1 00:00:22,605 --> 00:00:24,482 Ta voda je tak konejšivá. 2 00:00:24,566 --> 00:00:25,900 Přesně. 3 00:00:25,984 --> 00:00:29,779 Stojíme u Atlantiku a je neuvěřitelně konejšivé 4 00:00:29,863 --> 00:00:34,200 dívat se na východ směrem k Africe, 5 00:00:35,535 --> 00:00:39,372 protože tyhle vody stály u zrodu Afroameričanů. 6 00:00:40,540 --> 00:00:42,834 Tyhle vody nám poskytovaly potravu. 7 00:00:44,044 --> 00:00:46,171 Tyhle vody nás sem zanesly. 8 00:00:47,255 --> 00:00:49,007 Udržely nás naživu. 9 00:00:53,720 --> 00:00:58,933 Při minulé cestě jsme s doktorkou Jessicou Harris prozkoumali Benin. 10 00:00:59,017 --> 00:01:00,435 Fazole černé oko. 11 00:01:00,518 --> 00:01:03,271 Okra. Vodní meloun. 12 00:01:03,354 --> 00:01:04,981 Připluly s námi. 13 00:01:07,442 --> 00:01:11,237 Šli jsme po stopách přísad a chutí v srdci naší historie. 14 00:01:11,321 --> 00:01:12,155 Vynikající. 15 00:01:12,238 --> 00:01:16,159 Tohle všechno pochází z doby před zotročením. 16 00:01:26,127 --> 00:01:27,545 A v Americe 17 00:01:28,046 --> 00:01:31,674 jsme poznávali odolnost a inovace černošské kuchyně. 18 00:01:31,758 --> 00:01:34,302 - Tady je rýže. - Nejdůležitější přísada. 19 00:01:35,011 --> 00:01:37,472 Od našeho příchodu a zotročení 20 00:01:37,972 --> 00:01:39,682 až po naši emancipaci. 21 00:01:43,311 --> 00:01:47,524 Emancipační proklamace byla vyhlášena 1. ledna 1863. 22 00:01:47,607 --> 00:01:49,526 Právně nám zaručila svobodu. 23 00:01:56,241 --> 00:01:58,451 Nyní se vydáváme na další cestu. 24 00:01:59,077 --> 00:02:00,703 Naše první zastávka? 25 00:02:01,371 --> 00:02:02,413 New Orleans. 26 00:02:02,497 --> 00:02:05,792 Nejvíc mě baví ty poslední tři slova receptu. 27 00:02:05,875 --> 00:02:07,502 „Hodně pálivé omáčky.“ 28 00:02:08,419 --> 00:02:12,465 Jsem Stephen Satterfield, vyučený kuchař píšící o jídle. 29 00:02:12,549 --> 00:02:14,968 Přes deset let jsem dělal someliéra. 30 00:02:16,344 --> 00:02:18,763 Vyprávím příběhy jídla. 31 00:02:18,847 --> 00:02:23,143 Krmila a poháněla afroamerické hnutí za občanská práva. 32 00:02:23,226 --> 00:02:28,022 S doktorkou J pokračujeme v cestě od doby po emancipaci až do současnosti 33 00:02:28,106 --> 00:02:31,192 a odkrýváme příběhy Afroameričanů 34 00:02:31,734 --> 00:02:35,238 skrze jídlo, které pěstujeme, připravujeme a společně jíme. 35 00:02:38,116 --> 00:02:39,242 Bůh vám žehnej. 36 00:02:39,325 --> 00:02:42,328 Jídlo, které proměnilo Ameriku. 37 00:03:26,080 --> 00:03:27,290 NA VYSOKÉ NOZE 38 00:03:27,373 --> 00:03:30,627 JAK AFROAMERICKÁ KUCHYNĚ PROMĚNILA AMERIKU 39 00:03:30,710 --> 00:03:33,713 JÍDLO NA CESTU 40 00:03:48,561 --> 00:03:51,689 Neworleanské vody přinesly nové lidi, 41 00:03:51,773 --> 00:03:56,945 nové jazyky, nové přísady a vytvořily novou, promísenou kulturu, 42 00:03:57,904 --> 00:03:59,489 zrozenou v novém světě. 43 00:04:00,365 --> 00:04:01,950 Kreolskou kulturu. 44 00:04:02,784 --> 00:04:05,119 Ačkoli ji ovlivnily mnohé země, 45 00:04:05,203 --> 00:04:10,083 v Louisianě má kreolská kultura neoddiskutovatelně černošské kořeny. 46 00:04:12,418 --> 00:04:14,796 - Bez moučkového cukru! - No teda! 47 00:04:16,589 --> 00:04:19,092 V New Orleans jsem se svou mentorkou, 48 00:04:19,175 --> 00:04:23,888 doktorkou J, která už celá desetiletí zkoumá svět optikou jídla. 49 00:04:23,972 --> 00:04:29,352 Jessica Harris, které vyšla první kniha s názvem Hot Stuff. Co to je za jídlo? 50 00:04:29,435 --> 00:04:32,772 Kuřecí Yassa, Poulet Yassa ze Senegalu v západní Africe. 51 00:04:32,855 --> 00:04:36,401 Označujete se za kulinářskou antropoložku. Co to znamená? 52 00:04:36,484 --> 00:04:39,988 Objíždím různé země. Zajímá mě nejen jídlo a jeho chuť, 53 00:04:40,071 --> 00:04:45,326 ale také jeho vztah ke kultuře dané země, z čeho vychází, jaké jsou místní tradice. 54 00:04:45,410 --> 00:04:47,328 Neexistuje nikdo povolanější, 55 00:04:47,412 --> 00:04:51,040 s kým prozkoumat New Orleans a jeho unikátní kuchyni. 56 00:04:51,541 --> 00:04:53,543 New Orleans je neuvěřitelné místo. 57 00:04:53,626 --> 00:04:58,423 Hned po emancipaci, a dokonce už před ní 58 00:04:58,506 --> 00:05:00,675 tu existoval politický systém 59 00:05:00,758 --> 00:05:04,220 pod nadvládou Francouzů, pak Španělů a zase Francouzů, 60 00:05:04,304 --> 00:05:09,684 který tu umožňoval život tisícům svobodných lidí tmavé pleti. 61 00:05:09,767 --> 00:05:11,811 Mnozí z nich byli Kreolové. 62 00:05:12,645 --> 00:05:16,274 Vytvořili tu úplně jiný svět. 63 00:05:17,900 --> 00:05:21,863 Noviny, hudba, salóny. 64 00:05:21,946 --> 00:05:24,949 Začali jsme pronikat i do politiky. 65 00:05:26,075 --> 00:05:27,785 V období rekonstrukce 66 00:05:28,494 --> 00:05:34,542 po občanské válce pracovaly 2 000 černochů na vládních pozicích. 67 00:05:35,418 --> 00:05:39,172 Někteří černoši začali kumulovat bohatství, 68 00:05:39,255 --> 00:05:42,759 které se v určitých ohledech předávalo do dalších generací. 69 00:05:42,842 --> 00:05:47,096 Do dění se aktivně zapojují i ženy. 70 00:05:47,180 --> 00:05:52,268 Prodávají calas, smažené rýžové koule ze západní Afriky. 71 00:05:52,852 --> 00:05:56,356 Připravovaly je na objednávku a prodávaly je. 72 00:05:56,439 --> 00:06:00,026 „Calas, calas! Skvělé a horké calas! Kupte calas!“ 73 00:06:00,109 --> 00:06:02,779 Stýkají se tu tedy různé kultury, 74 00:06:02,862 --> 00:06:05,531 francouzské a španělské vlivy. 75 00:06:05,615 --> 00:06:07,241 A svobodní Afričané. 76 00:06:07,325 --> 00:06:10,620 To všechno zde vytvořilo unikátní místo. 77 00:06:19,087 --> 00:06:22,423 Jedinečná směs kultur, díky níž je New Orleans výjimečné, 78 00:06:22,507 --> 00:06:25,218 se v místní kuchyni odráží i dnes. 79 00:06:25,760 --> 00:06:29,430 S doktorkou J jdeme za senegalsko-americkým šéfkuchařem 80 00:06:29,514 --> 00:06:32,725 jménem Serigne Mbaye z restaurace Dakar Nola. 81 00:06:33,810 --> 00:06:37,563 Jeho menu tu zákazníkům představuje hluboké kulturní propojení 82 00:06:37,647 --> 00:06:39,899 mezi západní Afrikou a New Orleans. 83 00:06:40,900 --> 00:06:46,114 Přidává se k nám Kreolka z osmé generace Michelle Joan Papillion. 84 00:06:46,197 --> 00:06:49,200 Když řeknu: „Nanga def“, odpovíte: „Maa’ngi fi“. 85 00:06:49,283 --> 00:06:50,827 - Dobře. - Říkáte tím ahoj. 86 00:06:50,910 --> 00:06:52,829 - Nanga def. - Maa’ngi fi. 87 00:06:52,912 --> 00:06:55,248 - A teď procítěně. - Maa’ngi fi. 88 00:06:55,331 --> 00:06:57,834 Jo, to zní jako kreolské slovo z Louisiany. 89 00:06:57,917 --> 00:06:59,252 - Maa’ngi fi. - Jo. 90 00:06:59,335 --> 00:07:01,796 - Jsem tady. - Tak jsme to říkali. 91 00:07:01,879 --> 00:07:03,131 - Krása. - Pěkný. 92 00:07:03,214 --> 00:07:04,173 Ať vám chutná. 93 00:07:04,257 --> 00:07:05,466 - Děkujeme. - Díky. 94 00:07:05,550 --> 00:07:06,384 Děkujeme. 95 00:07:06,467 --> 00:07:09,804 Tady se cítím doma. Na otázku: „Proč New Orleans?“ 96 00:07:09,887 --> 00:07:13,599 odpovídám: „Protože moje duše se tu vznáší.“ 97 00:07:13,683 --> 00:07:18,855 Tohle město totiž patří k nejvýznamnějším kulinářským centrům na naší polokouli. 