1 00:00:08,843 --> 00:00:12,722 ‫"وثائقيات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:23,066 --> 00:00:27,028 ‫"بوب روس" معتاد‬ ‫رسم منظر طبيعي خلال 26 دقيقة،‬ 3 00:00:27,111 --> 00:00:29,489 ‫أقل بقليل من مدة حلقة‬ 4 00:00:29,572 --> 00:00:31,157 ‫من برنامجه التلفازي الشهير.‬ 5 00:00:31,240 --> 00:00:33,743 ‫برنامج "ذا جوي أوف بينتينغ".‬ 6 00:00:34,619 --> 00:00:35,953 ‫مرحبًا، أنا "بوب روس".‬ 7 00:00:36,037 --> 00:00:37,747 ‫إن كنتم تشاهدونا لأول مرة،‬ 8 00:00:37,830 --> 00:00:41,834 ‫فاسمحوا لي أن أدعوكم‬ ‫لإمساك فرشكم والرسم معنا،‬ 9 00:00:41,918 --> 00:00:46,214 ‫لتمضوا نصف ساعة من الاسترخاء‬ ‫والاستمتاع بصحبة تحف الطبيعة.‬ 10 00:00:47,673 --> 00:00:49,634 ‫أظن أننا جميعًا في مرحلة ما من حياتنا‬ 11 00:00:49,717 --> 00:00:51,385 ‫أردنا رسم لوحة.‬ 12 00:00:52,011 --> 00:00:56,182 ‫أظن أن ثمة فنانًا كامنًا في أعماق كل منا.‬ 13 00:00:56,265 --> 00:00:58,976 ‫سنحاول هنا أن نعلّمكم الكشف عن ذلك الفنان.‬ 14 00:00:59,060 --> 00:01:01,312 ‫بعدما ترسمون هكذا لفترة،‬ 15 00:01:01,395 --> 00:01:03,773 ‫سترون أشياء في لوحاتكم.‬ 16 00:01:03,856 --> 00:01:06,234 ‫استغلّوها حين تروها.‬ 17 00:01:06,317 --> 00:01:09,654 ‫استغلّوها، استخدموها. إنها بمثابة هبات.‬ 18 00:01:10,238 --> 00:01:11,114 ‫استخدموها.‬ 19 00:01:11,614 --> 00:01:12,782 ‫لهذا أرسم.‬ 20 00:01:12,865 --> 00:01:15,743 ‫لأنني أستطيع ابتكار العالم الذي أرغب فيه،‬ 21 00:01:15,827 --> 00:01:19,038 ‫وأجعله سعيدًا بقدر ما أريد.‬ 22 00:01:19,956 --> 00:01:21,999 ‫شاهدوا الأخبار إن أردتم ما يحزنكم.‬ 23 00:01:23,000 --> 00:01:24,085 ‫من هذا؟‬ 24 00:01:24,168 --> 00:01:25,837 ‫إنه "بوب روس"!‬ 25 00:01:25,920 --> 00:01:28,548 ‫إنه أشهر رسّام في تاريخ الكون.‬ 26 00:01:29,132 --> 00:01:31,092 ‫ها هو الرجل الذي يغمرنا بالسحر‬ 27 00:01:31,175 --> 00:01:33,845 ‫في نصف ساعة على شبكة "بي بي إس" أسبوعيًا.‬ 28 00:01:33,928 --> 00:01:35,680 ‫رسم "بوب روس" هذه.‬ 29 00:01:35,763 --> 00:01:37,056 ‫أليست رائعة؟‬ 30 00:01:37,557 --> 00:01:38,474 ‫بلى.‬ 31 00:01:39,767 --> 00:01:42,353 ‫أودّ أن أعرّفكم اليوم إلى ابني "ستيف".‬ 32 00:01:42,436 --> 00:01:45,523 ‫- "ستيف"، يسرّني وجودك معنا.‬ ‫- شكرًا يا أبي.‬ 33 00:01:49,777 --> 00:01:53,114 ‫كنت أرغب في نشر هذه القصة‬ ‫طوال هذه السنوات.‬ 34 00:01:53,197 --> 00:01:54,532 ‫نعم، منذ وقت طويل.‬ 35 00:01:59,412 --> 00:02:02,874 ‫مرّت أيام عصيبة في الماضي، لا شك في ذلك.‬ 36 00:02:07,962 --> 00:02:10,840 ‫أفضل رسّام جبال يستخدم هذا الأسلوب الفني‬ 37 00:02:10,923 --> 00:02:12,341 ‫هو ابني "ستيف" على الأرجح.‬ 38 00:02:12,425 --> 00:02:13,634 ‫ذلك المشاكس.‬ 39 00:02:14,218 --> 00:02:15,887 ‫يرسم الجبال ببراعة.‬ 40 00:02:16,929 --> 00:02:19,640 ‫ربما نستضيفه هنا قبل انتهاء هذا الموسم.‬ 41 00:02:20,558 --> 00:02:24,395 ‫بالطبع، لم يستطع إخبار أحد بأي شيء عن ذلك.‬ 42 00:02:25,521 --> 00:02:26,939 ‫لطالما كان…‬ 43 00:02:28,191 --> 00:02:31,402 ‫كتومًا حيال الأمر برمته.‬ 44 00:02:35,072 --> 00:02:39,285 ‫سنواجه صعوبة في إقناع الناس‬ ‫بإجراء مقابلات من أجل هذا الفيلم.‬ 45 00:02:39,368 --> 00:02:40,828 ‫ليس لديّ أدنى شك في هذا.‬ 46 00:02:42,997 --> 00:02:44,498 ‫ما فعلوه كان مخزيًا،‬ 47 00:02:45,958 --> 00:02:47,668 ‫ويجب أن يعرف الناس هذا.‬ 48 00:02:49,795 --> 00:02:51,130 ‫يجب أن يعرفوا.‬ 49 00:02:53,507 --> 00:02:57,178 ‫لي سلطة مطلقة على رقعة الرسم هذه.‬ 50 00:02:59,263 --> 00:03:01,724 ‫يمكنني دائمًا الهرب إلى رقعة الرسم‬ 51 00:03:01,807 --> 00:03:04,810 ‫لأرسم أي صورة خيالية أريدها.‬ 52 00:03:12,401 --> 00:03:16,239 ‫والآن، "ريجيس فيلبن" و"كاثي لي غيفورد".‬ 53 00:03:18,616 --> 00:03:21,160 ‫مرحبًا جميعًا. مرحبًا يا "ريج".‬ 54 00:03:21,244 --> 00:03:24,330 ‫مرحبًا جميعًا. تسرّني رؤيتكم.‬ ‫اليوم الثلاثاء 3 ديسمبر 1991.‬ 55 00:03:24,997 --> 00:03:26,999 ‫أنا أنظر إلى "بوب روس" هناك.‬ 56 00:03:27,083 --> 00:03:29,627 ‫ظننت لأول وهلة أن "بوب" سيرسمنا.‬ 57 00:03:29,710 --> 00:03:32,171 ‫ينظر "بوب" إلينا بينما يرسم جبلًا.‬ 58 00:03:32,255 --> 00:03:35,341 ‫نعم، يشتهر بلوحات المناظر الطبيعية.‬ 59 00:03:35,424 --> 00:03:37,510 ‫- "بوب"، هل ترسم لوحات شخصية؟‬ ‫- ليس جيدًا.‬ 60 00:03:37,593 --> 00:03:41,389 ‫- أرسم أشجارًا وشجيرات عادةً.‬ ‫- نعم، ترسم الأشجار والشجيرات ببراعة.‬ 61 00:03:41,472 --> 00:03:43,307 ‫من ذاكرتك فحسب، صحيح يا "بوب"؟‬ 62 00:03:43,391 --> 00:03:47,186 ‫أجل، عشت في "ألاسكا" لـ12 عامًا تقريبًا،‬ ‫لذا أستلهم معظمها من هناك.‬ 63 00:03:56,654 --> 00:04:01,284 ‫"(ستيف روس)، ابن (بوب)"‬ 64 00:04:05,997 --> 00:04:07,039 ‫كيف حالك؟‬ 65 00:04:08,165 --> 00:04:09,041 ‫متعب.‬ 66 00:04:09,125 --> 00:04:13,254 ‫"(بوب روس) - لون (ليكويد وايت) الزيتي"‬ 67 00:04:14,338 --> 00:04:16,673 ‫حدث هذا منذ وقت طويل جدًا.‬ 68 00:04:18,634 --> 00:04:21,804 ‫أواجه مشقة في تذكّره.‬ 69 00:04:24,724 --> 00:04:26,183 ‫بدأ أبي حياته الفنية‬ 70 00:04:26,267 --> 00:04:30,479 ‫بالرسم على أوعية استخراج الذهب مع أمي.‬ 71 00:04:35,609 --> 00:04:36,527 ‫"(فيكي روس)"‬ 72 00:04:36,610 --> 00:04:39,196 ‫حين تقابلنا، كان يحب الرسم.‬ 73 00:04:40,364 --> 00:04:42,575 ‫كان يرسم حتى الـ2:00 صباحًا أحيانًا،‬ 74 00:04:42,658 --> 00:04:44,535 ‫مع أن دوامه كان يبدأ في الـ8:00.‬ 75 00:04:47,621 --> 00:04:49,206 ‫كان "بوب" في القوات الجوية.‬ 76 00:04:50,541 --> 00:04:52,626 ‫تلقّى أوامر بالنقل إلى "ألاسكا".‬ 77 00:04:54,295 --> 00:04:55,588 ‫تزوجنا.‬ 78 00:04:56,380 --> 00:04:59,091 ‫ثم بعد بضعة أشهر،‬ 79 00:04:59,175 --> 00:05:01,177 ‫حملت بـ"ستيف".‬ 80 00:05:03,679 --> 00:05:07,683 ‫أحب "بوب " الغابة والحيوانات والأشجار.‬ 81 00:05:08,267 --> 00:05:09,769 ‫كان متيمًا بها.‬ 82 00:05:10,269 --> 00:05:12,021 ‫أتأمل مناظر طبيعية كثيرة.‬ 83 00:05:12,104 --> 00:05:14,482 ‫وإن كان الرسم يعلّم شيئًا واحدًا،‬ 84 00:05:14,565 --> 00:05:17,735 ‫فهو أن ترى الطبيعة من منظور مختلف.‬ 85 00:05:18,694 --> 00:05:20,404 ‫"فنانو (ألاسكا) يرسمون لوحات زيتية‬ ‫مع (بوب روس)"‬ 86 00:05:20,488 --> 00:05:24,158 ‫كان "بوب" يؤمن بفعل ما يستحق الجهد،‬ 87 00:05:24,658 --> 00:05:26,577 ‫ما يستمتع بفعله.‬ 88 00:05:28,371 --> 00:05:30,790 ‫كان الرسم أهم تلك الأنشطة.‬ 89 00:05:32,249 --> 00:05:34,543 ‫ماذا يفعل الآن؟‬ ‫هل سيبدأ لوحة جديدة؟‬ 90 00:05:34,627 --> 00:05:35,836 ‫سينهيها…‬ 91 00:05:35,920 --> 00:05:37,922 ‫سينهي اللوحة خلال 30 دقيقة.‬ 92 00:05:38,005 --> 00:05:40,132 ‫هل تلك الخلفية؟ هل تعمل على الخلفية أولًا؟‬ 93 00:05:40,216 --> 00:05:42,259 ‫نعم، سنستخدم فرشاة خمسة سنتيمترات صغيرة‬ 94 00:05:42,343 --> 00:05:44,053 ‫لرسم خلفية سعيدة هنا.‬ 95 00:05:44,136 --> 00:05:46,639 ‫- نعم.‬ ‫- "بوب" رجل سعيد، أليس كذلك؟‬ 96 00:05:46,722 --> 00:05:49,975 ‫- أريكم كيفية إعدادها.‬ ‫- مجرد رجل سعيد. يا "بوب".‬ 97 00:05:50,059 --> 00:05:52,853 ‫سنضاعف أجرك إن سمحت لنا‬ ‫بقص شعرك في فبراير.‬ 98 00:05:55,231 --> 00:05:57,108 ‫يتساءل الجميع إن كان هذا تجعيدًا.‬ 99 00:05:57,191 --> 00:05:59,735 ‫- لا؟ هل هو طبيعي؟‬ ‫- هل ستفشين سرّي؟‬ 100 00:06:00,361 --> 00:06:03,447 ‫ينفق الكثيرون أموالًا طائلة‬ ‫ليبدو شعرهم هكذا،‬ 101 00:06:03,531 --> 00:06:04,824 ‫وهبك الرب هذا، صحيح؟‬ 102 00:06:04,907 --> 00:06:06,992 ‫الرب ومصفف شعري.‬ 103 00:06:10,996 --> 00:06:12,331 ‫لطالما كان يحب الشعر.‬ 104 00:06:12,415 --> 00:06:15,918 ‫كان يحب تجربة تصفيفات شعر مختلفة،‬ 105 00:06:16,001 --> 00:06:19,296 ‫كما رأيناه جميعًا‬ ‫بتصفيفة الـ"أفرو" عبر التلفاز.‬ 106 00:06:22,007 --> 00:06:23,968 ‫لم تكن تصفيفة الـ"أفرو" حقيقية.‬ 107 00:06:24,051 --> 00:06:26,345 ‫كان تجعيدًا زائفًا،‬ 108 00:06:26,429 --> 00:06:30,433 ‫وكان "بوب" يحب تسمية هذا‬ ‫بتشديد نوابضه كل بضعة أشهر.‬ 109 00:06:33,686 --> 00:06:36,063 ‫وبالطبع، أتذكّر أنه كان يرسم.‬ 110 00:06:38,315 --> 00:06:42,278 ‫كان يبهرني يوميًا‬ 111 00:06:42,361 --> 00:06:46,740 ‫حين أرى تلك الأعمال الفنية الجميلة‬ ‫التي تظهر فجأة.‬ 112 00:07:03,007 --> 00:07:03,841 ‫مرحبًا.‬ 113 00:07:04,508 --> 00:07:06,552 ‫هل تودّ أن… لنبدأ في الخلف.‬ 114 00:07:06,635 --> 00:07:08,387 ‫- نعم، بالطبع.‬ ‫- سنمشي إلى الخلف.‬ 115 00:07:08,888 --> 00:07:11,015 ‫لترينا المرسم القديم.‬ 116 00:07:11,098 --> 00:07:15,436 ‫- سنذهب لنرى أين بدأت السعادة حقًا.‬ ‫- لنتفقد هذا.‬ 117 00:07:16,812 --> 00:07:21,734 ‫قابلت "بوب" لأول مرة منذ 42 عامًا.‬ 118 00:07:22,943 --> 00:07:26,071 ‫قرر حضور أحد صفوف تعليم الرسم‬ ‫التي كنت أقدّمها.‬ 119 00:07:26,655 --> 00:07:28,365 ‫أول مهمة طلبتها منهم‬ 120 00:07:28,449 --> 00:07:35,080 ‫كانت رسم لوحة لأحب شيء إلى قلوبهم.‬ 121 00:07:36,081 --> 00:07:40,252 ‫عرفت على الفور أنه رسام متمكن.‬ 122 00:07:40,336 --> 00:07:44,465 ‫ما لا أريد فعله بتاتًا‬ 123 00:07:45,216 --> 00:07:49,553 ‫هو الترويج لفكرة أنني معلّم "بوب".‬ 124 00:07:51,514 --> 00:07:54,683 ‫كان العديد من طلاب الصف يتركون فرشهم‬ 125 00:07:54,767 --> 00:07:57,478 ‫ويأتون لمشاهدة ما يعمل عليه "بوب".‬ 126 00:07:58,312 --> 00:08:01,065 ‫وكان يحب اهتمام الجمهور.‬ 127 00:08:01,148 --> 00:08:02,107 ‫لطالما كان كذلك.‬ 128 00:08:03,609 --> 00:08:06,737 ‫بدأ أبي الرسم بالأساليب التقليدية،‬ 129 00:08:06,820 --> 00:08:08,614 ‫لكن سئم ذلك.‬ 130 00:08:09,448 --> 00:08:13,869 ‫كان أبي يعمل على مشروع ما،‬ 131 00:08:13,953 --> 00:08:19,083 ‫وفي اللحظة نفسها في ذهنه،‬ ‫يكون قد أنهى نصف المشروع التالي.‬ 132 00:08:20,918 --> 00:08:24,046 ‫كانت لديه خطط عديدة‬ 133 00:08:24,129 --> 00:08:26,423 ‫لدرجة أنه شغل تفكيره بمثل هذه الأهداف،‬ 134 00:08:26,507 --> 00:08:30,844 ‫لا بكل ما كان يجري آنذاك.‬ 135 00:08:35,933 --> 00:08:38,644 ‫كانت علاقة والديّ متقلبة.‬ 136 00:08:40,187 --> 00:08:41,688 ‫انتهت بالطلاق.‬ 137 00:08:44,108 --> 00:08:47,236 ‫كنا نسكن في "سبوكين"، "واشنطن" آنذاك.‬ 138 00:08:49,905 --> 00:08:52,324 ‫ثم قابل "جاين زاندرديلي".‬ 139 00:08:53,909 --> 00:08:58,914 ‫كانت سكرتيرة قائد القاعدة‬ ‫في قواعد جوية عشنا فيها.‬ 140 00:09:00,124 --> 00:09:03,127 ‫كانت متيمة بأبي.‬ 141 00:09:05,337 --> 00:09:08,215 ‫وكان مغرمًا بها.‬ 142 00:09:11,218 --> 00:09:15,139 ‫لكن كان بال أبي منشغلًا دومًا‬ ‫باللوحة التالية.‬ 143 00:09:17,766 --> 00:09:21,895 ‫"(ذا ماجيك أوف أويل بينتينغ)‬ ‫الموسم الثالث"‬ 144 00:09:23,856 --> 00:09:26,358 ‫مرحى! هذا ما علينا فعله.‬ 145 00:09:26,442 --> 00:09:29,528 ‫يجب أن أضع نفسي في فقاعة الحماس!‬ 146 00:09:29,612 --> 00:09:35,326 ‫رأى "بوب" أحد مقاطع "ويليام ألكساندر"،‬ 147 00:09:35,409 --> 00:09:39,163 ‫وأُعجب للغاية بما فعله "ويليام".‬ 148 00:09:39,246 --> 00:09:42,875 ‫كنت على وشك الاستسلام لغضبي‬ ‫حين شاهدت "ألكساندر" أول مرة على التلفاز،‬ 149 00:09:42,958 --> 00:09:46,295 ‫لأنه كان ينجز في غضون دقائق‬ ‫ما يستغرقني أيامًا.‬ 150 00:09:48,589 --> 00:09:51,800 ‫يجب أن تكون سريعة.‬ ‫لا تهدروا ساعات على تفاصيل دقيقة.‬ 151 00:09:51,884 --> 00:09:53,218 ‫ثمة تفاصيل كثيرة بالفعل.‬ 152 00:09:53,302 --> 00:09:54,511 ‫قد يظن من لا يرسمون‬ 153 00:09:54,595 --> 00:09:57,598 ‫أن الرسّام أمضى سنة في رسم تلك اللوحة.‬ 154 00:09:57,681 --> 00:10:01,560 ‫قد يستغرق رسم اللوحة الزيتية‬ ‫أيامًا أو شهورًا أو سنوات.‬ 155 00:10:01,644 --> 00:10:05,856 ‫يسرّع "بل ألكساندر" كل شيء‬ ‫بأسلوب الرطب على الرطب.‬ 156 00:10:05,939 --> 00:10:08,317 ‫أطليها بـ"ماجيك وايت" الرائع أولًا.‬ 157 00:10:08,817 --> 00:10:12,613 ‫كان يجهّز رقعة الرسم مسبقًا،‬ ‫بـ"جسو" أبيض أو رمادي أو أسود.‬ 158 00:10:12,696 --> 00:10:14,740 ‫لمسة من الأزرق البروسيّ.‬ 159 00:10:15,783 --> 00:10:17,409 ‫أترون؟ لن نغدق الطلاء.‬ 160 00:10:18,786 --> 00:10:21,413 ‫ثم يرسم بألوان زيتية فوق ذلك.‬ 161 00:10:22,081 --> 00:10:25,376 ‫الاسم الصحيح لهذا هو "آلا بريما"،‬ ‫أي المحاولة الأولى.‬ 162 00:10:25,459 --> 00:10:30,047 ‫تسمح بفعل ما لا يمكن تحقيقه‬ ‫بعد جفاف الطلاء.‬ 163 00:10:31,715 --> 00:10:37,930 ‫كانت تُستخدم في منتصف القرن الـ15‬ ‫لرسم الشعر وأنواع من النسيج،‬ 164 00:10:38,806 --> 00:10:42,059 ‫لإضفاء تأثير القوام والحركة.‬ 165 00:10:42,643 --> 00:10:47,147 ‫قد تكون المدرسة الانطباعية‬ ‫أشهر مثال على "آلا بريما".‬ 166 00:10:48,232 --> 00:10:52,194 ‫"آلا بريما" اختراع قديم جدًا.‬ 167 00:10:55,239 --> 00:10:58,659 ‫قال " بوب"، "أودّ مقابلة هذا الرجل."‬ 168 00:10:59,368 --> 00:11:02,246 ‫كان قد اكتفى من الحياة العسكرية.‬ 169 00:11:03,080 --> 00:11:04,707 ‫أراد الرسم فحسب.‬ 170 00:11:05,416 --> 00:11:09,503 ‫كنت أعرف امرأة دعت "ويليام ألكساندر"‬ 171 00:11:09,586 --> 00:11:12,172 ‫إلى مرسمها لإقامة ورشة عمل.‬ 172 00:11:13,549 --> 00:11:17,469 ‫سرعان ما انسجم "بوب" و"ويليام".‬ 173 00:11:17,553 --> 00:11:19,221 ‫شاهدت "ألكساندر" عبر التلفاز‬ 174 00:11:19,304 --> 00:11:21,932 ‫وأحببته مثلما أحبه الملايين.‬ 175 00:11:22,433 --> 00:11:24,435 ‫استغرقني إيجاده عام تقريبًا.