1 00:00:22,605 --> 00:00:24,482 Vandet gør dig jordbunden. 2 00:00:24,566 --> 00:00:25,900 Helt sikkert. 3 00:00:25,984 --> 00:00:29,779 Vi er ved Atlanterhavet, og det gør dig meget mere jordbunden, 4 00:00:29,863 --> 00:00:34,200 når vi ser ud mod øst og Afrika, 5 00:00:35,535 --> 00:00:39,372 for dette vand var fødekanalen for afroamerikanere. 6 00:00:40,540 --> 00:00:42,834 Dette vand holdt os oppe. 7 00:00:44,044 --> 00:00:46,171 Dette vand førte os hertil. 8 00:00:47,255 --> 00:00:49,007 Dette vand holdt os i live. 9 00:00:53,720 --> 00:00:55,013 På vores sidste rejse 10 00:00:55,513 --> 00:00:58,933 udforskede Dr. Jessica Harris og jeg Benins kyst. 11 00:00:59,017 --> 00:01:00,435 Vi har sortøjede ærter. 12 00:01:00,518 --> 00:01:03,271 Vi har okra. Vi har vandmelon. 13 00:01:03,354 --> 00:01:04,981 Den tog med os på rejsen. 14 00:01:07,442 --> 00:01:11,237 Vi fandt ingredienserne og smagene i kernen af vores historie. 15 00:01:11,321 --> 00:01:12,155 Lækkert. 16 00:01:12,238 --> 00:01:16,159 Alt, hvad du har her, er fra før slaveskibet. 17 00:01:26,127 --> 00:01:27,545 Og i Amerika 18 00:01:28,046 --> 00:01:31,674 udforskede vi udholdenheden og nytænkningen i sort madlavning. 19 00:01:31,758 --> 00:01:34,302 -Vi har ris. -Det er ingrediens nummer et. 20 00:01:35,011 --> 00:01:37,472 Via vores ankomst, slaveri 21 00:01:37,972 --> 00:01:39,682 og emancipation. 22 00:01:43,311 --> 00:01:47,524 Emancipationserklæringen blev oplæst den 1. januar 1863. 23 00:01:47,607 --> 00:01:49,526 Så var vi juridisk fri. 24 00:01:56,241 --> 00:01:58,451 Nu tager vi på en ny rejse 25 00:01:59,077 --> 00:02:00,703 og gør vores første stop. 26 00:02:01,371 --> 00:02:02,413 New Orleans. 27 00:02:02,497 --> 00:02:05,792 Det bedste er de sidste tre ord i denne opskrift. 28 00:02:05,875 --> 00:02:07,502 "Ræk stærk sauce." 29 00:02:08,419 --> 00:02:12,465 Jeg er Stephen Satterfield. Som en madskribent, der var i kokkelære 30 00:02:12,549 --> 00:02:14,968 og arbejdede som sommelier i over ti år… 31 00:02:15,051 --> 00:02:16,261 -Skål. -Skål. 32 00:02:16,344 --> 00:02:18,763 …fortæller jeg ofte historien om mad. 33 00:02:18,847 --> 00:02:23,143 Hun kunne brødføde og give næring til borgerrettighedsbevægelsen. 34 00:02:23,226 --> 00:02:25,812 Fra frigørelsen til nutiden 35 00:02:25,895 --> 00:02:28,022 fortsætter Dr. J og jeg vores rejse 36 00:02:28,106 --> 00:02:31,192 for at finde frem til historierne om afroamerikanere 37 00:02:31,734 --> 00:02:35,238 via den føde, vi dyrker, tilbereder og samles omkring. 38 00:02:38,116 --> 00:02:39,242 Velsignelser. 39 00:02:39,325 --> 00:02:42,328 Maden, der forvandlede Amerika. 40 00:03:30,710 --> 00:03:33,713 MAD TIL REJSEN 41 00:03:48,561 --> 00:03:51,689 New Orleans' farvande har bragt nye mennesker ind, 42 00:03:51,773 --> 00:03:54,567 nye sprog, nye ingredienser, 43 00:03:54,651 --> 00:03:56,945 der skabte en ny, blandet kultur, 44 00:03:57,904 --> 00:03:59,489 født i en ny verden. 45 00:04:00,365 --> 00:04:05,119 En kreolsk kultur, og selv om den er påvirket af mange forskellige lande, 46 00:04:05,203 --> 00:04:10,083 er kreolernes frø unægteligt sorte i Louisiana. 47 00:04:12,418 --> 00:04:14,796 -Ingen flormelis. -Nej. Se der! 48 00:04:16,589 --> 00:04:21,511 Jeg kommer til New Orleans med min mentor, Dr. J, som har brugt årtier på 49 00:04:21,594 --> 00:04:23,888 at studere verden via mad. 50 00:04:23,972 --> 00:04:26,182 Jessica Harris har sin første bog, 51 00:04:26,266 --> 00:04:29,352 der hedder Hot Stuff, ikke? Hvilken ret tog du med? 52 00:04:29,435 --> 00:04:32,772 Kylling Yassa, Poulet Yassa, fra Senegal i Vestafrika. 53 00:04:32,855 --> 00:04:36,192 Du kalder dig en kulinarisk antropolog. Hvad betyder det? 54 00:04:36,276 --> 00:04:39,988 Besøg i lande. Jeg er ikke kun interesseret i maden og smagen, 55 00:04:40,071 --> 00:04:42,699 men også dens forhold til landets kultur, 56 00:04:42,782 --> 00:04:45,326 hvor den kommer fra, hvad traditionerne er. 57 00:04:45,410 --> 00:04:48,329 Så der er ingen bedre at udforske New Orleans med 58 00:04:48,413 --> 00:04:50,790 og se, hvad der gjorde maden så speciel. 59 00:04:51,541 --> 00:04:53,543 New Orleans er et utroligt sted, 60 00:04:53,626 --> 00:04:58,423 for lige efter frigørelsen og selv før frigørelsen 61 00:04:58,506 --> 00:05:00,675 var der et politisk system 62 00:05:00,758 --> 00:05:04,220 med franskmænd, spaniere og franskmænd igen, 63 00:05:04,304 --> 00:05:09,684 der tillod en befolkning på tusindvis af frie farvede. 64 00:05:09,767 --> 00:05:11,811 Og mange af dem var kreolere. 65 00:05:12,645 --> 00:05:16,274 Så de skabte en anden slags verden. 66 00:05:17,900 --> 00:05:21,863 Aviser, musik, saloner. 67 00:05:21,946 --> 00:05:24,949 Vi begynder også at få politisk kontrol. 68 00:05:25,033 --> 00:05:25,992 GUVERNØR 1868-71 69 00:05:26,075 --> 00:05:27,785 Under genopbygningen 70 00:05:28,494 --> 00:05:30,955 arbejdede 2.000 sorte 71 00:05:31,039 --> 00:05:34,542 i regeringsstillinger. 72 00:05:35,418 --> 00:05:39,172 Du har folk, der begynder at opbygge sort rigdom. 73 00:05:39,255 --> 00:05:42,759 Rigdom, der på visse måder bliver til generationsrigdom. 74 00:05:42,842 --> 00:05:47,096 Vi finder også kvinder, der er meget involveret i ting, 75 00:05:47,180 --> 00:05:52,268 og de solgte calaer, friterede risboller fra Vestafrika. 76 00:05:52,852 --> 00:05:56,356 De lavede dem på bestilling, og så solgte de dem. 77 00:05:56,439 --> 00:06:00,026 "Calaer. Smukke calaer, fine og varme. Jeg har calaer!" 78 00:06:00,109 --> 00:06:02,779 Så vi har en kulturkonvergens 79 00:06:02,862 --> 00:06:05,531 med fransk og spansk indflydelse. 80 00:06:05,615 --> 00:06:07,241 -Frie folk. -Og afrikansk. 81 00:06:07,325 --> 00:06:10,620 Alle de ting skabte et helt anderledes sted. 82 00:06:19,087 --> 00:06:22,423 Blandingen af kulturer, der gjorde New Orleans speciel, 83 00:06:22,507 --> 00:06:25,218 genlyder stadig i madlavningen i dag. 84 00:06:25,760 --> 00:06:28,846 Dr. J og jeg besøger den senegalesisk-amerikanske kok 85 00:06:28,930 --> 00:06:32,725 Serigne Mbaye i restauranten Dakar Nola, 86 00:06:33,810 --> 00:06:37,563 hvor hans menu viser den dybe kulturelle forbindelse 87 00:06:37,647 --> 00:06:39,899 mellem Vestafrika og New Orleans. 88 00:06:40,900 --> 00:06:46,114 Med os er ottendegenerations-kreoler Michelle Joan Papillion. 89 00:06:46,197 --> 00:06:49,200 Når jeg siger "Nanga def", siger I "Maa'ngi fi". 90 00:06:49,283 --> 00:06:50,827 -Okay. -I siger "hej". 91 00:06:50,910 --> 00:06:52,829 HVORDAN GÅR DET? FINT! 92 00:06:52,912 --> 00:06:54,372 Som om I mener det. 93 00:06:55,331 --> 00:06:57,834 Det lyder som et kreolsk ord fra Louisiana. 94 00:06:57,917 --> 00:06:59,252 -Maa'ngi fi. -Ja. 95 00:06:59,335 --> 00:07:01,796 -Maa'ngi fi. Jeg er her. -Det sagde vi. 96 00:07:01,879 --> 00:07:03,131 -Alle tiders. -Godt. 97 00:07:03,214 --> 00:07:04,173 Nyd det. 98 00:07:04,257 --> 00:07:05,466 -Tak. -Tak, kok. 99 00:07:05,550 --> 00:07:06,384 Tak, kok. 100 00:07:06,467 --> 00:07:09,804 Som en hjemkomst. Når folk siger "Hvorfor New Orleans?", 101 00:07:09,887 --> 00:07:13,599 er mit standardsvar: "Fordi min sjæl synger der." 102 00:07:13,683 --> 00:07:16,018 Fordi dette sted er 103 00:07:16,102 --> 00:07:18,855 en af halvkuglens store madbyer. 