1 00:01:01,582 --> 00:01:08,213 ‫"في مكان ما من الأرض المجوّفة" 2 00:04:58,861 --> 00:05:01,071 ‫طوال معظم الحضارة البشرية، 3 00:05:01,071 --> 00:05:04,867 ‫كنا نظن أننا أكثر الأجناس هيمنة على الأرض. 4 00:05:05,367 --> 00:05:09,913 ‫{\an8}كنا نظن أنه لا يمكن وجود الحياة ‫إلا على سطح الكوكب. 5 00:05:10,914 --> 00:05:13,000 ‫{\an8}بعد مرحلة معينة، ينبغي التساؤل... 6 00:05:13,166 --> 00:05:14,167 ‫{\an8}"د. (أندروز) ‫أبحاث (كونغ)" 7 00:05:14,334 --> 00:05:16,169 ‫{\an8}ما الذي أخطأنا بشأنه غير ذلك؟ 8 00:05:21,425 --> 00:05:25,721 ‫{\an8}لقد رسمنا خرائط لأقل من خمسة بالمئة ‫من مساحة الأرض المجوّفة، 9 00:05:26,305 --> 00:05:31,184 ‫{\an8}لكن أنظمتنا البيئية مترابطة ‫بطرق لم نكن لنتخيلها قط. 10 00:05:31,935 --> 00:05:35,189 ‫{\an8}لسنا عالمين منفصلين، بل عالم واحد. 11 00:05:35,355 --> 00:05:36,773 ‫{\an8}"بوابات جديدة ‫إلى (الأرض المجوّفة)" 12 00:05:38,567 --> 00:05:40,235 ‫{\an8}يستقر "كونغ" في الأرض المجوّفة 13 00:05:41,236 --> 00:05:43,238 ‫{\an8}الضخم يحب موطنه الجديد إذن. 14 00:05:43,530 --> 00:05:44,573 ‫{\an8}نظن ذلك. 15 00:05:45,032 --> 00:05:46,992 ‫{\an8}كان أفراد جنسه اجتماعيين جدًا. 16 00:05:47,576 --> 00:05:50,704 ‫{\an8}ليس طبيعيًا أن يكون "كونغ" بهذه العزلة. 17 00:05:53,498 --> 00:05:55,042 ‫{\an8}إنه الأخير من نوعه. 18 00:05:55,209 --> 00:05:58,712 ‫{\an8}يبحث كل يوم عن عائلة لن يجدها أبدًا. 19 00:06:00,756 --> 00:06:01,965 ‫{\an8}ماذا عن "غودزيلا"؟ 20 00:06:02,174 --> 00:06:04,718 ‫{\an8}"غودزيلا" على السطح و"كونغ" تحته 21 00:06:04,718 --> 00:06:05,677 ‫{\an8}"إقليم (كونغ)" 22 00:06:05,677 --> 00:06:07,721 ‫{\an8}ما دام لا ينتهك أحدهما أراضي الآخر، 23 00:06:07,846 --> 00:06:09,431 ‫{\an8}لا شيء يدعونا إلى القلق. 24 00:06:09,932 --> 00:06:12,809 ‫{\an8}من حظ البشرية أن "غودزيلا" ‫يخوض ما نعجز عن خوضه من معارك 25 00:06:12,976 --> 00:06:13,977 ‫"(روما) - العملاق 024" 26 00:06:18,899 --> 00:06:21,318 ‫{\an8}"(روما) ‫(إيطاليا)" 27 00:07:17,249 --> 00:07:23,714 ‫"(غودزيلا) x (كونغ) ‫الإمبراطورية الجديدة" 28 00:07:30,888 --> 00:07:34,600 ‫فيما يسائل النقاد "مونارك" ‫بشأن مليارات من أموال دافعي الضرائب... 29 00:07:34,808 --> 00:07:36,059 ‫{\an8}"قاعدة (مونارك) 1 ‫مراقبة (كونغ)" 30 00:07:36,226 --> 00:07:38,729 ‫{\an8}للذهاب إلى الأرض المجوّفة ‫والتقنيات السرية، 31 00:07:38,896 --> 00:07:41,190 ‫{\an8}كمشروع "باورهاوس" الغامض. 32 00:07:41,356 --> 00:07:45,110 ‫هنا لمناقشة ذلك، الدكتورة "أيلين أندروز" ‫التي تمثل شركة "مونارك". 33 00:07:45,277 --> 00:07:46,445 ‫لنبدأ بـ"غودزيلا". 34 00:07:46,612 --> 00:07:49,031 ‫أوقف الهجوم في "روما" ‫لكنه يلازم المدينة، أيجب القلق؟ 35 00:07:49,198 --> 00:07:50,908 ‫{\an8}"(غودزيلا) في الكولوسيوم ‫السياح مذهولون" 36 00:07:51,158 --> 00:07:54,411 ‫{\an8}من الواضح لنا الآن ‫أن "غودزيلا" عملاق يحمينا 37 00:07:54,578 --> 00:07:56,288 ‫من تهديدات عمالقة آخرين أشرار. 38 00:07:56,455 --> 00:08:00,083 ‫يأوي "كونغ" إلى مسكنه الليلة، ‫يبدو أنه كان يومًا قاسيًا آخر. 39 00:08:00,417 --> 00:08:02,085 ‫هذا أبعد ما بلغه حتى الآن. 40 00:08:02,252 --> 00:08:03,545 ‫ربما كان يبحث عن شريكة. 41 00:08:04,213 --> 00:08:05,589 ‫حظًا سعيدًا في ذلك. 42 00:08:05,756 --> 00:08:08,300 ‫آمل أن يكون مستعدًا للتزاوج بين الأجناس. 43 00:08:10,969 --> 00:08:12,971 ‫رصد هبوط أرضي في القطاع الخامس 44 00:08:14,306 --> 00:08:15,849 ‫هذه الأرض حيث يصطاد "كونغ". 45 00:08:22,523 --> 00:08:24,566 ‫{\an8}"رصد منطقة مجهولة" 46 00:08:29,071 --> 00:08:30,405 ‫يستمر بفعل ذلك. 47 00:08:33,283 --> 00:08:34,367 ‫انحرافات كهربائية أخرى؟ 48 00:08:34,535 --> 00:08:37,328 ‫لا، لا أظن ذلك، لم أر شيئًا كهذا من قبل. 49 00:08:37,703 --> 00:08:39,497 ‫يجب أن نخبر المديرة "هامبتون". 50 00:08:40,165 --> 00:08:43,502 ‫سأكتب التقرير، هذا المكان بأكمله غير عادي. 51 00:08:45,337 --> 00:08:46,755 ‫هذا غريب جدًا. 52 00:08:56,265 --> 00:09:00,894 ‫{\an8}"نقطة دخول الأرض المجوّفة ‫(مونارك) - (باربادوس)" 53 00:09:01,603 --> 00:09:05,107 ‫قل للجيش الإيطالي ‫إن "روما" كانت ستدمر كليًا لولا "غودزيلا". 54 00:09:05,274 --> 00:09:09,111 ‫يمكنهم تهديده بقدر ما يشاؤون، ‫ولكن قل لهم أن يجدوا كبش فداء آخر. 55 00:09:09,278 --> 00:09:10,904 ‫ما الأمر أيتها المديرة "هامبتون"؟ 56 00:09:11,071 --> 00:09:14,825 ‫لا تزال القاعدة الأولى في حالة فظيعة ‫وقد أرسلوا هذا. 57 00:09:14,992 --> 00:09:16,618 ‫ارتأيت أنك قد تريدين رؤيته. 58 00:09:16,785 --> 00:09:18,161 ‫هل هو من منظومة الاستشعار؟ 59 00:09:18,328 --> 00:09:20,539 ‫نعم، كنا نلاحظ بعض الارتفاعات الغريبة. 60 00:09:20,706 --> 00:09:22,207 ‫قد يكون مجرد تشويش عادي. 61 00:09:22,374 --> 00:09:23,500 ‫ولكنه يحدث باستمرار. 62 00:09:24,251 --> 00:09:26,545 ‫- علينا تجهيز فريق استطلاع تحسبًا. ‫- حسنًا. 63 00:09:27,296 --> 00:09:28,547 ‫وماذا عن "غودزيلا"؟ 64 00:09:29,006 --> 00:09:33,260 ‫لا يزال نائمًا، كطفل كبير غاضب. 65 00:09:33,594 --> 00:09:35,220 ‫لنأمل أن يبقى الوضع هكذا. 66 00:09:37,180 --> 00:09:40,809 ‫{\an8}"أكاديمية (مونارك) الأساسية ‫(باربادوس)" 67 00:09:50,194 --> 00:09:52,571 ‫لينظر كل واحد منكم إلى ورقته، مفهوم؟ 68 00:09:53,780 --> 00:09:58,035 ‫لنتأكد من رسم دوائر ‫حول الإجابات بوضوح تام. 69 00:10:27,314 --> 00:10:28,315 ‫"جيا"! 70 00:10:41,203 --> 00:10:42,454 ‫"مدرسة (مونارك) الابتدائية" 71 00:10:42,621 --> 00:10:46,041 ‫ابنتك ذكية، لكنها غير ملتزمة. 72 00:10:46,208 --> 00:10:50,087 ‫درجاتها تنخفض ‫ولا تتفاعل مع أي من أصدقائها. 73 00:10:50,254 --> 00:10:54,675 ‫وهذه المشكلات لا تزول يا دكتورة "أندروز"، ‫بل تزداد سوءًا. 74 00:10:56,843 --> 00:11:00,222 ‫حسنًا، أنا آسفة، ‫ولكنها لا تزال تتكيف مع عالمنا. 75 00:11:00,389 --> 00:11:03,767 ‫أفهم ذلك، ‫ولكن لدينا عدة طلاب بعيدين عن ثقافتهم و... 76 00:11:03,934 --> 00:11:06,603 ‫طبعًا، لكنها ليست كذلك ‫لأن ثقافتها تنحصر بها وحدها. 77 00:11:06,770 --> 00:11:08,981 ‫إنها آخر فرد حي من قبيلة "إيوي". 78 00:11:10,023 --> 00:11:11,441 ‫نحاول التواصل معها فحسب. 79 00:11:12,860 --> 00:11:16,238 ‫أعلم، لستم وحدكم من يحاول. 80 00:11:31,295 --> 00:11:32,588 ‫{\an8}ما الأمر؟ 81 00:11:33,130 --> 00:11:34,047 ‫{\an8}لا شيء. 82 00:11:34,172 --> 00:11:35,465 ‫{\an8}أنا قلقة بشأن "كونغ". 83 00:11:39,678 --> 00:11:42,264 ‫{\an8}لماذا رسمت هذا؟ 84 00:11:43,557 --> 00:11:44,933 ‫{\an8}أيمكننا الذهاب؟ 85 00:11:45,809 --> 00:11:46,727 ‫{\an8}انظري إليّ. 86 00:11:48,061 --> 00:11:49,271 ‫{\an8}لا أنتمي إلى هنا! 87 00:11:49,688 --> 00:11:51,648 ‫{\an8}لا أنتمي إلى أي مكان. 88 00:11:54,151 --> 00:11:55,777 ‫{\an8}مكانك معي. 89 00:11:56,361 --> 00:11:57,988 ‫{\an8}ومكاني معك. 90 00:12:04,244 --> 00:12:05,245 ‫هيا. 91 00:12:12,252 --> 00:12:15,923 ‫طوال قرون، ‫كانت قبيلة "إيوي" تحرس جزيرة "الجمجمة"، 92 00:12:16,089 --> 00:12:18,175 ‫موطن أجداد "كونغ" العظيم. 