1 00:00:08,843 --> 00:00:12,722 ORIGINALNI NETFLIXOV DOKUMENTARNI FILM 2 00:00:23,066 --> 00:00:27,111 Bob Ross pejzaž obično naslika za 26 minuta, 3 00:00:27,195 --> 00:00:29,489 nešto manje nego što traje epizoda 4 00:00:29,572 --> 00:00:33,576 njegove popularne televizijske serije Joy of Painting. 5 00:00:34,619 --> 00:00:35,953 Ja sam Bob Ross. 6 00:00:36,037 --> 00:00:37,830 Ako nas gledate prvi put, 7 00:00:37,914 --> 00:00:41,834 pozivam vas da izvadite kistove i slikate s nama, 8 00:00:41,918 --> 00:00:46,214 i da se pola sata prepustite užitku u remek-djelima prirode. 9 00:00:47,673 --> 00:00:49,634 U nekom trenutku svatko od nas 10 00:00:49,717 --> 00:00:51,385 poželio je naslikati sliku. 11 00:00:52,011 --> 00:00:55,848 Mislim da se negdje u svima nama skriva umjetnik. 12 00:00:56,349 --> 00:00:58,976 Pokazat ćemo vam kako da ga oslobodite. 13 00:00:59,560 --> 00:01:01,479 Kad tako neko vrijeme slikaš, 14 00:01:01,562 --> 00:01:03,439 u svojoj slici svašta ugledaš. 15 00:01:03,940 --> 00:01:06,275 Iskoristite ono što ugledate. 16 00:01:06,359 --> 00:01:09,654 Upotrijebite što ste ugledali, to je poput dara. 17 00:01:09,737 --> 00:01:10,905 Iskoristite to. 18 00:01:11,781 --> 00:01:12,865 Zato ja slikam. 19 00:01:12,949 --> 00:01:15,743 Zato što mogu stvoriti svijet kakav želim. 20 00:01:15,827 --> 00:01:18,663 I mogu u njega unijeti koliko god sreće želim. 21 00:01:20,123 --> 00:01:22,375 Ako hoćete jad, gledajte vijesti. 22 00:01:23,084 --> 00:01:24,085 Tko je ovo? 23 00:01:24,168 --> 00:01:25,920 Ovo je Bob Ross! 24 00:01:26,003 --> 00:01:28,548 Najpoznatiji slikar u povijesti svemira. 25 00:01:28,631 --> 00:01:33,845 Ovaj čovjek svaki tjedan u pola sata na PBS-u izvodi nevjerojatne čarolije. 26 00:01:33,928 --> 00:01:35,596 Ovo je naslikao Bob Ross. 27 00:01:35,680 --> 00:01:36,931 Zar nije fantastično? 28 00:01:37,557 --> 00:01:38,391 Da. 29 00:01:39,851 --> 00:01:42,353 Upoznat ću vas sa svojim sinom Steveom. 30 00:01:42,937 --> 00:01:45,523 -Steve, dobro došao. -Hvala, tata. 31 00:01:49,861 --> 00:01:52,780 Godinama već priželjkujem ovo ispričati. 32 00:01:53,281 --> 00:01:54,282 Da, već dugo. 33 00:01:59,412 --> 00:02:02,415 Bilo je teških dana, u to nema sumnje. 34 00:02:07,962 --> 00:02:13,384 Ovom tehnikom planine vjerojatno najbolje slika moj sin Steve, vražićak jedan. 35 00:02:14,218 --> 00:02:15,928 Kakve samo planine taj slika! 36 00:02:17,013 --> 00:02:19,348 Možda ga dovedemo dok serija još traje. 37 00:02:20,683 --> 00:02:24,187 On to nikomu nije smio reći, naravno. 38 00:02:25,021 --> 00:02:26,564 Nikad… 39 00:02:28,232 --> 00:02:31,194 nije o tome previše govorio. 40 00:02:35,072 --> 00:02:39,327 Bit će teško ljude nagovoriti na intervjue za ovaj film. 41 00:02:39,410 --> 00:02:40,912 U to nimalo ne sumnjam. 42 00:02:43,039 --> 00:02:44,749 Postupili su sramotno. 43 00:02:45,958 --> 00:02:47,627 I ljudi to trebaju znati. 44 00:02:49,962 --> 00:02:50,880 Neka se zna. 45 00:02:53,549 --> 00:02:56,844 Na ovom platnu ja imam apsolutnu i potpunu moć. 46 00:02:59,263 --> 00:03:01,724 Uvijek se mogu uteći ovom komadu platna 47 00:03:01,807 --> 00:03:04,393 i stvoriti kakvu god iluziju poželim. 48 00:03:12,443 --> 00:03:15,738 A sad, Regis Philbin i Kathie Lee Gifford. 49 00:03:18,699 --> 00:03:21,202 Pozdrav svima! Zdravo, Reeg. 50 00:03:21,285 --> 00:03:24,330 Drago mi je što vas vidim. Utorak, 3. prosinca 1991. 51 00:03:25,039 --> 00:03:26,999 Gledam Boba Rossa. 52 00:03:27,083 --> 00:03:29,669 Učinilo mi se da će nas portretirati. 53 00:03:29,752 --> 00:03:32,171 Gleda nas, a slika planinu. Eto. 54 00:03:32,255 --> 00:03:35,383 Istina. Ali poznat je uglavnom po pejzažima, Reeg. 55 00:03:35,466 --> 00:03:37,510 -Slikaš li portrete? -Ne baš dobro. 56 00:03:37,593 --> 00:03:41,389 -Uglavnom drveće i grmlje. -Grmlje i drveće ti odlično ide. 57 00:03:41,472 --> 00:03:42,723 Samo iz glave? 58 00:03:43,391 --> 00:03:47,103 Na Aljasci sam živio 12 godina pa mnogo prizora potječe odande. 59 00:03:56,654 --> 00:04:01,284 BOBOV SIN 60 00:04:06,038 --> 00:04:06,872 Kako si? 61 00:04:08,541 --> 00:04:09,625 Umorno. 62 00:04:14,338 --> 00:04:16,507 Sve je to bilo tako davno. 63 00:04:18,634 --> 00:04:21,804 Uspomene moram baš čupati iz glave. 64 00:04:24,765 --> 00:04:26,183 Moj otac je u početku 65 00:04:26,267 --> 00:04:30,479 s mojom majkom oslikavao stare posude tragača za zlatom. 66 00:04:36,610 --> 00:04:38,946 Kad smo se upoznali, uživao je slikati. 67 00:04:40,364 --> 00:04:44,535 Znao je slikati i do dva ujutro, a na poslu je morao biti u osam. 68 00:04:47,663 --> 00:04:49,206 Bob je bio avijatičar. 69 00:04:50,583 --> 00:04:52,626 Rasporedili su ga na Aljasku. 70 00:04:54,337 --> 00:04:55,463 Vjenčali smo se. 71 00:04:56,380 --> 00:04:59,091 A nekoliko mjeseci poslije 72 00:04:59,175 --> 00:05:00,718 začeli smo Stevea. 73 00:05:03,721 --> 00:05:07,683 Bob je volio šumu, životinje, drveće. 74 00:05:07,767 --> 00:05:09,477 Ma obožavao. 75 00:05:10,353 --> 00:05:12,021 Često promatram prirodu. 76 00:05:12,104 --> 00:05:14,607 A dok slikate, sigurno ćete naučiti jedno: 77 00:05:14,690 --> 00:05:17,360 naučit ćete prirodu gledati drugim očima. 78 00:05:20,112 --> 00:05:24,158 Bob je vjerovao da se treba baviti nečim vrijednim truda. 79 00:05:24,742 --> 00:05:26,577 Nečim u čemu je uživao. 80 00:05:28,371 --> 00:05:30,706 Ništa mu nije bilo važnije od slikanja. 81 00:05:32,458 --> 00:05:34,502 Što sad radi? Počinje novu sliku? 82 00:05:34,585 --> 00:05:35,836 Dovršit će je. 83 00:05:35,920 --> 00:05:38,005 Dovršit će sliku za 30 minuta. 84 00:05:38,089 --> 00:05:40,174 Prvo slikaš pozadinu? 85 00:05:40,257 --> 00:05:44,178 Uzet ćemo maleni kist od 5 cm i naslikati jednu sretnu pozadinicu. 86 00:05:44,261 --> 00:05:46,597 -Aha! -Sretan neki čovjek taj Bob! 87 00:05:46,680 --> 00:05:49,975 -Pokazat ću ti kako to ide. -Sretan i gotovo! 88 00:05:50,059 --> 00:05:52,853 Dobivaš duplu dnevnicu ako te u veljači ošišamo. 89 00:05:55,356 --> 00:05:57,149 Sve zanima je li to minival. 90 00:05:57,233 --> 00:05:59,485 -Prirodna je? -Otkrit ćete moju tajnu? 91 00:06:00,444 --> 00:06:04,907 Mnogi takvu frizuru skupo plaćaju. A ti si je dobio od Boga. 92 00:06:04,990 --> 00:06:06,867 Od Boga i svog frizera. 93 00:06:11,122 --> 00:06:15,960 Uvijek je prčkao po kosi. Uživao je mijenjati frizure, 94 00:06:16,043 --> 00:06:19,296 kao što svi vidimo po njegovoj mikrofonki na televiziji. 95 00:06:22,049 --> 00:06:23,968 Taj afro nije bio prirodan. 96 00:06:24,051 --> 00:06:27,930 To je bio minival, a Bob je volio reći 97 00:06:28,013 --> 00:06:31,016 da svakih nekoliko mjeseci mora na zavrtanje opruga. 98 00:06:33,686 --> 00:06:35,855 Naravno, sjećam se i da je slikao. 99 00:06:38,441 --> 00:06:42,278 Svaki dan zinuo bih od čuda 100 00:06:42,361 --> 00:06:46,532 dok sam gledao predivna umjetnička djela koja kao da su s neba pala. 101 00:07:03,007 --> 00:07:03,841 Bok. 102 00:07:04,508 --> 00:07:06,552 Hoćete da… Počet ćemo otraga. 103 00:07:06,635 --> 00:07:08,387 -Može. -Odšetat ćemo otraga. 104 00:07:08,888 --> 00:07:11,015 Pokažite nam stari atelje. 105 00:07:11,098 --> 00:07:15,019 -Gdje je taj užitak u slikanju počeo. -Da vidimo mi to. 106 00:07:16,812 --> 00:07:21,484 Boba sam prvi put sreo prije 42 godine. 107 00:07:22,943 --> 00:07:25,654 Došao je k meni na tečaj slikanja. 108 00:07:26,655 --> 00:07:28,407 Za prvi zadatak 109 00:07:28,491 --> 00:07:35,080 zadao sam im da naslikaju ono što najviše vole. 110 00:07:36,165 --> 00:07:39,835 Odmah sam vidio da je vješt slikar. 111 00:07:40,336 --> 00:07:43,672 Dakle, nipošto ne bih želio 112 00:07:43,756 --> 00:07:49,553 ostaviti dojam da sam ja bio Bobov učitelj. 113 00:07:51,555 --> 00:07:54,892 Mnogi polaznici odložili bi svoje kistove 114 00:07:54,975 --> 00:07:57,478 pa došli vidjeti što Bob radi. 115 00:07:58,354 --> 00:08:01,065 A on je volio imati publiku. 116 00:08:01,148 --> 00:08:02,107 Oduvijek. 117 00:08:03,609 --> 00:08:06,737 Moj tata je u početku slikao tradicionalnim stilom, 118 00:08:06,820 --> 00:08:08,531 ali toga se zasitio. 119 00:08:09,448 --> 00:08:13,869 Moj otac je jednostavno bio takav tip, radio je na jednom projektu, 120 00:08:13,953 --> 00:08:15,120 a u svojoj glavi 121 00:08:15,204 --> 00:08:19,291 u istom trenutku već bi bio na pola sljedećeg projekta. 122 00:08:21,001 --> 00:08:24,046 Imao je puno različitih planova 123 00:08:24,129 --> 00:08:26,423 i zato je uvijek bio zaokupljen njima, 124 00:08:26,507 --> 00:08:30,427 umjesto onim što se u tom času događalo, što god da je to bilo. 125 00:08:36,016 --> 00:08:38,644 Odnos mojih roditelja bio je klimav. 126 00:08:40,229 --> 00:08:41,647 Na kraju su se razveli. 127 00:08:44,149 --> 00:08:46,902 Tad smo živjeli u Spokaneu u Washingtonu. 128 00:08:49,905 --> 00:08:51,991 Onda je upoznao Jane Zanardelli. 129 00:08:53,951 --> 00:08:58,581 Bila je tajnica zapovjednika u zrakoplovnim bazama gdje smo živjeli. 130 00:09:00,124 --> 00:09:03,002 Ludovala je za mojim ocem. 131 00:09:05,337 --> 00:09:08,007 A on je nju beskrajno volio. 132 00:09:11,260 --> 00:09:15,055 Ali moj je otac uvijek razmišljao o sljedećoj slici. 133 00:09:17,766 --> 00:09:21,895 ČAROLIJA ULJNOG SLIKARSTVA III. 134 00:09:23,856 --> 00:09:26,400 Hura! To mi moramo. 135 00:09:26,483 --> 00:09:29,528 Moram zamisliti da sam u tom svemogućem balonu. 136 00:09:29,612 --> 00:09:35,326 Bob je vidio snimku Williama Alexandera. 137 00:09:35,409 --> 00:09:39,204 Duboko ga se dojmilo ono što je William radio. 138 00:09:39,288 --> 00:09:42,875 Kad sam prvi put gledao Alexandera, gotovo sam se naljutio. 139 00:09:42,958 --> 00:09:46,503 Trebalo mu je nekoliko minuta za ono što sam ja radio danima. 140 00:09:48,589 --> 00:09:51,800 Samo brzo. Ne petljajte po tome satima. 141 00:09:51,884 --> 00:09:53,218 Previše detalja. 142 00:09:53,302 --> 00:09:57,181 Tko ne slika, pomislio bi da je za tu sliku trebala godina dana. 143 00:09:57,681 --> 00:10:01,560 Ulje na platnu možete slikati danima, mjesecima, čak i godinama. 144 00:10:01,644 --> 00:10:05,856 Bill Alexander sve je to ubrzao tehnikom mokro na mokro. 145 00:10:05,939 --> 00:10:08,317 Prvo nanosim svemogući Magic White. 146 00:10:08,817 --> 00:10:12,613 Obično bi platno preparirao gessom, bijelim, sivim ili crnim. 147 00:10:12,696 --> 00:10:14,740 Malo prusko plave. 148 00:10:15,866 --> 00:10:17,409 Vidite? Ne previše boje. 149 00:10:18,786 --> 00:10:21,246 A onda preko toga slika uljnom bojom. 150 00:10:22,081 --> 00:10:25,376 U struci se to zove alla prima, prvi pokušaj. 151 00:10:25,459 --> 00:10:30,047 Otvara vam neke mogućnosti koje suhom bojom ne možete postići. 152 00:10:31,757 --> 00:10:37,513 Sredinom 15. stoljeća primjenjivala se za kosu i neke tkanine 153 00:10:38,806 --> 00:10:42,059 kako bi se stvorio dojam teksture i dinamike. 154 00:10:42,685 --> 00:10:47,147 Impresionizam je možda najpoznatiji primjer alla prime. 155 00:10:48,232 --> 00:10:52,194 Dakle, alla prima je nastala zaista davno. 156 00:10:55,239 --> 00:10:58,075 Bob je rekao da bi želio upoznati tog čovjeka. 157 00:10:59,368 --> 00:11:02,246 Bilo mu je dosta vojničkog života. 158 00:11:03,080 --> 00:11:04,456 Htio je samo slikati. 159 00:11:05,416 --> 00:11:09,503 Poznavao sam ženu koja je pozivala Williama Alexandera 160 00:11:09,586 --> 00:11:12,047 u svoj atelje da održi radionicu. 161 00:11:13,590 --> 00:11:17,469 Bob i William su kliknuli. 162 00:11:17,553 --> 00:11:21,765 Alexandera sam vidio na televiziji i zaljubio se, kao i milijuni drugih. 163 00:11:22,474 --> 00:11:24,435 Tražio sam ga godinu dana. 164 00:11:24,518 --> 00:11:25,728 Učio sam kod Billa, 165 00:11:26,353 --> 00:11:30,899 a kad sam napustio vojsku, ponudili su mi da radim za Magic Art Company 166 00:11:30,983 --> 00:11:32,693 kao putujući instruktor. 