1 00:00:22,605 --> 00:00:24,482 ‫هذه المياه تُشعرك بجمال اللحظة.‬ 2 00:00:24,566 --> 00:00:25,900 ‫بالتأكيد.‬ 3 00:00:25,984 --> 00:00:29,779 ‫نحن هنا عند "المحيط الأطلسي"،‬ ‫ويشعر المرء بجمال اللحظة أكثر‬ 4 00:00:29,863 --> 00:00:34,200 ‫حين ينظر شرقًا نحو "إفريقيا"‬ 5 00:00:35,535 --> 00:00:39,372 ‫لأن هذه المياه كانت قناة الولادة‬ ‫للأمريكيين الأفارقة.‬ 6 00:00:40,540 --> 00:00:42,834 ‫أعانتنا هذه المياه.‬ 7 00:00:44,044 --> 00:00:46,171 ‫وأحضرتنا إلى هنا.‬ 8 00:00:47,255 --> 00:00:49,007 ‫وأبقتنا على قيد الحياة.‬ 9 00:00:53,720 --> 00:00:55,013 ‫في آخر رحلة لنا،‬ 10 00:00:55,513 --> 00:00:58,933 ‫استكشفت أنا والدكتورة "جيسيكا هاريس"‬ ‫ساحل "بنين".‬ 11 00:00:59,017 --> 00:01:03,271 ‫لدينا لوبياء وبامية وبطيخ.‬ 12 00:01:03,354 --> 00:01:04,981 ‫رحلت إلى هنا معنا.‬ 13 00:01:07,442 --> 00:01:11,237 ‫لتتبُع المكونات والنكهات في صميم تاريخنا.‬ 14 00:01:11,321 --> 00:01:12,155 ‫لذيذة.‬ 15 00:01:12,238 --> 00:01:16,159 ‫كل الأطعمة المُقدّمة هنا‬ ‫تعود إلى زمن ما قبل سفينة العبيد.‬ 16 00:01:26,127 --> 00:01:27,545 ‫وفي "أمريكا"،‬ 17 00:01:28,046 --> 00:01:31,674 ‫استكشفنا دأب وابتكار مطبخ سود البشرة.‬ 18 00:01:31,758 --> 00:01:34,302 ‫- لدينا بعض الأرز.‬ ‫- هذا المكون الأهم، الأرز.‬ 19 00:01:35,011 --> 00:01:37,472 ‫خلال وصولنا واستعبادنا‬ 20 00:01:37,972 --> 00:01:39,682 ‫وتحررنا.‬ 21 00:01:43,311 --> 00:01:47,524 ‫أُصدر إعلان تحرير العبيد يوم 1 يناير 1863.‬ 22 00:01:47,607 --> 00:01:49,526 ‫عندها أصبحنا أحرارًا قانونيًا.‬ 23 00:01:56,241 --> 00:01:58,451 ‫الآن ننطلق في رحلة جديدة‬ 24 00:01:59,077 --> 00:02:00,578 ‫ونتوقف في أول محطة لنا.‬ 25 00:02:01,371 --> 00:02:02,413 ‫"نيو أورلينز".‬ 26 00:02:02,497 --> 00:02:04,624 ‫أفضل جزء هو آخر ثلاث كلمات من هذه الوصفة.‬ 27 00:02:04,707 --> 00:02:05,792 ‫"(بيغ فوت ماريز فيت)"‬ 28 00:02:05,875 --> 00:02:07,502 ‫"مرر الصلصة الحارة."‬ 29 00:02:08,419 --> 00:02:09,838 ‫أنا "ستيفن ساترفيلد".‬ 30 00:02:10,421 --> 00:02:14,968 ‫بصفتي مؤلف كتب طعام تدرّبت كطاه‬ ‫وعملت كساق لأكثر من عشر سنوات…‬ 31 00:02:15,051 --> 00:02:16,261 ‫- نخبكم.‬ ‫- نخبكم.‬ 32 00:02:16,344 --> 00:02:18,763 ‫…أقضي الكثير من الوقت أسرد قصة الطعام.‬ 33 00:02:18,847 --> 00:02:23,143 ‫استطاعت إطعام وإعانة حركة الحقوق المدنية.‬ 34 00:02:23,226 --> 00:02:25,812 ‫من بعد التحرير وحتى يومنا هذا،‬ 35 00:02:25,895 --> 00:02:31,192 ‫نواصل أنا والدكتورة "جاي" رحلتنا‬ ‫لكشف قصص الأمريكيين الأفارقة‬ 36 00:02:31,734 --> 00:02:35,238 ‫من خلال الطعام الذي نزرعه ونحضّره‬ ‫ونتناقش في أثناء تناوله.‬ 37 00:02:38,116 --> 00:02:39,242 ‫بارككم الرب.‬ 38 00:02:39,325 --> 00:02:42,328 ‫الطعام الذي حوّل "أمريكا".‬ 39 00:03:26,080 --> 00:03:27,290 ‫"ترف العيش"‬ 40 00:03:27,373 --> 00:03:30,627 ‫"كيف غيّر المطبخ الأمريكي الإفريقي‬ ‫وجه (أمريكا)؟"‬ 41 00:03:30,710 --> 00:03:33,713 ‫"طعام للرحلة"‬ 42 00:03:38,092 --> 00:03:41,387 ‫"(لويزيانا)"‬ 43 00:03:41,471 --> 00:03:48,478 ‫"(نيو أورلينز)"‬ 44 00:03:48,561 --> 00:03:51,689 ‫جلبت مياه "نيو أورلينز" جماعات جديدة،‬ 45 00:03:51,773 --> 00:03:54,567 ‫ولغات جديدة ومكونات جديدة،‬ 46 00:03:54,651 --> 00:03:56,945 ‫مكوّنةً ثقافة جديدة مختلطة،‬ 47 00:03:57,904 --> 00:03:59,489 ‫وُلدت في عالم جديد.‬ 48 00:04:00,365 --> 00:04:01,950 ‫ثقافة "كريول"،‬ 49 00:04:02,784 --> 00:04:05,119 ‫رغم تأثرها ببلاد كثيرة مختلفة،‬ 50 00:04:05,203 --> 00:04:10,083 ‫فإنه لا يُمكن إنكار أنه في "لويزيانا"‬ ‫أصول الـ"كريول" سوداء من دون شك.‬ 51 00:04:12,418 --> 00:04:14,796 ‫- من دون سكر مطحون.‬ ‫- من دون سكر مطحون. غير معقول!‬ 52 00:04:16,589 --> 00:04:19,092 ‫وصلت إلى "نيو أورلينز" مع معلّمتي،‬ 53 00:04:19,175 --> 00:04:21,511 ‫الدكتورة "جاي"، التي أمضت عشرات السنين‬ 54 00:04:21,594 --> 00:04:23,888 ‫في دراسة العالم عبر الطعام.‬ 55 00:04:23,972 --> 00:04:26,182 ‫"جيسيكا هاريس". قدّمت كتابها الأول‬ 56 00:04:26,266 --> 00:04:29,352 ‫بعنوان "هوت ستاف"، صحيح؟‬ ‫ما هذا الطبق الذي أحضرته لنا؟‬ 57 00:04:29,435 --> 00:04:32,772 ‫هذا دجاج "ياسا" ويُدعى "بوليه ياسا"‬ ‫من "السنغال" في "غرب إفريقيا".‬ 58 00:04:32,855 --> 00:04:35,316 ‫تعتبرين نفسك عالمة أنثربولوجيا الطهو.‬ 59 00:04:35,400 --> 00:04:37,527 ‫- ماذا يعني هذا؟‬ ‫- أذهب إلى بلاد مختلفة.‬ 60 00:04:37,610 --> 00:04:39,988 ‫لا أهتم فقط بالطعام ومذاقه‬ 61 00:04:40,071 --> 00:04:42,699 ‫بل أهتم كذلك بتعلّقه بثقافة البلد،‬ 62 00:04:42,782 --> 00:04:45,326 ‫وماذا ينتج عن ذلك الطعام‬ ‫وما التقاليد الخاصة للبلد.‬ 63 00:04:45,410 --> 00:04:48,329 ‫لذا لا يُوجد أفضل منها‬ ‫لمرافقتي في استكشاف "نيو أورلينز"‬ 64 00:04:48,413 --> 00:04:50,790 ‫ومعرفة ماذا يجعل طعام المدينة مميّزًا جدًا.‬ 65 00:04:51,541 --> 00:04:53,543 ‫"نيو أورلينز" مكان مذهل‬ 66 00:04:53,626 --> 00:04:58,423 ‫لأنه بعد التحرير مباشرةً وحتى قبل التحرير،‬ 67 00:04:58,506 --> 00:05:00,675 ‫كان هناك نظام سياسي‬ 68 00:05:00,758 --> 00:05:04,220 ‫في ظل الحكم الفرنسي والإسباني‬ ‫ثم الفرنسي مجددًا‬ 69 00:05:04,304 --> 00:05:09,684 ‫يسمح بوجود آلاف الأحرار من الملونين.‬ 70 00:05:09,767 --> 00:05:11,811 ‫والكثير منهم كانوا من الـ"كريول".‬ 71 00:05:12,645 --> 00:05:16,274 ‫وهكذا خلقوا عالمًا مختلفًا.‬ 72 00:05:17,900 --> 00:05:21,863 ‫صحف وموسيقى ومعارض أدبية.‬ 73 00:05:21,946 --> 00:05:24,949 ‫بدأنا نتولّى مناصب سياسية كذلك.‬ 74 00:05:25,033 --> 00:05:26,868 ‫"(أوسكار دان)، حاكم (لويزيانا) 1868-1871"‬ 75 00:05:26,951 --> 00:05:29,245 ‫في أثناء عصر إعادة الإعمار،‬ ‫قام 2000 من سود البشرة…‬ 76 00:05:29,329 --> 00:05:30,955 ‫"(بينشباك)، حاكم (لويزيانا)، 1872-1873"‬ 77 00:05:31,039 --> 00:05:33,041 ‫…بالعمل في مناصب سياسية.‬ 78 00:05:33,124 --> 00:05:35,335 ‫"اتفاقية (لويزيانا) الدستورية عام 1863"‬ 79 00:05:35,418 --> 00:05:39,172 ‫بدأ بعض السود بامتلاك وتكوين ثروة.‬ 80 00:05:39,255 --> 00:05:42,759 ‫ثروة بطرق ما توارثتها الأجيال.‬ 81 00:05:42,842 --> 00:05:47,096 ‫وكذلك شاركت النساء في المجتمع،‬ 82 00:05:47,180 --> 00:05:52,268 ‫كُنّ يبعن الـ"كالاس"،‬ ‫فطيرة أرز أصلها من "غرب إفريقيا".‬ 83 00:05:52,852 --> 00:05:56,356 ‫وكُنّ يطهونها حسب الطلب ثم يبعنها.‬ 84 00:05:56,439 --> 00:06:00,026 ‫"(كالاس). (كالاس) طيّبة، شهية وساخنة.‬ ‫أبيع الـ(كالاس)!"‬ 85 00:06:00,109 --> 00:06:02,779 ‫إذًا، لدينا التقاء ثقافات،‬ 86 00:06:02,862 --> 00:06:05,531 ‫وتأثيرات فرنسية وإسبانية.‬ 87 00:06:05,615 --> 00:06:07,241 ‫- أحرار وأفارقة.‬ ‫- وأفارقة.‬ 88 00:06:07,325 --> 00:06:10,620 ‫كل هذه الأشياء شكّلت مكانًا مختلفًا جدًا.‬ 89 00:06:19,087 --> 00:06:22,423 ‫مزيج الثقافات الفريد‬ ‫الذي جعل "نيو أورلينز" مميّزة جدًا‬ 90 00:06:22,507 --> 00:06:25,218 ‫ما زال ينعكس على أطباق المدينة اليوم.‬ 91 00:06:25,760 --> 00:06:28,846 ‫ذهبت أنا والدكتورة "جاي"‬ ‫لزيارة الطاهي السنغالي الأمريكي‬ 92 00:06:28,930 --> 00:06:32,725 ‫"سيرين إمباييه" طاهي مطعم "داكار نولا"،‬ 93 00:06:33,810 --> 00:06:37,563 ‫الذي تعرض قائمة طعامه‬ ‫التواصل الثقافي العميق‬ 94 00:06:37,647 --> 00:06:39,899 ‫بين "غرب إفريقيا" و"نيو أورلينز".‬ 95 00:06:40,900 --> 00:06:46,114 ‫تنضم إلينا "ميشيل جوان بابيليون"‬ ‫من الجيل الثامن من الـ"كريول" الأصليين.‬ 96 00:06:46,197 --> 00:06:49,200 ‫عندما أقول "ناغا ديف"، تقولون "مانغي في".‬ 97 00:06:49,283 --> 00:06:50,827 ‫- حسنًا.‬ ‫- ترحّبون بالمرء هكذا.‬ 98 00:06:50,910 --> 00:06:52,036 ‫"ناغا ديف: كيف الحال؟"‬ 99 00:06:52,120 --> 00:06:53,329 ‫"مانغي في: أنا بخير."‬ 100 00:06:53,413 --> 00:06:54,539 ‫الآن قولوها من القلب.‬ 101 00:06:55,331 --> 00:06:57,834 ‫تبدو هذه كلمة لـ"كريول" مدينة "لويزيانا".‬ 102 00:06:57,917 --> 00:06:59,252 ‫- "مانغي في".‬ ‫- أجل، بالضبط.‬ 103 00:06:59,335 --> 00:07:01,796 ‫- "مانغي في". أنا هنا.‬ ‫- هذا ما كنا نقوله.‬ 104 00:07:01,879 --> 00:07:03,131 ‫- أحب ذلك.‬ ‫- جميل.