93 00:12:18,175 --> 00:12:19,676 ‫"لغة (إيوي) من جزيرة (الجمجمة)" 94 00:12:19,676 --> 00:12:23,347 ‫لكن أنماط العواصف المتغيرة دمرت الجزيرة ‫وتسببت بإبادة شعب "إيوي"، 95 00:12:23,513 --> 00:12:26,350 ‫ولم ينج إلا فرد واحد من القبيلة. 96 00:12:27,100 --> 00:12:31,271 ‫فتاة صغيرة جرى العثور عليها وإنقاذها ‫وسط العاصفة العاتية. 97 00:12:31,438 --> 00:12:33,315 ‫تسبب المد بفقدان سكان قريتها. 98 00:12:33,482 --> 00:12:36,860 ‫زالوا من الوجود، تماما مثل جنس "كونغ". 99 00:12:37,027 --> 00:12:38,111 ‫يا للهول. 100 00:12:38,278 --> 00:12:41,490 ‫كان شعب "إيوي" فريدًا من نوعه ‫لأنه لم تكن لديه لغة منطوقة. 101 00:12:41,657 --> 00:12:42,741 ‫"سري، (مونارك) ‫موجات سطحية" 102 00:12:42,908 --> 00:12:45,869 ‫يعتقد الكثيرون ‫أن القبيلة طورت القدرة على التواصل... 103 00:12:57,297 --> 00:12:58,799 ‫"لا إشارة" 104 00:13:00,342 --> 00:13:03,762 ‫{\an8}"استشعار القرب ناشط - رصد نشاط!" 105 00:13:24,408 --> 00:13:26,451 ‫{\an8}أخشى أنني أشكو من خطب ما. 106 00:13:27,953 --> 00:13:30,497 ‫{\an8}لا تشكين من أي خطب. 107 00:13:30,664 --> 00:13:31,999 ‫{\an8}أنت مثالية. 108 00:13:34,042 --> 00:13:36,670 ‫{\an8}أشعر وكأنني سأصاب بالجنون. 109 00:13:44,052 --> 00:13:46,013 ‫سنحاول فهم هذا الأمر. 110 00:13:47,764 --> 00:13:51,143 ‫{\an8}"(ميامي) ‫(فلوريدا)" 111 00:13:56,940 --> 00:13:58,984 ‫أين ستكونون عند هجوم عملاق آخر؟ 112 00:13:59,776 --> 00:14:05,115 ‫كيف ستحمون الأشياء والأشخاص ‫الأكثر أهمية بالنسبة إليكم؟ 113 00:14:06,909 --> 00:14:10,037 ‫المدونة الصوتية لهذا اليوم ‫برعاية "غارغانتوا" للتأمين، 114 00:14:10,204 --> 00:14:13,457 ‫الشركة الوحيدة ‫لحماية منازلكم وممتلكاتكم من العمالقة 115 00:14:13,624 --> 00:14:17,711 ‫لأن "غودزيلا" قد لا يهتم بآمالكم وأحلامكم، ‫ولكن "غارغانتوا" تهتم بها. 116 00:14:17,878 --> 00:14:19,838 ‫حسنًا أيها المعتقدون بوجود العمالقة! 117 00:14:20,005 --> 00:14:23,842 ‫لدينا أمور كثيرة ‫لمناقشتها في البرنامج اليوم. 118 00:14:24,009 --> 00:14:26,637 ‫يجري التسجيل، ارحلوا! 119 00:14:28,388 --> 00:14:30,974 ‫نعم، أريد إخبار الجميع فحسب ‫بأنه لا يُوجد... 120 00:14:31,975 --> 00:14:32,976 ‫سأقتل... 121 00:14:33,143 --> 00:14:34,978 ‫غير معقول! ماذا؟ 122 00:14:38,148 --> 00:14:39,858 ‫مرحبًا يا "برني". 123 00:14:40,817 --> 00:14:42,736 ‫"أيلين أندروز"، التقينا في "هونغ كونغ". 124 00:14:44,530 --> 00:14:45,697 ‫نعم. 125 00:14:45,864 --> 00:14:47,699 ‫"هونغ كونغ"، نعم، قبل وقت طويل. 126 00:14:47,866 --> 00:14:50,494 ‫لا، عجبًا، نعم. 127 00:14:50,661 --> 00:14:52,788 ‫- كان شعري أطول آنذاك. ‫- لقد قصصت شعرك. 128 00:14:52,955 --> 00:14:54,498 ‫صبغت الأطراف أيضًا، إنه جميل. 129 00:14:56,917 --> 00:14:58,919 ‫آمل أن تستطيع مساعدتي في أمر ما. 130 00:14:59,920 --> 00:15:01,547 ‫- أنا؟ ‫- نعم. 131 00:15:02,798 --> 00:15:07,386 ‫بالتأكيد، نعم، بالطبع، ‫تفضلي بالدخول يا دكتورة "أندروز". 132 00:15:07,553 --> 00:15:09,096 ‫- حسنًا. ‫- نعم. 133 00:15:09,471 --> 00:15:11,974 ‫في آخر ذلك الرواق، على اليسار، حسنًا. 134 00:15:14,268 --> 00:15:16,270 ‫تفضلي بالجلوس، بم يمكنني مساعدتك؟ 135 00:15:16,395 --> 00:15:19,022 ‫اعتبري نفسك في منزلك. 136 00:15:19,398 --> 00:15:21,441 ‫حسنًا إذن، السلسلة على اليمين... 137 00:15:21,608 --> 00:15:24,862 ‫هذه إشارة تشوش على أجهزتنا ‫في الأرض المجوّفة. 138 00:15:25,028 --> 00:15:25,946 ‫حسنًا. 139 00:15:26,697 --> 00:15:30,325 ‫وهذه رسومات بيد ابنتي "جيا". 140 00:15:30,492 --> 00:15:33,036 ‫وأنت ستظن أنني مجنونة كليًا. 141 00:15:34,162 --> 00:15:36,832 ‫لا، الأنماط هي نفسها في القسم الأوسط. 142 00:15:37,207 --> 00:15:39,626 ‫نعم، بالضبط. 143 00:15:40,627 --> 00:15:41,628 ‫شكرًا. 144 00:15:41,795 --> 00:15:44,631 ‫يعجز محللونا عن فهم هذا. 145 00:15:44,798 --> 00:15:48,886 ‫يتحادثون بلا جدوى ويقولون ‫إنه "تشويش في الإرسال" و"صدفة"، ولكنني... 146 00:15:49,052 --> 00:15:52,973 ‫أعلم أنك غير تقليدي في تفكيرك ‫ولا أعرف شخصًا آخر يمكنني الاستعانة به. 147 00:15:54,224 --> 00:15:56,226 ‫- ولم أرسلوك؟ ‫- لم يرسلني أحد، جئت... 148 00:15:56,393 --> 00:15:58,896 ‫هذا ما يثير السخرية، ‫فشركة "مونارك" لا تؤكد 149 00:15:59,062 --> 00:16:02,608 ‫دوري الحاسم في إسقاط "غودزيلا" الميكانيكي ‫الذي كلفني آلاف... 150 00:16:03,192 --> 00:16:06,904 ‫مئات المشتركين في مدونتي، كما أن المستفزين 151 00:16:07,404 --> 00:16:10,073 ‫على الإنترنت يشككون في كل ما أنشره. 152 00:16:10,240 --> 00:16:14,786 ‫وخصوصًا مستفز يدعى "غيدورا ستان 64"، ‫هل سمعت به؟ 153 00:16:14,786 --> 00:16:17,664 ‫- لا، لا أظن ذلك. ‫- رائع، لأنه حقير، مفهوم؟ 154 00:16:17,831 --> 00:16:20,626 ‫أنا أكثر تأهيلًا ‫من نصف الذين يعملون لديكم هناك. 155 00:16:20,792 --> 00:16:23,587 ‫عرفت ما سيفعله "غودزيلا" ‫قبل أي شخص في "مونارك"... 156 00:16:23,754 --> 00:16:28,717 ‫لهذا أنا هنا يا "برني"، مفهوم؟ 157 00:16:31,428 --> 00:16:33,096 ‫هل بوسعك مساعدتي أم لا؟ 158 00:16:33,805 --> 00:16:36,642 ‫هذا رهن بالوضع، ‫هل أنت الرئيسة الجديدة للفوضى؟ 159 00:16:37,059 --> 00:16:38,060 ‫ماذا؟ 160 00:16:38,352 --> 00:16:41,396 ‫محطة "مونارك" في الأرض المجوّفة، ‫التي تسودها الفوضى. 161 00:16:41,813 --> 00:16:45,067 ‫نعم، لا أحد يصفها بذلك، ‫أنا أدير قسم أبحاث "كونغ"، 162 00:16:45,234 --> 00:16:49,112 ‫ولكن تقنيًا، ‫المديرة "هامبتون" تتولى العمليات العامة. 163 00:16:49,863 --> 00:16:52,866 ‫ليس للمديرة "هامبتون" طفلة ‫يمكنها التحدث مع "كونغ". 164 00:16:56,995 --> 00:16:58,121 ‫تريد زيارة الأرض المجوّفة. 165 00:16:59,039 --> 00:17:01,083 ‫تسرني مبادرتك، ظننتك لن تطلبي أبدًا. 166 00:17:01,250 --> 00:17:02,918 ‫- لكنني أريد دليلًا. ‫- لا أطلب منك. 167 00:17:03,085 --> 00:17:04,378 ‫هذا سيعزز مصداقية مدونتي، 168 00:17:04,545 --> 00:17:07,172 ‫وتوقعت أن تكوني من سيساعدني في ذلك. 169 00:17:07,381 --> 00:17:10,133 ‫حسنًا، إن حدث هذا وهو احتمال بعيد، ‫فستريد "مونارك" 170 00:17:10,300 --> 00:17:12,176 ‫ما تسمونه حق الموافقة ‫على النسخة النهائية... 171 00:17:12,176 --> 00:17:13,302 ‫"(مونارك) ‫إنذار طارئ!" 172 00:17:13,470 --> 00:17:14,304 ‫النسخة النهائية؟ لا 173 00:17:14,304 --> 00:17:15,388 ‫"مؤشرات (غودزيلا) ترتفع" 174 00:17:15,556 --> 00:17:16,932 ‫هذا سيدمر نزاهتي الصحفية. 175 00:17:17,099 --> 00:17:18,016 ‫تبًا. 176 00:17:18,183 --> 00:17:21,019 ‫لا يعطي أي باحث حق النسخة النهائية، ‫يمكنكم الإنتاج. 177 00:17:21,185 --> 00:17:22,521 ‫حسنًا! النسخة النهائية! 178 00:17:22,687 --> 00:17:25,941 ‫اسمع، يحدث شيء ما لابنتي ‫وأجهل كليًا كيفية معالجته. 179 00:17:27,484 --> 00:17:30,153 ‫حاول فهم ما يجري ‫وسأعطيك أي شيء تريده، اتفقنا؟ 180 00:17:30,320 --> 00:17:31,488 ‫أعدك بذلك. 181 00:17:31,655 --> 00:17:33,991 ‫هذا كثير وأقدر سخاءك، لكنني... 182 00:17:34,157 --> 00:17:36,827 ‫- وعلينا أن نذهب، على الفور. ‫- ماذا؟ 183 00:17:36,994 --> 00:17:38,829 ‫"غودزيلا" يتحرك مجددًا. 184 00:18:35,260 --> 00:18:38,847 ‫إن كان "غودزيلا" يتحرك، ‫فإنه يشعر بتهديد وشيك. 185 00:18:39,014 --> 00:18:42,226 ‫- لا نعرف ما هو. ‫- ألا يقلقكم ذلك؟ 