00:35:54,280 --> 00:35:55,360
Vim de muito longe.
559
00:35:55,440 --> 00:35:59,120
Sei que tens medo da armadura
inquebrável, vejo nos teus olhos.
560
00:35:59,200 --> 00:36:00,800
Estavas com eles bem abertos.
561
00:36:00,880 --> 00:36:01,880
Mas não faz mal.
562
00:36:01,960 --> 00:36:06,640
Não consigo evitar usar esta armadura.
Estou tão zangado contigo.
563
00:36:18,880 --> 00:36:22,520
Senhor, se isto é real
e não enlouqueci, vamos embora?
564
00:36:24,400 --> 00:36:26,360
O senhor é estilista?
565
00:36:26,440 --> 00:36:28,440
Acha que não o diria aos ferreiros
566
00:36:28,520 --> 00:36:31,000
se quisesse um decote assertivo
na armadura?
567
00:36:31,080 --> 00:36:34,520
- Porque tomou a iniciativa?
- Ele rasgou o ferro!
568
00:36:35,600 --> 00:36:37,360
Podemos ir agora?
569
00:37:05,400 --> 00:37:07,400
O que foi aquilo?
570
00:37:07,480 --> 00:37:09,040
Sabes o que é, Vlad?
571
00:37:09,120 --> 00:37:12,480
Deve ser a última coisa que vais ouvir.
572
00:37:12,560 --> 00:37:14,320
O que significa isso?
573
00:37:14,400 --> 00:37:17,120
Fiz-te uma pergunta
quando nos conhecemos no Norte.
574
00:37:18,880 --> 00:37:20,480
Lembras-te?
575
00:37:20,560 --> 00:37:23,560
Agora, é altura de responderes
a essa pergunta.
576
00:37:27,240 --> 00:37:29,560
Este é o fim da linha, Vlad Drácula.
577
00:38:07,840 --> 00:38:11,920
Quando era miúdo,
ouvi um belo ditado no palácio otomano.
578
00:38:12,000 --> 00:38:16,440
Por cada truque que o caçador sabe,
o urso sabe uma forma de escapar.
579
00:38:18,720 --> 00:38:20,800
Não saberíamos quem chegou ao fim?
580
00:39:09,320 --> 00:39:12,240
Muito obrigado por o teres
trazido até mim, Príncipe.
581
00:39:27,560 --> 00:39:29,840
Sabias?
582
00:39:29,920 --> 00:39:31,360
Sabia o quê, Majestade?
583
00:39:31,440 --> 00:39:34,680
Sabias que o Vlad traria
os exércitos para cá?
584
00:39:34,760 --> 00:39:36,160
Majestade, fico ofendido.
585
00:39:36,240 --> 00:39:38,760
Ao receber mensagem do Vlad,
enviei-lhe o Sangu.
586
00:39:38,840 --> 00:39:40,040
És um vira-casacas?
587
00:39:40,120 --> 00:39:42,960
Nem a minha casaca viro,
quanto mais a dos outros.
588
00:39:43,040 --> 00:39:45,680
Esqueci-me a quem prometi o quê.
589
00:39:54,440 --> 00:39:56,080
Isto não é bom.
590
00:39:57,760 --> 00:39:59,320
Não é nada bom.
591
00:40:00,440 --> 00:40:02,040
Ele rasgou-me como uma carta.
592
00:40:02,120 --> 00:40:04,080
Comes pedras? Como rasgaste o ferro?
593
00:40:04,160 --> 00:40:05,520
O quê?
594
00:40:06,520 --> 00:40:09,080
Nada, Majestade,
não me deixeis incomodar-vos.
595
00:40:10,480 --> 00:40:13,960
Amanhã, ao nascer do sol,
num terreno que não escolheria,
596
00:40:14,040 --> 00:40:16,200
travarei uma batalha
597
00:40:16,280 --> 00:40:20,280
contra um exército bastante forte,
do qual desconheço o tamanho.