167 00:11:34,361 --> 00:11:38,365 Držao je tečajeve po cijeloj istočnoj obali. 168 00:11:38,449 --> 00:11:41,577 Prodavao je boje, platna i kistove 169 00:11:41,660 --> 00:11:45,914 koji su uvijek bili važan segment tih programa. 170 00:11:55,424 --> 00:11:59,595 Upoznao sam Boba Rossa u trgovačkom centru u Muncieju 1982. 171 00:12:00,137 --> 00:12:02,723 Držao je ondje slikarsku prezentaciju. 172 00:12:03,974 --> 00:12:06,435 Fascinirao me jer sam ja već slikao. 173 00:12:07,394 --> 00:12:10,856 Imali smo toliko dodirnih točaka da smo se sprijateljili. 174 00:12:16,820 --> 00:12:18,614 S njim je bila sjedokosa žena. 175 00:12:19,865 --> 00:12:22,576 Došla mu je pomoći da proda slike. 176 00:12:23,660 --> 00:12:26,663 Poslije sam doznao da je to Annette Kowalski. 177 00:12:27,831 --> 00:12:31,710 Ovo je moja partnerica i stara prijateljica Annette Kowalski. 178 00:12:31,794 --> 00:12:33,921 -Annette, dobro došla. -Hvala, Bobe. 179 00:12:35,130 --> 00:12:37,758 Mog je oca s Kowalskima upoznala Annette 180 00:12:37,841 --> 00:12:41,470 koja je došla Billu Alexanderu na slikarski tečaj. 181 00:12:42,262 --> 00:12:44,473 Annette je već dobro slikala. 182 00:12:44,556 --> 00:12:47,226 Kod njega nije bilo mjesta. 183 00:12:47,810 --> 00:12:51,313 Ali čula je da Bill Alexander ima jednog štićenika, 184 00:12:51,396 --> 00:12:52,648 Boba Rossa. 185 00:12:58,821 --> 00:13:04,451 Tražila je nešto, a to je našla u Bobu Rossu. 186 00:13:04,535 --> 00:13:07,996 To je nadilazilo okvire pukog slikanja. 187 00:13:09,665 --> 00:13:13,168 Preporodila se, Bob ju je nadahnuo. 188 00:13:16,630 --> 00:13:21,468 Izgubila sam sina i obuzela me očajnička tuga. 189 00:13:24,680 --> 00:13:26,849 Bila sam posve shrvana. 190 00:13:27,599 --> 00:13:32,521 Imala sam snage samo ležati na kauču i gledati televiziju. 191 00:13:35,232 --> 00:13:38,861 Mislim da ju je smrt sina nepovratno promijenila. 192 00:13:40,737 --> 00:13:45,200 Annette je bilo potrebno nešto da je trgne iz depresije. 193 00:13:45,909 --> 00:13:48,871 Nazvala sam Boba: „Ne znam što ti to imaš. 194 00:13:49,663 --> 00:13:52,165 Ali mislim da mi to trebamo prodati.“ 195 00:13:52,249 --> 00:13:53,876 UGOVOR O PARTNERSTVU 196 00:13:53,959 --> 00:13:58,630 Odvela ga je kući k Waltu i rekla: „Čuj, ovaj čovjek je čaroban. 197 00:13:58,714 --> 00:14:01,341 Trebali bismo s njime ući u nekakav posao.“ 198 00:14:02,843 --> 00:14:08,348 Mislim da Bob u tom trenutku nije shvaćao što mu budućnost nosi. 199 00:14:09,474 --> 00:14:11,768 Njemu novac nije bio važan. 200 00:14:13,562 --> 00:14:15,898 Ali Kowalskima je bome bio. 201 00:14:18,817 --> 00:14:22,154 Kowalskiji su poticali Boba da se osamostali. 202 00:14:22,237 --> 00:14:25,866 Bili su spremni uložiti u Bobov vlastiti projekt 203 00:14:25,949 --> 00:14:31,079 koji je uvelike temeljio na praksi poduke u radionicama Billa Alexandera. 204 00:14:34,333 --> 00:14:36,126 Omogućili su mu novu karijeru. 205 00:14:36,209 --> 00:14:37,628 Zapravo novi život. 206 00:14:39,630 --> 00:14:43,800 To je bilo prije nego što je itko čuo za Boba Rossa. „Tko je Bob Ross?“ 207 00:14:45,636 --> 00:14:48,430 Pitao me: „Želiš li sa mnom u Chicago? 208 00:14:48,513 --> 00:14:51,058 Imat ću puno polaznika, trebat će mi pomoć.“ 209 00:14:52,267 --> 00:14:55,479 Stigli smo u Chicago i pogodite koliko je ljudi došlo. 210 00:14:55,562 --> 00:14:57,731 OTKAZAN ROSSOV SLIKARSKI SEMINAR 211 00:14:57,814 --> 00:15:01,610 Da bismo uštedjeli i cijelo poslovanje zadržali na istome mjestu, 212 00:15:01,693 --> 00:15:05,948 da bi svi bili na okupu i radili, doselili smo se Kowalskima. 213 00:15:06,031 --> 00:15:08,617 Na recimo godinu i pol ili dvije. 214 00:15:09,910 --> 00:15:12,329 Bilo je to jako zanimljivo. 215 00:15:15,374 --> 00:15:18,752 Walt i Jane obavljali su sve administrativne poslove. 216 00:15:19,753 --> 00:15:21,088 Dva bračna para, 217 00:15:21,171 --> 00:15:25,634 ali muž iz jednoga para radi sa ženom iz drugoga i obratno. 218 00:15:27,094 --> 00:15:29,680 Sve smo ih bolje upoznavali. 219 00:15:31,348 --> 00:15:36,103 Ako je o nečem trebalo razgovarati unutar obitelji, otišli su u drugu sobu 220 00:15:36,186 --> 00:15:40,190 i razgovor vodili podalje od tuđih ušiju. 221 00:15:42,901 --> 00:15:47,614 Walter je baš negdje u to vrijeme otišao iz CIA-e. 222 00:15:49,408 --> 00:15:53,912 Kao mnogi bivši vladini dužnosnici, koristio se nekadašnjim vezama iz službe 223 00:15:53,996 --> 00:15:57,624 kako bi postigao poslovni uspjeh. 224 00:16:00,544 --> 00:16:03,964 Kowalskiji su uvijek snimali poslovne telefonske pozive 225 00:16:05,132 --> 00:16:08,135 s pomoću vakuumskog prihvatnika na poleđini aparata. 226 00:16:09,636 --> 00:16:11,680 Meni je to uvijek bilo čudno. 227 00:16:17,519 --> 00:16:21,690 Ponekad se pitam kako bi sve to skupa završilo 228 00:16:21,773 --> 00:16:27,112 da se nije upustio u posao s Annette i Walterom. 229 00:16:30,615 --> 00:16:33,326 Možda bi to bilo bolje za njega, tko zna. 230 00:16:33,410 --> 00:16:38,040 To je jedno od onih pitanja koja ostanu visjeti u zraku. 231 00:16:44,671 --> 00:16:47,007 Ostavite poruku nakon zvučnog signala. 232 00:16:47,090 --> 00:16:49,051 Kad završite, spustite slušalicu. 233 00:16:49,593 --> 00:16:51,887 Dana Jester ovdje, uzvraćam poziv. 234 00:16:51,970 --> 00:16:53,221 Nazovite me poslije. 235 00:16:54,389 --> 00:16:55,265 Hvala. 236 00:16:57,559 --> 00:17:01,396 Odustaje mnogo njih koji su pristali dati intervju 237 00:17:01,480 --> 00:17:03,482 jer se boje Kowalskih. 238 00:17:03,565 --> 00:17:05,984 Zna se da Kowalskiji dižu tužbe 239 00:17:06,068 --> 00:17:07,402 i ljudi se toga boje. 240 00:17:09,696 --> 00:17:12,449 DESETAK I VIŠE LJUDI KOJI SU RADILI S BOBOM 241 00:17:12,532 --> 00:17:16,078 ODBILI SU SUDJELOVATI U FILMU ZBOG STRAHA OD PRAVNE ODMAZDE 242 00:17:16,161 --> 00:17:18,330 Za pet, četiri… 243 00:17:19,581 --> 00:17:23,710 Ovaj svemogući kist predajem u ruke našem moćnom Bobu. 244 00:17:23,794 --> 00:17:24,628 Hvala, Bille. 245 00:17:24,711 --> 00:17:29,674 Dobili smo mnogo zahtjeva za tečaj pa smo ga odlučili organizirati ovdje. 246 00:17:29,758 --> 00:17:31,468 Uskoro ćemo ga i održati, 247 00:17:31,551 --> 00:17:33,970 stvarat ćemo svemoguće slikare. 248 00:17:34,596 --> 00:17:37,766 Moji roditelji odlučili su snimiti reklamni spot. 249 00:17:37,849 --> 00:17:40,393 Dok je Bob slikao, 250 00:17:40,477 --> 00:17:43,021 prošao je direktor TV kuće i rekao: 251 00:17:43,105 --> 00:17:47,734 „Nevjerojatno je što onaj tip radi. Idemo snimiti seriju s njime.“ 252 00:17:49,694 --> 00:17:53,740 Budući da su znali što je Bill Alexander postigao svojim emisijama, 253 00:17:53,824 --> 00:17:56,201 Kowalskiji su smatrali da bi tako mogli 254 00:17:56,284 --> 00:17:58,954 stvoriti noviju publiku, 255 00:17:59,037 --> 00:18:03,375 što bi zauzvrat ljude privuklo u radionice. 256 00:18:04,167 --> 00:18:08,672 Bio je to vrlo skroman početak, financijski neodrživ. 257 00:18:08,755 --> 00:18:11,883 Međutim, postao je financijski izrazito isplativ. 258 00:18:12,801 --> 00:18:15,637 Bili smo u staroj kući i snimali u dnevnoj sobi. 259 00:18:15,720 --> 00:18:19,474 Zato smo imali crnu zavjesu, da prekrijemo kamin. 260 00:18:19,558 --> 00:18:21,518 Mikseta je bila u kuhinji. 261 00:18:22,644 --> 00:18:26,898 Počinjemo s vizijom u srcu koju prenosimo na platno. 262 00:18:27,065 --> 00:18:30,026 A sad ćemo i vas naučiti kako da to učinite. 263 00:18:30,652 --> 00:18:33,280 Idemo sad, naslikat ćemo sliku, evo ovdje. 264 00:18:34,072 --> 00:18:36,533 Snimio je tri emisije u jednom danu, 265 00:18:37,117 --> 00:18:39,369 a to je stvarno bilo puno posla. 266 00:18:40,203 --> 00:18:42,247 Slikati 28 minuta 267 00:18:42,330 --> 00:18:46,251 i dovršiti cijeli jedan pejzaž bilo je teško samo po sebi. 268 00:18:46,334 --> 00:18:48,295 Ali to je bio tek početak. 269 00:18:48,378 --> 00:18:51,339 Trebalo je slijediti upute: „Okreni paletu ovamo. 270 00:18:51,423 --> 00:18:53,675 Imaš još toliko i toliko vremena.“ 271 00:18:53,758 --> 00:18:57,888 Ili bi usred rada pokazna slika pala sa štafelaja. 272 00:18:57,971 --> 00:19:01,516 „Što ću sad? Pala je na lice! Kako ću nastaviti?“ 273 00:19:01,600 --> 00:19:04,644 Ovo je vaše djelo. Ovdje možete što god hoćete. 274 00:19:05,228 --> 00:19:06,771 Ali usavršio se. 275 00:19:07,314 --> 00:19:09,858 Je li vas uhvatio polet? Slikat ćete s nama? 276 00:19:10,650 --> 00:19:11,484 Možete vi to. 277 00:19:17,490 --> 00:19:20,493 Iz ovog rakursa ga se i ne sjećam. Davno je to bilo. 278 00:19:21,620 --> 00:19:24,706 Ovo je možda bila prva lokacija na kojoj su snimali, 279 00:19:24,789 --> 00:19:27,876 a ono mjesto gdje sam ja bio izgledalo je drukčije. 280 00:19:27,959 --> 00:19:28,793 Vidi ti to. 281 00:19:28,877 --> 00:19:32,214 Imaju svašta s likom Boba Rossa. 282 00:19:33,590 --> 00:19:35,342 Ovdje se snimalo. 283 00:19:35,425 --> 00:19:37,761 Želimo da ljudi mogu odati počast Bobu. 284 00:19:38,887 --> 00:19:43,225 Iksom na podu označili smo mjesto gdje mislimo da je bio štafelaj. 285 00:19:43,308 --> 00:19:45,602 Znamo da su ga premještali po sobi. 286 00:19:46,436 --> 00:19:49,481 Ljudi uvijek kažu da ne znaju povući ravnu crtu. 287 00:19:49,564 --> 00:19:52,234 „Bobe, nemam talenta za to što ti radiš.“ 288 00:19:52,817 --> 00:19:53,735 Obična glupost. 289 00:19:54,277 --> 00:19:56,529 Talent je interes kojemu se posvetite. 290 00:19:57,072 --> 00:20:00,325 Odnosno, možete ostvariti sve što ste spremni vježbati. 291 00:20:01,117 --> 00:20:02,494 Pa tako i ovo. 292 00:20:03,203 --> 00:20:06,164 U drugoj sezoni maknuo je naočale 293 00:20:06,248 --> 00:20:08,416 i postao itekako siguran 294 00:20:09,376 --> 00:20:12,212 da će dogurati dalje nego što je i sam očekivao. 295 00:20:14,047 --> 00:20:19,094 Radila sam na Joy of Painting od početka. Veselila sam se što će biti zabavno. 296 00:20:19,177 --> 00:20:21,805 Režiranje mi je bilo najdraži dio produkcije. 297 00:20:21,888 --> 00:20:23,431 Volim naređivati drugima! 298 00:20:24,975 --> 00:20:29,813 U početku je sa strane imao sliku pa smo otprilike znali kako će izgledati. 299 00:20:32,274 --> 00:20:35,443 Ali na kraju je od toga odustao i sve držao u glavi. 300 00:20:35,527 --> 00:20:37,404 Još otprilike minuta. 301 00:20:37,904 --> 00:20:40,490 Kad bih dala znak da ima još dvije minute: 302 00:20:40,573 --> 00:20:42,993 „E, a sad jedno veliko drvo!“ 303 00:20:43,076 --> 00:20:45,328 Sve do samoga kraja 304 00:20:45,412 --> 00:20:49,624 imala sam tremu jer nisam bila sigurna hoće li je stići završiti. 305 00:20:50,292 --> 00:20:52,836 Može? Da vidimo sad koliko ste hrabri. 306 00:20:53,336 --> 00:20:54,170 Evo ga. 307 00:20:56,965 --> 00:21:00,427 Ali baš je zato zabavno. Budite hrabri, riskirajte. 308 00:21:01,011 --> 00:21:03,305 Sad ćemo vidjeti koliko ste hrabri. 309 00:21:07,183 --> 00:21:09,060 Ovdje treba biti veliko stablo. 310 00:21:09,144 --> 00:21:12,022 Ovim stablom postižem dvostruki efekt. 311 00:21:12,689 --> 00:21:14,941 Prvo, izludim svoju redateljicu. 312 00:21:15,817 --> 00:21:20,071 A drugo, stablo sve ostalo potisne u pozadinu. Produbi perspektivu. 313 00:21:20,655 --> 00:21:22,240 Kao neka čarolija. 314 00:21:24,326 --> 00:21:26,828 Kad Bobu Rossu nešto ne pođe za rukom, 315 00:21:26,911 --> 00:21:29,664 uglavnom postupi kao što bi i dobar učitelj. 316 00:21:30,498 --> 00:21:32,125 Ostane pribran. 317 00:21:32,876 --> 00:21:34,919 I u sljedećem potezu to ispravi. 318 00:21:36,755 --> 00:21:40,633 Drago mi je što ste danas sa mnom. Evo, malo sam nešto tu čeprkao. 