186 00:18:42,226 --> 00:18:43,769 ‫- وأؤكد لك أيها... ‫- لدينا مشكلة! 187 00:18:43,936 --> 00:18:45,979 ‫- راقبوا احتمال اتجاه "غودزيلا"... ‫- ماذا؟ 188 00:18:46,146 --> 00:18:48,440 ‫- وأؤكد لك أيها السيناتور... ‫- لدينا مشكلة! 189 00:18:48,607 --> 00:18:50,692 ‫...أن "كونغ" لا يغادر الأرض المجوّفة. 190 00:18:50,859 --> 00:18:54,696 ‫ولهذا ليس هناك ‫ما يدعو "غودزيلا" إلى الثأر. 191 00:19:06,500 --> 00:19:08,168 ‫- ماذا يفعل هنا؟ ‫- لا فكرة لديّ. 192 00:19:08,335 --> 00:19:10,504 ‫- هل يعلم "غودزيلا"؟ ‫- لا يمكننا الجزم. 193 00:19:10,671 --> 00:19:11,672 ‫إنها مسألة وقت فحسب. 194 00:19:11,838 --> 00:19:14,925 ‫وماذا سيحدث ‫إن بدأ "غودزيلا" بالتوجه نحونا؟ 195 00:19:15,342 --> 00:19:16,843 ‫حينذاك سنلوذ جميعًا بالفرار. 196 00:19:17,010 --> 00:19:19,513 ‫اصعدوا، هيا بنا! تابعوا التحرك، هيا. 197 00:19:33,944 --> 00:19:35,737 ‫{\an8}إنه مصاب. 198 00:19:45,956 --> 00:19:47,583 ‫المسكنات جاهزة. 199 00:19:47,916 --> 00:19:51,461 ‫"مستويات التخدير - 86 بالمئة" 200 00:19:55,716 --> 00:19:58,427 ‫حسنًا، الخبر السار أنها مجرد سن مصابة، 201 00:19:58,594 --> 00:20:01,597 ‫ولكنكم لحسن الحظ ‫جئتم إلى أفضل طبيب في البلدة. 202 00:20:16,445 --> 00:20:19,615 ‫تخدير "كونغ" بنسبة 100 بالمئة، 203 00:20:19,781 --> 00:20:22,743 ‫"ترابر"، يمكنك استبدال السن المتضررة ‫بالسن البديلة. 204 00:20:30,000 --> 00:20:31,627 ‫"ترابر" يحط. 205 00:20:43,639 --> 00:20:44,932 ‫عجبًا يا رفيقي 206 00:20:45,432 --> 00:20:46,600 ‫ماذا أكلت على الفطور؟ 207 00:20:50,103 --> 00:20:51,104 ‫جاهز؟ 208 00:20:53,398 --> 00:20:55,692 ‫نعم، هذه السن جاهزة للاقتلاع. 209 00:21:00,405 --> 00:21:01,406 ‫حسنًا، لننطلق! 210 00:21:23,679 --> 00:21:24,805 ‫ها هي هناك. 211 00:21:25,889 --> 00:21:29,017 ‫"ترابر"، شكرًا لمجيئك إلى هنا بسرعة، ‫أحسنت عملًا. 212 00:21:29,184 --> 00:21:31,103 ‫على الرحب والسعة. 213 00:21:31,270 --> 00:21:34,273 ‫من النادر أن يتسنى التسلق ‫داخل فم قرد طوله 90 مترًا. 214 00:21:34,439 --> 00:21:36,441 ‫أأنت متأكد من أنها قوية بما يكفي؟ 215 00:21:36,650 --> 00:21:37,609 ‫السن؟ نعم. 216 00:21:37,776 --> 00:21:40,821 ‫هذا مركّب البوليمر ‫المستخدم في دروع المركبات الحرارية. 217 00:21:42,906 --> 00:21:44,575 ‫يمكنه سحق برج "إيفل" بهذه السن. 218 00:21:45,200 --> 00:21:48,203 ‫الأسنان الجيدة لن تنفع ‫إن شعر "غودزيلا" بوجوده هنا. 219 00:21:48,370 --> 00:21:52,666 ‫لا يمكن أن ندع عملاقًا ‫يصاب بألم أسنان، صحيح؟ 220 00:21:53,375 --> 00:21:54,751 ‫- لا. ‫- لا تقلقي. 221 00:21:54,918 --> 00:21:57,462 ‫قد يترنح لبضع ساعات ‫لكنه سيستطيع العودة إلى الأسفل. 222 00:21:57,796 --> 00:22:00,674 ‫عندما سمعت أنك ستصبح طبيبًا بيطريًا، ‫استبعدت الفكرة، 223 00:22:00,841 --> 00:22:03,427 ‫فهذا عمل ممل جدًا لـ"ترابر". 224 00:22:03,594 --> 00:22:05,470 ‫ثم أصبحت أغرب طبيب بيطري في العالم. 225 00:22:05,679 --> 00:22:07,306 ‫نعم، أنا والدكتور "دوليتل". 226 00:22:07,723 --> 00:22:09,433 ‫غير أن حيواناتي أكبر. 227 00:22:10,559 --> 00:22:13,145 ‫ظننت أن أحدًا ما جعلك تنضج أخيرًا. 228 00:22:13,312 --> 00:22:17,524 ‫لا، حاولت فتاة ذلك عندما كنت في الكلية ‫ولم ينجح الأمر حقًا. 229 00:22:17,691 --> 00:22:19,526 ‫- حقًا؟ ‫- نعم، ماذا قالت لي؟ 230 00:22:19,693 --> 00:22:21,945 ‫"(ترابر)، لست شخصًا جديًا" 231 00:22:22,112 --> 00:22:23,238 ‫تبدو ذكية جدًا. 232 00:22:23,405 --> 00:22:25,949 ‫نعم، تقريبًا، حازت على شهادة دكتوراه. 233 00:22:26,533 --> 00:22:27,534 ‫شهادتان في الواقع. 234 00:22:30,245 --> 00:22:31,413 ‫كيف حال الطفلة؟ 235 00:22:32,039 --> 00:22:34,249 ‫كما تعلم، إنها تكافح. 236 00:22:34,791 --> 00:22:36,752 ‫تحاول أن تجد مكانها في العالم. 237 00:22:37,461 --> 00:22:39,004 ‫نعم، أعرف كيف يسير ذلك. 238 00:22:40,088 --> 00:22:41,715 ‫لا تقلقي، ستكون بخير. 239 00:22:42,090 --> 00:22:43,467 ‫لديها أم جيدة. 240 00:22:46,261 --> 00:22:47,095 ‫{\an8}استرح. 241 00:22:47,262 --> 00:22:48,889 ‫{\an8}ستشعر بتحسن. 242 00:22:53,227 --> 00:22:54,561 ‫{\an8}مظهرك جميل. 243 00:22:59,566 --> 00:23:04,488 ‫دكتورة "أندروز"، ضيفك يطلب رؤيتك. 244 00:23:06,448 --> 00:23:08,617 ‫أرجو ألا تسيئي فهمي، ولكن أيمكنني القول 245 00:23:08,784 --> 00:23:10,994 ‫إن مكتبة أبحاثكم تتضمن إغفالات واضحة. 246 00:23:11,161 --> 00:23:13,956 ‫اضطررت إلى طلب بضع خدمات مهمة ‫عبر "ديسكورد"... 247 00:23:14,122 --> 00:23:15,916 ‫- "برني"، هل لديك شيء ما؟ ‫- نعم. 248 00:23:16,083 --> 00:23:18,460 ‫لديّ فعلًا، ‫أيًا تكن الإشارة التي تلتقطونها، 249 00:23:18,627 --> 00:23:20,963 ‫فإننا رأينا أنماطًا مشابهة ‫تتكرر عبر الوقت، 250 00:23:21,129 --> 00:23:23,507 ‫ويتوافق كل ارتفاع مع حدث محدد للعمالقة. 251 00:23:23,674 --> 00:23:26,218 ‫هلًا تمسكين بهذا رجاء. ‫شكرًا جزيلًا، حسنًا، انظري 252 00:23:26,385 --> 00:23:30,514 ‫أترين هذا؟ "كينغ غيدورا"؟ ‫أول لقاء مع "غودزيلا". 253 00:23:30,806 --> 00:23:32,641 ‫هنا، اكتشاف جزيرة "الجمجمة". 254 00:23:33,100 --> 00:23:35,852 ‫حسنًا، تقصد أن الإشارات ‫ليست مجرد أنماط عشوائية. 255 00:23:36,019 --> 00:23:38,063 ‫- نعم، كما يبدو. ‫- و"غودزيلا" يلتقطها؟ 256 00:23:38,230 --> 00:23:39,439 ‫يمكنني إخبارك بالمزيد. 257 00:23:39,606 --> 00:23:42,651 ‫انظري، لقد تفحصت نقاط التشابه ‫في كل الأشكال الموجية 258 00:23:42,818 --> 00:23:44,403 ‫- وقارنتها بذلك النمط... ‫- ماذا تقصد؟ 259 00:23:44,403 --> 00:23:48,365 ‫إنها استغاثة! استغاثة بالطاقة النفسية. 260 00:23:48,532 --> 00:23:50,659 ‫إن كانت ابنتك ترى هذه الرموز، 261 00:23:50,826 --> 00:23:53,704 ‫فإن شيئًا ما هناك في الأسفل يطلب المساعدة. 262 00:23:56,665 --> 00:24:00,502 ‫لا يمكن انتشار موجات صوتية عادية هكذا ‫من دون أن تتضاءل، وهذا؟ 263 00:24:00,669 --> 00:24:04,131 ‫هذا شيء لم نواجهه من قبل، وهو يزداد قوة. 264 00:24:04,298 --> 00:24:06,425 ‫- ألديك نظرية عملية؟ ‫- نعم، لغة تخاطر غريبة. 265 00:24:06,592 --> 00:24:08,552 ‫إنها إشارة استغاثة من نوع ما. 266 00:24:09,803 --> 00:24:11,054 ‫إشارة؟ من ماذا؟ 267 00:24:11,471 --> 00:24:12,472 ‫أو ممن. 268 00:24:12,639 --> 00:24:14,892 ‫أيًا تكن، هل لهذا السبب يتحرك "غودزيلا"؟ 269 00:24:15,058 --> 00:24:17,185 ‫لا يمكننا الجزم، لكن الأمر يبدو كذلك. 270 00:24:17,352 --> 00:24:22,107 ‫علينا فهم هذا الأمر بسرعة، ‫فالخطر بات وشيكًا. 271 00:24:23,358 --> 00:24:26,486 ‫تبحث الحكومة عن ذريعة ‫للسيطرة على عمليات الأرض المجوّفة. 272 00:24:26,653 --> 00:24:28,739 ‫والشركات متلهفة لتحقيق الأرباح. 273 00:24:28,906 --> 00:24:32,117 ‫نعم، فمن يريد تحقيق الثراء ‫والتخلص من الوحوش؟ 274 00:24:32,284 --> 00:24:33,577 ‫هذا سيكون فظيعًا، صحيح؟ 275 00:24:33,827 --> 00:24:36,288 ‫يستحسن أن نجد المصدر ‫قبل معرفة الحكومة بهذا. 276 00:24:38,040 --> 00:24:42,669 ‫حسنًا، سأكلفك بالإشراف الكامل ‫على العمليات. 