98 00:07:18,938 --> 00:07:22,859 To ano. Historie New Orleans je neuvěřitelná 99 00:07:22,942 --> 00:07:27,697 a mám pocit, že ze zdejších lidí to stále vyzařuje, 100 00:07:27,780 --> 00:07:30,908 a to nejen v New Orleans, ale v celé Louisianě. 101 00:07:30,992 --> 00:07:31,826 Přesně. 102 00:07:31,909 --> 00:07:36,539 Ty tedy pocházíš z jižní Louisiany nedaleko města Lafayette? 103 00:07:36,622 --> 00:07:37,707 Daleko od moře. 104 00:07:37,790 --> 00:07:41,878 Říkám tomu země mokřadů, protože mokřad prochází i naším pozemkem. 105 00:07:41,961 --> 00:07:45,006 Část je odvodněná a na té stojí náš dům. 106 00:07:45,089 --> 00:07:47,008 Za ním pak roste les. 107 00:07:47,091 --> 00:07:49,635 Když jím projdete, jste u mokřadu. 108 00:07:49,719 --> 00:07:50,553 U mokřadu. 109 00:07:50,636 --> 00:07:54,515 Moje rodová linie je spřízněná s Marguerite, 110 00:07:54,599 --> 00:07:58,144 jednou ze zakladatelek mého rodu. 111 00:07:58,227 --> 00:08:00,813 Její příběh se odehrál v 18. století. 112 00:08:00,897 --> 00:08:04,400 Člověk, který ji zotročil, jí slíbil svobodu. 113 00:08:04,484 --> 00:08:06,110 Gregoire Guillory. 114 00:08:06,194 --> 00:08:09,780 Věřila, že až Guillory zemře, získá svobodu. 115 00:08:09,864 --> 00:08:11,908 Jeho děti to ale nechtěly dovolit. 116 00:08:11,991 --> 00:08:13,826 A tak utekla do New Orleans, 117 00:08:13,910 --> 00:08:17,163 zažalovala je u španělského soudu a vyhrála. 118 00:08:17,246 --> 00:08:23,085 Pak se s dětmi vrátila do jižní Louisiany 119 00:08:23,169 --> 00:08:26,130 a odešla do lesů. 120 00:08:26,214 --> 00:08:30,009 A tam taky od té doby žijeme. 121 00:08:30,092 --> 00:08:31,594 Připíjím na Marguerite. 122 00:08:31,677 --> 00:08:33,471 Ano, sláva Marguerite. 123 00:08:33,554 --> 00:08:36,432 To se jí povedlo. Ano. 124 00:08:36,516 --> 00:08:41,771 Chtěl bych se zeptat na příslušnost ke Kreolům ve vztahu ke tvé identitě. 125 00:08:41,854 --> 00:08:46,192 Jestli se tak identifikuješ a jak jsi ve vztahu k tomu vyrůstala. 126 00:08:46,275 --> 00:08:49,820 Ano, identifikuju se tak celý život. 127 00:08:49,904 --> 00:08:52,406 Kreolská kultura pro nás znamená 128 00:08:52,490 --> 00:08:57,328 směsici vlivů z Afriky, Francie a od původních obyvatel 129 00:08:57,411 --> 00:09:00,248 a to, jak se spolu prolínají. 130 00:09:00,331 --> 00:09:05,628 A tato propletená historie je součástí „kreolské“ tradice. 131 00:09:05,711 --> 00:09:09,757 Zaprvé to pochází ze španělského slova crear, 132 00:09:09,840 --> 00:09:13,010 které znamená tvořit, v podstatě se zrodit. 133 00:09:13,844 --> 00:09:17,014 Takže původně to mohlo znamenat 134 00:09:17,098 --> 00:09:21,185 děti Afričanů, 135 00:09:21,269 --> 00:09:23,980 které se narodily v Novém světě. 136 00:09:25,189 --> 00:09:26,732 Byli to Kreolové. 137 00:09:26,816 --> 00:09:33,614 Řekla bych ale, že pro kreolskou kulturu je nejvíc určující jídlo, které jíme, 138 00:09:33,698 --> 00:09:36,784 protože to je to, co pěstujeme. 139 00:09:36,867 --> 00:09:40,913 Základními surovinami jsou tedy rýže, okra 140 00:09:40,997 --> 00:09:43,624 a fazole černé oko. Ty jsme pěstovali. 141 00:09:43,708 --> 00:09:47,211 A všechny jsou původem z afrického kontinentu. 142 00:09:47,295 --> 00:09:48,671 Přišly sem s námi. 143 00:09:49,839 --> 00:09:51,215 Sem s tím! 144 00:09:51,799 --> 00:09:55,428 Tohle je soupou kanja. 145 00:09:55,511 --> 00:09:58,973 Soupou znamená polévka, kanja znamená okra. 146 00:09:59,056 --> 00:10:03,144 Je to v podstatě gumbo, kterým je New Orleans proslulé. 147 00:10:03,644 --> 00:10:06,230 - Aha. - Ať vám chutná. Bon appétit. 148 00:10:06,314 --> 00:10:08,316 - Bon appétit. - Děkujeme. 149 00:10:09,650 --> 00:10:10,776 Dejte si rýži. 150 00:10:11,652 --> 00:10:12,612 Díky. 151 00:10:22,496 --> 00:10:24,540 No teda. To je vynikající. 152 00:10:26,042 --> 00:10:28,628 Co mě udivuje 153 00:10:28,711 --> 00:10:34,925 na té cestě ze západní Afriky do Louisiany, 154 00:10:35,551 --> 00:10:38,554 je role Francouzů. 155 00:10:38,638 --> 00:10:43,601 Je v technice přípravy těchto jídel něco, 156 00:10:43,684 --> 00:10:47,313 co bylo ovlivněno francouzskou kuchyní? 157 00:10:47,396 --> 00:10:49,565 Já se upřímně domnívám, 158 00:10:49,649 --> 00:10:54,111 že neworleanskou kuchyni nejrůznějšími způsoby inspiroval Senegal. 159 00:10:54,195 --> 00:10:56,822 Myslím v podstatě Senegambii, 160 00:10:56,906 --> 00:11:00,534 kam řadím všechny země západní Afriky. 161 00:11:01,118 --> 00:11:05,665 Jenže nám to nikdo nepřipisuje, protože nás kolonizovali Francouzi. 162 00:11:05,748 --> 00:11:07,291 Mnoho lidí si myslí, 163 00:11:09,085 --> 00:11:12,004 že gumbo je inspirované bujabézou. Ale není. 164 00:11:12,088 --> 00:11:15,091 Když se podíváte na jakékoli jídlo z New Orleans, 165 00:11:15,883 --> 00:11:17,426 najdete tam rýži. 166 00:11:17,510 --> 00:11:20,888 V Senegalu je rýže základem většiny pokrmů. 167 00:11:20,971 --> 00:11:22,890 Jollof, to je rýže s masem. 168 00:11:22,973 --> 00:11:25,393 Ukazuje to propojení těch dvou kultur. 169 00:11:25,476 --> 00:11:26,727 Přesně tak. 170 00:11:27,228 --> 00:11:29,063 Jollof, to je jambalaya. 171 00:11:29,146 --> 00:11:33,901 Mluvíš o africkém vlivu na zdejší kuchyni a o tom, jak tento africký vliv 172 00:11:33,984 --> 00:11:39,407 nakonec místní kuchyni definoval velmi specifickým způsobem. 173 00:11:40,866 --> 00:11:44,662 Vlastně se tu nebavíme o francouzských technikách. 174 00:11:44,745 --> 00:11:47,748 Ve skutečnosti se bavíme o ingrediencích, 175 00:11:47,832 --> 00:11:51,794 které se přenášejí a ve výsledku jídlo definují. 176 00:11:53,254 --> 00:11:54,839 Celá ta myšlenka 177 00:11:54,922 --> 00:12:01,804 propojení Senegalu a New Orleans na talíři je naprosto zásadní. 178 00:12:01,887 --> 00:12:04,473 A je zajímavé, že jde právě o Senegal. 179 00:12:04,557 --> 00:12:07,518 Se Stephenem jsme minule byli v Beninu. 180 00:12:07,601 --> 00:12:10,396 V Senegalu i v Beninu jsou místa, 181 00:12:10,479 --> 00:12:13,524 která se stala shromaždišti, 182 00:12:13,607 --> 00:12:18,696 odkud odpluly stovky tisíc zotročených Afričanů. 183 00:12:20,281 --> 00:12:21,115 Prosím. 184 00:12:22,408 --> 00:12:24,410 Smažené koule z fazolí černé oko. 185 00:12:26,036 --> 00:12:28,831 A k tomu máme omáčku, s cibulí. 186 00:12:29,540 --> 00:12:30,916 Ano. Díky. 187 00:12:33,919 --> 00:12:36,630 Ta omáčka je k tomu naprosto klíčová. 188 00:12:36,714 --> 00:12:41,010 Když cibuli vaříte dost dlouho, ukáže se její sladká chuť. 189 00:12:41,093 --> 00:12:41,927 To jo. 190 00:12:42,011 --> 00:12:45,890 A zdá se, že se ta cibule v té omáčce skoro úplně rozpustila. 191 00:12:45,973 --> 00:12:48,726 - Jo. - Vařila se víc než osm hodin. 192 00:12:49,393 --> 00:12:50,227 Neuvěřitelný. 193 00:12:51,061 --> 00:12:53,481 Ta cibulová omáčka chutná jako Senegal. 194 00:12:53,564 --> 00:12:55,107 Jo, to jo. 195 00:12:55,691 --> 00:12:56,525 Vynikající. 196 00:12:57,026 --> 00:13:02,031 O fazolích černé oko jsem se nedávno dozvěděl zajímavý příběh. 197 00:13:02,114 --> 00:13:05,201 Když jsem byl naposledy na ostrově Gorée, 198 00:13:05,910 --> 00:13:08,287 odkud odplulo mnoho mých předků, 199 00:13:08,370 --> 00:13:10,748 jeden člověk mě tam prováděl. 