‬ 176 00:11:24,518 --> 00:11:26,812 ‫درست مع "بيل" و…‬ 177 00:11:27,438 --> 00:11:28,689 ‫حين تقاعدت من الجيش،‬ 178 00:11:28,772 --> 00:11:30,983 ‫عُرض عليّ العمل‬ ‫لدى شركة "ماجيك أرت كامبني"‬ 179 00:11:31,066 --> 00:11:32,693 ‫كمعلّم فن متجول.‬ 180 00:11:32,776 --> 00:11:34,278 ‫"(بوب روس) مدرب الرسام السعيد"‬ 181 00:11:34,361 --> 00:11:38,323 ‫كان يدرّس الصفوف في أرجاء الساحل الشرقي،‬ 182 00:11:38,407 --> 00:11:41,535 ‫ويبيع الطلاء ورقع الرسم والفرش،‬ 183 00:11:41,618 --> 00:11:45,914 ‫التي لطالما كانت شطرًا كبيرًا‬ ‫من تلك البرامج.‬ 184 00:11:52,880 --> 00:11:55,340 ‫"(بوب روس) - فلوريدا"‬ 185 00:11:55,424 --> 00:11:59,303 ‫قابلت "بوب روس"‬ ‫في مركز "مونسي" التجاري في عام 1982،‬ 186 00:11:59,386 --> 00:12:00,804 ‫"(دانا جيستر) - صديق بوب"‬ 187 00:12:00,888 --> 00:12:03,140 ‫حيث كان يقدّم عرضًا للرسم.‬ 188 00:12:03,932 --> 00:12:06,810 ‫انبهرت به لأنني كنت أرسم بالفعل.‬ 189 00:12:07,394 --> 00:12:10,856 ‫كانت بيننا قواسم مشتركة كثيرة‬ ‫فأصبحنا صديقين فورًا.‬ 190 00:12:16,612 --> 00:12:18,614 ‫كانت معه سيدة ذات شعر أبيض.‬ 191 00:12:19,865 --> 00:12:22,576 ‫كانت هناك للمساعدة في بيع اللوحات.‬ 192 00:12:23,660 --> 00:12:26,622 ‫اكتشفت لاحقًا أنها "أنيت كوالسكي".‬ 193 00:12:26,705 --> 00:12:27,748 ‫"(أنيت كوالسكي)"‬ 194 00:12:27,831 --> 00:12:31,710 ‫أودّ أن أقدّم إليكم شريكتي‬ ‫وصديقتي العزيزة، "أنيت كوالسكي".‬ 195 00:12:31,794 --> 00:12:33,921 ‫- أهلًا بك في البرنامج.‬ ‫- شكرًا يا "بوب".‬ 196 00:12:35,130 --> 00:12:37,758 ‫تعرّف أبي إلى آل "كوالسكي" بفضل "أنيت"،‬ 197 00:12:37,841 --> 00:12:41,261 ‫التي أتت لتشارك في أحد صفوف "بل ألكساندر".‬ 198 00:12:41,345 --> 00:12:42,179 ‫"(أنيت) و(والت كوالسكي)"‬ 199 00:12:42,262 --> 00:12:44,473 ‫كانت "أنيت" رسامة بارعة بالفعل.‬ 200 00:12:44,556 --> 00:12:47,309 ‫لم يكن هناك مكان في صفوفه للرسم،‬ 201 00:12:47,810 --> 00:12:52,648 ‫لكنها اكتشفت أن لـ"بل ألكساندر"‬ ‫تلميذًا نجيبًا اسمه "بوب روس".‬ 202 00:12:58,821 --> 00:13:04,451 ‫كانت تبحث عن شيء ما، ووجدته في "بوب روس".‬ 203 00:13:04,535 --> 00:13:07,996 ‫لم يكن الرسم فحسب، بل ما هو أعظم.‬ 204 00:13:09,665 --> 00:13:13,502 ‫استمدت حيوية وإلهامًا من "بوب".‬ 205 00:13:16,630 --> 00:13:21,468 ‫كنت قد فقدت ابنًا وأمرّ بأسى فظيع.‬ 206 00:13:24,638 --> 00:13:26,849 ‫كنت محطمة نفسيًا‬ 207 00:13:27,599 --> 00:13:32,855 ‫لدرجة أنني لم أستطع فعل أي شيء‬ ‫عدا الجلوس على الأريكة ومشاهدة التلفاز.‬ 208 00:13:35,232 --> 00:13:39,069 ‫غيّرها موت ابنها تغييرًا لا رجعة منه.‬ 209 00:13:40,696 --> 00:13:45,200 ‫كانت "أنيت" تحتاج‬ ‫إلى ما يخرجها من الاكتئاب.‬ 210 00:13:45,868 --> 00:13:48,996 ‫اتصلت بـ"بوب" وقلت له،‬ ‫"لا أعرف ما تلك الصفة التي تميّزك،‬ 211 00:13:49,580 --> 00:13:52,165 ‫لكن أظن أن علينا تعليبها وبيعها."‬ 212 00:13:52,249 --> 00:13:53,792 ‫"اتفاق شراكة"‬ 213 00:13:53,876 --> 00:13:56,128 ‫أخذته معها إلى المنزل وقدّمته إلى "والت"،‬ 214 00:13:56,211 --> 00:14:01,341 ‫ثم قالت، "هذا الرجل خلاب.‬ ‫يجب أن نتعاون معه بأي طريقة."‬ 215 00:14:02,801 --> 00:14:08,724 ‫لا أظن أن "بوب" كان يعي‬ ‫ما يحمله له المستقبل آنذاك.‬ 216 00:14:09,474 --> 00:14:12,144 ‫لم يكن المال غايته من الفن.‬ 217 00:14:13,562 --> 00:14:15,981 ‫لكنها كانت غاية آل "كوالسكي" بلا شك.‬ 218 00:14:18,775 --> 00:14:22,070 ‫آل "كوالسكي" شجّعوا "بوب"‬ ‫على العمل منفردًا‬ 219 00:14:22,154 --> 00:14:25,866 ‫إذ إنهم كانوا مستعدين للاستثمار في شركته،‬ 220 00:14:25,949 --> 00:14:29,411 ‫التي بُنيت على غرار ما كان يفعله‬ ‫مع "بل ألكساندر" بطرق شتى‬ 221 00:14:29,494 --> 00:14:31,079 ‫من تعليم في ورش عمل للرسم.‬ 222 00:14:34,249 --> 00:14:36,084 ‫منحوه مسيرة مهنية جديدة.‬ 223 00:14:36,168 --> 00:14:37,628 ‫بل حياة جديدة.‬ 224 00:14:39,546 --> 00:14:42,299 ‫كان هذا قبل أن يعرف أحد "بوب روس".‬ 225 00:14:42,382 --> 00:14:44,009 ‫كانوا يقولون، "من (بوب روس)؟"‬ 226 00:14:45,510 --> 00:14:48,430 ‫قال لي ذات يوم،‬ ‫"أتريد المجيء إلى (شيكاغو) معي؟"‬ 227 00:14:48,513 --> 00:14:51,183 ‫"أظن أنني سأحتاج إلى مساعدتك‬ ‫لكثرة عدد الحاضرين للصف."‬ 228 00:14:52,267 --> 00:14:55,479 ‫خمّن كم كان عدد الحاضرين‬ ‫حين وصلنا إلى "شيكاغو"؟‬ 229 00:14:55,562 --> 00:14:57,648 ‫"ندوة الرسم لـ(بوب روس) - ملغاة!!!"‬ 230 00:14:57,731 --> 00:14:59,733 ‫لتوفير المال،‬ 231 00:14:59,816 --> 00:15:03,487 ‫ولإبقاء التجارة في مكان واحد‬ ‫وليعمل الجميع معًا،‬ 232 00:15:04,279 --> 00:15:05,948 ‫انتقلنا للسكن مع آل "كوالسكي"‬ 233 00:15:06,031 --> 00:15:08,617 ‫لعام ونصف أو عامين على ما أظن.‬ 234 00:15:09,868 --> 00:15:12,746 ‫كان ذلك… مثيرًا للاهتمام.‬ 235 00:15:15,374 --> 00:15:18,752 ‫"والت" و"جاين" تولّيا الأعمال الإدارية.‬ 236 00:15:19,670 --> 00:15:21,088 ‫كان هناك زوجان وزوجتان،‬ 237 00:15:21,171 --> 00:15:25,634 ‫لكن كل زوج يعمل مع زوجة الآخر.‬ 238 00:15:27,010 --> 00:15:29,721 ‫توطدت علاقتنا بهم.‬ 239 00:15:31,348 --> 00:15:33,809 ‫إن أرادوا ألّا يخرج حديثهم‬ ‫عن نطاق العائلة،‬ 240 00:15:33,892 --> 00:15:36,103 ‫كانوا يدخلون غرفة منفصلة‬ 241 00:15:36,186 --> 00:15:40,190 ‫للتحدث بعيدًا عن مسمع الغرباء.‬ 242 00:15:41,984 --> 00:15:42,818 ‫"سرّي"‬ 243 00:15:42,901 --> 00:15:47,614 ‫كان "والتر" قد تقاعد للتو‬ ‫من "الوكالة المركزية للاستخبارات".‬ 244 00:15:47,698 --> 00:15:49,324 ‫"برنامج (الوكالة المركزية للاستخبارات)‬ ‫لمراجعة الوثائق التاريخية"‬ 245 00:15:49,408 --> 00:15:51,576 ‫على غرار المتقاعدين من وظائف حكومية،‬ 246 00:15:51,660 --> 00:15:53,912 ‫استغل علاقاته من العمل الحكومي‬ 247 00:15:53,996 --> 00:15:57,874 ‫ومعارفه ليضمن نجاح تجارته.‬ 248 00:16:00,544 --> 00:16:03,964 ‫سجّل آل "كوالسكي"‬ ‫اتصالاتهم التجارية دائمًا‬ 249 00:16:05,173 --> 00:16:08,135 ‫بلصق ميكروفون على سماعة الهاتف،‬ 250 00:16:09,594 --> 00:16:11,972 ‫وبدا هذا غريبًا جدًا في رأيي.‬ 251 00:16:17,519 --> 00:16:21,606 ‫أتساءل أحيانًا ما كان ليحدث‬ 252 00:16:21,690 --> 00:16:27,320 ‫لو لم يتعرّف إلى "أنيت" و"والتر".‬ 253 00:16:30,615 --> 00:16:33,326 ‫لربما كانت حياته أفضل. لا أعرف.‬ 254 00:16:33,410 --> 00:16:38,373 ‫تلك أسئلة تتعذر الإجابة عنها.‬ 255 00:16:44,671 --> 00:16:46,965 ‫سجّل رسالتك بعد سماع الإشارة الصوتية.‬ 256 00:16:47,049 --> 00:16:49,426 ‫يمكنك إنهاء المكالمة بعد إتمام التسجيل.‬ 257 00:16:49,509 --> 00:16:51,845 ‫أنا "دانا جيستر"، أعاود الاتصال بك.‬ 258 00:16:51,928 --> 00:16:53,638 ‫اتصل بي لاحقًا.‬ 259 00:16:54,264 --> 00:16:55,557 ‫شكرًا. وداعًا.‬ 260 00:16:57,559 --> 00:17:01,354 ‫انسحب الكثيرون‬ ‫بعد اتفاقهم على إجراء مقابلات‬ 261 00:17:01,438 --> 00:17:03,482 ‫لأنهم يخافون من آل "كوالسكي".‬ 262 00:17:03,565 --> 00:17:05,984 ‫آل "كوالسكي" معروفون بمقاضاة الناس،‬ 263 00:17:06,068 --> 00:17:07,777 ‫وهذا ما يخافونه.‬ 264 00:17:09,654 --> 00:17:12,364 ‫"أكثر من 12 شخصًا‬ ‫ممن كانوا يعرفون (بوب) وعملوا معه"‬ 265 00:17:12,449 --> 00:17:16,035 ‫"رفضوا المشاركة في هذا الفيلم‬ ‫خوفًا من الملاحقة القضائية."‬ 266 00:17:16,119 --> 00:17:18,497 ‫حسنًا، بعد خمسة، أربعة…‬ 267 00:17:19,497 --> 00:17:23,627 ‫سأعهد مسؤولية هذه الفرشاة الجبارة‬ ‫لرجلنا الجبار "بوب".‬ 268 00:17:23,709 --> 00:17:24,669 ‫شكرًا جزيلًا يا "بل".‬ 269 00:17:24,753 --> 00:17:27,171 ‫طلب منا الكثيرون تقديم دروس‬ ‫في هذه المنطقة،‬ 270 00:17:27,255 --> 00:17:29,132 ‫فقررنا إقامة ورشة عمل هنا،‬ 271 00:17:29,216 --> 00:17:31,551 ‫وسنقيم صفًا في المستقبل القريب.‬ 272 00:17:31,635 --> 00:17:33,970 ‫سيتخرج منه رسامون جبارون.‬ 273 00:17:34,554 --> 00:17:37,766 ‫قرر والداي نشر إعلان تلفازي.‬ 274 00:17:37,849 --> 00:17:40,310 ‫وبينما كان "بوب" يرسم،‬ 275 00:17:40,393 --> 00:17:43,021 ‫مرّ مدير المحطة وقال،‬ 276 00:17:43,105 --> 00:17:48,151 ‫"ما يفعله ذلك الرجل مميز.‬ ‫لنجعله يقدّم برنامجًا."‬ 277 00:17:49,694 --> 00:17:52,364 ‫لأنهم كانوا يعرفون ما حققه "بل ألكساندر"‬ 278 00:17:52,447 --> 00:17:53,573 ‫بفضل بث برنامجه،‬ 279 00:17:53,657 --> 00:17:56,201 ‫ظن آل "كوالسكي" أنه السبيل‬ 280 00:17:56,284 --> 00:17:58,954 ‫إلى جذب جمهور جديد،‬ 281 00:17:59,037 --> 00:18:03,625 ‫ما قد يدفع الناس إلى ورش العمل.‬ 282 00:18:04,126 --> 00:18:08,588 ‫كانت بداية متواضعة جدًا،‬ ‫غير مستدامة من الناحية الاقتصادية،‬ 283 00:18:08,672 --> 00:18:12,217 ‫ثم صارت مستدامة جدًا.‬ 284 00:18:12,801 --> 00:18:15,637 ‫كنا نسجل في غرفة معيشة منزل قديم.‬ 285 00:18:15,720 --> 00:18:19,474 ‫لهذا كانت الخلفية ستارة سوداء.‬ ‫لأننا كنا نغطي المدفأة.‬ 286 00:18:19,558 --> 00:18:21,935 ‫وكانت لوحة تنقيح التسجيلات في المطبخ.‬ 287 00:18:22,561 --> 00:18:26,898 ‫سنبدأ بتخيّل في قلوبنا،‬ ‫ثم نجسده على رقعة رسم،‬ 288 00:18:26,982 --> 00:18:29,985 ‫ونحن هنا لنعلّمكم كيفية فعل هذا مثلنا.‬ 289 00:18:30,485 --> 00:18:33,530 ‫لذا، لنفعل هذا. لنرسم لوحة هنا.‬ 290 00:18:34,072 --> 00:18:36,533 ‫سجّل 3 حلقات في يوم واحد.‬ 291 00:18:37,117 --> 00:18:39,661 ‫كان هذا عملًا مجهدًا.‬ 292 00:18:40,162 --> 00:18:42,247 ‫كان رسم لوحة في 28 دقيقة‬ 293 00:18:42,330 --> 00:18:46,251 ‫وإنهاء منظر طبيعي صعبًا في حد ذاته،‬ 294 00:18:46,334 --> 00:18:48,295 ‫لكنها كانت مجرد البداية.‬ 295 00:18:48,378 --> 00:18:51,339 ‫أضف إلى ذلك، "أدر اللوحة هكذا،"‬ 296 00:18:51,423 --> 00:18:53,675 ‫أو "بقي لديك هذا القدر من الوقت،"‬ 297 00:18:53,758 --> 00:18:57,804 ‫أو "عذرًا، وقعت اللوحة النموذجية‬ ‫من فوق الحامل في منتصف التصوير."‬ 298 00:18:57,888 --> 00:18:59,764 ‫"لا أعرف ما العمل. إنها مقلوبة."‬ 299 00:18:59,848 --> 00:19:01,433 ‫و"ماذا أفعل بعد هذا؟"‬ 300 00:19:01,516 --> 00:19:02,517 ‫هذا عملكم الإبداعي.‬ 301 00:19:02,601 --> 00:19:05,103 ‫يمكنكم فعل ما يحلو لكم هنا.‬ 302 00:19:05,187 --> 00:19:06,771 ‫لكنه اكتسب خبرة.‬ 303 00:19:07,314 --> 00:19:09,608 ‫هل أنت متحمسون؟ أأنتم مستعدون للرسم معنا؟‬ 304 00:19:10,567 --> 00:19:11,693 ‫يمكنكم فعل هذا.‬ 305 00:19:15,488 --> 00:19:17,407 ‫"استوديو محطة (دبليو آي بي بي) الأصلي‬ ‫في (مونسي)، (إنديانا)"‬ 306 00:19:17,449 --> 00:19:20,952 ‫لا أتذكّره من هذه الزاوية حتى.‬ ‫مرّت سنوات كثيرة.‬ 307 00:19:21,536 --> 00:19:25,540 ‫قد يكون هذا أول مكان سجّلوا فيه‬ ‫والمكان الذي كنت فيه‬ 308 00:19:25,624 --> 00:19:27,876 ‫بدا مختلفًا قليلًا عن هذا.‬ 309 00:19:27,959 --> 00:19:28,793 ‫انظروا.‬ 310 00:19:28,877 --> 00:19:32,422 ‫نعم، لديهم العديد من مقتنيات "بوب روس".‬ 311 00:19:33,590 --> 00:19:35,342 ‫كانت هذه مساحة الاستوديو.‬ 312 00:19:35,425 --> 00:19:38,011 ‫ندعو الناس إلى هنا للاحتفاء بـ"بوب".‬ 313 00:19:38,762 --> 00:19:41,139 ‫نضع علامة "إكس" على الأرض‬ 314 00:19:41,223 --> 00:19:43,225 ‫حين نعتقد أنه مكان حامل رقعة الرسم.‬ 315 00:19:43,308 --> 00:19:46,228 ‫نعلم أنه حُرّك في أنحاء الغرفة.‬ 316 00:19:46,311 --> 00:19:49,481 ‫يكرر الناس قولهم لي،‬ ‫"لا يمكنني رسم خط مستقيم."‬ 317 00:19:49,564 --> 00:19:52,234 ‫"لست موهوبًا لأفعل ما تفعله يا (بوب)."‬ 318 00:19:52,734 --> 00:19:53,735 ‫هذا هراء.‬ 319 00:19:54,236 --> 00:19:56,571 ‫الموهبة مسعى.‬ 320 00:19:57,072 --> 00:20:00,533 ‫بعبارة أخرى، يمكنكم فعل أي شيء‬ ‫لديكم استعداد للتدرب عليه.‬ 321 00:20:01,034 --> 00:20:02,494 ‫وهذا ليس استثناء.‬ 322 00:20:03,161 --> 00:20:06,122 ‫بحلول الموسم الثاني، تخلّص من النظارة،‬ 323 00:20:06,206 --> 00:20:08,792 ‫وكان واثقًا جدًا‬ 324 00:20:09,292 --> 00:20:12,629 ‫بأن المستقبل سيكون أفضل مما توقّع.‬ 325 00:20:14,005 --> 00:20:16,007 ‫عملت على "جوي أوف بينتينغ" منذ البداية.‬ 326 00:20:16,508 --> 00:20:18,927 ‫قلت لنفسي،‬ ‫"يا للروعة! سيكون هذا مسليًا جدًا،"‬ 327 00:20:19,010 --> 00:20:21,805 ‫لأن الإخراج وظيفتي المفضلة‬ ‫في أي عمل إنتاجي.‬ 328 00:20:21,888 --> 00:20:23,431 ‫أحب إملاء الأفعال على الناس.‬ 329 00:20:24,933 --> 00:20:27,560 ‫في البداية، كان يضع لوحة على الجانب،‬ 330 00:20:27,644 --> 00:20:30,230 ‫لذا كنا نعرف ما ستبدو عليه اللوحة.‬ 331 00:20:32,232 --> 00:20:35,443 ‫لكنه استغنى عنها لاحقًا‬ ‫واكتفى بما في ذهنه.‬ 332 00:20:35,527 --> 00:20:37,779 ‫بقيت لدينا دقيقة تقريبًا.‬ 333 00:20:37,862 --> 00:20:40,490 ‫لكن في كل مرة أعطيته إشارة الدقيقتين،‬ 334 00:20:40,573 --> 00:20:42,993 ‫"حان الوقت لنرسم شجرة كبيرة!"‬ 335 00:20:43,076 --> 00:20:45,203 ‫أؤكد لك أنني حتى آخر تسجيل‬ 336 00:20:45,287 --> 00:20:49,624 ‫كان التوتر يتملّكني،‬ ‫لأنني لم أكن متأكدة إن كان سينهي اللوحة.‬ 337 00:20:50,208 --> 00:20:52,836 ‫حسنًا، أمستعدون؟ ها هو اختبار الشجاعة.‬ 338 00:20:53,336 --> 00:20:54,296 ‫هذا.‬ 339 00:20:56,881 --> 00:21:00,510 ‫لكن هذا ما يجعل الأمر ممتعًا.‬ ‫تشجعوا وجازفوا.‬ 340 00:21:01,011 --> 00:21:03,305 ‫حسنًا، ها هو اختبار الشجاعة.‬ 341 00:21:07,183 --> 00:21:08,977 ‫لا بد من شجرة كبيرة هنا.‬ 342 00:21:09,060 --> 00:21:12,022 ‫لإضافة هذه الشجرة فائدتان.