319 00:21:40,717 --> 00:21:44,262 Iz cijele zemlje stiže mi mnoštvo dopisnica i pisama: 320 00:21:44,346 --> 00:21:47,891 „Što da radim ako dođem do pola slike, a ne sviđa mi se?“ 321 00:21:47,974 --> 00:21:49,642 A ja uporno ponavljam: 322 00:21:49,726 --> 00:21:52,312 „Nema pogrešaka, samo sretnih nezgoda.“ 323 00:21:53,980 --> 00:21:55,440 Nadišao je predodžbu 324 00:21:55,523 --> 00:21:58,151 da se s talentom moraš roditi, 325 00:21:58,234 --> 00:22:01,905 da te Bog mora blagosloviti darom za slikanje. 326 00:22:01,988 --> 00:22:03,198 Potpuna zabluda. 327 00:22:04,908 --> 00:22:07,786 Vjerovao je da svatko može stvarati. 328 00:22:07,869 --> 00:22:10,830 Nedavno sam imao prezentaciju u trgovačkom centru. 329 00:22:10,914 --> 00:22:12,791 Prišao mi je jedan čovjek: 330 00:22:12,874 --> 00:22:15,960 „Ja nikad ne bih mogao slikati jer sam daltonist. 331 00:22:16,044 --> 00:22:17,629 Vidim samo sive tonove.“ 332 00:22:18,296 --> 00:22:22,425 I zato ćemo danas slikati sivom da vidite da slikati može svatko. 333 00:22:23,510 --> 00:22:27,430 Taj njegov postupak najbolje govori kakav je čovjek Bob bio. 334 00:22:28,515 --> 00:22:30,850 Niste znali da imate toliku moć, ha? 335 00:22:31,518 --> 00:22:33,228 Vi to stvarno možete. 336 00:22:34,062 --> 00:22:37,232 Možete pomicati planine, drveće, moćne rijeke. 337 00:22:37,857 --> 00:22:40,068 Počet ćemo s malo ponoćno crne. 338 00:22:40,568 --> 00:22:43,113 U našem svijetu možda postoji sretni oblačić 339 00:22:43,196 --> 00:22:44,280 koji živi tu gore. 340 00:22:44,989 --> 00:22:47,826 Kad smo moj brat Jim i ja bili mali, 341 00:22:47,909 --> 00:22:50,412 izvalili bismo se na leđa u polju, 342 00:22:51,121 --> 00:22:54,374 promatrali oblake i u njima vidjeli razne šašave oblike. 343 00:22:54,958 --> 00:22:57,001 Sigurno ste i vi to radili. 344 00:22:57,919 --> 00:23:02,132 Onaj Bob s televizije itekako je blizak 345 00:23:02,215 --> 00:23:07,762 njegovom stvarnom doživljaju prirode, ali i svega ostalog. 346 00:23:07,846 --> 00:23:10,974 Danas vam želim predstaviti nekoliko gostiju. 347 00:23:11,057 --> 00:23:15,145 Ovo su dva mlada crvendaća. Strašno umiljati vražićci. 348 00:23:15,228 --> 00:23:17,105 Oho! I što ćeš sad, ha? 349 00:23:17,605 --> 00:23:19,524 Obožavao je prirodu. 350 00:23:22,777 --> 00:23:25,530 Kanuom bi odveslao na jezero. 351 00:23:27,031 --> 00:23:30,785 Upecao bi nekoliko riba, ali uvijek ih je bacio natrag. 352 00:23:31,286 --> 00:23:33,204 Nijednu ne bi uzeo. 353 00:23:36,207 --> 00:23:38,209 Znao je reći da on lovi kamerom. 354 00:23:40,879 --> 00:23:43,006 Ovo je Peapod, džepna vjeverica. 355 00:23:43,089 --> 00:23:46,593 Pao je s drveta, a meni ga je donijela jedna dobra žena. 356 00:23:46,676 --> 00:23:50,096 Zamolila me da ga udomim dok ne odraste da može u divljinu. 357 00:23:50,930 --> 00:23:55,685 Kad je vidio ozlijeđenu životinju, dao bi sve od sebe da pomogne. 358 00:23:56,478 --> 00:24:01,232 Primijetio sam nešto dok sam putovao zemljom, držao prezentacije i tečajeve. 359 00:24:02,442 --> 00:24:03,943 Slikaju samo dobri ljudi. 360 00:24:04,944 --> 00:24:07,947 Kojeg god slikara da sam upoznao, divan je čovjek. 361 00:24:08,656 --> 00:24:11,826 Kad je serija počela, radionice su bile dupkom pune. 362 00:24:13,786 --> 00:24:17,332 Bilo je puno ljudi koji su i sami željeli biti instruktori. 363 00:24:17,999 --> 00:24:20,418 I zato je odlučio izdavati licencije. 364 00:24:21,878 --> 00:24:24,339 Vidim da je većina vas to već učinila. 365 00:24:24,422 --> 00:24:26,925 Vrlo tanak sloj Liquid Whitea na platnu. 366 00:24:28,676 --> 00:24:31,221 Toliko gledate Boba da sve već znate. 367 00:24:32,847 --> 00:24:36,976 Danas mi je čast i zadovoljstvo što vam mogu predstaviti 368 00:24:37,060 --> 00:24:40,563 jednog od najboljih predavača i svog bliskog prijatelja. 369 00:24:40,647 --> 00:24:42,982 Ovo je g. Dana Jester. 370 00:24:43,483 --> 00:24:46,528 Putuje cijelom zemljom i tisućama ljudi posreduje 371 00:24:46,611 --> 00:24:47,904 užitak u slikanju. 372 00:24:48,988 --> 00:24:50,365 Bili smo inicijatori. 373 00:24:50,448 --> 00:24:52,742 -Prisutni od početka. -Od prvog dana. 374 00:24:54,827 --> 00:24:58,957 Moj sin Steve slika da boli glava. 375 00:24:59,624 --> 00:25:02,085 Mlad je i pun entuzijazma. 376 00:25:02,168 --> 00:25:06,422 Lijepo je vidjeti kad se mladi ljudi oduševe nečim ovakvim. 377 00:25:06,506 --> 00:25:10,843 Steve putuje i stotinama ljudi prenosi užitak u slikanju, joy of painting. 378 00:25:10,927 --> 00:25:12,845 Umočite kist u boju. 379 00:25:15,765 --> 00:25:19,352 Ovi maleni dijelovi između, 380 00:25:19,435 --> 00:25:21,688 tamni dijelovi, njih samo dotaknite. 381 00:25:22,188 --> 00:25:27,110 Bob je volio navalu adrenalina kad bi vidio kako se novi učenik smješka 382 00:25:27,944 --> 00:25:30,613 nad svježom, novom, prelijepom slikom. 383 00:25:32,991 --> 00:25:35,785 Bilo je čudesno koliko bi ih Bob razveselio. 384 00:25:38,246 --> 00:25:40,957 „Pa zar je ovo mojih ruku djelo? Nije valjda!“ 385 00:25:42,375 --> 00:25:43,501 Jest. 386 00:25:44,961 --> 00:25:46,671 Slikanje je samo jedan dio. 387 00:25:47,171 --> 00:25:50,800 Ljudi su toga svjesni i u tome uživaju. 388 00:25:52,218 --> 00:25:56,723 Usprkos svom uspjehu, Ross nije bio potpuno originalan. 389 00:25:57,932 --> 00:26:02,395 Početkom 80-ih i drugi su umjetnici podučavali na televiziji. 390 00:26:04,772 --> 00:26:07,692 Na televiziji smo počeli 1983. 391 00:26:07,775 --> 00:26:10,069 Iste godine kad i Bob Ross. 392 00:26:10,903 --> 00:26:14,407 Ross je imao svoj fah, svoje pejzaže. 393 00:26:15,033 --> 00:26:16,618 A mi smo slikali cvijeće. 394 00:26:18,036 --> 00:26:20,997 Bob je govorio da njemu leže planine i stabla. 395 00:26:22,081 --> 00:26:23,082 Rekao je i: 396 00:26:23,166 --> 00:26:25,918 „Ako želite slikati cvijeće, idite Jenkinsima.“ 397 00:26:28,254 --> 00:26:33,092 Bob i ja često smo zajedno večerali na sajmovima. 398 00:26:34,927 --> 00:26:36,638 A poslije večere 399 00:26:37,138 --> 00:26:42,268 šetali smo okolo da vidimo koga će više ljudi prepoznati. 400 00:26:43,436 --> 00:26:45,396 Uvijek je Bob pobijedio, naravno. 401 00:26:50,401 --> 00:26:53,863 Kakav je Bob bio kad su se kamere ugasile? 402 00:26:53,946 --> 00:26:55,156 Bio je zabavan. 403 00:26:55,698 --> 00:26:57,659 Odat ću vam malu tajnu. 404 00:26:57,742 --> 00:26:59,118 Znao je biti prost. 405 00:26:59,661 --> 00:27:02,288 Pričao je proste viceve netom prije snimanja. 406 00:27:02,372 --> 00:27:06,959 Mislim da nas je htio opustiti. Ali bio je isti kao i pred kamerom. 407 00:27:07,043 --> 00:27:08,127 Bio je zabavan. 408 00:27:08,628 --> 00:27:12,715 I imao je neviđenu karizmu. 409 00:27:15,093 --> 00:27:17,929 Privatno je bio živahniji. 410 00:27:18,763 --> 00:27:21,391 A jako je volio brze aute. 411 00:27:22,100 --> 00:27:25,395 Ovaj je auto konkurenciju ostavio daleko iza sebe. 412 00:27:25,937 --> 00:27:29,023 Chevroletov neponovljivi Corvette. 413 00:27:29,774 --> 00:27:31,859 Imao je Stingray iz 1969. 414 00:27:31,943 --> 00:27:34,278 od ručno valjanog fiberglasa. 415 00:27:35,446 --> 00:27:38,199 S V8 motorom, oprema od A do Ž. 416 00:27:38,991 --> 00:27:42,036 Provozao me Corvetteom. Pitao sam: „Što to radiš?“ 417 00:27:42,537 --> 00:27:44,747 Rekao je: „Proradit će ti adrenalin.“ 418 00:27:50,211 --> 00:27:53,673 Nije on ljude volio strašiti, volio ih je oduševljavati. 419 00:27:54,173 --> 00:27:56,008 U tome je baš uživao. 420 00:28:02,181 --> 00:28:06,811 Kowalskiji su vodili brigu o poslovanju projekta. 421 00:28:06,894 --> 00:28:10,231 Boba su oteretili da može raditi ono što mu najviše leži: 422 00:28:10,314 --> 00:28:12,066 graditi odnos s ljudima. 423 00:28:14,444 --> 00:28:17,071 Svi su se trudili obaviti svoj dio posla. 424 00:28:18,656 --> 00:28:21,868 Jane je bila iznimno inteligentna. 425 00:28:21,951 --> 00:28:24,871 Izvrsno je vodila administraciju. 426 00:28:26,622 --> 00:28:31,169 Naučila me da ono što radim obavim valjano, a ne polovično. 427 00:28:33,337 --> 00:28:35,256 Uz Walta i Annette, 428 00:28:35,339 --> 00:28:38,801 te dvije obitelji dobro su se snalazile. 429 00:28:39,552 --> 00:28:43,765 Pet godina sve je dobro išlo. 430 00:28:46,184 --> 00:28:49,729 On je jednostavno isijavao radošću i ljubavlju. 431 00:28:50,480 --> 00:28:53,733 Zahvaljujući njemu osjećala sam se kao član obitelji. 432 00:28:53,816 --> 00:28:56,694 Svako jutro kad je dolazio na snimanje emisije, 433 00:28:56,778 --> 00:29:01,449 ušao bi u moj ured sa šalicom kave i pričao viceve. 434 00:29:01,532 --> 00:29:03,659 Zagrlio bi nas. 435 00:29:03,743 --> 00:29:07,538 Zafrkavao nas je kao stariji brat. 436 00:29:09,874 --> 00:29:11,459 Bio je duša od čovjeka. 437 00:29:13,211 --> 00:29:15,630 Ali bio je on i šoumen. 438 00:29:16,631 --> 00:29:19,592 Uzet ću naš mekani kist kojim dobivamo prijelaze. 439 00:29:20,593 --> 00:29:22,678 Jako nježan i mekan kistić. 440 00:29:22,762 --> 00:29:25,431 Malo ću stopiti ove boje. 441 00:29:26,432 --> 00:29:27,809 Samo nježno. 442 00:29:28,643 --> 00:29:29,811 Ovlaš dotičem. 443 00:29:30,353 --> 00:29:32,230 Samo malo pogladite platno. 444 00:29:33,648 --> 00:29:34,482 Eto ga. 445 00:29:35,817 --> 00:29:38,903 Pitao sam ga zašto tako govori na televiziji. 446 00:29:38,986 --> 00:29:44,242 A on je rekao: „Bill Alexander uvijek je bio nekako grub.“ 447 00:29:44,325 --> 00:29:48,538 Za oblake upotrebljavam drugu boju koja mi je već na kistu. 448 00:29:48,621 --> 00:29:53,167 Već je puno žute u njima. Zato bih volio nešto promijeniti. 449 00:29:53,251 --> 00:29:55,253 Glas mu je bio grub. 450 00:29:55,336 --> 00:29:58,214 Prštao je od poleta i energije. 451 00:29:58,297 --> 00:29:59,715 A moj otac je rekao: 452 00:29:59,799 --> 00:30:03,803 „Meni se čini da su većina naše publike žene. 453 00:30:03,886 --> 00:30:05,888 Velik dio su žene. 454 00:30:06,389 --> 00:30:08,933 Pa ću ja zato pokušati šaptati.“ 455 00:30:09,767 --> 00:30:11,477 Dakle, pokušao je stvoriti 456 00:30:11,561 --> 00:30:16,148 gotovo potpunu oprečnost Billu Alexanderu. 457 00:30:16,858 --> 00:30:18,901 Uzmite ga i podignite. 458 00:30:18,985 --> 00:30:21,279 Rastresite, povucite, potegnite. 459 00:30:23,197 --> 00:30:24,031 Tako. 460 00:30:25,324 --> 00:30:27,451 Vodite ljubav s njime. Jako nježno. 461 00:30:28,327 --> 00:30:29,370 Samo nježno. 462 00:30:30,621 --> 00:30:33,416 Naslov Joy of Painting, užitak u slikanju, 463 00:30:33,499 --> 00:30:35,001 nije slučajan, naravno. 464 00:30:35,084 --> 00:30:38,796 Uklapa se u cijelu tu tradiciju priručnika 465 00:30:38,880 --> 00:30:40,464 s početka sedamdesetih. 466 00:30:40,548 --> 00:30:42,258 Imate Užitak u kuhanju, 467 00:30:42,341 --> 00:30:44,010 pa Užitak u seksu. 468 00:30:44,093 --> 00:30:46,512 Ta je knjiga bila prekretnica. 469 00:30:47,513 --> 00:30:51,225 Sasvim je logično što je Bob Ross prigrlio vrlo sličan naslov. 470 00:30:51,809 --> 00:30:55,062 Govori baršunastim glasom koji djeluje poput sedativa, 471 00:30:55,146 --> 00:30:56,564 vrlo je senzualan. 472 00:30:56,647 --> 00:31:00,818 Pravi se da razgovara s jednom ženom u krevetu. 473 00:31:00,902 --> 00:31:02,320 INTERVJU IZ 2011. 474 00:31:02,403 --> 00:31:04,196 Istina, vježbao je. 475 00:31:04,697 --> 00:31:06,908 Trudio se biti malo seksi. 476 00:31:06,991 --> 00:31:12,288 Dok snimam, razgovaram samo s jednom osobom koju stvarno obožavam. 477 00:31:12,371 --> 00:31:14,206 Komunikacija je intimna. 478 00:31:14,290 --> 00:31:15,917 Ljudi to shvaćaju 479 00:31:16,000 --> 00:31:18,711 i imaju osjećaj da me poznaju, kao i ja njih. 480 00:31:19,795 --> 00:31:20,755 Blagi dodir. 481 00:31:21,547 --> 00:31:22,924 Gladite ga. 482 00:31:23,507 --> 00:31:25,343 Dotaknite ovlaš, pogladite. 483 00:31:25,426 --> 00:31:26,928 Otresite višak. 484 00:31:29,764 --> 00:31:31,390 Lupajte da se sve praši. 