200 00:13:10,831 --> 00:13:12,416 Zeptal jsem se ho: 201 00:13:13,375 --> 00:13:16,128 „Co víte o tom, co jedli?“ 202 00:13:16,712 --> 00:13:20,466 A on mi řekl, že naši předkové museli mít aspoň 60 kilo, 203 00:13:20,549 --> 00:13:22,968 aby zvládli cestu lodí. 204 00:13:23,677 --> 00:13:27,139 A říkal, že jedna z potravin, kterou je vykrmovali, 205 00:13:27,223 --> 00:13:29,099 a vždycky, když o tom mluvím… 206 00:13:30,976 --> 00:13:34,313 Prostě je krmili fazolemi černé oko a palmovým olejem. 207 00:13:34,396 --> 00:13:35,898 A my tu máme akaru, 208 00:13:36,398 --> 00:13:39,568 fazole černé oko s cibulí a palmovým olejem. 209 00:13:40,736 --> 00:13:42,196 To je krásná pocta. 210 00:13:49,161 --> 00:13:53,916 Všichni Kreolové jsou propojení se svými africkými předky. 211 00:13:53,999 --> 00:13:58,796 Ta paleta chutí a plodiny, které pěstujeme, 212 00:13:58,879 --> 00:14:00,798 to je v naší DNA. 213 00:14:00,881 --> 00:14:05,761 Naši předkové byli do Louisiany převezeni jakožto zotročení lidé. 214 00:14:05,845 --> 00:14:10,599 A ve svých myslích, srdcích a rukách 215 00:14:11,183 --> 00:14:12,893 si přivezli své jídlo. 216 00:14:26,991 --> 00:14:30,077 Abych lépe pochopil, z čeho vychází kreolská kuchyně, 217 00:14:30,160 --> 00:14:34,206 vydávám se s Michelle Joan Papillion do Edgardu v Louisianě. 218 00:14:34,290 --> 00:14:38,002 Plavíme se tam kanálem, který rodina Matthewa Roussevea vlastní 219 00:14:38,085 --> 00:14:40,004 už od poloviny 19. století. 220 00:14:42,089 --> 00:14:44,425 Louisianské traviny a mokřady 221 00:14:44,508 --> 00:14:47,136 poskytují rodinám potravu už celé generace. 222 00:14:52,349 --> 00:14:54,518 Po mnoho a mnoho generací 223 00:14:54,602 --> 00:14:58,731 jsme obdělávali a kultivovali půdu, 224 00:14:58,814 --> 00:15:03,193 farmařili jsme a dělali všechno, abychom byli samostatní. 225 00:15:03,736 --> 00:15:07,323 Moje babička se naučila rybařit už jako malá. 226 00:15:07,406 --> 00:15:09,658 A její práce v podstatě byla, 227 00:15:09,742 --> 00:15:13,245 že chodila ven a lovila pro rodinu ryby. 228 00:15:13,329 --> 00:15:17,333 Byli to farmáři. Na zahradě pěstovali a sklízeli plodiny. 229 00:15:17,416 --> 00:15:22,129 A ona chodila k jezeru, aby rodinu nakrmila. 230 00:15:22,212 --> 00:15:24,590 Tak to chodilo každý den. 231 00:15:24,673 --> 00:15:29,178 Voda se pro ni stala druhým domovem, zrovna jako farma. 232 00:15:30,179 --> 00:15:36,560 Používali jsme tradiční bambusové klacky a s nimi jsme rybařili. 233 00:15:36,644 --> 00:15:38,979 Jaké ryby jste chytali? 234 00:15:39,063 --> 00:15:42,358 Chytali jsme chňapaly, kaprovce, okouny. 235 00:15:42,441 --> 00:15:43,692 Taky pstruhy. 236 00:15:44,944 --> 00:15:46,779 Lovili jsme i okounky. 237 00:15:47,613 --> 00:15:50,658 Jako dítě z města, které vyrůstalo v Atlantě, 238 00:15:50,741 --> 00:15:54,036 jsem nikdy nehloubal nad tím, odkud se jídlo vzalo. 239 00:15:54,787 --> 00:15:56,747 Rodiny Michelle a Matta 240 00:15:56,830 --> 00:16:01,168 se ale musely spoléhat na mokřad, který byl zdrojem jejich potravy. 241 00:16:01,877 --> 00:16:04,046 Tenhle kanál se jmenuje Stump Canal. 242 00:16:04,129 --> 00:16:05,839 To kvůli těm pahýlům. 243 00:16:05,923 --> 00:16:07,383 Jo, máme tu pahýly. 244 00:16:07,466 --> 00:16:10,302 V zimě tu chytíte hodně okounků. 245 00:16:10,386 --> 00:16:14,139 Teď tady berou okouni. Spousta okounů. 246 00:16:14,723 --> 00:16:17,977 Zdá se, že život daleko od louisianského pobřeží 247 00:16:18,060 --> 00:16:20,813 je důležitým aspektem kreolské kultury. 248 00:16:20,896 --> 00:16:23,065 Mám tu pro vás poslušné cvrčky. 249 00:16:23,148 --> 00:16:24,984 Přesně to mám na mysli. 250 00:16:25,067 --> 00:16:28,404 Matta a jeho rodinu zdejší vody živí ještě dnes. 251 00:16:29,029 --> 00:16:31,156 Večeři v nich chytají každý týden. 252 00:16:31,991 --> 00:16:35,786 Už v tomhle kanálu rybařím víc jak 30 let. 253 00:16:35,869 --> 00:16:36,745 Neskutečný. 254 00:16:36,829 --> 00:16:39,665 Umím tu ryby najít v každém ročním období. 255 00:16:39,748 --> 00:16:42,876 Podívejte se sem. Vypadá to, že tam mají něco… 256 00:16:42,960 --> 00:16:46,088 - Nahazujete prut přímo tam. - Jo, k tomu pahýlu. 257 00:16:46,171 --> 00:16:47,506 - K pahýlu. - Koukejte. 258 00:16:47,589 --> 00:16:49,883 - Vidím tam rybu pod vodou. - Koukejte. 259 00:16:49,967 --> 00:16:51,844 Najdeme ho. Je někde tady. 260 00:16:51,927 --> 00:16:54,138 - Tady je. Hele. - A je to. Přímo tam. 261 00:16:54,221 --> 00:16:55,931 A máme ho. Pěknej. Hele. 262 00:16:56,015 --> 00:16:58,267 - Jo. Přímo z vody. - Jen tak! 263 00:16:58,976 --> 00:17:00,394 - Ten je krásný. - Jo. 264 00:17:00,477 --> 00:17:02,438 Okoun z vody. Tady ho máme. 265 00:17:05,524 --> 00:17:11,071 Když tyto vody brázdím s místními, které tato země stále živí, cítím pokoru. 266 00:17:12,740 --> 00:17:17,661 Je to připomínka toho, že vlastnictví půdy poskytuje potravu, útočiště a stabilitu, 267 00:17:17,745 --> 00:17:19,830 a to na generace dopředu. 268 00:17:30,090 --> 00:17:33,761 Při dalším prozkoumávání země, z níž vzešla kreolská kuchyně, 269 00:17:35,554 --> 00:17:41,393 se nemůžu vyhnout komplikované historii černošské práce ukryté ve zdejší půdě. 270 00:17:43,479 --> 00:17:46,565 Dokonce i po emancipaci a rekonstrukci, 271 00:17:46,648 --> 00:17:50,319 na konci 19. a začátku 20. století, 272 00:17:50,402 --> 00:17:53,781 bylo mnoho černošských rodin dál provázáno s plantážemi, 273 00:17:53,864 --> 00:17:57,910 na kterých odváděli 100 % zemědělských prací, 274 00:17:57,993 --> 00:18:01,288 ačkoli jim byl vyplácen jen zlomek zisků. 275 00:18:01,830 --> 00:18:05,751 Tato nerovná směna je známá jako pacht, 276 00:18:06,460 --> 00:18:11,340 což je systém, který se zcela přestal používat až v 60. letech 20. století. 277 00:18:13,217 --> 00:18:17,971 Přijel jsem na jednu z louisianských plantáží za panem Elvinem Shieldsem, 278 00:18:18,055 --> 00:18:21,767 strojním inženýrem v důchodu, který vyrůstal jako pachtýř. 279 00:18:22,351 --> 00:18:24,436 - Jak je, pane Shieldsi? - Skvěle. 280 00:18:24,520 --> 00:18:25,813 - Výborně. - Skvěle. 281 00:18:28,565 --> 00:18:32,444 Chtěl jsem se zeptat na váš osobní příběh. 282 00:18:32,528 --> 00:18:35,155 Kde a jak jste vyrůstal? 283 00:18:35,239 --> 00:18:37,908 Vyrůstal jsem na plantáži Cane River. 284 00:18:38,826 --> 00:18:41,078 Byli jsme pachtýřská rodina. 285 00:18:41,161 --> 00:18:44,957 Můžete mi povyprávět o tom, jaké to bylo, 286 00:18:45,040 --> 00:18:49,711 vyrůstat ve 40. a 50. letech jako pachtýř? 287 00:18:49,795 --> 00:18:55,384 Člověk dostal chatku po otrocích, co měla 45 až 55 metrů čtverečních. 288 00:18:55,467 --> 00:18:58,011 A k tomu dostal 289 00:18:58,095 --> 00:19:02,683 asi půl akru, kde si mohl pěstovat pro sebe. 290 00:19:03,642 --> 00:19:07,354 Nějaké slepice a pár prasat. 291 00:19:08,981 --> 00:19:13,068 Bylo to v podstatě z ruky do úst. Člověk neměl žádné peníze. 292 00:19:13,152 --> 00:19:15,112 Neexistovalo nic kromě práce. 293 00:19:15,195 --> 00:19:17,990 Jakou práci vaše rodina vykonávala? 294 00:19:18,073 --> 00:19:19,867 Sbírali jsme bavlnu. 295 00:19:21,410 --> 00:19:23,620 Od úsvitu do soumraku. 