598
00:40:20,360 --> 00:40:22,240
Tu deixaste-me nesta posição.
599
00:40:26,480 --> 00:40:29,040
Como devemos proceder?
600
00:40:29,120 --> 00:40:30,720
Enviamos uma mensagem a dizer:
601
00:40:30,800 --> 00:40:33,000
"Marcamos para o mês que vem.
Até breve."
602
00:40:33,080 --> 00:40:36,000
Ou fugimos à noite,
já devem estar a dormir.
603
00:40:36,080 --> 00:40:39,200
Não nos ouvem se formos discretos.
Estão cansados.
604
00:41:18,560 --> 00:41:20,560
Vais ter com eles.
605
00:41:20,640 --> 00:41:22,760
Vais entregar-lhes uma mensagem minha.
606
00:41:24,040 --> 00:41:25,480
Quem, eu?
607
00:41:25,560 --> 00:41:29,480
Diz-lhes que lhes dou uma oportunidade
para se renderem
608
00:41:29,560 --> 00:41:32,080
e se submeterem ao império otomano.
609
00:41:35,600 --> 00:41:37,080
Está bem.
610
00:41:38,080 --> 00:41:40,040
Estou a pensar em voz alta.
611
00:41:40,120 --> 00:41:43,920
Caso este plano não lhes agrade,
o que acontece depois?
612
00:41:54,200 --> 00:41:57,280
Provavelmente,
não trarás a mensagem de volta.
613
00:41:58,960 --> 00:42:02,840
Se não concordarem, matam-te.
614
00:42:06,560 --> 00:42:08,800
Qual é a parte que não percebes?
615
00:42:08,880 --> 00:42:12,440
Nada, percebo tudo. Faz todo o sentido.
616
00:42:13,520 --> 00:42:15,600
Portanto, vou andando.
617
00:42:21,480 --> 00:42:23,280
Peço desculpa.
618
00:42:28,400 --> 00:42:34,400
Meu Sultão, se morrer de forma horrível
e não conseguir voltar, como referiu,
619
00:42:34,480 --> 00:42:36,760
quero que saiba
que foi uma honra para mim
620
00:42:36,840 --> 00:42:39,000
conhecer um grande governante como vós.
621
00:42:43,920 --> 00:42:46,120
Para que lado? Cima e direita?
622
00:42:46,200 --> 00:42:47,680
Como é que eu...
623
00:42:50,320 --> 00:42:52,040
Pergunto lá fora.
624
00:43:05,600 --> 00:43:09,480
O sultão Mehmet quer que nos rendamos.
625
00:43:09,560 --> 00:43:13,440
E vieste até aqui para entregar
a mensagem, arriscando a tua vida.
626
00:43:13,520 --> 00:43:16,200
Principalmente quando
o apanhámos numa situação
627
00:43:16,280 --> 00:43:19,040
na qual nunca quereria estar.
628
00:43:21,080 --> 00:43:23,080
Combinaram dizer isto?
629
00:43:23,160 --> 00:43:25,960
Tipo: "Tu dizes isto,
eu digo aquilo", ou quê?
630
00:43:26,040 --> 00:43:28,800
Ensaiaram antes de eu vir?
631
00:43:28,880 --> 00:43:31,800
Deviam ter-lhe dado falas.
O idiota está ali parado.
632
00:43:31,880 --> 00:43:34,280
Não abuses da sorte.
633
00:43:34,360 --> 00:43:37,240
Não fosse a rainha Myrin,
arrancava-te a cabeça.
634
00:43:38,480 --> 00:43:40,760
No Norte, também fizeste algo
com a cabeça.
635
00:43:45,640 --> 00:43:48,400
Obrigado, já agora.
636
00:43:48,480 --> 00:43:51,920
És uma péssima mãe,
mas uma rainha inteligente.