‬ 105 00:07:03,214 --> 00:07:04,173 ‫آمل أن تستمتعوا بالطعام.‬ 106 00:07:04,257 --> 00:07:05,466 ‫- شكرًا.‬ ‫- شكرًا أيها الطاهي.‬ 107 00:07:05,550 --> 00:07:06,384 ‫شكرًا أيها الطاهي.‬ 108 00:07:06,467 --> 00:07:09,804 ‫هذا أشبه بحفل عودة للديار.‬ ‫حين يسأل الناس، "لماذا (نيو أورلينز)؟"‬ 109 00:07:09,887 --> 00:07:13,599 ‫تكون إجابتي المعتادة، "لأنني مرتاحة هناك."‬ 110 00:07:13,683 --> 00:07:18,855 ‫لأنها إحدى أهم مدن الطعام‬ ‫في نصف الكرة الأرضية.‬ 111 00:07:18,938 --> 00:07:22,859 ‫أجل. تاريخ "نيو أورلينز" مذهل،‬ 112 00:07:22,942 --> 00:07:27,697 ‫وأشعر بأن ما زال أثره موجودًا في الناس،‬ 113 00:07:27,780 --> 00:07:30,908 ‫ليس في "نيو أورلينز" فحسب‬ ‫لكن على نطاق أوسع في "لويزيانا".‬ 114 00:07:30,992 --> 00:07:31,826 ‫أجل.‬ 115 00:07:31,909 --> 00:07:36,539 ‫إذًا أنت من "لويزيانا الجنوبية"‬ ‫بالقرب من "لافاييت"؟‬ 116 00:07:36,622 --> 00:07:37,707 ‫في أعماق الريف.‬ 117 00:07:37,790 --> 00:07:41,878 ‫أسمّيه ريف البحيرة،‬ ‫لأن البحيرة تمرّ عبر ممتلكاتنا.‬ 118 00:07:41,961 --> 00:07:45,006 ‫أُخلي جزء من الأرض وعليه بُني المنزل.‬ 119 00:07:45,089 --> 00:07:47,008 ‫والباحة الخلفية موجودة في الغابة.‬ 120 00:07:47,091 --> 00:07:49,635 ‫بعدها تمشي في الغابة‬ ‫وتجد نفسك عند البحيرة.‬ 121 00:07:49,719 --> 00:07:50,553 ‫عند البحيرة.‬ 122 00:07:50,636 --> 00:07:54,515 ‫ويرتبط نسل عائلتنا بـ"مارغريت"،‬ 123 00:07:54,599 --> 00:07:58,144 ‫إحدى الأسلاف التي أسست عائلتي.‬ 124 00:07:58,227 --> 00:08:00,813 ‫تحدث قصتها في القرن الثامن عشر،‬ 125 00:08:00,897 --> 00:08:06,110 ‫إذ وعد "غريغوار غيلوري" الذي استعبدها‬ ‫بمنحها الحرية،‬ 126 00:08:06,194 --> 00:08:09,780 ‫اعتقدت أنها ستكون حرّة بعد موته.‬ 127 00:08:09,864 --> 00:08:11,908 ‫اعترض أطفاله على ذلك.‬ 128 00:08:11,991 --> 00:08:15,161 ‫لذا هربت إلى "نيو أورلينز"‬ ‫إلى المحاكم الإسبانية‬ 129 00:08:15,244 --> 00:08:17,163 ‫ورفعت قضية وفازت بها.‬ 130 00:08:17,246 --> 00:08:23,085 ‫لذا عادت هي وأطفالها‬ ‫إلى "لويزيانا الجنوبية"‬ 131 00:08:23,169 --> 00:08:26,130 ‫وتراجعوا إلى الغابات.‬ 132 00:08:26,214 --> 00:08:30,009 ‫ونحن هناك منذ وقتها.‬ 133 00:08:30,092 --> 00:08:31,594 ‫سأشرب نخب "مارغريت".‬ 134 00:08:31,677 --> 00:08:33,471 ‫أجل، تحية لـ"مارغريت".‬ 135 00:08:33,554 --> 00:08:36,432 ‫تحية لـ"مارغريت" وما فعلته. أجل.‬ 136 00:08:36,516 --> 00:08:41,771 ‫أريد سؤالك عن الـ"كريول"‬ ‫بصفتها تمثّل هويتك،‬ 137 00:08:41,854 --> 00:08:46,192 ‫إن كانت تمثّل هويتك فعلًا وكيف كانت علاقتك‬ ‫بتلك الكلمة والهوية في أثناء كبرك.‬ 138 00:08:46,275 --> 00:08:49,820 ‫أجل، تمثّل تلك الكلمة هويتي فعلًا.‬ ‫لطالما كانت تمثّلني.‬ 139 00:08:49,904 --> 00:08:52,406 ‫وأظن أن معنى الـ"كريول" لنا‬ 140 00:08:52,490 --> 00:08:57,328 ‫هو المزيج بين الأفارقة‬ ‫والفرنسيين والسكان الأصليين،‬ 141 00:08:57,411 --> 00:09:00,248 ‫ونتيجة تلاحم كل هذا.‬ 142 00:09:00,331 --> 00:09:03,084 ‫وهذا التاريخ الممزوج‬ 143 00:09:03,167 --> 00:09:05,628 ‫هو جزء من تقليد الـ"كريول".‬ 144 00:09:05,711 --> 00:09:09,757 ‫أولًا، الكلمة مشتقة‬ ‫من الكلمة الإسبانية "كريار"،‬ 145 00:09:09,840 --> 00:09:13,010 ‫ومعناها أن تخلق، أو أن تُولد تقريبًا.‬ 146 00:09:13,844 --> 00:09:17,014 ‫وهكذا وفقًا لأصل الكلمة، لعلّها عنت‬ 147 00:09:17,098 --> 00:09:21,185 ‫أطفال الأفارقة‬ 148 00:09:21,269 --> 00:09:23,980 ‫الذين وُلدوا في العالم الجديد‬ 149 00:09:25,189 --> 00:09:26,732 ‫كانوا "كريول".‬ 150 00:09:26,816 --> 00:09:32,989 ‫أظن أن أكثر شيء مميّز،‬ ‫حين أفكر في طبيعة ثقافة الـ"كريول"،‬ 151 00:09:33,072 --> 00:09:36,784 ‫هو الطعام الذي نأكله، لأننا نأكل ما نزرع.‬ 152 00:09:36,867 --> 00:09:43,624 ‫لذا كنا نأكل بشكل دائم الأرز والبامية‬ ‫واللوبياء لأننا كنا نزرعها.‬ 153 00:09:43,708 --> 00:09:47,211 ‫الثلاثة أصولها من قارة "إفريقيا".‬ 154 00:09:47,295 --> 00:09:48,671 ‫أحضرناها معنا.‬ 155 00:09:49,839 --> 00:09:51,215 ‫حسنًا أيها الطاهي.‬ 156 00:09:51,799 --> 00:09:55,428 ‫هذا طبق "سوبو كانييه" ومعناه،‬ 157 00:09:55,511 --> 00:09:58,973 ‫"سوبو" أي حساء، و"كانييه" أي بامية،‬ 158 00:09:59,056 --> 00:10:03,144 ‫وهذا ما تشتهر به "نيو أورلينز"،‬ ‫طبق الـ"جومبو".‬ 159 00:10:03,644 --> 00:10:06,230 ‫- حسنًا.‬ ‫- استمتعوا. بالهناء والشفاء.‬ 160 00:10:06,314 --> 00:10:08,316 ‫- بالهناء والشفاء.‬ ‫- شكرًا.‬ 161 00:10:09,650 --> 00:10:10,776 ‫تناول بعض الأرز.‬ 162 00:10:11,652 --> 00:10:12,612 ‫شكرًا.‬ 163 00:10:22,496 --> 00:10:24,540 ‫عجبًا. هذا لذيذ أيها الطاهي.‬ 164 00:10:26,042 --> 00:10:28,628 ‫أحد الأشياء التي تذهلني‬ 165 00:10:28,711 --> 00:10:34,925 ‫في تلك الرحلة‬ ‫من "غرب إفريقيا" إلى "لويزيانا"‬ 166 00:10:35,551 --> 00:10:38,554 ‫هو دور الشعب الفرنسي.‬ 167 00:10:38,638 --> 00:10:43,601 ‫هل هناك شيء في تقنيات إعداد تلك الأطباق‬ 168 00:10:43,684 --> 00:10:47,313 ‫تأثّر بالطهو الفرنسي؟‬ 169 00:10:47,396 --> 00:10:54,111 ‫بصراحة، أعتقد فعلًا أن "السنغال"‬ ‫ألهمت طهو "نيو أورلينز" بطرق عديدة مختلفة،‬ 170 00:10:54,195 --> 00:10:56,822 ‫وعندما أتحدث عن منطقة "سينيغامبيا"،‬ 171 00:10:56,906 --> 00:11:00,534 ‫أقصد ضمنيًا كل تلك البلاد في "غرب إفريقيا".‬ 172 00:11:01,118 --> 00:11:05,665 ‫ورغم ذلك لا ننال الفضل في ذلك‬ ‫لأن الفرنسيين هم من استعمرونا.‬ 173 00:11:05,748 --> 00:11:07,291 ‫يعتقد الكثيرون…‬ 174 00:11:09,085 --> 00:11:12,088 ‫أن طبق الـ"جومبو" مُستلهم‬ ‫من طبق الـ"بويابيز" الفرنسي. لكن لا.‬ 175 00:11:12,171 --> 00:11:15,091 ‫إن نظرت إلى أي طبق معروف في "نيو أورلينز"،‬ 176 00:11:15,883 --> 00:11:17,426 ‫فستجد الأرز أبرز العناصر.‬ 177 00:11:17,510 --> 00:11:20,888 ‫إن نظرت إلى أطباق "السنغال"،‬ ‫فستجد أن أغلبها أساسها الأرز.‬ 178 00:11:20,971 --> 00:11:22,890 ‫طبق "أرز الجولاف"، عبارة عن أرز ولحم فحسب.‬ 179 00:11:22,973 --> 00:11:25,393 ‫لذا يمكنك رؤية المسار بين الثقافتين.‬ 180 00:11:25,476 --> 00:11:26,727 ‫بالتأكيد.‬ 181 00:11:27,228 --> 00:11:29,063 ‫طبق "أرز الجولاف" يشبه طبق الـ"جمبلاية".‬ 182 00:11:29,146 --> 00:11:31,899 ‫عند التحدث عن التأثير الإفريقي‬ ‫على مطبخ "نيو أورلينز"‬ 183 00:11:31,982 --> 00:11:33,901 ‫وكيف أن هذا التأثير الإفريقي‬ 184 00:11:33,984 --> 00:11:39,407 ‫أصبح في النهاية ما يميّز مطبخ "نيو أورلينز"‬ ‫بطريقة مختلفة.‬ 185 00:11:40,866 --> 00:11:44,662 ‫لا نتحدث عن تقنيات فرنسية.‬ 186 00:11:44,745 --> 00:11:47,748 ‫بل نتحدث عن كون المكونات‬ 187 00:11:47,832 --> 00:11:51,794 ‫ما تحدد وتبرز الأطعمة.‬ 188 00:11:53,212 --> 00:11:58,092 ‫فكرة مشاهدة "السنغال" و"نيو أورلينز"‬ 189 00:11:58,175 --> 00:12:01,804 ‫- يتواصلان في طبق شيء مهم جدًا.‬ ‫- فعلًا.‬ 190 00:12:01,887 --> 00:12:04,473 ‫ومن المثير للاهتمام كثيرًا أنها "السنغال"‬ 191 00:12:04,557 --> 00:12:07,518 ‫لأنني و"ستيفن" كنا آخر مرة في "بنين".‬ 192 00:12:07,601 --> 00:12:13,524 ‫"السنغال" و"بنين" لديهما نقاط‬ ‫أصبحت نقاط انطلاق‬ 193 00:12:13,607 --> 00:12:18,696 ‫لمئات الآلاف من الأفارقة المستعبدين.‬ 194 00:12:20,281 --> 00:12:21,115 ‫انتهيت.‬ 195 00:12:22,408 --> 00:12:24,326 ‫فطائر اللوبياء.‬ 196 00:12:26,036 --> 00:12:28,831 ‫ولديّ بعض صلصة البصل.‬ 197 00:12:29,540 --> 00:12:30,916 ‫أجل. شكرًا.‬ 198 00:12:33,919 --> 00:12:36,630 ‫هذه الصلصة مفتاح تناول تلك الفطائر.‬ 199 00:12:36,714 --> 00:12:41,010 ‫البصل إحدى الخضراوات‬ ‫التي تظهر حلاوتها حين تطهوها طويلًا.‬ 200 00:12:41,093 --> 00:12:41,927 ‫أجل.‬ 201 00:12:42,011 --> 00:12:45,890 ‫يبدو أن البصل ذاب تمامًا في الصلصة.‬ 202 00:12:45,973 --> 00:12:48,726 ‫- أجل.‬ ‫- طُهيت لما يزيد عن ثماني ساعات.‬ 203 00:12:49,393 --> 00:12:50,227 ‫مذهل.‬ 204 00:12:51,061 --> 00:12:53,481 ‫مذاق صلصة البصل سنغاليًا في رأيي.‬ 205 00:12:53,564 --> 00:12:55,107 ‫أجل، طبعًا.‬ 206 00:12:55,191 --> 00:12:56,275 ‫لذيذة.‬ 207 00:12:57,026 --> 00:13:00,237 ‫لديّ قصة مثيرة للاهتمام عن اللوبياء‬ 208 00:13:00,321 --> 00:13:02,031 ‫عرفتها مؤخرًا.