296 00:19:23,704 --> 00:19:28,458 A domluva byla, že člověk dostane polovinu. 297 00:19:28,542 --> 00:19:32,588 Polovina výnosu byla pro pachtýře 298 00:19:32,671 --> 00:19:36,341 a druhou polovinu dostal majitel půdy. 299 00:19:36,425 --> 00:19:39,595 Ale když člověk neměl stáje, 300 00:19:39,678 --> 00:19:41,638 když neměl pluhy, 301 00:19:41,722 --> 00:19:43,515 když neměl povozy, 302 00:19:43,599 --> 00:19:46,977 musel si je pronajmout od majitele plantáže. 303 00:19:47,728 --> 00:19:51,023 A jakmile to udělal, 304 00:19:51,732 --> 00:19:55,694 ta polovina se mu snížila na třetinu. 305 00:19:55,777 --> 00:19:56,945 Chápete? 306 00:19:57,613 --> 00:20:01,283 Takže na konci roku člověk skončil na nule. 307 00:20:01,783 --> 00:20:02,868 Možná. 308 00:20:02,951 --> 00:20:06,788 To, co pan Shields popisuje, se nezdá jako skutečná svoboda. 309 00:20:07,456 --> 00:20:08,957 Aspoň mně ne. 310 00:20:09,041 --> 00:20:13,545 Navzdory nespravedlivé smlouvě s majiteli půdy 311 00:20:13,629 --> 00:20:17,382 museli pachtýři najít způsob, jak se s rodinou uživit. 312 00:20:18,175 --> 00:20:21,803 Každá plantáž mívala vlastní obchod. 313 00:20:21,887 --> 00:20:26,225 Během roku člověk neměl peníze, dokud nesklidil. 314 00:20:27,017 --> 00:20:32,231 A tak mu v tom obchodě prodávali věci na dluh. 315 00:20:32,314 --> 00:20:34,942 A tak se kupovala obilná mouka, 316 00:20:35,025 --> 00:20:38,070 kukuřičná mouka a cukr. 317 00:20:38,153 --> 00:20:41,782 Z toho se dělal kush, míchanice z kukuřičného chleba. 318 00:20:41,865 --> 00:20:42,950 Kush? 319 00:20:43,033 --> 00:20:47,621 Ano. Dávalo se do toho sádlo, to získáte z vlastního prasete. 320 00:20:48,247 --> 00:20:50,916 Odeberete tuk, když děláte škvarky. 321 00:20:50,999 --> 00:20:54,086 Dáte to na pánev a pak vezmete kukuřičnou mouku, 322 00:20:54,169 --> 00:20:57,756 přidáte vodu a našleháte to, jako byste chtěli péct koláč. 323 00:20:58,257 --> 00:21:01,468 Ale jakmile se sádlo rozpálí, přidáte to do pánve, 324 00:21:01,551 --> 00:21:04,137 do litinové pánve, a všechno to promícháte. 325 00:21:04,763 --> 00:21:08,141 Dáte na to cukr nebo melasový sirup. 326 00:21:08,976 --> 00:21:11,436 Zalijete mlékem a máte cereálie. 327 00:21:12,271 --> 00:21:17,693 Takové věci jsme jedli. V jednom kuse. To jsme měli k dispozici. 328 00:21:17,776 --> 00:21:24,616 Na polici pro pachtýře dávali to, co sehnali nejlevněji. 329 00:21:25,325 --> 00:21:30,747 Běžná strava otroků se skládala z kukuřičné mouky, vepřového a melasy. 330 00:21:31,373 --> 00:21:33,250 To se příliš neliší od toho, 331 00:21:33,333 --> 00:21:36,545 co o téměř 100 let později jedl pan Shields. 332 00:21:37,254 --> 00:21:42,676 Jaké byly rozdíly mezi obdobím otrokářství 333 00:21:42,759 --> 00:21:46,805 a obdobím rekonstrukce s pachtýřským systémem? 334 00:21:46,888 --> 00:21:51,935 Neuplatňovala se gang labor, práce od rána do večera pod přísným dohledem. 335 00:21:52,978 --> 00:21:55,939 Člověk byl nezávislý subjekt. 336 00:21:56,023 --> 00:22:01,028 Nově mohl mít nějakou vlastní hrdost. 337 00:22:01,111 --> 00:22:04,990 Tuhle bavlnu jsem vypěstoval já. 338 00:22:05,073 --> 00:22:09,328 Jde mi z ní část zisků, 339 00:22:09,411 --> 00:22:11,163 i když nepatrná. 340 00:22:11,872 --> 00:22:15,667 Myslelo se, že pachtýřství bude existovat navždy. 341 00:22:17,461 --> 00:22:19,546 Jenže pak přišla mechanizace. 342 00:22:20,630 --> 00:22:21,923 A co se stalo? 343 00:22:22,007 --> 00:22:24,217 Už nás nepotřebovali. 344 00:22:24,885 --> 00:22:26,762 Objevil se stroj, 345 00:22:27,262 --> 00:22:30,640 který bavlnu sbíral, a pachtýři byli vykázáni. 346 00:22:32,309 --> 00:22:36,063 Člověk jen čekal, kdy mu to přijdou oznámit. 347 00:22:38,148 --> 00:22:40,067 „Můžete odejít do středy?“ 348 00:22:41,276 --> 00:22:44,738 Po stovkách let nám řekli, ať jdeme. 349 00:22:46,156 --> 00:22:49,868 „Ne, nepůjčím vám povoz na odstěhování věcí.“ 350 00:22:51,328 --> 00:22:53,663 „Nemám kde vás ubytovat.“ 351 00:22:55,665 --> 00:22:59,920 Mně to připadá kruté 352 00:23:00,796 --> 00:23:04,007 a v podstatě mám pocit, 353 00:23:04,841 --> 00:23:07,010 že si ti majitelé plantáží 354 00:23:07,094 --> 00:23:11,306 desítky let po konci otrokářského systému 355 00:23:12,057 --> 00:23:14,601 stále drží 356 00:23:15,519 --> 00:23:19,147 určitou nadvládu, kdy mohou říct: 357 00:23:19,231 --> 00:23:22,526 „Do středy ať jste pryč.“ 358 00:23:22,609 --> 00:23:26,780 Pořád tam chybí jakákoli lidskost. Chybí respekt. 359 00:23:26,863 --> 00:23:28,698 My tu půdu obdělávali 360 00:23:29,241 --> 00:23:32,577 a žili na ní. Nic jiného jsme neznali. 361 00:23:33,161 --> 00:23:35,414 A najednou nás z ní vyhnali. 362 00:23:37,457 --> 00:23:38,583 Kam jít? 363 00:23:39,084 --> 00:23:40,836 Jo, přišli jsme o hodně. 364 00:23:40,919 --> 00:23:42,421 Přišli jsme tím o hodně. 365 00:23:42,504 --> 00:23:45,340 Rodiny se začaly stěhovat do města, 366 00:23:46,675 --> 00:23:49,678 a tak vláda rozhodla a řekla: 367 00:23:49,761 --> 00:23:53,181 „Postavíme pár sociálních bytů a do nich vás dáme.“ 368 00:23:53,265 --> 00:23:57,102 Vyhlédli si tu nejhorší část ve městě 369 00:23:57,185 --> 00:24:00,647 a tam postavili spoustu takových domů. 370 00:24:02,107 --> 00:24:04,734 A vytvořili tak ghetto. 371 00:24:04,818 --> 00:24:08,947 Když projíždím územím Plantation Country, vidím svůj domov. 372 00:24:09,781 --> 00:24:13,702 Tam jsme to vytvořili my, černoši. 373 00:24:14,536 --> 00:24:18,957 Sice to tam nevlastníme a nikdo se o to s námi nepodělí, 374 00:24:19,040 --> 00:24:20,542 ale je to naše. 375 00:24:20,625 --> 00:24:23,044 Jsem černoch a jsme na plantáži. 376 00:24:23,128 --> 00:24:25,046 Když slyším slovo „plantáž“, 377 00:24:25,964 --> 00:24:27,507 je mi to nepříjemné. 378 00:24:27,591 --> 00:24:31,219 Vyrůstal jsem totiž v tom, 379 00:24:31,303 --> 00:24:35,098 že je to něco, o čem se nemluví. 380 00:24:35,724 --> 00:24:39,352 Vyvolávalo to pocit hanby. 381 00:24:40,228 --> 00:24:42,856 Plantáž je naše. 382 00:24:42,939 --> 00:24:45,859 Nedělejte z toho slova něco špatného, 383 00:24:45,942 --> 00:24:48,904 protože tam vaši předci otročili. 384 00:24:48,987 --> 00:24:54,242 Historie černošských Američanů je často spojená s potlačováním. 385 00:24:54,326 --> 00:24:58,997 Potlačili jsme svůj plantážnický původ. 386 00:24:59,080 --> 00:25:02,334 A to natolik, že černoši dneska říkají: 387 00:25:02,417 --> 00:25:07,172 „Nechci obdělávat půdu, protože to moc připomíná tamto.“ 388 00:25:07,255 --> 00:25:10,342 Ale my k tomu vlastně ani nemáme vztah. 389 00:25:10,425 --> 00:25:11,635 K té půdě. 390 00:25:11,718 --> 00:25:15,597 Mí předkové tady žili a umírali. 391 00:25:16,890 --> 00:25:22,729 A první černošskou komunitu v téhle zemi jsme vytvořili na plantáži. 392 00:25:23,939 --> 00:25:27,943 A žili jsme tam pospolu nějakých dvě stě nebo tři sta let. 393 00:25:29,027 --> 00:25:30,779 A teď najednou… 394 00:25:32,864 --> 00:25:36,076 se toho máme bát nebo to nenávidět nebo tím pohrdat? 395 00:25:36,159 --> 00:25:39,746 Ne! To slovo je naše. Patří nám. 396 00:25:40,914 --> 00:25:43,750 My jsme to stvořili a patří to nám. 397 00:25:43,833 --> 00:25:46,378 To je velmi silné, pane Shieldsi. 