637
00:43:52,000 --> 00:43:54,480
Meu Príncipe,
não é a mim que deves agradecer.
638
00:43:54,560 --> 00:43:56,440
A quem?
639
00:43:58,280 --> 00:43:59,640
Certo.
640
00:43:59,720 --> 00:44:01,800
O Thenio, devia ter adivinhado.
641
00:44:01,880 --> 00:44:04,840
O teu filho preferido, o Thenio.
642
00:44:04,920 --> 00:44:07,520
Parabéns, irmão.
Vais governar Veneza agora.
643
00:44:07,600 --> 00:44:09,040
Estou muito feliz por ti.
644
00:44:09,120 --> 00:44:10,400
Estás feliz porquê?
645
00:44:10,480 --> 00:44:12,880
Tens um trono
para virar as costas à família.
646
00:44:12,960 --> 00:44:14,240
É isso que me faz feliz.
647
00:44:14,320 --> 00:44:16,600
- Virei as costas à família?
- Sim.
648
00:44:16,680 --> 00:44:20,840
Vês, tal como disseste,
o mesmo de sempre.
649
00:44:20,920 --> 00:44:22,200
O que vais fazer?
650
00:44:22,280 --> 00:44:24,440
Lutar contra a tua família?
651
00:44:28,200 --> 00:44:30,560
Só tenho uma família e está aqui.
652
00:44:30,640 --> 00:44:33,960
Além disso, não é da tua conta.
653
00:44:34,040 --> 00:44:38,720
Não estamos aqui apenas por um país
pequeno e inútil como a Bongomia.
654
00:44:38,800 --> 00:44:42,600
Pega na tua querida família
e vai-te embora.
655
00:44:44,040 --> 00:44:46,000
Vou dar-te uma oportunidade.
656
00:44:47,400 --> 00:44:48,760
Ou?
657
00:44:48,840 --> 00:44:52,720
Ou amanhã vou considerar-te
inimigo no campo de batalha.
658
00:44:54,280 --> 00:44:57,200
Vou fazer-te exatamente
o que faço aos meus inimigos.
659
00:44:59,400 --> 00:45:01,720
Credo... Achas que sim?
660
00:45:02,720 --> 00:45:04,160
Acho.
661
00:45:05,360 --> 00:45:07,680
Vais matar-me, irmão?
662
00:45:07,760 --> 00:45:10,240
Vai-te embora, Príncipe.
663
00:45:12,360 --> 00:45:16,000
Por favor, ouve-me, para variar.
Leva todos e vai-te embora.
664
00:45:17,280 --> 00:45:20,360
Por favor, meu Príncipe, ouve o Thenio.
665
00:45:20,440 --> 00:45:24,720
Os restantes não me importam,
mas vai-te embora.
666
00:45:33,800 --> 00:45:36,120
Caso se tenham esquecido,
667
00:45:36,200 --> 00:45:38,600
somos bongomianos.
668
00:45:38,680 --> 00:45:40,840
Não fazemos mal à família.
669
00:45:43,440 --> 00:45:47,280
Vemo-nos amanhã no campo de batalha.
670
00:46:57,720 --> 00:47:00,480
Reuniu aqueles todos
e pavoneou-se, o idiota.
671
00:47:00,560 --> 00:47:03,800
Diz isto e aquilo.
Como se quisesse a tua opinião, idiota!
672
00:47:06,040 --> 00:47:08,040
O que vou dizer ao sultão?
673
00:47:08,120 --> 00:47:10,160
Podia matar-me e acabar com isto.
674
00:47:11,360 --> 00:47:12,720
Fiz o meu melhor.
675
00:47:12,800 --> 00:47:15,280
Falei com eles,
mas não ouvem a voz da razão.
676
00:47:17,040 --> 00:47:19,680
Meu príncipe, que bom voltar a ver-te.
677
00:47:20,840 --> 00:47:22,560
Capitão Van Dijk.