277 00:24:42,836 --> 00:24:46,256 ‫خذي فريقًا صغيرًا، "ميكايل"، ‫نفذ ذلك بسرعة ولا تدع أحدًا يموت. 278 00:24:46,423 --> 00:24:48,342 ‫سندخل ونخرج من هناك قبل حلول الليل. 279 00:24:48,842 --> 00:24:51,011 ‫أترغب بالذهاب في جولة؟ 280 00:24:52,262 --> 00:24:53,430 ‫ظننتك لن تسألي أبدًا. 281 00:24:57,976 --> 00:24:58,977 ‫لينتبه كل العاملين. 282 00:24:59,144 --> 00:25:03,524 ‫جهّزوا مركبة "هيف 3" ‫لإطلاقها إلى الأرض المجوّفة بعد خمس دقائق. 283 00:25:04,608 --> 00:25:08,028 ‫قاعدة الأرض المجوّفة لا تستجيب، ‫لا بد أن أجهزة إرسالهم معطلة. 284 00:25:08,195 --> 00:25:09,530 ‫هذه إذن محطتنا الأولى. 285 00:25:09,696 --> 00:25:10,781 ‫مفهوم. 286 00:25:11,949 --> 00:25:13,700 ‫{\an8}أريد أن أذهب معك. 287 00:25:14,409 --> 00:25:17,162 ‫{\an8}ذلك المكان في الأسفل ‫ليس آمنًا لك لآلاف الأسباب. 288 00:25:17,579 --> 00:25:19,373 ‫{\an8}هناك شيء ما يدعوني. 289 00:25:21,708 --> 00:25:24,253 ‫{\an8}"مكانك معي ومكاني معك" 290 00:25:25,587 --> 00:25:28,590 ‫{\an8}هل ستستخدمين كلامي ضدي؟ 291 00:25:28,757 --> 00:25:29,633 ‫{\an8}حقًا؟ 292 00:25:30,008 --> 00:25:32,094 ‫{\an8}كما قد تحتاجين إلي للتعامل مع "كونغ". 293 00:25:34,429 --> 00:25:36,890 ‫حسنًا، تأهبوا جميعًا، لقد نهض "كونغ". 294 00:25:42,688 --> 00:25:45,065 ‫{\an8}ستبقين بقربي طوال الوقت. 295 00:25:57,035 --> 00:26:00,956 ‫مهلًا! دكتورة "أندروز"، ‫بحقك، كان بيننا اتفاق! 296 00:26:01,123 --> 00:26:03,750 ‫لن نزور معالم يا "برني"، ‫هذه مهمة استطلاعية. 297 00:26:04,585 --> 00:26:05,586 ‫أفهم الوضع إذن. 298 00:26:06,253 --> 00:26:09,423 ‫حين تحتاجين إلى شيء ما، تقولين، ‫"أنت ذكي وقادر يا (برني)، 299 00:26:09,590 --> 00:26:14,094 ‫سأشترك في مدونتك عن العمالقة يا (برني)" ‫وحين ألبي طلبك، تتجاهلينني. 300 00:26:14,469 --> 00:26:16,805 ‫حسنًا، اسمع، قد يكون هذا خطرًا. 301 00:26:17,723 --> 00:26:20,809 ‫بحقك، مواجهة الخطر هوايتي ومن عادتي. 302 00:26:22,185 --> 00:26:23,687 ‫لم أقصد القافية. 303 00:26:24,855 --> 00:26:27,232 ‫أنت تدينين لي، فأنا ساعدت في حل هذا اللغز. 304 00:26:27,983 --> 00:26:31,486 ‫قد تكون هذه كالمرة السابقة، ‫عندما أنقذنا العالم، أتتذكرين؟ 305 00:26:34,031 --> 00:26:35,532 ‫- "ميكايل"؟ ‫- نعم. 306 00:26:36,366 --> 00:26:37,659 ‫جهز مقعدًا لشخص آخر. 307 00:26:37,826 --> 00:26:39,703 ‫شكرًا يا دكتورة! لن تندمي على ذلك. 308 00:26:39,953 --> 00:26:41,038 ‫أنت تمزحين، صحيح؟ 309 00:26:42,789 --> 00:26:44,082 ‫أنا الضيف الإضافي، مرحبًا. 310 00:26:47,211 --> 00:26:48,295 ‫الأنظمة جاهزة. 311 00:26:50,422 --> 00:26:51,506 ‫نحن جاهزون. 312 00:26:52,382 --> 00:26:54,092 ‫سنذهب إلى الأرض المجوّفة. 313 00:26:54,259 --> 00:26:57,930 ‫سأذهب إلى الأرض المجوّفة. 314 00:26:58,096 --> 00:26:59,681 ‫عجبًا، ماذا أفعل؟ 315 00:27:00,724 --> 00:27:03,435 ‫هل تُوجد إذن تعليمات للرحلة ‫يجدر بي أن أعرفها؟ 316 00:27:03,602 --> 00:27:04,853 ‫- نعم. ‫- إنه بمنتهى... 317 00:27:05,020 --> 00:27:09,107 ‫لا مظلات هبوط ولا أدوات للعوم، ‫إن لمست أي شيء من هذا، 318 00:27:09,274 --> 00:27:12,903 ‫فستفقد يدك، وإن مت، ‫فاحرص على حدوث ذلك خارج مركبتي. 319 00:27:14,821 --> 00:27:17,658 ‫تعليمات جيدة، تعليمات رائعة. 320 00:27:18,283 --> 00:27:21,870 ‫لا تأخذ ما يقوله "ميكايل" بشكل شخصي، ‫العدوانية لغة الحب لديه. 321 00:27:28,210 --> 00:27:30,796 ‫حسنًا يا "ميكايل"، لننطلق. 322 00:27:40,305 --> 00:27:42,307 ‫"هيف 1"، لديك الإذن بالانطلاق. 323 00:27:42,474 --> 00:27:43,559 ‫لنفعل هذا. 324 00:27:55,654 --> 00:27:57,447 ‫حاول عدم ابتلاع لسانك فحسب. 325 00:27:57,698 --> 00:28:01,034 ‫ماذا؟ أحاول عدم ابتلاع لساني؟ ‫لا أفهم معنى ذلك بالضبط. 326 00:28:04,621 --> 00:28:06,790 ‫من القاعدة إلى "هيف"، يمكنك الدخول. 327 00:28:07,416 --> 00:28:09,042 ‫عند انتهائك من العد يا د. "أندروز". 328 00:28:09,167 --> 00:28:10,335 ‫- ثلاثة. ‫- حسنًا، هيا بنا. 329 00:28:10,961 --> 00:28:12,421 ‫- اثنان، واحد. ‫- لست مستعدًا. 330 00:28:12,588 --> 00:28:14,298 ‫ويلاه! 331 00:28:39,615 --> 00:28:44,369 ‫أنا أتحول إلى ماء. 332 00:29:06,183 --> 00:29:09,311 ‫أنظمة الطيران ناشطة، الأنظمة مستقرة. 333 00:29:09,478 --> 00:29:10,938 ‫كل الأنظمة جيدة يا دكتورة. 334 00:29:11,104 --> 00:29:12,648 ‫كيف حال الجميع؟ أأنتم بخير؟ 335 00:29:12,814 --> 00:29:14,274 ‫- أفضل من أي وقت مضى. ‫- حقًا؟ 336 00:29:14,441 --> 00:29:15,943 ‫"برني"، هل أنت بخير؟ 337 00:29:20,197 --> 00:29:23,033 ‫أحسنت، يا للعجب. 338 00:29:44,596 --> 00:29:47,474 ‫يبدو أن "كونغ" يتوجه إلى دياره، ‫كم نبعد عن القاعدة؟ 339 00:29:47,641 --> 00:29:49,851 ‫مئة كيلومتر، لا يجيبون على الاتصالات بعد. 340 00:29:51,937 --> 00:29:53,063 ‫إنذار باقتراب. 341 00:29:54,898 --> 00:29:57,276 ‫- حيوانات مفترسة، على اليسار. ‫- أين؟ ماذا؟ 342 00:29:57,651 --> 00:29:59,903 ‫هذه مخلوقات الفرتاسين يا "ميكايل". 343 00:30:00,070 --> 00:30:01,154 ‫هل تشكل مشكلة؟ 344 00:30:01,321 --> 00:30:02,823 ‫لا، إنها غير مؤذية إطلاقًا. 345 00:30:02,990 --> 00:30:04,408 ‫إلا إن أثرت غضبها وحينذاك تهاجم 346 00:30:04,575 --> 00:30:06,618 ‫بكهرباء حيوية بقوة صاعقة برقية. 347 00:30:10,372 --> 00:30:12,207 ‫تبتعد المخلوقات المفترسة عنها. 348 00:30:12,374 --> 00:30:14,835 ‫وهذا يجعلها المرافقة المثالية 349 00:30:15,002 --> 00:30:19,923 ‫إن كان لديك تمويه محاكي رائع، وهو لدينا. 350 00:30:34,646 --> 00:30:36,356 ‫- أخبريني. ‫- الوضع ليس جيدًا. 351 00:30:36,523 --> 00:30:40,277 ‫هبط "غودزيلا" في "فرنسا" للتو ‫والفريق الأرضي يبعد خمسة كيلومترات. 352 00:30:43,614 --> 00:30:45,949 ‫{\an8}"(مونتانياك) - (فرنسا)" 353 00:30:47,993 --> 00:30:49,953 ‫{\an8}من الأرض إلى محطة "مونارك"، 354 00:30:51,205 --> 00:30:52,998 ‫{\an8}نقترب من موقع "غودزيلا". 355 00:30:56,293 --> 00:30:57,294 ‫لدينا صورة. 356 00:30:58,712 --> 00:31:01,340 ‫ويلاه، إنها منشأة نووية. 357 00:31:13,644 --> 00:31:15,521 ‫{\an8}المفاعلات معرضة للخطر! 358 00:31:16,313 --> 00:31:18,065 ‫{\an8}هذه المنطقة بأكملها مشععة! 359 00:31:19,149 --> 00:31:21,360 ‫{\an8}علينا أن نتراجع! 360 00:31:26,073 --> 00:31:28,534 ‫ينخفض الإشعاع في الغلاف الجوي، ‫إنه يستوعبه. 361 00:31:28,700 --> 00:31:30,452 ‫حسنًا، يشحن نفسه بالطاقة لسبب ما. 362 00:32:06,947 --> 00:32:11,869 ‫استهلك "غودزيلا" كمية كبيرة من الإشعاع، ‫من الواضح أنه يستعد لشيء ما... 363 00:32:13,078 --> 00:32:14,872 ‫- خارج المدى. ‫- تبًا. 364 00:32:15,163 --> 00:32:17,040 ‫إننا نصعد إلى القاعدة الأولى. 365 00:32:26,717 --> 00:32:27,718 ‫ويلاه. 366 00:32:27,885 --> 00:32:29,928 ‫حسنًا، لا يبدو هذا جيدًا، صحيح؟ 367 00:32:31,013 --> 00:32:32,431 ‫هل ترين هذا يا دكتورة؟ 368 00:32:33,390 --> 00:32:34,808 ‫نعم، أراه. 369 00:33:04,421 --> 00:33:06,048 ‫لا تُوجد إشارات حرارية. 370 00:33:06,798 --> 00:33:08,508 ‫لا يمكن توقع أي ناجين. 371 00:33:08,675 --> 00:33:11,595 ‫بحقك، أظهر بعض الاحترام، ‫كانت لهؤلاء الناس عائلات. 372 00:33:12,429 --> 00:33:13,722 ‫ما يمكن أن يسبب هذا؟ 