398 00:25:47,671 --> 00:25:50,924 - Vím, že to není… - Chápu, jak to myslíte. 399 00:25:55,637 --> 00:25:58,765 Zatímco Elvinovu rodinu vystěhovali majitelé půdy, 400 00:25:58,848 --> 00:26:01,893 mnozí jiní prchali před rasistickými gangy, 401 00:26:01,977 --> 00:26:04,020 omezujícími segregačními zákony 402 00:26:04,604 --> 00:26:07,274 nebo prostě hledali lepší práci. 403 00:26:09,276 --> 00:26:13,196 Nechali za sebou půdu, kterou po staletí obdělávali, 404 00:26:13,905 --> 00:26:16,408 a místo, které jim bylo domovem. 405 00:26:17,534 --> 00:26:20,704 Během velké migrace, která začala roku 1910, 406 00:26:20,787 --> 00:26:24,958 opustilo plantáže na jihu téměř šest milionů Afroameričanů 407 00:26:25,041 --> 00:26:28,295 mířících na sever, například do Chicaga v Illinois. 408 00:26:30,797 --> 00:26:34,134 Nešlo jen o hledání nových příležitostí na severu. 409 00:26:34,217 --> 00:26:36,595 Bylo to rozloučení s jihem. 410 00:26:42,517 --> 00:26:45,145 HROB NEZNÁMÉHO OTROKA 411 00:26:46,605 --> 00:26:50,650 A tím, že se lidé před odchodem sešli u společného jídla, 412 00:26:50,734 --> 00:26:54,696 mohli vzdát hold dosavadnímu životu a svým milovaným, 413 00:26:54,779 --> 00:26:56,656 které nechávali za sebou. 414 00:26:56,740 --> 00:27:01,119 A v duchu této tradice se nabízelo zajít na neworleanskou kostelní večeři, 415 00:27:01,202 --> 00:27:04,164 kterou připravuje legendární restaurace Dooky Chase 416 00:27:04,247 --> 00:27:06,833 a kterou pořádá Stella Chase Reese, 417 00:27:06,916 --> 00:27:10,295 dcera zesnulé královny kreolské kuchyně Leah Chase. 418 00:27:10,378 --> 00:27:12,756 PODNIKATELKA, ŠÉFKUCHAŘKA – DOOKY CHASE 419 00:27:12,839 --> 00:27:14,215 KOSTEL SV. JANA KŘTITELE 420 00:27:14,299 --> 00:27:16,843 Pokukuju po tom kukuřičném chlebu. 421 00:27:17,510 --> 00:27:18,345 Díky. 422 00:27:18,428 --> 00:27:20,847 Se mnou, doktorkou J a Michelle Papillion 423 00:27:20,930 --> 00:27:24,934 tu sedí i rodačka z Louisiany a soukromá šéfkuchařka Lashonda Cross. 424 00:27:25,644 --> 00:27:27,896 Máme tady od všeho trochu. 425 00:27:27,979 --> 00:27:29,648 Od všeho trochu, 426 00:27:29,731 --> 00:27:32,400 taky červené fazole a jambalayu. Dost dobrý! 427 00:27:32,484 --> 00:27:35,153 - Dobrá kostelní večeře. - To ano. 428 00:27:35,236 --> 00:27:39,240 Já vyrostla v baptistickém kostele a z dětství si pamatuju 429 00:27:39,324 --> 00:27:42,744 to jídlo, co přišlo po kostele. 430 00:27:42,827 --> 00:27:47,082 Nekonečné řady jídla vyrovnané na stolech. 431 00:27:48,249 --> 00:27:52,962 Opravdu se hodí, že jsme v tomto kostele, protože vlastně oslavujeme. 432 00:27:53,588 --> 00:27:57,759 A do určité míry také napodobujeme to, co dělali lidé, 433 00:27:57,842 --> 00:28:01,262 kteří migrovali z celého jihu, 434 00:28:01,346 --> 00:28:03,306 nejen z Louisiany. 435 00:28:03,390 --> 00:28:06,059 Je to myšlenka společného setkání 436 00:28:06,935 --> 00:28:08,478 na Božím místě… 437 00:28:08,561 --> 00:28:09,562 Ano. 438 00:28:09,646 --> 00:28:12,524 …k poslední večeři na rozloučenou. 439 00:28:12,607 --> 00:28:18,822 Byla to doba, kdy se sešli, aby si v kostele vyžádali Boží požehnání, 440 00:28:19,364 --> 00:28:23,576 a pak se setkali jako velká rodina, aby dělali to, co nám jde nejlépe. 441 00:28:24,160 --> 00:28:26,496 Užívali si pospolitost u dobrého jídla. 442 00:28:26,579 --> 00:28:28,123 - Přesně tak. - Rozhodně. 443 00:28:28,206 --> 00:28:30,834 Vaše matka se dokázala prosadit 444 00:28:30,917 --> 00:28:35,380 jako černošská žena, která podnikala. 445 00:28:35,463 --> 00:28:36,297 Přesně tak. 446 00:28:36,381 --> 00:28:42,554 Jaká byla role černošských žen, které byly moudrými matkami rodu? 447 00:28:43,138 --> 00:28:45,765 Má matka vždycky říkala: 448 00:28:45,849 --> 00:28:47,934 „Já netuším, co dělám. 449 00:28:48,560 --> 00:28:51,229 Můžu akorát dělat to, co mi jde nejlépe.“ 450 00:28:51,312 --> 00:28:52,814 A to bylo vaření. 451 00:28:52,897 --> 00:28:54,858 A ona z toho měla dobrý pocit. 452 00:28:54,941 --> 00:28:58,111 Dělala lidem radost svým jídlem. 453 00:28:58,194 --> 00:29:01,531 A nejenže tím lidem dělala radost, 454 00:29:01,614 --> 00:29:05,577 ale také díky vaření vybírala pro kostely peníze. 455 00:29:05,660 --> 00:29:08,997 A to díky svému kuchařskému nadání. 456 00:29:09,080 --> 00:29:10,081 Ano. 457 00:29:10,165 --> 00:29:14,127 Ženy, a obzvlášť ženy tmavé pleti, a především kreolské ženy 458 00:29:14,210 --> 00:29:19,549 získaly větší potenciál využít své kuchařské schopnosti k získávání bohatství 459 00:29:19,632 --> 00:29:23,178 Díky lidem, jako byla Rose Nicaud, 460 00:29:24,179 --> 00:29:26,514 jako byla Rosette Rochon. 461 00:29:26,598 --> 00:29:29,851 Některé ženy z řad pralinières, prodavaček pralinek, 462 00:29:29,934 --> 00:29:31,811 ani neznáme jménem. 463 00:29:31,895 --> 00:29:33,313 - To je pravda. - Víte? 464 00:29:33,396 --> 00:29:39,277 Mnoho žen dosáhlo velkých úspěchů, 465 00:29:39,360 --> 00:29:42,071 a to v kulinářském oboru. 466 00:29:43,031 --> 00:29:45,909 Prostě se prosadily. Je to tak. 467 00:29:45,992 --> 00:29:50,663 A je velice důležité to uznat a ocenit, 468 00:29:50,747 --> 00:29:53,124 protože právě díky tomu 469 00:29:53,625 --> 00:29:57,921 jsme si udrželi návaznost jak tady, 470 00:29:58,004 --> 00:30:01,090 tak v místech, kam lidé odešli. 471 00:30:02,133 --> 00:30:05,303 Cestou na sever, cestou na západ. 472 00:30:05,929 --> 00:30:09,015 Oni věděli, jak je důležité scházet se u stolu. 473 00:30:09,098 --> 00:30:12,352 Máma říkávala: „Přijď zpátky ke stolu.“ 474 00:30:12,852 --> 00:30:16,314 Před odjezdem bylo důležité povečeřet s rodinou, 475 00:30:16,397 --> 00:30:18,942 protože při tom člověk našel 476 00:30:19,651 --> 00:30:22,529 lidskou i duchovní útěchu. 477 00:30:22,612 --> 00:30:26,199 A tak jsme se scházeli ke kostelním večeřím. 478 00:30:26,282 --> 00:30:29,369 Lidé s africkými kořeny jsou silně duchovně založení. 479 00:30:30,411 --> 00:30:33,832 Jsme lid, který chápe 480 00:30:35,083 --> 00:30:37,168 potřebu obřadů. 481 00:30:37,252 --> 00:30:41,214 A právě takováhle jídla to pomáhají všechno spojit. 482 00:30:41,297 --> 00:30:44,926 Obřadnost je interpunkce, 483 00:30:45,009 --> 00:30:50,557 která určuje naše životy a dodává jim rytmus a schéma. 484 00:30:51,140 --> 00:30:53,518 A u stolu to platí zrovna tak. 485 00:30:53,601 --> 00:31:00,316 Potřeba pořádat obřady, když někdo odchází, 486 00:31:00,400 --> 00:31:04,529 je důležitá, protože dochází k nějaké změně. 487 00:31:04,612 --> 00:31:08,283 Chtělo to totiž odvahu, aby člověk vyrazil do neznáma, 488 00:31:09,284 --> 00:31:15,081 aby, jak říkala Maya Angelou, vykročil na cestu. 489 00:31:16,040 --> 00:31:19,127 To totiž dělali. Vykročili na cestu. 490 00:31:19,836 --> 00:31:22,130 Nastavili tvář proti větru 491 00:31:22,755 --> 00:31:26,634 a vydali se do neznáma a právě o tom byla velká migrace. 492 00:31:36,644 --> 00:31:41,274 Následuji svoje předky a mířím na sever do Chicaga. 