‬ 209 00:13:02,114 --> 00:13:05,201 ‫في رحلتي الأخيرة إلى جزيرة "غوريه"،‬ 210 00:13:05,910 --> 00:13:08,287 ‫حيث رآها الكثير من أسلافنا لآخر مرة،‬ 211 00:13:08,370 --> 00:13:10,748 ‫كان هناك رجل يصطحبني في الأنحاء‬ ‫ويروي لي بعض القصص،‬ 212 00:13:10,831 --> 00:13:12,416 ‫بعدها سألته،‬ 213 00:13:13,375 --> 00:13:16,128 ‫"ماذا تعرف عن بعض الطعام الذي أكلوه؟"‬ 214 00:13:16,712 --> 00:13:20,466 ‫وأخبرني بأن أسلافنا‬ ‫لا بد أن يكون وزنهم 60 كغم‬ 215 00:13:20,549 --> 00:13:22,968 ‫ليستطيعوا استقلال ذلك القارب والعبور.‬ 216 00:13:23,677 --> 00:13:27,139 ‫وأحد الأشياء التي أطعموهم إياها‬ ‫لزيادة وزنهم،‬ 217 00:13:27,223 --> 00:13:29,099 ‫وفي كل مرة أتحدث عن هذا، تغمرني…‬ 218 00:13:30,976 --> 00:13:34,313 ‫لكن من الأشياء التي أطعموها لهم‬ ‫كانت اللوبياء وزيت النخيل.‬ 219 00:13:34,396 --> 00:13:35,773 ‫لذا لدينا "أكارا"،‬ 220 00:13:36,398 --> 00:13:39,568 ‫لوبياء وبصل وفيها زيت نخيل.‬ 221 00:13:40,736 --> 00:13:42,196 ‫يا له من تكريم جميل!‬ 222 00:13:48,661 --> 00:13:53,916 ‫شعب الـ"كريول" مرتبطون جميعًا‬ ‫بأسلافهم في "إفريقيا".‬ 223 00:13:53,999 --> 00:13:58,796 ‫مجموعة النكهات والطعام الذي نزرعه،‬ 224 00:13:58,879 --> 00:14:00,798 ‫- موجودة فينا.‬ ‫- جزء من كياننا.‬ 225 00:14:00,881 --> 00:14:05,761 ‫أُحضر الأسلاف إلى "لويزيانا" كعبيد.‬ 226 00:14:05,845 --> 00:14:10,599 ‫لذا بتفكيرهم وروحهم وأيديهم،‬ 227 00:14:11,183 --> 00:14:12,893 ‫أحضروا طعامهم كذلك.‬ 228 00:14:21,318 --> 00:14:25,364 ‫"(إدغارد)، (لويزيانا)"‬ 229 00:14:26,991 --> 00:14:30,077 ‫لفهم أصول طبخ الـ"كريول" بشكل أفضل،‬ 230 00:14:30,160 --> 00:14:34,206 ‫سافرت مع "ميشيل جوان بابيليون"‬ ‫إلى "إدغارد" في "لويزيانا"،‬ 231 00:14:34,290 --> 00:14:37,793 ‫في قناة تمتلكها عائلة "ماثيو روسيف"‬ 232 00:14:37,877 --> 00:14:40,004 ‫منذ أواخر خمسينيات القرن الـ19.‬ 233 00:14:42,089 --> 00:14:44,425 ‫الأراضي العشبية والبحيرات في "لويزيانا"‬ 234 00:14:44,508 --> 00:14:47,136 ‫أطعمت عائلات لأجيال طويلة.‬ 235 00:14:52,349 --> 00:14:54,518 ‫لأجيال عديدة،‬ 236 00:14:54,602 --> 00:14:58,731 ‫كنا نزرع ونحرث الأراضي،‬ 237 00:14:58,814 --> 00:15:03,193 ‫ونربّي المواشي ونفعل كل ما يلزم للاكتفاء.‬ 238 00:15:03,736 --> 00:15:07,323 ‫تعلّمت جدتي صيد السمك في صغرها‬ 239 00:15:07,406 --> 00:15:09,658 ‫وأصبحت وظيفتها نوعًا ما‬ 240 00:15:09,742 --> 00:15:13,245 ‫تحمّل مسؤولية الخروج وصيد السمك للعائلة.‬ 241 00:15:13,329 --> 00:15:16,373 ‫كانوا مزارعين. وكانوا يزرعون في الحديقة،‬ 242 00:15:16,457 --> 00:15:19,126 ‫كانوا يمتلكون محاصيلهم‬ ‫وكانت تذهب إلى البحيرة‬ 243 00:15:19,209 --> 00:15:22,129 ‫من أجل إعالة وإطعام العائلة.‬ 244 00:15:22,212 --> 00:15:24,590 ‫وكانت تفعل ذلك يوميًا.‬ 245 00:15:24,673 --> 00:15:29,178 ‫كانت المياه‬ ‫بمثابة بيتها الثاني بعد المزرعة.‬ 246 00:15:30,179 --> 00:15:35,017 ‫وكانت لدينا أعواد خيزران كلاسيكية،‬ 247 00:15:35,100 --> 00:15:36,560 ‫لسنارات صيدنا.‬ 248 00:15:36,644 --> 00:15:38,979 ‫ما نوع الأسماك التي كنتم تصطادونها؟‬ 249 00:15:39,063 --> 00:15:42,358 ‫كنّا نصطاد‬ ‫أسماك النهاشية والجاموس والفرخ النهري.‬ 250 00:15:42,441 --> 00:15:43,692 ‫واصطدنا السلمون المرقّط.‬ 251 00:15:44,944 --> 00:15:46,779 ‫واصطدنا أسماك القاروص.‬ 252 00:15:47,613 --> 00:15:50,658 ‫كوني فتى من المدينة وكبري في "أتلانتا"‬ 253 00:15:50,741 --> 00:15:54,036 ‫لم يدفعني للتفكير في مصدر سلعنا.‬ 254 00:15:54,787 --> 00:15:56,747 ‫أمّا عائلة "ميشيل" و"مات"‬ 255 00:15:56,830 --> 00:16:01,168 ‫اضطُرتا إلى الاعتماد على البحيرة‬ ‫كمصدر طعام لهم.‬ 256 00:16:01,877 --> 00:16:04,046 ‫اسم هذه القناة هو قناة "ستمب".‬ 257 00:16:04,129 --> 00:16:07,383 ‫- أتفهّم سبب تسميتها بـ"ستمب" أي جذع.‬ ‫- أجل، ثمة جذوع أشجار هنا.‬ 258 00:16:07,466 --> 00:16:10,302 ‫يمكنك في الشتاء‬ ‫صيد الكثير من أسماك الكراب.‬ 259 00:16:10,386 --> 00:16:14,139 ‫أمّا الآن فيمكنك صيد الكثير‬ ‫من أسماك الفرخ النهري.‬ 260 00:16:14,723 --> 00:16:16,976 ‫العيش على ضفاف ساحل "لويزيانا"‬ 261 00:16:17,059 --> 00:16:20,813 ‫يبدو جانبًا من حضارة الـ"كريول".‬ 262 00:16:20,896 --> 00:16:23,065 ‫أحضرت لك بعض صراصير الليل الهادئة.‬ 263 00:16:23,148 --> 00:16:24,984 ‫هذا ما نحب رؤيته.‬ 264 00:16:25,067 --> 00:16:28,404 ‫ما زال "مات" وعائلته‬ ‫يقتاتون من هذه المياه اليوم،‬ 265 00:16:29,029 --> 00:16:31,031 ‫يصطادون منها أسبوعيًا لإعداد العشاء.‬ 266 00:16:31,991 --> 00:16:35,786 ‫كنت أصطاد في هذه القناة‬ ‫منذ 30 عامًا أو أكثر.‬ 267 00:16:35,869 --> 00:16:36,745 ‫غير معقول.‬ 268 00:16:36,829 --> 00:16:39,665 ‫أعرف مكان السمك في كل موعد من العام.‬ 269 00:16:39,748 --> 00:16:42,876 ‫لنر الآن. يبدو أنه ثمة أسماك هناك…‬ 270 00:16:42,960 --> 00:16:46,130 ‫- إنّك ترمي خيط السنارة هناك.‬ ‫- بجوار ذلك الجذع.‬ 271 00:16:46,213 --> 00:16:47,506 ‫- بجوار ذلك الجذع.‬ ‫- شاهدا هذا.‬ 272 00:16:47,589 --> 00:16:49,883 ‫- يمكنني رؤية الأسماك تحت المياه.‬ ‫- شاهدا.‬ 273 00:16:49,967 --> 00:16:51,885 ‫سنجد السمكة. إنها بالقرب هنا.‬ 274 00:16:51,969 --> 00:16:54,096 ‫- ها هي. انظرا.‬ ‫- ها هي. هناك.‬ 275 00:16:54,179 --> 00:16:55,931 ‫ها هي. سمكة جميلة. انظرا.‬ 276 00:16:56,015 --> 00:16:58,267 ‫- أجل. سمكة فرخ نهري من المياه.‬ ‫- بكل بساطة!‬ 277 00:16:58,976 --> 00:17:00,394 ‫- يا لها من سمكة جميلة!‬ ‫- أجل.‬ 278 00:17:00,477 --> 00:17:02,438 ‫سمكة فرخ نهري من المياه. اصطدنا واحدة.‬ 279 00:17:05,524 --> 00:17:07,443 ‫التواجد في هذه المياه مع المحليين‬ 280 00:17:07,526 --> 00:17:11,071 ‫الذين ما زالوا يعيشون هنا‬ ‫ويقتاتون من الأرض أمر يُشعرني بالتواضع.‬ 281 00:17:12,740 --> 00:17:17,578 ‫يذكّرني هذا بأن امتلاك أرض‬ ‫يزوّدك بالطعام والمأوى والاستقرار‬ 282 00:17:17,661 --> 00:17:19,830 ‫لأجيال عديدة قادمة.‬ 283 00:17:30,090 --> 00:17:33,761 ‫بينما أواصل استكشاف الأرض‬ ‫التي زوّدتنا بطعام الـ"كريول"…‬ 284 00:17:35,554 --> 00:17:38,599 ‫لا يمكنني الهروب من التاريخ المعقّد‬ 285 00:17:38,682 --> 00:17:41,393 ‫للعمالة السوداء المدفونة في الأرض.‬ 286 00:17:43,479 --> 00:17:46,565 ‫حتى بعد التحرر وإعادة الإعمار،‬ 287 00:17:46,648 --> 00:17:50,319 ‫في أواخر القرن الـ19 وبداية القرن الـ20،‬ 288 00:17:50,402 --> 00:17:53,781 ‫الكثير من العائلات السوداء‬ ‫ظلّت مرتبطة بالمزرعة،‬ 289 00:17:53,864 --> 00:17:57,910 ‫وتعمل في الزراعة وتقوم بكل العمل،‬ 290 00:17:57,993 --> 00:18:01,288 ‫ولم يُدفع لهم إلا جزء طفيف من الأرباح.‬ 291 00:18:01,830 --> 00:18:05,751 ‫تبادل عمل غير متوازن معروف باسم المزارعة،‬ 292 00:18:06,460 --> 00:18:09,046 ‫نظام لم يُلغ بشكل كامل‬ 293 00:18:09,129 --> 00:18:11,340 ‫حتى ستينيات القرن الـ20.‬ 294 00:18:13,217 --> 00:18:17,971 ‫سافرت إلى مزرعة في "لويزيانا"‬ ‫لمقابلة السيد "إلفن شيلدز"،‬ 295 00:18:18,055 --> 00:18:21,767 ‫مهندس ميكانيكي متقاعد‬ ‫كبر في ظل نظام مزارعة.‬ 296 00:18:22,351 --> 00:18:24,436 ‫- ما أخبارك يا سيد "شيلدز"؟‬ ‫- بأفضل حال.‬ 297 00:18:24,520 --> 00:18:25,813 ‫- هذا جيد.‬ ‫- بأفضل حال.‬ 298 00:18:28,565 --> 00:18:32,444 ‫أردت سؤالك عن قصتك الشخصية،‬ 299 00:18:32,528 --> 00:18:35,155 ‫في مكان نشأتك وكيفية نشأتك.‬ 300 00:18:35,239 --> 00:18:37,908 ‫كبرت في أرض "كاين ريفر"‬ ‫المُدارة بنظام المزارعة.‬ 301 00:18:38,826 --> 00:18:40,661 ‫في عائلة تعمل بنظام المزارعة.‬ 302 00:18:40,702 --> 00:18:41,954 ‫"(إلفن شيلدز)، تسع سنوات"‬ 303 00:18:42,037 --> 00:18:44,957 ‫أيمكنك أن تحدثني قليلًا عما عناه‬ 304 00:18:45,040 --> 00:18:47,084 ‫العمل بنظام المزارعة‬ 305 00:18:47,167 --> 00:18:49,711 ‫لمن نشأ في الأربعينيات والخمسينيات؟‬ 306 00:18:49,795 --> 00:18:55,384 ‫كنت تُمنح كوخ عبيد‬ ‫بمساحة من 45 إلى 55 مترًا مربعًا.‬ 307 00:18:55,467 --> 00:18:58,011 ‫وكنت تُمنح‬ 308 00:18:58,095 --> 00:19:02,683 ‫نحو نصف فدان آخر لزراعة محاصيلك الشخصية،‬ 309 00:19:03,642 --> 00:19:07,354 ‫وتربية بعض الدجاج وحفنة خنازير.