678
00:47:25,360 --> 00:47:28,560
O Norte está convosco
até à sua última gota de sangue.
679
00:47:36,040 --> 00:47:38,800
Agora que voltaste são e salvo,
680
00:47:38,880 --> 00:47:41,880
presumo que aceitaram a minha oferta,
não foi, Príncipe?
681
00:47:41,960 --> 00:47:43,840
Nem por isso, meu Sultão.
682
00:47:54,360 --> 00:47:58,760
Alá sabe que os desejos
do meu coração se realizaram.
683
00:48:03,680 --> 00:48:05,600
Que a vitória seja nossa
684
00:48:05,680 --> 00:48:08,200
e que a ira de Alá caia
sobre eles amanhã.
685
00:48:13,520 --> 00:48:15,600
Que a nossa batalha seja abençoada.
686
00:48:17,680 --> 00:48:19,560
Assim seja.
687
00:48:37,680 --> 00:48:39,240
Está na hora.
688
00:49:55,640 --> 00:49:57,160
Tio.
689
00:49:59,240 --> 00:50:00,880
Não vens?
690
00:50:02,040 --> 00:50:04,240
Estou bem aqui.
691
00:50:04,320 --> 00:50:06,880
Então, és tu que mandas aqui.
Estou aliviado.
692
00:50:06,960 --> 00:50:09,080
É verdade, não te preocupes.
693
00:50:09,160 --> 00:50:12,000
És um cobarde.
Tens medo de que algo te aconteça.
694
00:50:12,080 --> 00:50:16,280
Vais esconder-te como um rato e vais
atirar setas atrás de coisas, não é?
695
00:50:16,360 --> 00:50:17,800
Onde está a Sion?
696
00:50:17,880 --> 00:50:22,160
Não te preocupes, coloquei-a
e ao herdeiro aparente em segurança.
697
00:50:25,880 --> 00:50:27,840
Tens algo a dizer?
698
00:50:27,920 --> 00:50:31,720
- À Rainha de França?
- Não, não tenho.
699
00:50:31,800 --> 00:50:33,240
Sabes, posso dizer-lhe:
700
00:50:33,320 --> 00:50:36,000
"Ele voltou para a mulher
e para os filhos.
701
00:50:36,080 --> 00:50:38,240
Deixa-o ir, cabra."
702
00:50:38,320 --> 00:50:40,880
És mesmo má pessoa!
703
00:50:40,960 --> 00:50:42,080
Idiota.
704
00:50:42,160 --> 00:50:44,080
Hasharia.
705
00:50:44,160 --> 00:50:48,080
Não te metas, está bem?
Deixa os adultos resolverem as coisas.
706
00:50:48,160 --> 00:50:49,760
Pai...
707
00:50:49,840 --> 00:50:51,440
Está bem, filha?
708
00:51:30,960 --> 00:51:32,760
Sultão Mehmet.
709
00:51:35,240 --> 00:51:37,040
Então, é o fim, não é?
710
00:51:48,480 --> 00:51:49,960
Espero que sim.
711
00:51:50,920 --> 00:51:52,440
O que significa isso?
712
00:51:52,520 --> 00:51:56,440
Significa que acabou, a menos que não
fujas como um rato outra vez, Vlad.
713
00:51:59,560 --> 00:52:02,280
Eras igual em criança.
714
00:52:02,360 --> 00:52:05,160
Quando metes uma coisa na cabeça,
vais até ao fim.
715
00:52:06,720 --> 00:52:09,640
Só tens de lutar como um homem.
716
00:52:09,720 --> 00:52:11,680
Eu trato do resto.
717
00:52:33,840 --> 00:52:35,600
Vês?
718
00:52:35,680 --> 00:52:38,280
Vamos ver se fazes...
719
00:52:40,280 --> 00:52:44,760
... tais gestos quando te estrangular
no campo de batalha daqui a pouco.