493 00:31:44,027 --> 00:31:47,071 Stejně jako bezmála půl milionu amerických černochů, 494 00:31:47,155 --> 00:31:49,449 kteří sem přišli za velké migrace. 495 00:31:51,451 --> 00:31:55,330 Můžu si jen představovat, jak obtížná cesta to pro ně musela být. 496 00:31:57,624 --> 00:32:00,752 Černoši se dopravovali všemožnými prostředky. 497 00:32:02,086 --> 00:32:06,132 Autobusem, na povoze, vlakem. 498 00:32:08,593 --> 00:32:12,764 Někteří v té době ve vlacích mířících na sever pracovali, 499 00:32:12,847 --> 00:32:16,893 a to v luxusních lůžkových vagonech, které navrhl George Pullman. 500 00:32:17,477 --> 00:32:20,688 Ten těžil z předpokladu černošských pracovníků, 501 00:32:20,772 --> 00:32:23,149 že budou sloužit bílým zákazníkům, 502 00:32:23,232 --> 00:32:26,194 a najal téměř výhradně černošské zaměstnance. 503 00:32:27,528 --> 00:32:29,572 Tito afroameričtí muži 504 00:32:29,656 --> 00:32:34,035 vešli ve známost jako Pullmanovi stevardi. 505 00:32:35,119 --> 00:32:40,124 Mzda, spropitné a odborový svaz financovaný a vedený černochy 506 00:32:40,208 --> 00:32:43,711 poskytly některým Afroameričanům jedinečnou příležitost 507 00:32:43,795 --> 00:32:45,880 postoupit do dělnické třídy. 508 00:32:47,340 --> 00:32:49,050 Černošští stevardi a kuchaři 509 00:32:49,133 --> 00:32:52,428 pracovali v úzkých chodbách a stísněných kuchyních, 510 00:32:52,512 --> 00:32:57,892 ale vytvářeli nadstandardní luxus, za který cestující platili velké peníze. 511 00:32:58,810 --> 00:33:01,896 Právě díky kvalitní kuchyni a bezchybnému servisu 512 00:33:01,980 --> 00:33:04,774 se z Pullmanových vozů stala legenda. 513 00:33:09,654 --> 00:33:12,865 Můj dědeček, Vernon Satterfield starší, 514 00:33:12,949 --> 00:33:16,661 který zemřel, než jsem se narodil, byl také Pullmanův stevard. 515 00:33:17,704 --> 00:33:19,831 Mnoho o něm nevím. 516 00:33:21,582 --> 00:33:24,544 Doufám ale, že mi dnes jeho život přiblíží 517 00:33:24,627 --> 00:33:28,923 syn vlakového číšníka pan Michael McGoings 518 00:33:29,007 --> 00:33:32,802 a devětadevadesátiletý bývalý Pullmanův stevard 519 00:33:32,885 --> 00:33:34,846 pan Benjamin Gaines starší. 520 00:33:36,139 --> 00:33:40,852 Pane Gainesi, je vám skoro 100 let. To si zaslouží poklonu. 521 00:33:40,935 --> 00:33:45,440 Řekněte nám, jaká byla role stevarda 522 00:33:45,523 --> 00:33:47,400 a jak na to vzpomínáte. 523 00:33:47,483 --> 00:33:49,318 Dostal jsem se k tomu tak, 524 00:33:49,402 --> 00:33:53,406 že jsem znal muže, který pracoval v poštovním voze. 525 00:33:53,489 --> 00:33:56,284 Řekl mi: „Najdi si práci na železnici.“ 526 00:33:56,367 --> 00:33:59,287 Pověděl mi o odborech a tak vůbec 527 00:33:59,370 --> 00:34:01,956 a že prý dobře platí. 528 00:34:02,040 --> 00:34:08,463 A tak jsem odjel z Kentucky do Chicaga a začal pracovat pro Pullmanovu firmu. 529 00:34:09,213 --> 00:34:13,718 Člověk vítal cestující a vodil je do jejich kupé. 530 00:34:13,801 --> 00:34:15,511 Staral se jim o pohodlí. 531 00:34:16,304 --> 00:34:20,975 Pullmanovy vozy měly všechno v nejvyšší kvalitě. 532 00:34:21,059 --> 00:34:23,561 Jídelní vůz nabízel to nejlepší jídlo. 533 00:34:23,644 --> 00:34:27,482 Během války se lidé vydávali na cesty vlakem jen proto, 534 00:34:28,608 --> 00:34:30,151 aby se dobře najedli. 535 00:34:30,651 --> 00:34:34,155 Když bylo třeba, klidně by se o místo ve vlaku poprali, 536 00:34:34,238 --> 00:34:35,698 jen kvůli dobrému jídlu. 537 00:34:35,782 --> 00:34:40,661 Uveďte nás do kontextu prosím. O jaký rok nebo období se jedná? 538 00:34:40,745 --> 00:34:42,830 - O 40. léta. - 40. léta. 539 00:34:42,914 --> 00:34:49,003 Aha. I můj dědeček tenkrát začal pracovat pro chicagskou železnici. 540 00:34:50,755 --> 00:34:52,840 - A pane McGoingsi? - Ano? 541 00:34:52,924 --> 00:34:56,469 Vy jste ve vlaku na železnici v podstatě vyrůstal. 542 00:34:56,552 --> 00:34:58,179 Jaké to bylo? 543 00:34:58,679 --> 00:35:00,890 Jakmile jsem byl dost starý, 544 00:35:00,973 --> 00:35:05,269 jezdil jsem s otcem vlakem třeba celý den a pak se zase vrátil. 545 00:35:05,895 --> 00:35:12,318 Moc rád totiž nakupoval. Získal velice vybraný cit pro oblékání. 546 00:35:12,401 --> 00:35:17,365 Pracoval v Pullmanově vlaku Capitol Limited, kde cestovali politici 547 00:35:17,448 --> 00:35:21,410 a obchodníci v oblecích a tak podobně. 548 00:35:21,494 --> 00:35:27,208 On toho od nich hodně odkoukal, především způsob, jakým se oblékali. 549 00:35:28,292 --> 00:35:32,713 Vlastnil spoustu obleků a každý z nich byl šitý na míru. 550 00:35:32,797 --> 00:35:37,051 A takové kuriozity nám potom vozil domů. 551 00:35:37,135 --> 00:35:39,303 A tam to působilo zase na nás. 552 00:35:39,387 --> 00:35:44,100 A to jsme získali díky přístupu k vlakům. 553 00:35:44,183 --> 00:35:48,813 Vystavilo nás to různým vlivům, což nám rozšířilo obzory. 554 00:35:48,896 --> 00:35:51,941 To je krásný odkaz pro další generace. 555 00:35:52,567 --> 00:35:56,904 Myslím, že jsem si to nikdy nespojoval. 556 00:35:56,988 --> 00:36:00,700 Myslel jsem, že prostě od narození rád cestuju. 557 00:36:00,783 --> 00:36:03,452 Ale teď začínám chápat, že pocházím 558 00:36:03,536 --> 00:36:08,166 z rodové linie plné pohybu, cestování a zvídavosti. 559 00:36:09,625 --> 00:36:11,586 To jídlo je vynikající. 560 00:36:14,463 --> 00:36:16,591 Olízneš všech deset. Je to skvělé. 561 00:36:18,676 --> 00:36:22,722 Je to velice chutné. Jehněčí patří mezi moje oblíbená jídla. 562 00:36:23,681 --> 00:36:27,351 Samozřejmě nebylo mnoho černochů, 563 00:36:27,435 --> 00:36:32,231 kteří by si toto jídlo vychutnávali jako cestující ve vlaku. 564 00:36:32,315 --> 00:36:36,152 Ale pamatuje si některý z vás 565 00:36:37,403 --> 00:36:40,615 na nějaké vybrané jídlo, které se podávalo? 566 00:36:40,698 --> 00:36:44,827 Já si asi nejvíc vzpomínám na krůtí. 567 00:36:44,911 --> 00:36:48,664 Připravovalo se přímo tam, a skvěle. 568 00:36:48,748 --> 00:36:51,459 A co vy, pane Gainesi? 569 00:36:51,542 --> 00:36:54,712 Černošští kuchaři vařili výborně. 570 00:36:55,796 --> 00:36:57,423 Byli z jihu. 571 00:36:58,216 --> 00:37:01,928 Připravovali jídlo i pro posádku. 572 00:37:02,011 --> 00:37:04,847 Vždy bylo opravdu velmi dobré. 573 00:37:04,931 --> 00:37:08,726 Dávali tomu jídlu něco, 574 00:37:08,809 --> 00:37:11,562 že bylo vždy velmi chutné. 575 00:37:11,646 --> 00:37:13,064 Jídlo nám chutnalo. 576 00:37:13,147 --> 00:37:18,694 Ano. A když jste ve 40. letech dělal stevarda, jaké to bylo? 577 00:37:18,778 --> 00:37:22,782 Musíte si uvědomit, že v té době 578 00:37:23,324 --> 00:37:27,203 byla segregace všudypřítomná. 579 00:37:27,286 --> 00:37:31,999 A našli se i tací, 580 00:37:32,083 --> 00:37:36,212 kteří nás nerespektovali jako lidi. 581 00:37:36,295 --> 00:37:39,215 Říkali nám Georgi. 582 00:37:39,298 --> 00:37:41,259 Co to znamenalo? 583 00:37:41,342 --> 00:37:42,843 George Pullman. 584 00:37:43,844 --> 00:37:47,265 Takže to byl způsob, 585 00:37:47,348 --> 00:37:51,227 jak nám takříkajíc dát najevo naši podřadnost. 586 00:37:52,895 --> 00:37:55,314 Nebyli jsme pro ně lidské bytosti. 587 00:37:55,398 --> 00:38:00,987 Nebyli jsme pro ně dospělí. Byli jsme jen chlapci. 