373 00:33:14,932 --> 00:33:17,935 ‫لا أفهم، لدينا هذه القاعدة منذ سنوات ‫بلا أي حوادث 374 00:33:18,101 --> 00:33:20,938 ‫لماذا تتعرض للهجوم الآن؟ ماذا تغير؟ 375 00:33:25,901 --> 00:33:28,862 ‫توجد كاميرا هنا يا دكتورة. 376 00:33:29,029 --> 00:33:31,990 ‫أتظنين أن بوسعك سحب أي لقطات منها؟ 377 00:33:32,950 --> 00:33:34,159 ‫تبًا. 378 00:33:40,040 --> 00:33:41,458 ‫أتظنين أن "كونغ" فعل ذلك؟ 379 00:33:42,000 --> 00:33:45,045 ‫لا، ليس "كونغ" من فعل هذا، بل شيء آخر. 380 00:33:45,504 --> 00:33:49,883 ‫نعم، لنبتعد عن سطح الأرض ‫قبل عودة الشيء الآخر. 381 00:33:50,050 --> 00:33:51,885 ‫استعدوا، لننطلق بسرعة. 382 00:35:28,232 --> 00:35:33,237 ‫"عالم تحت الأرض ‫منطقة مجهولة" 383 00:38:58,317 --> 00:38:59,776 ‫هل تتلقين أي شيء من ذلك؟ 384 00:38:59,943 --> 00:39:01,028 ‫نعم، أنا... 385 00:39:03,864 --> 00:39:04,865 ‫ويلاه. 386 00:39:05,199 --> 00:39:06,033 ‫ماذا؟ 387 00:39:07,451 --> 00:39:09,453 ‫هاك، ألق نظرة. 388 00:39:09,620 --> 00:39:12,080 ‫يبدو وكأنه قرد، ولكن هذا مستحيل. 389 00:39:12,539 --> 00:39:14,208 ‫ما هذا؟ 390 00:39:14,833 --> 00:39:16,210 ‫لا فكرة لديّ. 391 00:39:18,420 --> 00:39:19,254 ‫لا! 392 00:39:20,380 --> 00:39:22,049 ‫"ميكايل"! 393 00:39:22,299 --> 00:39:23,300 ‫أحاول التعامل مع ذلك! 394 00:39:23,592 --> 00:39:25,677 ‫- هيا، أنت... ‫- ويلاه! حسنًا! 395 00:39:29,806 --> 00:39:31,099 ‫ما كان ذلك يا "ميكايل"؟ 396 00:39:31,266 --> 00:39:32,267 ‫اهدأ. 397 00:39:32,434 --> 00:39:34,394 ‫لا بد أنها الإشارة، ‫الاضطرابات الكهربائية نفسها 398 00:39:34,561 --> 00:39:35,479 ‫التي تحدث في القاعدة. 399 00:39:35,854 --> 00:39:36,813 ‫{\an8}إنها تزداد قوة. 400 00:39:37,022 --> 00:39:37,898 ‫{\an8}هيا. 401 00:39:38,065 --> 00:39:39,608 ‫{\an8}أتت من هناك تقريبًا. 402 00:39:39,983 --> 00:39:40,817 ‫{\an8}هل أنت متأكدة؟ 403 00:39:43,737 --> 00:39:45,280 ‫تقول إنها من تلك النقطة الجبلية. 404 00:39:50,994 --> 00:39:52,329 ‫لنلق نظرة. 405 00:39:52,621 --> 00:39:54,039 ‫سأقترب بقدر ما أستطيع. 406 00:40:10,013 --> 00:40:11,932 ‫الأرض المجوّفة. 407 00:40:13,475 --> 00:40:16,520 ‫عالم لم تطأه البشرية. 408 00:40:17,020 --> 00:40:21,984 ‫هل هذا ما شعر به "نيل أرمسترونغ" ‫عندما وطأ أرضًا غريبة؟ 409 00:40:23,861 --> 00:40:27,781 ‫هل هذه خطوة صغيرة لي وقفزة هائلة لـ... 410 00:40:27,948 --> 00:40:29,032 ‫إلى من تتحدث؟ 411 00:40:29,199 --> 00:40:32,452 ‫أتمازحني؟ تنظر إلى عدسة الكاميرا مباشرة؟ ‫إنه فيلم وثائقي. 412 00:40:32,828 --> 00:40:33,829 ‫كن طبيعيًا، سر فحسب. 413 00:40:33,996 --> 00:40:36,415 ‫- حسنًا، تابع... ‫- حسنًا، المحاولة الثانية. 414 00:40:38,166 --> 00:40:41,503 ‫الأرض المجوّفة، عالم... 415 00:40:42,796 --> 00:40:46,800 ‫حسنًا يا رفاق، تلك النقطة الجبلية ‫التي أشرتم إليها تبعد ثلاثة كلم مباشرةً. 416 00:40:51,305 --> 00:40:52,806 ‫أنا أتعرض للالتهام حيًا هنا. 417 00:40:54,725 --> 00:40:58,186 ‫انظر إلى هذه، ‫لا بد أنني لذيذ المذاق أيضًا. 418 00:40:58,979 --> 00:40:59,980 ‫اقتلها. 419 00:41:01,315 --> 00:41:03,525 ‫إناث البعوض فقط تشرب الدم، 420 00:41:04,109 --> 00:41:05,611 ‫لتتمكن من تنمية بيوضها. 421 00:41:07,946 --> 00:41:09,448 ‫إنها تحتاج إليه أكثر مني. 422 00:41:24,838 --> 00:41:25,797 ‫مهلًا. 423 00:41:27,049 --> 00:41:28,050 ‫ماذا؟ 424 00:41:28,258 --> 00:41:29,176 ‫ما سبب التأخير؟ 425 00:41:29,760 --> 00:41:30,802 ‫ليس من هنا. 426 00:41:31,345 --> 00:41:32,387 ‫ماذا؟ لماذا؟ 427 00:41:33,096 --> 00:41:34,514 ‫يجب الالتفاف، يُوجد شيء ما هنا. 428 00:41:34,681 --> 00:41:36,808 ‫أين بالضبط؟ هل تعني هنا؟ 429 00:41:36,975 --> 00:41:37,976 ‫انتبهي. 430 00:41:39,144 --> 00:41:40,687 ‫لا، لا ألتقط شيئًا. 431 00:41:41,021 --> 00:41:43,398 ‫ثمة رائحة غريبة، ‫وليست رائحتك فقط يا "ميكايل". 432 00:41:44,024 --> 00:41:46,944 ‫هل تشمونها؟ إنها كرائحة اللحم المتعفن. 433 00:41:47,194 --> 00:41:49,154 ‫إنها على الأرجح جثة معاكسة للريح. 434 00:41:49,321 --> 00:41:50,489 ‫- سنواصل التحرك. ‫- مهلًا. 435 00:41:50,656 --> 00:41:54,660 ‫اسمع يا صاح، ‫سأثق بجهازي المتطور للاستشعار الحراري 436 00:41:54,826 --> 00:41:58,997 ‫طوال الوقت أكثر من حاستك السادسة ‫يا شبيه "آيس فينتورا"، مفهوم؟ 437 00:41:59,164 --> 00:42:00,457 ‫لا داعي للصفات المهينة. 438 00:42:00,624 --> 00:42:04,169 ‫أما أنت يا غريب الأطوار، ‫إن لم تصمت، فإنني سآخذ تلك الكاميرا 439 00:42:04,336 --> 00:42:06,964 ‫وأوسعك ضربا بها، أنا المسؤول وسنتحرك. 440 00:42:07,130 --> 00:42:09,716 ‫- لم لا نصغ إلى شخص أكثر هدوءًا؟ ‫- قلت إنني المسؤول. 441 00:42:09,883 --> 00:42:11,343 ‫أنا المسؤول! 442 00:42:12,928 --> 00:42:14,137 ‫اهربوا! 443 00:42:19,476 --> 00:42:22,062 ‫- كانت شجرة! ‫- مهلًا. 444 00:42:22,229 --> 00:42:25,107 ‫لا بد أننا بأمان، ‫تلك الأشياء لا تصل إلى هذا الحد. 445 00:42:25,274 --> 00:42:26,275 ‫أكلته شجرة للتو 446 00:42:26,692 --> 00:42:28,735 ‫- ماذا تفعلين؟ ‫- أتصل بالقاعدة لإخراجنا. 447 00:42:28,902 --> 00:42:31,405 ‫كان هناك قبل لحظة أمامي تمامًا ‫ثم ظهرت شجرة! 448 00:42:31,572 --> 00:42:33,532 ‫- على حين غرة! ‫- أعلم، هذا فظيع. 449 00:42:33,699 --> 00:42:36,201 ‫لكنه عالم الطبيعة، وهو "بمنتهى الوحشية". 450 00:42:36,618 --> 00:42:41,206 ‫هذا من قصيدة لـ"تينيسون"، ‫لقد شاهدت للتو رجلًا تلتهمه نبتة فظيعة. 451 00:42:41,373 --> 00:42:43,542 ‫وتريد الاقتباس من "تينيسون"؟ هنا؟ 452 00:42:43,709 --> 00:42:46,295 ‫نعم، كان يعرف كل شيء عن ذلك. 453 00:42:46,712 --> 00:42:48,672 ‫"دع الحب يحتضن الحزن" يا رجل، تعال. 454 00:42:50,215 --> 00:42:52,634 ‫نحن البشر نظن أننا لم نعد عرضة للافتراس. 455 00:42:53,594 --> 00:42:58,181 ‫ولكن ربما العمالقة هنا لتذكيرنا. 456 00:42:59,683 --> 00:43:02,185 ‫أظن أنك غير طبيعي إطلاقًا. 457 00:43:03,312 --> 00:43:04,313 ‫- حسنًا. ‫- حسنًا. 458 00:43:04,479 --> 00:43:05,480 ‫حسنًا. 459 00:43:06,732 --> 00:43:07,733 ‫لا يعمل. 460 00:43:08,400 --> 00:43:11,153 ‫يستحسن أن نمضي قدمًا، سنحزن لاحقًا. 461 00:43:12,779 --> 00:43:13,780 ‫"جيا"، هيا. 462 00:43:14,281 --> 00:43:15,407 ‫- هيا يا صاح. ‫- ولكن... 463 00:43:15,699 --> 00:43:19,703 ‫لقد التهمته شجرة، لا أريد أن أموت هكذا. 464 00:43:19,870 --> 00:43:20,996 ‫لا أريد أن تقتلني شجرة. 465 00:43:23,874 --> 00:43:25,584 ‫"(قادس) ‫(إسبانيا)" 466 00:43:30,547 --> 00:43:32,674 ‫إلى البرج، لا يمكننا الاقتراب أكثر. 467 00:43:33,258 --> 00:43:35,219 ‫"غودزيلا" متأجج بالإشعاع. 468 00:43:36,887 --> 00:43:39,431 ‫أيًا يكن ما يتجه إليه، ‫فإنه أثار غضبه بشدة. 469 00:43:50,526 --> 00:43:53,195 ‫من القاعدة إلى "15 ألفا"، حوّل. 470 00:43:55,531 --> 00:43:58,659 ‫استجابة من "15 ألفا"، ‫يظهر مسار "غودزيلا" الحالي 471 00:43:58,825 --> 00:44:00,452 ‫أنه يتجه نحو المحيط المتجمد الشمالي. 472 00:44:00,619 --> 00:44:02,287 ‫ما العمالقة الذين في المنطقة؟ 473 00:44:05,123 --> 00:44:06,124 ‫"(كفيتويا) ‫العملاقة 019" 474 00:44:06,291 --> 00:44:08,001 ‫يبدو أنه يطارد "تيامات". 