‬ 343 00:21:12,647 --> 00:21:15,233 ‫أولًا، أنها تفقد مخرجتي صوابها.‬ 344 00:21:15,734 --> 00:21:17,819 ‫لكن ثانيًا، تدفع كل شيء إلى الخلف،‬ 345 00:21:17,902 --> 00:21:20,071 ‫وتضفي منظورًا أعمق.‬ 346 00:21:20,572 --> 00:21:22,240 ‫كان الأمر أشبه بالسحر.‬ 347 00:21:24,326 --> 00:21:26,828 ‫حين يفشل "بوب روس" في شيء ما،‬ 348 00:21:26,911 --> 00:21:29,664 ‫يفعل غالبًا ما قد يفعله أي معلّم ماهر.‬ 349 00:21:30,498 --> 00:21:32,125 ‫يتجاوز ذلك في هدوء.‬ 350 00:21:32,876 --> 00:21:35,086 ‫ثم يتبع ذلك بالتصحيح.‬ 351 00:21:36,755 --> 00:21:40,633 ‫يسرني انضمامكم إليّ اليوم.‬ ‫فاجأتموني وأنا أعبث باللوحة.‬ 352 00:21:40,717 --> 00:21:44,262 ‫أتلقى الكثير من البطاقات والخطابات‬ ‫من كل أنحاء البلاد مكتوب فيها،‬ 353 00:21:44,346 --> 00:21:47,891 ‫"ماذا أفعل يا (بوب)‬ ‫إذا كنت أرسم لوحة وقررت أنها لا تعجبني؟"‬ 354 00:21:47,974 --> 00:21:49,642 ‫أجيبهم مرارًا وتكرارًا،‬ 355 00:21:49,726 --> 00:21:52,312 ‫"لا نرتكب أخطاء، بل نمرّ بحوادث سعيدة."‬ 356 00:21:53,897 --> 00:21:55,440 ‫تغلّب على فكرة‬ 357 00:21:55,523 --> 00:21:58,151 ‫أن الموهبة الفطرية ضرورية‬ 358 00:21:58,234 --> 00:22:00,028 ‫وأنه يجب أن يباركك الرب…‬ 359 00:22:00,111 --> 00:22:00,945 ‫"(والت كوالسكي)"‬ 360 00:22:01,029 --> 00:22:03,198 ‫…لتتمكن من الرسم، وهذا باطل.‬ 361 00:22:04,824 --> 00:22:07,786 ‫كان يؤمن بأن الإبداع في مقدرة الجميع.‬ 362 00:22:07,869 --> 00:22:10,747 ‫كنت أقدّم عرضًا منذ فترة في مركز تجاري،‬ 363 00:22:10,830 --> 00:22:12,791 ‫واقترب منّي رجل وقال،‬ 364 00:22:12,874 --> 00:22:15,960 ‫"لا أستطيع الرسم يا (بوب)،‬ ‫لأنني مصاب بعمى الألوان.‬ 365 00:22:16,044 --> 00:22:18,129 ‫لا أرى إلا درجات من الرمادي."‬ 366 00:22:18,213 --> 00:22:22,425 ‫قررت أن نرسم لوحة رمادية اليوم‬ ‫لأثبت لكم أن الرسم في مقدرة الجميع.‬ 367 00:22:23,510 --> 00:22:27,680 ‫استعداد "بوب" لفعل هذا‬ ‫إثبات على طيبة قلبه.‬ 368 00:22:28,515 --> 00:22:30,809 ‫لم تكن تعرف أنك بهذه القوة، صحيح؟‬ 369 00:22:31,393 --> 00:22:33,228 ‫يمكنك فعل هذا حقًا.‬ 370 00:22:33,269 --> 00:22:34,312 ‫"الأحد 30 سبتمبر 1984"‬ 371 00:22:34,396 --> 00:22:37,232 ‫تقدر على تحريك الجبال‬ ‫والأشجار والأنهار الجارفة.‬ 372 00:22:37,816 --> 00:22:40,402 ‫سنبدأ بالقليل من "ميدنايت بلاك".‬ 373 00:22:40,485 --> 00:22:44,072 ‫ربما تكمن غيمة سعيدة هنا في عالمنا.‬ 374 00:22:45,031 --> 00:22:47,826 ‫في الصغر، كنت أنا وأخي "جيم"‬ 375 00:22:47,909 --> 00:22:50,078 ‫نستلقي على ظهرينا في الحقل‬ 376 00:22:50,161 --> 00:22:54,290 ‫ونتأمل الغيوم ونرى فيها شتى الأشكال.‬ 377 00:22:54,833 --> 00:22:57,001 ‫أراهن أنكم فعلتم هذا أيضًا، ولو أنكرتم.‬ 378 00:22:57,919 --> 00:23:03,883 ‫شخصية "بوب" عبر التلفاز‬ ‫قريبة جدًا من شخصيته الحقيقية‬ 379 00:23:03,967 --> 00:23:07,762 ‫فيما يتعلق بالطبيعة وكل شيء في الواقع.‬ 380 00:23:07,846 --> 00:23:10,974 ‫أريد تقديم ضيفين لكم اليوم.‬ 381 00:23:11,057 --> 00:23:15,019 ‫هذان طائرا سمنة أمريكيان شماليان صغيران.‬ ‫إنهما مشاكسان ظريفان جدًا.‬ 382 00:23:15,103 --> 00:23:17,105 ‫مرحبًا، ماذا تفعل؟‬ 383 00:23:17,605 --> 00:23:19,524 ‫كان يعشق الطبيعة.‬ 384 00:23:22,735 --> 00:23:25,947 ‫كان يملك زورقًا يبحر به في بحيرة.‬ 385 00:23:26,990 --> 00:23:31,161 ‫كان يصطاد بعض الأسماك،‬ ‫لكنه كان يعيدها إلى المياه دومًا.‬ 386 00:23:31,244 --> 00:23:33,246 ‫لم يحتفظ بأي من تلك الأسماك.‬ 387 00:23:36,166 --> 00:23:38,209 ‫كان يقول إنه يصطاد بكاميرا.‬ 388 00:23:40,879 --> 00:23:42,964 ‫هذا "بيبود". "بيبود" سنجاب الجيب.‬ 389 00:23:43,047 --> 00:23:44,257 ‫سقط من شجرة،‬ 390 00:23:44,841 --> 00:23:46,593 ‫فأحضرته إليّ سيدة لطيفة،‬ 391 00:23:46,676 --> 00:23:50,221 ‫وطلبت منّي رعايته إلى أن يشتد عوده‬ ‫بما يكفي لإطلاق سراحه.‬ 392 00:23:50,930 --> 00:23:55,685 ‫كان كلما رأى حيوانًا مصابًا،‬ ‫يفعل ما بوسعه لمساعدته.‬ 393 00:23:56,352 --> 00:23:58,855 ‫لاحظت شيئًا في ترحالي عبر البلاد‬ 394 00:23:58,938 --> 00:24:01,232 ‫لتقديم العروض وتعليم الصفوف،‬ 395 00:24:02,358 --> 00:24:04,068 ‫لا يرسم إلا الأشخاص الودودون.‬ 396 00:24:04,861 --> 00:24:08,072 ‫كل الرسامين الذين قابلتهم‬ ‫هم من ألطف الناس.‬ 397 00:24:08,656 --> 00:24:11,826 ‫كانت كل ورش العمل مكتظة بعد بدء البرنامج.‬ 398 00:24:13,703 --> 00:24:17,332 ‫لأن الكثيرين كانوا يريدون التدريب بأنفسهم.‬ 399 00:24:17,916 --> 00:24:20,418 ‫لذا قرر تقديم صفوف تدريب معلّمين.‬ 400 00:24:21,794 --> 00:24:24,339 ‫أرى أن معظمكم قد فعلها.‬ 401 00:24:24,422 --> 00:24:27,217 ‫طلاء رقعة الرسم‬ ‫بطبقة رقيقة جدًا من "ليكويد وايت".‬ 402 00:24:28,635 --> 00:24:31,596 ‫تعرفون كل هذا لأنكم شاهدتم "بوب" كثيرًا.‬ 403 00:24:32,847 --> 00:24:35,558 ‫من دواعي شرفي وسروري اليوم‬ 404 00:24:35,642 --> 00:24:36,851 ‫أن أقدّم إليكم‬ 405 00:24:36,935 --> 00:24:40,563 ‫أحد أفضل المعلّمين في البلاد‬ ‫وهو أحد أعز أصدقائي أيضًا.‬ 406 00:24:40,647 --> 00:24:43,316 ‫أودّ أن أقدّم إليكم اليوم‬ ‫السيد "دانا جيستر".‬ 407 00:24:43,399 --> 00:24:46,528 ‫يجوب "دانا" أنحاء البلاد ويعلّم الآلاف‬ 408 00:24:46,611 --> 00:24:48,238 ‫فرحة الرسم.‬ 409 00:24:48,988 --> 00:24:50,365 ‫كنا البداية…‬ 410 00:24:50,448 --> 00:24:52,742 ‫- كنا هناك من البداية.‬ ‫- إننا من الأوائل.‬ 411 00:24:54,786 --> 00:24:58,957 ‫ابني "ستيف" رسام مبهر، وهو…‬ 412 00:24:59,582 --> 00:25:02,085 ‫إنه يافع جدًا، ويتحمس كثيرًا لهذا.‬ 413 00:25:02,168 --> 00:25:06,339 ‫تسرّني رؤية الشباب متحمسين حيال هذا.‬ 414 00:25:06,422 --> 00:25:07,924 ‫نرسل "ستيف" في كل أنحاء البلاد‬ 415 00:25:08,007 --> 00:25:10,843 ‫وهو يعلّم المئات فرحة الرسم.‬ 416 00:25:10,927 --> 00:25:13,221 ‫أغمسها بالطلاء.‬ 417 00:25:15,723 --> 00:25:20,353 ‫تلك البقع الداكنة الصغيرة بينهما،‬ 418 00:25:20,436 --> 00:25:22,105 ‫يمكنكم لمسها بخفة.‬ 419 00:25:22,188 --> 00:25:27,443 ‫كان "بوب" يحب مشاهدة ابتسامة تلميذ جديد‬ 420 00:25:27,944 --> 00:25:30,822 ‫بعد رسم لوحة جديدة جميلة.‬ 421 00:25:32,991 --> 00:25:35,910 ‫كان "بوب" يسعدهم للغاية. كان ذلك مدهشًا.‬ 422 00:25:38,246 --> 00:25:41,374 ‫كأنهم يقولون، "هل فعلت هذا بنفسي؟ مستحيل."‬ 423 00:25:42,375 --> 00:25:43,501 ‫نعم، فعلت.‬ 424 00:25:44,836 --> 00:25:49,173 ‫الأمر أكثر من مجرد رسم لوحات،‬ ‫وأظن أن الناس يدركون هذا‬ 425 00:25:49,257 --> 00:25:50,800 ‫ويستمتعون به.‬ 426 00:25:52,260 --> 00:25:56,723 ‫بالرغم من نجاح "روس"، لم يكن فريدًا.‬ 427 00:25:57,807 --> 00:26:02,395 ‫كان فنانون آخرون يعلّمون عبر التلفاز‬ ‫في مطلع الثمانينيات.‬ 428 00:26:03,646 --> 00:26:04,689 ‫"ورشة عمل (جينكينز) الفنية"‬ 429 00:26:04,772 --> 00:26:07,692 ‫بدأنا برنامجنا التلفازي في عام 1983،‬ 430 00:26:07,775 --> 00:26:10,069 ‫في العام نفسه مع "بوب روس".‬ 431 00:26:10,903 --> 00:26:14,407 ‫كان "روس" يرسم المناظر الطبيعية،‬ 432 00:26:15,033 --> 00:26:16,951 ‫وكنا نرسم الزهور.‬ 433 00:26:18,036 --> 00:26:20,997 ‫كان بوب يقول إنه رجل الجبال والشجر.‬ 434 00:26:22,081 --> 00:26:23,082 ‫وقال أيضًا،‬ 435 00:26:23,166 --> 00:26:25,918 ‫"إذا أردتم تعلّم رسم الزهور،‬ ‫فاذهبوا إلى آل (جينكينز)."‬ 436 00:26:28,212 --> 00:26:33,092 ‫في العروض التجارية،‬ ‫كنت أتناول العشاء مع "بوب" عادةً.‬ 437 00:26:35,428 --> 00:26:37,055 ‫وبعد تناول العشاء،‬ 438 00:26:37,138 --> 00:26:42,268 ‫كنا نتجول لنرى من يتم التعرف عليه أكثر.‬ 439 00:26:43,436 --> 00:26:45,521 ‫كان "بوب" الفائز دومًا بالطبع.‬ 440 00:26:47,482 --> 00:26:50,276 ‫"(ذا جوي أوف بينتينغ)‬ ‫محطة (دبليو آي بي بي) 49"‬ 441 00:26:50,360 --> 00:26:53,863 ‫حدّثيني عن شخصية "بوب" خلف الكواليس.‬ 442 00:26:53,946 --> 00:26:55,156 ‫نعم، كان مرحًا.‬ 443 00:26:55,698 --> 00:26:57,659 ‫أريد مشاركة سر صغير.‬ 444 00:26:57,742 --> 00:26:59,118 ‫بوسعه أن يكون مشاكسًا.‬ 445 00:26:59,619 --> 00:27:02,330 ‫كان يروي نكاتًا مشاكسة قبل بدء التسجيل.‬ 446 00:27:02,413 --> 00:27:04,874 ‫أظن أنه كان يفعل هذا لتهدئة أعصابنا،‬ 447 00:27:04,957 --> 00:27:06,959 ‫لكنه لم يختلف عن شخصيته أمام الكاميرا.‬ 448 00:27:07,043 --> 00:27:12,715 ‫كان مرحًا وله جاذبية أكثر من أي شخص آخر.‬ 449 00:27:15,009 --> 00:27:18,262 ‫كان أكثر نشاطًا على أرض الواقع،‬ 450 00:27:18,763 --> 00:27:21,391 ‫وكان مغرمًا بالسيارات السريعة.‬ 451 00:27:22,016 --> 00:27:25,395 ‫لا تضاهي سيارات الشركات المنافسة‬ ‫هذه السيارة.‬ 452 00:27:25,895 --> 00:27:29,273 ‫"كورفيت شيفروليه" التي لا تُقارن.‬ 453 00:27:29,774 --> 00:27:31,859 ‫كان يملك "ستينغراي" طراز 1969،‬ 454 00:27:31,943 --> 00:27:34,612 ‫من الألياف الزجاجية المصنوعة يدويًا.‬ 455 00:27:35,363 --> 00:27:38,491 ‫بمحرك 350 وبها كل المزايا.‬ 456 00:27:38,991 --> 00:27:42,036 ‫أخذني ذات يوم في سيارته الـ"كورفيت".‬ ‫قلت له، "ماذا تفعل؟"‬ 457 00:27:42,537 --> 00:27:44,747 ‫قال، "سأصحبك في جولة مثيرة‬ ‫بالسيارة يا صاح."‬ 458 00:27:50,211 --> 00:27:54,048 ‫لم يكن يحب إخافة الناس،‬ ‫بل كان يحب إثارتهم.‬ 459 00:27:54,132 --> 00:27:56,259 ‫نعم، كان يحب ذلك.‬ 460 00:28:02,181 --> 00:28:06,811 ‫اعتنى آل "كوالسكي"‬ ‫بالجوانب التجارية للمشروع،‬ 461 00:28:06,894 --> 00:28:10,189 ‫ووفروا لـ"بوب" وقتًا ليفعل ما يبرع فيه،‬ 462 00:28:10,273 --> 00:28:12,066 ‫وهو التواصل مع الناس.‬ 463 00:28:14,444 --> 00:28:17,280 ‫حاول الجميع القيام بوظيفتهم.‬ 464 00:28:18,656 --> 00:28:21,868 ‫كانت "جاين" فطنة جدًا،‬ 465 00:28:21,951 --> 00:28:24,912 ‫ومذهلة في الأعمال الإدارية.‬ 466 00:28:26,581 --> 00:28:31,502 ‫علّمتني أن أتقن ما أعمل عليه‬ ‫ولا أكتفي بأنصاف الأمور.‬ 467 00:28:33,296 --> 00:28:35,256 ‫لذا في وجود "والت" و"أنيت"،‬ 468 00:28:35,339 --> 00:28:38,217 ‫كانت العائلتان تنعمان بوضع مريح.‬ 469 00:28:39,510 --> 00:28:43,931 ‫بدا أن كل شيء يسير على ما يُرام‬ ‫خلال خمس سنوات.‬ 470 00:28:46,184 --> 00:28:49,729 ‫أضاءت فرحته وحبه المكان من حوله.‬ 471 00:28:50,396 --> 00:28:53,733 ‫أذكر أنه جعلني أشعر بأنني جزء من عائلته.‬ 472 00:28:53,816 --> 00:28:56,694 ‫كل صباح حين كان يأتي لتسجيل برنامجه،‬ 473 00:28:56,778 --> 00:29:00,281 ‫كان يدخل مكتبي والقهوة في يده‬ 474 00:29:00,364 --> 00:29:03,576 ‫ليروي النكات ويحتضننا.‬ 475 00:29:03,659 --> 00:29:07,538 ‫ويمزح معنا كأي أخ أكبر.‬ 476 00:29:09,832 --> 00:29:11,876 ‫كان طيب القلب،‬ 477 00:29:13,211 --> 00:29:15,922 ‫لكنه كان يحب الاستعراض أيضًا.‬ 478 00:29:16,631 --> 00:29:19,926 ‫سنستخدم فرشاة المزج الصغيرة الناعمة،‬ 479 00:29:20,551 --> 00:29:22,678 ‫الناعمة والصغيرة جدًا،‬ 480 00:29:22,762 --> 00:29:25,848 ‫لنمزج قاعدة هذا الجزء قليلًا.‬ 481 00:29:26,432 --> 00:29:28,017 ‫برفق.‬ 482 00:29:28,643 --> 00:29:29,727 ‫نكاد لا نلمسها.‬ 483 00:29:30,353 --> 00:29:32,647 ‫تربيت خفيف على رقعة الرسم.‬ 484 00:29:33,648 --> 00:29:34,732 ‫ها نحن أولاء.‬ 485 00:29:35,817 --> 00:29:38,778 ‫سألته، "لماذا تتحدث هكذا عبر التلفاز؟"‬ 486 00:29:38,861 --> 00:29:44,242 ‫فقال، "كان (بل ألكساندر) صارمًا‬ ‫إلى حد ما."‬ 487 00:29:44,325 --> 00:29:48,538 ‫استخدمت اللون الآخر على فرشاتي‬ ‫لرسم الغيوم بالفعل.‬ 488 00:29:48,621 --> 00:29:50,790 ‫يغلب اللون الأصفر على هذا الجزء لذا…‬ 489 00:29:51,457 --> 00:29:53,167 ‫أحبذ التغيير.‬ 490 00:29:53,251 --> 00:29:55,253 ‫كان صوته قاسيًا.‬ 491 00:29:55,336 --> 00:29:58,214 ‫كان متقد الحماس والنشاط.‬ 492 00:29:58,798 --> 00:30:03,803 ‫فقال أبي، "يبدو أن معظم جمهورنا من الإناث.‬ 493 00:30:03,886 --> 00:30:06,305 ‫العديد من جمهورنا من الإناث،‬ 494 00:30:06,389 --> 00:30:09,183 ‫لذا سأحاول أن أهمس."‬ 495 00:30:09,684 --> 00:30:11,477 ‫بعبارة أخرى، حاول أن يكون‬ 496 00:30:11,561 --> 00:30:16,148 ‫عكس "بل ألكساندر" تمامًا.‬ 497 00:30:16,858 --> 00:30:18,901 ‫اسحبوها بالفرشاة إلى أعلى.‬ 498 00:30:18,985 --> 00:30:21,654 ‫انفشوها واسحبوها.‬ 499 00:30:23,114 --> 00:30:24,240 ‫أحسنتم.‬ 500 00:30:25,241 --> 00:30:26,367 ‫غازلوها.‬ 501 00:30:26,450 --> 00:30:29,203 ‫بلطف جدًا.‬ 502 00:30:30,538 --> 00:30:33,416 ‫تسميته لبرنامجه بـ"فرحة الرسم"‬ 503 00:30:33,499 --> 00:30:35,001 ‫ليست من قبيل الصدفة،‬ 504 00:30:35,084 --> 00:30:38,796 ‫لأن هذا يعزز العرف السائد‬ ‫للمواد الترفيهية التعليمية‬ 505 00:30:38,880 --> 00:30:40,464 ‫في مطلع السبعينيات.‬ 506 00:30:40,548 --> 00:30:42,258 ‫كان هناك "فرحة الطهي"،‬ 507 00:30:42,341 --> 00:30:43,968 ‫ثم "فرحة الجنس".‬ 508 00:30:44,051 --> 00:30:46,512 ‫كان ذلك نقطة تحوّل.‬ 509 00:30:47,513 --> 00:30:51,225 ‫من المنطقي أن "بوب روس"‬ ‫تبنّى عنوانًا مشابهًا جدًا.‬ 510 00:30:51,767 --> 00:30:55,062 ‫كان يتحدث بصوت معسول مهدئ،‬ 511 00:30:55,146 --> 00:30:57,148 ‫كان مثيرًا للمشاعر جدًا.‬ 512 00:30:57,231 --> 00:31:00,818 ‫يتظاهر بأنه يتحدث إلى امرأة على الفراش.‬ 513 00:31:00,902 --> 00:31:02,320 ‫"(أنيت كوالسكي) في مقابلة، 2011"‬ 514 00:31:02,403 --> 00:31:04,614 ‫هذا صحيح. كان يتدرب على ذلك.‬ 515 00:31:04,697 --> 00:31:06,908 ‫كان يحاول أن يبدو مثيرًا بعض الشيء.