588 00:38:02,488 --> 00:38:05,324 Jestli můžu na pana Gainese navázat, 589 00:38:05,408 --> 00:38:09,161 můj otec se mnohokrát setkal s tím, že mu říkali George. 590 00:38:09,245 --> 00:38:13,332 A on na to odpovídal: 591 00:38:13,416 --> 00:38:15,209 „Nejmenuju se George. 592 00:38:15,293 --> 00:38:18,587 Jestli chcete někomu říkat George, 593 00:38:19,255 --> 00:38:22,675 tak si udělejte dítě a pojmenujte ho George.“ 594 00:38:25,720 --> 00:38:27,471 To znám moc dobře. 595 00:38:27,555 --> 00:38:29,515 Byl jsem na západním pobřeží 596 00:38:30,266 --> 00:38:34,145 a pracoval jsem jako stevard ve vagonu se salonkem. 597 00:38:34,228 --> 00:38:38,024 Roznášel jsem nápoje a zničehonic… 598 00:38:40,026 --> 00:38:42,820 jsem ucítil kopanec do zadku. 599 00:38:44,530 --> 00:38:47,658 Z mojí strany to byl reflex. 600 00:38:48,534 --> 00:38:50,578 Držel jsem tác. 601 00:38:51,871 --> 00:38:54,498 A ohnal jsem se jím, 602 00:38:54,582 --> 00:38:56,959 takhle, po jeho čele. 603 00:38:57,585 --> 00:38:59,462 Bůh ten tác zastavil. 604 00:39:00,004 --> 00:39:03,674 Já to nebyl. A kdybych ho zasáhl, tak bych ho zabil. 605 00:39:04,508 --> 00:39:09,764 Úplně jsem doutnal vzteky. 606 00:39:09,847 --> 00:39:11,015 Jasně. 607 00:39:11,098 --> 00:39:16,771 Šel jsem za svůj pult a řekl jsem lidem: „Na chvíli zavírám bufet.“ 608 00:39:17,355 --> 00:39:22,610 A ten chlap, co to udělal, řekl: „Ty jseš ale mazanej negr.“ 609 00:39:23,486 --> 00:39:28,282 A vešel ke mně a já natáhl ruku a odstrčil ho ven. 610 00:39:29,367 --> 00:39:34,789 Takže to byl jeden z incidentů, co jsem měl, a… 611 00:39:37,249 --> 00:39:41,170 Bylo to velmi náročné a bylo to… 612 00:39:43,089 --> 00:39:45,049 něco, co… 613 00:39:47,343 --> 00:39:50,554 jsem nikdy nezapomněl, jak je vidět. 614 00:39:50,638 --> 00:39:53,974 Stále si to pamatuju, velice živě. 615 00:39:54,892 --> 00:39:58,396 Taková vzpomínka člověka jistě provází nadosmrti. 616 00:40:00,481 --> 00:40:04,402 Svého dědečka jsem nikdy nepoznal, ale díky vyprávění pana Gainese 617 00:40:04,485 --> 00:40:08,114 si dokážu představit, jaký byl jeho život Pullmanova stevarda. 618 00:40:08,197 --> 00:40:10,491 BENJAMIN GAINES SE PŘIPOJIL K PŘEDKŮM 13.4.2023 619 00:40:10,574 --> 00:40:14,745 Vidím ho, jak také kráčí důstojně a se zdviženou hlavou. 620 00:40:25,631 --> 00:40:29,051 V Chicagu se dědictví velké migrace nejlépe prozkoumává 621 00:40:29,135 --> 00:40:32,054 ochutnávkou kulinářských klenotů v South Side. 622 00:40:32,138 --> 00:40:33,139 ČERNOŠSKÝ PODNIK 623 00:40:33,722 --> 00:40:36,976 Podniky jako Lem’s Bar-B-Q jsou potomky velké migrace, 624 00:40:37,643 --> 00:40:41,772 které staví na jižanských chutích a přizpůsobují je po seversku. 625 00:40:42,523 --> 00:40:44,942 Tyto jižanské chutě stále žijí. 626 00:40:45,443 --> 00:40:47,319 Kreativně si s nimi pohrává 627 00:40:47,403 --> 00:40:52,199 i šéfkuchař Erick Williams z restaurace Virtue oceněné cenou Jamese Bearda. 628 00:40:52,283 --> 00:40:55,119 Stolují tu se mnou rodáci z Chicaga 629 00:40:55,202 --> 00:40:58,122 Dario Durham, místní autor podcastů o jídle, 630 00:40:58,205 --> 00:41:04,211 a Natalie Moore, novinářka a autorka knihy o historii chicagské části South Side. 631 00:41:05,463 --> 00:41:09,008 Děkujeme šéfkuchaři, že nás hostí tady ve Virtue. 632 00:41:09,091 --> 00:41:10,259 Povězte, kde jsme. 633 00:41:10,342 --> 00:41:13,679 Jste v Hyde Parku, v chicagské oblasti South Side. 634 00:41:13,762 --> 00:41:18,851 Najdete tu asi největší koncentraci černošského bohatství ve městě. 635 00:41:18,934 --> 00:41:24,148 Bydlí tu soudci, pracovníci pošty, učitelé i korporátní zaměstnanci. 636 00:41:24,231 --> 00:41:26,233 Jsme velmi soudržná komunita. 637 00:41:26,317 --> 00:41:29,236 South Side má velmi bohatou historii. 638 00:41:29,320 --> 00:41:33,324 Je v podstatě epicentrem afroamerického důvtipu, 639 00:41:33,407 --> 00:41:35,534 zábavy, umění. 640 00:41:36,160 --> 00:41:38,454 - Černošské podniky, banky. - Jo! 641 00:41:38,537 --> 00:41:41,207 - Magazíny Ebony a Jet. Vlasy. - Černošské. 642 00:41:41,290 --> 00:41:43,918 Nebýt Chicaga, neměli bychom účes waves. 643 00:41:44,001 --> 00:41:45,461 Díky bohu, Chicago. 644 00:41:45,544 --> 00:41:48,380 - Měli jsme kupu vlasových pomád. - Všech lesků. 645 00:41:48,464 --> 00:41:51,008 - I třpytivé. - Měli jsme Idu B. Wells. 646 00:41:51,091 --> 00:41:53,010 Spoluzaložila organizaci NAACP. 647 00:41:53,093 --> 00:41:57,431 Bessie Coleman. První černošská pilotka. Mahalia Jackson stvořila gospel. 648 00:41:57,515 --> 00:41:59,308 - Thomas Dorsey. - A co blues? 649 00:41:59,391 --> 00:42:00,935 Blues nesmíme opomenout! 650 00:42:02,770 --> 00:42:05,397 Nebýt Chicaga, neuměli bychom ani tancovat! 651 00:42:08,567 --> 00:42:13,948 Velká migrace nám skutečně pomohla zanechat v Chicagu stopu. 652 00:42:14,031 --> 00:42:18,577 Máte nějaké ponětí o svém původu 653 00:42:18,661 --> 00:42:22,623 v souvislosti s Chicagem a velkou migrací? 654 00:42:22,706 --> 00:42:26,460 Co víte o historii své rodiny nebo komunity? 655 00:42:27,044 --> 00:42:29,296 Já jsem vnučkou velké migrace. 656 00:42:29,380 --> 00:42:31,507 Mámina rodina byla z Georgie. 657 00:42:31,590 --> 00:42:34,093 Dědeček z druhé strany sem přišel, 658 00:42:34,176 --> 00:42:37,555 protože utíkal před rasovým násilím v Nashvillu. 659 00:42:37,638 --> 00:42:40,516 Jeho dva bratři museli utéct uprostřed noci. 660 00:42:40,599 --> 00:42:42,142 Hrozilo jim lynčování. 661 00:42:42,226 --> 00:42:45,062 Ale on byl Pullmanův stevard. 662 00:42:45,646 --> 00:42:48,440 Poslouchám tě a je to jako koukat do zrcadla. 663 00:42:48,524 --> 00:42:53,153 Jsem totiž z Georgie a můj dědeček byl z Tennessee. 664 00:42:53,237 --> 00:42:57,992 Jako mladý muž přišel do Chicaga a stal se Pullmanovým stevardem. 665 00:42:58,075 --> 00:43:01,954 Takže já vlastně vycházím ze stejné historie. 666 00:43:02,037 --> 00:43:06,041 Před velkou migrací tvořili černoši 2 % chicagské populace. 667 00:43:06,125 --> 00:43:10,129 Po velké migraci už tvořili 33 %. A odkud přišli? Z jihu. 668 00:43:10,212 --> 00:43:13,632 Takže my tam máme hluboké kořeny. Víte, jak to myslím? 669 00:43:13,716 --> 00:43:17,845 Máme kořeny v Mississippi, v Arkansasu a po celém jihu. 670 00:43:19,597 --> 00:43:21,223 Vypadá to nádherně. 671 00:43:21,307 --> 00:43:24,810 Jsou v tom červené fazolky, žlutá a zelená baby cuketa, 672 00:43:24,893 --> 00:43:27,438 troška smažené okry, dýňové květy 673 00:43:27,980 --> 00:43:30,441 a červené papriky v pálivém nálevu. 674 00:43:30,524 --> 00:43:34,612 Tady se opravdu soustředíme na rostlinnou stravu. 675 00:43:34,695 --> 00:43:39,992 Chápeme totiž, že zelenina roste mnohem rychleji než zvířata. 676 00:43:40,075 --> 00:43:42,870 V dobách pachtu nebo otroctví 677 00:43:42,953 --> 00:43:48,000 pro nás bylo mnohem snazší živit se zeleninou 678 00:43:48,083 --> 00:43:50,628 než živočišnými produkty. 679 00:43:51,211 --> 00:43:53,172 Ta rozmačkaná okra je úžasná. 680 00:43:53,797 --> 00:43:55,883 Bylo tam něco s pálivým nálevem. 681 00:43:55,966 --> 00:43:57,259 Nakládané papriky. 682 00:43:58,302 --> 00:43:59,136 Panebože. 