104 00:07:18,938 --> 00:07:22,859 Ja. New Orleans' historie er forbløffende, 105 00:07:22,942 --> 00:07:27,697 og det kan stadig fornemmes i folk. 106 00:07:27,780 --> 00:07:30,908 Ikke kun i New Orleans, men også i Louisiana generelt. 107 00:07:30,992 --> 00:07:31,826 Ja. 108 00:07:31,909 --> 00:07:36,539 Så du er fra det sydlige Louisiana nær Lafayette? 109 00:07:36,622 --> 00:07:37,707 Ude på landet. 110 00:07:37,790 --> 00:07:41,878 Jeg kalder det flodarmland, fordi flodarmen løber gennem vores grund. 111 00:07:41,961 --> 00:07:45,006 En del af grunden er ryddet, og der er hjemmet. 112 00:07:45,089 --> 00:07:47,008 Og baghaven er skoven. 113 00:07:47,091 --> 00:07:49,635 Du går gennem skoven og ud til flodarmen. 114 00:07:49,719 --> 00:07:50,553 Flodarmen. 115 00:07:50,636 --> 00:07:54,515 Og vores slægtslinje er forbundet til Marguerite, 116 00:07:54,599 --> 00:07:58,144 en af de formødre, der etablerede min familie. 117 00:07:58,227 --> 00:08:00,813 Hendes historie i 1700-tallet, 118 00:08:00,897 --> 00:08:06,110 hvor hun blev lovet frihed af slaveejeren, Gregoire Guillory… 119 00:08:06,194 --> 00:08:09,780 Hun troede, at hun ville være fri, når han døde. 120 00:08:09,864 --> 00:08:11,908 Hans børn bestred det. 121 00:08:11,991 --> 00:08:15,161 Hun flygtede til New Orleans og de spanske domstole, 122 00:08:15,244 --> 00:08:17,163 lagde sag an og vandt. 123 00:08:17,246 --> 00:08:23,085 Så hun og hendes børn kom tilbage til det sydlige Louisiana 124 00:08:23,169 --> 00:08:26,130 og trak sig tilbage til skoven. 125 00:08:26,214 --> 00:08:30,009 Og der har vi været lige siden. 126 00:08:30,092 --> 00:08:31,594 Skål for Marguerite. 127 00:08:31,677 --> 00:08:33,471 Ja, ros til Marguerite. 128 00:08:33,554 --> 00:08:36,432 Ros til Marguerite for det. Ja. 129 00:08:36,516 --> 00:08:41,771 Jeg vil spørge dig om kreolsk i forhold til din egen identitet. 130 00:08:41,854 --> 00:08:44,190 Ser du dig sådan? Hvordan voksede du op 131 00:08:44,273 --> 00:08:46,192 med det ord og den identitet? 132 00:08:46,275 --> 00:08:49,820 Ja, jeg ser mig sådan. Det har jeg altid gjort. 133 00:08:49,904 --> 00:08:52,406 Og jeg tror, at kreolsk for os betyder 134 00:08:52,490 --> 00:08:57,328 blandingen af afrikaneren, franskmanden og den indfødte, 135 00:08:57,411 --> 00:09:00,248 og hvordan det hele samles. 136 00:09:00,331 --> 00:09:03,084 Og denne blandede historie 137 00:09:03,167 --> 00:09:05,628 er en del af den "kreolske" tradition. 138 00:09:05,711 --> 00:09:09,757 Det kommer for det første fra det spanske ord "crear", 139 00:09:09,840 --> 00:09:13,010 der er at skabe, næsten at blive født. 140 00:09:13,844 --> 00:09:17,014 Så det har måske oprindeligt betydet, 141 00:09:17,098 --> 00:09:21,185 at afrikanernes børn, 142 00:09:21,269 --> 00:09:23,980 som blev født i den nye verden, 143 00:09:25,189 --> 00:09:26,732 var kreolere. 144 00:09:26,816 --> 00:09:29,569 Men jeg tror, at det mest definerende, 145 00:09:29,652 --> 00:09:32,989 når jeg tænker på, hvad der er kreolsk kultur, 146 00:09:33,072 --> 00:09:36,784 er den mad, vi spiser, fordi det er de ting, vi dyrker. 147 00:09:36,867 --> 00:09:40,913 Så ris og okra er faste bestanddele, 148 00:09:40,997 --> 00:09:43,624 og sortøjede ærter var ting, vi ville dyrke. 149 00:09:43,708 --> 00:09:47,211 Det er alle tre ting fra det afrikanske kontinent. 150 00:09:47,295 --> 00:09:48,671 De kom med os. 151 00:09:49,839 --> 00:09:51,215 Okay, kok. 152 00:09:51,799 --> 00:09:55,428 Det her er soupou kanja. 153 00:09:55,511 --> 00:09:58,973 Soupou betyder suppe, og kanja betyder okra, 154 00:09:59,056 --> 00:10:03,144 og det er reelt det, New Orleans er kendt for. Gumbo. 155 00:10:03,644 --> 00:10:06,230 -Okay. -Jeg håber, I nyder den. Bon appétit. 156 00:10:06,314 --> 00:10:08,316 -Bon appétit. -Tak. 157 00:10:09,650 --> 00:10:10,776 Tag lidt ris. 158 00:10:11,652 --> 00:10:12,612 Tak. 159 00:10:22,496 --> 00:10:24,540 Wow. Lækkert, kok. 160 00:10:26,042 --> 00:10:28,628 En af de ting, der slår mig 161 00:10:28,711 --> 00:10:34,925 i denne rejse fra Vestafrika til Louisiana, 162 00:10:35,551 --> 00:10:38,554 er franskmændenes rolle. 163 00:10:38,638 --> 00:10:43,601 Er der noget i disse retters teknikker, 164 00:10:43,684 --> 00:10:47,313 der har en fransk kulinarisk indflydelse? 165 00:10:47,396 --> 00:10:49,565 Jeg mener helt ærligt, 166 00:10:49,649 --> 00:10:54,111 at Senegal inspirerede madlavning i New Orleans på mange forskellige måder, 167 00:10:54,195 --> 00:10:56,822 og når jeg taler om senegambisk, 168 00:10:56,906 --> 00:11:00,534 inkluderer jeg også alle disse lande i Vestafrika. 169 00:11:01,118 --> 00:11:02,620 Men vi får ikke æren, 170 00:11:02,703 --> 00:11:05,665 fordi franskmændene koloniserede os. 171 00:11:05,748 --> 00:11:07,291 Mange tror, 172 00:11:08,751 --> 00:11:11,003 Gumbo er inspireret af bouillabaisse. 173 00:11:11,087 --> 00:11:15,091 Det er den ikke. Hvis man ser på en kendt ret i New Orleans, 174 00:11:15,883 --> 00:11:17,426 er den åbenlyse ris. 175 00:11:17,510 --> 00:11:20,888 Ser man på Senegal, har de fleste af vores retter ris. 176 00:11:20,971 --> 00:11:22,890 Jollof-ris, bare ris og kød. 177 00:11:22,973 --> 00:11:25,393 Man kan se ruten mellem de to kulturer. 178 00:11:25,476 --> 00:11:26,727 Helt sikkert. 179 00:11:27,228 --> 00:11:29,063 Jollof-ris er jambalaya. 180 00:11:29,146 --> 00:11:31,899 Man taler om den afrikanske hånd i gryden, 181 00:11:31,982 --> 00:11:33,901 og hvordan den hånd i gryden 182 00:11:33,984 --> 00:11:39,407 er det, der definerede gryden på en helt anden måde. 183 00:11:40,866 --> 00:11:44,662 Vi taler faktisk ikke om franske teknikker. 184 00:11:44,745 --> 00:11:47,748 Vi taler om, at ingrediensen 185 00:11:47,832 --> 00:11:51,794 er det, der oversætter og definerer maden. 186 00:11:53,212 --> 00:11:58,092 Hele ideen om at se Senegal og New Orleans 187 00:11:58,175 --> 00:12:01,804 blive forbundet på en tallerken er meget afgørende. 188 00:12:01,887 --> 00:12:04,473 Det er meget interessant, at det er Senegal, 189 00:12:04,557 --> 00:12:07,518 for Stephen og jeg var i Benin. 190 00:12:07,601 --> 00:12:10,396 Senegal og Benin har begge steder, 191 00:12:10,479 --> 00:12:13,524 der blev afgangssteder 192 00:12:13,607 --> 00:12:18,696 for hundredtusinder af afrikanske slaver. 193 00:12:20,281 --> 00:12:21,115 Voilà. 194 00:12:22,408 --> 00:12:25,286 -Sortøjede ærteboller. -Wow. 195 00:12:26,036 --> 00:12:28,831 Og så har jeg sauce og løg. 196 00:12:29,540 --> 00:12:30,916 Ja. Merci. 197 00:12:33,919 --> 00:12:36,630 Denne sauce er nøglen til de friterede boller. 198 00:12:36,714 --> 00:12:41,010 Løg er en grøntsag, hvor sødmen kommer ud, hvis de koges længe nok. 199 00:12:41,093 --> 00:12:41,927 Ja. 200 00:12:42,011 --> 00:12:45,890 Det ser ud, som om løgene næsten er opløst i saucen. 201 00:12:45,973 --> 00:12:48,726 -Ja. -De er blevet kogt i over otte timer. 202 00:12:49,393 --> 00:12:50,227 Utroligt. 203 00:12:51,061 --> 00:12:53,481 Løgsaucen smager som Senegal. 204 00:12:53,564 --> 00:12:55,107 Ja, helt sikkert. 205 00:12:55,191 --> 00:12:56,275 Lækkert. 206 00:12:57,026 --> 00:13:00,237 Jeg har en interessant historie om sortøjede ærter, 207 00:13:00,321 --> 00:13:02,031 som jeg hørte for nylig. 