720
00:52:44,840 --> 00:52:47,240
Vou fazer queixa de ti
ao Sr. Conquistador.
721
00:52:47,320 --> 00:52:50,360
Thenio traidor!
722
00:52:50,440 --> 00:52:53,440
Cabeçudo! Idiota!
723
00:52:53,520 --> 00:52:56,680
Obrigado por expressares
os teus sentimentos, Larg.
724
00:52:56,760 --> 00:53:00,000
Estamos todos mais ou menos
de acordo contigo.
725
00:53:00,080 --> 00:53:03,600
- Agora...
- Sacana! Cobarde!
726
00:53:03,680 --> 00:53:06,080
O rei que traiu a sua família!
727
00:53:09,160 --> 00:53:11,640
Larg... dás-me licença?
728
00:53:11,720 --> 00:53:15,440
Mas, Majestade,
estou muito zangado! Muito!
729
00:53:15,520 --> 00:53:18,160
Eu entendo. Tens razão.
Mas serei mais feliz
730
00:53:18,240 --> 00:53:21,440
se usares essa raiva
para desfazeres os teus inimigos.
731
00:53:21,520 --> 00:53:22,680
- Sim!
- Agora...
732
00:53:22,760 --> 00:53:24,120
Seu sacana!
733
00:53:24,200 --> 00:53:27,040
Orion, leva o Larg
e vão para junto do exército.
734
00:53:27,120 --> 00:53:29,280
Estou farto dos delírios de guerra dele.
735
00:53:29,360 --> 00:53:31,560
- O que é que eu fiz?
- Orion.
736
00:53:38,200 --> 00:53:40,200
Peço desculpa a todos.
737
00:53:40,280 --> 00:53:43,480
Primeiro, parabéns pela nossa guerra.
738
00:53:43,560 --> 00:53:46,600
Antes de começarmos,
gostaria que pudéssemos verificar
739
00:53:46,680 --> 00:53:49,080
quem é inimigo de quem
e quem tem inimizades.
740
00:53:49,160 --> 00:53:53,280
É complicado. Não procuro
uma discussão inútil com ninguém.
741
00:53:53,360 --> 00:53:56,040
- Vou facilitar-te as coisas.
- Força.
742
00:53:56,120 --> 00:53:59,000
Todos te guardamos rancor, Príncipe.
743
00:53:59,080 --> 00:54:00,800
Por isso, cala-te.
744
00:54:05,400 --> 00:54:09,240
Corsário Van Dijk, lamento
o que aconteceu no Reino Húngaro.
745
00:54:09,320 --> 00:54:13,760
Devias saber que avisei
a Caren muitas vezes.
746
00:54:13,840 --> 00:54:16,000
Ela estava a pedi-las.
747
00:54:21,880 --> 00:54:24,840
Olha bem para este saco, rainha.
748
00:54:24,920 --> 00:54:29,960
Foi este o saco que puseste
na cabeça da Caren quando a mataste.
749
00:54:30,040 --> 00:54:34,280
Quando a guerra acabar, levarei
a tua cabeça comigo para o Norte nele.
750
00:54:35,720 --> 00:54:39,840
Tens muita conversa,
mas esqueces-te de que estou aqui...
751
00:54:39,920 --> 00:54:41,400
... corsário.
752
00:54:41,480 --> 00:54:44,040
Desculpa, Marton. Tens razão.
753
00:54:45,280 --> 00:54:47,160
Também vou meter aqui a tua.
754
00:54:55,200 --> 00:54:59,040
Todos esquecemos. O Norte não.
755
00:54:59,120 --> 00:55:00,600
Veremos.
756
00:55:21,680 --> 00:55:23,720
O que vamos fazer?
757
00:55:23,800 --> 00:55:27,400
Qual é o plano? Diz-nos.
Talvez possamos ajudar.