485 00:31:31,933 --> 00:31:35,770 A ako vam na nešto ne odgovorimo u emisiji, pišite nam. 486 00:31:35,853 --> 00:31:39,398 Drage ćemo volje pokušati odgovoriti na bilo koje pitanje. 487 00:31:39,899 --> 00:31:41,442 Ako nije previše intimno. 488 00:31:41,525 --> 00:31:42,944 Da vidimo… 489 00:31:43,444 --> 00:31:46,781 Ovo nećemo čitati na televiziji. Idemo dalje. 490 00:31:48,282 --> 00:31:50,534 Bob je držao slikarsku prezentaciju. 491 00:31:50,618 --> 00:31:52,662 A kad je završio sliku, viknuo je: 492 00:31:52,745 --> 00:31:54,372 „Steve, Dana, dođite! 493 00:31:54,455 --> 00:31:57,708 Morate me štititi, žene traže moj autogram i prate me! 494 00:31:57,792 --> 00:32:01,128 -A ja hoću na zahod.“ -Strgnule su mu košulju. 495 00:32:01,212 --> 00:32:02,088 Ludnica! 496 00:32:02,171 --> 00:32:04,924 Htjele su iščupati pramen s prsa, bilo što. 497 00:32:07,218 --> 00:32:10,179 Bob je bio karizmatičan, ali volio je i očijukati. 498 00:32:11,222 --> 00:32:14,934 Očijukao je sa mnom i svakom ženom u ekipi. 499 00:32:15,017 --> 00:32:17,186 Bio je takav po prirodi, šarmer. 500 00:32:18,145 --> 00:32:21,023 Ali mislim da je time želio ljudima i ugoditi. 501 00:32:25,403 --> 00:32:28,656 Bob je Annette zavrtio glavom. 502 00:32:28,739 --> 00:32:33,035 Sjećam se kad je Bob Ross došao u Daytonu. 503 00:32:33,119 --> 00:32:36,747 Svi su se htjeli fotografirati s njime. 504 00:32:36,831 --> 00:32:41,168 Annette je jednostavno bila ljubomorna 505 00:32:41,252 --> 00:32:44,171 na odnos koji je Bob imao sa svima ostalima. 506 00:32:47,550 --> 00:32:51,721 Bob bi se posvetio nekom drugom, a Annette to nije bilo drago. 507 00:32:51,804 --> 00:32:55,224 Tu se možda vidjelo… Pa malo ljubomore, rekao bih. 508 00:32:55,307 --> 00:32:56,183 -Ne znam. -Da. 509 00:32:56,267 --> 00:32:58,227 Na svakog tko se približio Bobu. 510 00:32:58,310 --> 00:32:59,687 Tako je reagirala. 511 00:33:02,773 --> 00:33:05,067 Kakav ste vi dojam stekli 512 00:33:05,151 --> 00:33:08,029 o odnosu između Boba i Annette? 513 00:33:14,785 --> 00:33:16,078 Škakljiva tema. 514 00:33:18,789 --> 00:33:20,750 Jesu li Bob i Annette bili skupa? 515 00:33:21,584 --> 00:33:23,127 To svi uvijek pitaju. 516 00:33:24,795 --> 00:33:25,713 A odgovor je… 517 00:33:27,465 --> 00:33:28,507 Možda Steve zna. 518 00:33:36,682 --> 00:33:41,187 Moj otac i Annette bili su ljubavnici, da. 519 00:33:42,688 --> 00:33:45,691 Kad smo tijekom 80-ih dolazili na sajmove, 520 00:33:46,358 --> 00:33:50,905 zajedno smo išli na večeru, a oni bi izašli iz iste hotelske sobe. 521 00:33:51,864 --> 00:33:54,241 Znali smo da je tu nešto sumnjivo. 522 00:33:55,367 --> 00:33:59,705 -To je bilo 70-ih. -Ne, 80-ih. Tek smo tad radili s Weberom. 523 00:33:59,789 --> 00:34:03,584 Tad je svatko spavao sa svakim. 524 00:34:03,667 --> 00:34:05,127 Dobro, vratimo se mi… 525 00:34:05,211 --> 00:34:08,589 Slobodno ovo izbacite, ali tako vam je to bilo. 526 00:34:10,716 --> 00:34:13,094 Sjećam se da je bio Badnjak. 527 00:34:14,345 --> 00:34:16,639 Čuo sam svađu u spavaćoj sobi. 528 00:34:17,264 --> 00:34:19,183 Jane ga je pitala: 529 00:34:20,476 --> 00:34:23,104 „Jesi li ti intiman s tom ženom?“ 530 00:34:24,605 --> 00:34:25,815 I doznala se istina. 531 00:34:38,077 --> 00:34:40,496 Bob i Jane taj su problem riješili. 532 00:34:42,164 --> 00:34:46,460 Ali međusobni odnosi bili su narušeni. 533 00:34:52,967 --> 00:34:54,385 Nekoliko mjeseci poslije 534 00:34:56,053 --> 00:35:00,141 hodao sam hodnikom, a Annette je bila u kupaonici. 535 00:35:02,143 --> 00:35:04,728 Prošao sam, vrata su bila otvorena, 536 00:35:04,812 --> 00:35:07,940 a ona je bila u mraku, na WC školjki. 537 00:35:09,150 --> 00:35:13,612 Jedna joj je cigareta bila u ustima, a dvije su bile upaljene u pepeljari, 538 00:35:13,696 --> 00:35:15,156 dimile se. 539 00:35:17,074 --> 00:35:18,367 Rekla je: „Steve. 540 00:35:19,785 --> 00:35:21,704 Samo me ti voliš.“ 541 00:35:26,917 --> 00:35:28,419 A meni je došlo… 542 00:35:29,628 --> 00:35:30,462 Da. 543 00:35:35,176 --> 00:35:37,803 Počeli su se gložiti među sobom. 544 00:35:41,432 --> 00:35:45,144 Kad sam upoznala Annette Kowalski, činilo se da su prijatelji. 545 00:35:45,227 --> 00:35:47,521 Ali na kraju je prestala dolaziti. 546 00:35:47,605 --> 00:35:52,776 Ne znam je li to bio početak kraja njihove veze. 547 00:35:52,860 --> 00:35:55,696 Znam samo da su se mnogi od nas opustili. 548 00:35:55,779 --> 00:35:58,657 U njezinoj blizini nisam se mogla opustiti. 549 00:36:00,159 --> 00:36:04,413 S Bobom je bilo lakše komunicirati bez posrednika. 550 00:36:10,544 --> 00:36:13,797 Danas obilježavamo svojevrsnu godišnjicu. 551 00:36:13,881 --> 00:36:17,760 Ovom slikom zaokružit ćemo stotinu emisija Joy of Painting. 552 00:36:17,843 --> 00:36:18,928 Zar nije to divno? 553 00:36:19,929 --> 00:36:22,848 Dobro došli u 10. sezonu serije Joy of Painting. 554 00:36:22,932 --> 00:36:24,391 Dvanaestu. Trinaestu. 555 00:36:24,475 --> 00:36:25,935 Petnaestu. Sedamnaestu. 556 00:36:26,018 --> 00:36:27,978 Osamnaestu sezonu serije. 557 00:36:28,812 --> 00:36:30,481 Završetkom ove sezone 558 00:36:30,564 --> 00:36:33,275 imat ćemo više od 230 emisija Joy of Painting. 559 00:36:34,693 --> 00:36:37,196 MTV. Sve su to pahuljasti bijeli oblaci. 560 00:36:39,156 --> 00:36:43,702 Moj sljedeći gost već deset godina stvara čaroliju u vlastitoj seriji 561 00:36:43,786 --> 00:36:46,288 Joy of Painting, koju stalno gledam. 562 00:36:46,372 --> 00:36:51,043 O tome je napisao nekoliko knjiga. Nova je The Best of The Joy of Painting. 563 00:36:51,126 --> 00:36:54,255 Omiljeni američki instruktor slikarstva Bob Ross. 564 00:36:54,922 --> 00:36:58,300 -Bobe, drago mi je. -Hvala lijepa. 565 00:36:58,384 --> 00:36:59,677 Kako su te pronašli? 566 00:36:59,760 --> 00:37:02,721 PBS-u smo ponudili emisiju o slikarstvu. 567 00:37:02,805 --> 00:37:05,516 Pristali su i tako je počelo. 568 00:37:06,517 --> 00:37:09,853 Većina ljudi ne zna slikati, ali ja sam ipak fascinirana. 569 00:37:09,937 --> 00:37:11,355 Gledam te kako slikaš. 570 00:37:11,438 --> 00:37:14,441 Zato što se čarolija zaista dogodi u 30 minuta. 571 00:37:14,525 --> 00:37:17,361 Nema montaže. Ono što se dogodi stvarno je. 572 00:37:17,444 --> 00:37:19,947 Dok vas ljudi gledaju, 573 00:37:20,030 --> 00:37:22,783 zaista mogu naučiti kako da to sami postignu. 574 00:37:22,866 --> 00:37:23,784 Istina. 575 00:37:23,867 --> 00:37:26,287 Svaki dan dobijemo 200 do 300 pisama 576 00:37:26,370 --> 00:37:30,457 od ljudi iz cijelog SAD-a i iz inozemstva koji ovo rade. 577 00:37:30,541 --> 00:37:33,711 Jedna je gospođa na prvi tečaj došla s 93 godine. 578 00:37:34,295 --> 00:37:36,547 Poslala mi je pismo u 94. godini. 579 00:37:36,630 --> 00:37:39,842 Održala je svoju prvu izložbu i počela novu karijeru. 580 00:37:50,060 --> 00:37:53,188 Izgledalo je lako. Trajalo je nekoliko minuta i eto. 581 00:37:53,689 --> 00:37:57,818 -Možete li bilo koga naučiti da slika? -Uzmite palete. 582 00:37:57,901 --> 00:38:00,070 Provucite kroz tamnu boju. 583 00:38:01,196 --> 00:38:02,072 Tanko. 584 00:38:03,490 --> 00:38:05,868 Samo dotaknete i malo pritisnete. 585 00:38:07,536 --> 00:38:08,662 Dobro. 586 00:38:08,746 --> 00:38:09,788 Jako dobro. 587 00:38:09,872 --> 00:38:12,416 -Bobe, vidi ovo. -Odlično. 588 00:38:12,499 --> 00:38:14,918 -Gle što ja radim! Slikam. -Ide ti sjajno. 589 00:38:15,919 --> 00:38:16,795 To! 590 00:38:22,468 --> 00:38:25,721 Nedavno sam imao priliku otputovati u New York. 591 00:38:25,804 --> 00:38:28,140 Imaju tzv. Dječji dan u parku. 592 00:38:28,223 --> 00:38:29,975 A nas su pozvali 593 00:38:30,059 --> 00:38:34,271 da sudjelujemo i upoznamo divne ljude iz New Yorka. 594 00:38:38,400 --> 00:38:42,112 Tad sam imao 12 godina i čuo sam 595 00:38:42,196 --> 00:38:44,698 da Bob Ross dolazi u Central Park. 596 00:38:44,782 --> 00:38:47,117 Sjeli smo na vlak za Manhattan. 597 00:38:47,868 --> 00:38:49,328 Nismo znali gdje je. 598 00:38:49,411 --> 00:38:52,081 Počeli smo slijediti grupice po Central Parku. 599 00:38:52,164 --> 00:38:53,999 Sa sobom smo nosili slike. 600 00:38:55,084 --> 00:38:58,962 Ljudi su dolazili sa svih strana da nam pokažu svoje slike 601 00:38:59,046 --> 00:39:01,298 i s nama provedu fantastičan dan. 602 00:39:01,382 --> 00:39:03,425 Apsolutno fantastičan. 603 00:39:07,805 --> 00:39:11,809 Došao se upoznati sa mnom. Pokazao sam mu neke radove. 604 00:39:13,143 --> 00:39:15,771 Potpisao se na poleđini moje slike. 605 00:39:17,773 --> 00:39:21,026 Bob Ross je bio točno onakav kakav sam i očekivao. 606 00:39:26,615 --> 00:39:28,575 Meni je Central Park otvorio oči. 607 00:39:30,661 --> 00:39:33,288 Pomislila sam: „Pa stvarno je popularan!“ 608 00:39:34,581 --> 00:39:37,042 Koliko je ljudi znalo za Boba Rossa! 609 00:39:37,960 --> 00:39:40,921 Nitko nije očekivao da će se proslaviti. 610 00:39:42,381 --> 00:39:45,259 Dođi! To je onaj koji slika! 611 00:39:45,342 --> 00:39:46,510 S televizije! 612 00:39:47,719 --> 00:39:52,516 Joy of Painting najuspješnija je emisija o umjetnosti u povijesti televizije. 613 00:39:53,016 --> 00:39:57,521 Želim vam izraziti veliku zahvalnost na vašoj podršci. 614 00:39:59,189 --> 00:40:01,108 Starcu ste ispunili san. 615 00:40:03,694 --> 00:40:06,321 Ljudi vole imati junake. 616 00:40:08,031 --> 00:40:09,908 A Bob je postao upravo to. 617 00:40:17,624 --> 00:40:20,961 Nema nikakve sumnje, što se komercijalnosti tiče, 618 00:40:21,044 --> 00:40:24,006 Bob je želio veću slavu i popularnost. 619 00:40:24,840 --> 00:40:26,717 Zanimao ga je uspjeh. 620 00:40:27,551 --> 00:40:31,096 Ali ne onako kao Kowalske. 621 00:40:32,681 --> 00:40:35,767 Sve to što je imalo veze s tvrtkom Bob Ross 622 00:40:36,393 --> 00:40:41,607 više se svodilo na prodaju boja, platna i kistova, 623 00:40:41,690 --> 00:40:45,861 nego na podučavanje ljudi kako da postanu slikari. 624 00:40:47,029 --> 00:40:51,366 Da ste Boba Rossa pitali koliko košta tuba boje 625 00:40:51,450 --> 00:40:55,162 ili koliko slikarskog pribora proda, 626 00:40:55,245 --> 00:40:57,206 ništa od toga on ne bi znao. 627 00:40:59,208 --> 00:41:03,337 Dobro došli. Prikazat ćemo boje ako ste ih propustili prošli tjedan. 628 00:41:03,837 --> 00:41:07,216 Vidjet ćete sve boje koje upotrebljavamo u svakoj sezoni. 629 00:41:07,799 --> 00:41:12,596 Kad je Bob došao na televiziju, morao je naći dobavljača boje. 630 00:41:13,889 --> 00:41:17,351 Ross i Kowalskiji znali su da nas sponzorira Weber. 631 00:41:18,936 --> 00:41:21,355 Weber je proizvodio boje 632 00:41:21,897 --> 00:41:26,151 pa su mu se odlučili obratiti radi proizvodnje svog asortimana. 633 00:41:29,029 --> 00:41:30,656 Bio je jako izbirljiv 634 00:41:30,739 --> 00:41:34,993 i tražio je proizvod koji će odgovarati njegovim kvalifikacijama. 635 00:41:37,204 --> 00:41:41,208 Sastav boje morao je biti savršeno pogođen 636 00:41:41,291 --> 00:41:43,585 da bi ta tehnika bila uspješna. 637 00:41:45,212 --> 00:41:47,548 Ali Walt je htio veliku zaradu. 638 00:41:49,633 --> 00:41:51,885 Sve se vrti oko što veće zarade. 639 00:41:55,931 --> 00:41:58,850 Bob mu nije dao da štedi nauštrb kvalitete. 640 00:41:59,851 --> 00:42:02,771 Bob nije htio na tržište staviti loše proizvode 641 00:42:02,854 --> 00:42:06,108 i time sebi uništiti reputaciju. 642 00:42:06,775 --> 00:42:11,196 Materijalni aspekt bio je itekako važan. 643 00:42:11,280 --> 00:42:14,741 Ali on se time nije bavio radi novca. 644 00:42:16,410 --> 00:42:20,163 Često su se zbog toga svađali preko telefona. 645 00:42:21,582 --> 00:42:24,001 On je htio ljude naučiti kako da slikaju. 646 00:42:25,127 --> 00:42:27,546 Ali prodajom proizvoda 647 00:42:27,629 --> 00:42:32,092 oni su to željeli iskoristiti kako bi ostvarili profit. 