208 00:13:02,114 --> 00:13:08,287 På min sidste tur til øen Gorée, som mange af vores forfædre så for sidste gang, 209 00:13:08,370 --> 00:13:10,748 fortalte en fyr nogle af de historier, 210 00:13:10,831 --> 00:13:12,416 og så spurgte jeg ham: 211 00:13:13,375 --> 00:13:16,128 "Hvad ved du om den mad, de spiste?" 212 00:13:16,712 --> 00:13:20,466 Og han sagde, at vores forfædre skulle veje 60 kilo 213 00:13:20,549 --> 00:13:22,968 for at komme med i båden. 214 00:13:23,677 --> 00:13:27,139 Og en af de ting, de gav dem for at opfede dem, 215 00:13:27,223 --> 00:13:29,099 og når jeg taler om det… 216 00:13:30,976 --> 00:13:34,313 En af de ting, de fik, var sortøjede ærter og palmeolie. 217 00:13:34,396 --> 00:13:35,773 Så vi har en akara, 218 00:13:36,398 --> 00:13:39,568 sortøjede ærter med løg, der indeholder palmeolie. 219 00:13:40,736 --> 00:13:42,196 Det er en smuk hyldest. 220 00:13:48,661 --> 00:13:53,916 Kreolere er alle forbundet med deres forfædre i Afrika. 221 00:13:53,999 --> 00:13:58,796 Smagspaletten og de ting, vi dyrker, 222 00:13:58,879 --> 00:14:00,798 er i DNA'en. 223 00:14:00,881 --> 00:14:05,761 Forfædrene blev bragt til Louisiana som slaver. 224 00:14:05,845 --> 00:14:10,599 Så i deres hoveder og i deres hjerter og i deres hænder 225 00:14:11,183 --> 00:14:12,893 tog de også deres mad med. 226 00:14:26,991 --> 00:14:30,077 For bedre at forstå oprindelsen af kreolsk madlavning 227 00:14:30,160 --> 00:14:34,206 rejser jeg med Michelle Joan Papillion til Edgard, Louisiana, 228 00:14:34,290 --> 00:14:37,793 på en kanal, der har været ejet af Matthew Rousseves familie 229 00:14:37,877 --> 00:14:40,004 siden sidst i 1850'erne. 230 00:14:42,089 --> 00:14:44,425 Græsarealerne og flodarmene i Louisiana 231 00:14:44,508 --> 00:14:47,136 har brødfødt familier i generationer. 232 00:14:52,349 --> 00:14:54,518 I mange generationer 233 00:14:54,602 --> 00:14:58,731 har vi dyrket og kultiveret jorden. 234 00:14:58,814 --> 00:15:03,193 Stort set alt, hvad du behøver for at forsørge dig. 235 00:15:03,736 --> 00:15:07,323 Min bedstemor lærte at fiske, da hun var en lille pige, 236 00:15:07,406 --> 00:15:09,658 og hendes job var 237 00:15:09,742 --> 00:15:13,245 at tage ud og fange fisk til familien. 238 00:15:13,329 --> 00:15:16,373 De var landmænd. De dyrkede ting i haven. 239 00:15:16,457 --> 00:15:19,126 De havde afgrøder, og hun tog ned til søen 240 00:15:19,209 --> 00:15:22,129 for at forsørge og brødføde familien. 241 00:15:22,212 --> 00:15:24,590 Og det var en daglig rutine. 242 00:15:24,673 --> 00:15:29,178 Hun var så vant til vandet, som hun var til at være på gården. 243 00:15:30,179 --> 00:15:35,017 Og vi havde gammeldags bambuspinde 244 00:15:35,100 --> 00:15:36,560 som fiskestænger. 245 00:15:36,644 --> 00:15:38,979 Hvilke fisk fangede I? 246 00:15:39,063 --> 00:15:42,358 Vi fangede snappere, bøffelfisk, aborrer. 247 00:15:42,441 --> 00:15:43,692 Vi havde ørred. 248 00:15:44,944 --> 00:15:46,779 Vi havde bars. 249 00:15:47,613 --> 00:15:50,658 Som et storbybarn, der voksede op i Atlanta, 250 00:15:50,741 --> 00:15:54,036 behøvede jeg ikke at tænke på, hvor råvarerne kom fra. 251 00:15:54,787 --> 00:15:56,747 For Michelle og Matts familier 252 00:15:56,830 --> 00:16:01,168 var flodarmen kilden til det, der brødfødte dem. 253 00:16:01,877 --> 00:16:04,046 Denne kanal kaldes stubkanalen. 254 00:16:04,129 --> 00:16:05,839 Jeg kan se hvorfor. 255 00:16:05,923 --> 00:16:07,383 Ja, der er træstubbe. 256 00:16:07,466 --> 00:16:10,302 Om vinteren fanger man mange solaborrer. 257 00:16:10,386 --> 00:16:14,139 Lige nu fanger du en masse aborrer her. En masse aborrer. 258 00:16:14,723 --> 00:16:16,976 At leve af Louisianas kyst 259 00:16:17,059 --> 00:16:20,813 lader til at være et vigtigt aspekt af kreolsk kultur. 260 00:16:20,896 --> 00:16:23,065 Jeg har nogle fårekyllinger til dig. 261 00:16:23,148 --> 00:16:24,984 Det er det, jeg mener. 262 00:16:25,067 --> 00:16:28,404 Matt og hans familie lever stadig af det vand i dag 263 00:16:29,029 --> 00:16:31,031 med ugentlige middagsfisketure. 264 00:16:31,991 --> 00:16:35,786 Jeg har fisket i denne kanal i 30 år eller længere. 265 00:16:35,869 --> 00:16:36,745 Utroligt. 266 00:16:36,829 --> 00:16:39,665 Jeg ved, hvor fiskene er hele året rundt. 267 00:16:39,748 --> 00:16:42,876 Lad os se. Se her. De har vist noget… 268 00:16:42,960 --> 00:16:46,130 -Du har linen lige der. -Lige ved denne stub. 269 00:16:46,213 --> 00:16:47,506 -Ved den stub. -Se. 270 00:16:47,589 --> 00:16:49,883 -Jeg kan se fiskene under vandet. -Se. 271 00:16:49,967 --> 00:16:51,927 Vi finder ham. Han er heromkring. 272 00:16:52,011 --> 00:16:54,096 -Der er han. Se. -Sådan. Lige der. 273 00:16:54,179 --> 00:16:55,931 Der er han. En fin én. Se. 274 00:16:56,015 --> 00:16:58,267 -Ja. Aborre fra vandet. -Sådan! 275 00:16:58,976 --> 00:17:00,394 -Den er smuk. -Ja. 276 00:17:00,477 --> 00:17:02,438 Aborre fra vandet. Vi har en her. 277 00:17:05,524 --> 00:17:07,443 At være på vandet med de lokale, 278 00:17:07,526 --> 00:17:11,071 der stadig lever af jorden, gør dig ydmyg. 279 00:17:12,740 --> 00:17:17,578 Det minder mig om, at det at eje jord kan give mad, husly og stabilitet 280 00:17:17,661 --> 00:17:19,830 i mange generationer fremover. 281 00:17:30,090 --> 00:17:33,761 Mens jeg udforsker de områder, der gav os kreolermad, 282 00:17:35,554 --> 00:17:38,599 kan jeg ikke overse den komplicerede historie 283 00:17:38,682 --> 00:17:41,393 med sort slid begravet i jorden. 284 00:17:43,479 --> 00:17:46,565 Selv efter frigørelsen og genopbygningen 285 00:17:46,648 --> 00:17:50,319 i slutningen af 1800-tallet og begyndelsen af 1900-tallet 286 00:17:50,402 --> 00:17:53,781 var mange sorte familier stadig bundet til plantagen, 287 00:17:53,864 --> 00:17:57,910 hvor de arbejdede som landmænd og udførte 100% af arbejdet, 288 00:17:57,993 --> 00:18:01,288 men kun fik en del af fortjenesten. 289 00:18:01,830 --> 00:18:05,751 En ubalanceret arbejdsudveksling, der kaldtes fæstearrangementer, 290 00:18:06,460 --> 00:18:09,046 et system, der ikke var helt udfaset 291 00:18:09,129 --> 00:18:11,340 før i 1960'erne. 292 00:18:13,217 --> 00:18:17,971 Jeg rejser til en Louisiana-plantage for at møde hr. Elvin Shields, 293 00:18:18,055 --> 00:18:21,767 en pensioneret maskiningeniør, der voksede op som fæstebonde. 294 00:18:22,351 --> 00:18:24,436 -Hvordan går det? -Supergodt. 295 00:18:24,520 --> 00:18:25,813 -Godt. -Supergodt. 296 00:18:28,565 --> 00:18:32,444 Jeg ville spørge Dem om Deres egen personlige historie, 297 00:18:32,528 --> 00:18:35,155 hvor og hvordan De voksede op. 298 00:18:35,239 --> 00:18:37,908 Jeg voksede op på Cane River Plantation. 299 00:18:38,826 --> 00:18:41,078 I en fæstebondefamilie. 300 00:18:41,161 --> 00:18:44,957 Kan De fortælle mig lidt mere om, hvad det betød 301 00:18:45,040 --> 00:18:47,084 at være en fæstebonde, 302 00:18:47,167 --> 00:18:49,711 der voksede op i 40'erne og 50'erne? 303 00:18:49,795 --> 00:18:55,384 Du fik en slavehytte på 45-55 kvadratmeter. 304 00:18:55,467 --> 00:18:58,011 Og du fik 305 00:18:58,095 --> 00:19:02,683 omkring to hektar til at plante dine personlige afgrøder 306 00:19:03,642 --> 00:19:07,354 og avle høns og et par grise. 