‬ 516 00:31:06,991 --> 00:31:09,660 ‫أخاطب شخصًا واحدًا خلال التسجيل،‬ 517 00:31:09,744 --> 00:31:12,288 ‫وأنا مفتون بهذا الشخص.‬ 518 00:31:12,955 --> 00:31:14,165 ‫إنه موقف شخصي،‬ 519 00:31:14,248 --> 00:31:15,917 ‫وأظن أن الناس يدركون هذا،‬ 520 00:31:16,000 --> 00:31:18,711 ‫ويشعرون كأنهم يعرفونني وكأنني أعرفهم.‬ 521 00:31:19,795 --> 00:31:21,047 ‫نكاد لا نلمسها.‬ 522 00:31:21,547 --> 00:31:23,007 ‫تربيت خفيف.‬ 523 00:31:23,507 --> 00:31:25,343 ‫اخدشها ثم تربيت خفيف.‬ 524 00:31:25,426 --> 00:31:27,219 ‫تخلّصوا من الفائض.‬ 525 00:31:29,722 --> 00:31:31,849 ‫ثم أبرحوها ضربًا.‬ 526 00:31:31,933 --> 00:31:35,770 ‫اتصلوا بنا إن لم نجب عن سؤال خلال الحلقة.‬ 527 00:31:35,853 --> 00:31:39,815 ‫يسرنا أن نجيب عن أي سؤال يخطر على بالكم،‬ 528 00:31:39,899 --> 00:31:41,442 ‫بشرط ألّا يكون شخصيًا.‬ 529 00:31:41,525 --> 00:31:42,944 ‫لنر. ما…‬ 530 00:31:43,444 --> 00:31:47,198 ‫لن نقرأ هذا عبر التلفاز.‬ ‫سنضعه جانبًا ونستمر.‬ 531 00:31:48,282 --> 00:31:50,534 ‫كان "بوب" يقدّم عرضًا للرسم.‬ 532 00:31:50,618 --> 00:31:52,662 ‫ثم قال بعد إتمام اللوحة،‬ 533 00:31:52,745 --> 00:31:54,372 ‫"(ستيف)، (دانا) تعاليا!‬ 534 00:31:54,455 --> 00:31:57,917 ‫أحتاج إلى حمايتكما.‬ ‫تريد تلك النساء توقيعي ويطاردنني.‬ 535 00:31:58,000 --> 00:32:01,128 ‫- أنا أحاول دخول الحمّام."‬ ‫- قطعن قميصه…‬ 536 00:32:01,212 --> 00:32:02,088 ‫هذا جنون.‬ 537 00:32:02,171 --> 00:32:04,924 ‫…في محاولة للظفر بشعرة من شعر صدره.‬ 538 00:32:07,176 --> 00:32:10,471 ‫كان "بوب " جذابًا، لكنه أحب المغازلة.‬ 539 00:32:11,138 --> 00:32:14,934 ‫كان يغازلني‬ ‫ويغازل كل النساء في طاقم العمل.‬ 540 00:32:15,017 --> 00:32:17,561 ‫كانت تلك طبيعته. كان فاتنًا فحسب.‬ 541 00:32:18,145 --> 00:32:20,982 ‫لكن أظن أنه فعل ذلك ليشعر الناس بالرضا.‬ 542 00:32:23,234 --> 00:32:25,236 ‫"الأم (أنيت)، الأب (بوب)، العم (دانر)"‬ 543 00:32:25,319 --> 00:32:28,572 ‫صارت "أنيت" مولعة بـ"بوب".‬ 544 00:32:28,656 --> 00:32:33,035 ‫أتذكّر لقاء "بوب روس" في "دايتونا".‬ 545 00:32:33,119 --> 00:32:36,747 ‫أراد الجميع التقاط صورة مع "بوب".‬ 546 00:32:36,831 --> 00:32:41,168 ‫شعرت "أنيت" بالغيرة من العلاقات‬ 547 00:32:41,252 --> 00:32:44,171 ‫التي حظي بها "بوب" مع أناس آخرين عداها.‬ 548 00:32:47,508 --> 00:32:51,721 ‫كان "بوب" يولي شخصًا آخر اهتمامه،‬ ‫ولم يعجب هذا "أنيت".‬ 549 00:32:51,804 --> 00:32:55,224 ‫لعل هذه كانت غيرة.‬ 550 00:32:55,307 --> 00:32:56,183 ‫- لا أعرف.‬ ‫- نعم.‬ 551 00:32:56,267 --> 00:32:58,227 ‫- كلما اقترب أحد من "بوب".‬ ‫- نعم.‬ 552 00:32:58,310 --> 00:32:59,729 ‫- كانت تلك طبيعتها.‬ ‫- بالضبط.‬ 553 00:33:02,773 --> 00:33:04,483 ‫حدّثني قليلًا‬ 554 00:33:04,567 --> 00:33:05,860 ‫عن انطباعك‬ 555 00:33:05,943 --> 00:33:08,029 ‫عن العلاقة بين "بوب" و"أنيت".‬ 556 00:33:14,785 --> 00:33:16,454 ‫لا أعرف. هل أخوض في هذا؟‬ 557 00:33:18,748 --> 00:33:20,708 ‫هل جمعت "بوب" و"أنيت" علاقة جنسية؟‬ 558 00:33:21,500 --> 00:33:23,544 ‫لطالما سأل الجميع هذا السؤال.‬ 559 00:33:24,795 --> 00:33:25,713 ‫والإجابة هي…‬ 560 00:33:27,465 --> 00:33:28,674 ‫لعل "ستيف" يعرف.‬ 561 00:33:36,640 --> 00:33:41,520 ‫جمعت أبي و"أنيت" علاقة عاطفية، نعم.‬ 562 00:33:42,605 --> 00:33:46,275 ‫في العروض التجارية في الثمانينيات،‬ 563 00:33:46,358 --> 00:33:47,860 ‫كنا نمرّ عليهما لتناول العشاء،‬ 564 00:33:47,943 --> 00:33:50,905 ‫فيخرجان من غرفة فندق واحدة وما شابه.‬ 565 00:33:51,739 --> 00:33:54,408 ‫كنا نعلم أن شيئًا مريبًا يحدث.‬ 566 00:33:55,367 --> 00:33:57,620 ‫كان ذلك في السبعينيات على ما أظن.‬ 567 00:33:57,703 --> 00:33:59,747 ‫لا، الثمانينيات.‬ ‫لم نعمل مع "ويبر" قبل ذلك.‬ 568 00:33:59,830 --> 00:34:03,334 ‫كان الجميع يمارسون الجنس مع بعضهم.‬ 569 00:34:03,417 --> 00:34:05,169 ‫- حسنًا، لنعد إلى…‬ ‫- اتفقنا؟‬ 570 00:34:05,252 --> 00:34:08,588 ‫يمكنكم حذف هذا من الفيلم، لكنها الحقيقة.‬ 571 00:34:10,715 --> 00:34:13,177 ‫أذكر أنها كانت عشية عيد الميلاد.‬ 572 00:34:14,303 --> 00:34:16,639 ‫سمعت جدالًا في غرفة النوم.‬ 573 00:34:17,264 --> 00:34:19,182 ‫كانت "جاين" تسأله،‬ 574 00:34:20,476 --> 00:34:23,269 ‫"هل تمارس الجنس مع تلك المرأة؟"‬ 575 00:34:24,563 --> 00:34:26,023 ‫انكشفت الحقيقة.‬ 576 00:34:38,035 --> 00:34:40,412 ‫تجاوز "بوب" و"جاين" ذلك.‬ 577 00:34:42,206 --> 00:34:46,544 ‫لكن تسبب هذا بصدع بين الجميع.‬ 578 00:34:52,883 --> 00:34:54,510 ‫بعد عدة أشهر،‬ 579 00:34:55,928 --> 00:34:57,513 ‫كنت أمشي في الرواق،‬ 580 00:34:58,180 --> 00:35:00,307 ‫وكانت "أنيت" في الحمّام.‬ 581 00:35:02,101 --> 00:35:04,728 ‫مررت بها وكان الباب مفتوحًا،‬ 582 00:35:04,812 --> 00:35:07,940 ‫كانت تجلس على المرحاض في الظلام.‬ 583 00:35:09,108 --> 00:35:11,026 ‫كانت تُوجد سيجارة في فمها،‬ 584 00:35:11,110 --> 00:35:15,364 ‫وسيجارتان مشتعلتان في المنفضة.‬ 585 00:35:16,991 --> 00:35:18,367 ‫قالت، "(ستيف)،‬ 586 00:35:19,618 --> 00:35:22,037 ‫لا أحد يحبني عداك."‬ 587 00:35:26,917 --> 00:35:28,669 ‫فقلت لنفسي، "يا للعجب!"‬ 588 00:35:29,628 --> 00:35:30,546 ‫أتفهمني؟‬ 589 00:35:35,134 --> 00:35:37,803 ‫بدأت نزاعات داخلية.‬ 590 00:35:41,390 --> 00:35:45,144 ‫حين قابلت "أنيت كوالسكي" لأول مرة،‬ ‫بدا لي أنهما صديقان مقربان.‬ 591 00:35:45,227 --> 00:35:47,521 ‫لكنها توقفت عن الحضور في النهاية.‬ 592 00:35:47,605 --> 00:35:52,776 ‫لذا لا أعرف‬ ‫إن كانت تلك بداية نهاية علاقتهما.‬ 593 00:35:52,860 --> 00:35:55,696 ‫لكن أؤكد لك أننا تنفسنا الصعداء.‬ 594 00:35:55,779 --> 00:35:58,699 ‫لم أستطع الاسترخاء في وجودها.‬ 595 00:36:00,159 --> 00:36:04,914 ‫وقد سهّل ذلك التفاعل مع "بوب" مباشرةً.‬ 596 00:36:08,334 --> 00:36:10,461 ‫"(ذا جوي أوف بينتينغ) مع (بوب روس)‬ ‫الموسم الثامن"‬ 597 00:36:10,544 --> 00:36:13,714 ‫مرحبًا. اليوم يوم مميز.‬ 598 00:36:13,797 --> 00:36:17,676 ‫هذه اللوحة هي اللوحة المئة‬ ‫في "جوي أوف بينتينغ".‬ 599 00:36:17,760 --> 00:36:18,928 ‫أليس هذا مذهلًا؟‬ 600 00:36:19,678 --> 00:36:22,848 ‫أودّ الترحيب بكم‬ ‫في الموسم العاشر من "جوي أوف بينتينغ".‬ 601 00:36:22,932 --> 00:36:24,391 ‫- الـ12.‬ ‫- الـ13.‬ 602 00:36:24,475 --> 00:36:25,935 ‫- الـ15.‬ ‫- الـ17.‬ 603 00:36:26,018 --> 00:36:27,978 ‫…الـ18 من برنامج "جوي أوف بينتينغ".‬ 604 00:36:28,729 --> 00:36:30,356 ‫بنهاية هذا الموسم،‬ 605 00:36:30,439 --> 00:36:33,275 ‫ستكون هناك 230 حلقة من "جوي أوف بينتينغ".‬ 606 00:36:34,693 --> 00:36:37,780 ‫"إم تي في". كلها غيوم بيضاء زغبة.‬ 607 00:36:39,156 --> 00:36:43,452 ‫يبث ضيفي التالي سحره‬ ‫منذ عشر سنوات في برنامجه‬ 608 00:36:43,535 --> 00:36:46,205 ‫"ذا جوي أوف بينتينغ" الذي أتابعه بشغف.‬ 609 00:36:46,288 --> 00:36:48,123 ‫ألّف عدة كتب عن هذا الموضوع.‬ 610 00:36:48,207 --> 00:36:51,001 ‫كتابه الأخير‬ ‫"مختارات من (ذا جوي أوف بينتينغ)".‬ 611 00:36:51,085 --> 00:36:54,797 ‫رحبوا بـ"بوب روس"،‬ ‫مدرّس الرسم المفضل للشعب الأمريكي.‬ 612 00:36:54,880 --> 00:36:58,300 ‫- مرحبًا يا "بوب"، تسرني استضافتك.‬ ‫- شكرًا جزيلًا.‬ 613 00:36:58,384 --> 00:36:59,677 ‫كيف عثروا عليك؟‬ 614 00:36:59,760 --> 00:37:02,721 ‫"أردنا تقديم عرض عن الرسم،‬ ‫فذهبنا إلى محطة "بي بي إس"،‬ 615 00:37:02,805 --> 00:37:05,516 ‫وقرروا عرضه، فبدأنا تسجيله.‬ 616 00:37:06,517 --> 00:37:09,645 ‫يعجز معظم الناس عن الرسم،‬ ‫لكنني أجد نفسي منبهرة‬ 617 00:37:09,728 --> 00:37:11,313 ‫حين أشاهدك ترسم.‬ 618 00:37:11,397 --> 00:37:14,316 ‫أظن أن السبب‬ ‫أن تلك الدقائق الـ30 ساحرة حقًا.‬ 619 00:37:14,400 --> 00:37:17,361 ‫لا تُعدّل تسجيلات هذه الحلقات.‬ ‫يرى المشاهد ما يحدث حقًا.‬ 620 00:37:17,444 --> 00:37:19,947 ‫يشعر المشاهدون بعد مشاهدتك‬ 621 00:37:20,030 --> 00:37:22,741 ‫بأنهم قادرون على تعلّم فعل ذلك بأنفسهم.‬ 622 00:37:22,825 --> 00:37:23,784 ‫إنهم قادرون حقًا.‬ 623 00:37:23,867 --> 00:37:26,287 ‫نتلقى ما بين 200 و300 رسالة يوميًا‬ 624 00:37:26,370 --> 00:37:29,290 ‫من أناس في كل أنحاء "أمريكا"‬ ‫ومن بلاد أجنبية،‬ 625 00:37:29,373 --> 00:37:30,457 ‫ويفعلون هذا.‬ 626 00:37:30,541 --> 00:37:33,711 ‫كانت سيدة في الـ93 عمرها‬ ‫حين بدأت أول صف معنا.‬ 627 00:37:34,211 --> 00:37:36,505 ‫تلقيت رسالة منها حين بلغت الـ94.‬ 628 00:37:36,588 --> 00:37:39,842 ‫قالت إنها أقامت عرضها الفني المنفرد الأول‬ ‫وبدأت مسيرة مهنية جديدة.‬ 629 00:37:50,060 --> 00:37:52,021 ‫جعل الأمر يبدو سهلًا في عدة دقائق،‬ 630 00:37:52,104 --> 00:37:53,605 ‫وها هي.‬ 631 00:37:53,689 --> 00:37:55,649 ‫هل تظن أنك تستطيع تعليم أي شخص الرسم؟‬ 632 00:37:55,733 --> 00:37:57,818 ‫سأخبركم شيئًا، التقطا لوحتي ألوانكما.‬ 633 00:37:57,901 --> 00:38:00,112 ‫واسحبوا الفرشاة‬ ‫عبر اللون الداكن في اتجاه واحد.‬ 634 00:38:01,196 --> 00:38:02,489 ‫اجعليها رفيعة.‬ 635 00:38:03,365 --> 00:38:06,160 ‫سنلمسها وندفع برفق.‬ 636 00:38:07,494 --> 00:38:08,662 ‫جيد.‬ 637 00:38:08,746 --> 00:38:09,788 ‫جيد جدًا.‬ 638 00:38:09,872 --> 00:38:12,374 ‫- تأمّل هذا يا "بوب"!‬ ‫- هذا عظيم.‬ 639 00:38:12,458 --> 00:38:15,210 ‫- تأمّلوا ما أفعله! أنا أرسم.‬ ‫- أحسنت.‬ 640 00:38:15,711 --> 00:38:16,712 ‫رائع!‬ 641 00:38:22,468 --> 00:38:25,721 ‫أُتيحت لي الفرصة مؤخرًا‬ ‫للسفر إلى مدينة "نيويورك".‬ 642 00:38:25,804 --> 00:38:28,098 ‫لديهم ما يسمونه‬ ‫بـ"يوم الأطفال" في الحديقة،‬ 643 00:38:28,182 --> 00:38:29,975 ‫ودُعينا لحضوره‬ 644 00:38:30,059 --> 00:38:34,271 ‫للمشاركة فيه‬ ‫ومقابلة أروع الناس من "نيويورك".‬ 645 00:38:38,400 --> 00:38:40,152 ‫كنت في الـ12 من عمري آنذاك‬ 646 00:38:40,235 --> 00:38:44,698 ‫وسمعت أن "بوب روس" سيحضر‬ ‫إلى "سنترال بارك".‬ 647 00:38:44,782 --> 00:38:47,117 ‫فسافرنا بالقطار إلى "منهاتن".‬ 648 00:38:47,868 --> 00:38:49,203 ‫لم نكن نعرف أين نجده حتى.‬ 649 00:38:49,286 --> 00:38:52,081 ‫أخذنا نتتبع الحشود في "سنترال بارك"،‬ 650 00:38:52,164 --> 00:38:53,999 ‫ونحن نحمل لوحات أحضرناها معنا.‬ 651 00:38:55,000 --> 00:38:58,587 ‫أتى الناس من شتى الأماكن‬ ‫ليعرضوا لوحاتهم علينا‬ 652 00:38:58,670 --> 00:39:01,298 ‫وليشاركونا يومًا مدهشًا.‬ 653 00:39:01,882 --> 00:39:03,425 ‫مدهش تمامًا.‬ 654 00:39:07,805 --> 00:39:11,809 ‫خصص جزءًا من وقته ليقابلني.‬ ‫أريته بعضًا من أعمالي.‬ 655 00:39:13,018 --> 00:39:15,771 ‫وقّع على ظهر لوحتي.‬ 656 00:39:17,689 --> 00:39:21,026 ‫كل توقعاتي لشخصية "بوب روس"‬ ‫كانت صحيحة حين قابلته.‬ 657 00:39:26,573 --> 00:39:28,575 ‫أدهشني ما حدث في "سنترال بارك".‬ 658 00:39:30,661 --> 00:39:33,288 ‫كان لسان حالي يقول،‬ ‫"عجبًا! هذا الرجل محبوب جدًا."‬ 659 00:39:34,540 --> 00:39:37,376 ‫كدت لا أصدّق عدد من يعرفون "بوب روس".‬ 660 00:39:37,876 --> 00:39:40,921 ‫لم يتوقع أحد أن يكون مشهورًا.‬ 661 00:39:42,381 --> 00:39:45,259 ‫هيا، إنه الرجل الذي يرسم اللوحات.‬ 662 00:39:45,342 --> 00:39:46,885 ‫عبر التلفاز!‬ 663 00:39:47,678 --> 00:39:50,347 ‫أصبح "ذا جوي أوف بينتينغ" أشهر برنامج فني‬ 664 00:39:50,931 --> 00:39:52,516 ‫في تاريخ التلفاز،‬ 665 00:39:53,016 --> 00:39:55,102 ‫"(بوب روس) مبعوث (بي بي إس)‬ ‫للوحات الزيتية"‬ 666 00:39:55,144 --> 00:39:57,646 ‫وأودّ أن أشكركم على دعمكم.‬ 667 00:39:59,189 --> 00:40:01,442 ‫لقد حققتم حلم رجل مسن.‬ 668 00:40:01,525 --> 00:40:03,610 ‫"(بوب روس) نجم (بي بي إس) البسيط‬ ‫له أتباع لا حصر لهم"‬ 669 00:40:03,694 --> 00:40:06,321 ‫يحب الناس أن يكون لهم أبطال،‬ 670 00:40:08,031 --> 00:40:10,159 ‫وهذا ما أصبح عليه "بوب".‬ 671 00:40:17,624 --> 00:40:20,961 ‫لا شك أنه من الجانب التجاري،‬ 672 00:40:21,044 --> 00:40:24,339 ‫أراد "بوب" المزيد من الشهرة.‬ 673 00:40:24,840 --> 00:40:26,967 ‫كان مهتمًا بالنجاح،‬ 674 00:40:27,551 --> 00:40:31,096 ‫لكنه اهتمام مختلف عن اهتمام آل "كوالسكي".‬ 675 00:40:31,180 --> 00:40:32,598 ‫"(بوب روس)، دلو تنظيف فرشاة ومصفاة"‬ 676 00:40:32,681 --> 00:40:35,893 ‫مسألة شركة "بوب روس" برمتها‬ 677 00:40:36,393 --> 00:40:41,607 ‫كانت تتمحور‬ ‫حول بيع الطلاء ورقع الرسم والفرش‬ 678 00:40:41,690 --> 00:40:46,278 ‫أكثر مما كانت تتمحور‬ ‫حول تعليم الناس كيف يصيرون رسامين.‬ 679 00:40:47,029 --> 00:40:51,366 ‫إذا سألتم "بوب روس" عن ثمن أنبوب طلاء،‬ 680 00:40:51,450 --> 00:40:55,162 ‫أو عن عدد مجموعات الأدوات التي باعها،‬ 681 00:40:55,245 --> 00:40:57,706 ‫لم يكن سيعرف الإجابة عن أي من ذلك.‬ 682 00:40:59,124 --> 00:40:59,958 ‫مرحبًا بعودتكم.‬ 683 00:41:00,042 --> 00:41:01,835 ‫سنعرض الألوان على الشاشة،‬ 684 00:41:01,919 --> 00:41:03,670 ‫في حال لم تكتبوها الأسبوع الماضي،‬ 685 00:41:03,754 --> 00:41:07,216 ‫لتعرفوا الألوان التي نستخدمها في كل موسم.‬ 686 00:41:07,716 --> 00:41:09,968 ‫عندما بدأ "بوب" برنامجه التلفازي،‬ 687 00:41:10,052 --> 00:41:12,596 ‫كان بحاجة إلى موزع طلاء.‬ 688 00:41:13,847 --> 00:41:17,351 ‫كان "روس" وآل "كوالسكي" يعرفون‬ ‫أن "ويبر" الراعي الرسمي لنا.‬ 689 00:41:18,894 --> 00:41:21,355 ‫"ويبر" مصنّع طلاء،‬ 690 00:41:21,855 --> 00:41:25,943 ‫فقرروا اللجوء لـ"ويبر" لصنع منتجاتهم.