475 00:44:08,627 --> 00:44:11,922 ‫الملف السري 324، العملاقة "تيامات". 476 00:44:12,339 --> 00:44:16,552 ‫{\an8}العملاقة 19، عدوانية إلى أقصى حد وإقليمية. 477 00:44:16,718 --> 00:44:19,555 ‫{\an8}تسلح جسدها بحراشف حادة كالشفرات. 478 00:44:19,721 --> 00:44:24,726 ‫{\an8}يقع عرين "تيامات" في القطب الشمالي ‫في مسار مباشر للرياح الشمسية، 479 00:44:25,143 --> 00:44:28,272 ‫{\an8}مما يجعله أضخم مخزون للطاقة ‫على كوكب الأرض. 480 00:44:28,856 --> 00:44:32,192 ‫إن تغلّب "غودزيلا" على "تيامات"، ‫فسيشحن نفسه بطاقة فائقة. 481 00:44:40,951 --> 00:44:42,077 ‫إنها أطلال. 482 00:44:42,953 --> 00:44:44,621 ‫حضارة بشرية؟ 483 00:44:45,455 --> 00:44:46,456 ‫هنا؟ 484 00:44:50,419 --> 00:44:51,253 ‫اسمعي. 485 00:44:54,298 --> 00:44:56,049 ‫{\an8}هذه رموز شعبي! 486 00:44:56,216 --> 00:44:57,050 ‫نعم. 487 00:44:58,427 --> 00:45:01,847 ‫العلامات أقدم بقرون ‫من التي في جزيرة "الجمجمة". 488 00:45:05,809 --> 00:45:08,353 ‫لكن الهندسة المعمارية متناسقة ‫مع شعب "إيوي". 489 00:45:14,443 --> 00:45:16,361 ‫{\an8}ما حدث لهم؟ 490 00:45:40,761 --> 00:45:42,387 ‫هذا مميز. 491 00:45:51,813 --> 00:45:53,565 ‫يا للغرابة. 492 00:45:54,900 --> 00:45:56,568 ‫لا تُوجد طحالب على هذه. 493 00:46:03,700 --> 00:46:04,535 ‫مرحبًا. 494 00:46:10,582 --> 00:46:11,667 ‫"موثرا". 495 00:46:12,167 --> 00:46:15,212 ‫ملكة الوحوش، في الأرض المجوّفة. 496 00:46:15,379 --> 00:46:17,756 ‫لا بد أن سلالتها أقدم مما ظننا. 497 00:46:22,386 --> 00:46:23,929 ‫{\an8}كان هذا الموقع معبدًا... 498 00:46:24,137 --> 00:46:25,514 ‫{\an8}مكان للسلام. 499 00:46:26,139 --> 00:46:27,099 ‫نعم. 500 00:46:45,951 --> 00:46:46,952 ‫لا. 501 00:46:55,252 --> 00:46:56,253 ‫ما هذا؟ 502 00:47:03,302 --> 00:47:04,177 ‫مهلًا! 503 00:47:08,891 --> 00:47:11,768 ‫إنه كنظام ريّ من نوع ما. 504 00:47:13,061 --> 00:47:16,398 ‫غير أنه يسبق شعوب ما بين النهرين ‫وقارة "ليموريا"... 505 00:47:16,565 --> 00:47:18,817 ‫كان هؤلاء الأوائل! 506 00:47:21,069 --> 00:47:23,197 ‫- "جيا". ‫- إنه بلا نهاية. 507 00:47:23,363 --> 00:47:25,407 ‫- مهلًا. ‫- آسف. 508 00:47:26,700 --> 00:47:27,701 ‫ما هذا... 509 00:47:28,869 --> 00:47:29,870 ‫يا للغرابة. 510 00:47:31,371 --> 00:47:33,123 ‫يا للعجب، انظروا إلى هذا. 511 00:47:35,125 --> 00:47:36,460 ‫ما يمكن أن يكون قد بنى هذا؟ 512 00:47:37,211 --> 00:47:38,503 ‫رواد قدماء من الفضاء. 513 00:47:39,129 --> 00:47:39,963 ‫نعم. 514 00:47:43,508 --> 00:47:46,053 ‫انظروا إلى هذا، تجري المياه تحته. 515 00:47:46,595 --> 00:47:48,263 ‫وهذه مادة عضوية. 516 00:47:55,562 --> 00:47:56,563 ‫نعم. 517 00:47:59,608 --> 00:48:02,444 ‫رنين كهربائي حيوي من نوع ما. 518 00:48:09,952 --> 00:48:11,328 ‫إنه كالتمويه. 519 00:48:13,121 --> 00:48:14,122 ‫يا للعجب. 520 00:48:19,920 --> 00:48:20,963 ‫أيمكنها أن تفعل هذا؟ 521 00:48:21,463 --> 00:48:23,131 ‫لا يجب أن تفعل ذلك، صحيح؟ 522 00:48:39,898 --> 00:48:41,775 ‫{\an8}من أحلامي. 523 00:48:42,276 --> 00:48:44,111 ‫لا بد أن هذا مصدر الإشارة. 524 00:48:44,278 --> 00:48:46,238 ‫يجب أن نتفحص هذا. 525 00:48:46,405 --> 00:48:47,406 ‫نعم. 526 00:48:51,994 --> 00:48:53,662 ‫حسنًا، هيا. 527 00:53:27,561 --> 00:53:30,772 ‫{\an8}"المحيط المتجمد الشمالي ‫إقليم (تيامات)" 528 00:53:30,939 --> 00:53:34,693 ‫من "15 ألفا" إلى القاعدة، ‫ندخل إقليم "تيامات" 529 00:53:35,569 --> 00:53:37,279 ‫ولكن ثمة شيء غير سوي. 530 00:53:37,279 --> 00:53:39,239 ‫طاقة "تيامات" تشوش على رادارنا. 531 00:53:39,865 --> 00:53:41,074 ‫لا نرى "غودزيلا". 532 00:53:42,492 --> 00:53:45,787 ‫- لنتقدم بصمت بسرعة تسعة كلم بالساعة. ‫- نعم يا سيدي. 533 00:53:56,840 --> 00:53:57,883 ‫- استغاثة! ‫- أخرج ذلك! 534 00:54:53,397 --> 00:54:54,398 ‫أخرج ذلك! 535 00:54:54,940 --> 00:54:56,441 ‫- أريد تقريرًا عن وضعنا! ‫- حسنًا. 536 00:54:56,608 --> 00:54:58,652 ‫لقد ذهب إلى عرين "تيامات". 537 00:55:13,834 --> 00:55:15,127 ‫مهلًا. 538 00:55:21,800 --> 00:55:22,801 ‫مهلًا، ماذا قالت؟ 539 00:55:23,176 --> 00:55:24,428 ‫تقول إننا لسنا وحدنا. 540 00:55:24,595 --> 00:55:26,555 ‫أترون؟ كنت أعرف ذلك، شعرت بشيء ما. 541 00:55:30,267 --> 00:55:31,268 ‫هيا إذن. 542 00:55:37,316 --> 00:55:38,150 ‫اذهبي. 543 00:55:38,817 --> 00:55:39,776 ‫ويلاه. 544 00:55:40,986 --> 00:55:43,614 ‫- ويلاه. ‫- إنه يبتعد، حسنًا. 545 00:56:10,474 --> 00:56:12,017 ‫ويلاه. 546 00:56:13,185 --> 00:56:14,394 ‫ويلاه. 547 00:56:22,611 --> 00:56:23,612 ‫ماذا؟ 548 00:56:25,197 --> 00:56:28,659 ‫إنها حضارة "إيوي" بأكملها، ‫محمية داخل الأرض المجوّفة. 549 00:56:30,160 --> 00:56:34,373 ‫تبدو هذه الهياكل وكأنها قد نُحتت ‫من بلورات كوارتز ضخمة. 550 00:56:34,540 --> 00:56:36,083 ‫لا بد أن هذا مصدر طاقتهم. 551 00:56:36,500 --> 00:56:38,752 ‫أشعر بالطاقة ولكن لنتمالك أنفسنا، اتفقنا؟ 552 00:56:40,254 --> 00:56:42,881 ‫{\an8}بإمكاني أن أشعر بأفكارهم. 553 00:56:50,472 --> 00:56:54,768 ‫يا للعجب، إنها دوامة غير موثّقة. 554 00:56:55,102 --> 00:56:56,854 ‫تبدو كعدة دوامات في الواقع. 555 00:56:57,020 --> 00:57:00,357 ‫طرق إلى السطح، ‫من الممكن أن تؤدي إلى كل أنحاء الأرض. 556 00:57:00,524 --> 00:57:02,776 ‫عجبًا، هذا مذهل. 557 00:57:05,988 --> 00:57:08,365 ‫يجب أن تتواصل بصريًا معهم، ‫فهذا يعتبر تهذيبًا. 558 00:57:11,451 --> 00:57:13,662 ‫لا أشعر بالارتياح بشأن هذا. 559 00:57:39,938 --> 00:57:41,690 ‫كيف يتواصلون؟ 560 00:57:41,857 --> 00:57:43,275 ‫بالتخاطر. 561 00:57:53,076 --> 00:57:55,579 ‫- لا، لا يمكنك أخذها. ‫- أظن أنها ستأخذها إلى... 562 00:57:55,746 --> 00:57:57,289 ‫- دعوني أذهب! مهلًا! ‫- مهلًا، لا نقاوم. 563 00:57:57,456 --> 00:58:00,083 ‫- مهلًا. ‫- لا أعرف إلى أين ستأخذها! مهلًا! 564 00:58:04,504 --> 00:58:06,089 ‫{\an8}لا بأس. 565 00:58:08,550 --> 00:58:09,927 ‫حسنًا. 566 00:59:08,360 --> 00:59:09,903 ‫- حسنًا، هيا. ‫- لنذهب. 567 00:59:27,629 --> 00:59:28,463 ‫هل أستطيع؟ 568 00:59:29,798 --> 00:59:30,966 ‫شكرًا. 569 00:59:31,717 --> 00:59:33,010 ‫{\an8}هذا مصدرها. 570 00:59:33,677 --> 00:59:34,928 ‫بالطبع. 571 00:59:35,387 --> 00:59:36,388 ‫ماذا تقول يا دكتورة؟ 572 00:59:38,765 --> 00:59:40,726 ‫الإشارة التي كنا نتبعها، إنها... 573 00:59:42,853 --> 00:59:44,730 ‫إنها استغاثة من شعب "إيوي". 574 00:59:57,075 --> 01:00:00,787 ‫مهلًا إذن، ‫لقد أرسلوا إلينا هذه الاستغاثة، وماذا بعد؟ 575 01:00:01,246 --> 01:00:02,497 ‫هل يسمعها "غودزيلا"؟ 576 01:00:02,664 --> 01:00:04,875 ‫نعم، لقد أيقظوه. 577 01:00:05,042 --> 01:00:07,669 ‫استغاثة لماذا؟ ‫يعيشون فعلًا في بيئة وحوش فظيعة. 578 01:00:07,836 --> 01:00:08,962 ‫ما يمكن أن يخيفهم؟ 579 01:00:09,087 --> 01:00:10,797 ‫مهلًا، يمكنها فهم كل ما تقوله. 580 01:00:11,215 --> 01:00:13,050 ‫- هل تفهمني؟ ‫- جيد. 581 01:00:13,967 --> 01:00:18,555 ‫وبيئة الوحوش الفظيعة ‫مكان رائع لتربية عائلة. 