307 00:19:08,981 --> 00:19:13,068 Du levede reelt fra hånden til munden. Du havde ingen penge. 308 00:19:13,152 --> 00:19:15,112 Vi havde kun arbejde. 309 00:19:15,195 --> 00:19:17,990 Hvilken slags arbejde deltog Deres familie i? 310 00:19:18,073 --> 00:19:19,867 Du plukkede selvsagt bomuld. 311 00:19:21,410 --> 00:19:23,620 Fra solopgang til solnedgang, 312 00:19:23,704 --> 00:19:28,458 og du bliver enig om halvdelen. 313 00:19:28,542 --> 00:19:32,588 Halvdelen af fortjenesten var til dig, 314 00:19:32,671 --> 00:19:36,341 og den anden halvdel var til grundejeren. 315 00:19:36,425 --> 00:19:39,595 Men hvis du ikke havde staldbygninger 316 00:19:39,678 --> 00:19:41,638 og ikke havde plove 317 00:19:41,722 --> 00:19:43,515 og ikke havde vogne, 318 00:19:43,599 --> 00:19:46,977 så skal du leje dem af plantageejeren. 319 00:19:47,728 --> 00:19:51,023 Når det skete, 320 00:19:51,732 --> 00:19:56,945 blev din halvdel en tredjedel. Kan du se, hvad der skete? 321 00:19:57,613 --> 00:20:01,283 Ved årets udgang nåede du break-even. 322 00:20:01,783 --> 00:20:02,868 Måske. 323 00:20:02,951 --> 00:20:06,788 Det, hr. Shields beskriver, føles ikke som egentlig frihed. 324 00:20:07,456 --> 00:20:08,957 Ikke for mig. 325 00:20:09,041 --> 00:20:13,545 Fæstebønder skulle trods den uretfærdige kontrakt med grundejerne 326 00:20:13,629 --> 00:20:17,382 finde en måde at brødføde sig selv og deres familie på. 327 00:20:18,175 --> 00:20:21,803 Alle plantager havde deres egen butik. 328 00:20:21,887 --> 00:20:26,225 I løbet af året havde du ingen penge, før høsten kom i hus. 329 00:20:27,017 --> 00:20:29,061 Så de gav dig kredit, 330 00:20:29,144 --> 00:20:32,231 og de ville sælge dig ting fra butikken. 331 00:20:32,314 --> 00:20:34,942 Så du købte mel, 332 00:20:35,025 --> 00:20:38,070 du købte usigtet mel, sukker, 333 00:20:38,153 --> 00:20:41,782 og det blev til noget, der hedder majsbrød-kush. 334 00:20:41,865 --> 00:20:42,950 Majsbrød-kush. 335 00:20:43,033 --> 00:20:47,621 Ja, du havde olie og svinefedt, der er fra dit svin. 336 00:20:48,247 --> 00:20:50,916 Når du lavede sværen, tog du fedtet af 337 00:20:50,999 --> 00:20:54,086 og satte det i en gryde, og du tog det usigtede mel, 338 00:20:54,169 --> 00:20:57,756 tilsatte vand og piskede det, som om du ville bage en kage. 339 00:20:58,257 --> 00:21:01,468 Men når fedtet bliver varmt, lægger du det på panden, 340 00:21:01,551 --> 00:21:04,137 din sorte stegepande, og blander det hele. 341 00:21:04,763 --> 00:21:08,141 Tilsæt enten lidt sukker eller lidt melasse ovenpå, 342 00:21:08,976 --> 00:21:11,436 og med mælk var det din morgenmad. 343 00:21:12,271 --> 00:21:17,693 Det var de ting, du spiste. Meget af det. Men det var, hvad vi fik. 344 00:21:17,776 --> 00:21:21,113 Uanset hvad de fandt til den billigste pris, 345 00:21:21,196 --> 00:21:24,616 satte de det på hylden til fæstebønderne. 346 00:21:25,325 --> 00:21:30,747 Hyppige bestanddele i en slavekost inkluderede majsmel, svinekød og melasse. 347 00:21:31,373 --> 00:21:33,041 Det er ret tæt på den kost, 348 00:21:33,125 --> 00:21:36,378 hr. Shields spiste næsten 100 år senere. 349 00:21:37,254 --> 00:21:42,676 Hvad var forskellen på perioden med slaver 350 00:21:42,759 --> 00:21:46,805 og genopbygningsperioden med fæstebønder? 351 00:21:46,888 --> 00:21:51,935 Forskellen i perioden var, at du ikke havde heldagsarbejde. 352 00:21:52,978 --> 00:21:55,939 Du var en selvstændig entreprenør. 353 00:21:56,023 --> 00:22:01,028 Du kunne nu have en vis stolthed. 354 00:22:01,111 --> 00:22:04,990 Jeg skabte denne bomuld. 355 00:22:05,073 --> 00:22:09,328 Overskuddet er delvist mit, 356 00:22:09,411 --> 00:22:11,038 uanset hvor lille det er. 357 00:22:11,872 --> 00:22:15,667 Og du troede, at det ville vare evigt. 358 00:22:17,461 --> 00:22:19,546 Indtil mekaniseringen kom. 359 00:22:20,630 --> 00:22:21,923 Hvad skete der så? 360 00:22:22,007 --> 00:22:24,217 De havde ikke brug for os længere. 361 00:22:24,885 --> 00:22:26,762 Bomuldsmaskinen kom 362 00:22:27,262 --> 00:22:30,640 for at plukke bomuld, og så blev folk bedt om at gå. 363 00:22:32,309 --> 00:22:36,063 Og du venter på din tur til, at der bankes på døren. 364 00:22:38,148 --> 00:22:39,858 "Kan du være ude på onsdag?" 365 00:22:41,276 --> 00:22:44,738 Efter flere hundrede år blev du bedt om at gå. 366 00:22:46,156 --> 00:22:49,868 "Og du må ikke låne min vogn til at transportere dine ting." 367 00:22:51,328 --> 00:22:53,663 "Jeg har ingen steder at placere dig." 368 00:22:55,665 --> 00:22:59,920 For mig virker det ondt, 369 00:23:00,796 --> 00:23:04,007 og for mig virker det faktisk, 370 00:23:04,841 --> 00:23:07,010 som om de plantageejere… 371 00:23:07,094 --> 00:23:11,306 Vi taler om årtier efter slaveriets ophør, 372 00:23:12,057 --> 00:23:14,601 så hvad de også holder fast i, 373 00:23:15,519 --> 00:23:19,147 er magten til at kunne sige: 374 00:23:19,231 --> 00:23:22,526 "Du skal være ude på onsdag." 375 00:23:22,609 --> 00:23:26,780 Der er stadig ingen menneskelighed. Der er ingen respekt. 376 00:23:26,863 --> 00:23:28,532 Vi arbejdede på grunden, 377 00:23:29,241 --> 00:23:31,159 og vi boede på grunden. 378 00:23:31,243 --> 00:23:32,577 Vi kendte ikke andet. 379 00:23:33,161 --> 00:23:35,330 Og du blev tvunget væk derfra. 380 00:23:37,457 --> 00:23:38,583 Hvor tager du hen? 381 00:23:39,084 --> 00:23:40,836 Ja, vi har mistet meget. 382 00:23:40,919 --> 00:23:42,421 Vi mistede meget der. 383 00:23:42,504 --> 00:23:45,340 Så da familierne flyttede til byen, 384 00:23:46,675 --> 00:23:49,678 kom regeringen og sagde: 385 00:23:49,761 --> 00:23:53,181 "Vi byggen en masse regeringshuse til jer." 386 00:23:53,265 --> 00:23:57,102 Så går regeringen ind i den værste del af byen 387 00:23:57,185 --> 00:24:00,647 og bygger en masse regeringsprojekter. 388 00:24:02,107 --> 00:24:04,734 Og skaber en ghetto. 389 00:24:04,818 --> 00:24:08,947 Så når jeg kører gennem Plantation Country, ser jeg mit hjem. 390 00:24:09,781 --> 00:24:13,702 Det er det, vi skabte som sorte, 391 00:24:14,536 --> 00:24:18,957 selv om vi ikke ejer det, og ingen vil dele det med os. 392 00:24:19,040 --> 00:24:20,542 Men det er vores. 393 00:24:20,625 --> 00:24:23,044 Som en sort person… Vi er i en plantage. 394 00:24:23,128 --> 00:24:25,046 Når jeg hører ordet "plantage", 395 00:24:25,964 --> 00:24:27,507 gør det mig utilpas, 396 00:24:27,591 --> 00:24:31,219 for jeg voksede op med dette ord 397 00:24:31,303 --> 00:24:35,098 som noget, man ikke skulle tale om. 398 00:24:35,724 --> 00:24:39,352 Det var en kilde til skam. 399 00:24:40,228 --> 00:24:42,856 Plantagen er vores. 400 00:24:42,939 --> 00:24:45,859 Gør det ikke til et dårligt ord, 401 00:24:45,942 --> 00:24:48,904 fordi dine forfædre var slaver i den. 402 00:24:48,987 --> 00:24:52,324 Meget af den sorte amerikanske oplevelse 403 00:24:52,407 --> 00:24:54,242 har at gøre med undertrykkelse. 404 00:24:54,326 --> 00:24:58,997 Vi undertrykte vores historie om plantagerne. 405 00:24:59,080 --> 00:25:02,334 Så meget, at sorte nu siger: 406 00:25:02,417 --> 00:25:04,085 "Jeg vil ikke være landmand, 407 00:25:04,169 --> 00:25:07,172 for det minder for meget om det andet." 