‬ 691 00:41:26,026 --> 00:41:27,736 ‫"تم تسهيل إنتاج (ذا جوي أوف بينتينغ)‬ ‫بفضل منحة من (ويبر)"‬ 692 00:41:28,987 --> 00:41:30,656 ‫كان صعب الإرضاء‬ 693 00:41:30,739 --> 00:41:34,993 ‫وأراد منتجات تتفق مع متطلباته بالضبط.‬ 694 00:41:37,204 --> 00:41:41,208 ‫تعيّن أن تكون تركيبة الطلاء صحيحة‬ 695 00:41:41,291 --> 00:41:43,585 ‫لينجح هذا الأسلوب.‬ 696 00:41:45,128 --> 00:41:47,548 ‫لكن أراد "والت" كسب المال.‬ 697 00:41:48,048 --> 00:41:49,508 ‫"ألوان (بوب روس) الزيتية الرخيمة"‬ 698 00:41:49,591 --> 00:41:52,302 ‫الهدف الرئيسي هو زيادة الربح.‬ 699 00:41:52,386 --> 00:41:55,847 ‫"فرش (بوب روس)"‬ 700 00:41:55,931 --> 00:41:58,850 ‫لم يستطع اختصار النفقات‬ ‫لأن "بوب" لم يسمح له بذلك.‬ 701 00:41:59,851 --> 00:42:02,771 ‫قال "بوب"، "لن أقبل بإنتاج منتجات سيئة‬ 702 00:42:02,854 --> 00:42:06,275 ‫وتدمير سمعتي بسببها."‬ 703 00:42:07,276 --> 00:42:11,154 ‫كان الجانب المادي مهمًا جدًا،‬ 704 00:42:11,238 --> 00:42:14,741 ‫لكنه لم يكن مهتمًا بالمال.‬ 705 00:42:16,410 --> 00:42:20,581 ‫جرت جدالات عديدة عن هذا عبر الهاتف.‬ 706 00:42:21,582 --> 00:42:24,001 ‫أراد تعليم الناس الرسم،‬ 707 00:42:25,127 --> 00:42:27,546 ‫لكن بالنسبة إلى بيع المنتجات،‬ 708 00:42:27,629 --> 00:42:32,092 ‫أرادوا استغلال هذا لجني الأرباح.‬ 709 00:42:32,884 --> 00:42:35,304 ‫رقعة الرسم هذه هي عالمك،‬ 710 00:42:35,387 --> 00:42:38,056 ‫ويمكنك أن تفعل ما يبتغيه قلبك هنا.‬ 711 00:42:38,140 --> 00:42:40,892 ‫لديك سلطة مطلقة وشاملة.‬ 712 00:42:41,852 --> 00:42:44,229 ‫لا سلطة لي في العالم إلا هنا.‬ 713 00:42:44,313 --> 00:42:46,773 ‫أنا الدكتاتور هنا.‬ ‫يسعني فعل ما يحلو لي هنا.‬ 714 00:42:46,857 --> 00:42:49,401 ‫هذا هو الجانب الرائع في الرسم هكذا.‬ 715 00:42:49,484 --> 00:42:51,069 ‫أنت حر هنا.‬ 716 00:42:53,238 --> 00:42:54,740 ‫اتصل بي ليشكو،‬ 717 00:42:54,823 --> 00:43:00,746 ‫لم يكن راضيًا عن سير الأمور.‬ 718 00:43:03,415 --> 00:43:06,126 ‫تدهورت الأمور بعد ذلك.‬ 719 00:43:10,464 --> 00:43:12,424 ‫ها هي زوجتي "جاين".‬ 720 00:43:12,507 --> 00:43:14,217 ‫- مرحبًا يا "جاين".‬ ‫- مرحبًا.‬ 721 00:43:14,301 --> 00:43:16,178 ‫ومعها شريكتي "أنيت".‬ 722 00:43:17,095 --> 00:43:20,557 ‫أود إهداء هذه اللوحة‬ 723 00:43:20,641 --> 00:43:25,437 ‫لعدة أشخاص مكّنوني‬ ‫من إنتاج "ذا جوي أوف بينتينغ".‬ 724 00:43:26,688 --> 00:43:31,193 ‫ثمة العديد ممن أريد ذكرهم بالاسم.‬ 725 00:43:31,943 --> 00:43:34,321 ‫أولًا، زوجتي "جاين".‬ 726 00:43:34,404 --> 00:43:38,617 ‫دعمتنا وساعدتنا على المواصلة.‬ 727 00:43:39,660 --> 00:43:42,788 ‫العيش مع رجل مجنون مثلي يتطلب امرأة مميزة.‬ 728 00:43:51,213 --> 00:43:54,216 ‫أذكر أنني دخلت غرفة النوم الخلفية،‬ 729 00:43:54,716 --> 00:43:59,888 ‫وأعتقد أنها كانت المرة الثانية في حياتي‬ 730 00:43:59,971 --> 00:44:01,306 ‫التي أرى فيها أبي يبكي.‬ 731 00:44:04,559 --> 00:44:05,477 ‫و…‬ 732 00:44:09,481 --> 00:44:12,442 ‫في وضعية الجنين على الأرض.‬ 733 00:44:18,949 --> 00:44:21,576 ‫اكتشفت "جاين" أنها مصابة بالسرطان.‬ 734 00:44:25,038 --> 00:44:29,167 ‫وماتت "جاين" بعد ذلك بفترة قصيرة.‬ 735 00:44:30,711 --> 00:44:32,963 ‫أودّ التوقف للحظة لأشكركم.‬ 736 00:44:33,046 --> 00:44:36,842 ‫ذكرت أنني فقدت زوجتي.‬ 737 00:44:36,925 --> 00:44:40,470 ‫تلقيت مئات البطاقات‬ 738 00:44:40,554 --> 00:44:45,475 ‫من الناس في أنحاء البلاد‬ ‫تعبيرًا عن تعاطفهم ودعمهم.‬ 739 00:44:46,101 --> 00:44:49,646 ‫من أعماق قلبي، أشكركم على مشاركتي حزني‬ 740 00:44:50,230 --> 00:44:54,735 ‫ولأنكم تعتبرون زوجتي‬ ‫جزءًا مهمًا من حياتكم.‬ 741 00:44:54,818 --> 00:45:00,490 ‫"هذا الموسم مهدى لذكرى زوجة (بوب)،‬ ‫(جاين إل روس)"‬ 742 00:45:02,367 --> 00:45:04,953 ‫كان موت "جاين" ضربة موجعة له.‬ 743 00:45:06,204 --> 00:45:07,789 ‫أذكر أنه قال،‬ 744 00:45:08,957 --> 00:45:11,668 ‫"انهارت حياتي."‬ 745 00:45:14,880 --> 00:45:18,633 ‫تميل اللوحات إلى الظلمة حين نحزن،‬ 746 00:45:19,926 --> 00:45:22,012 ‫لأن اللوحات تعكس حالتنا النفسية.‬ 747 00:45:23,054 --> 00:45:26,057 ‫قد يحدث هذا من دون أن ندرك.‬ 748 00:45:31,188 --> 00:45:33,482 ‫الضياء فوق الضياء لا شيء.‬ 749 00:45:33,565 --> 00:45:36,818 ‫والظلمة فوق الظلمة لا شيء أيضًا.‬ 750 00:45:37,944 --> 00:45:40,697 ‫ها نحن أولاء. أحيانًا في الحياة‬ 751 00:45:40,781 --> 00:45:44,826 ‫لا بد من الحزن بين الحين والآخر،‬ ‫لنشعر بحلاوة الأيام السعيدة.‬ 752 00:45:45,410 --> 00:45:46,912 ‫أنا أنتظر الأيام السعيدة الآن.‬ 753 00:46:03,094 --> 00:46:05,555 ‫بعد أسبوعين أو ثلاثة من وفاة "جاين"،‬ 754 00:46:05,639 --> 00:46:11,394 ‫قال الطبيب‬ ‫إن أبي مصاب بلمفوما لاهودجكينية.‬ 755 00:46:22,155 --> 00:46:25,492 ‫ثم نغسل فرشاتنا كما تعرفون‬ ‫بمخفف طلاء عديم الرائحة.‬ 756 00:46:26,284 --> 00:46:27,577 ‫انفضوها.‬ 757 00:46:28,328 --> 00:46:29,830 ‫أبرحوها ضربًا.‬ 758 00:46:29,913 --> 00:46:34,876 ‫أسلوب الرطب على الرطب‬ ‫يتطلب كمية كبيرة من مخفف الطلاء.‬ 759 00:46:36,795 --> 00:46:41,132 ‫كان ينفض تلك الفرشاة كل حلقة تقريبًا.‬ 760 00:46:41,216 --> 00:46:42,300 ‫انفضوها.‬ 761 00:46:43,301 --> 00:46:49,599 ‫كان يستنشق مخفف الطلاء المتطاير.‬ 762 00:46:51,393 --> 00:46:52,561 ‫لتنتشر في أنحاء الغرفة.‬ 763 00:46:52,644 --> 00:46:56,982 ‫كانت لي تحفظات على ذلك آنذاك حتى.‬ 764 00:46:57,941 --> 00:47:00,485 ‫أضيفوا أقل ما يمكن من مخفف الطلاء للفرشاة‬ 765 00:47:00,569 --> 00:47:02,070 ‫ثم مرّروا على الطلاء.‬ 766 00:47:02,654 --> 00:47:07,659 ‫لطالما تساءلت إن كان لذلك علاقة باللمفوما.‬ 767 00:47:09,202 --> 00:47:13,373 ‫أنا لست طبيبًا، لكنه تخمين.‬ 768 00:47:14,124 --> 00:47:16,793 ‫سنغسل كلتيهما في أثناء ذلك.‬ 769 00:47:18,461 --> 00:47:19,546 ‫هاك.‬ 770 00:47:20,714 --> 00:47:26,136 ‫قرر أن يفعل أكبر قدر ممكن‬ ‫بحكم أن أيامه معدودة.‬ 771 00:47:27,679 --> 00:47:29,389 ‫لا بد أن يستمر العرض بصرف النظر.‬ 772 00:47:29,472 --> 00:47:30,765 ‫"(ذا جوي أوف بينتينغ)، الموسم الـ24"‬ 773 00:47:30,849 --> 00:47:34,436 ‫مرحبًا، أنا "بوب روس".‬ ‫أود الترحيب بكم في الموسم الـ26…‬ 774 00:47:34,519 --> 00:47:37,314 ‫- …الـ28.‬ ‫- …الموسم الـ30 من "ذا جوي أوف بينتينغ".‬ 775 00:47:37,397 --> 00:47:40,358 ‫ثم نعمل بطول اللوحة.‬ 776 00:47:40,942 --> 00:47:41,902 ‫ربما تعيش في عالمنا‬ 777 00:47:41,985 --> 00:47:44,863 ‫أشجار قصيرة بعيدة جدًا.‬ 778 00:47:46,489 --> 00:47:49,784 ‫عندما أتذكر الأمر، كان العمل أولوية "بوب".‬ 779 00:47:50,785 --> 00:47:53,371 ‫أراد تسجيل 3 حلقات يوميًا على الأقل.‬ 780 00:47:53,872 --> 00:47:56,166 ‫سجّل في بعض الأيام أكثر من ذلك.‬ 781 00:47:56,249 --> 00:47:57,709 ‫لنستمتع بوقتنا.‬ 782 00:47:58,209 --> 00:48:01,755 ‫يمكننا التصرف بجنون اليوم. لنلفّ الفرشاة.‬ 783 00:48:03,840 --> 00:48:09,804 ‫إن شاهدتم المواسم الأخيرة،‬ ‫كان يعاني بسبب السرطان.‬ 784 00:48:11,348 --> 00:48:14,309 ‫كان شديد التكتم على كل شيء.‬ 785 00:48:14,976 --> 00:48:17,228 ‫كان ذلك ما يريده "بوب".‬ 786 00:48:17,312 --> 00:48:21,232 ‫ستندهشون مما يمكنكم تحقيقه‬ ‫بعد التدرب على هذا.‬ 787 00:48:21,316 --> 00:48:23,818 ‫كل يوم بمثابة هبة.‬ 788 00:48:23,902 --> 00:48:26,363 ‫يحدث شيء جديد على رقعة الرسم.‬ 789 00:48:27,113 --> 00:48:28,615 ‫ها هي شجرة صغيرة سعيدة.‬ 790 00:48:28,698 --> 00:48:31,159 ‫ربما تطفو غيمة صغيرة سعيدة.‬ 791 00:48:31,242 --> 00:48:32,661 ‫"دودير" تبعث السعادة.‬ 792 00:48:33,411 --> 00:48:36,498 ‫يُعرض البرنامج في عدة بلاد أجنبية الآن.‬ 793 00:48:36,581 --> 00:48:39,000 ‫غالبًا ما أتساءل كيف يترجمون كلمة "دودير".‬ 794 00:48:39,084 --> 00:48:41,169 ‫"(اليابان)"‬ 795 00:48:41,252 --> 00:48:43,505 ‫"(المكسيك)"‬ 796 00:48:43,588 --> 00:48:46,967 ‫"(تركيا)"‬ 797 00:48:48,051 --> 00:48:51,262 ‫ثمة قاسم مشترك بين كل سكان العالم.‬ 798 00:48:51,346 --> 00:48:52,347 ‫"الفن لغة العالم - (ذا جوي أوف بينتينغ)‬ ‫في (المكسيك) و(اليابان)"‬ 799 00:48:52,430 --> 00:48:54,057 ‫يحب الجميع الرسم.‬ 800 00:49:00,522 --> 00:49:06,236 ‫عرفنا أنه حين وصل إلى قمة نجاحه،‬ 801 00:49:06,319 --> 00:49:08,905 ‫كان في نهايته.‬ 802 00:49:10,782 --> 00:49:12,867 ‫حسنًا، لنغسل الفرشاة.‬ 803 00:49:14,035 --> 00:49:17,747 ‫أظن أنه كان يشغل باله عن ذلك بالعمل.‬ 804 00:49:19,916 --> 00:49:22,085 ‫أتلقى رسائل يومية من كل أرجاء البلاد‬ 805 00:49:22,168 --> 00:49:25,255 ‫من أناس لم يمسكوا بفرشاة رسم قط،‬ 806 00:49:25,338 --> 00:49:27,882 ‫ثم يجربون هذا وينجحون فيه،‬ 807 00:49:27,966 --> 00:49:32,178 ‫ويدخلون عالمًا جديدًا.‬ 808 00:49:33,179 --> 00:49:35,390 ‫أعرف الكثير ممن أصابهم الاكتئاب‬ 809 00:49:35,473 --> 00:49:39,102 ‫وتعافوا منه بفضل الرسم.‬ 810 00:49:40,270 --> 00:49:45,483 ‫من المهم أن نعبّر عن أنفسنا‬ ‫بمعان رمزية كهذه‬ 811 00:49:45,567 --> 00:49:47,402 ‫والتعبير عن تلك المشاعر.‬ 812 00:49:51,448 --> 00:49:56,536 ‫"أبدعوا في الفن، لا في الحرب"‬ 813 00:49:56,619 --> 00:49:59,831 ‫لن أنسى أبدًا‬ ‫يوم تلقيت خبر إصابة "بوب" بالسرطان.‬ 814 00:50:00,415 --> 00:50:03,543 ‫استدعاني مدير البرنامج إلى مكتبه‬ ‫ثم أغلق الباب،‬ 815 00:50:03,626 --> 00:50:06,087 ‫وأظن أنه أخبرني قبل أن يخبر طاقم العمل.‬ 816 00:50:09,424 --> 00:50:10,884 ‫قال إن "بوب" مصاب بالسرطان،‬ 817 00:50:10,967 --> 00:50:14,345 ‫فصُدمت، لأنه لم يطلعنا على مرضه.‬ 818 00:50:16,848 --> 00:50:19,517 ‫لم يردني أن أفكر في ذلك‬ ‫في أثناء العمل على البرنامج.‬ 819 00:50:20,018 --> 00:50:20,977 ‫هاك.‬ 820 00:50:23,188 --> 00:50:25,565 ‫هذه أروع لحظات حياتي،‬ 821 00:50:25,648 --> 00:50:29,402 ‫تسجيل هذه الحلقات‬ ‫والانضمام إليكم في منازلكم أو أينما كنتم،‬ 822 00:50:29,486 --> 00:50:30,945 ‫وأرسم معكم.‬ 823 00:50:34,532 --> 00:50:37,869 ‫استمتعت بوجودي معكم‬ ‫في المواسم الـ13 الماضية.‬ 824 00:50:37,952 --> 00:50:41,706 ‫تخبرني الساعة على الحائط‬ ‫بأنه قد آن الأوان لإنهاء هذه الحلقة‬ 825 00:50:41,790 --> 00:50:43,583 ‫وهذا البرنامج أيضًا.‬ 826 00:50:55,553 --> 00:50:59,599 ‫تملّك القلق من آل "كوالسكي" آنذاك.‬ 827 00:51:00,183 --> 00:51:02,769 ‫إذا مات "بوب"، فستنهار تجارتهم.‬ 828 00:51:03,645 --> 00:51:06,773 ‫"(بوب روس) يقدّم‬ ‫(ذا جوي أوف بينتينغ) - الزهور"‬ 829 00:51:08,650 --> 00:51:11,194 ‫مرحبًا، أنا "أنيت كوالسكي"،‬ 830 00:51:11,277 --> 00:51:16,825 ‫دعاني "بوب روس"‬ ‫لأشارككم "ذا جوي أوف بينتينغ" - الزهور.‬ 831 00:51:17,867 --> 00:51:20,328 ‫في ملاذنا الفني في "فلوريدا" ذات يوم،‬ 832 00:51:20,411 --> 00:51:22,997 ‫رمت سيدة كتابًا على طاولتي،‬ 833 00:51:23,498 --> 00:51:25,917 ‫كان كتاب زهور "أنيت كوالسكي".‬ 834 00:51:27,127 --> 00:51:29,838 ‫كُتب فيه أن "أنيت" بذلت جهدًا مضنيًا‬ 835 00:51:29,921 --> 00:51:35,552 ‫لسنوات عديدة‬ ‫في تطوير أسلوب الرسم الجديد هذا.‬ 836 00:51:36,261 --> 00:51:38,012 ‫كدت أُصاب بنوبة قلبية.‬ 837 00:51:39,347 --> 00:51:42,267 ‫أخذت "أنيت" مخططاتي‬ 838 00:51:42,851 --> 00:51:45,520 ‫ونسختها بالكامل تقريبًا.‬ 839 00:51:45,603 --> 00:51:50,608 ‫"(جينكينز) - (كوالسكي)"‬ 840 00:51:51,693 --> 00:51:57,615 ‫استخدمت الصياغة ذاتها تقريبًا.‬ 841 00:51:58,908 --> 00:52:03,288 ‫كانت "كاثرين" تجلس‬ ‫على كرسي طاووسي في كتابها.‬ 842 00:52:03,788 --> 00:52:07,417 ‫كانت "أنيت" تجلس على كرسي مماثل‬ 843 00:52:07,500 --> 00:52:09,252 ‫وفي الوضعية ذاتها.‬ 844 00:52:09,335 --> 00:52:11,880 ‫هل أنتم مستعدون للرسم؟ آمل ذلك.‬ 845 00:52:11,963 --> 00:52:15,133 ‫سننحرف بحركة الفرشاة إلى الخلف.‬ 846 00:52:15,216 --> 00:52:19,804 ‫بألوان متموجة نحو المنتصف.‬ ‫سننحرف بحركة الفرشاة إلى الخلف.‬ 847 00:52:19,888 --> 00:52:22,223 ‫كانت "أنيت" ترسم لوحات الزهور.‬ 848 00:52:22,724 --> 00:52:25,185 ‫قلت، "تشبه لوحات (جينكينز)."‬ 849 00:52:26,186 --> 00:52:28,438 ‫إنها مشابهة إلى حد بعيد،‬ 850 00:52:28,521 --> 00:52:31,900 ‫والغريب أن الفرش متشابهة.‬ 851 00:52:32,901 --> 00:52:36,070 ‫صممنا فرشًا عريضة من شعر الغرير‬ ‫منذ بداية الثمانينيات‬ 852 00:52:36,154 --> 00:52:38,323 ‫لخط إنتاجنا المميز،‬ 853 00:52:38,406 --> 00:52:42,118 ‫ثم قال نائب المدير العالم لـ"ويبر"،‬ 854 00:52:42,202 --> 00:52:45,079 ‫"أنا آسف. لا يمكنني تزويدكم‬ ‫بفرش من شعر الغرير.‬ 855 00:52:45,163 --> 00:52:47,332 ‫إنها على قائمة الفصائل المهددة بالانقراض."‬ 856 00:52:47,415 --> 00:52:52,003 ‫نحن متحمسون جدًا‬ ‫لفرش "بوب" الزهرية الجديدة.‬ 857 00:52:52,962 --> 00:52:54,631 ‫لكن احزروا!‬ 858 00:52:54,714 --> 00:52:57,383 ‫حين أصدرت "أنيت" منتجاتها الجديدة،‬ 859 00:52:57,467 --> 00:53:00,803 ‫كان بينها مجموعة جميلة‬ ‫من الفرش من شعر الغرير.‬ 860 00:53:01,804 --> 00:53:05,725 ‫أمضى "بوب" وقتًا طويلًا مع "أنيت".‬ 861 00:53:05,808 --> 00:53:07,143 ‫كيف لم يعرف؟‬ 862 00:53:07,227 --> 00:53:10,104 ‫سترسم "أنيت" زهرة بسيطة من أجلكم،‬ 863 00:53:10,188 --> 00:53:13,149 ‫سأسلّم الحلقة إليها وسأراكم لاحقًا.