‬ 310 00:19:08,981 --> 00:19:13,068 ‫كنت تعمل لتأكل. لم تمتلك أي أموال.‬ 311 00:19:13,152 --> 00:19:15,112 ‫لم يكن لدينا شيء إلا العمالة.‬ 312 00:19:15,195 --> 00:19:17,990 ‫أي نوع من العمالة شاركت فيه عائلتك؟‬ 313 00:19:18,073 --> 00:19:19,867 ‫طبعًا كنا نجمع القطن.‬ 314 00:19:21,410 --> 00:19:23,620 ‫وهذا يعني عملًا من شروق الشمس إلى غروبها،‬ 315 00:19:23,704 --> 00:19:28,458 ‫وتوافق على أخذ النصف تقريبًا.‬ 316 00:19:28,542 --> 00:19:32,588 ‫تأخذ نصف الأرباح،‬ 317 00:19:32,671 --> 00:19:36,341 ‫والنصف الآخر يأخذه مالك الأرض.‬ 318 00:19:36,425 --> 00:19:39,595 ‫لكن، إن لم تمتلك حظائر،‬ 319 00:19:39,678 --> 00:19:41,638 ‫ولم تمتلك محاريث،‬ 320 00:19:41,722 --> 00:19:43,515 ‫ولم تمتلك عربات،‬ 321 00:19:43,599 --> 00:19:46,977 ‫فإنّك تُضطر إلى استئجارها من صاحب المزرعة.‬ 322 00:19:47,728 --> 00:19:51,023 ‫لذا، بمجرد حدوث ذلك،‬ 323 00:19:51,732 --> 00:19:55,694 ‫يصبح النصف الذي تأخذه ثلثًا.‬ 324 00:19:55,777 --> 00:19:56,945 ‫أترى الحيلة؟‬ 325 00:19:57,613 --> 00:20:01,283 ‫وهكذا، في نهاية العام، قد تصل إلى الإفلاس.‬ 326 00:20:01,783 --> 00:20:02,868 ‫ربما.‬ 327 00:20:02,951 --> 00:20:06,788 ‫ما يصفه السيد "شيلدز" لا يبدو حرية حقيقية،‬ 328 00:20:07,456 --> 00:20:08,957 ‫على الأقل ليس في نظري.‬ 329 00:20:09,041 --> 00:20:13,503 ‫العمّال بالمزارعة،‬ ‫رغم العقد غير العادل مع ملّاك الأراضي،‬ 330 00:20:13,587 --> 00:20:16,465 ‫اضطُروا كما هو واضح إلى إيجاد طريقة‬ ‫لإطعام أنفسهم وعائلاتهم.‬ 331 00:20:16,548 --> 00:20:17,382 ‫"مطعم مزرعة"‬ 332 00:20:18,175 --> 00:20:21,803 ‫كل مزرعة كان لها متجرها الخاص.‬ 333 00:20:21,887 --> 00:20:26,225 ‫خلال العام،‬ ‫لا تملك أي نقود حتى نمو المحاصيل.‬ 334 00:20:27,017 --> 00:20:32,231 ‫لذا يبيعون لك بالآجل أشياء من المتجر.‬ 335 00:20:32,314 --> 00:20:38,070 ‫وهكذا تشتري طحينًا وحبوبًا مطحونة وسكرًا‬ 336 00:20:38,153 --> 00:20:41,782 ‫وكل هذا لإعداد ما يُسمّى مزيج خبز الذرة.‬ 337 00:20:41,865 --> 00:20:42,950 ‫مزيج خبز الذرة.‬ 338 00:20:43,033 --> 00:20:47,621 ‫أجل، تمزج بعض الزيت وشحم خنازيرك.‬ 339 00:20:48,247 --> 00:20:50,916 ‫وعندما يغلي المزيج‬ ‫تزيل الشحوم التي لم تذب،‬ 340 00:20:50,999 --> 00:20:54,086 ‫وتضعها في مقلاة وتضع عليها الحبوب المطحونة‬ 341 00:20:54,169 --> 00:20:57,756 ‫وتضع بعض المياه عليها‬ ‫وتمزجها كأنك تعدّ كعكة.‬ 342 00:20:58,257 --> 00:21:01,468 ‫لكن عندما يسخن الشحم تضعه في المقلاة،‬ 343 00:21:01,551 --> 00:21:04,137 ‫في مقلاتك السوداء وتقلّب كل المكونات.‬ 344 00:21:04,763 --> 00:21:08,141 ‫إمّا تضع بعض السكر عليها،‬ ‫أو القليل من العسل الأسود،‬ 345 00:21:08,976 --> 00:21:11,436 ‫وضع بعض الحليب‬ ‫وتكون هذه بمثابة حبوب فطورك.‬ 346 00:21:12,271 --> 00:21:17,693 ‫حسنًا. كانت هذه نوعية ما نأكل.‬ ‫الكثير من ذلك. لكن هذا ما حصلنا عليه.‬ 347 00:21:17,776 --> 00:21:21,113 ‫أيًا كان ما يجدونه بأرخص سعر،‬ 348 00:21:21,196 --> 00:21:24,616 ‫يبيعونه في المتجر للمزارعين.‬ 349 00:21:25,325 --> 00:21:30,747 ‫تضمّنت المواد الغذائية لنظام العبيد الغذائي‬ ‫دقيق الذرة ولحم الخنزير والعسل الأسود،‬ 350 00:21:31,373 --> 00:21:33,041 ‫وهذا قريب جدًا من النظام الغذائي‬ 351 00:21:33,125 --> 00:21:36,378 ‫الذي تناوله السيد "شيلدز"‬ ‫بعدها بنحو 100 عام.‬ 352 00:21:37,254 --> 00:21:42,676 ‫ما الاختلافات بين فترة العبودية‬ 353 00:21:42,759 --> 00:21:46,805 ‫وفترة إعادة الإعمار التي تضمّنت المزارعة؟‬ 354 00:21:46,888 --> 00:21:51,935 ‫الفرق أنه في تلك الفترة‬ ‫لم تكن هناك عمالة مستعبدة ليل نهار.‬ 355 00:21:52,978 --> 00:21:55,939 ‫كان المرء عاملًا مستقلًا.‬ 356 00:21:56,023 --> 00:22:01,028 ‫أصبح بوسعك التمتّع ببعض الكبرياء.‬ 357 00:22:01,111 --> 00:22:04,990 ‫ذلك القطن، أنا من زرعته.‬ 358 00:22:05,073 --> 00:22:09,328 ‫جزء من الأرباح المجنية لي،‬ 359 00:22:09,411 --> 00:22:11,038 ‫مهما صغر هذا الجزء.‬ 360 00:22:11,872 --> 00:22:15,667 ‫وحسب المرء أن المزارعة ستدوم إلى الأبد.‬ 361 00:22:17,461 --> 00:22:19,546 ‫حتى أتت الميكنة.‬ 362 00:22:20,630 --> 00:22:21,923 ‫وماذا حدث عندها؟‬ 363 00:22:22,007 --> 00:22:24,217 ‫لم يعودوا بحاجة إلينا.‬ 364 00:22:24,885 --> 00:22:30,640 ‫ظهرت آلة جمع القطن‬ ‫وبعدها طُلب من الناس الرحيل.‬ 365 00:22:32,309 --> 00:22:36,063 ‫وكنت تنتظر دورك ليتم تسريحك.‬ 366 00:22:38,148 --> 00:22:39,900 ‫"أيمكنك الرحيل بحلول يوم الأربعاء؟"‬ 367 00:22:41,276 --> 00:22:44,738 ‫بعد مئات السنين، كان يُطلب منك الرحيل.‬ 368 00:22:46,156 --> 00:22:49,868 ‫"ولا، لا يمكنك استعارة عربتي لنقل أغراضك."‬ 369 00:22:51,328 --> 00:22:53,663 ‫"وليس لديّ مكان لتسكن فيه."‬ 370 00:22:55,665 --> 00:22:59,920 ‫بالنسبة إليّ، يبدو ذلك قاسيًا،‬ 371 00:23:00,796 --> 00:23:07,010 ‫وفي رأيي،‬ ‫يبدو أن ملّاك المزارع هؤلاء… لأنه مجددًا،‬ 372 00:23:07,094 --> 00:23:11,306 ‫نحن نتحدث عن عقود بعد انتهاء العبودية،‬ 373 00:23:12,057 --> 00:23:14,601 ‫لذا ما كانوا يتمسكون به كذلك‬ 374 00:23:15,519 --> 00:23:19,147 ‫هو القدرة على استطاعتهم قول،‬ 375 00:23:19,231 --> 00:23:22,526 ‫"ارحل بحلول يوم الأربعاء."‬ 376 00:23:22,609 --> 00:23:25,487 ‫لا تُوجد إنسانية في التعامل.‬ 377 00:23:25,570 --> 00:23:26,780 ‫لا يُوجد احترام.‬ 378 00:23:26,863 --> 00:23:28,532 ‫كنا نعمل في الأرض،‬ 379 00:23:29,241 --> 00:23:31,159 ‫وكنا نعيش فيها.‬ 380 00:23:31,243 --> 00:23:32,577 ‫هذا كل ما عرفناه.‬ 381 00:23:33,161 --> 00:23:35,330 ‫وأُجبرت على الرحيل عن الأرض.‬ 382 00:23:37,457 --> 00:23:38,583 ‫إلى أين ستذهب؟‬ 383 00:23:39,084 --> 00:23:40,836 ‫أجل، خسرنا الكثير.‬ 384 00:23:40,919 --> 00:23:42,421 ‫خسرنا الكثير هناك.‬ 385 00:23:42,504 --> 00:23:45,340 ‫لذا بانتقال العائلات إلى المدينة،‬ 386 00:23:46,675 --> 00:23:49,678 ‫أتت الحكومة وقالت،‬ 387 00:23:49,761 --> 00:23:53,181 ‫"سنبني بعض المنازل الحكومية لنُسكنكم فيها."‬ 388 00:23:53,265 --> 00:23:57,102 ‫بعدها ذهبت الحكومة‬ ‫إلى أسوأ جزء من المدينة،‬ 389 00:23:57,185 --> 00:24:00,647 ‫وشيّدت الكثير من المشروعات الحكومية.‬ 390 00:24:02,107 --> 00:24:04,734 ‫وشيّدت حيًا فقيرًا.‬ 391 00:24:04,818 --> 00:24:08,947 ‫لذلك حين أقود‬ ‫بجوار منطقة "بلانتيشن كانتري"، أرى منزلي.‬ 392 00:24:09,781 --> 00:24:13,702 ‫هذا ما شيّدناه نحن السود،‬ 393 00:24:14,536 --> 00:24:18,957 ‫حتى لو لم يكن ملكنا، ولن يشاركه أحد معنا.‬ 394 00:24:19,040 --> 00:24:20,542 ‫لكنه من صنعنا.‬ 395 00:24:20,625 --> 00:24:23,044 ‫بصفتي شخصًا أسود. نحن في مزرعة.‬ 396 00:24:23,128 --> 00:24:25,046 ‫عندما أسمع كلمة مزرعة،‬ 397 00:24:25,964 --> 00:24:27,507 ‫تُشعرني بعدم ارتياح‬ 398 00:24:27,591 --> 00:24:31,219 ‫لأنني تربّيت على أن هذه كلمة‬ 399 00:24:31,303 --> 00:24:35,098 ‫لا ينبغي التحدث عنها.‬ 400 00:24:35,724 --> 00:24:39,352 ‫كانت مصدرًا للخزي.‬ 401 00:24:40,228 --> 00:24:42,856 ‫المزرعة ملكنا.‬ 402 00:24:42,939 --> 00:24:45,859 ‫لا تعتبرها كلمة سيئة‬ 403 00:24:45,942 --> 00:24:48,904 ‫لأن أسلافنا كانوا عبيدًا يعملون فيها.‬ 404 00:24:48,987 --> 00:24:52,324 ‫الكثير من تاريخ الأمريكيين السود‬ 405 00:24:52,407 --> 00:24:54,242 ‫له علاقة بالقمع.‬ 406 00:24:54,326 --> 00:24:58,997 ‫قمعنا قصتنا الأصلية المتعلّقة بالمزرعة.‬ 407 00:24:59,080 --> 00:25:02,334 ‫قمعناها لدرجة أن السود الآن يقولون،‬ 408 00:25:02,417 --> 00:25:07,172 ‫"لا أريد العمل في الأرض بعد الآن‬ ‫لأنها تشبه كثيرًا ذلك الوضع الذي كان."‬ 409 00:25:07,255 --> 00:25:10,342 ‫لكن لا علاقة لنا‬ ‫بذلك الوضع الذي كان، صحيح؟‬ 410 00:25:10,425 --> 00:25:11,635 ‫الأرض لم تتغيّر.‬ 411 00:25:11,718 --> 00:25:15,597 ‫عاش أسلافي وماتوا هنا.‬ 412 00:25:16,890 --> 00:25:20,060 ‫وشكّلنا أول مجتمع للسود‬ 413 00:25:20,143 --> 00:25:22,729 ‫في هذا البلد في مزرعة.‬ 414 00:25:23,939 --> 00:25:27,943 ‫وعشنا هناك لـ200 أو 300 عام معًا.‬ 415 00:25:29,027 --> 00:25:30,779 ‫والآن فجأة…‬ 416 00:25:32,864 --> 00:25:36,076 ‫ينبغي أن نخاف منها أو نكرهها أو نحتقرها؟