648 00:42:32,926 --> 00:42:35,304 Na ovom platnu vaš je svijet 649 00:42:35,387 --> 00:42:38,056 i ovdje možete što god vam srce zaželi. 650 00:42:38,140 --> 00:42:40,601 Vi imate apsolutnu i potpunu moć. 651 00:42:41,935 --> 00:42:44,229 Ja nigdje drugdje nemam nikakvu moć. 652 00:42:44,313 --> 00:42:46,815 Ovdje sam ja diktator i mogu sve. 653 00:42:46,898 --> 00:42:49,401 I zato je fantastično ovako slikati. 654 00:42:49,484 --> 00:42:50,819 Ovdje imaš slobodu. 655 00:42:53,280 --> 00:42:55,198 Nazvao me i potužio se. 656 00:42:55,282 --> 00:43:00,746 Nikako mu se nije sviđalo u kojem smjeru sve skupa ide. 657 00:43:03,457 --> 00:43:05,751 Tad je sve krenulo po zlu. 658 00:43:10,464 --> 00:43:11,882 Eno moje žene Jane. 659 00:43:12,507 --> 00:43:16,178 Bok, Jane. A ono s njom je Annette, moja partnerica. 660 00:43:17,095 --> 00:43:20,557 Želio bih ovu sliku posvetiti 661 00:43:20,641 --> 00:43:25,437 nekim ljudima bez kojih Joy of Painting ne bi bio moguć. 662 00:43:26,688 --> 00:43:30,859 Ima nekoliko njih koje bih želio spomenuti poimence. 663 00:43:31,902 --> 00:43:34,279 Prije svega, moja supruga Jane. 664 00:43:34,363 --> 00:43:38,283 Bila nam je oslonac i davala nam vjetar u leđa. 665 00:43:39,743 --> 00:43:42,537 A s luđakom može živjeti samo posebna žena. 666 00:43:51,213 --> 00:43:54,091 Sjećam se da sam ušao u stražnju spavaću sobu. 667 00:43:54,716 --> 00:44:01,306 To je vjerojatno bilo drugi put u životu da sam vidio tatu kako plače. 668 00:44:04,601 --> 00:44:05,477 I to… 669 00:44:09,523 --> 00:44:12,150 sklupčan u položaju fetusa na podu. 670 00:44:18,990 --> 00:44:21,576 Jane je doznala da ima rak. 671 00:44:25,038 --> 00:44:28,834 Nedugo potom Jane je umrla. 672 00:44:30,794 --> 00:44:32,963 Želio bih vam kratko zahvaliti. 673 00:44:33,046 --> 00:44:36,466 Spomenuo sam da mi je supruga umrla. 674 00:44:37,008 --> 00:44:40,095 Dobio sam na stotine dopisnica; 675 00:44:40,595 --> 00:44:45,267 ljudi iz cijele zemlje izrazili su mi sućut i podršku. 676 00:44:46,101 --> 00:44:49,438 Hvala vam iz dubine duše što suosjećate s mojom tugom 677 00:44:50,230 --> 00:44:54,735 i što ste mojoj ženi ustupili mjesto i u svom životu. 678 00:44:54,818 --> 00:45:00,490 OVA SEZONA POSVEĆENA JE USPOMENI NA BOBOVU SUPRUGU JANE L. ROSS 679 00:45:02,367 --> 00:45:04,578 Janeina smrt jako ga je potresla. 680 00:45:06,204 --> 00:45:07,789 Sjećam se da je rekao: 681 00:45:08,957 --> 00:45:11,668 „Cijeli mi je život otišao kvragu.“ 682 00:45:14,880 --> 00:45:18,633 Ponekad, kad niste dobre volje, slike obično postanu mračnije. 683 00:45:19,968 --> 00:45:21,762 Odražavaju vaše raspoloženje. 684 00:45:23,138 --> 00:45:25,640 Koji put toga niste ni svjesni. 685 00:45:31,229 --> 00:45:36,693 Kad je svijetlo na svijetlom, nemaš ništa. Kad je mračno na mračnom, opet ništa. 686 00:45:37,944 --> 00:45:40,322 Eto ga. Kao i u životu. 687 00:45:40,822 --> 00:45:44,826 Moraš tu i tamo osjetiti tugu da bi prepoznao lijepe trenutke. 688 00:45:45,535 --> 00:45:46,912 Ja ih sad čekam. 689 00:46:03,094 --> 00:46:05,555 Dva ili tri tjedna poslije Janeine smrti 690 00:46:05,639 --> 00:46:11,144 liječnik je rekao da moj otac ima ne-Hodgkinov limfom. 691 00:46:22,239 --> 00:46:25,075 A onda kistove operemo bezmirisnim razrjeđivačem. 692 00:46:26,284 --> 00:46:27,577 Otresite ga. 693 00:46:28,328 --> 00:46:29,830 Lupajte da se sve praši. 694 00:46:29,913 --> 00:46:34,584 Ta tehnika mokro na mokro zahtijeva poprilično razrjeđivača. 695 00:46:36,878 --> 00:46:41,216 A on je u gotovo svakoj epizodi mlatio onim kistom. 696 00:46:41,299 --> 00:46:42,175 Otresite ga. 697 00:46:43,301 --> 00:46:49,599 Razrjeđivač se pjenio i ti su mu mjehurići ulazili ravno u nos. 698 00:46:51,476 --> 00:46:52,644 Sve poprskajte. 699 00:46:52,727 --> 00:46:56,815 Bio sam skeptičan čim je to počeo raditi. 700 00:46:57,941 --> 00:47:02,070 Na kist dodajte samo mrvicu razrjeđivača pa ga provucite kroz boju. 701 00:47:02,153 --> 00:47:03,655 Uvijek sam se pitao 702 00:47:03,738 --> 00:47:07,367 je li to možda nekako povezano s limfomom. 703 00:47:09,286 --> 00:47:13,206 Nisam liječnik, samo nagađam. 704 00:47:14,124 --> 00:47:16,626 Oba ćemo oprati. 705 00:47:18,461 --> 00:47:19,337 Tako. 706 00:47:20,672 --> 00:47:23,550 Zaključio je: „Ako neću još dugo poživjeti, 707 00:47:23,633 --> 00:47:26,136 napravit ću što više toga mogu.“ 708 00:47:27,679 --> 00:47:29,389 Šou ide dalje. 709 00:47:30,849 --> 00:47:34,436 Ja sam Bob Ross i želim vam dobrodošlicu u 26.… 710 00:47:34,519 --> 00:47:37,314 U 28.… U 30. sezoni Joy of Painting. 711 00:47:37,397 --> 00:47:39,649 Pa tako preko cijelog platna. 712 00:47:40,442 --> 00:47:41,902 Možda u našem svijetu 713 00:47:41,985 --> 00:47:44,863 žive stabalca, tamo negdje u daljini. 714 00:47:45,989 --> 00:47:49,743 Kad sad razmišljam o tome, Bob se baš bacio na posao. 715 00:47:50,785 --> 00:47:53,204 Htio je snimiti bar tri emisije na dan. 716 00:47:53,872 --> 00:47:56,166 Ponekad bi uspio i puno više od toga. 717 00:47:56,249 --> 00:47:57,584 Malo se zabavljam. 718 00:47:58,293 --> 00:48:01,755 Danas si dajte oduška i ludujte. Samo zavrtite. 719 00:48:03,840 --> 00:48:09,804 U svim tim kasnijim sezonama vidite čovjeka oboljelog od raka. 720 00:48:11,348 --> 00:48:14,059 Čuvao je svoju intimu. 721 00:48:14,976 --> 00:48:17,228 Jednostavno je tako htio. 722 00:48:17,312 --> 00:48:20,815 Samo malo vježbajte i nećete vjerovati što možete postići. 723 00:48:21,316 --> 00:48:23,818 Svaki dan je poput dara. 724 00:48:23,902 --> 00:48:26,363 Na platnu se dogodi nešto novo. 725 00:48:27,197 --> 00:48:28,698 Jedno sretno stabalce. 726 00:48:28,782 --> 00:48:31,159 Možda se nađe i neki sretni oblačić. 727 00:48:31,242 --> 00:48:32,619 Sve sami sretni bubići. 728 00:48:33,411 --> 00:48:36,164 Ova emisija sad se prikazuje i u inozemstvu. 729 00:48:36,665 --> 00:48:39,000 Često se pitam kako prevode „bubići“. 730 00:48:41,252 --> 00:48:43,505 MEKSIKO 731 00:48:43,588 --> 00:48:46,967 TURSKA 732 00:48:48,051 --> 00:48:51,262 Ljude s raznih krajeva svijeta povezuje jedno. 733 00:48:51,888 --> 00:48:53,807 Svi vole slikati. 734 00:49:00,647 --> 00:49:06,236 Znali smo da su ga, točno u trenutku kad je dosegnuo vrhunac svojih mogućnosti, 735 00:49:06,319 --> 00:49:08,697 počeli gurati u zapećak. 736 00:49:10,782 --> 00:49:12,867 Da operemo sada taj kist. 737 00:49:14,035 --> 00:49:17,706 Mislim da se poslu okrenuo donekle zato da ne razmišlja o tome. 738 00:49:20,000 --> 00:49:22,085 Svaki dan dobivam pisma od ljudi 739 00:49:22,168 --> 00:49:25,380 koji nikad u životu nisu uzeli kist u ruke. 740 00:49:25,463 --> 00:49:27,882 A onda su pokušali ovo i uspjeli. 741 00:49:27,966 --> 00:49:32,178 Doživjeli su jedan posve novi svijet. 742 00:49:33,221 --> 00:49:35,390 Poznajem mnoge deprimirane ljude 743 00:49:35,473 --> 00:49:39,102 koji su se iz depresije izvukli slikanjem i crtanjem. 744 00:49:40,353 --> 00:49:45,483 Važno je naći vlastiti izraz u takvoj vrsti simbolike 745 00:49:45,567 --> 00:49:47,402 i izbaciti iz sebe te osjećaje. 746 00:49:56,619 --> 00:49:59,831 Nikad neću zaboraviti kad su mi javili da Bob ima rak. 747 00:50:00,415 --> 00:50:03,626 Urednik me pozvao u ured i zatvorio vrata. 748 00:50:03,710 --> 00:50:05,837 Rekao je prvo meni pa ekipi. 749 00:50:09,424 --> 00:50:10,967 Rekao je da Bob ima rak, 750 00:50:11,051 --> 00:50:14,345 a ja sam ostala u šoku jer on nije rekao da je bolestan. 751 00:50:16,848 --> 00:50:19,350 Nije htio da o tome razmišljam dok snimam. 752 00:50:20,018 --> 00:50:20,852 Tako. 753 00:50:23,229 --> 00:50:25,106 Ovo je moje životno postignuće. 754 00:50:25,732 --> 00:50:29,402 Da vam se ovim emisijama pridružim u vašem domu ili bilo gdje, 755 00:50:29,486 --> 00:50:30,945 i slikam zajedno s vama. 756 00:50:34,532 --> 00:50:37,327 Uživao sam u vašem društvu u ovih 13 emisija. 757 00:50:37,952 --> 00:50:41,790 Onaj sat na zidu pokazuje mi da je kucnuo čas da kraju privedemo 758 00:50:41,873 --> 00:50:43,583 i emisiju i cijelu seriju. 759 00:50:55,553 --> 00:50:59,307 Mislim da su se u tom razdoblju Kowalskiji zabrinuli. 760 00:51:00,183 --> 00:51:02,435 S Bobom će umrijeti i njihov biznis. 761 00:51:03,645 --> 00:51:06,773 BOB ROSS PREDSTAVLJA: UŽITAK U SLIKANJU CVIJEĆA 762 00:51:08,650 --> 00:51:11,194 Dobar dan, ja sam Annette Kowalski, 763 00:51:11,277 --> 00:51:16,825 a Bob Ross me pozvao da s vama podijelim užitak u slikanju cvijeća. 764 00:51:17,867 --> 00:51:22,664 Dok smo bili na Floridi, jedna žena bacila mi je neku knjigu na stol. 765 00:51:23,498 --> 00:51:25,917 Knjigu Annette Kowalski o cvijeću. 766 00:51:27,168 --> 00:51:31,422 Pisalo je da je Annette godinama predano radila 767 00:51:31,506 --> 00:51:35,218 kako bi razvila taj novi slikarski stil. 768 00:51:36,261 --> 00:51:38,012 Gotovo mi je srce otkazalo. 769 00:51:39,347 --> 00:51:42,267 Annette je uzela moje predloške 770 00:51:42,851 --> 00:51:45,145 i prekopirala ih gotovo cijele. 771 00:51:51,818 --> 00:51:57,615 Formulacije su joj gotovo identične našima. 772 00:51:58,908 --> 00:52:03,288 Kathwren u svojoj knjizi sjedi u tzv. paunskoj stolici od ratana. 773 00:52:03,788 --> 00:52:07,458 Annette sjedi u istoj takvoj stolici, 774 00:52:07,542 --> 00:52:09,252 u istoj pozi. 775 00:52:09,335 --> 00:52:11,880 Spremni ste za slikanje? Nadam se. 776 00:52:11,963 --> 00:52:15,258 Poteze vučemo unatrag. 777 00:52:15,341 --> 00:52:19,804 Boju mic po mic nanesete po sredini. Poteze vucite unatrag. 778 00:52:19,888 --> 00:52:25,185 Annette je slikala cvijeće. Rekao sam: „Ovo kao da su Jenkinsi slikali.“ 779 00:52:26,269 --> 00:52:28,438 Toliko je slično da se naježite. 780 00:52:28,521 --> 00:52:31,900 A čudno je i što svi kistovi izgledaju isto. 781 00:52:32,942 --> 00:52:36,070 Ranih 80-ih osmislili smo kistove od jazavčeve dlake 782 00:52:36,154 --> 00:52:37,989 za svoju originalnu liniju. 783 00:52:38,531 --> 00:52:42,118 A onda nam je potpredsjednik Webera rekao: 784 00:52:42,202 --> 00:52:47,332 „Žao mi je, moramo ukinuti te kistove, jazavci su na popisu ugroženih vrsta.“ 785 00:52:47,415 --> 00:52:52,003 Kod nas su velika novost Bobovi kistovi za slikanje cvijeća. 786 00:52:53,046 --> 00:52:54,631 Ali zamislite, 787 00:52:54,714 --> 00:52:57,425 kad je Annette predstavila svoju liniju, 788 00:52:57,508 --> 00:53:00,803 imali su divne kistove od jazavčeve dlake. 789 00:53:01,804 --> 00:53:07,143 Bob je toliko vremena provodio s Annette. Kako je moguće da nije znao? 790 00:53:07,227 --> 00:53:10,146 Annette će vam naslikati cvjetić. 791 00:53:10,230 --> 00:53:13,149 Emisiju predajem njoj u ruke, vidimo se poslije. 792 00:53:13,233 --> 00:53:14,192 Hvala. 793 00:53:14,275 --> 00:53:15,735 Ali što je on tu mogao? 794 00:53:16,236 --> 00:53:20,865 Ona je željela pod kontrolom imati cijelo umjetničko tržište. 795 00:53:21,616 --> 00:53:22,951 Prodaja nam je pala. 796 00:53:23,451 --> 00:53:26,537 Televizijske kuće nisu više prikazivale naše emisije. 797 00:53:27,247 --> 00:53:30,500 To je učinila zato da joj mi više ne možemo konkurirati. 798 00:53:31,542 --> 00:53:32,919 Htjela nas je ukloniti. 799 00:53:47,934 --> 00:53:50,311 Tatina bolest je napredovala. 800 00:53:50,395 --> 00:53:53,523 Svi smo znali da ćemo se morati brinuti za njega. 801 00:53:54,315 --> 00:53:57,193 Zato sam o koječemu počeo drukčije razmišljati. 802 00:53:57,277 --> 00:53:59,821 Zašto se upustio u sve to? 803 00:53:59,904 --> 00:54:02,573 Zašto želi da imam baš takvu budućnost? 804 00:54:04,158 --> 00:54:06,494 Zašto radi takav pritisak na mene? 805 00:54:07,161 --> 00:54:12,125 Velika mi je čast što vam mogu predstaviti svoj najveći ponos. 806 00:54:12,834 --> 00:54:14,294 Ovo je moj sin Steve. 