582 01:01:16,113 --> 01:01:17,406 ‫يا للعجب. 583 01:01:18,448 --> 01:01:21,034 ‫هذه الغرفة بأكملها ‫مغطاة بكتابات شعب "إيوي". 584 01:01:26,123 --> 01:01:28,709 ‫تقول إنه في البداية، 585 01:01:28,876 --> 01:01:31,461 ‫كانت الأرض المجوّفة تعيش بانسجام ‫مع العالم السطحي. 586 01:01:32,838 --> 01:01:35,299 ‫كان العمالقة حراس الطبيعة 587 01:01:36,174 --> 01:01:39,761 ‫وأصبحت القرود العظيمة حامية للبشرية. 588 01:01:43,974 --> 01:01:46,059 ‫ولكن هدد شر عظيم السلام. 589 01:01:46,226 --> 01:01:51,231 ‫قرد قوي لا يرحم، ‫يسعى بيأس إلى قهر عالم السطح، 590 01:01:51,857 --> 01:01:55,027 ‫قاد قبيلته إلى الحرب ضد الذي يسمونه 591 01:01:55,861 --> 01:01:57,821 ‫الوحش الذي أكل نجمة. 592 01:01:58,405 --> 01:01:59,489 ‫"غودزيلا". 593 01:02:00,365 --> 01:02:01,366 ‫يُوجد المزيد. 594 01:02:01,533 --> 01:02:04,536 ‫كادت الحرب مع القرود ‫أن تقضي على "غودزيلا"، 595 01:02:04,703 --> 01:02:09,708 ‫ولكن بعد معركة عظيمة، سجن القرود ‫في عالم ملتهب في الأرض المجوّفة. 596 01:02:10,125 --> 01:02:14,087 ‫لا يزال ملكهم الزائف ‫مهووسًا بالوصول إلى السطح. 597 01:02:14,379 --> 01:02:17,549 ‫شعب "إيوي" يسميه "سكار كينغ". 598 01:10:03,223 --> 01:10:08,228 ‫كونهم محاصرين في عالمهم تحت الأرض، ‫استغل "سكار كينغ" قوة رهيبة. 599 01:10:08,395 --> 01:10:11,023 ‫العملاقة القديمة، "شيمو". 600 01:10:15,360 --> 01:10:17,487 ‫يتحكم بها بالألم. 601 01:10:18,238 --> 01:10:20,741 ‫غطت قوتها الأرض في العصر الجليدي الأخير. 602 01:10:22,743 --> 01:10:24,494 ‫نحن أنزلنا "كونغ" إلى هنا. 603 01:10:24,661 --> 01:10:28,081 ‫لقد كان يبحث عن آخرين مثله ‫ويغوص في أعماق الأرض المجوّفة 604 01:10:28,248 --> 01:10:30,209 ‫ويقترب من سجنهم. 605 01:10:30,792 --> 01:10:33,295 ‫لا بد أن شعب "إيوي" عرف ‫أنها كانت مسألة وقت، 606 01:10:33,295 --> 01:10:36,715 ‫ولهذا كانوا يطلبون النجدة، ‫ولهذا يتغير "غودزيلا". 607 01:10:37,799 --> 01:10:39,092 ‫يستعد للحرب العالمية الثالثة. 608 01:10:39,259 --> 01:10:42,888 ‫لكنه بالكاد نجا في المرة السابقة، ‫ماذا سيفعل "غودزيلا" بمفرده؟ 609 01:10:45,015 --> 01:10:46,600 ‫لن يكون بمفرده. 610 01:10:47,976 --> 01:10:52,689 ‫يعتقد شعب "إيوي" أنه في نهاية العالم، ‫سيعود واحد منهم، 611 01:10:53,524 --> 01:10:56,777 ‫ويوقظ "موثرا"، المدافعة عن شعب "إيوي"، 612 01:10:56,944 --> 01:10:59,279 ‫والحليفة القديمة لـ"غودزيلا". 613 01:10:59,613 --> 01:11:03,951 ‫يعتقدون أن منقذهم سيكون أحد أفراد "إيوي" ‫من جزيرة "الجمجمة". 614 01:11:06,620 --> 01:11:08,914 ‫هذه مسؤولية كبيرة لوضعها على عاتق طفلة. 615 01:13:22,673 --> 01:13:25,884 ‫من فريق "مونارك" الجوي إلى القاعدة، ‫نقتفي موقع "غودزيلا". 616 01:13:26,301 --> 01:13:28,845 ‫لقد أغلقنا ممرات الشحن ضمن محيط 480 كلم. 617 01:13:29,137 --> 01:13:32,683 ‫تظهر مؤشرات البلازما أنه يمتص كل شيء هناك. 618 01:13:49,408 --> 01:13:51,952 ‫قطعت عهدًا على نفسي عندما أصبحت أمًا. 619 01:13:52,786 --> 01:13:56,248 ‫قلت لنفسي إنه لا يهمني ‫ما سأضطر إلى التضحية به، 620 01:13:56,415 --> 01:14:01,587 ‫وما سيتعين علي التخلي عنه، ‫فإنني سأكون منصفة بحق هذه الفتاة الصغيرة. 621 01:14:04,882 --> 01:14:08,176 ‫ولكنني لم أظن قط أنها ستكون ما أتخلى عنه. 622 01:14:09,052 --> 01:14:10,304 ‫لا يمكنك التأكد من ذلك. 623 01:14:10,679 --> 01:14:11,680 ‫حقًا؟ 624 01:14:11,847 --> 01:14:15,809 ‫"ترابر"، قبل أن نأتي إلى هنا، ‫قالت إنها لا تنتمي إلى أي مكان. 625 01:14:16,810 --> 01:14:21,356 ‫إن كانت هذه الحياة التي تريدها، ‫فيجب أن أتخلى عنها. 626 01:14:31,867 --> 01:14:34,620 ‫هل أشعر بدوار ‫أم أن كل شيء يبدو أخف وزنًا هنا؟ 627 01:14:36,622 --> 01:14:37,873 ‫مهلًا. 628 01:14:39,833 --> 01:14:42,878 ‫ماذا يفعلون؟ لا بد أنه وزنه هائل. 629 01:14:43,295 --> 01:14:45,881 ‫نعم، لا أعرف كيف يمكنهم أن يفعلوا ذلك. 630 01:14:46,048 --> 01:14:48,717 ‫لكنهم قادرون بطريقة ما ‫على تحريك مواقع الأهرامات، 631 01:14:48,717 --> 01:14:53,472 ‫مما يعطل قوة الجاذبية هنا ‫وهكذا يديرون مدينتهم. 632 01:14:53,639 --> 01:14:56,934 ‫حضارة بأكملها مبنية على التلاعب بالجاذبية. 633 01:14:56,934 --> 01:14:58,769 ‫عجبًا، ليت هذا البث مباشرًا! 634 01:14:59,478 --> 01:15:00,938 ‫ماذا ستفعل بهذا يا "برن"؟ 635 01:15:02,606 --> 01:15:06,527 ‫أعلم ما تفكر فيه، لكنك لا تفهم. 636 01:15:06,693 --> 01:15:08,946 ‫أن يخوض المرء ما مررت به ويرى ما رأيته 637 01:15:09,112 --> 01:15:11,114 ‫من دون أن يصدقه أحد إطلاقًا. 638 01:15:13,158 --> 01:15:14,576 ‫هذا المكان... 639 01:15:15,494 --> 01:15:18,330 ‫هذا المكان مميز يا رجل، إنه سحري. 640 01:15:19,164 --> 01:15:22,876 ‫كم من الوقت سيبقى على هذه الحال برأيك ‫إن بدأت بنشر ذلك؟ 641 01:15:23,210 --> 01:15:26,672 ‫إن نظرت إلى أي قبيلة أو مجتمع معزول، 642 01:15:26,880 --> 01:15:29,716 ‫كم ينجو منهم بعد الاتصال بالعالم الخارجي؟ 643 01:15:32,886 --> 01:15:34,513 ‫تعرف أنك عبقري برأيي، صحيح؟ 644 01:15:35,180 --> 01:15:36,807 ‫لقد أنقذت العالم فعلًا ذات مرة. 645 01:15:36,974 --> 01:15:38,475 ‫لا يمكنني تجاهل إنجازك. 646 01:15:40,811 --> 01:15:43,897 ‫أيمكنك تكرار كل ذلك؟ ‫الجزء الأخير، ليكون ضمن لقطاتي. 647 01:15:44,439 --> 01:15:45,440 ‫ماذا؟ 648 01:15:47,985 --> 01:15:50,612 ‫حسنًا، علينا أن نعرف ما كان ذلك، صحيح؟ 649 01:16:28,025 --> 01:16:29,026 ‫يا للعجب. 650 01:16:37,701 --> 01:16:39,494 ‫هل هذا "كونغ" صغير؟ 651 01:16:41,496 --> 01:16:42,873 ‫كيف وجدا هذا المكان؟ 652 01:16:43,040 --> 01:16:44,625 ‫لا بد أنه شعر بوجود "جيا". 653 01:17:28,126 --> 01:17:31,588 ‫{\an8}فقدت موطني. 654 01:17:40,097 --> 01:17:41,098 ‫تبدو ذراعه بحالة سيئة. 655 01:17:41,265 --> 01:17:43,684 ‫نعم، لا بل أسوأ. 656 01:17:44,518 --> 01:17:45,769 ‫إنها لدغة صقيع. 657 01:17:50,732 --> 01:17:52,234 ‫يستحسن أن أذهب لإلقاء نظرة. 658 01:19:21,031 --> 01:19:23,242 ‫تحذير، نرصد إشارة طاقة متغيرة. 659 01:19:23,408 --> 01:19:26,411 ‫يا للعجب، لقد تغيّر. 660 01:19:32,918 --> 01:19:35,879 ‫أعلم، لا أحد يحب طبيب الأسنان. 661 01:19:37,589 --> 01:19:39,591 ‫لنلق نظرة على ذراعك أيها الضخم. 662 01:19:43,637 --> 01:19:45,264 ‫"ترابر"، يبدو متأذيًا جدًا. 663 01:19:45,556 --> 01:19:48,850 ‫نعم، ليس في حالة جيدة، ‫أرى تلفًا في الأعصاب 664 01:19:49,017 --> 01:19:50,936 ‫وفقدانًا بالغًا للأنسجة. 665 01:19:51,353 --> 01:19:52,521 ‫ما رأيك إذن؟ 666 01:19:52,688 --> 01:19:54,773 ‫لن يصمد يومًا هنا بذراع واحدة. 667 01:19:56,149 --> 01:19:58,777 ‫نعم، الاتصال مع السطح لا يزال مقطوعًا. 668 01:19:58,944 --> 01:20:01,488 ‫إن استطعت العودة إلى القاعدة، ‫فقد أجد مؤنًا 669 01:20:01,655 --> 01:20:02,489 ‫يمكننا استخدامها. 670 01:20:02,656 --> 01:20:04,575 ‫لا أظن أن جبيرة ضخمة ستحل المشكلة. 671 01:20:04,867 --> 01:20:06,994 ‫لم أقصد جبس "باريس". 672 01:20:07,870 --> 01:20:09,788 ‫أنا أفكر بالأحرى 673 01:20:11,957 --> 01:20:13,250 ‫في مشروع "باورهاوس". 674 01:20:14,585 --> 01:20:15,711 ‫لا يمكن أن تكون جادًا. 675 01:20:15,878 --> 01:20:17,379 ‫أنا بمنتهى الجدية. 