758
00:55:27,480 --> 00:55:29,000
Atacas com o teu exército
759
00:55:29,080 --> 00:55:30,760
e vais destruí-los?
760
00:55:30,840 --> 00:55:32,800
Diz lá. Mas não o digas agora.
761
00:55:32,880 --> 00:55:36,120
Estão a olhar para mim.
Descobriram tudo. Cancela o plano.
762
00:55:36,200 --> 00:55:38,000
Estão a ler-me os lábios.
763
00:55:38,080 --> 00:55:41,760
Irmão, ele está a falar a sério.
764
00:55:41,840 --> 00:55:43,720
Ele vai lutar contra nós.
765
00:55:44,840 --> 00:55:46,520
Nem pensar, Hasharia.
766
00:55:46,600 --> 00:55:48,800
Ele é nosso irmão. Somos bongomianos.
767
00:55:48,880 --> 00:55:51,960
Ele vai matar os irmãos? Diz-me.
768
00:55:52,040 --> 00:55:54,880
Diz: "Não vai acontecer, Hasharia.
Tenho um plano."
769
00:55:54,960 --> 00:55:56,880
Já não somos crianças.
770
00:55:56,960 --> 00:56:01,920
Isto não é a vinha da Bongomia onde
costumávamos correr e brincar juntos.
771
00:56:02,000 --> 00:56:03,760
Cresce.
772
00:56:03,840 --> 00:56:06,040
Então, já és crescido, irmão?
773
00:56:06,120 --> 00:56:08,080
Cresceste tanto quanto querias?
774
00:56:08,160 --> 00:56:11,720
Em breve,
vamos enfrentar-nos no apocalipse.
775
00:56:11,800 --> 00:56:13,960
Vais matar a tua irmã com a tua espada,
776
00:56:14,040 --> 00:56:15,800
aquela por quem choraste antes?
777
00:56:15,880 --> 00:56:17,760
Hasharia, não faças isto agora.
778
00:56:20,160 --> 00:56:23,800
Amei outra pessoa, para além
de vocês os dois, uma vez na vida.
779
00:56:25,120 --> 00:56:27,040
E ele foi-me tirado.
780
00:56:28,200 --> 00:56:30,880
Agora sou eu
que te vou tirar de mim, irmão?
781
00:56:32,880 --> 00:56:35,400
Percebi bem? Não tens um plano?
782
00:56:35,480 --> 00:56:37,120
Qual plano?
783
00:56:37,200 --> 00:56:39,240
Nem sequer tenho uma razão para viver.
784
00:56:39,320 --> 00:56:41,640
Vim aqui para morrer.
785
00:56:43,480 --> 00:56:48,280
Espero que o meu corpo descanse
tranquilamente nesta terra.
786
00:56:48,360 --> 00:56:52,000
Todos os que conhecia e amava
apunhalaram-me pelas costas.
787
00:56:53,240 --> 00:56:55,120
Não aguento mais.
788
00:56:56,640 --> 00:56:58,840
Eu também?
789
00:56:58,920 --> 00:57:02,080
Não, tu não, Hasharia. Tu...
790
00:57:02,160 --> 00:57:05,120
O que estás aqui a fazer?
Porque não te vais embora?
791
00:57:05,200 --> 00:57:08,920
Então espero que o meu corpo
seja colocado no mesmo local, irmão.
792
00:57:09,000 --> 00:57:11,960
Seria uma honra morrer contigo.
793
00:57:13,400 --> 00:57:15,000
Hasharia.
794
00:57:18,720 --> 00:57:20,200
Outra vez?
795
00:57:22,000 --> 00:57:23,880
Outra vez o quê?
796
00:57:25,480 --> 00:57:27,440
Vais deixar-me outra vez?
797
00:57:29,080 --> 00:57:31,360
Tens a certeza?
798
00:57:31,440 --> 00:57:33,680
Ela vai levar-te com ela desta vez?