‬ 417 00:25:36,159 --> 00:25:39,746 ‫لا! هذه كلمتنا. إنها ملك لنا.‬ 418 00:25:40,914 --> 00:25:43,750 ‫نحن صانعوها ونحن ملّاكها.‬ 419 00:25:43,833 --> 00:25:46,253 ‫عجبًا. هذا قوي جدًا يا سيد "شيلدز".‬ 420 00:25:47,671 --> 00:25:50,924 ‫- أعلم أن هذا ليس بشيء…‬ ‫- أتفهّمك. أتفهّم موقفك.‬ 421 00:25:55,637 --> 00:25:58,765 ‫بينما أجبر ملّاك الأراضي‬ ‫عائلة "إلفن" على الرحيل،‬ 422 00:25:58,848 --> 00:26:01,893 ‫كانت عائلات كثيرة أخرى‬ ‫تهرب من عصابات عنصرية،‬ 423 00:26:01,977 --> 00:26:03,812 ‫وقوانين "جيم كرو" التقييدية،‬ 424 00:26:04,604 --> 00:26:07,274 ‫وبحثوا عن فرص عمل أفضل فحسب.‬ 425 00:26:09,276 --> 00:26:13,196 ‫تركوا وراءهم أرضًا‬ ‫كانوا يزرعونها لمئات السنين،‬ 426 00:26:13,905 --> 00:26:16,408 ‫والمكان الذي اعتبروه الديار.‬ 427 00:26:17,534 --> 00:26:20,704 ‫في أثناء الهجرة الكبرى التي بدأت عام 1910،‬ 428 00:26:20,787 --> 00:26:24,958 ‫نحو ستة ملايين من الأمريكيين الأفارقة‬ ‫تركوا المزارع في الجنوب‬ 429 00:26:25,041 --> 00:26:28,295 ‫وتوجّهوا إلى الشمال‬ ‫إلى مناطق مثل "شيكاغو" و"إلينوي".‬ 430 00:26:30,797 --> 00:26:33,633 ‫لم يكن الأمر يتعلّق بالذهاب إلى الشمال‬ ‫بحثًا عن فرص جديدة فحسب.‬ 431 00:26:34,217 --> 00:26:36,595 ‫بل كان يتعلّق الأمر بتوديع الجنوب كذلك.‬ 432 00:26:42,517 --> 00:26:45,145 ‫"(تومب أوف ذي آن نون سلايف)"‬ 433 00:26:46,605 --> 00:26:50,650 ‫والاجتماع لتناول وجبة كمجتمع قبل الرحيل‬ 434 00:26:50,734 --> 00:26:52,861 ‫كان إحدى طرق التكريم‬ 435 00:26:52,944 --> 00:26:56,114 ‫للحياة والأحباء الذين نتركهما ونرحل.‬ 436 00:26:56,740 --> 00:27:00,619 ‫وفي هذا التقليد،‬ ‫عشاء طيّب في كنيسة في "نيو أورلينز"‬ 437 00:27:00,702 --> 00:27:03,997 ‫أعدّه المطعم الأسطوري "دوكي تشيس"‬ 438 00:27:04,080 --> 00:27:06,833 ‫واستضافة "ستيلا تشيس رييس" له،‬ 439 00:27:06,916 --> 00:27:11,254 ‫ابنة ملكة مطبخ الـ"كريول" الراحلة،‬ ‫"ليا تشيس"،‬ 440 00:27:11,338 --> 00:27:12,756 ‫بدا أمرًا ملائمًا.‬ 441 00:27:12,839 --> 00:27:15,759 ‫"كنيسة القديس (جون) المعمدانية الكاثوليكية‬ ‫(إدغارد)، (لويزيانا)"‬ 442 00:27:15,842 --> 00:27:16,843 ‫كنت أراقب خبز الذرة. ‬ 443 00:27:17,510 --> 00:27:18,345 ‫شكرًا.‬ 444 00:27:18,428 --> 00:27:20,764 ‫تنضم إليّ أنا والدكتورة "ميشيل بابيليون"‬ 445 00:27:20,847 --> 00:27:24,934 ‫الطاهية الخاصة "لاشوندا كروس"‬ ‫من سكّان "لويزيانا" الأصليين.‬ 446 00:27:25,644 --> 00:27:27,896 ‫إذًا، هذا قليل من كل شيء.‬ 447 00:27:27,979 --> 00:27:29,648 ‫القليل من كل شيء،‬ 448 00:27:29,731 --> 00:27:32,400 ‫بما في ذلك الفاصولياء الحمراء‬ ‫والـ"جمبلاية". هذا طيّب جدًا.‬ 449 00:27:32,484 --> 00:27:35,153 ‫- عشاء كنيسة جماعي جميل.‬ ‫- أجل.‬ 450 00:27:35,236 --> 00:27:39,240 ‫نشأت في كنيسة معمدانية،‬ ‫وثمة شيء أتذكّره بوضوح من طفولتي،‬ 451 00:27:39,324 --> 00:27:41,242 ‫وهو ما يحدث بعد الذهاب إلى الكنيسة.‬ 452 00:27:41,326 --> 00:27:42,744 ‫الطعام.‬ 453 00:27:42,827 --> 00:27:47,082 ‫أجل، جلوسنا على الطاولات في صفوف كثيرة.‬ 454 00:27:48,249 --> 00:27:52,962 ‫لكن من الملائم جدًا أننا في هذه الكنيسة‬ ‫لأننا نحتفل فعلًا نوعًا ما.‬ 455 00:27:53,588 --> 00:27:57,759 ‫وبطريقة بسيطة نكرر ما فعله الناس‬ 456 00:27:57,842 --> 00:28:01,262 ‫عندما هاجروا من الجنوب،‬ 457 00:28:01,346 --> 00:28:03,306 ‫وليس من "لويزيانا" فحسب.‬ 458 00:28:03,390 --> 00:28:06,059 ‫فكرة الاجتماع‬ 459 00:28:06,935 --> 00:28:08,478 ‫في مكان عبادة…‬ 460 00:28:08,561 --> 00:28:09,562 ‫أجل.‬ 461 00:28:09,646 --> 00:28:12,524 ‫…من أجل عشاء وداع أخير.‬ 462 00:28:12,607 --> 00:28:15,860 ‫كان هذا موعد اجتماعهم بالطبع،‬ 463 00:28:15,944 --> 00:28:18,822 ‫وطلب البركات من الرب في بيت العبادة‬ 464 00:28:19,364 --> 00:28:23,576 ‫وبعدها الاجتماع كعائلة لفعل ما نبرع فيه.‬ 465 00:28:24,202 --> 00:28:26,496 ‫وهو الاستمتاع مع بعضنا‬ ‫ونحن نتناول وجبة شهية.‬ 466 00:28:26,579 --> 00:28:28,123 ‫- معك حق.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 467 00:28:28,206 --> 00:28:30,834 ‫استطاعت أمك‬ 468 00:28:30,917 --> 00:28:35,380 ‫شقّ طريق لنفسها كسيدة أعمال سوداء.‬ 469 00:28:35,463 --> 00:28:36,297 ‫هذا صحيح.‬ 470 00:28:36,381 --> 00:28:42,554 ‫ما كان دور كبار النساء السوداوات‬ ‫والأسلاف تحديدًا؟‬ 471 00:28:43,138 --> 00:28:45,765 ‫أعرف أن أمي كانت تقول،‬ 472 00:28:45,849 --> 00:28:47,934 ‫"لا أعرف ماذا أفعل.‬ 473 00:28:48,560 --> 00:28:51,229 ‫لا يمكنني فعل إلا ما أبرع فيه."‬ 474 00:28:51,312 --> 00:28:52,814 ‫وهو كان طهو هذا.‬ 475 00:28:52,897 --> 00:28:54,858 ‫وأشعرها هذا بالسعادة.‬ 476 00:28:54,941 --> 00:28:58,111 ‫كانت تسعد الناس بطعامها.‬ 477 00:28:58,194 --> 00:29:01,531 ‫ولم تسعدهم بطعامها فحسب،‬ 478 00:29:01,614 --> 00:29:05,577 ‫لكنها جمعت التبرعات وهي تطبخ للكنائس،‬ 479 00:29:05,660 --> 00:29:08,997 ‫لكن كان ذلك عبر مواهب الطبخ‬ ‫التي تمتّعت بها.‬ 480 00:29:09,080 --> 00:29:10,081 ‫أجل.‬ 481 00:29:10,165 --> 00:29:14,127 ‫النساء، وتحديدًا النساء الملونات،‬ ‫وخصوصًا نساء الـ"كريول" منهنّ،‬ 482 00:29:14,210 --> 00:29:19,549 ‫كانت لديهنّ مساحة أكبر‬ ‫لاستخدام مهارات الطهو لجني ثروة‬ 483 00:29:19,632 --> 00:29:21,509 ‫بدايةً من أشخاص مثل "روز نيكود"،‬ 484 00:29:21,593 --> 00:29:24,095 ‫"(روز نيكود)، بائعة في الشارع،‬ ‫صاحبة كشك قهوة في السوق الفرنسي"‬ 485 00:29:24,179 --> 00:29:25,722 ‫ومن أشخاص مثل "روزيت روشون".‬ 486 00:29:25,805 --> 00:29:27,891 ‫"(روزيت روشون)، مالكة لسلسلة محلات بقالة"‬ 487 00:29:27,974 --> 00:29:29,851 ‫لا نعرف حتى أسماء بائعات البرالين،‬ 488 00:29:29,934 --> 00:29:31,811 ‫من كنّ يبعن حلوى البرالين.‬ 489 00:29:31,895 --> 00:29:33,313 ‫- هذا صحيح.‬ ‫- فعلًا.‬ 490 00:29:33,396 --> 00:29:39,277 ‫الكثير من النساء‬ ‫اللواتي كان بوسعهنّ تحقيق سلسلة نجاحات،‬ 491 00:29:39,360 --> 00:29:42,071 ‫نجاحات من خلال الطهو،‬ 492 00:29:43,031 --> 00:29:45,909 ‫نجحن نجاحًا باهرًا. وهذه حقيقة.‬ 493 00:29:45,992 --> 00:29:52,624 ‫ومن المهم جدًا تقدير ذلك‬ ‫والاعتراف بفضلهنّ، لأن هذا شيء‬ 494 00:29:52,707 --> 00:29:57,921 ‫دفعنا إلى الاستمرار هنا‬ 495 00:29:58,004 --> 00:30:01,090 ‫ثم في أماكن ذهب إليها الناس.‬ 496 00:30:02,133 --> 00:30:05,303 ‫في طريقهم إلى الشمال والغرب.‬ 497 00:30:05,929 --> 00:30:09,015 ‫وعرفوا أهمية الاجتماع على طاولة الطعام.‬ 498 00:30:09,098 --> 00:30:12,352 ‫كانت أمي تقول دومًا،‬ ‫"عودي إلى طاولة الطعام."‬ 499 00:30:12,852 --> 00:30:16,314 ‫يجب أن تتناولي وجبة مع عائلتك قبل رحيلك‬ 500 00:30:16,397 --> 00:30:18,942 ‫لأنه مكان يمكننا أن نجد فيه‬ 501 00:30:19,651 --> 00:30:22,529 ‫الراحة والروحانية.‬ 502 00:30:22,612 --> 00:30:26,199 ‫لهذا كنا نجتمع ونتناول العشاء في الكنيسة.‬ 503 00:30:26,282 --> 00:30:29,118 ‫المنحدرون من أصل إفريقي روحانيون جدًا.‬ 504 00:30:30,411 --> 00:30:33,832 ‫وهكذا فنحن قوم نفهم‬ 505 00:30:35,083 --> 00:30:37,168 ‫الحاجة إلى مراسم احتفال.‬ 506 00:30:37,252 --> 00:30:41,214 ‫أعني، الوجبات مثل هذه‬ ‫جزء من سبب تكوّن مجتمعنا.‬ 507 00:30:41,297 --> 00:30:47,637 ‫مراسم الاحتفال هي الملح‬ ‫الذي يعطي طعمًا لحيواتنا‬ 508 00:30:47,720 --> 00:30:50,557 ‫ويحددها كذلك‬ 509 00:30:51,140 --> 00:30:53,518 ‫- ويجعلنا متساوين على طاولة واحدة.‬ ‫- أوافقك.‬ 510 00:30:53,601 --> 00:30:58,940 ‫وهكذا فالحاجة إلى إقامة احتفالات‬ 511 00:30:59,023 --> 00:31:04,529 ‫عند الرحيل أمر مهم‬ ‫لأن الأمر يتعلّق بإجراء انتقال.‬ 512 00:31:04,612 --> 00:31:08,283 ‫لأن التوجّه نحو المجهول يتطلّب شجاعة،‬ 513 00:31:09,284 --> 00:31:15,081 ‫لـ"خطو أول خطوة"‬ ‫كما اعتادت "مايا أنجيلو" أن تقول.‬ 514 00:31:16,040 --> 00:31:19,127 ‫لأن هذا ما فعلوه. خطوا أول خطوة.‬ 515 00:31:19,836 --> 00:31:22,130 ‫سبحوا عكس التيار،‬ 516 00:31:22,755 --> 00:31:26,634 ‫وتحركوا نحو المجهول،‬ ‫وكان هذا ما حدث في الهجرة الكبرى.‬ 517 00:31:34,267 --> 00:31:36,561 ‫"(لويزيانا) - (نيو أورلينز)"‬ 518 00:31:36,644 --> 00:31:38,479 ‫تتبعت طريق أسلافي،‬ 519 00:31:38,563 --> 00:31:39,397 ‫"(إلينوي)"‬ 520 00:31:39,480 --> 00:31:41,274 ‫وتوجّهت شمالًا نحو "شيكاغو".