807 00:54:14,877 --> 00:54:17,046 Drago mi je što si s nama, sine. 808 00:54:17,130 --> 00:54:19,966 -Hvala, tata. -Naslikaj nešto lijepo, vidimo se. 809 00:54:20,049 --> 00:54:20,883 Dobro. 810 00:54:21,676 --> 00:54:24,679 Tata je htio da često nastupam u emisijama. 811 00:54:25,555 --> 00:54:27,223 A ja nisam htio. 812 00:54:29,309 --> 00:54:31,853 Rekao mi je: „Trudim se za tvoje dobro.“ 813 00:54:32,478 --> 00:54:35,481 Htio je da budem uspješniji od njega. 814 00:54:35,565 --> 00:54:41,446 Pa jednom je čak rekao da u emisiji ne slika onako kao što bi mogao 815 00:54:41,529 --> 00:54:44,073 zato što želi da meni bude lakše 816 00:54:44,157 --> 00:54:46,326 kad ga jednom zamijenim. 817 00:54:47,869 --> 00:54:49,162 Pomislio sam: „Što?“ 818 00:54:49,662 --> 00:54:52,749 U slikanju planina jedan me dečko prešišao. 819 00:54:52,832 --> 00:54:57,337 Moj sin Steve. Možda ste ga vidjeli u nekim emisijama. 820 00:54:57,420 --> 00:55:02,133 Rijetko sam kad vidio da netko planine slika tako fantastično. 821 00:55:02,216 --> 00:55:03,801 Nije bio u ovoj sezoni. 822 00:55:03,885 --> 00:55:06,846 Možda ga u sljedećoj nagovorim da se vrati. 823 00:55:07,680 --> 00:55:10,975 Moglo bi se reći da smo vodili borbu za premoć. 824 00:55:13,144 --> 00:55:16,856 Našli smo se u nekoj vrsti sukoba. 825 00:55:18,941 --> 00:55:24,572 Ja sam se htio osamostaliti, a on je želio da radim isto što i on. 826 00:55:27,867 --> 00:55:32,372 Nekoliko godina jako smo rijetko razgovarali. 827 00:55:32,455 --> 00:55:37,335 U sebi se i dalje zbog toga grizem. 828 00:55:39,712 --> 00:55:42,090 Ako roditelji hoće da nešto učiniš, 829 00:55:42,173 --> 00:55:44,926 to nije zato što ti žele napakostiti, 830 00:55:45,009 --> 00:55:46,552 nego zato što im je stalo. 831 00:55:47,303 --> 00:55:51,391 Vole te i žele ti samo najbolje. 832 00:55:57,480 --> 00:55:59,899 Kako je njega snaga ostavljala, 833 00:56:01,359 --> 00:56:04,904 tako smo opet počeli sve češće razgovarati. 834 00:56:08,991 --> 00:56:12,120 Sjeli smo i naveliko raspravljali 835 00:56:12,203 --> 00:56:15,581 o temama koje mi nikad prije nije spominjao. 836 00:56:18,334 --> 00:56:19,419 U početku 837 00:56:21,712 --> 00:56:23,589 imali smo glasački sustav. 838 00:56:26,884 --> 00:56:28,219 Kad je Jane umrla, 839 00:56:29,137 --> 00:56:31,180 on je izgubio jednog glasača. 840 00:56:33,850 --> 00:56:37,437 Bobovo mišljenje najednom nije bilo važno. 841 00:56:37,979 --> 00:56:42,150 Uglavnom je vladao princip: „Mi ćemo raditi što mi hoćemo. 842 00:56:42,233 --> 00:56:44,861 A ti ćeš raditi ono što ti mi kažemo.“ 843 00:56:47,488 --> 00:56:49,824 Nakon što je Jane umrla, 844 00:56:49,907 --> 00:56:53,327 znam da su mnogi bili ogorčeni 845 00:56:53,995 --> 00:56:57,707 što Bob nema slobodu da bude vjeran sebi. 846 00:56:58,916 --> 00:57:00,251 Odlučio je 847 00:57:00,334 --> 00:57:04,964 da sigurno više neće snimati s Kowalskima. 848 00:57:16,934 --> 00:57:17,768 Zdravo, djeco. 849 00:57:17,852 --> 00:57:19,770 Bob! 850 00:57:19,854 --> 00:57:21,314 Kako ste danas? 851 00:57:21,397 --> 00:57:22,398 Dobro. 852 00:57:23,107 --> 00:57:27,111 Moj je otac oduvijek htio snimiti emisiju za djecu. 853 00:57:27,653 --> 00:57:31,824 Želio je svijet umjetnosti približiti čak i najmlađima. 854 00:57:34,577 --> 00:57:37,997 Kada dijete navrši 11 ili 12 godina, 855 00:57:38,080 --> 00:57:42,752 a o svojim umjetničkim sposobnostima čuje nešto negativno, 856 00:57:43,920 --> 00:57:45,880 često odustane. 857 00:57:47,632 --> 00:57:52,345 Bob je smatrao da među djecom postoji prirodna publika. 858 00:57:53,679 --> 00:57:56,849 Baš sam čitao neke stare dobre priče. 859 00:57:56,933 --> 00:58:00,394 Znam da se tomu veselio i da mu je to bila velika želja. 860 00:58:00,895 --> 00:58:02,730 Ali tad se jako razbolio. 861 00:58:06,108 --> 00:58:07,527 Nosio je periku. 862 00:58:09,612 --> 00:58:13,157 Kowalskiji su se ljutili što se na Bobu vidi da je bolestan. 863 00:58:13,658 --> 00:58:18,621 Ali on je uporno tvrdio da će moći snimati televizijsku emisiju. 864 00:58:19,539 --> 00:58:21,874 Walt i Annette bili su protiv. 865 00:58:24,126 --> 00:58:25,753 Oboje su Boba doživljavali 866 00:58:25,836 --> 00:58:29,882 kao proizvod koji su oni ni od čega stvorili i upakirali. 867 00:58:31,634 --> 00:58:34,053 Nisu htjeli da se pročuje da je bolestan. 868 00:58:46,524 --> 00:58:50,027 Kad je tata bio više-manje na samrti, 869 00:58:51,195 --> 00:58:54,657 on i ja otišli smo Kowalskima. 870 00:58:58,035 --> 00:59:00,538 Vratili smo se u onu stražnju spavaću sobu, 871 00:59:01,539 --> 00:59:03,791 a ja sam Boba polegao u krevet. 872 00:59:06,294 --> 00:59:08,504 Annette mi se obratila 873 00:59:08,588 --> 00:59:11,674 dok su vrata bila zatvorena tako da Bob ne može čuti. 874 00:59:14,218 --> 00:59:18,180 Rekla je: „Idi u sobu i daj Bobu da ovo potpiše.“ 875 00:59:21,851 --> 00:59:26,731 Rekla je da je to ugovor za spomenik koji žele podići Bobu. 876 00:59:29,984 --> 00:59:35,281 Meni se činilo kao da žele da im Bob prepiše pravo na svoje ime. 877 00:59:37,700 --> 00:59:42,371 Odbio sam, a Annette se jako razljutila i iživcirala. 878 00:59:45,124 --> 00:59:48,544 Nije se htio odreći svih prava na svoje ime. 879 00:59:50,046 --> 00:59:52,757 Ali oni su ih se i dalje htjeli domoći. 880 00:59:55,426 --> 00:59:57,428 Znali su da mu se smrt približava. 881 00:59:59,639 --> 01:00:01,641 Zato su bili sve očajniji. 882 01:00:03,309 --> 01:00:04,935 Svađali su se 883 01:00:05,019 --> 01:00:08,481 oko toga komu će njegovo ime pripasti kad on umre. 884 01:00:10,733 --> 01:00:13,486 I tako iz dana u dan, tjednima. 885 01:00:16,155 --> 01:00:18,783 Slikati volim jer tad imam potpunu slobodu. 886 01:00:19,450 --> 01:00:22,703 Nigdje drugdje u životu nisam potpuno slobodan. 887 01:00:23,954 --> 01:00:29,835 Bob je zaključio da probleme s Kowalskima može zaobići 888 01:00:30,670 --> 01:00:35,174 samo ako se oženi medicinskom sestrom koju je poznavao nekoliko mjeseci 889 01:00:35,257 --> 01:00:37,051 dok je bio u bolnici. 890 01:00:38,844 --> 01:00:41,347 Pokušavao je pripremiti teren 891 01:00:41,430 --> 01:00:47,144 da njegov polubrat i sin Steve mogu nastaviti poslije njega. 892 01:00:50,231 --> 01:00:53,651 Vikao je samo kad je bio strašno ljut. 893 01:00:54,694 --> 01:00:56,779 To je najzabavnije u ovoj tehnici. 894 01:00:56,862 --> 01:00:59,281 Iskalite sve frustracije i svu agresiju. 895 01:01:01,450 --> 01:01:02,952 Čulo se kako urla: 896 01:01:03,035 --> 01:01:04,870 „Ne dam vam svoje ime! 897 01:01:04,954 --> 01:01:06,914 Nećete dobiti moje ime!“ 898 01:01:21,595 --> 01:01:27,184 Posljednji put sam s Bobom telefonski razgovarao u lipnju 1995. 899 01:01:29,311 --> 01:01:30,855 Znao je što se događa. 900 01:01:31,397 --> 01:01:36,485 Rekao je da ne želi imati nikakve veze s BRI-em i Joy of Painting. 901 01:01:37,653 --> 01:01:42,533 Rekao je: „Ja umirem, a oni mi hoće ukrasti ime.“ 902 01:01:44,452 --> 01:01:46,537 Porazgovarao sam s njim još malo 903 01:01:46,620 --> 01:01:48,497 i rekao da ću mu doći u posjet. 904 01:01:49,457 --> 01:01:52,793 A on je rekao: „Ne želim da dođeš pa da me vidiš ovakvog. 905 01:01:52,877 --> 01:01:55,337 Imam 38 kg, zamisli. 906 01:01:56,046 --> 01:01:59,049 Želim ti u sjećanju ostati onakav kakav sam bio.“ 907 01:02:19,320 --> 01:02:20,154 On… 908 01:02:22,740 --> 01:02:24,074 Ostao je bez kose. 909 01:02:31,582 --> 01:02:33,918 Bio je mršav, jako. 910 01:02:35,169 --> 01:02:37,379 Morali smo mu vlažiti usnice. 911 01:02:38,130 --> 01:02:39,131 Nije mogao piti. 912 01:02:39,632 --> 01:02:40,758 Grlo mu se… 913 01:02:41,842 --> 01:02:42,676 stisnulo. 914 01:02:51,977 --> 01:02:54,522 Gledao sam kako se moj junak raspada. 915 01:02:59,235 --> 01:03:01,987 Silno smo se trudili da mu bude udobno. 916 01:03:04,532 --> 01:03:07,076 Ali trpio je velike bolove. 917 01:03:13,123 --> 01:03:14,375 Ja sam ga pridržavao. 918 01:03:20,923 --> 01:03:22,007 Rekao je: 919 01:03:23,467 --> 01:03:24,677 „Baš si snažan.“ 920 01:04:05,467 --> 01:04:11,098 BOB ROSS, TELEVIZIJSKI UMJETNIK, 29. LISTOPADA 1942. - 4. SRPNJA 1995. 921 01:04:13,434 --> 01:04:17,688 Kad mi je tata umro, Annette mi je rekla nešto što nikad neću zaboraviti. 922 01:04:17,771 --> 01:04:20,691 „Zar ti nije drago što je gotovo?“ 923 01:04:23,402 --> 01:04:27,615 Pomislio sam: „Kako to misliš? Je li mi drago što mi je otac mrtav?“ 924 01:04:29,074 --> 01:04:32,828 Nije mi bilo jasno o čemu govori. 925 01:04:33,454 --> 01:04:36,290 Svaka dodatna sekunda koju sam mogao… 926 01:04:39,043 --> 01:04:39,960 Svaka sekunda. 927 01:04:42,421 --> 01:04:43,255 Bila bi… 928 01:04:44,924 --> 01:04:46,342 Bio bih sve dao. 929 01:04:52,514 --> 01:04:57,144 Kowalskiji nisu došli na njegov pogreb. 930 01:04:58,437 --> 01:04:59,271 Još gore, 931 01:04:59,355 --> 01:05:03,776 pokušali su zatajiti da će se pogreb uopće održati. 932 01:05:06,320 --> 01:05:08,155 Ne sjećam se ni tko me nazvao. 933 01:05:09,156 --> 01:05:13,911 Rekli su: „Bob je preminuo. Nemoj nikomu reći. 934 01:05:13,994 --> 01:05:16,413 Sjedni na prvi avion za Floridu.“ 935 01:05:18,832 --> 01:05:19,667 Suludo. 936 01:05:21,377 --> 01:05:23,963 Došlo je samo 30 ili 40 ljudi, sveukupno. 937 01:05:26,882 --> 01:05:31,553 Za njegovu smrt doznao sam iz Newsweeka. 938 01:05:32,471 --> 01:05:35,599 Otad sam pomalo ogorčen na tvrtku 939 01:05:35,683 --> 01:05:38,560 zato što mi nisu javili. 940 01:05:38,644 --> 01:05:41,438 Bilo bi mi drago da sam mu došao na pogreb. 941 01:05:44,274 --> 01:05:46,276 Ali, eto, nisam. 942 01:05:48,821 --> 01:05:53,450 Htjeli su da ljudi vjeruju da je još živ. Mnogi su to i povjerovali. 943 01:05:55,160 --> 01:05:57,955 I dan danas nekima to moram reći. 944 01:05:58,038 --> 01:05:59,665 Umro je. 945 01:06:00,332 --> 01:06:03,419 NEW YORK TIMES, OSMRTNICE, ČETVRTAK, 13. SRPNJA 1995. 946 01:06:04,336 --> 01:06:09,258 UMRO BOB ROSS (52), BIO JE SLIKAR NA TELEVIZIJI 947 01:06:16,265 --> 01:06:20,811 Nakon njegove smrti za mene se sve nepovratno promijenilo. 948 01:06:21,729 --> 01:06:24,231 Sve sam drukčije doživljavao. 949 01:06:24,314 --> 01:06:29,445 Drukčije sam razmišljao o životu i smrti i više-manje svemu između. 950 01:06:33,824 --> 01:06:37,244 Mislim da sam doživio omanji slom živaca. 951 01:06:42,750 --> 01:06:44,334 Nakon što je Bob preminuo, 952 01:06:45,586 --> 01:06:46,920 nekako sam se zapitao: 953 01:06:47,629 --> 01:06:48,714 „Što sad?“ 954 01:06:52,176 --> 01:06:57,973 NIZOZEMSKA 955 01:06:59,808 --> 01:07:04,188 Za Bob Ross Inc. počeo sam raditi 1995. 956 01:07:04,772 --> 01:07:09,860 Kad je Bob Ross umro, pitali su me bih li mogao zastupati tvrtku u Europi. 957 01:07:11,153 --> 01:07:15,282 Prodao sam seriju njemačkoj državnoj televiziji. 958 01:07:15,991 --> 01:07:20,621 Prikupljao sam narudžbe za boje i kistove, za knjige. 959 01:07:21,914 --> 01:07:25,167 Glavni kontakt bio mi je Walt Kowalski. 960 01:07:25,667 --> 01:07:31,006 Ali naši poslovni razgovori svodili su se isključivo na moj odjel. 961 01:07:32,382 --> 01:07:34,885 U početku sam mislio 962 01:07:34,968 --> 01:07:39,348 da je Bob umro i da je to Kowalske jako rastužilo. 963 01:07:40,182 --> 01:07:44,978 Ali počeo sam uočavati promjene u tvrtki Bob Ross. 964 01:07:46,355 --> 01:07:51,235 Podizali su kriterije licenciranim Rossovim instruktorima. 965 01:07:52,277 --> 01:07:53,821 Rossovi polaznici rekli su 966 01:07:53,904 --> 01:07:58,117 da na tečajevima za licenciranje moraju hodati po jajima. 967 01:07:59,743 --> 01:08:04,206 Odmah prvi dan uprava im je gurnula ugovor pod nos. 968 01:08:04,915 --> 01:08:10,295 Od svih polaznika tražili su da potpišu takozvane smjernice, 969 01:08:10,796 --> 01:08:13,882 ali to je zapravo bio ugovor. 