408 00:25:07,255 --> 00:25:10,342 Men vi har ikke engang et forhold til det andet, vel? 409 00:25:10,425 --> 00:25:11,635 Selve jorden. 410 00:25:11,718 --> 00:25:15,597 Mine forfædre boede og døde her. 411 00:25:16,890 --> 00:25:20,060 Og vi skabte det første sorte samfund 412 00:25:20,143 --> 00:25:22,729 i dette land i en plantage. 413 00:25:23,939 --> 00:25:27,943 Og vi boede der i 200-300 år sammen. 414 00:25:29,027 --> 00:25:30,779 Så nu skal vi pludselig… 415 00:25:32,864 --> 00:25:36,076 …frygte det eller hade det eller håne det. 416 00:25:36,159 --> 00:25:39,746 Nej! Det er vores ord. Vi ejer det. 417 00:25:40,914 --> 00:25:43,750 Vi skabte det, og vi ejer det. 418 00:25:43,833 --> 00:25:46,253 Wow. Det er meget kraftfuldt. 419 00:25:47,671 --> 00:25:50,924 -Jeg ved, det ikke er noget… -Jeg forstår det. 420 00:25:55,637 --> 00:25:58,765 Mens Elvins familie blev tvunget væk af jordejere, 421 00:25:58,848 --> 00:26:01,893 flygtede mange andre fra racistiske forbrydere 422 00:26:01,977 --> 00:26:03,812 og restriktive Jim Crow-love 423 00:26:04,604 --> 00:26:07,274 i jagten på bedre jobmuligheder. 424 00:26:09,276 --> 00:26:11,653 De efterlod jord, som de havde dyrket 425 00:26:11,736 --> 00:26:13,196 i hundredvis af år, 426 00:26:13,905 --> 00:26:16,408 og det sted, de kaldte deres hjem. 427 00:26:17,534 --> 00:26:20,704 Under Den Store Migration, der begyndte i 1910, 428 00:26:20,787 --> 00:26:24,958 forlod knap seks millioner afroamerikanere plantagerne i Syden 429 00:26:25,041 --> 00:26:28,295 og tog nordpå til steder som Chicago, Illinois. 430 00:26:30,797 --> 00:26:33,633 Det handlede ikke kun om nye muligheder nordpå. 431 00:26:34,217 --> 00:26:36,595 Det var også et farvel til Syden. 432 00:26:42,517 --> 00:26:45,145 DEN UKENDTE SLAVES GRAV 433 00:26:46,605 --> 00:26:50,650 At samles til et måltid i fællesskab før afgang 434 00:26:50,734 --> 00:26:52,861 var en måde at hylde 435 00:26:52,944 --> 00:26:56,114 det liv og de nære og kære, du efterlod. 436 00:26:56,740 --> 00:27:00,619 Og i denne tradition ville en rigtig New Orleans-kirkemiddag, 437 00:27:00,702 --> 00:27:03,997 tilberedt af den legendariske restaurant Dooky Chase, 438 00:27:04,080 --> 00:27:06,833 og hvor værten er Stella Chase Reese, 439 00:27:06,916 --> 00:27:11,254 datter af den afdøde dronning i det kreolske køkken, Leah Chase, 440 00:27:11,338 --> 00:27:12,756 virke passende. 441 00:27:14,174 --> 00:27:16,843 Jeg har haft kig på majsbrødet. 442 00:27:17,510 --> 00:27:18,345 Tak. 443 00:27:18,428 --> 00:27:20,764 Med Dr. J, Michelle Papillion og jeg 444 00:27:20,847 --> 00:27:24,934 er Louisianas indfødte og private kok Lashonda Cross. 445 00:27:25,644 --> 00:27:27,896 Det her er lidt af det hele. 446 00:27:27,979 --> 00:27:32,400 Lidt af det hele, inklusive røde bønner og jambalaya. Det er ret godt. 447 00:27:32,484 --> 00:27:35,153 -En god kirkemiddag. -Ja. 448 00:27:35,236 --> 00:27:39,240 Jeg voksede op i en baptistkirke, og jeg husker fra min barndom det 449 00:27:39,324 --> 00:27:41,242 efter kirken. 450 00:27:41,326 --> 00:27:42,744 Maden. 451 00:27:42,827 --> 00:27:47,082 Ja, rettet an på bordene i rækkevis. 452 00:27:48,249 --> 00:27:50,752 Det er passende, at vi er i denne kirke 453 00:27:50,835 --> 00:27:52,962 for vi fejrer det virkelig. 454 00:27:53,588 --> 00:27:57,759 Og på en lille måde genskaber vi, hvad folk gjorde, 455 00:27:57,842 --> 00:28:01,262 da de migrerede fra hele Syden. 456 00:28:01,346 --> 00:28:03,306 Ikke kun Louisiana. 457 00:28:03,390 --> 00:28:06,059 Hele tanken om at samles 458 00:28:06,935 --> 00:28:08,478 på et sted med tilbedelse… 459 00:28:08,561 --> 00:28:09,562 Ja. 460 00:28:09,646 --> 00:28:12,524 …til en sidste afskedsmiddag. 461 00:28:12,607 --> 00:28:15,860 Det var deres tid til at samles og selvfølgelig 462 00:28:15,944 --> 00:28:18,822 bede om Guds velsignelse i kirken 463 00:28:19,364 --> 00:28:23,576 og så at samles som en familie for at gøre det, vi er bedst til. 464 00:28:24,202 --> 00:28:26,496 At nyde hinanden over et godt måltid. 465 00:28:26,579 --> 00:28:28,123 -Sådan. -Helt sikkert. 466 00:28:28,206 --> 00:28:30,834 Din mor var i stand til 467 00:28:30,917 --> 00:28:35,380 at komme fremad som en sort, kvindelig iværksætter. 468 00:28:35,463 --> 00:28:36,297 Nemlig. 469 00:28:36,381 --> 00:28:39,884 Hvilken rolle havde 470 00:28:39,968 --> 00:28:42,554 de ældre sorte kvinder og formødrene? 471 00:28:43,138 --> 00:28:45,765 Jeg ved, at min mor sagde: 472 00:28:45,849 --> 00:28:51,229 "Jeg ved ikke, hvad jeg gør. Jeg kan ikke gøre andet end det, jeg er bedst til." 473 00:28:51,312 --> 00:28:52,814 Det var at lave det her. 474 00:28:52,897 --> 00:28:54,858 Og hun havde det godt med det. 475 00:28:54,941 --> 00:28:58,111 Hun gjorde folk glade med sin mad. 476 00:28:58,194 --> 00:29:01,531 Hun gjorde ikke alene folk glade med sin mad. 477 00:29:01,614 --> 00:29:05,577 Hun var en fundraiser, der lavede mad til kirkerne, 478 00:29:05,660 --> 00:29:08,997 men det var via de kulinariske talenter, hun besad. 479 00:29:09,080 --> 00:29:10,081 Ja. 480 00:29:10,165 --> 00:29:14,127 Kvinder og især farvede kvinder, især kreolske kvinder, 481 00:29:14,210 --> 00:29:19,549 var bedre til at bruge kulinariske evner til at skabe rigdom. 482 00:29:19,632 --> 00:29:23,178 Fra folk som Rose Nicaud, 483 00:29:23,261 --> 00:29:24,095 GADESÆLGER 484 00:29:24,179 --> 00:29:26,514 fra folk som Rosette Rochon. 485 00:29:26,598 --> 00:29:29,851 Vi kender ikke navnene på nogle af de pralinières, 486 00:29:29,934 --> 00:29:31,811 der solgte praline. 487 00:29:31,895 --> 00:29:33,313 -Nemlig. -Ikke sandt? 488 00:29:33,396 --> 00:29:39,277 Mange kvinder, der næsten kunne være meget succesrige, 489 00:29:39,360 --> 00:29:42,071 succes skabt på kulinarisk vis, 490 00:29:43,031 --> 00:29:45,909 fik det gjort. Og det er rigtigt. 491 00:29:45,992 --> 00:29:48,745 Og det er meget vigtigt 492 00:29:48,828 --> 00:29:52,624 at tage hatten af og anerkende det, for det er noget, 493 00:29:52,707 --> 00:29:57,921 der har holdt os i gang som en rød tråd her, 494 00:29:58,004 --> 00:30:01,090 og så på steder, hvor folk kom. 495 00:30:02,133 --> 00:30:05,303 På vej mod nord, på vej mod vest. 496 00:30:05,929 --> 00:30:09,015 Og de forstod det vigtige i at komme til bordet. 497 00:30:09,098 --> 00:30:12,352 Min mor sagde altid: "Kom tilbage til bordet." 498 00:30:12,852 --> 00:30:16,314 Man skal spise et måltid med familien, før man rejser, 499 00:30:16,397 --> 00:30:18,942 for det er et sted, hvor vi kunne finde 500 00:30:19,651 --> 00:30:22,529 tryghed og åndelighed. 501 00:30:22,612 --> 00:30:26,199 Så vi samledes og spiste kirkemiddage. 502 00:30:26,282 --> 00:30:29,118 Folk af afrikansk afstamning er meget åndelige. 503 00:30:30,411 --> 00:30:33,832 Så vi er et folk, der forstår 504 00:30:35,083 --> 00:30:37,168 behovet for ceremoni. 505 00:30:37,252 --> 00:30:41,214 Det er måltider som dette, der er en del af, hvordan det hele sker. 506 00:30:41,297 --> 00:30:44,926 Ceremoni er pausen 507 00:30:45,009 --> 00:30:47,637 med rytmer og rim, 508 00:30:47,720 --> 00:30:50,557 der definerer vores liv. 509 00:30:51,140 --> 00:30:53,518 Og også på bordet. 