‬ 521 00:31:41,357 --> 00:31:43,943 ‫"(شيكاغو)"‬ 522 00:31:44,027 --> 00:31:46,696 ‫مثل نحو نصف مليون أمريكي أسود‬ 523 00:31:46,779 --> 00:31:49,449 ‫سافروا إلى هنا خلال الهجرة الكبرى.‬ 524 00:31:51,451 --> 00:31:55,204 ‫أتخيّل كم كان هذا الانتقال مرهقًا لهم.‬ 525 00:31:57,624 --> 00:32:00,752 ‫سافر السود بأنفسهم بأي وسيلة متاحة.‬ 526 00:32:02,086 --> 00:32:06,132 ‫حافلة أو عربة أو قطار.‬ 527 00:32:08,593 --> 00:32:12,764 ‫في الوقت ذاته، عمل البعض على متن القطارات‬ ‫في أثناء توجههم إلى الشمال‬ 528 00:32:12,847 --> 00:32:16,267 ‫في عربات قطار فاخرة للنوم‬ ‫صممها المخترع "جورج بولمان"‬ 529 00:32:16,351 --> 00:32:18,019 ‫"(جورج بولمان)، مخترع ورجل أعمال"‬ 530 00:32:18,102 --> 00:32:21,397 ‫الذي جنى ثروة بتعيين العمّال السود‬ 531 00:32:21,481 --> 00:32:23,149 ‫لخدمة الزبائن البيض‬ 532 00:32:23,232 --> 00:32:26,194 ‫وعيّن طاقم عمل كاملًا تقريبًا من السود.‬ 533 00:32:27,528 --> 00:32:29,572 ‫هؤلاء الرجال الأمريكيين الأفارقة‬ 534 00:32:29,656 --> 00:32:34,035 ‫عُرفوا باسم "حمّالي (بولمان)".‬ 535 00:32:35,119 --> 00:32:38,081 ‫الأجور والإكراميات وتمويل سود البشرة‬ 536 00:32:38,164 --> 00:32:41,751 ‫وقيادة اتحاد العمّال شكّلت فرصة فريدة‬ 537 00:32:41,834 --> 00:32:45,880 ‫لبعض الأمريكيين الأفارقة‬ ‫للدخول إلى الطبقة العاملة.‬ 538 00:32:47,340 --> 00:32:49,050 ‫هؤلاء الحمّالون والطهاة السود‬ 539 00:32:49,133 --> 00:32:51,719 ‫عملوا في ممرات ومطابخ ضيقة‬ 540 00:32:51,803 --> 00:32:54,973 ‫لكن أبدعوا التجربة الفاخرة الراقية‬ 541 00:32:55,056 --> 00:32:57,892 ‫التي تُقدم للركّاب الذين يدفعون الكثير.‬ 542 00:32:58,810 --> 00:33:01,896 ‫الطعام الفاخر والخدمة الممتازة‬ 543 00:33:01,980 --> 00:33:04,774 ‫جعلا تجربة "بولمان" أسطورية.‬ 544 00:33:09,654 --> 00:33:12,865 ‫وجدي "فيرنون ساترفيلد" الأب،‬ 545 00:33:12,949 --> 00:33:16,452 ‫الذي مات قبل ولادتي،‬ ‫كان حمّال "بولمان" كذلك.‬ 546 00:33:17,704 --> 00:33:19,831 ‫لا أعرف إلا القليل جدًا عن قصته.‬ 547 00:33:21,582 --> 00:33:24,544 ‫لكن آمل أن أعرف لمحة عن حياة جدي اليوم،‬ 548 00:33:24,627 --> 00:33:27,130 ‫بالجلوس مع ابن نادل عربة قطار،‬ 549 00:33:27,213 --> 00:33:28,923 ‫السيد "مايكل مغوينغز"،‬ 550 00:33:29,007 --> 00:33:34,721 ‫وحمّال "بولمان" السابق صاحب الـ99 عامًا،‬ ‫السيد "بنجامين غاينز" الأب.‬ 551 00:33:36,139 --> 00:33:39,475 ‫سيد "غاينز"، عمرك يناهز الـ100 عام.‬ 552 00:33:39,559 --> 00:33:40,852 ‫لذا التحية لك.‬ 553 00:33:40,935 --> 00:33:45,440 ‫حدّثنا عن دور الحمّال‬ 554 00:33:45,523 --> 00:33:47,400 ‫وعن طبيعة تجربتك.‬ 555 00:33:47,483 --> 00:33:49,318 ‫كانت بدايتي،‬ 556 00:33:49,402 --> 00:33:56,284 ‫بأن رجلًا يعمل في عربة بريد‬ ‫قال لي، "احصل على وظيفة في السكة الحديد."‬ 557 00:33:56,367 --> 00:33:59,287 ‫وحدّثني عن اتحاد العمّال وما إلى آخره،‬ 558 00:33:59,370 --> 00:34:01,956 ‫وقال إنهم يدفعون أجرًا جيدًا.‬ 559 00:34:02,040 --> 00:34:06,002 ‫لذا تركت "كنتاكي" وأتيت إلى "شيكاغو"‬ 560 00:34:06,085 --> 00:34:08,629 ‫وبدأت العمل لصالح شركة "بولمان".‬ 561 00:34:09,213 --> 00:34:13,718 ‫كنت تستقبل الركّاب وتصحبهم إلى غرفتهم.‬ 562 00:34:13,801 --> 00:34:15,386 ‫وتحرص على راحتهم.‬ 563 00:34:16,304 --> 00:34:20,975 ‫وعربات "بولمان" كانت الأفضل‬ ‫على كافة الأصعدة.‬ 564 00:34:21,059 --> 00:34:23,561 ‫عربات المطعم كان فيها أفضل طعام‬ 565 00:34:23,644 --> 00:34:27,482 ‫لأنه في أثناء الحرب،‬ ‫اعتاد الناس ركوب القطار‬ 566 00:34:28,608 --> 00:34:30,151 ‫لتناول طعام شهي فحسب.‬ 567 00:34:30,651 --> 00:34:34,155 ‫كانوا يتشاجرون لاستقلال القطار‬ ‫إن لزم الأمر،‬ 568 00:34:34,238 --> 00:34:35,698 ‫للحصول على وجبة شهية.‬ 569 00:34:35,782 --> 00:34:40,661 ‫حدد لنا الزمن إن استطعت.‬ ‫أي عام أو أي حقبة تتحدث عنها؟‬ 570 00:34:40,745 --> 00:34:42,830 ‫- كان ذلك في الأربعينيات.‬ ‫- في الأربعينيات.‬ 571 00:34:42,914 --> 00:34:49,003 ‫حسنًا. عندها بدأ جدي العمل‬ ‫لصالح سكة حديد "شيكاغو".‬ 572 00:34:50,755 --> 00:34:52,840 ‫- ويا سيد "مغوينغز".‬ ‫- نعم؟‬ 573 00:34:52,924 --> 00:34:56,469 ‫كبرت في الواقع‬ ‫تسافر على متن السكك الحديدية.‬ 574 00:34:56,552 --> 00:34:58,179 ‫كيف كان ذلك بالنسبة إليك؟‬ 575 00:34:58,679 --> 00:35:00,890 ‫بمجرد أن أصبحت كبيرًا كفاية،‬ 576 00:35:00,973 --> 00:35:05,228 ‫كنت أركب مع أبي، طوال اليوم أحيانًا، وأعود.‬ 577 00:35:05,895 --> 00:35:07,396 ‫لأنه أحبّ التسوّق.‬ 578 00:35:07,480 --> 00:35:12,318 ‫اكتسب ذوقًا رفيعًا في الملابس.‬ 579 00:35:12,401 --> 00:35:19,242 ‫حين تعمل في سكة حديد "كابيتول ليمتيد"،‬ ‫تقابل سياسيين ورجال أعمال‬ 580 00:35:19,325 --> 00:35:21,410 ‫يرتدون بدلات وما شابه،‬ 581 00:35:21,494 --> 00:35:24,747 ‫وتعلّم الكثير منهم،‬ 582 00:35:24,831 --> 00:35:27,208 ‫خاصةً في طريقة ارتدائهم للملابس.‬ 583 00:35:28,292 --> 00:35:32,713 ‫كل بدلة امتلكها، وكان يمتلك الكثير منها،‬ ‫كانت مصنوعة خصيصًا له،‬ 584 00:35:32,797 --> 00:35:39,303 ‫وأحضر خصلة الفضول هذه معه إلى المنزل،‬ ‫وتعلّمناها منه.‬ 585 00:35:39,387 --> 00:35:44,100 ‫وهذا ما فعله بنا ركوب القطارات.‬ 586 00:35:44,183 --> 00:35:48,813 ‫عرّضنا للغير وهذا وسّع رؤيتنا وتفكيرنا.‬ 587 00:35:48,896 --> 00:35:51,941 ‫يا له من إرث جميل لتوريثه،‬ 588 00:35:52,567 --> 00:35:56,904 ‫ولا أظن أنني ربطت بين الأمرين.‬ 589 00:35:56,988 --> 00:36:00,700 ‫إنما حسبت أنني أحب السفر وأنني وُلدت هكذا.‬ 590 00:36:00,783 --> 00:36:03,452 ‫لكنني أدرك الآن أن لي صلة‬ 591 00:36:03,536 --> 00:36:08,166 ‫بسلسلة من الحركة والسفر والفضول.‬ 592 00:36:09,625 --> 00:36:11,586 ‫هذه الوجبة ممتازة.‬ 593 00:36:14,463 --> 00:36:16,591 ‫ستلعق شفتيك من فرط لذّتها.‬ 594 00:36:18,676 --> 00:36:22,722 ‫إنها وجبة شهية جدًا.‬ ‫لحم الضأن أحد أطباقي المفضّلة.‬ 595 00:36:23,681 --> 00:36:27,351 ‫واضح أنه لم يكن هناك الكثير من السود‬ 596 00:36:27,435 --> 00:36:32,231 ‫الذين كانوا يستمتعون بهذا الطعام‬ ‫بصفتهم مستقلين للقطار.‬ 597 00:36:32,315 --> 00:36:36,152 ‫لكن هل لأي منكما ذكريات معينة‬ 598 00:36:37,403 --> 00:36:40,615 ‫تتعلّق بالطعام الراقي الذي كان يُقدّم؟‬ 599 00:36:40,698 --> 00:36:44,827 ‫أظن أن الديك الرومي هو أكثر ما أتذكّر.‬ 600 00:36:44,911 --> 00:36:48,664 ‫كان يُطهى هناك بطريقة مثالية.‬ 601 00:36:48,748 --> 00:36:51,459 ‫يساورني الفضول‬ ‫بشأن ما تتذكّر كذلك يا سيد "غاينز".‬ 602 00:36:51,542 --> 00:36:54,712 ‫الطهاة السود، وكانوا طهاة ممتازين،‬ 603 00:36:55,796 --> 00:36:57,423 ‫كانوا من الجنوب.‬ 604 00:36:58,216 --> 00:37:01,928 ‫واعتادوا تقديم طعام لطاقم العمّال.‬ 605 00:37:02,011 --> 00:37:04,847 ‫كان شهيًا جدًا.‬ 606 00:37:04,931 --> 00:37:08,726 ‫كانت لهم لمسة مميّزة في طهو الطعام‬ 607 00:37:08,809 --> 00:37:11,562 ‫تجعله شهيًا جدًا.‬ 608 00:37:11,646 --> 00:37:13,064 ‫استمتعنا بالطعام هناك.‬ 609 00:37:13,147 --> 00:37:17,235 ‫أجل. وكنت تعمل كحمّال في الأربعينيات،‬ 610 00:37:17,318 --> 00:37:18,694 ‫فكيف كان ذلك بالنسبة إليك؟‬ 611 00:37:18,778 --> 00:37:22,782 ‫عليك إدراك أنه في ذلك الوقت،‬ 612 00:37:23,324 --> 00:37:27,203 ‫كان الفصل العنصري متفشيًا.‬ 613 00:37:27,286 --> 00:37:31,999 ‫وكان هناك أشخاص‬ 614 00:37:32,083 --> 00:37:36,212 ‫لا يحترمونك كإنسان.‬ 615 00:37:36,295 --> 00:37:39,215 ‫كانوا ينادونك بـ"جورج".‬ 616 00:37:39,298 --> 00:37:41,259 ‫ما معنى تلك الكلمة؟‬ 617 00:37:41,342 --> 00:37:42,635 ‫"جورج بولمان".‬ 618 00:37:43,844 --> 00:37:47,265 ‫كانت طريقة‬ 619 00:37:47,348 --> 00:37:51,227 ‫لتعريفك مقامك إن صحّ القول.‬ 620 00:37:52,895 --> 00:37:55,314 ‫لست إنسانًا.‬ 621 00:37:55,398 --> 00:37:59,610 ‫لست راشدًا.‬ 622 00:37:59,694 --> 00:38:00,987 ‫ما زلت صبيًا.‬ 623 00:38:02,488 --> 00:38:05,324 ‫بمناسبة ما يقوله السيد "غاينز"،‬ ‫إن سمحتما لي.‬ 624 00:38:05,408 --> 00:38:09,161 ‫- تفضّل.