‬ 864 00:53:13,233 --> 00:53:14,192 ‫شكرًا.‬ 865 00:53:14,275 --> 00:53:16,152 ‫لكن ماذا سيفعل حيال ذلك؟‬ 866 00:53:16,236 --> 00:53:20,865 ‫أرادت السيطرة على سوق الفن بأكمله.‬ 867 00:53:21,616 --> 00:53:23,368 ‫انخفضت مبيعاتنا،‬ 868 00:53:23,451 --> 00:53:26,746 ‫وأوقفت المحطة عرض برامجنا.‬ 869 00:53:27,247 --> 00:53:30,541 ‫فعلت ذلك حتى لا ننافسها.‬ 870 00:53:31,542 --> 00:53:33,336 ‫أرادت التخلص منا.‬ 871 00:53:47,934 --> 00:53:50,186 ‫اشتد مرض أبي،‬ 872 00:53:50,270 --> 00:53:53,773 ‫وعرفنا جميعًا أننا علينا الاعتناء به.‬ 873 00:53:54,357 --> 00:53:57,193 ‫غيّر ذلك منظوري إلى الأمور.‬ 874 00:53:57,277 --> 00:53:59,737 ‫كما تفهمون، "لماذا يفعل ما فعله؟"‬ 875 00:53:59,821 --> 00:54:02,907 ‫"لماذا أراد ما فعله من أجلي؟"‬ 876 00:54:04,158 --> 00:54:06,661 ‫"لماذا كان يضغط عليّ بهذه القسوة؟"‬ 877 00:54:07,161 --> 00:54:12,250 ‫إنه لشرف كبير لي‬ ‫أن أتمكن من تقديم قرة عيني.‬ 878 00:54:12,750 --> 00:54:14,377 ‫هذا ابني "ستيف".‬ 879 00:54:14,877 --> 00:54:17,005 ‫"ستيف"، يسرني وجودك معنا يا بني.‬ 880 00:54:17,088 --> 00:54:19,882 ‫- شكرًا يا أبي.‬ ‫- ارسم لوحتك الخلابة. سأراك لاحقًا.‬ 881 00:54:19,966 --> 00:54:20,967 ‫حسنًا.‬ 882 00:54:21,676 --> 00:54:24,679 ‫أراد أبي أن أقدّم حلقات عديدة،‬ 883 00:54:25,555 --> 00:54:27,473 ‫ولم أرغب بذلك.‬ 884 00:54:29,309 --> 00:54:31,978 ‫أخبرني بأنه يحاول فعل ما في مصلحتي.‬ 885 00:54:32,478 --> 00:54:35,481 ‫أرادني أن أكون أكثر نجاحًا منه.‬ 886 00:54:35,565 --> 00:54:39,193 ‫بل أخبرني ذات مرة أن في برنامج الرسم‬ 887 00:54:39,277 --> 00:54:41,446 ‫لم يكن يرسم أفضل ما لديه‬ 888 00:54:41,529 --> 00:54:44,073 ‫لأنه أراد تسهيل الأمر عليّ‬ 889 00:54:44,157 --> 00:54:46,701 ‫حين أتولى البرنامج في المستقبل.‬ 890 00:54:47,827 --> 00:54:49,412 ‫كان لسان حالي يقول، "ماذا؟"‬ 891 00:54:49,495 --> 00:54:52,749 ‫لديّ شاب صغير يرسم الجبال أفضل منّي.‬ 892 00:54:52,832 --> 00:54:57,295 ‫إنه ابني "ستيف".‬ ‫لعلكم شاهدتم الحلقات الأخرى التي قدّمها.‬ 893 00:54:57,378 --> 00:55:00,381 ‫إنه من أروع رسامي الجبال‬ 894 00:55:00,882 --> 00:55:02,008 ‫الذين رأيتهم في حياتي.‬ 895 00:55:02,091 --> 00:55:03,801 ‫لم نستضفه في هذا الموسم.‬ 896 00:55:03,885 --> 00:55:07,180 ‫ربما سأتمكن من إقناعه‬ ‫بالمشاركة في الموسم التالي.‬ 897 00:55:07,680 --> 00:55:10,975 ‫كان بيننا صراع على السلطة، إن جاز القول.‬ 898 00:55:13,186 --> 00:55:17,065 ‫نشب شجار بيننا.‬ 899 00:55:18,941 --> 00:55:24,697 ‫أردت أن أفعل ما يحلو لي،‬ ‫وأرادني أن أمشي على خطاه.‬ 900 00:55:27,784 --> 00:55:32,372 ‫قاطعنا بعضنا لعدة سنوات على الأرجح.‬ 901 00:55:32,455 --> 00:55:37,335 ‫ما زلت غاضبًا من نفسي على ما فعلته.‬ 902 00:55:39,545 --> 00:55:42,090 ‫إذا طلب منك ذووك فعل شيء ما،‬ 903 00:55:42,173 --> 00:55:44,842 ‫فهذا ليس لؤمًا،‬ 904 00:55:44,926 --> 00:55:46,552 ‫بل لأنهم يهتمون لأمرك.‬ 905 00:55:47,220 --> 00:55:51,474 ‫إنه يحبونك ويريدون الأفضل لك.‬ 906 00:55:57,397 --> 00:55:59,899 ‫عندما ازداد ضعفًا،‬ 907 00:56:01,317 --> 00:56:04,904 ‫عدنا نتحدث أكثر.‬ 908 00:56:08,950 --> 00:56:12,120 ‫جلسنا معًا وناقشنا الكثير‬ 909 00:56:12,203 --> 00:56:15,581 ‫عن أمور لم يخبرني بها قبل ذلك.‬ 910 00:56:18,292 --> 00:56:19,252 ‫في البداية…‬ 911 00:56:21,629 --> 00:56:23,798 ‫كان هناك نظام تصويت.‬ 912 00:56:26,884 --> 00:56:28,219 ‫حين ماتت "جاين"،‬ 913 00:56:29,137 --> 00:56:31,180 ‫فقد صوتًا.‬ 914 00:56:33,766 --> 00:56:37,353 ‫لم يعد لرأي "بوب" أهمية.‬ 915 00:56:37,979 --> 00:56:42,066 ‫كان الوضع أقرب إلى، "سنفعل ما يحلو لنا،‬ 916 00:56:42,150 --> 00:56:45,027 ‫وستفعل ما نأمرك به."‬ 917 00:56:47,405 --> 00:56:49,824 ‫بعد رحيل "جاين"،‬ 918 00:56:49,907 --> 00:56:53,327 ‫أعرف أنهم كانوا يكنون ضغائن لبعضهم‬ 919 00:56:53,995 --> 00:56:58,040 ‫لأنهم لم يمنحوا "بوب"‬ ‫حرية التصرف على طبيعته.‬ 920 00:56:58,916 --> 00:57:01,961 ‫قرر أنه لن يشارك‬ 921 00:57:02,044 --> 00:57:05,339 ‫في موسم آخر مع آل "كوالسكي".‬ 922 00:57:14,682 --> 00:57:15,892 ‫"(إيلمر آند فريندز)"‬ 923 00:57:16,934 --> 00:57:17,768 ‫مرحبًا يا صغار.‬ 924 00:57:17,852 --> 00:57:19,729 ‫"بوب"!‬ 925 00:57:19,812 --> 00:57:21,314 ‫كيف حالكم اليوم؟‬ 926 00:57:21,397 --> 00:57:22,607 ‫- أنا بخير.‬ ‫- بخير.‬ 927 00:57:23,107 --> 00:57:27,153 ‫لطالما أراد أبي‬ ‫تقديم برنامج تلفزيوني للأطفال.‬ 928 00:57:27,653 --> 00:57:31,824 ‫أراد أن يجلب عالم الفن إلى الصغار حتى.‬ 929 00:57:34,577 --> 00:57:37,997 ‫حين يبلغ الطفل الـ11 أو الـ12،‬ 930 00:57:38,080 --> 00:57:42,752 ‫إذا تلقى آراء سلبية عن مساعيه الفنية،‬ 931 00:57:43,920 --> 00:57:46,297 ‫فسيكف عن المحاولة غالبًا.‬ 932 00:57:47,632 --> 00:57:52,637 ‫استشعر "بوب"‬ ‫أن ثمة جمهورًا منتظرًا من الأطفال.‬ 933 00:57:53,638 --> 00:57:56,849 ‫كنت أقرأ كتابًا قصصيًا شائقًا.‬ 934 00:57:56,933 --> 00:58:00,811 ‫أعلم أنه كان متحمسًا لتقديمه‬ ‫وأراد تقديمه بكل جوارحه،‬ 935 00:58:00,895 --> 00:58:02,730 ‫لكن حينها أصبح مريضًا جدًا.‬ 936 00:58:06,025 --> 00:58:07,777 ‫كان يرتدي شعرًا مستعارًا.‬ 937 00:58:09,654 --> 00:58:13,157 ‫غضب آل "كوالسكي" من أن "بوب" بدا مريضًا.‬ 938 00:58:13,658 --> 00:58:18,621 ‫لكنه أصر على أنه سيكون قادرًا‬ ‫على تقديم البرنامج التلفازي.‬ 939 00:58:19,539 --> 00:58:22,124 ‫كان "والت" و"أنيت" معارضين تمامًا.‬ 940 00:58:24,043 --> 00:58:27,296 ‫كانا يعتبران "بوب" من إنتاجهما‬ 941 00:58:27,380 --> 00:58:30,132 ‫وأنهما من صنعاه منذ البداية.‬ 942 00:58:31,634 --> 00:58:34,387 ‫أرادوا ألّا يعرف الناس بمرضه.‬ 943 00:58:46,524 --> 00:58:50,111 ‫في الأيام الأخيرة لأبي،‬ 944 00:58:51,195 --> 00:58:54,949 ‫ذهبنا إلى منزل آل "كوالسكي".‬ 945 00:58:57,994 --> 00:59:00,913 ‫عدنا إلى غرفة النوم الخلفية،‬ 946 00:59:01,414 --> 00:59:03,791 ‫ووضعت "بوب" على الفراش.‬ 947 00:59:06,294 --> 00:59:10,131 ‫بدأت "بوب" تتحدث إليّ والباب مغلق‬ 948 00:59:10,214 --> 00:59:11,841 ‫لئلا يسمعنا "بوب".‬ 949 00:59:14,135 --> 00:59:18,598 ‫قالت، "ادخل وأقنع (بوب) بالتوقيع على هذا."‬ 950 00:59:21,767 --> 00:59:26,939 ‫قالت، "إنه عقد لنصب تذكاري‬ ‫نريد أن نبنيه لـ(بوب)."‬ 951 00:59:29,817 --> 00:59:35,281 ‫بدا لي أنهما كانا يحاولان إقناع "بوب"‬ ‫ببيع اسمه لهما.‬ 952 00:59:37,700 --> 00:59:42,371 ‫رفضت، فاستشاطت "أنيت" غضبًا.‬ 953 00:59:45,041 --> 00:59:48,544 ‫لم يرغب بالتنازل عن حق استخدام اسمه.‬ 954 00:59:49,920 --> 00:59:52,757 ‫لكن هذا لم يمنعهما من محاولة الحصول عليه.‬ 955 00:59:55,384 --> 00:59:57,637 ‫كانا يعرفان أنه يحتضر،‬ 956 00:59:59,597 --> 01:00:01,641 ‫ومع مرور الوقت، أصبحا مستميتين.‬ 957 01:00:03,184 --> 01:00:04,977 ‫كانا يتشاجران بحدة‬ 958 01:00:05,061 --> 01:00:08,648 ‫عمن سيمتلك اسمه بعد رحيله.‬ 959 01:00:10,650 --> 01:00:13,486 ‫استمر هذا يوميًا لأسابيع.‬ 960 01:00:16,030 --> 01:00:18,783 ‫أحب الرسم لأنه يمنحني الحرية الكاملة،‬ 961 01:00:19,367 --> 01:00:22,995 ‫إنه المكان الوحيد في حياتي‬ ‫الذي أحظى فيه بحرية كاملة.‬ 962 01:00:23,746 --> 01:00:28,417 ‫قرر "بوب"‬ ‫أن الطريقة التي سيتجنب بها المشاكل‬ 963 01:00:28,501 --> 01:00:29,835 ‫مع آل "كوالسكي"‬ 964 01:00:30,586 --> 01:00:35,132 ‫هي بزواجه من الممرضة التي عرفها لعدة أشهر‬ 965 01:00:35,216 --> 01:00:37,051 ‫وهو في المستشفى.‬ 966 01:00:37,426 --> 01:00:38,678 ‫"اسم الزوج: (روبرت نورمان روس)"‬ 967 01:00:38,761 --> 01:00:41,347 ‫كان يعد العدة‬ 968 01:00:41,430 --> 01:00:47,144 ‫ليتولى أخوه غير الشقيق وابنه "ستيف" إرثه.‬ 969 01:00:50,106 --> 01:00:53,651 ‫لا يصيح إلا حين يستشيط غضبًا.‬ 970 01:00:54,610 --> 01:00:56,696 ‫هذا أمتع ما في هذا الأسلوب.‬ 971 01:00:56,779 --> 01:00:59,407 ‫يستنفد كل الإحباطات والعدائية.‬ 972 01:01:01,450 --> 01:01:02,952 ‫سمعناه يصيح،‬ 973 01:01:03,035 --> 01:01:04,870 ‫"لن أعطيكما اسمي."‬ 974 01:01:04,954 --> 01:01:07,164 ‫"لن تحصلا على اسمي."‬ 975 01:01:21,595 --> 01:01:27,476 ‫كانت آخر محادثة أجريتها عبر الهاتف‬ ‫مع "بوب" في يونيو 1995.‬ 976 01:01:29,353 --> 01:01:30,855 ‫كان يعرف بما يحدث.‬ 977 01:01:31,355 --> 01:01:36,777 ‫قال إنه لا يريد أن تكون له علاقة‬ ‫بشركة "بوب روس" أو "ذا جوي أوف بينتينغ".‬ 978 01:01:37,653 --> 01:01:42,700 ‫قال، "يريدون سرقة اسمي وأنا أحتضر."‬ 979 01:01:44,410 --> 01:01:46,579 ‫ثم أكملنا حديثنا، ثم قلت،‬ 980 01:01:46,662 --> 01:01:48,789 ‫"أنا قادم لزيارتك."‬ 981 01:01:49,415 --> 01:01:52,793 ‫فقال، "لا أريد أن تراني على هذا الحال.‬ 982 01:01:52,877 --> 01:01:55,463 ‫وزني 38 كيلوغرامًا ونصف.‬ 983 01:01:55,963 --> 01:01:59,049 ‫أريدك أن تتذكرني كما رأيتني آخر مرة."‬ 984 01:02:19,320 --> 01:02:20,154 ‫كان…‬ 985 01:02:22,656 --> 01:02:24,325 ‫كان قد فقد شعره كله.‬ 986 01:02:30,414 --> 01:02:34,251 ‫كان نحيفًا جدًا.‬ 987 01:02:35,127 --> 01:02:37,588 ‫اضطُررنا لترطيب شفتيه.‬ 988 01:02:38,088 --> 01:02:39,465 ‫لم يستطع الشرب.‬ 989 01:02:39,548 --> 01:02:42,885 ‫كان حلقه مسدودًا.‬ 990 01:02:51,977 --> 01:02:54,772 ‫كنت أشاهد بطلي يتلاشى.‬ 991 01:02:59,235 --> 01:03:02,154 ‫حاولنا جاهدين أن نبقيه مرتاحًا…‬ 992 01:03:04,490 --> 01:03:07,326 ‫لكنه كان يتألم كثيرًا.‬ 993 01:03:13,123 --> 01:03:14,583 ‫كنت أسنده ليقف.‬ 994 01:03:20,923 --> 01:03:22,007 ‫وقال،‬ 995 01:03:23,467 --> 01:03:24,844 ‫"أنت قوي جدًا."‬ 996 01:04:05,467 --> 01:04:11,098 ‫"(بوب روس)، فنان تلفازي‬ ‫29 أكتوبر 1942 - 4 يوليو 1995"‬ 997 01:04:13,350 --> 01:04:17,688 ‫بعد رحيل أبي،‬ ‫قالت لي "أنيت" كلامًا لن أنساه أبدًا.‬ 998 01:04:17,771 --> 01:04:20,816 ‫قالت، "ألست سعيدًا أن هذا انتهى؟"‬ 999 01:04:23,402 --> 01:04:27,865 ‫كان لسان حالي يقول، "ماذا تعنين؟‬ ‫أأنا مسرور بأن أبي مات؟"‬ 1000 01:04:28,991 --> 01:04:32,870 ‫لم أفهم ما تقصده‬ 1001 01:04:33,454 --> 01:04:36,290 ‫لأن كل ثانية كان بإمكاني الحصول عليها…‬ 1002 01:04:39,043 --> 01:04:40,210 ‫كل ثانية…‬ 1003 01:04:42,421 --> 01:04:43,505 ‫كانت…‬ 1004 01:04:44,924 --> 01:04:46,717 ‫لضحيت بأي شيء.‬ 1005 01:04:52,514 --> 01:04:57,478 ‫لم يحضر آل "كوالسكي" جنازة "بوب".‬ 1006 01:04:58,562 --> 01:05:03,776 ‫الأسوأ أنهما حاولا التكتم على الجنازة.‬ 1007 01:05:06,320 --> 01:05:08,197 ‫لا أتذكّر من اتصل بي.‬ 1008 01:05:09,156 --> 01:05:13,911 ‫قال المتصل، "مات (بوب)، لا تخبر أحدًا."‬ 1009 01:05:13,994 --> 01:05:16,413 ‫و"استقل الرحلة التالية إلى (فلوريدا)."‬ 1010 01:05:18,832 --> 01:05:19,917 ‫كان ذلك جنونيًا.‬ 1011 01:05:21,335 --> 01:05:24,088 ‫لم يحضر جنازته أكثر من 30 أو 40 شخص.‬ 1012 01:05:26,882 --> 01:05:31,971 ‫عرفت بوفاته بقراءة الخبر في "نيوزويك".‬ 1013 01:05:32,471 --> 01:05:35,599 ‫لطالما كنت مستاءً من الشركة‬ 1014 01:05:35,683 --> 01:05:38,560 ‫لأنهم لم يتصلوا بي.‬ 1015 01:05:38,644 --> 01:05:41,438 ‫كنت أود أن أحضر جنازته.‬ 1016 01:05:44,274 --> 01:05:46,568 ‫لكن هذا لم يحدث.‬ 1017 01:05:48,779 --> 01:05:52,241 ‫أرادوا أن يظن الناس أنه ما زال حيًا.‬ 1018 01:05:52,324 --> 01:05:53,617 ‫وظن الكثيرون هذا.‬ 1019 01:05:55,077 --> 01:05:56,245 ‫حتى يومنا هذا،‬ 1020 01:05:56,328 --> 01:05:59,540 ‫أُضطر إلى إخبار الناس بأنه رحل.‬ 1021 01:06:00,332 --> 01:06:03,293 ‫"(ذا نيويورك تايمز) صفحة الوفيات‬ ‫الخميس، 13 يوليو 1995"‬ 1022 01:06:04,336 --> 01:06:09,258 ‫"وفاة (بوب روس) الرسام التلفازي‬ ‫عن عمر 52 سنة"‬ 1023 01:06:16,223 --> 01:06:20,811 ‫تغيرت تغييرًا نهائيًا بعد موته‬ 1024 01:06:21,729 --> 01:06:24,231 ‫وتغيّر منظوري إلى كل شيء.‬ 1025 01:06:24,314 --> 01:06:29,570 ‫منظوري إلى الحياة والموت وكل ما بينهما.‬ 1026 01:06:33,741 --> 01:06:37,494 ‫أظن أنني أُصبت بانهيار عصبي طفيف.‬ 1027 01:06:42,750 --> 01:06:44,418 ‫بعد موت "بوب"،‬ 1028 01:06:45,586 --> 01:06:46,920 ‫تساءلت،‬ 1029 01:06:47,629 --> 01:06:49,048 ‫"ماذا نفعل الآن؟"‬ 1030 01:06:52,176 --> 01:06:57,973 ‫"(هولندا)"‬ 1031 01:06:59,767 --> 01:07:04,188 ‫بدأت العمل لدى شركة "بوب روس" في 1995.‬ 1032 01:07:04,688 --> 01:07:09,860 ‫بعد وفاته، طلبوا منّي‬ ‫تقديم برنامج "بوب روس" إلى "أوروبا".‬ 1033 01:07:11,070 --> 01:07:15,282 ‫تمكنت من بيعه‬ ‫لقنوات التلفاز الحكومي لـ"ألمانيا".‬ 1034 01:07:15,991 --> 01:07:20,621 ‫كنت أجمع طلبيات الطلاء والفرش والكتب.‬ 1035 01:07:21,914 --> 01:07:24,958 ‫كان "والت كوالسكي" جهة اتصالي الرئيسية،‬ 1036 01:07:25,667 --> 01:07:31,006 ‫لكن حديثنا عن التجارة‬ ‫كان مقتصرًا على قسمي.‬ 1037 01:07:31,090 --> 01:07:32,216 ‫"شركة (بوب روس)‬ ‫(ذا جوي أوف بينتينغ)"‬ 1038 01:07:32,299 --> 01:07:34,885 ‫ظننت في البداية‬ 1039 01:07:34,968 --> 01:07:39,348 ‫أن "بوب" تُوفي‬ ‫وأن آل "كوالسكي" حزينان عليه.‬ 1040 01:07:40,182 --> 01:07:44,978 ‫ثم لاحظت تغييرات في شركة "بوب روس".‬ 1041 01:07:46,230 --> 01:07:51,610 ‫أصبحوا أكثر تطلبًا‬ ‫على مدربي طريقة "روس" المعتمدين.‬ 1042 01:07:52,277 --> 01:07:53,821 ‫أخبرني طلبة طريقة "روس"‬ 1043 01:07:53,904 --> 01:07:58,450 ‫أن الوضع في تلك الصفوف‬ ‫تطلّب توخي أشد درجات الحذر.