510 00:30:53,601 --> 00:30:58,940 Så behovet for at have ceremonier 511 00:30:59,023 --> 00:31:00,942 når man rejser, er vigtigt, 512 00:31:01,025 --> 00:31:04,529 for det handler om en overgang. 513 00:31:04,612 --> 00:31:08,283 For det krævede mod at gå ud i det ukendte. 514 00:31:09,284 --> 00:31:15,081 Eller med et udtryk, som Maya Angelou plejede at bruge: At betræde en ny sti. 515 00:31:16,040 --> 00:31:19,127 For det var det, de gjorde. De betrådte en ny sti. 516 00:31:19,836 --> 00:31:22,130 De rettede ansigtet mod vinden, 517 00:31:22,755 --> 00:31:26,634 og de opsøgte det ukendte. Det var Den Store Migration. 518 00:31:36,644 --> 00:31:39,397 Jeg følger mine forfædres sti 519 00:31:39,480 --> 00:31:41,274 på ved nordpå mod Chicago. 520 00:31:44,027 --> 00:31:46,696 Som den knap halve million sorte amerikanere, 521 00:31:46,779 --> 00:31:49,449 der rejste hertil i Den Store Migration. 522 00:31:51,451 --> 00:31:55,204 Jeg kan kun forestille mig, hvor barsk overgangen var for dem. 523 00:31:57,624 --> 00:32:00,752 Sorte rejste på alle mulige måder. 524 00:32:02,086 --> 00:32:06,132 Bus, vogn, med tog. 525 00:32:08,593 --> 00:32:12,764 På samme tid arbejdede nogle også på nordgående toge 526 00:32:12,847 --> 00:32:16,893 i luksussovevogne, der var designet af opfinderen George Pullman, 527 00:32:17,477 --> 00:32:21,397 som udnyttede forventningen om, at sorte arbejdere 528 00:32:21,481 --> 00:32:23,149 tjente hvide kunder, 529 00:32:23,232 --> 00:32:26,194 og hyrede et næsten kun sort personale. 530 00:32:27,528 --> 00:32:29,572 Disse afroamerikanske mænd 531 00:32:29,656 --> 00:32:34,035 blev kendt som Pullman-konduktørerne. 532 00:32:35,119 --> 00:32:38,081 Lønnen, drikkepenge og en sort finansieret 533 00:32:38,164 --> 00:32:41,751 og ledet fagforening skabte en unik mulighed 534 00:32:41,834 --> 00:32:45,880 for visse afroamerikanere til at bevæge sig op i arbejderklassen. 535 00:32:47,340 --> 00:32:49,050 De sorte konduktører og kokke 536 00:32:49,133 --> 00:32:51,719 arbejdede i smalle gange og trange køkkener, 537 00:32:51,803 --> 00:32:54,973 men skabte den forhøjede luksusoplevelse 538 00:32:55,056 --> 00:32:57,892 for passagerer, der betalte toppriserne. 539 00:32:58,810 --> 00:33:01,896 Det var kvalitetsmaden og glimrende service, 540 00:33:01,980 --> 00:33:04,774 der gjorde Pullman-oplevelsen legendarisk. 541 00:33:09,654 --> 00:33:12,865 Og min bedstefar, Vernon Satterfield senior, 542 00:33:12,949 --> 00:33:16,452 som døde, før jeg blev født, var også en Pullman-konduktør. 543 00:33:17,704 --> 00:33:19,831 Jeg ved meget lidt om hans historie. 544 00:33:21,582 --> 00:33:24,544 Jeg håber på et glimt af min bedstefars liv i dag 545 00:33:24,627 --> 00:33:27,130 sammen med en togvognstjeners søn, 546 00:33:27,213 --> 00:33:28,923 hr. Michael McGoings, 547 00:33:29,007 --> 00:33:32,802 og en 99-årig tidligere Pullman-konduktør, 548 00:33:32,885 --> 00:33:34,721 hr. Benjamin Gaines senior. 549 00:33:36,139 --> 00:33:39,475 Hr. Gaines, De er næsten 100 år gammel. 550 00:33:39,559 --> 00:33:40,852 Så jeg hylder Dem. 551 00:33:40,935 --> 00:33:45,440 Fortæl os, hvad rollen som konduktør var, 552 00:33:45,523 --> 00:33:47,400 og hvad var Deres oplevelse? 553 00:33:47,483 --> 00:33:49,318 Min måde at starte på 554 00:33:49,402 --> 00:33:53,406 var en mand, der kørte postbilen. 555 00:33:53,489 --> 00:33:56,284 Han sagde: "Få dig et job på jernbanen." 556 00:33:56,367 --> 00:33:59,287 Han fortalte mig om fagforeningen og alt det, 557 00:33:59,370 --> 00:34:01,956 og han sagde, at lønnen er god. 558 00:34:02,040 --> 00:34:06,002 Så jeg forlod Kentucky og kom til Chicago 559 00:34:06,085 --> 00:34:08,629 og begyndte at arbejde for Pullman-firmaet. 560 00:34:09,213 --> 00:34:13,718 Du tog imod passagerer. Du førte dem til deres værelse, 561 00:34:13,801 --> 00:34:15,386 så de fandt sig til rette. 562 00:34:16,304 --> 00:34:20,975 Og Pullman-vognene havde det bedste af alt. 563 00:34:21,059 --> 00:34:23,561 Restaurantvognene havde den bedste mad, 564 00:34:23,644 --> 00:34:27,482 for under krigen tog folk med toget 565 00:34:28,608 --> 00:34:30,151 for bare at spise mad. 566 00:34:30,651 --> 00:34:35,698 De kæmpede næsten om at komme på toget, hvis de skulle, for at få et godt måltid. 567 00:34:35,782 --> 00:34:37,533 Placer os, hvis De kan. 568 00:34:37,617 --> 00:34:40,661 Hvilket år eller hvilken tidsperiode taler De om? 569 00:34:40,745 --> 00:34:42,830 -Det var i 40'erne. -I 40'erne. 570 00:34:42,914 --> 00:34:44,832 Okay. Det var der, min bedstefar 571 00:34:44,916 --> 00:34:49,003 også begyndte at arbejde for Chicago-jernbanen. 572 00:34:50,755 --> 00:34:52,840 -Og hr. McGoings. -Ja. 573 00:34:52,924 --> 00:34:56,469 De voksede faktisk op på jernbanen. 574 00:34:56,552 --> 00:34:58,179 Hvordan var det for Dem? 575 00:34:58,679 --> 00:35:00,890 Så snart jeg var gammel nok, 576 00:35:00,973 --> 00:35:05,228 kørte jeg med min far, nogle gange hele dagen, og kom tilbage. 577 00:35:05,895 --> 00:35:07,396 Han elskede at shoppe. 578 00:35:07,480 --> 00:35:12,318 Han havde udviklet en meget kunstfærdig tøjsmag. 579 00:35:12,401 --> 00:35:17,365 Når du arbejdede for Capitol Limited, havde du politikere 580 00:35:17,448 --> 00:35:21,410 og forretningsfolk klædt i jakkesæt, 581 00:35:21,494 --> 00:35:24,747 og han opfangede meget fra dem, 582 00:35:24,831 --> 00:35:27,208 især med hensyn til deres påklædning. 583 00:35:28,292 --> 00:35:31,462 Alle hans jakkesæt, og han havde mange, 584 00:35:31,546 --> 00:35:32,713 var skræddersyede, 585 00:35:32,797 --> 00:35:37,051 og han bragte den nysgerrighed hjem til os, 586 00:35:37,135 --> 00:35:39,303 og den tog vi til os. 587 00:35:39,387 --> 00:35:44,100 Og det var, hvad adgangen til togene gjorde for os. 588 00:35:44,183 --> 00:35:48,813 Den påvirkede os, og den fremmede vores visioner og vores sind. 589 00:35:48,896 --> 00:35:51,941 Det er en smuk arv at videregive, 590 00:35:52,567 --> 00:35:56,904 og jeg tror ikke, at den forbindelse faldt mig ind. 591 00:35:56,988 --> 00:36:00,700 Jeg elsker bare at rejse. Jeg blev født sådan. 592 00:36:00,783 --> 00:36:03,452 Men nu indser jeg, at jeg faktisk er forbundet 593 00:36:03,536 --> 00:36:08,166 til denne slægt af bevægelse, rejser og nysgerrighed. 594 00:36:09,625 --> 00:36:11,586 Dette måltid er glimrende. 595 00:36:14,463 --> 00:36:16,591 Du savler, mand. Det er rigtig godt. 596 00:36:18,676 --> 00:36:22,722 Det er et godt måltid. Lammekød er en af mine yndlingsretter. 597 00:36:23,681 --> 00:36:27,351 Der var selvsagt ikke mange sorte, 598 00:36:27,435 --> 00:36:32,231 der nød denne mad som kunder i toget. 599 00:36:32,315 --> 00:36:36,152 Men har nogen af jer særlige minder om 600 00:36:37,403 --> 00:36:40,615 mad i topklasse, der blev serveret? 601 00:36:40,698 --> 00:36:44,827 Det, jeg huskede mest, var kalkunen. 602 00:36:44,911 --> 00:36:48,664 Den blev stegt der på glimrende vis. 603 00:36:48,748 --> 00:36:51,459 Jeg er også nysgerrig, hr. Gaines. 604 00:36:51,542 --> 00:36:54,712 De sorte kokke, og de var glimrende kokke, 605 00:36:55,796 --> 00:36:57,423 kom fra Syden. 606 00:36:58,216 --> 00:37:01,928 De plejede at lave besætningsmad til os. 607 00:37:02,011 --> 00:37:04,847 Det var altid rigtig godt. 608 00:37:04,931 --> 00:37:08,726 De havde en evne, som de føjede til maden, 609 00:37:08,809 --> 00:37:11,562 der gjorde den meget velsmagende. 