676 01:20:18,088 --> 01:20:21,258 ‫كان ذلك النموذج مكتملًا تقريبًا ‫عندما أوقفوا التمويل. 677 01:20:21,425 --> 01:20:22,926 ‫حسنًا، لم لا تزال هنا؟ 678 01:20:23,385 --> 01:20:24,678 ‫أنا أيضًا أحبك يا دكتورة. 679 01:20:25,804 --> 01:20:28,682 ‫مشروع "باورهاوس"، ما هو بالضبط؟ 680 01:20:31,602 --> 01:20:34,229 ‫بعد "غودزيلا" الميكانيكي، ‫أدركنا أن هناك تهديدات 681 01:20:34,396 --> 01:20:36,106 ‫حتى "كونغ" لا يستطع مواجهتها. 682 01:20:36,273 --> 01:20:40,819 ‫لذا بدأنا بالعمل ‫على بعض التعزيزات الطفيفة. 683 01:20:43,238 --> 01:20:44,990 ‫مهلًا، أي نوع من التعزيزات؟ 684 01:20:47,910 --> 01:20:51,496 ‫جعل أحد أقوى العمالقة أكثر قوة ‫لم يكن ناجحًا جدًا، 685 01:20:51,663 --> 01:20:52,956 ‫لذا جرى إيقاف عملنا. 686 01:20:56,668 --> 01:21:01,131 ‫لحسن حظنا، كان النموذج قد نقل ‫إلى الأرض المجوّفة للاختبار. 687 01:21:01,840 --> 01:21:05,594 ‫إنه في مخزن الأسلحة في القاعدة الأولى. 688 01:21:20,609 --> 01:21:21,610 ‫{\an8}"إفراغ الحمولة" 689 01:21:24,863 --> 01:21:26,573 ‫تشغيل الطيار الآلي. 690 01:21:45,717 --> 01:21:47,010 ‫ما رأيك في ذلك؟ 691 01:21:47,177 --> 01:21:49,513 ‫هذا تعزيز هائل يا "ترابر". 692 01:21:49,680 --> 01:21:52,140 ‫لا شيء سوى الأفضل للسيد "كونغ". 693 01:22:15,998 --> 01:22:17,541 ‫حسنًا، إنه جاهز. 694 01:22:20,168 --> 01:22:22,504 ‫هذه الحقن كفيلة بشفاء لدغة الصقيع جيدًا. 695 01:22:32,347 --> 01:22:34,057 ‫حسنًا، ها هو ينهض. 696 01:22:34,224 --> 01:22:35,434 ‫إنه يتحرك. 697 01:22:39,730 --> 01:22:40,731 ‫أنت قادر على هذا. 698 01:22:49,990 --> 01:22:51,658 ‫إنه غير مكتمل ولكنه جاهز وسيصمد. 699 01:22:51,825 --> 01:22:52,910 ‫يبدو جيدًا يا "ترابر". 700 01:22:53,160 --> 01:22:54,161 ‫جيد جدًا. 701 01:23:02,127 --> 01:23:03,503 ‫- ها هو ذي. ‫- نعم. 702 01:23:04,213 --> 01:23:06,882 ‫إما أن يحبه أو يخلعه بأسنانه. 703 01:23:14,223 --> 01:23:16,642 ‫أظن أنه يحبه! صحيح؟ 704 01:23:38,539 --> 01:23:39,748 ‫"سكار كينغ". 705 01:23:45,003 --> 01:23:47,130 ‫مهلًا! ماذا قلت له؟ 706 01:23:48,215 --> 01:23:49,925 ‫{\an8}قلت له إننا نحتاج إلى مساعدة. 707 01:23:52,970 --> 01:23:53,971 ‫إلى أين سيذهب؟ 708 01:23:54,513 --> 01:23:56,807 ‫لن ينزل "غودزيلا" إلى هنا ‫ما لم يحضره "كونغ". 709 01:23:56,974 --> 01:23:59,935 ‫حسنًا، آخر مرة تقابلا فيها ‫كادت أن تكون نهاية "كونغ". 710 01:24:00,143 --> 01:24:01,687 ‫إنه يخاطر بشدة. 711 01:24:03,939 --> 01:24:06,692 ‫إن غزا "كونغ" منطقته، فقد تكون بداية حرب. 712 01:24:06,942 --> 01:24:09,194 ‫نعم، هذه مهمة انتحارية. 713 01:24:09,570 --> 01:24:11,738 ‫ولكن إن استدرج "كونغ" "غودزيلا" إلى هنا، 714 01:24:11,905 --> 01:24:15,659 ‫فبإمكانهما التمركز في الأرض المجوّفة ‫وهناك احتمال... 715 01:24:16,201 --> 01:24:19,538 ‫بأن يستطيع "غودزيلا" منع "سكار كينغ" ‫و"شيمو" من بلوغ السطح. 716 01:24:31,967 --> 01:24:35,429 ‫{\an8}"(القاهرة) ‫(مصر)" 717 01:25:29,733 --> 01:25:32,861 ‫"(جبل طارق)" 718 01:26:20,284 --> 01:26:23,745 ‫نحن متأكدون تمامًا ‫من أنها قادرة على هذا، صحيح؟ 719 01:26:24,288 --> 01:26:26,206 ‫هذا سبب استدعاء "جيا" إلى هنا. 720 01:26:26,373 --> 01:26:29,793 ‫وحدهم أفراد "إيوي" من جزيرة "الجمجمة" ‫يمكنهم إيقاظ "موثرا". 721 01:26:29,960 --> 01:26:33,422 ‫ولـ"موثرا" أهمية كبيرة ‫في حماية "غودزيلا" لهذا المكان 722 01:26:33,589 --> 01:26:35,632 ‫ومساراته إلى السطح. 723 01:26:43,765 --> 01:26:45,976 ‫ستكون بخير. 724 01:27:46,370 --> 01:27:48,997 ‫مهلًا، إنها تخرج القرويين من هناك. 725 01:27:52,501 --> 01:27:54,878 ‫الجاذبية! الأهرامات والجاذبية. 726 01:27:55,045 --> 01:27:56,255 ‫نعم، فهمت! 727 01:27:56,421 --> 01:27:57,422 ‫- أخبرني في طريقنا. ‫- هيا! 728 01:27:57,631 --> 01:28:00,217 ‫بينما نقوم بمحاولات عشوائية، 729 01:28:00,384 --> 01:28:03,011 ‫أطلب الإذن بأخذ مركبة الـ"هيف" ‫لحشد بعض التعزيزات. 730 01:28:03,178 --> 01:28:04,763 ‫إلى السطح؟ لا، لا وقت لدينا. 731 01:28:04,930 --> 01:28:07,099 ‫لا، هذه الفكرة أغرب بكثير. 732 01:31:36,892 --> 01:31:39,937 ‫حسنًا، نحن تحت الأهرامات، ما العمل الآن؟ 733 01:31:40,270 --> 01:31:41,271 ‫الجاذبية. 734 01:31:42,064 --> 01:31:43,232 ‫تقنية "إيوي". 735 01:31:57,204 --> 01:32:01,083 ‫مع التفاعل الكيميائي، ‫يصبح هذا المعدن السائل آلية هندسية 736 01:32:01,250 --> 01:32:05,712 ‫تدفع الهرمين الكهرومغناطيسيين إلى التقارب ‫وتسبب موجة صادمة مضادة للجاذبية 737 01:32:05,879 --> 01:32:08,298 ‫ولكن لبضع دقائق فقط، أو ربما أقل. 738 01:32:08,465 --> 01:32:10,759 ‫ومن شأن ذلك إبعاد هذه الأشياء عن البوابات. 739 01:32:10,926 --> 01:32:14,137 ‫بعد ذلك، كل ما في الأعلى سينهار. 740 01:32:33,031 --> 01:32:34,074 ‫إنهم هنا. 741 01:32:59,224 --> 01:33:01,602 ‫لن ننجو، لا وقت لدينا، ‫نحتاج إلى ما يبطئهم. 742 01:33:01,768 --> 01:33:03,228 ‫ولكن ما بوسعنا غير ذلك؟ 743 01:33:04,980 --> 01:33:07,065 ‫إنه موسم تزاوج مخلوقات الفرتاسين. 744 01:33:09,943 --> 01:33:11,111 ‫غير معقول. 745 01:33:29,296 --> 01:33:30,881 ‫العربة بانتظاركم. 746 01:33:31,173 --> 01:33:32,841 ‫- شكرًا جزيلًا! ‫- هيا، اذهبوا. 747 01:33:36,220 --> 01:33:37,846 ‫أربطوا أحزمتكم أيها الرائعون. 748 01:33:38,180 --> 01:33:39,181 ‫لننطلق، نعم! 749 01:34:41,743 --> 01:34:42,744 ‫لا! المحرك معطّل. 750 01:34:42,911 --> 01:34:46,540 ‫لا بد أن ارتفاع الجاذبية ‫عطّل بطارية الطاقة. 751 01:35:23,243 --> 01:35:25,120 ‫نعم! 752 01:35:25,287 --> 01:35:26,872 ‫إنها تحمي البوابات. 753 01:36:38,277 --> 01:36:39,862 ‫ويلاه! 754 01:37:11,518 --> 01:37:15,856 ‫{\an8}"(ريو دي جانيرو) ‫(البرازيل)" 755 01:43:43,285 --> 01:43:44,119 ‫انظر. 756 01:43:46,246 --> 01:43:48,415 ‫"جيا"، أنت بأمان! تعالي. 757 01:44:02,512 --> 01:44:03,931 ‫{\an8}أنا فخورة جدًا بك. 758 01:44:06,433 --> 01:44:07,684 ‫اسمعي، أنا... 759 01:44:21,740 --> 01:44:24,201 ‫{\an8}أعرف أنك في هذا المكان 760 01:44:24,201 --> 01:44:26,328 ‫{\an8}تشعرين وكأنك في موطنك. 761 01:44:29,039 --> 01:44:30,707 ‫{\an8}وأريدك أن تعرفي 762 01:44:31,333 --> 01:44:34,002 ‫{\an8}أنه مهما كان قرارك، 763 01:44:34,002 --> 01:44:35,420 ‫{\an8}فإنني أؤيده. 764 01:44:36,964 --> 01:44:38,423 ‫{\an8}عمّ تتحدثين؟ 765 01:44:38,632 --> 01:44:39,633 ‫{\an8}"عمّ أتحدث..." 766 01:44:39,800 --> 01:44:41,802 ‫{\an8}افترضت أنك تريدين البقاء. 767 01:44:43,095 --> 01:44:45,180 ‫{\an8}أينما ذهبنا ومهما فعلنا، 768 01:44:45,347 --> 01:44:47,057 ‫{\an8}سنفعله معًا. 769 01:44:48,433 --> 01:44:52,020 ‫{\an8}قد يكون هذا المكان موطنك. 770 01:44:52,855 --> 01:44:53,856 ‫{\an8}أنا... 771 01:44:54,731 --> 01:44:56,567 ‫{\an8}موطني معك. 772 01:45:13,000 --> 01:45:14,376 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- نعم. 773 01:45:14,543 --> 01:45:15,377 ‫نعم. 774 01:45:33,478 --> 01:45:36,231 ‫شكرًا، نعم، إنقاذ العالم هوايتنا نوعًا ما. 775 01:54:26,011 --> 01:54:28,013 ‫ترجمة "أندره إلياس"