‬ ‫- كانت لأبي مشكلات تجاه اسم "جورج".‬ 625 00:38:09,245 --> 00:38:13,332 ‫وكان ردّه تجاه ذلك،‬ 626 00:38:13,416 --> 00:38:15,209 ‫"اسمي ليس (جورج).‬ 627 00:38:15,293 --> 00:38:18,587 ‫إن أردت من تناديه باسم (جورج)،‬ 628 00:38:19,255 --> 00:38:22,675 ‫فلتنجب طفلًا وتسمّيه (جورج)."‬ 629 00:38:25,720 --> 00:38:27,471 ‫يبدو هذا مألوفًا جدًا لي.‬ 630 00:38:27,555 --> 00:38:29,515 ‫كنت في الساحل الغربي،‬ 631 00:38:30,266 --> 00:38:34,145 ‫وكنت أعمل كنادل عربة مقهى القطار.‬ 632 00:38:34,228 --> 00:38:38,024 ‫وكنت أقدّم مشروبات وفجأة…‬ 633 00:38:40,026 --> 00:38:42,820 ‫شعرت بقدم تركل مؤخرتي.‬ 634 00:38:44,530 --> 00:38:47,658 ‫وبسبب ردة فعلي،‬ 635 00:38:48,534 --> 00:38:50,578 ‫كنت أحمل صينية.‬ 636 00:38:51,871 --> 00:38:56,959 ‫التففت بالصينية ووجّهتها نحو جبهته.‬ 637 00:38:57,585 --> 00:38:59,462 ‫الرب من أوقف تلك الصينية.‬ 638 00:39:00,004 --> 00:39:03,674 ‫لأنني لم أوقفها. ولو كنت ضربته بها، لقُتلت.‬ 639 00:39:04,508 --> 00:39:09,764 ‫كنت أستشيط غضبًا.‬ 640 00:39:09,847 --> 00:39:11,015 ‫معك حق.‬ 641 00:39:11,098 --> 00:39:14,769 ‫لذا ذهبت إلى مقصفي وقلت للناس،‬ 642 00:39:14,852 --> 00:39:16,771 ‫"سأغلق المقصف قليلًا."‬ 643 00:39:17,355 --> 00:39:20,900 ‫وبعدها، قال ذلك الرجل الذي فعل بي ما ذكرت،‬ 644 00:39:20,983 --> 00:39:22,443 ‫"أنت أحد السود المتذاكين."‬ 645 00:39:23,486 --> 00:39:25,696 ‫ودخل إلى مقصفي،‬ 646 00:39:25,780 --> 00:39:28,282 ‫ورفعت يدي ودفعته إلى الخارج.‬ 647 00:39:29,367 --> 00:39:34,789 ‫تلك كانت إحدى الحوادث التي تعرّضت لها…‬ 648 00:39:37,249 --> 00:39:41,170 ‫كانت عسيرة جدًا و…‬ 649 00:39:43,089 --> 00:39:45,049 ‫كانت حادثة…‬ 650 00:39:47,343 --> 00:39:50,554 ‫لم أنسها قط، كما هو واضح.‬ 651 00:39:50,638 --> 00:39:53,974 ‫ما زلت أتذكرها، بكل وضوح.‬ 652 00:39:54,892 --> 00:39:58,396 ‫ذكرى كهذه تلازمك إلى الأبد.‬ 653 00:39:59,021 --> 00:40:01,524 ‫"تُوفي السيد (بنجامين غاينز) الأب‬ ‫يوم 13 أبريل 2023"‬ 654 00:40:01,607 --> 00:40:04,402 ‫لم أقابل جدي قط،‬ ‫لكن من خلال قصص السيد "غاينز"،‬ 655 00:40:04,485 --> 00:40:08,072 ‫أصبح بوسعي تخيّل‬ ‫كيف كانت حياته كحمّال "بولمان".‬ 656 00:40:10,574 --> 00:40:14,620 ‫أتخيّله يرفع رأسه ويسير بكرامة مفتخرًا كذلك.‬ 657 00:40:25,631 --> 00:40:29,051 ‫في "شيكاغو"، إرث الهجرة الكبرى‬ 658 00:40:29,135 --> 00:40:32,054 ‫يمكنك معاصرته بأفضل شكل‬ ‫في الطهو المتميّز للجنوب.‬ 659 00:40:32,138 --> 00:40:33,139 ‫"محلّ يملكه أسود البشرة"‬ 660 00:40:33,722 --> 00:40:36,976 ‫أماكن مثل "ليمز بار بي كيو"،‬ ‫يديرها نسل للهجرة الكبرى،‬ 661 00:40:37,643 --> 00:40:41,772 ‫يأخذون نكهات من الجنوب‬ ‫ويطوّرونها لتناسب الشمال.‬ 662 00:40:42,523 --> 00:40:44,942 ‫تلك النكهات الجنوبية ما زالت حيّة‬ 663 00:40:45,443 --> 00:40:47,319 ‫وأُعيدت صياغتها‬ 664 00:40:47,403 --> 00:40:51,740 ‫على يد "إريك ويليمز" طاهي مطعم "فيرتشو"‬ ‫الحاصل على جائزة "جيمس بيرد".‬ 665 00:40:52,283 --> 00:40:55,119 ‫هنا، ينضم إليّ سكان "شيكاغو" الأصليين‬ 666 00:40:55,202 --> 00:40:58,122 ‫"داريو دوروم"، مدوّن صوتي محلي عن الطعام،‬ 667 00:40:58,205 --> 00:41:01,834 ‫و"ناتالي مور"، صحافيّة ومؤلفة لكتاب‬ 668 00:41:01,917 --> 00:41:04,211 ‫عن تاريخ جنوب "شيكاغو".‬ 669 00:41:05,463 --> 00:41:09,008 ‫شكرًا أيها الطاهي‬ ‫لاستضافتنا هنا في مطعم "فيرتشو".‬ 670 00:41:09,091 --> 00:41:10,259 ‫أخبرنا أين نحن.‬ 671 00:41:10,342 --> 00:41:13,679 ‫أنتم في "هايد بارك"،‬ ‫لذا فإنّكم في جنوب "شيكاغو".‬ 672 00:41:13,762 --> 00:41:16,765 ‫أحد الأحياء التي فيها أكبر نسبة في الغالب‬ 673 00:41:16,849 --> 00:41:18,851 ‫من السود أصحاب الثروة في مدينتنا.‬ 674 00:41:18,934 --> 00:41:24,148 ‫تجد قضاة وعمّال بريد ومعلّمين‬ ‫ورجال أعمال أمريكيين.‬ 675 00:41:24,231 --> 00:41:26,233 ‫مجتمع متماسك جدًا.‬ 676 00:41:26,317 --> 00:41:29,236 ‫يتمتّع الجنوب بتاريخ زاخر جدًا.‬ 677 00:41:29,320 --> 00:41:33,324 ‫يمكن للمرء تسميته‬ ‫ببؤرة الإبداع الأمريكي الإفريقي،‬ 678 00:41:33,407 --> 00:41:35,534 ‫والترفيهي والفني.‬ 679 00:41:36,160 --> 00:41:38,454 ‫- أعمال السود. المصارف.‬ ‫- أجل.‬ 680 00:41:38,537 --> 00:41:41,207 ‫- مجلة "إبوني" و"جيت" والعناية بالشعر.‬ ‫- كلها. كلها كانت سوداء.‬ 681 00:41:41,290 --> 00:41:43,918 ‫لم تكن لتظهر‬ ‫تسريحة الشعر المموّجة لولا "شيكاغو".‬ 682 00:41:44,001 --> 00:41:45,461 ‫حمدًا للرب على "شيكاغو".‬ 683 00:41:45,544 --> 00:41:48,380 ‫- امتلكنا تسريحات لامعة جدًا أو قليلًا.‬ ‫- كل درجات اللمعان.‬ 684 00:41:48,464 --> 00:41:51,008 ‫- وتسريحة رطبة لامعة.‬ ‫- كانت لدينا "أيدا بي ويلز".‬ 685 00:41:51,091 --> 00:41:53,010 ‫ساهمت في تأسيس‬ ‫الجمعية الوطنية للنهوض بالملونين.‬ 686 00:41:53,093 --> 00:41:55,513 ‫"بيسي كولمان".‬ ‫أول امرأة سوداء تحلّق بطائرة.‬ 687 00:41:55,596 --> 00:41:57,431 ‫"ماهاليا جاكسون" شكّلت فرقة إنجيلية.‬ 688 00:41:57,515 --> 00:41:59,308 ‫- "توماس دورسي".‬ ‫- لا تنسوا موسيقى البلوز.‬ 689 00:41:59,391 --> 00:42:00,935 ‫لا يمكنك نسيان موسيقى البلوز.‬ 690 00:42:02,770 --> 00:42:05,397 ‫لولا "شيكاغو" لما رقصنا بشكل مناسب.‬ 691 00:42:08,567 --> 00:42:13,948 ‫ساعدتنا الهجرة الكبرى فعلًا‬ ‫على ترك بصمتنا في "شيكاغو".‬ 692 00:42:14,031 --> 00:42:18,577 ‫بالنسبة إليكم جميعًا، هل تدركون أن أصولكم‬ 693 00:42:18,661 --> 00:42:22,623 ‫في "شيكاغو" مرتبطة بهجرة؟‬ 694 00:42:22,706 --> 00:42:26,460 ‫أو ماذا تعرفون جميعًا‬ ‫عن عائلتكم أو تاريخ مجتمعكم؟‬ 695 00:42:27,044 --> 00:42:29,296 ‫أنا حفيدة للهجرة الكبرى.‬ 696 00:42:29,380 --> 00:42:31,507 ‫جاءت عائلة أمي من "جورجيا".‬ 697 00:42:31,590 --> 00:42:37,555 ‫وجدي لوالدي جاء لأنه كان يهرب‬ ‫من العنف العنصري في "ناشفيل".‬ 698 00:42:37,638 --> 00:42:40,516 ‫كان لديه شقيقان‬ ‫اضطُر إلى تركهما في منتصف الليل.‬ 699 00:42:40,599 --> 00:42:42,643 ‫- كانوا معرّضين للإعدام دون محاكمة.‬ ‫- أجل.‬ 700 00:42:42,726 --> 00:42:45,062 ‫لكنه كان حمّال "بولمان".‬ 701 00:42:45,646 --> 00:42:48,440 ‫أصغي إلى قولك وأسمع صدى له في داخلي،‬ 702 00:42:48,524 --> 00:42:53,153 ‫لأنني من "جورجيا" وجدي من "تينيسي".‬ 703 00:42:53,237 --> 00:42:55,614 ‫جاء في شبابه إلى "شيكاغو"‬ 704 00:42:55,698 --> 00:42:57,992 ‫وأصبح حمّال "بولمان" كذلك.‬ 705 00:42:58,075 --> 00:43:01,954 ‫وبهذا أكون نتاج التاريخ ذاته تقريبًا.‬ 706 00:43:02,037 --> 00:43:06,041 ‫قبل الهجرة الكبرى كان اثنان بالمئة‬ ‫من سكّان "شيكاغو" من السود.‬ 707 00:43:06,125 --> 00:43:10,129 ‫وأصبحت النسبة 33 بالمئة بعدها،‬ ‫ومن أين أتوا؟ من الجنوب.‬ 708 00:43:10,212 --> 00:43:13,632 ‫لذا، أصولنا وجذورنا من هناك، أتفهم قصدي؟‬ 709 00:43:13,716 --> 00:43:17,720 ‫أصولنا من "ميسيسيبي" و"أركنساس"‬ ‫والجنوب كله.‬ 710 00:43:19,597 --> 00:43:21,223 ‫أيها الطاهي، يبدو هذا مذهلًا.‬ 711 00:43:21,307 --> 00:43:24,810 ‫لدينا بازلاء حمراء،‬ ‫وكوسة صغيرة صفراء وخضراء،‬ 712 00:43:24,893 --> 00:43:27,438 ‫والقليل من البامية المقلية، وأزهار القرع،‬ 713 00:43:27,980 --> 00:43:30,441 ‫مع صلصة الفلفل الأحمر المخلل الحار.‬ 714 00:43:30,524 --> 00:43:31,775 ‫في إعداد هذا الطبق،‬ 715 00:43:31,859 --> 00:43:34,612 ‫نثير فكرة أهمية النباتات.‬ 716 00:43:34,695 --> 00:43:39,992 ‫وهذا بسبب إدراكنا أن الخضراوات‬ ‫تنمو أسرع بكثير من الحيوانات،‬ 717 00:43:40,075 --> 00:43:42,870 ‫وفي أثناء أعوام المزارعة والعبودية،‬ 718 00:43:42,953 --> 00:43:48,000 ‫استطعنا إعالة أنفسنا أسهل‬ ‫بالاعتماد على الخضراوات‬ 719 00:43:48,083 --> 00:43:50,628 ‫أكثر من المنتجات الحيوانية.‬ 720 00:43:51,211 --> 00:43:53,297 ‫العجينة الخارجية للبامية المقلية مثالية.‬ 721 00:43:53,797 --> 00:43:55,883 ‫قلت إنها مغطاة بصلصة حارة…‬ 722 00:43:55,966 --> 00:43:57,259 ‫صلصة الفلفل الأحمر المخلل الحارة.‬ 723 00:43:58,302 --> 00:43:59,136 ‫رباه!‬ 724 00:43:59,637 --> 00:44:00,846 ‫رائع، هذا لذيذ.‬ 725 00:44:00,929 --> 00:44:03,140 ‫أتينا من الجنوب.‬ 726 00:44:03,223 --> 00:44:07,519 ‫عملنا في الزراعة.