610 00:37:11,646 --> 00:37:13,064 Vi nød madlavningen der. 611 00:37:13,147 --> 00:37:17,235 Ja. Så De arbejder som konduktør i 1940'erne. 612 00:37:17,318 --> 00:37:18,694 Hvordan var det? 613 00:37:18,778 --> 00:37:22,782 Man skal vide, at på det tidspunkt, 614 00:37:23,324 --> 00:37:27,203 var segregeringen meget udbredt. 615 00:37:27,286 --> 00:37:31,999 Og du havde folk, 616 00:37:32,083 --> 00:37:36,212 der ikke respekterede dig som person. 617 00:37:36,295 --> 00:37:39,215 De kaldte dig George. 618 00:37:39,298 --> 00:37:41,259 Hvad betyder det ord? 619 00:37:41,342 --> 00:37:42,635 George Pullman. 620 00:37:43,844 --> 00:37:47,265 Så det var en måde 621 00:37:47,348 --> 00:37:51,227 at sætte dig på plads på, så at sige. 622 00:37:52,895 --> 00:37:55,314 Du er ikke et menneske. 623 00:37:55,398 --> 00:38:00,987 Du er ikke voksen. Du er stadig en dreng. 624 00:38:02,488 --> 00:38:05,324 Hvis jeg må følge op på noget, hr. Gaines sagde… 625 00:38:05,408 --> 00:38:09,161 Min far havde mange problemer med navnet George. 626 00:38:09,245 --> 00:38:13,332 Og hans svar var: 627 00:38:13,416 --> 00:38:15,209 "Mit navn er ikke George." 628 00:38:15,293 --> 00:38:18,587 "Hvis du vil have én til at kalde George, 629 00:38:19,255 --> 00:38:22,675 så bør du få et barn og kalde ham George." 630 00:38:25,720 --> 00:38:27,471 Det lyder bekendt. 631 00:38:27,555 --> 00:38:29,515 Jeg var på vestkysten, 632 00:38:30,266 --> 00:38:34,145 og jeg arbejdede i en klub. 633 00:38:34,228 --> 00:38:38,024 Jeg serverer drinks, og pludselig… 634 00:38:40,026 --> 00:38:42,820 …mærker jeg en fod oppe bagi. 635 00:38:44,530 --> 00:38:47,658 Og som en ren refleks… 636 00:38:48,534 --> 00:38:50,578 Jeg havde en bakke. 637 00:38:51,871 --> 00:38:54,498 Jeg drejede bakken rundt 638 00:38:54,582 --> 00:38:56,959 sådan her til hans pande. 639 00:38:57,585 --> 00:38:59,462 Gud stoppede den bakke. 640 00:39:00,004 --> 00:39:03,674 Jeg stoppede den ikke. Havde jeg ramt ham, ville han være død. 641 00:39:04,508 --> 00:39:09,764 Jeg var rasende. 642 00:39:09,847 --> 00:39:11,015 Ja. 643 00:39:11,098 --> 00:39:14,769 Så jeg gik over til min buffet og sagde: 644 00:39:14,852 --> 00:39:16,771 "Jeg lukker buffeten lidt." 645 00:39:17,355 --> 00:39:22,610 Fyren, der gjorde det, sagde: "Du er en af de kloge niggere." 646 00:39:23,486 --> 00:39:25,696 Og han gik ind i min buffet, 647 00:39:25,780 --> 00:39:28,282 og jeg skubbede ham ud med hånden. 648 00:39:29,367 --> 00:39:34,789 Det var en af de episoder, jeg havde… 649 00:39:37,249 --> 00:39:41,128 Det var meget opslidende, og det… 650 00:39:43,130 --> 00:39:45,049 …var noget, der… 651 00:39:47,343 --> 00:39:50,554 Jeg har aldrig glemt det, som du kan se. 652 00:39:50,638 --> 00:39:53,974 Jeg husker det stadig meget tydeligt. 653 00:39:54,892 --> 00:39:58,396 Et minde som det følger dig tydeligvis i hele livet. 654 00:40:00,356 --> 00:40:04,402 Jeg har aldrig mødt min bedstefar, men via hr. Gaines' historier 655 00:40:04,485 --> 00:40:08,072 kan jeg forestille mig, hvordan Pullman-konduktørlivet var. 656 00:40:10,574 --> 00:40:14,620 Jeg ser ham holde hovedet højt og gå med værdighed. 657 00:40:25,631 --> 00:40:29,760 I Chicago opleves arven fra Den Store Migration bedst 658 00:40:29,844 --> 00:40:32,054 gennem sydsidens kulinariske perler. 659 00:40:32,138 --> 00:40:33,139 SORT EJET 660 00:40:33,722 --> 00:40:36,976 Steder som Lem's Bar-B-Q kom efter Den Store Migration 661 00:40:37,643 --> 00:40:41,772 med smage fra Syden, der tilpasses Norden. 662 00:40:42,523 --> 00:40:44,942 De sydlige smage er stadig i live 663 00:40:45,443 --> 00:40:47,319 og genopfundet 664 00:40:47,403 --> 00:40:51,740 af den James Beard-prisvindende kok Erick Williams i restauranten Virtue. 665 00:40:52,283 --> 00:40:55,119 Her er jeg sammen med indfødte i Chicago, 666 00:40:55,202 --> 00:40:58,122 Dario Durham, en lokal mad-podcaster, 667 00:40:58,205 --> 00:41:01,834 og Natalie Moore, journalist og forfatter af en bog 668 00:41:01,917 --> 00:41:04,211 om sydsiden af Chicago. 669 00:41:05,463 --> 00:41:10,259 Tak, kok, fordi du er vært for os her i Virtue. Fortæl os, hvor vi er. 670 00:41:10,342 --> 00:41:13,679 I er i Hyde Park. Så I er i Sydsiden af Chicago. 671 00:41:13,762 --> 00:41:16,765 Et af de kvarterer, der nok har den højeste tæthed 672 00:41:16,849 --> 00:41:18,851 af sort rigdom i vores by. 673 00:41:18,934 --> 00:41:24,148 Der er dommere, postarbejdere, lærere og amerikanske virksomhedsfolk. 674 00:41:24,231 --> 00:41:26,233 Et meget tætknyttet samfund. 675 00:41:26,317 --> 00:41:29,236 Sydsiden har en meget rig historie. 676 00:41:29,320 --> 00:41:33,324 Man kan sige epicenteret for afroamerikansk opfindsomhed, 677 00:41:33,407 --> 00:41:35,534 underholdning og kunst. 678 00:41:36,160 --> 00:41:38,454 -De sorte firmaer. Bankerne. -Ja. 679 00:41:38,537 --> 00:41:41,207 -Ebony, Jet, hårpleje. -De var alle sorte. 680 00:41:41,290 --> 00:41:43,918 Vi ville ikke have bølger uden Chicago. 681 00:41:44,001 --> 00:41:45,461 Gudskelov, Chicago. 682 00:41:45,544 --> 00:41:48,380 -Vi havde ultraglans og blød glans. -Al glans. 683 00:41:48,464 --> 00:41:51,008 -Og pragt. -Vi har Ida B. Wells. 684 00:41:51,091 --> 00:41:53,010 Hun var medstifter af NAACP. 685 00:41:53,093 --> 00:41:55,513 Bessie Coleman. Første sorte kvindepilot. 686 00:41:55,596 --> 00:41:57,431 Mahalia Jackson skabte gospel. 687 00:41:57,515 --> 00:41:59,308 Thomas Dorsey. 688 00:41:59,391 --> 00:42:00,935 Du må ikke glemme blues. 689 00:42:02,770 --> 00:42:05,397 Vi ville ikke danse rigtigt uden Chicago. 690 00:42:08,567 --> 00:42:13,948 Den Store Migration hjalp os med at skabe et fodaftryk her i Chicago. 691 00:42:14,031 --> 00:42:18,577 Til jer alle sammen… Ser I jeres rødder 692 00:42:18,661 --> 00:42:22,623 i Chicago forbundet til en migration? 693 00:42:22,706 --> 00:42:26,460 Eller hvad ved I om jeres egen familie- eller samfundshistorie? 694 00:42:27,044 --> 00:42:29,296 Jeg er Den Store Migrations barnebarn. 695 00:42:29,380 --> 00:42:31,507 Min mors side kom fra Georgia. 696 00:42:31,590 --> 00:42:34,593 Min anden bedstefar kom, fordi han flygtede 697 00:42:34,677 --> 00:42:37,555 fra racevold i Nashville. 698 00:42:37,638 --> 00:42:40,516 Han havde to brødre, der rejste midt om natten. 699 00:42:40,599 --> 00:42:42,142 De kunne blive hængt. 700 00:42:42,226 --> 00:42:45,062 Men han var en Pullman-konduktør. 701 00:42:45,646 --> 00:42:48,440 Jeg lytter, men det er som at se på et spejl, 702 00:42:48,524 --> 00:42:53,153 for jeg er fra Georgia, og min bedstefar er fra Tennessee. 703 00:42:53,237 --> 00:42:55,614 Han kom som en ung mand til Chicago 704 00:42:55,698 --> 00:42:57,992 og blev en Pullman-konduktør. 705 00:42:58,075 --> 00:43:01,954 Så jeg er et produkt af den samme historie. 706 00:43:02,037 --> 00:43:06,041 Før Den Store Migration udgjorde Chicagos sorte befolkning 2%. 707 00:43:06,125 --> 00:43:10,129 Det var 33% efter Den Store Migration, og de kom fra Syden. 708 00:43:10,212 --> 00:43:13,632 Så vi er dybt rodfæstet. 709 00:43:13,716 --> 00:43:17,720 Vi er dybt rodfæstet med Mississippi og Arkansas og hele Syden. 