970 01:08:15,759 --> 01:08:19,054 Ne smiješ promovirati nijednog drugog umjetnika. 971 01:08:19,680 --> 01:08:24,643 Ne smiješ upotrebljavati druge proizvode osim Rossovih. 972 01:08:27,187 --> 01:08:29,481 Imali su kutiju za prijedloge. 973 01:08:29,565 --> 01:08:31,400 Tj., kutiju za špijuniranje. 974 01:08:32,693 --> 01:08:38,949 Očekivalo se da nazovete ako itko od vaših polaznika ili drugih predavača 975 01:08:39,032 --> 01:08:44,121 na neki način prekrši smjernice. 976 01:08:45,581 --> 01:08:47,207 Jednu našu prijateljicu 977 01:08:47,291 --> 01:08:50,502 odmah su prvi dan potapšali po ramenu. 978 01:08:51,336 --> 01:08:53,881 Rekli su joj: „Pospremi boje i kistove. 979 01:08:53,964 --> 01:08:56,216 Nikomu ni riječi, idi.“ 980 01:08:58,760 --> 01:09:03,599 Drugim je polaznicima spomenula: „Voljela bih ići na tečaj kod Jenkinsa.“ 981 01:09:05,809 --> 01:09:09,313 I to su prijavili u toj kutijici za prijedloge. 982 01:09:09,813 --> 01:09:13,150 Pet godina sam u Vijetnamu živio u komunističkom režimu. 983 01:09:13,233 --> 01:09:15,360 Od toga sam tri proveo u zatvoru. 984 01:09:15,444 --> 01:09:19,656 BRI-evi tečajevi podsjećaju me na život pod vladavinom komunista. 985 01:09:19,740 --> 01:09:22,284 Sve su huškali da sumnjaju u sve ostale. 986 01:09:22,367 --> 01:09:24,077 Sve su kontrolirali 987 01:09:24,161 --> 01:09:27,456 i mogli su postupati u ime Boba Rossa, 988 01:09:27,539 --> 01:09:29,958 iako Bob Ross nije s time ništa imao. 989 01:09:31,752 --> 01:09:35,255 Što mislite, što bi o ovome rekao Bob Ross da je još živ? 990 01:09:35,339 --> 01:09:39,384 Partneri koji su nadživjeli Rossa njegovom nasljeđu nanose nepravdu. 991 01:09:39,468 --> 01:09:40,844 Prosudite sami. Kendall 992 01:09:40,928 --> 01:09:43,347 Jednom sam hodao skladištem. 993 01:09:44,640 --> 01:09:47,893 Ondje je bio veliki stol s porazbacanim slikama. 994 01:09:48,602 --> 01:09:54,149 Vidio sam čovjeka kako slika kistom script liner. 995 01:09:54,775 --> 01:09:57,903 Njime je na slici potpisao Boba Rossa. 996 01:09:58,737 --> 01:10:00,113 Pomislio sam: „Čekaj. 997 01:10:00,197 --> 01:10:04,534 Čovjek je umro, a netko se na sliku potpisuje kao Bob Ross. Kako to?“ 998 01:10:06,078 --> 01:10:10,582 Mnogi mogu naslikati gotovo identične kopije Boba Rossa. 999 01:10:11,291 --> 01:10:15,254 Razlika je neprimjetna. Ja je ne vidim, nitko je ne može vidjeti. 1000 01:10:16,338 --> 01:10:18,382 Vjerojatno se razlikuje potpis. 1001 01:10:19,174 --> 01:10:22,761 Ali ni za njega ne možeš biti siguran je li autentičan. 1002 01:10:25,097 --> 01:10:26,974 Walte, je li ono Bob Ross? 1003 01:10:27,057 --> 01:10:29,017 To je slika Roba Rossa. 1004 01:10:29,768 --> 01:10:31,561 Netko mi je rekao da jest. 1005 01:10:31,645 --> 01:10:33,981 JEDINA VJEŠTAKINJA ZA SLIKE BOBA ROSSA 1006 01:10:34,064 --> 01:10:36,233 Mogu prepoznati sliku Boba Rossa. 1007 01:10:36,942 --> 01:10:42,364 Što kažete na to da je jedina vještakinja kvalificirana za Rossove slike 1008 01:10:42,447 --> 01:10:43,991 zapravo Annette Kowalski? 1009 01:10:44,074 --> 01:10:45,826 To je sranje. Sere. 1010 01:10:45,909 --> 01:10:47,452 Oprostite. Obična glupost. 1011 01:10:48,036 --> 01:10:52,040 Kad sam vidio onog čovjeka, prekipjelo mi je. 1012 01:10:52,124 --> 01:10:53,834 To mi je gadno zasmrdjelo. 1013 01:11:01,883 --> 01:11:03,719 Tvrtka Bob Ross znala je 1014 01:11:03,802 --> 01:11:06,763 da su oni najveći klijent tvrtke Weber. 1015 01:11:08,473 --> 01:11:13,687 Walt mi je rekao: „Imamo pravo tražiti reviziju u Martin F. Weberu.“ 1016 01:11:14,813 --> 01:11:17,566 Proveli su reviziju Weberovog računovodstva 1017 01:11:17,649 --> 01:11:20,027 i utvrdili neke nepravilnosti. 1018 01:11:20,902 --> 01:11:22,988 BRI-eva uprava je rekla: 1019 01:11:23,071 --> 01:11:26,241 „Bit će dovoljno samo da izbacite Jenkinsa. 1020 01:11:26,325 --> 01:11:30,704 Uništite mu liniju slikarskih proizvoda, ne sponzorirajte mu TV emisiju. 1021 01:11:31,204 --> 01:11:32,914 Samo ga izbacite.“ 1022 01:11:34,458 --> 01:11:37,336 S Weberom smo ugovor imali 16 godina. 1023 01:11:37,419 --> 01:11:39,421 Bili smo odani Dennisu Kappu, 1024 01:11:39,963 --> 01:11:42,591 iako više nisu slali polaznike na radionice. 1025 01:11:42,674 --> 01:11:46,470 Na kraju smo rekli Dennisu da znamo što Kowalskiji rade. 1026 01:11:47,679 --> 01:11:50,098 Rekao je da je to samo posao. 1027 01:11:50,182 --> 01:11:51,808 Da ne uzimamo to srcu. 1028 01:11:53,060 --> 01:11:55,270 Ali nas je to pogodilo ravno u srce. 1029 01:11:56,730 --> 01:11:59,900 Bili smo pioniri hobističke industrije. 1030 01:11:59,983 --> 01:12:05,906 Mi za umjetnost živimo, udišemo je, upijamo je dok jedemo i spavamo. 1031 01:12:06,948 --> 01:12:10,035 A jedno smo se jutro probudili nezaposleni. 1032 01:12:12,788 --> 01:12:15,457 To što smo potpisali ugovor s Weberom 1033 01:12:16,083 --> 01:12:20,379 bilo je najveće zlo koje nas je moglo snaći. 1034 01:12:24,132 --> 01:12:27,552 Kowalskiji nisu imali ni najmanju želju 1035 01:12:28,220 --> 01:12:30,305 širiti sreću i pozitivne vibracije. 1036 01:12:32,182 --> 01:12:34,017 Zanimao ih je samo novac. 1037 01:12:36,561 --> 01:12:40,649 Danas na tržištu ima toliko proizvoda s imenom Boba Rossa. 1038 01:12:41,566 --> 01:12:42,776 Šalice za kavu. 1039 01:12:43,485 --> 01:12:45,779 Majice, pidžame, 1040 01:12:45,862 --> 01:12:48,156 deke, kutije za užinu, 1041 01:12:48,240 --> 01:12:49,783 slagalice, 1042 01:12:49,866 --> 01:12:51,118 kemijske olovke. 1043 01:12:51,618 --> 01:12:52,994 Da nastavim? 1044 01:12:53,078 --> 01:12:55,497 Chia pet s likom Boba Rossa. 1045 01:12:55,580 --> 01:12:57,249 -Fantastično. -Posijte sjeme. 1046 01:12:57,332 --> 01:12:59,626 Zanimanje je raslo 1047 01:12:59,709 --> 01:13:02,921 pa smo na raspolaganje stavili proizvode Boba Rossa. 1048 01:13:03,004 --> 01:13:07,175 Da se ljudi svaki dan smješkaju dok piju iz šalice Boba Rossa. 1049 01:13:07,676 --> 01:13:13,140 Jedino čime je tvrtka Bob Ross svima punila uši bilo je: 1050 01:13:13,223 --> 01:13:14,808 „Bob Ross.“ 1051 01:13:15,642 --> 01:13:17,686 On je umro, nije imao veze s time. 1052 01:13:22,858 --> 01:13:24,401 Kontrola im je prioritet. 1053 01:13:24,901 --> 01:13:27,821 Žele u vlasništvu imati ama baš sve. 1054 01:13:29,114 --> 01:13:31,741 Iskreno da vam kažem, dozlogrdilo mi je. 1055 01:13:36,246 --> 01:13:42,752 Dobro jutro. Otvaramo predmet RSR Art, LLC protiv Bob Ross Inc. 1056 01:13:42,836 --> 01:13:45,464 Ovo je snimka iskaza Roberta Stephena Rossa. 1057 01:13:46,131 --> 01:13:48,508 Ovo je snimka iskaza Dane Jestera. 1058 01:13:49,009 --> 01:13:53,388 Odlučio sam svoje ime staviti na boju i kistove. 1059 01:13:54,014 --> 01:13:58,143 Ali bilo me strah upotrijebiti vlastito ime 1060 01:13:58,768 --> 01:14:02,981 zato što oni smatraju da je ime Ross isključivo njihovo vlasništvo. 1061 01:14:04,524 --> 01:14:06,568 Znao sam da će me odmah tužiti. 1062 01:14:08,361 --> 01:14:10,655 Odvjetnik je savjetovao da ih tužimo. 1063 01:14:10,739 --> 01:14:14,034 To je jeftinije nego da oni tebe poslije tuže. 1064 01:14:14,868 --> 01:14:16,495 Oni vole dizati tužbe. 1065 01:14:17,787 --> 01:14:22,167 Prijeđimo sad na moju stranku, Bob Ross Inc. 1066 01:14:22,250 --> 01:14:24,169 Oslovljavat ću ih BRI. 1067 01:14:24,252 --> 01:14:27,422 -Je li vam ta kratica poznata? -Nema problema. 1068 01:14:27,923 --> 01:14:31,843 Je li RSR osnovalo više osoba, a ne samo jedna? 1069 01:14:31,927 --> 01:14:34,804 -To je kolektivni pothvat. -Kojeg kolektiva? 1070 01:14:34,888 --> 01:14:38,934 To smo Lawrence, Steve i ja. 1071 01:14:39,017 --> 01:14:41,144 -Lawrence je Lawrence Kapp? -Tako je. 1072 01:14:42,646 --> 01:14:47,108 BIVŠI ZAPOSLENIK MARTIN F. WEBERA 1073 01:14:47,776 --> 01:14:50,820 Moj je otac bio vlasnik tvrtke Martin F. Weber, 1074 01:14:51,404 --> 01:14:55,242 najstarijeg proizvođača umjetničkog pribora u SAD-u. 1075 01:14:55,325 --> 01:14:59,287 Ovo je snimka iskaza g . Lawrencea Kappa. 1076 01:14:59,371 --> 01:15:00,330 4. SVIBNJA 2018. 1077 01:15:00,413 --> 01:15:04,125 Nakon što ste 2001. počeli raditi u Martin F. Weberu, 1078 01:15:04,209 --> 01:15:10,549 koliko dugo je Martin F. Weber proizvodio linije s likom Boba Rossa za BRI? 1079 01:15:11,383 --> 01:15:15,095 Do 2016. 1080 01:15:16,513 --> 01:15:19,599 Jeste li emocionalno reagirali 1081 01:15:19,683 --> 01:15:23,562 zbog odluke da se ugovor ugasi kad ste za to doznali? 1082 01:15:24,312 --> 01:15:26,606 Bio sam vrlo zabrinut. 1083 01:15:28,525 --> 01:15:32,112 Dosjetio sam se da bi bilo moguće proizvoditi 1084 01:15:32,195 --> 01:15:35,615 kistove i boje Roberta Stephena Rossa. 1085 01:15:36,449 --> 01:15:39,619 Steve i ja razgovarali smo u srpnju 2016. 1086 01:15:40,787 --> 01:15:45,083 Lawrence je stupio u kontakt s njime i rekao da mogu proizvoditi boje. 1087 01:15:45,584 --> 01:15:47,711 Rekli su mi 1088 01:15:49,588 --> 01:15:51,798 da tako nešto nije moguće 1089 01:15:52,591 --> 01:15:54,676 zbog njegova prezimena, 1090 01:15:55,176 --> 01:15:58,471 osim ako ne posjeduje pravo na očevo ime 1091 01:15:58,555 --> 01:16:00,348 i pravo na publicitet. 1092 01:16:01,141 --> 01:16:04,728 Godinu dana nakon Bobove smrti tvrtka Bob Ross 1093 01:16:05,478 --> 01:16:10,734 tužila je i Bobovu treću suprugu Lyndu Ross i Jimmieja Coxa. 1094 01:16:11,901 --> 01:16:15,739 Potraživali su prije svega slike i predmete. 1095 01:16:17,324 --> 01:16:19,451 Kistove kojima se Bob Ross koristio. 1096 01:16:19,534 --> 01:16:22,037 Paleta koju je upotrebljavao na televiziji. 1097 01:16:22,996 --> 01:16:25,624 Tražili su sve slike iz njegove kuće. 1098 01:16:27,083 --> 01:16:29,586 Kako biste opisali odnos sa stricem Jimom? 1099 01:16:31,504 --> 01:16:32,339 Kao loš. 1100 01:16:35,925 --> 01:16:37,135 Uvijek je bio takav? 1101 01:16:40,639 --> 01:16:43,892 Da, rekao bih da jest, kad malo bolje razmislim. 1102 01:16:45,477 --> 01:16:47,979 Dosad nisam o tome razmišljao, ali tako je. 1103 01:16:55,153 --> 01:16:57,530 Steve je želio utvrditi 1104 01:16:57,614 --> 01:17:01,159 je li on vlasnik prava na očevo ime. 1105 01:17:01,868 --> 01:17:04,496 I dok je tako kopao, rekao je: 1106 01:17:04,579 --> 01:17:05,497 „Majko mila! 1107 01:17:05,580 --> 01:17:08,041 Nećeš vjerovati što sam sad našao.” 1108 01:17:10,960 --> 01:17:15,548 Bio je to prvi amandman na neopozivu zakladu Boba Rossa. 1109 01:17:16,883 --> 01:17:23,348 Pisalo je doslovno da smo stric Jim i ja vlasnici gotovo svih intelektualnih prava. 1110 01:17:24,849 --> 01:17:27,769 Svega što moj otac nije ugovorno prepustio BRI-u. 1111 01:17:29,062 --> 01:17:32,816 Zakladu je tako organizirao jer sam ja bio mlad, 1112 01:17:32,899 --> 01:17:37,362 a znao je da je Jim vjerojatno odgovorniji od mene 1113 01:17:37,445 --> 01:17:41,449 i da bi bilo pametno da on drži konce u rukama. 1114 01:17:43,368 --> 01:17:50,041 Je li vam stric Jim ikad rekao za nagodbu koju je sklopio s BRI-em 1115 01:17:50,125 --> 01:17:54,045 kako bi riješio ovaj spor? 1116 01:17:54,129 --> 01:17:56,631 Ni govora. Nije. 1117 01:17:57,966 --> 01:18:03,304 Nije li točno da je ugovorom o nagodbi iz 1997. koji smo upravo pregledali 1118 01:18:03,388 --> 01:18:05,390 Jimmie Cox u ime zaklade 1119 01:18:05,473 --> 01:18:09,185 sva materijalna i vlasnička prava, 1120 01:18:09,269 --> 01:18:15,108 kreativna djela ili bilo koju drugu vrstu vlasništva prenio BRI-u, je li tako? 1121 01:18:16,192 --> 01:18:19,988 Tako tvrdi ovaj dokument. 1122 01:18:20,071 --> 01:18:21,656 Što je sad ovo? 1123 01:18:21,740 --> 01:18:22,907 7. SVIBNJA 2018. 1124 01:18:22,991 --> 01:18:26,619 Moj rođeni stric ugovorom je ta prava prenio na njih. 1125 01:18:27,954 --> 01:18:31,583 Protivno očevim željama. 