‬ 1044 01:07:59,743 --> 01:08:04,206 ‫أعطتهم الإدارة عقدًا في أول يوم.‬ 1045 01:08:04,832 --> 01:08:10,629 ‫طُلب من الطلاب التوقيع‬ ‫على ما يُسمى بإرشادات،‬ 1046 01:08:10,712 --> 01:08:14,091 ‫لكن كان عقدًا.‬ 1047 01:08:14,174 --> 01:08:15,676 ‫"يُمنع بيع أو التماس أو ترويج أي شيء"‬ 1048 01:08:15,759 --> 01:08:19,054 ‫لا يمكنك الترويج لأي فنان آخر.‬ 1049 01:08:19,554 --> 01:08:24,643 ‫لا يمكنك استخدام أي منتجات أخرى‬ ‫باستثناء منتجات "روس".‬ 1050 01:08:27,103 --> 01:08:29,481 ‫كان لديهم صندوق اقتراحات.‬ 1051 01:08:29,565 --> 01:08:31,400 ‫لقبته بصندوق التجسس.‬ 1052 01:08:32,692 --> 01:08:38,949 ‫كان من المفترض أن تتصل بهم‬ ‫إن خالف أي من طلابك أو المعلّمين الآخرين‬ 1053 01:08:39,031 --> 01:08:44,121 ‫الإرشادات بأي شكل.‬ 1054 01:08:45,496 --> 01:08:50,752 ‫ربت أحد على كتف صديقة لنا في أول يوم لها.‬ 1055 01:08:51,253 --> 01:08:53,880 ‫طلبوا منها أن تحزم فرشها وألوانها‬ 1056 01:08:53,964 --> 01:08:56,216 ‫وأن ترحل من دون أن تتحدث إلى أحد.‬ 1057 01:08:58,759 --> 01:09:01,597 ‫ذكرت للطلاب الآخرين‬ 1058 01:09:01,679 --> 01:09:03,598 ‫أنها تريد حضور صف "جينكينز".‬ 1059 01:09:05,767 --> 01:09:09,313 ‫أُبلغ عن ذلك في صندوق الاقتراحات.‬ 1060 01:09:09,813 --> 01:09:13,150 ‫"عشت تحت الحكم الشيوعي‬ ‫لخمس سنوات في (فيتنام)،"‬ 1061 01:09:13,232 --> 01:09:15,360 ‫"أمضيت ثلاث سنوات منها في السجن."‬ 1062 01:09:15,444 --> 01:09:19,656 ‫"يذكّرني صف شركة (بوب روس)‬ ‫بالحياة تحت الحكم الشيوعي."‬ 1063 01:09:19,740 --> 01:09:22,159 ‫"كانوا يشجعون الناس على الشك في بعضهم."‬ 1064 01:09:22,241 --> 01:09:23,951 ‫كان كل شيء تحت سيطرتهما،‬ 1065 01:09:24,036 --> 01:09:27,371 ‫وبوسعهما التصرف باسم "بوب روس"،‬ 1066 01:09:27,455 --> 01:09:29,958 ‫مع أن لا علاقة بـ"بوب روس" بالأمر.‬ 1067 01:09:31,752 --> 01:09:35,255 ‫"ما الذي قد يقوله (بوب)‬ ‫في هذا الموقف لو كان حيًا؟"‬ 1068 01:09:35,339 --> 01:09:38,424 ‫"أظن أن هذا ظلم في حق إرث (بوب روس)"‬ 1069 01:09:38,508 --> 01:09:40,134 ‫"على يد الشركاء الباقين‬ ‫في شركة (بوب روس)."‬ 1070 01:09:40,219 --> 01:09:43,597 ‫كنت ماشيًا في المستودع ذات مرة.‬ 1071 01:09:44,639 --> 01:09:47,893 ‫كانت هناك طاولة كبيرة‬ ‫ولوحات في أرجاء المكان.‬ 1072 01:09:48,602 --> 01:09:54,149 ‫ورأيت رجلًا يرسم بفرشاة رفيعة‬ 1073 01:09:54,650 --> 01:09:58,111 ‫ويوقّع توقيع "بوب روس" على اللوحة.‬ 1074 01:09:58,737 --> 01:10:00,113 ‫كان لسان حالي يقول، "مهلًا.‬ 1075 01:10:00,197 --> 01:10:03,575 ‫ذلك الرجل قد مات،‬ ‫وهذا الشخص يوقّع لوحة (بوب روس).‬ 1076 01:10:03,659 --> 01:10:04,534 ‫ماذا يحدث؟"‬ 1077 01:10:06,078 --> 01:10:08,121 ‫يستطيع الكثيرون رسم‬ 1078 01:10:08,205 --> 01:10:12,376 ‫لوحات مطابقة للوحات "بوب روس"،‬ ‫ولن تلاحظ الفرق.‬ 1079 01:10:12,459 --> 01:10:15,254 ‫أنا لا ألاحظ الفرق.‬ ‫لا يمكن لأحد أن يلاحظ الفرق.‬ 1080 01:10:16,296 --> 01:10:18,632 ‫الفرق هو التوقيع على الأرجح،‬ 1081 01:10:19,132 --> 01:10:22,761 ‫لكن هذا لا يثبت أنه توقيع سليم.‬ 1082 01:10:25,097 --> 01:10:26,890 ‫"والت"، أهذه لوحة لـ"بوب روس"؟‬ 1083 01:10:26,974 --> 01:10:29,017 ‫هذه لوحة لـ"بوب روس".‬ 1084 01:10:29,685 --> 01:10:31,561 ‫لأن شخصًا ما أخبرني بذلك.‬ 1085 01:10:31,645 --> 01:10:33,939 ‫"(أنيت كوالسكي)‬ ‫الموثقة الوحيدة للوحات (بوب روس)"‬ 1086 01:10:34,022 --> 01:10:36,233 ‫أستطيع التعرف على لوحات "بوب روس".‬ 1087 01:10:36,858 --> 01:10:40,279 ‫ما رأيك بأن الشخص الوحيد المؤهل‬ 1088 01:10:40,362 --> 01:10:43,991 ‫لتوثيق لوحات "بوب روس" هي "أنيت كوالسكي"؟‬ 1089 01:10:44,074 --> 01:10:45,701 ‫هذا هراء.‬ 1090 01:10:45,784 --> 01:10:47,536 ‫آسف، كلام فارغ.‬ 1091 01:10:48,036 --> 01:10:52,040 ‫حين رأيت من يرسم التوقيع، جعلني هذا أقول،‬ 1092 01:10:52,124 --> 01:10:54,251 ‫"ثمة أمر مريب هنا."‬ 1093 01:11:01,800 --> 01:11:03,719 ‫شركة "بوب روس" تعلم‬ 1094 01:11:03,802 --> 01:11:06,763 ‫أنها أكبر عميل لدى شركة "ويبر".‬ 1095 01:11:08,390 --> 01:11:09,850 ‫أخبرني "والت"‬ 1096 01:11:10,309 --> 01:11:11,852 ‫بأن لديهم الحق في التدقيق‬ 1097 01:11:11,935 --> 01:11:14,730 ‫في حسابات شركة "مارتن إف ويبر".‬ 1098 01:11:14,813 --> 01:11:17,441 ‫فدققوا في حسابات "مارتن إف ويبر"،‬ 1099 01:11:17,524 --> 01:11:20,027 ‫ووجدوا تفاصيل غير صحيحة.‬ 1100 01:11:20,902 --> 01:11:22,988 ‫قالت إدارة شركة "بوب روس"،‬ 1101 01:11:23,071 --> 01:11:26,158 ‫" ما عليكم سوى طرد (جينكينز)،‬ 1102 01:11:26,241 --> 01:11:28,285 ‫وتدمير خط إنتاج لوحاته،‬ 1103 01:11:28,368 --> 01:11:30,620 ‫وعدم دعم برنامجه التلفازي،‬ 1104 01:11:31,121 --> 01:11:33,248 ‫وطرده ببساطة."‬ 1105 01:11:34,416 --> 01:11:37,085 ‫كنا متعاقدين مع "ويبر" لـ16 عامًا.‬ 1106 01:11:37,169 --> 01:11:39,755 ‫كنا مخلصين جدًا لـ"دينيس كاب"،‬ 1107 01:11:39,838 --> 01:11:42,591 ‫بالرغم من أنهم‬ ‫توقفوا عن التعاون مع ورش عملنا.‬ 1108 01:11:42,674 --> 01:11:46,470 ‫قلنا لـ"دينيس" أخيرًا،‬ ‫"نعرف ما يفعله آل (كوالسكي)."‬ 1109 01:11:47,679 --> 01:11:50,098 ‫فقال، "هذه طبيعة التجارة.‬ 1110 01:11:50,182 --> 01:11:52,059 ‫هذا ليس شخصيًا."‬ 1111 01:11:53,060 --> 01:11:55,270 ‫كان الأمر شخصيًا بالنسبة إلينا.‬ 1112 01:11:56,605 --> 01:11:59,900 ‫كنا رائدين في مجال هوايات الحرف اليدوية.‬ 1113 01:11:59,983 --> 01:12:06,281 ‫كانت حياتنا تتمحور حول الفن.‬ 1114 01:12:06,948 --> 01:12:10,035 ‫استيقظنا ذات صباح‬ ‫لنجد أننا عاطلان عن العمل.‬ 1115 01:12:12,788 --> 01:12:15,540 ‫التعاقد مع "ويبر"‬ 1116 01:12:16,041 --> 01:12:20,670 ‫كان أسوأ ما قد يحدث لنا.‬ 1117 01:12:24,007 --> 01:12:27,552 ‫لم يرغب آل "كوالسكي"‬ 1118 01:12:28,220 --> 01:12:30,305 ‫في نشر السعادة والرضا.‬ 1119 01:12:30,389 --> 01:12:32,015 ‫"(ذا جوي أوف بينتينغ) مع (بوب روس)"‬ 1120 01:12:32,099 --> 01:12:34,226 ‫كانا مهتمين بالمال فحسب.‬ 1121 01:12:36,478 --> 01:12:40,816 ‫تُصنع العديد من منتجات "بوب روس" الآن.‬ 1122 01:12:41,566 --> 01:12:42,984 ‫فناجين قهوة‬ 1123 01:12:43,485 --> 01:12:45,779 ‫وقمصان وأثواب نوم‬ 1124 01:12:45,862 --> 01:12:48,156 ‫وبطانيات وعلب طعام‬ 1125 01:12:48,240 --> 01:12:49,783 ‫وأحجيات الصور المقطوعة‬ 1126 01:12:49,866 --> 01:12:51,535 ‫وأقلام حبر.‬ 1127 01:12:51,618 --> 01:12:52,994 ‫هل تريدني أن أستمر؟‬ 1128 01:12:53,078 --> 01:12:55,414 ‫"أصيص الشيا‬ ‫على هيئة رسامكم المفضل (بوب روس)"‬ 1129 01:12:55,497 --> 01:12:57,249 ‫- مذهل.‬ ‫- انشروا البذور فحسب.‬ 1130 01:12:57,332 --> 01:12:59,626 ‫مع تزايد الطلب،‬ 1131 01:12:59,709 --> 01:13:02,838 ‫كنا مسرورين جدًا‬ ‫بتزويد الناس بمنتجات "بوب روس".‬ 1132 01:13:02,921 --> 01:13:07,175 ‫كي يتمكنوا من الابتسام كل يوم‬ ‫بينما يشربون من كوب "بوب روس".‬ 1133 01:13:07,676 --> 01:13:13,014 ‫كل ما نشرته شركة "بوب روس" للعالم‬ 1134 01:13:13,098 --> 01:13:14,808 ‫كان يتمحور حول "بوب روس".‬ 1135 01:13:15,600 --> 01:13:17,686 ‫لكن "بوب" مات ولا علاقة له بهذا.‬ 1136 01:13:22,816 --> 01:13:24,693 ‫يريدان الهيمنة.‬ 1137 01:13:24,776 --> 01:13:27,821 ‫يريدان امتلاك كل شيء.‬ 1138 01:13:28,947 --> 01:13:32,033 ‫سئمت هذا بصراحة.‬ 1139 01:13:36,163 --> 01:13:38,165 ‫صباح الخير. بدأنا تسجيل مجريات‬ 1140 01:13:38,248 --> 01:13:40,792 ‫"آر إس آر أرت" ذات المسؤولية المحدودة‬ 1141 01:13:40,876 --> 01:13:42,752 ‫ضد شركة "بوب روس".‬ 1142 01:13:42,836 --> 01:13:45,464 ‫هذه الإفادة المصورة لـ"روبرت ستيفين روس".‬ 1143 01:13:45,547 --> 01:13:48,341 ‫هذه الإفادة المصورة لـ"دانا جيستر".‬ 1144 01:13:49,009 --> 01:13:53,305 ‫قررت إنتاج طلاء وفرش باسمي،‬ 1145 01:13:54,014 --> 01:13:58,143 ‫لكن استخدام اسمي كان مخيفًا،‬ 1146 01:13:58,727 --> 01:14:03,273 ‫لأنهما يظنان أن اسم "روس"‬ ‫ملك لهما وحدهما.‬ 1147 01:14:04,483 --> 01:14:07,027 ‫كنت أعلم أنني سأُقاضى على الفور.‬ 1148 01:14:08,236 --> 01:14:10,572 ‫أخبرنا محامينا أن مقاضاتهما أولًا أفضل.‬ 1149 01:14:10,655 --> 01:14:14,284 ‫لأن هذا أرخص من أن يقاضيانا لاحقًا،‬ 1150 01:14:14,784 --> 01:14:16,495 ‫لأنهما يحبان مقاضاة الناس.‬ 1151 01:14:17,829 --> 01:14:22,125 ‫حسنًا، لنتحدث عن موكلي، شركة "بوب روس"،‬ 1152 01:14:22,209 --> 01:14:24,085 ‫التي سأشير إليها بـ"بي آر آي".‬ 1153 01:14:24,169 --> 01:14:27,839 ‫- هل أنت على دراية بهذا الاختصار؟‬ ‫- لا بأس.‬ 1154 01:14:27,923 --> 01:14:31,760 ‫هل كانت فكرة تأسيس "آر إس آر"‬ ‫نابعة من أكثر من شخص واحد؟‬ 1155 01:14:31,843 --> 01:14:34,721 ‫- إنه مجهود جماعي.‬ ‫- حسنًا، من هم؟‬ 1156 01:14:34,804 --> 01:14:38,850 ‫"لورانس" و"ستيف" وأنا.‬ 1157 01:14:38,934 --> 01:14:41,186 ‫- "لورانس كاب"؟‬ ‫- نعم.‬ 1158 01:14:42,646 --> 01:14:47,108 ‫"(لورانس كاب)‬ ‫موظف سابق لدى (مارتن إف ويبر)"‬ 1159 01:14:47,609 --> 01:14:50,904 ‫كان أبي يملك شركة "مارتن إف ويبر"،‬ 1160 01:14:51,404 --> 01:14:55,242 ‫أقدم مصنّع لاحتياجات الفنون الجميلة‬ ‫في "الولايات المتحدة الأمريكية".‬ 1161 01:14:55,325 --> 01:14:59,246 ‫هذه إفادة مصورة للسيد "لورانس كاب".‬ 1162 01:14:59,329 --> 01:15:00,205 ‫"4 مايو 2018"‬ 1163 01:15:00,288 --> 01:15:04,042 ‫لأي مدة بعد انضمامك إلى "مارتن إف ويبر"‬ ‫في عام 2001‬ 1164 01:15:04,125 --> 01:15:10,715 ‫استمرت "مارتن إف ويبر"‬ ‫في إنتاج منتجات "بوب روس" لـ"بي آر آي"؟‬ 1165 01:15:11,299 --> 01:15:15,345 ‫حتى عام 2016.‬ 1166 01:15:16,304 --> 01:15:19,599 ‫وهل راودتك أي مشاعر أو عواطف‬ 1167 01:15:19,683 --> 01:15:23,770 ‫بشأن ترك العقد ينتهي حين علمت بذلك؟‬ 1168 01:15:24,271 --> 01:15:26,815 ‫كنت قلقًا جدًا.‬ 1169 01:15:28,525 --> 01:15:32,112 ‫فكرت في احتمالية‬ 1170 01:15:32,195 --> 01:15:35,865 ‫تصنيع فرش وطلاء "روبرت ستيفين روس".‬ 1171 01:15:36,449 --> 01:15:39,619 ‫تحدثت إلى "ستيف" في يوليو 2016.‬ 1172 01:15:40,787 --> 01:15:45,500 ‫تواصل "لورانس" معه‬ ‫وقال إنهم يستطيعون إنتاج الطلاء، لذا…‬ 1173 01:15:45,584 --> 01:15:47,711 ‫قيل لي…‬ 1174 01:15:49,504 --> 01:15:52,090 ‫إنني لا أستطيع فعل هذا،‬ 1175 01:15:52,591 --> 01:15:55,051 ‫بسبب اسم عائلته‬ 1176 01:15:55,135 --> 01:15:58,388 ‫إلا إذا كان يملك حقوق استخدام اسم والده‬ 1177 01:15:58,471 --> 01:16:00,599 ‫والحق في الدعاية.‬ 1178 01:16:01,099 --> 01:16:02,976 ‫شركة "بوب روس"،‬ 1179 01:16:03,059 --> 01:16:04,728 ‫وبعد وفاة "بوب" بعام،‬ 1180 01:16:05,437 --> 01:16:10,734 ‫قاضت زوجة "بوب" الثالثة، "ليندا روس"‬ ‫و"جيمي كوكس"،‬ 1181 01:16:11,776 --> 01:16:15,739 ‫سعيًا وراء اللوحات والأغراض المادية.‬ 1182 01:16:15,822 --> 01:16:17,198 ‫"(مونسي)، (إنديانا)‬ ‫زوجة (روس) قلقة من الدعوى"‬ 1183 01:16:17,282 --> 01:16:19,451 ‫والفرش التي استخدمها "بوب روس"‬ 1184 01:16:19,534 --> 01:16:22,078 ‫ولوح الألوان الذي استخدمه في البرنامج.‬ 1185 01:16:22,996 --> 01:16:25,832 ‫أرادا كل اللوحات على جدران منزله.‬ 1186 01:16:27,042 --> 01:16:29,794 ‫كيف تصف علاقتك بعمك "جيم"؟‬ 1187 01:16:31,463 --> 01:16:32,505 ‫غير مستقرة.‬ 1188 01:16:35,884 --> 01:16:37,344 ‫هل كانت هكذا دومًا؟‬ 1189 01:16:40,639 --> 01:16:44,225 ‫نعم، أظن ذلك بعد التفكير في الأمر الآن.‬ 1190 01:16:45,477 --> 01:16:48,313 ‫لم أفكر في الأمر من قبل، لكن نعم.‬ 1191 01:16:55,153 --> 01:16:57,530 ‫كان "ستيف" يحاول اكتشاف‬ 1192 01:16:57,614 --> 01:17:01,284 ‫إن كان يملك حق استخدام اسم والده.‬ 1193 01:17:01,868 --> 01:17:04,496 ‫وبعد بحثه، قال لي،‬ 1194 01:17:04,579 --> 01:17:08,041 ‫"يا للهول! لن تصدق ما عثرت عليه."‬ 1195 01:17:08,124 --> 01:17:10,710 ‫"أول تعديل‬ ‫لوديعة (روبرت إن روس) الممكن نقضها"‬ 1196 01:17:10,794 --> 01:17:15,548 ‫كان أول تعديل‬ ‫لوديعة "روبرت إن روس" غير الممكن نقضها.‬ 1197 01:17:15,632 --> 01:17:16,800 ‫"جميع الحقوق، الاسم، الفائدة،‬ ‫الملكية الفكرية بالكامل"‬ 1198 01:17:16,883 --> 01:17:23,348 ‫كان مكتوبًا فيها بالحرف‬ ‫أنني وعمي "جيم" نملك الملكية الفكرية كلها.‬ 1199 01:17:24,808 --> 01:17:28,144 ‫كل ما لم يكتبه أبي باسم شركة "بوب روس".‬ 1200 01:17:28,978 --> 01:17:32,732 ‫وزع النسبتين هكذا لأنني كنت يافعًا،‬ 1201 01:17:32,816 --> 01:17:37,278 ‫وكان يعرف أن "جيم"‬ ‫أنسب لتحمل المسؤولية مني على الأرجح،‬ 1202 01:17:37,362 --> 01:17:41,449 ‫وأنه من الأذكى أن تكون السلطة في يده.‬ 1203 01:17:43,326 --> 01:17:49,040 ‫هل أخبرك عمك "جيم" بالاتفاق الذي وافق عليه‬ 1204 01:17:49,124 --> 01:17:54,045 ‫لتسوية خلافه مع شركة "بوب روس"؟‬ 1205 01:17:54,129 --> 01:17:56,631 ‫قطعًا لا.‬ 1206 01:17:57,966 --> 01:18:00,677 ‫أليس صحيحًا أنه في اتفاقية التسوية‬ 1207 01:18:00,760 --> 01:18:03,263 ‫من العام 1997 التي راجعناها للتو،‬ 1208 01:18:03,346 --> 01:18:05,390 ‫"جيمي كوكس"، نيابةً عن الوديعة،‬ 1209 01:18:05,473 --> 01:18:09,060 ‫أعطى كل حقوق الملكية‬ 1210 01:18:09,144 --> 01:18:15,316 ‫والأعمال الإبداعية والممتلكات الأخرى‬ ‫لشركة "بوب روس"، صحيح؟‬ 1211 01:18:16,192 --> 01:18:19,988 ‫هذا ما يزعمه هذا المستند.‬ 1212 01:18:20,071 --> 01:18:21,656 ‫ما كل هذا؟