683 00:43:59,637 --> 00:44:00,846 Je to vynikající. 684 00:44:00,929 --> 00:44:03,140 Přišli jsme sem z jihu. 685 00:44:03,223 --> 00:44:07,519 Byli jsme farmáři. A oblast South Side v Chicagu 686 00:44:07,603 --> 00:44:12,024 byla v první polovině 19. století jedna velká bažina. 687 00:44:12,107 --> 00:44:16,779 Byla tam spousta farem a ty jsme měli my, protože jsme to uměli. 688 00:44:16,862 --> 00:44:19,782 - A spousta těch tradic pokračuje. - Rozhodně. 689 00:44:19,865 --> 00:44:24,328 Co se pamatuju, babička na zahradě vždycky něco pěstovala. 690 00:44:24,411 --> 00:44:27,831 Okopávala záhony a sázela do řádků. 691 00:44:27,915 --> 00:44:31,126 Pěstovala rajčata, listovou zeleninu, zelí. 692 00:44:31,710 --> 00:44:34,797 A to byla součást mého života. 693 00:44:34,880 --> 00:44:38,509 Co se týče mojí rodiny, táta vyrůstal v Gary. 694 00:44:38,592 --> 00:44:43,806 Měli zahradu. Moji prarodiče společně zahradničili. 695 00:44:43,889 --> 00:44:48,018 Pěstovali rajčata. Měli slepice. Poráželi králíky. 696 00:44:48,102 --> 00:44:52,898 Takže já tyhle příběhy znám velice dobře z vlastní rodiny. 697 00:44:52,981 --> 00:44:56,318 A přesto jsem vždycky měl, 698 00:44:57,152 --> 00:45:01,156 hlavně ve svém dřívějším životě, nepříjemný pocit 699 00:45:01,240 --> 00:45:03,575 ohledně hrabání se v hlíně. 700 00:45:03,659 --> 00:45:08,956 A to samé s „prací“ pro jiné lidi, i když jsem byl v gastronomii. 701 00:45:09,039 --> 00:45:13,001 Jedním z důvodů, proč jsem toho jako mladý someliér nechal, 702 00:45:13,085 --> 00:45:17,464 bylo, že jsem neměl pocit, že lidé oceňovali mou expertízu. 703 00:45:17,548 --> 00:45:20,175 Měl jsem pocit, že chtějí, abych jim sloužil. 704 00:45:20,259 --> 00:45:24,138 A tak by mě zajímalo, jestli ve vás taky rezonuje to, 705 00:45:24,221 --> 00:45:26,807 že jako lid, jako černošští Američané, 706 00:45:26,890 --> 00:45:31,270 vlastně nejsme příliš schopní uživit se díky půdě, 707 00:45:31,353 --> 00:45:33,856 kvůli té historii poroby. 708 00:45:33,939 --> 00:45:37,025 Existuje tu velké hnutí za městské zemědělství. 709 00:45:37,109 --> 00:45:40,863 A zároveň je tu snaha: „Nedělejme z toho městský pacht.“ 710 00:45:40,946 --> 00:45:41,780 Jasně. 711 00:45:41,864 --> 00:45:47,244 Takže zastánci potravinové spravedlnosti, kteří se tomu věnují a rozumí tomu, 712 00:45:47,327 --> 00:45:53,375 dávají pozor, aby se člověk akorát nedřel na půdě, 713 00:45:53,459 --> 00:45:56,670 akorát v jiném prostředí. 714 00:45:56,754 --> 00:46:01,759 Že by to člověk dělal na severozápadě, aniž by dosáhl na životní minimum. 715 00:46:01,842 --> 00:46:07,473 Dělá mi radost, když slyším, že hnutí za potravinovou spravedlnost vedou lidé, 716 00:46:07,556 --> 00:46:11,685 kteří nám pomáhají obnovit náš vztah k půdě způsobem, 717 00:46:11,769 --> 00:46:15,564 který je zdravý a může podpořit vyrovnání se s traumatem, 718 00:46:15,647 --> 00:46:18,484 které si s sebou v téhle oblasti možná neseme. 719 00:46:19,026 --> 00:46:22,362 Půda pro nás má totiž také hojivou schopnost. 720 00:46:22,446 --> 00:46:26,116 Už jsme mluvili o kontrole nad vlastním životem, 721 00:46:26,617 --> 00:46:29,787 kterou nám poskytly tyto pozemky a úroda z nich. 722 00:46:29,870 --> 00:46:32,956 I to je součástí našeho dědictví. 723 00:46:35,167 --> 00:46:37,169 Šéfkuchař se nás snaží uspat. 724 00:46:37,753 --> 00:46:40,839 Tenhle pokrm se výborně hodí. 725 00:46:40,923 --> 00:46:44,051 Středozápad je známý oblibou masa s brambory. 726 00:46:44,134 --> 00:46:46,804 Máme dušené hovězí přední s kostí 727 00:46:46,887 --> 00:46:49,431 s mačkanými brambory Yukon Gold 728 00:46:49,515 --> 00:46:52,559 a křupavými cibulovými kroužky navrchu. 729 00:46:52,643 --> 00:46:57,314 - Skvělý. Od té kosti to jde samo. - Je to tak křehké, že není potřeba nůž. 730 00:46:57,397 --> 00:46:59,107 - Není. - Je to dobrota. 731 00:47:02,486 --> 00:47:04,738 Ukazuje se, že nepotřebuju ani zuby. 732 00:47:04,822 --> 00:47:05,948 Ani dásně. 733 00:47:08,200 --> 00:47:11,161 Maso s brambory je sice středozápadní klasika, 734 00:47:11,245 --> 00:47:13,872 ale jižanská chuť je tu neoddiskutovatelná. 735 00:47:13,956 --> 00:47:19,169 Vrací mě zpět do dětství v Georgii, kde táta většinou o víkendech griloval. 736 00:47:19,253 --> 00:47:20,254 STEPHENŮV OTEC 737 00:47:20,838 --> 00:47:25,300 I svým posledním chodem vzdává Erick hold velké migraci 738 00:47:25,384 --> 00:47:27,803 a ukazuje vliv jihu na talíři. 739 00:47:28,470 --> 00:47:31,974 Je to dort s citronovým tvarohem a dobrotami. 740 00:47:32,057 --> 00:47:34,977 Máme ho v krásné krabičce. 741 00:47:35,060 --> 00:47:37,521 Jaký to má význam? 742 00:47:37,604 --> 00:47:43,402 Je to taková hravá pocta jídlům z krabice od bot. 743 00:47:43,485 --> 00:47:48,323 Vagony, kterými jsme přijížděli na sever, byly segregované. 744 00:47:48,407 --> 00:47:51,410 Nebyl tam pro nás jídelní prostor. 745 00:47:51,493 --> 00:47:54,204 A tak jsme si s sebou museli jídlo nosit, 746 00:47:54,288 --> 00:47:57,541 často to bylo smažené kuře, 747 00:47:58,208 --> 00:48:01,003 protože to je vhodné na cesty. 748 00:48:01,086 --> 00:48:04,923 A měli jsme ho v krabici od bot. Ale ne v takové, co známe dneska. 749 00:48:05,007 --> 00:48:06,675 Byly to zdobné krabice, 750 00:48:06,758 --> 00:48:10,429 protože naši prarodiče a praprarodiče si dávali záležet, 751 00:48:10,512 --> 00:48:14,141 aby byl ten zážitek pro děti takový, jaký měl být. 752 00:48:14,224 --> 00:48:19,021 Moc se mi líbí, jak je ta krabička propojená s těmi většími chody 753 00:48:19,104 --> 00:48:20,772 a tvoří příběh „migrace“. 754 00:48:20,856 --> 00:48:24,234 Naši stařešinové a naši předci měli dostatek důvtipu, 755 00:48:24,318 --> 00:48:28,614 aby vytvořili hezký zážitek v době, kdy nám lidé nechtěli dovolit 756 00:48:28,697 --> 00:48:31,283 něco tak prostého jako společné stolování. 757 00:48:32,326 --> 00:48:34,536 Takoví jsme. 758 00:48:35,203 --> 00:48:37,289 Ačkoli nás připravili o půdu, 759 00:48:37,789 --> 00:48:42,169 uvrhli do dluhů a rasistického násilí, našli jsme si cestu. 760 00:48:46,214 --> 00:48:48,508 Vždycky si najdeme cestu, 761 00:48:49,635 --> 00:48:52,638 ať už jako pachtýři krmíme své rodiny, 762 00:48:52,721 --> 00:48:57,809 nebo podnikáme odvážnou cestu na sever, aniž bychom tušili, co nás tam čeká. 763 00:49:00,646 --> 00:49:03,440 Kreativita v samotné naší podstatě 764 00:49:03,523 --> 00:49:06,860 dala vzniknout černošské střední třídě. 765 00:49:07,986 --> 00:49:12,324 Chicago je touto historií prodchnuté a je na to hrdé. 766 00:49:12,407 --> 00:49:16,453 Migrace přinesla a inspirovala chutě a aranžmá, 767 00:49:16,536 --> 00:49:19,790 kterými je větrné město známé dodnes. 768 00:49:21,917 --> 00:49:28,382 Stejná kreativita přišla z jihu i do mé další zastávky, města New York, 769 00:49:28,882 --> 00:49:33,762 kde Afroameričané žijící v okruhu pěti kilometrů 770 00:49:33,845 --> 00:49:37,057 způsobili explozi kulinářské invence 771 00:49:37,140 --> 00:49:38,976 a kulturního vyjádření. 772 00:49:40,852 --> 00:49:42,020 Renesanci. 773 00:50:37,409 --> 00:50:40,328 Překlad titulků: Kristýna Wanková