1126 01:18:38,465 --> 01:18:41,718 JIMMIE COX ODBIO JE DATI INTERVJU ZA POTREBE OVOG FILMA, 1127 01:18:41,801 --> 01:18:45,054 NAVODEĆI KAO RAZLOG STRAH DA ĆE GA KOWALSKIJI TUŽITI 1128 01:18:48,016 --> 01:18:51,770 Kad je tvrtka Bob Ross 1996. 1129 01:18:52,645 --> 01:18:56,024 digla tužbu protiv upravitelja i ostavštine i zaklade, 1130 01:18:56,900 --> 01:19:02,781 da bi izbjegao parničenje, Jimmie je potpisao ono što mu je BRI servirao. 1131 01:19:02,864 --> 01:19:05,200 Po svemu sudeći, Lynda također. 1132 01:19:06,117 --> 01:19:10,121 Time su sva prava prenijeli BRI-u. 1133 01:19:11,664 --> 01:19:15,126 Tim se ugovorom spominju i neke vrpce. 1134 01:19:15,919 --> 01:19:19,339 Moj otac nije s nama baš često razgovarao o poslu 1135 01:19:19,422 --> 01:19:23,384 zato što to Kowalskima nije odgovaralo. 1136 01:19:25,011 --> 01:19:27,972 Ali snimao ih je preko telefona. 1137 01:19:29,057 --> 01:19:31,810 To je od njih i naučio. 1138 01:19:32,644 --> 01:19:37,732 Znao je da će jednom s Kowalskima izbiti rat. 1139 01:19:40,652 --> 01:19:44,823 Zbog tih su snimki, između ostaloga, tužili njegovu ženu 1140 01:19:44,906 --> 01:19:48,159 koja se za njega udala dva mjeseca prije smrti. 1141 01:19:49,327 --> 01:19:51,538 Vjerojatno su ih uništili 1142 01:19:51,621 --> 01:19:53,748 kako nitko ne bi doznao 1143 01:19:53,832 --> 01:19:56,084 što su točno rekli. 1144 01:19:58,545 --> 01:20:02,632 KOWALSKE SMO ZAMOLILI DA SUDJELUJU U OVOM FILMU 1145 01:20:02,715 --> 01:20:04,634 RE: DOKUMENTARAC O BOBU ROSSU 1146 01:20:04,717 --> 01:20:09,055 ŽAO NAM JE ŠTO VAŠEM ZAHTJEVU NE MOŽEMO UDOVOLJITI 1147 01:20:10,181 --> 01:20:13,518 CILJ NAM JE ZAŠTITITI VRIJEDNO INTELEKTUALNO VLASNIŠTVO 1148 01:20:13,601 --> 01:20:16,312 I SPRIJEČITI NEOVLAŠTENU UPORABU ILI ZLOPORABU, 1149 01:20:16,396 --> 01:20:18,273 ŠTO UKLJUČUJE I ODVJETNIKA 1150 01:20:18,898 --> 01:20:21,651 UPOZORAVAMO VAS DA POSTUPATE OPREZNO 1151 01:20:21,734 --> 01:20:25,780 KAKO NE BISTE POVRIJEDILI PRAVA KOJA PRIPADAJU BOB ROSS INC.-U 1152 01:20:25,864 --> 01:20:28,116 Doslovce su htjeli ukrasti tatino ime. 1153 01:20:29,450 --> 01:20:30,285 I uspjeli su. 1154 01:20:32,078 --> 01:20:37,792 U LIPNJU 2019. STEVE JE IZGUBIO PARNICU PROTIV BOB ROSS INC.-A 1155 01:20:37,876 --> 01:20:40,545 Nisam gubio nadu da ću moći uložiti žalbu. 1156 01:20:42,797 --> 01:20:45,383 Ali nismo imali financije. 1157 01:20:47,343 --> 01:20:51,681 Odvjetnik je rekao da bi 90 000 bilo dovoljno da uložimo žalbu 1158 01:20:51,764 --> 01:20:53,141 i dobijemo tužbu. 1159 01:20:53,224 --> 01:20:57,103 Nisam uspio prikupiti potrebnih 90 000. 1160 01:20:57,604 --> 01:21:00,440 Takav ishod nisam očekivao. 1161 01:21:01,733 --> 01:21:06,988 Žalbeni postupak zahtijevao je iznos koji je premašivao naše mogućnosti. 1162 01:21:13,244 --> 01:21:19,125 BOB ROSS INC. ZADRŽAO JE SVA PRAVA NA IME I LIK BOBA ROSSA 1163 01:21:20,335 --> 01:21:23,922 Steve se vratio na Floridu i povukao u osamu. 1164 01:21:24,547 --> 01:21:27,508 Nije se javljao na telefonske pozive. 1165 01:21:31,220 --> 01:21:34,349 Napokon sam ga uspio dobiti i probuditi. 1166 01:21:34,933 --> 01:21:36,351 Malo sam ga stresao. 1167 01:21:38,728 --> 01:21:43,608 Rekao sam mu: „Nemoj potratiti život. Znam da tvoj otac to ne bi želio.“ 1168 01:22:00,667 --> 01:22:02,627 Kad sam opet počeo slikati… 1169 01:22:08,091 --> 01:22:11,970 shvatio sam da sve ono što osjećam 1170 01:22:12,720 --> 01:22:14,639 mogu u nešto pretvoriti. 1171 01:22:19,185 --> 01:22:22,146 Kowalskiji su zaradili milijune dolara 1172 01:22:22,230 --> 01:22:26,693 zahvaljujući, koliko se meni čini, eksploataciji njegovog imena i lika. 1173 01:22:31,572 --> 01:22:35,201 Ali on je ljude toliko silno usrećio. 1174 01:22:38,871 --> 01:22:40,790 A to je važno. 1175 01:22:44,794 --> 01:22:47,547 Čudo jedno što možete postići kistom od 5 cm 1176 01:22:48,089 --> 01:22:50,508 ako se samo malo posvetite vježbanju. 1177 01:22:52,885 --> 01:22:54,220 Ne treba vam puno. 1178 01:22:55,096 --> 01:22:58,099 Svaki dan pišu nam ljudi koji nikad nisu slikali, 1179 01:22:58,891 --> 01:23:01,060 a stvaraju nešto prekrasno. 1180 01:23:04,147 --> 01:23:07,316 Naučili su stvarati vlastita remek-djela. 1181 01:23:09,527 --> 01:23:11,195 I zato se ovaj trud isplati. 1182 01:23:12,655 --> 01:23:17,035 Zbog toga što ljudi ovo rade i postižu silan uspjeh. 1183 01:23:21,414 --> 01:23:22,248 Dobro. 1184 01:23:24,876 --> 01:23:29,255 Da bi išta postigao, prvo moraš vjerovati da ti to možeš. 1185 01:23:29,338 --> 01:23:30,715 A ja znam da vi možete. 1186 01:23:39,057 --> 01:23:41,893 Bio sam u dubokoj depresiji desetak godina. 1187 01:23:44,062 --> 01:23:48,483 Pokušao sam se ubiti tri ili četiri puta. Pokušao sam samoubojstvo. 1188 01:23:50,109 --> 01:23:56,324 Jednog dana sjedio sam u dnevnoj sobi i razmišljao kako bih to izveo. 1189 01:23:56,908 --> 01:23:58,785 A na televiziji Bob Ross. 1190 01:24:00,119 --> 01:24:04,082 Dovoljno je da u svojoj glavi stvoriš viziju 1191 01:24:04,749 --> 01:24:06,542 i vjeruješ da možeš uspjeti. 1192 01:24:08,252 --> 01:24:11,589 U životu možemo postići sve što vjerujemo da možemo. 1193 01:24:12,090 --> 01:24:15,676 A ako čvrsto vjerujete, sve je moguće. 1194 01:24:16,385 --> 01:24:17,595 Moguće je sve. 1195 01:24:19,388 --> 01:24:21,974 Pojavio se Bob Ross, 1196 01:24:22,683 --> 01:24:25,103 a ja sam se osjećao kao da meni govori. 1197 01:24:25,645 --> 01:24:26,562 Njemu je stalo. 1198 01:24:28,773 --> 01:24:30,566 Spasio mi je život. Stvarno. 1199 01:24:35,113 --> 01:24:37,740 Završila sam na hitnoj 1200 01:24:37,824 --> 01:24:42,328 jer sam imala problematičnu trudnoću. 1201 01:24:43,704 --> 01:24:45,790 Bubrezi su mi otkazali. 1202 01:24:46,290 --> 01:24:48,251 Jetra mi je otkazala. 1203 01:24:50,128 --> 01:24:53,798 Nisu imali drugog izbora 1204 01:24:54,340 --> 01:24:57,426 nego da mi prekinu trudnoću. 1205 01:24:58,761 --> 01:25:01,764 A s time sam se teško… 1206 01:25:02,723 --> 01:25:05,017 Teško sam se s time pomirila. 1207 01:25:07,228 --> 01:25:11,440 Kad sam prvi put uključila televiziju, na programu je bio Bob Ross. 1208 01:25:12,358 --> 01:25:15,862 Kad radiš na slici, pogledaš je i zaključiš što te veseli. 1209 01:25:15,945 --> 01:25:17,363 Ovo je tvoj svijet. 1210 01:25:17,446 --> 01:25:21,450 Ne postoji ni dobro ni zlo ako si ti sretan i nikomu ne činiš nažao. 1211 01:25:23,369 --> 01:25:25,496 Bob je vratio život 1212 01:25:25,580 --> 01:25:28,416 u moj um i u moje srce. 1213 01:25:29,667 --> 01:25:33,921 Nisam znala da mi slikanje može biti takva radost. 1214 01:25:38,009 --> 01:25:42,346 To je i bila osnovna pokretačka snaga Boba Rossa i njegovog slikanja. 1215 01:25:42,847 --> 01:25:47,101 Da ljudima pokaže da mogu biti vrijedni. 1216 01:25:47,643 --> 01:25:50,980 Da mogu biti važni na ovom svijetu. 1217 01:25:53,191 --> 01:25:55,651 Krasno, Steve. Baš krasno. 1218 01:25:56,861 --> 01:25:58,863 Mali je slikar i pol. 1219 01:25:59,488 --> 01:26:03,409 Moram pripaziti, inače će on završiti na televiziji, a ja sâm doma. 1220 01:26:05,411 --> 01:26:09,749 Mislim da moj otac nikad nije bio svjestan kakav utjecaj ima. 1221 01:26:10,541 --> 01:26:14,212 Čak ni pri kraju, čak ni kad se proslavio. 1222 01:26:14,962 --> 01:26:19,342 Nikad nije uspio pojmiti koliko su ga voljeli. 1223 01:26:31,187 --> 01:26:36,150 Teško je točno opisati u čemu se sastojala Bobova privlačnost. 1224 01:26:36,734 --> 01:26:40,321 Tomu su pridonijele njegove slikarske sposobnosti, 1225 01:26:41,030 --> 01:26:43,241 pridonio je njegov glas 1226 01:26:44,033 --> 01:26:47,870 i intimnost koju je unosio u razgovor s ljudima. 1227 01:26:48,829 --> 01:26:55,127 Jednostavno je ostavljao dubok dojam na sve koji su ga upoznali. 1228 01:27:08,182 --> 01:27:11,727 Uspomena na Boba živi u svima nama. 1229 01:27:11,811 --> 01:27:13,271 A njegova baština živi 1230 01:27:13,354 --> 01:27:15,523 u svim njegovim obožavateljima. 1231 01:27:16,524 --> 01:27:18,067 Prije smrti rekao mi je 1232 01:27:18,150 --> 01:27:23,281 kako želi da ga se ljudi sjećaju, 1233 01:27:23,364 --> 01:27:24,824 ali da ne budu tužni. 1234 01:27:32,164 --> 01:27:33,708 Svima nam fališ, tata. 1235 01:27:34,709 --> 01:27:35,710 Svima nama. 1236 01:27:38,212 --> 01:27:40,298 Jednom sam ga prilikom pitao: 1237 01:27:40,381 --> 01:27:42,425 „Što to pokušavaš svima dokazati?“ 1238 01:27:42,925 --> 01:27:44,343 A on je odgovorio: 1239 01:27:44,427 --> 01:27:49,849 „Ono što učinimo ovdje i sada, ljudi će pamtiti zauvijek.“ 1240 01:27:49,932 --> 01:27:52,518 Svaki tjedan knjižnice diljem zemlje 1241 01:27:52,601 --> 01:27:55,271 pune su ljudi koji žude za stvaranjem. 1242 01:27:55,354 --> 01:27:56,897 Slikali smo kao Bob Ross 1243 01:27:56,981 --> 01:28:00,318 dok smo gledali Boba Rossa, odjeveni kao Bob Ross. 1244 01:28:00,401 --> 01:28:02,403 -Znate za Boba Rossa? -Da! 1245 01:28:02,903 --> 01:28:05,406 Kao da ti je prijatelj. 1246 01:28:06,532 --> 01:28:07,616 Pazite sad. 1247 01:28:07,700 --> 01:28:08,784 Isto kao on. 1248 01:28:08,868 --> 01:28:11,245 Je li Bob Ross umjetnički terapeut? 1249 01:28:11,329 --> 01:28:14,457 Opustiš se dok ga gledaš. 1250 01:28:14,540 --> 01:28:17,168 Dobro došli. Lijepo što ste danas sa mnom. 1251 01:28:17,835 --> 01:28:20,296 A tu dolje ćemo staviti sretni grmić. 1252 01:28:22,048 --> 01:28:23,132 Ja sam Bob Ross. 1253 01:28:26,844 --> 01:28:29,513 Sve su boje iste kao prije. 1254 01:28:30,598 --> 01:28:34,935 Umjesto da podignete nož s platna, vijugajte njime dok se spuštate. 1255 01:28:35,019 --> 01:28:37,605 A onda ga usput nagnite. 1256 01:28:38,606 --> 01:28:40,983 Teško je ljudima reći gdje griješe, 1257 01:28:41,567 --> 01:28:43,611 a možda je još i teže prihvatiti 1258 01:28:43,694 --> 01:28:46,447 da si stvorio sretnu nezgodu. 1259 01:28:49,283 --> 01:28:52,328 Često sam se pitao 1260 01:28:52,995 --> 01:28:57,166 izvučeš li zapravo veću pouku iz svojih pogrešaka nego iz uspjeha. 1261 01:28:57,249 --> 01:28:59,710 Kad uspiješ, samo ideš dalje. 1262 01:28:59,794 --> 01:29:04,382 Ali kad pogriješiš ili doživiš „sretnu nezgodu”, kako ih je Bob zvao, 1263 01:29:05,007 --> 01:29:10,721 najednom otkriješ nova rješenja kojima sve možeš ispraviti 1264 01:29:10,805 --> 01:29:15,643 i u tom procesu učenja počneš se razvijati u novom smjeru. 1265 01:29:18,145 --> 01:29:19,730 Što misliš o ovoj slici? 1266 01:29:20,398 --> 01:29:21,649 Prilično je dobra. 1267 01:29:22,191 --> 01:29:23,692 Jako lijepo. 1268 01:29:24,443 --> 01:29:28,406 Nadam se da su svi uživali dok su gledali kako lijepo slikaš. 1269 01:29:29,198 --> 01:29:31,617 Zato u ime svih nas u studiju 1270 01:29:32,118 --> 01:29:35,621 svakomu od vas želim sreću u slikanju. 1271 01:29:36,205 --> 01:29:40,793 Bog vas blagoslovio. A u ime mog sina Stevea, hvala što ste nas gledali. 1272 01:29:41,460 --> 01:29:42,670 Vidimo se drugi put. 1273 01:29:46,507 --> 01:29:51,178 Steve i Dana nastavili su 1274 01:29:51,262 --> 01:29:55,349 ljude diljem Sjedinjenih Država podučavati slikanju. 1275 01:29:57,768 --> 01:29:59,812 Nakon što je ovaj film završen, 1276 01:29:59,895 --> 01:30:03,691 Bob Ross Inc. stupio je u kontakt s autorima filma. 1277 01:30:03,774 --> 01:30:09,488 Kowalskiji poriču da je njihov odnos s Bobom Rossom bilo kad bio narušen. 1278 01:30:09,572 --> 01:30:15,077 Poriču i da su Annette i Bob ikad bili ljubavnici. 1279 01:30:16,704 --> 01:30:20,374 Kowalskiji i dalje sami vode Bob Ross Inc., 1280 01:30:20,458 --> 01:30:24,879 koji svake godine prodajom Bobovog lika ostvari milijunsku zaradu. 1281 01:30:24,962 --> 01:30:27,089 Usprkos Bobovim nastojanjima, 1282 01:30:27,173 --> 01:30:31,343 Steve od te zarade do danas nije ništa dobio. 1283 01:32:24,206 --> 01:32:29,211 Prijevod titlova: Sandra Mlađenović