‬ 1213 01:18:21,740 --> 01:18:22,907 ‫"7 مايو 2018"‬ 1214 01:18:22,991 --> 01:18:26,703 ‫تنازل عمي عن تلك الحقوق إليهما،‬ 1215 01:18:27,829 --> 01:18:31,791 ‫ضد رغبات أبي كليًا.‬ 1216 01:18:38,465 --> 01:18:41,468 ‫"رفض (جيمي كوكس)‬ ‫أن تُجرى معه مقابلة في هذا الفيلم،"‬ 1217 01:18:41,551 --> 01:18:45,054 ‫"خوفًا من مقاضاة آل (كوالسكي) له."‬ 1218 01:18:46,514 --> 01:18:47,891 ‫"اتفاقية تسوية في 30 أبريل 1996"‬ 1219 01:18:47,974 --> 01:18:51,770 ‫حين قامت شركة "بوب روس" في 1996‬ 1220 01:18:52,562 --> 01:18:56,274 ‫بمقاضاة الورثة والصندوق الائتماني،‬ 1221 01:18:56,900 --> 01:18:59,235 ‫قرر "جيمي" التخلص من الدعوى‬ 1222 01:18:59,319 --> 01:19:02,781 ‫فوقّع المستندات‬ ‫التي أعطتها له شركة "بوب روس".‬ 1223 01:19:02,864 --> 01:19:05,325 ‫فعلت "ليندا" مثله على ما يبدو،‬ 1224 01:19:06,117 --> 01:19:10,121 ‫وبذلك أعطيا كل الحقوق لشركة "بوب روس".‬ 1225 01:19:11,623 --> 01:19:15,335 ‫ذُكرت شرائط في اتفاقية التسوية.‬ 1226 01:19:15,835 --> 01:19:19,339 ‫لم يناقش أبي الكثير من الأمور التجارية‬ 1227 01:19:19,422 --> 01:19:23,551 ‫معنا لأن آل "كوالسكي" لم يرغبا بذلك،‬ 1228 01:19:25,011 --> 01:19:28,097 ‫لكنه كان يسجلها عبر الهاتف.‬ 1229 01:19:29,057 --> 01:19:31,976 ‫إنهما من علّماه كيفية فعل ذلك.‬ 1230 01:19:32,644 --> 01:19:34,187 ‫كان يعلم أنه في المستقبل‬ 1231 01:19:34,270 --> 01:19:37,732 ‫سنخوض حربًا ضد آل "كوالسكي".‬ 1232 01:19:37,816 --> 01:19:40,527 ‫"تسجيلات معينة‬ ‫تم تسليمها مسبقًا إلى شركة (بوب روس)"‬ 1233 01:19:40,610 --> 01:19:44,697 ‫كانت تلك الشرائط من أسباب‬ ‫الدعوى المقامة ضد زوجته‬ 1234 01:19:44,781 --> 01:19:48,159 ‫التي تزوجته قبل موته بشهرين.‬ 1235 01:19:49,327 --> 01:19:51,538 ‫تخلصا منها على الأرجح‬ 1236 01:19:51,621 --> 01:19:53,748 ‫حتى لا يكتشف أحد‬ 1237 01:19:53,832 --> 01:19:56,334 ‫ما قيل فيها بالضبط.‬ 1238 01:19:58,545 --> 01:20:02,632 ‫"طُلب من آل (كوالسكي) المشاركة‬ ‫في هذا الفيلم"‬ 1239 01:20:02,715 --> 01:20:04,634 ‫"ردًا على فيلم (بوب روس) الوثائقي"‬ 1240 01:20:04,717 --> 01:20:09,055 ‫"يؤسفنا إبلاغكم بأننا لا نود تلبية طلبكم."‬ 1241 01:20:10,181 --> 01:20:12,517 ‫"نحن حريصان جدًا‬ ‫على هذه الملكية الفكرية القيّمة"‬ 1242 01:20:12,600 --> 01:20:15,687 ‫"ونمنع الاستخدام غير المصرح به‬ ‫أو سوء استخدام أي شخص لها،"‬ 1243 01:20:15,770 --> 01:20:18,273 ‫"وهذا يتضمن مشاركة فاعلة من محامينا."‬ 1244 01:20:18,898 --> 01:20:21,651 ‫"نوجه عنايتكم إلى توخي أشد الحذر"‬ 1245 01:20:21,734 --> 01:20:24,612 ‫"من التعدي على حقوق شركة (بوب روس)."‬ 1246 01:20:24,696 --> 01:20:28,366 ‫أرادا سرقة اسم أبي.‬ 1247 01:20:29,450 --> 01:20:30,285 ‫وقد نجحا.‬ 1248 01:20:32,078 --> 01:20:37,709 ‫"في يونيو 2019،‬ ‫خسر (ستيف) الدعوى ضد شركة (بوب روس)."‬ 1249 01:20:37,792 --> 01:20:40,837 ‫كنت لا أزال طامحًا في الاستئناف.‬ 1250 01:20:42,797 --> 01:20:45,758 ‫لكننا واجهنا نقص تمويل.‬ 1251 01:20:47,343 --> 01:20:49,554 ‫قال محاميّ إن 90 ألف دولار‬ 1252 01:20:49,637 --> 01:20:53,141 ‫ستكفينا لإنهاء الاستئناف والفوز بالقضية.‬ 1253 01:20:53,224 --> 01:20:57,437 ‫لم أتمكن من جمع 90 ألف دولار،‬ 1254 01:20:57,520 --> 01:21:00,440 ‫ولم تسر الأمور كما توقعت.‬ 1255 01:21:01,608 --> 01:21:07,363 ‫أضاف الاستئناف تكاليف لم نستطع تحمّلها.‬ 1256 01:21:13,244 --> 01:21:19,125 ‫"احتفظت شركة (بوب روس)‬ ‫بحقوق استخدام وجه واسم (بوب روس)."‬ 1257 01:21:20,251 --> 01:21:23,922 ‫عاد "ستيف" إلى "فلوريدا" وانعزل عن العالم،‬ 1258 01:21:24,547 --> 01:21:27,634 ‫ولم يجب عن الاتصالات الهاتفية.‬ 1259 01:21:31,137 --> 01:21:34,349 ‫لكن تمكنت من الاتصال به أخيرًا وأفقته.‬ 1260 01:21:34,849 --> 01:21:36,351 ‫وبخته بلطف.‬ 1261 01:21:38,645 --> 01:21:40,229 ‫قلت له، "لا تهدر حياتك.‬ 1262 01:21:40,730 --> 01:21:43,900 ‫أعرف أن والدك لن يودّ هذا."‬ 1263 01:22:00,667 --> 01:22:02,627 ‫ما إن عدت للرسم…‬ 1264 01:22:08,091 --> 01:22:12,136 ‫أدركت أنني أستطيع استغلال هذه المشاعر‬ 1265 01:22:12,637 --> 01:22:14,639 ‫وتحويلها إلى شيء ما.‬ 1266 01:22:19,060 --> 01:22:22,146 ‫كسب آل "كوالسكي" ملايين الدولارات‬ 1267 01:22:22,230 --> 01:22:26,693 ‫من استغلال اسمه وصورته.‬ 1268 01:22:31,572 --> 01:22:35,535 ‫لكنه جلب السعادة للناس.‬ 1269 01:22:38,788 --> 01:22:41,124 ‫وهذا هو المهم.‬ 1270 01:22:44,752 --> 01:22:47,964 ‫لا يُعقل ما يمكن تحقيقه‬ ‫بفرشاة من خمسة سنتيمترات‬ 1271 01:22:48,047 --> 01:22:50,675 ‫إذا كرّستم جزءًا من وقتكم للتدرب.‬ 1272 01:22:52,593 --> 01:22:54,512 ‫لا يتطلب هذا مجهودًا هائلًا.‬ 1273 01:22:55,013 --> 01:22:58,099 ‫نتلقى يوميًا رسائل ممن لم يرسموا مسبقًا،‬ 1274 01:22:58,808 --> 01:23:01,269 ‫لكنهم يرسمون أجمل اللوحات.‬ 1275 01:23:04,063 --> 01:23:07,400 ‫تعلّموا صنع تحفهم بأنفسهم.‬ 1276 01:23:09,485 --> 01:23:11,529 ‫هذا ما يجعل كل هذا جديرًا بالعناء.‬ 1277 01:23:12,530 --> 01:23:14,240 ‫حقيقة أن الناس يفعلون هذا‬ 1278 01:23:14,323 --> 01:23:17,201 ‫ويستمتعون بقدر هائل من النجاح.‬ 1279 01:23:21,372 --> 01:23:22,248 ‫حسنًا.‬ 1280 01:23:24,792 --> 01:23:27,462 ‫بالنسبة إليّ،‬ ‫الخطوة الأولى في تحقيق أي شيء‬ 1281 01:23:27,545 --> 01:23:30,840 ‫هي الإيمان بقدرتكم على فعله،‬ ‫وأنا أعرف أنكم تستطيعون فعله.‬ 1282 01:23:39,015 --> 01:23:42,268 ‫كنت في حالة اكتئاب شديد‬ ‫استمرت عشر سنوات تقريبًا.‬ 1283 01:23:43,978 --> 01:23:46,230 ‫حاولت الانتحار ثلاث أو أربع مرات.‬ 1284 01:23:46,314 --> 01:23:48,483 ‫حاولت الانتحار.‬ 1285 01:23:50,068 --> 01:23:54,530 ‫كنت أفكر في غرفة المعيشة ذات يوم‬ 1286 01:23:54,614 --> 01:23:56,824 ‫في طريقة تمكنني من تخطي هذا،‬ 1287 01:23:56,908 --> 01:23:58,785 ‫ثم ظهر "بوب روس" عبر التلفاز.‬ 1288 01:24:00,078 --> 01:24:03,915 ‫كل ما عليكم فعله‬ ‫هو تخيل الفكرة في أذهانكم‬ 1289 01:24:04,707 --> 01:24:06,793 ‫والإيمان بقدرتكم على تحقيقها.‬ 1290 01:24:08,211 --> 01:24:11,881 ‫لأننا نستطيع فعل أي شيء‬ ‫نؤمن بقدرتنا على فعله.‬ 1291 01:24:11,964 --> 01:24:16,177 ‫أي شيء ممكن إذا آمنتم به بما يكفي.‬ 1292 01:24:16,260 --> 01:24:17,887 ‫أي شيء ممكن.‬ 1293 01:24:19,388 --> 01:24:22,141 ‫أن يظهر شخص مثل "بوب روس"‬ 1294 01:24:22,642 --> 01:24:25,103 ‫ويبني تلك العلاقة الشخصية معك.‬ 1295 01:24:25,603 --> 01:24:26,562 ‫إنه يهتم.‬ 1296 01:24:28,689 --> 01:24:30,775 ‫لقد أنقذ حياتي بحق.‬ 1297 01:24:35,113 --> 01:24:37,657 ‫اضطُررت للذهاب إلى غرفة الطوارئ‬ 1298 01:24:37,740 --> 01:24:42,328 ‫لأنني كنت أواجه مشاكل في حملي.‬ 1299 01:24:43,663 --> 01:24:46,124 ‫توقفت كليتاي عن العمل.‬ 1300 01:24:46,207 --> 01:24:48,459 ‫توقف كبدي عن العمل.‬ 1301 01:24:50,044 --> 01:24:54,173 ‫ولم يكن بوسعهم‬ 1302 01:24:54,257 --> 01:24:57,301 ‫إلا إجهاضي.‬ 1303 01:24:58,761 --> 01:25:02,014 ‫وكان ذلك…‬ 1304 01:25:02,723 --> 01:25:05,017 ‫كان من الصعب تقبّل ذلك.‬ 1305 01:25:07,228 --> 01:25:09,647 ‫في أول مرة شاهدت فيها التلفاز بعد ذلك،‬ 1306 01:25:10,189 --> 01:25:11,732 ‫كان برنامج "بوب روس" يُعرض.‬ 1307 01:25:12,233 --> 01:25:15,862 ‫عند رسم اللوحة،‬ ‫انظروا إليها وقرروا ما يسعدكم.‬ 1308 01:25:15,945 --> 01:25:17,363 ‫هذا عالمكم.‬ 1309 01:25:17,446 --> 01:25:19,198 ‫لا صواب أو خطأ،‬ 1310 01:25:19,282 --> 01:25:21,450 ‫ما دام ما تفعلونه يسعدكم ولا يؤذي أحدًا.‬ 1311 01:25:23,369 --> 01:25:28,708 ‫أعاد "بوب" الحيوية إلى ذهني وقلبي،‬ 1312 01:25:29,625 --> 01:25:33,921 ‫وسعادة لم أكن أعلم‬ ‫أن بإمكاني الشعور بها بالرسم.‬ 1313 01:25:37,967 --> 01:25:41,804 ‫تلك كانت الفكرة الأساسية‬ ‫لـ"بوب روس" ورسمه،‬ 1314 01:25:41,888 --> 01:25:47,101 ‫أن يعلّم الناس أن لهم قيمة.‬ 1315 01:25:47,685 --> 01:25:50,980 ‫أن لهم أهمية في العالم.‬ 1316 01:25:53,149 --> 01:25:55,651 ‫جميل يا "ستيف". خلاب.‬ 1317 01:25:56,777 --> 01:25:58,988 ‫هذا المشاكس رسام بارع.‬ 1318 01:25:59,488 --> 01:26:03,409 ‫يُستحسن أن أحذر منه‬ ‫وإلا فسيسرق برنامجي وأجلس في البيت وحدي.‬ 1319 01:26:05,411 --> 01:26:09,957 ‫لا أظن أن أبي كان يعي تأثيره على الناس،‬ 1320 01:26:10,499 --> 01:26:14,337 ‫حتى النهاية، حتى بعد شهرته الهائلة.‬ 1321 01:26:14,837 --> 01:26:19,592 ‫لم يدرك قدر حب الناس له.‬ 1322 01:26:31,020 --> 01:26:35,650 ‫من الصعب وصف سبب جاذبية "بوب" بالضبط.‬ 1323 01:26:36,734 --> 01:26:40,321 ‫كان لها علاقة بقدرته على الرسم،‬ 1324 01:26:40,905 --> 01:26:43,449 ‫ولها علاقة بصوته،‬ 1325 01:26:43,950 --> 01:26:48,037 ‫وطريقته الشخصية في التحدث إلى الناس.‬ 1326 01:26:48,829 --> 01:26:55,378 ‫كان له تأثير هائل على كل من عرفه.‬ 1327 01:27:08,182 --> 01:27:11,727 ‫ستعيش ذكرى "بوب" من خلالنا جميعًا،‬ 1328 01:27:11,811 --> 01:27:15,648 ‫وكذلك إرثه من خلال كل معجبيه.‬ 1329 01:27:16,524 --> 01:27:18,025 ‫قال لي قبل وفاته‬ 1330 01:27:18,109 --> 01:27:23,197 ‫إنه يريد أن يتذكره الناس‬ 1331 01:27:23,281 --> 01:27:25,324 ‫من دون أن يحزنوا.‬ 1332 01:27:32,164 --> 01:27:33,833 ‫كلنا نفتقدك يا أبي.‬ 1333 01:27:34,667 --> 01:27:36,043 ‫كلنا نفتقدك.‬ 1334 01:27:38,212 --> 01:27:40,214 ‫سألته ذات مرة،‬ 1335 01:27:40,298 --> 01:27:42,842 ‫"ما الذي تحاول إثباته للعالم؟"‬ 1336 01:27:42,925 --> 01:27:44,343 ‫فقال،‬ 1337 01:27:44,427 --> 01:27:49,849 ‫"سيتذكر الناس‬ ‫ما نفعله هنا الآن إلى الأبد."‬ 1338 01:27:49,932 --> 01:27:53,269 ‫تمتلئ المكتبات في أرجاء البلاد أسبوعيًا‬ 1339 01:27:53,352 --> 01:27:55,229 ‫بمن يتوقون إلى الإبداع.‬ 1340 01:27:55,313 --> 01:27:56,897 ‫رسمنا مثل "بوب روس"‬ 1341 01:27:56,981 --> 01:28:00,318 ‫بينما نشاهد "بوب روس" ونتنكر في هيئته.‬ 1342 01:28:00,401 --> 01:28:02,820 ‫- أتعرفون "بوب روس"؟‬ ‫- نعم!‬ 1343 01:28:02,903 --> 01:28:05,406 ‫إنه بمثابة صديق.‬ 1344 01:28:05,489 --> 01:28:06,449 ‫والآن نمزجها.‬ 1345 01:28:06,532 --> 01:28:07,616 ‫حسنًا، شاهدوا هذا.‬ 1346 01:28:07,700 --> 01:28:08,784 ‫مثله بالضبط.‬ 1347 01:28:08,868 --> 01:28:11,245 ‫هل "بوب روس" معالج بالفن؟‬ 1348 01:28:11,329 --> 01:28:12,621 ‫لأن مشاهدته مريحة للغاية.‬ 1349 01:28:12,705 --> 01:28:14,457 ‫"(بوب روس): (بيوتي إز إفريوير)‬ ‫(نتفلكس)"‬ 1350 01:28:14,540 --> 01:28:17,752 ‫مرحبًا، أهلًا بعودتكم.‬ ‫يسرني انضمامكم إليّ اليوم.‬ 1351 01:28:17,835 --> 01:28:20,296 ‫سنرسم شجيرة تبعث السعادة هنا.‬ 1352 01:28:22,048 --> 01:28:23,299 ‫أنا "بوب روس".‬ 1353 01:28:26,677 --> 01:28:30,014 ‫سنلتزم بالألوان التي استخدمناها مسبقًا.‬ 1354 01:28:30,598 --> 01:28:34,935 ‫بدلًا من رفع السكين من على رقعة الرسم،‬ ‫ذبذبها إلى الأسفل،‬ 1355 01:28:35,019 --> 01:28:37,605 ‫ثم أملها بينما تحركها.‬ 1356 01:28:38,606 --> 01:28:40,983 ‫من الصعب إخبار الناس بأخطائهم،‬ 1357 01:28:41,567 --> 01:28:43,611 ‫ولعل الأصعب أن نتقبل‬ 1358 01:28:43,694 --> 01:28:46,447 ‫أننا تسببنا في حادث سعيد.‬ 1359 01:28:49,241 --> 01:28:54,372 ‫أتساءل في أحيان كثيرة إن كانت أخطاؤنا‬ 1360 01:28:54,455 --> 01:28:57,166 ‫تعلمنا أكثر من نجاحاتنا.‬ 1361 01:28:57,249 --> 01:28:59,710 ‫إذا نجحنا في شيء، ننتقل إلى التالي.‬ 1362 01:28:59,794 --> 01:29:01,796 ‫لكن عندما نرتكب خطأ‬ 1363 01:29:01,879 --> 01:29:04,507 ‫أو نتسبب في حادث سعيد كما يسميه "بوب"،‬ 1364 01:29:05,007 --> 01:29:10,638 ‫فسنتعلم العديد من الطرق لإصلاح الخطأ،‬ 1365 01:29:10,721 --> 01:29:15,935 ‫وخلال مسار التعلم ذاك، نتعلم سبلًا جديدة.‬ 1366 01:29:18,145 --> 01:29:19,855 ‫ما رأيك في هذه اللوحة يا "ستيف"؟‬ 1367 01:29:20,398 --> 01:29:22,108 ‫أظن أنها جيدة جدًا.‬ 1368 01:29:22,691 --> 01:29:24,318 ‫هذا رائع.‬ 1369 01:29:24,402 --> 01:29:28,447 ‫آمل أن الجميع استمتع بمشاهدتك‬ ‫ترسم لوحتك الجميلة.‬ 1370 01:29:29,198 --> 01:29:31,617 ‫نيابةً عنا جميعًا في المحطة،‬ 1371 01:29:32,118 --> 01:29:35,621 ‫نودّ أن نتمنى لكم جميعًا رسمًا سعيدًا.‬ 1372 01:29:36,163 --> 01:29:37,164 ‫بُوركتم.‬ 1373 01:29:37,248 --> 01:29:40,793 ‫ونيابةً عن ابني "ستيف"،‬ ‫شكرًا على مشاهدتكم.‬ 1374 01:29:41,293 --> 01:29:42,628 ‫إلى اللقاء.‬ 1375 01:29:46,507 --> 01:29:51,178 ‫"لا يزال (ستيف) و(دانا)‬ ‫يعلّمان الرسم للناس"‬ 1376 01:29:51,262 --> 01:29:55,349 ‫"في أنحاء (الولايات المتحدة الأمريكية)."‬ 1377 01:29:57,768 --> 01:29:59,812 ‫"بعد الانتهاء من إنتاج هذا الفيلم،"‬ 1378 01:29:59,895 --> 01:30:03,691 ‫"تواصلت شركة (بوب روس) مع صنّاعه."‬ 1379 01:30:03,774 --> 01:30:09,488 ‫"ينكر آل (كوالسكي) أي انشقاق‬ ‫في علاقتهما بـ(بوب روس) في أي وقت."‬ 1380 01:30:09,572 --> 01:30:15,077 ‫"ينفيان أيضًا أي علاقة عاطفية‬ ‫بين (بوب) و(أنيت)."‬ 1381 01:30:16,704 --> 01:30:20,374 ‫"لا يزال آل (كوالسكي) يديران‬ ‫شركة (بوب روس) وحدهما،"‬ 1382 01:30:20,458 --> 01:30:24,879 ‫"وهي تدرّ عليهما ملايين الدولارات سنويًا‬ ‫من ترخيص صورة ومثل (بوب روس)."‬ 1383 01:30:24,962 --> 01:30:27,089 ‫"بالرغم من رغبات (بوب)،"‬ 1384 01:30:27,173 --> 01:30:31,343 ‫"لم يتلقّ (ستيف)‬ ‫أيًا من حقه في الأرباح حتى اليوم."‬ 1385 01:32:23,289 --> 01:32:25,291 ‫ترجمة "إبراهيم محمد"‬