799
00:57:35,160 --> 00:57:37,080
Mãe!
800
00:57:38,440 --> 00:57:40,200
Meninos.
801
00:57:40,280 --> 00:57:43,240
Deixo a Bongomia
pouco antes do nascer do sol.
802
00:57:43,320 --> 00:57:46,880
- Quando voltas?
- Não volto.
803
00:57:46,960 --> 00:57:52,640
Já estão crescidos.
Por isso, deixo-vos decidir.
804
00:57:52,720 --> 00:57:56,720
- Querem vir comigo?
- Não vou. Também não devias ir, mãe.
805
00:57:56,800 --> 00:58:00,400
- Nós somos da Bongomia. Nós não...
- Eu vou.
806
00:58:00,480 --> 00:58:03,720
Irmão, vais deixar-me?
807
00:58:03,800 --> 00:58:07,480
Desculpa. Não posso deixar
a minha mãe sozinha, Príncipe.
808
00:58:07,560 --> 00:58:10,960
Então espera no porta sul
ao nascer do sol, Thenio.
809
00:59:12,080 --> 00:59:13,560
Sabes...
810
00:59:15,200 --> 00:59:18,680
... não é a primeira vez
que me deixas, irmão.
811
00:59:18,760 --> 00:59:21,040
Espero que sejas bem-sucedido desta vez.
812
00:59:34,480 --> 00:59:37,920
A sorte que tenho em ter
um filho como tu.
813
00:59:38,000 --> 00:59:39,760
Lamento não te ter dado um filho.
814
00:59:39,840 --> 00:59:41,680
O pai não morreu, foi assassinado.
815
00:59:41,760 --> 00:59:42,840
Longa vida!
816
00:59:42,920 --> 00:59:45,720
- Começa o nosso tempo.
- Requer decisões difíceis...
817
00:59:45,800 --> 00:59:47,240
Irmão, seja o que for...
818
00:59:47,320 --> 00:59:48,640
... és o meu herói.
819
00:59:48,720 --> 00:59:50,080
É difícil carregar ambas.
820
00:59:50,160 --> 00:59:51,400
Vais matar o Príncipe?
821
00:59:51,480 --> 00:59:52,600
Uma tem um bebé...
822
00:59:52,680 --> 00:59:53,920
Sei o que faço.
823
00:59:54,000 --> 00:59:55,400
... e a outra um segredo.
824
00:59:55,480 --> 00:59:56,960
Oxalá aches o que queres.
825
00:59:57,040 --> 00:59:58,520
Livra-te de pesos...
826
00:59:58,600 --> 01:00:02,040
Porque são pobres crianças
que só pensam nelas próprias.
827
01:00:02,120 --> 01:00:03,280
És especial, Thenio.
828
01:00:03,360 --> 01:00:05,040
O que fiz, o que mereci...
829
01:00:05,120 --> 01:00:06,680
Foi para proteger Bongomia...
830
01:00:06,760 --> 01:00:09,000
Vamos ouvir um sermão
da mulher sem moral?
831
01:00:09,080 --> 01:00:10,800
Se arranjas confusão fazes isto.
832
01:00:10,880 --> 01:00:12,000
Não é a primeira vez.
833
01:00:12,080 --> 01:00:14,520
- Vais matar-me?
- Espero que tenhas sucesso.
834
01:00:14,600 --> 01:00:16,840
Vais matar-me?
835
01:00:16,920 --> 01:00:19,720
Príncipe!
836
01:01:10,600 --> 01:01:12,280
O que fizeste?
837
01:01:22,160 --> 01:01:24,880
Olha para mim. Por favor, olha para mim.
838
01:01:24,960 --> 01:01:27,440
Hasharia!
839
01:02:52,840 --> 01:02:55,920
Ao ataque!
840
01:02:58,360 --> 01:03:02,360
Tradução: Adriana Veleda
Iyuno