‬ ‫في "شيكاغو"، في جنوب "شيكاغو"،‬ 727 00:44:07,603 --> 00:44:12,024 ‫أتحدث عن الفترة ما بين أوائل ومنتصف‬ ‫القرن الـ19، كان المكان مستنقعًا.‬ 728 00:44:12,107 --> 00:44:15,027 ‫كانت هناك الكثير من المزارع،‬ ‫وكنا نتولّى الزراعة، تفهم قصدي،‬ 729 00:44:15,110 --> 00:44:16,779 ‫لأن هذا ما عرفنا فعله.‬ 730 00:44:16,862 --> 00:44:19,782 ‫- واستمرت الكثير من تلك التقاليد.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 731 00:44:19,865 --> 00:44:21,241 ‫منذ زمن بعيد،‬ 732 00:44:21,325 --> 00:44:24,328 ‫كانت هناك حديقة في باحة جدتي الخلفية.‬ 733 00:44:24,411 --> 00:44:29,458 ‫كانت هناك تربة مُقلّبة وصفوف محروثة وطماطم.‬ 734 00:44:29,541 --> 00:44:31,126 ‫وخضراوات وكرنب.‬ 735 00:44:31,710 --> 00:44:34,797 ‫وكان ذلك جزءًا من تجربة حياتي.‬ 736 00:44:34,880 --> 00:44:38,509 ‫في عائلتي، كبر والدي في "غاري"‬ 737 00:44:38,592 --> 00:44:43,806 ‫وكانت لديهم حديقتهم…‬ ‫اعتاد جدي وجدتي زراعتها معًا.‬ 738 00:44:43,889 --> 00:44:48,018 ‫زرعا الطماطم وربّيا الدجاج واصطادا الأرانب.‬ 739 00:44:48,102 --> 00:44:52,898 ‫لذا تلك القصص مألوفة لي‬ ‫لأنني رأيتها في عائلتي.‬ 740 00:44:52,981 --> 00:44:56,318 ‫ورغم ذلك شعرت دومًا،‬ 741 00:44:57,152 --> 00:45:01,156 ‫في شبابي بنوع من عدم الراحة،‬ 742 00:45:01,240 --> 00:45:03,575 ‫نحو اتساخ يديّ بالتراب.‬ 743 00:45:03,659 --> 00:45:06,745 ‫وكذلك الـ"عمل" لصالح الغير،‬ 744 00:45:06,829 --> 00:45:08,956 ‫حتى كبري في مجال المطاعم،‬ 745 00:45:09,039 --> 00:45:13,001 ‫وأنا أعمل كساق شاب،‬ ‫جزء من سبب ابتعادي عن تلك الأجواء‬ 746 00:45:13,085 --> 00:45:17,464 ‫عدم شعوري بأن خبرتي كانت موضع تقدير.‬ 747 00:45:17,548 --> 00:45:20,134 ‫شعرت بأنهم يريدونني أن أخدمهم فحسب.‬ 748 00:45:20,217 --> 00:45:24,138 ‫لذا أتساءل إن كنتم تشعرون جميعًا،‬ 749 00:45:24,221 --> 00:45:26,807 ‫بصفتنا شعبًا، بصفتنا أمريكيين سود،‬ 750 00:45:26,890 --> 00:45:29,268 ‫بعيدون جدًا من استطاعتنا‬ 751 00:45:29,351 --> 00:45:33,856 ‫الاعتناء بأنفسنا من الأرض‬ ‫بسبب درب العبودية الممتد.‬ 752 00:45:33,939 --> 00:45:37,025 ‫ثمة حركة زراعة حضرية كبرى هنا.‬ 753 00:45:37,109 --> 00:45:40,863 ‫وثمة وعي كذلك بموضوع،‬ ‫"لا تجعلوها مزارعة في ثوب حضاري."‬ 754 00:45:40,946 --> 00:45:41,780 ‫صحيح.‬ 755 00:45:41,864 --> 00:45:44,324 ‫لذا المناشدون بالعدالة الغذائية‬ 756 00:45:44,408 --> 00:45:47,244 ‫الذين في ذلك المنصب ويتمتّعون بالمعرفة‬ 757 00:45:47,327 --> 00:45:50,414 ‫ينتبهون لذلك،‬ 758 00:45:50,497 --> 00:45:53,375 ‫ينتبهون ألّا يكون المرء عاملًا في الأرض‬ 759 00:45:53,459 --> 00:45:56,670 ‫في بيئة مختلفة فحسب.‬ 760 00:45:56,754 --> 00:45:59,840 ‫وأن بوسعك فعل ذلك هنا في الجنوب الغربي‬ 761 00:45:59,923 --> 00:46:01,759 ‫من دون الحصول على ذلك الأجر الزهيد.‬ 762 00:46:01,842 --> 00:46:03,761 ‫يسرني معرفة، أجل،‬ 763 00:46:03,844 --> 00:46:07,473 ‫أن هناك قادة لحركات العدالة الغذائية‬ 764 00:46:07,556 --> 00:46:11,685 ‫يساعدوننا في إعادة الانخراط‬ ‫في تلك العلاقة مع الأرض‬ 765 00:46:11,769 --> 00:46:15,647 ‫بطريقة صحية وتأخذ بالاعتبار بعضًا من الصدمة‬ 766 00:46:15,731 --> 00:46:18,358 ‫التي قد تسببها تلك التجارب.‬ 767 00:46:19,026 --> 00:46:22,362 ‫لأن الأرض تتمتّع بالقدرة على شفائنا كذلك.‬ 768 00:46:22,446 --> 00:46:26,116 ‫تحدثنا كثيرًا عن العلاقة التي لدينا‬ 769 00:46:26,617 --> 00:46:29,787 ‫فيما يتعلّق بامتلاك تلك الأراضي‬ ‫وإطعام أنفسنا.‬ 770 00:46:29,870 --> 00:46:32,956 ‫هذا جزء من ميراثنا كذلك.‬ 771 00:46:35,167 --> 00:46:37,169 ‫يحاول الطاهي جعلنا ننام.‬ 772 00:46:37,753 --> 00:46:40,839 ‫حسنًا، هذا طبق مناسب جدًا للمكان.‬ 773 00:46:40,923 --> 00:46:44,051 ‫- الوسط الغربي شهير بتقديم اللحم والبطاطا.‬ ‫- فعلًا.‬ 774 00:46:44,134 --> 00:46:46,804 ‫لدينا أضلاع قصيرة مطهوّة ببطء‬ 775 00:46:46,887 --> 00:46:49,431 ‫معها بطاطا "يوكون" الذهبية المهروسة‬ 776 00:46:49,515 --> 00:46:52,559 ‫وفوقها بعض حلقات البصل المقرمشة.‬ 777 00:46:52,643 --> 00:46:54,520 ‫هذا طيّب بالتأكيد. اللحم ذائب من فرط الطهو.‬ 778 00:46:54,603 --> 00:46:57,314 ‫إنه طري جدًا. لا أحتاج إلى سكين لقطعه حتى.‬ 779 00:46:57,397 --> 00:46:59,107 ‫- فعلًا، لا تحتاج.‬ ‫- هذا طيّب.‬ 780 00:47:02,486 --> 00:47:04,738 ‫اتضح أنه لا داعي لمضغه بأسناني حتى.‬ 781 00:47:04,822 --> 00:47:05,948 ‫ولا حتى لمضغه باللثة.‬ 782 00:47:08,200 --> 00:47:11,161 ‫صحيح أن اللحم والبطاطا‬ ‫صنفان رئيسان في الوسط الغربي،‬ 783 00:47:11,245 --> 00:47:13,872 ‫لكن نكهات الجنوب واضحة تمامًا.‬ 784 00:47:13,956 --> 00:47:16,834 ‫تعيدني إلى طفولتي في "جورجيا"،‬ 785 00:47:16,917 --> 00:47:19,169 ‫حيث كان أبي يشوي في أغلب عطلات الأسبوع.‬ 786 00:47:20,838 --> 00:47:24,258 ‫يواصل الطاهي "إريك" تكريم الهجرة الكبرى‬ 787 00:47:24,341 --> 00:47:27,803 ‫ويتجلّى الجنوب في الطعام في آخر أطباقه.‬ 788 00:47:28,470 --> 00:47:30,806 ‫أمامكم كعكة إسفنجية‬ ‫ومعها بعض خثارة الليمون‬ 789 00:47:30,889 --> 00:47:31,974 ‫وبعض النكهات اللذيذة.‬ 790 00:47:32,057 --> 00:47:34,977 ‫إنها في عبوة جميلة حرفيًا.‬ 791 00:47:35,060 --> 00:47:37,521 ‫إذًا، ما دلالة هذا الطبق؟‬ 792 00:47:37,604 --> 00:47:41,358 ‫هذا تكريم مرح‬ 793 00:47:41,441 --> 00:47:43,402 ‫للوجبات المُعلّبة.‬ 794 00:47:43,485 --> 00:47:46,989 ‫عربات القطار وهي تأخذنا إلى الشمال،‬ 795 00:47:47,072 --> 00:47:48,323 ‫كانت مفصولة عنصريًا.‬ 796 00:47:48,407 --> 00:47:51,410 ‫لذا لم تكن هناك مساحة لنا‬ ‫لتناول الطعام على راحتنا.‬ 797 00:47:51,493 --> 00:47:54,204 ‫ولهذا كانت هذه طريقة حملنا للطعام،‬ 798 00:47:54,288 --> 00:47:57,541 ‫وفي أغلب الأوقات‬ ‫كانت تلك الوجبات دجاجًا مقليًا،‬ 799 00:47:58,208 --> 00:48:01,003 ‫لأنها بطبيعتها تتحمّل مشاق السفر،‬ 800 00:48:01,086 --> 00:48:02,713 ‫كنا نضعها في علبة.‬ 801 00:48:02,796 --> 00:48:04,923 ‫ليست علبة عادية كالمتداولة حاليًا.‬ 802 00:48:05,007 --> 00:48:06,675 ‫كانت علبًا مزخرفة‬ 803 00:48:06,758 --> 00:48:09,261 ‫لأن الأجداد وأجداد الأجداد‬ 804 00:48:09,344 --> 00:48:12,014 ‫بذلوا قصارى جهدهم لجعل تلك التجربة‬ 805 00:48:12,097 --> 00:48:14,141 ‫ممتعة للأطفال.‬ 806 00:48:14,224 --> 00:48:19,021 ‫أحب كون تعليب الوجبة له علاقة بوجبات أكبر‬ 807 00:48:19,104 --> 00:48:20,772 ‫تكوّن قصة "هجرة".‬ 808 00:48:20,856 --> 00:48:24,234 ‫برع كبار السن وأسلافنا‬ 809 00:48:24,318 --> 00:48:26,236 ‫في خلق تجربة‬ 810 00:48:26,320 --> 00:48:31,199 ‫في وقت لم يردنا الناس‬ ‫أن نحظى بشيء بسيط كوجبة مشتركة.‬ 811 00:48:32,326 --> 00:48:34,536 ‫هذه هويتنا.‬ 812 00:48:35,203 --> 00:48:37,122 ‫رغم خسارة الأرض،‬ 813 00:48:37,789 --> 00:48:40,250 ‫وإجبارنا على الاستدانة والعنف العنصري‬‫،‬ 814 00:48:40,334 --> 00:48:41,752 ‫وجدنا طريقًا.‬ 815 00:48:46,214 --> 00:48:48,508 ‫دومًا ما نجد طريقًا،‬ 816 00:48:49,635 --> 00:48:52,638 ‫سواءً بإطعام عائلتنا بمشاركتنا في المزارعة،‬ 817 00:48:52,721 --> 00:48:54,973 ‫أو بالهجرة الشجاعة إلى الشمال‬ 818 00:48:55,057 --> 00:48:57,809 ‫من دون أي ضمانات لما سنجد.‬ 819 00:49:00,646 --> 00:49:06,860 ‫أدّى إبداعنا إلى ظهور طبقة وسطى من السود.‬ 820 00:49:07,986 --> 00:49:12,324 ‫تحمل مدينة "شيكاغو" ذلك التاريخ كشارة شرف.‬ 821 00:49:12,407 --> 00:49:16,453 ‫الهجرة التي كانت مصدر الإلهام‬ ‫للنكهات والأساليب‬ 822 00:49:16,536 --> 00:49:19,790 ‫التي ما زالت تعرفها "شيكاغو"‬ ‫حتى يومنا هذا.‬ 823 00:49:21,917 --> 00:49:25,462 ‫وهذا الإبداع انتقل كذلك من الجنوب‬ 824 00:49:25,545 --> 00:49:28,382 ‫إلى محطتي القادمة، مدينة "نيويورك"،‬ 825 00:49:28,882 --> 00:49:33,762 ‫حيث أحدث الأمريكيون الأفارقة‬ ‫الذين يعيشون في مجال خمسة كيلومترات‬ 826 00:49:33,845 --> 00:49:37,057 ‫طفرة من الإبداع في الطهو‬ 827 00:49:37,140 --> 00:49:38,976 ‫والتعبير الثقافي.‬ 828 00:49:40,852 --> 00:49:42,020 ‫نهضة.‬ 829 00:49:42,104 --> 00:49:43,271 ‫"مسرحية (هارلم فرايتي)"‬ 830 00:50:37,409 --> 00:50:40,328 ‫ترجمة "تقى أحمد"‬