710 00:43:19,597 --> 00:43:21,223 Det ser fantastisk ud, kok. 711 00:43:21,307 --> 00:43:24,810 Vi har røde ærter, gul og grøn zucchini 712 00:43:24,893 --> 00:43:27,438 lidt stegt okra, squashblomster 713 00:43:27,980 --> 00:43:30,441 med røde pebre syltet i stærk sauce. 714 00:43:30,524 --> 00:43:31,775 I disse rammer 715 00:43:31,859 --> 00:43:34,612 kanaliserer vi energien i vegetation. 716 00:43:34,695 --> 00:43:37,072 Men vi forstår den kendsgerning, 717 00:43:37,156 --> 00:43:39,992 at grøntsager vokser meget hurtigere end dyr, 718 00:43:40,075 --> 00:43:42,870 og i årene med fæstebønder og/eller slaveri, 719 00:43:42,953 --> 00:43:48,000 kunne vi lettere brødføde os selv med grøntsager, 720 00:43:48,083 --> 00:43:50,628 end vi kunne have gjort med dyreprodukter. 721 00:43:51,211 --> 00:43:53,172 Wow, den okradej er perfekt. 722 00:43:53,797 --> 00:43:55,883 Du sagde, det var stærk sauce på… 723 00:43:55,966 --> 00:43:57,134 Syltede pebre. 724 00:43:58,302 --> 00:43:59,136 Hold da op. 725 00:43:59,637 --> 00:44:00,846 Det er lækkert. 726 00:44:00,929 --> 00:44:03,140 Vi kom fra Syden. 727 00:44:03,223 --> 00:44:07,519 Vi var landmænd. I sydsiden af Chicago, 728 00:44:07,603 --> 00:44:12,024 og jeg taler om tidligt til midten af 1800-tallet, var det moseland. 729 00:44:12,107 --> 00:44:15,027 Det var mange gårde, og vi havde gården, 730 00:44:15,110 --> 00:44:16,779 for det var det, vi kunne. 731 00:44:16,862 --> 00:44:19,782 -Og mange af de traditioner fortsætter. -Ja. 732 00:44:19,865 --> 00:44:21,241 Så længe jeg kan huske, 733 00:44:21,325 --> 00:44:24,328 var der en grøntsagshave i min bedstemors baghave. 734 00:44:24,411 --> 00:44:29,458 Der var vendt jord, rækker og tomater, 735 00:44:29,541 --> 00:44:31,126 grøntsager og kål. 736 00:44:31,710 --> 00:44:34,797 Og det var en del af min erfaring. 737 00:44:34,880 --> 00:44:38,509 I min familie voksede min far op i Gary 738 00:44:38,592 --> 00:44:43,806 med deres have. Mine bedsteforældre dyrkede haven sammen. 739 00:44:43,889 --> 00:44:48,018 De dyrkede tomater. De havde høns. De slog kaniner ihjel. 740 00:44:48,102 --> 00:44:52,898 Jeg kender til de historier i min egen familie. 741 00:44:52,981 --> 00:44:56,318 Men jeg har altid følt, 742 00:44:57,152 --> 00:45:01,156 tidligere i mit liv, en form for ubehag 743 00:45:01,240 --> 00:45:03,575 med hensyn til hænder i jorden. 744 00:45:03,659 --> 00:45:06,745 Også det at "arbejde" for andre. 745 00:45:06,829 --> 00:45:08,956 Jeg voksede op i restaurantbranchen, 746 00:45:09,039 --> 00:45:13,001 og som en ung sommelier var en del af grunden til, at jeg stoppede, 747 00:45:13,085 --> 00:45:17,464 at jeg ikke følte, at min ekspertise blev værdsat. 748 00:45:17,548 --> 00:45:20,134 Jeg følte, at jeg bare skulle tjene dem. 749 00:45:20,217 --> 00:45:24,138 Jeg spekulerer på, om I genkender det, 750 00:45:24,221 --> 00:45:26,807 at som et folk, som sorte amerikanere, 751 00:45:26,890 --> 00:45:29,268 er vi langt fra at være i stand til 752 00:45:29,351 --> 00:45:33,856 at klare os selv via jorden på grund af slaverifortiden. 753 00:45:33,939 --> 00:45:37,025 Der er en enorm landbrugsbevægelse her. 754 00:45:37,109 --> 00:45:40,863 Der er også en bevidsthed om ikke at gøre det til byfæstebønder. 755 00:45:40,946 --> 00:45:41,780 Okay. 756 00:45:41,864 --> 00:45:44,324 Fødevareretfærdighedens fortalere, 757 00:45:44,408 --> 00:45:47,244 der er her og har den viden, 758 00:45:47,327 --> 00:45:50,414 holder øje med, 759 00:45:50,497 --> 00:45:53,375 at man ikke bare dyrker jord 760 00:45:53,459 --> 00:45:56,670 i et andet miljø. 761 00:45:56,754 --> 00:45:59,840 At man kan gøre det her på sydvestsiden 762 00:45:59,923 --> 00:46:01,759 og ikke få løn. 763 00:46:01,842 --> 00:46:03,761 Det glæder mig at vide, 764 00:46:03,844 --> 00:46:07,473 at der er folk i spidsen for fødevareretfærdighedsbevægelser, 765 00:46:07,556 --> 00:46:11,685 der hjælper os med at genoptage forholdet til jorden 766 00:46:11,769 --> 00:46:15,647 på en måde, der er sund og tager højde for dele af de traumer, 767 00:46:15,731 --> 00:46:18,358 som vi måske medtager i de oplevelser. 768 00:46:19,026 --> 00:46:22,362 For jorden kan også hele sårene. 769 00:46:22,446 --> 00:46:26,116 Vi har talt meget om den kraft, vi havde, 770 00:46:26,617 --> 00:46:29,787 da vi havde de jordlodder og brødfødte os selv. 771 00:46:29,870 --> 00:46:32,956 Det er også en del af vores arv. 772 00:46:34,500 --> 00:46:37,169 -Wow. -Kokken prøver at få os til at sove. 773 00:46:37,753 --> 00:46:40,839 Okay, det er en ret, der er ret apropos. 774 00:46:40,923 --> 00:46:44,051 Midtvesten kaldes en bøf-og-kartoffelby. 775 00:46:44,134 --> 00:46:46,804 Vi har braiseret oksekød 776 00:46:46,887 --> 00:46:49,431 med Yukon Gold-kartoffelmos 777 00:46:49,515 --> 00:46:52,559 og sprøde løgringe ovenpå. 778 00:46:52,643 --> 00:46:54,520 Sådan. Det falder af benet. 779 00:46:54,603 --> 00:46:57,314 Det er meget mørt. Jeg behøver ikke kniven. 780 00:46:57,397 --> 00:46:59,107 -Nej. -Det er godt. 781 00:47:02,486 --> 00:47:04,738 Jeg behøver heller ikke mine tænder. 782 00:47:04,822 --> 00:47:05,948 Eller tandkødet. 783 00:47:08,200 --> 00:47:11,161 Kød og kartofler hører hjemme i Midtvesten, 784 00:47:11,245 --> 00:47:13,872 men smagene fra Syden kan ikke benægtes. 785 00:47:13,956 --> 00:47:16,834 De fører mig tilbage til min barndom i Georgia, 786 00:47:16,917 --> 00:47:19,169 hvor far grillede de fleste weekender. 787 00:47:19,253 --> 00:47:20,087 STEPHENS FAR 788 00:47:20,838 --> 00:47:24,258 Kok Erick fortsætter med at hylde Den Store Migration, 789 00:47:24,341 --> 00:47:27,803 og hvordan Syden er på tallerkenen, i sin sidste ret. 790 00:47:28,470 --> 00:47:31,974 Det er en pund-til-pund-kage med citronmasse og lækkerier. 791 00:47:32,057 --> 00:47:34,977 Den er i en smuk æske. 792 00:47:35,060 --> 00:47:37,521 Hvad betyder denne ret? 793 00:47:37,604 --> 00:47:41,358 Det er en legesyg hyldest 794 00:47:41,441 --> 00:47:43,402 til skoæske-måltiderne. 795 00:47:43,485 --> 00:47:46,989 Togvognene, der kørte os nordpå, 796 00:47:47,072 --> 00:47:48,323 var segregerede. 797 00:47:48,407 --> 00:47:51,410 Der var ikke plads til at spise ordentligt. 798 00:47:51,493 --> 00:47:54,204 Så den måde, hvorpå vi medbragte mad, 799 00:47:54,288 --> 00:47:57,541 og de måltider var ofte stegt kylling, 800 00:47:58,208 --> 00:48:01,003 fordi de var gode til rejser, 801 00:48:01,086 --> 00:48:02,713 var i en skoæske. 802 00:48:02,796 --> 00:48:04,923 Ikke en skoæske, som de er nu. 803 00:48:05,007 --> 00:48:06,675 Det var udsmykkede skoæsker, 804 00:48:06,758 --> 00:48:09,261 fordi bedsteforældre og oldeforældre 805 00:48:09,344 --> 00:48:14,141 gjorde meget ud af at gøre den oplevelse til det, den skulle være, for børnene. 806 00:48:14,224 --> 00:48:19,021 Jeg elsker det, at emballagen er forbundet til maden 807 00:48:19,104 --> 00:48:20,772 som en "migreringshistorie". 808 00:48:20,856 --> 00:48:24,234 Vores ældre og vores forfædre havde opfindsomheden 809 00:48:24,318 --> 00:48:28,447 til at skabe en oplevelse på et tidspunkt, hvor folk ikke ville have, 810 00:48:28,530 --> 00:48:31,241 at vi fik noget så enkelt som et fælles måltid. 811 00:48:32,326 --> 00:48:34,536 Det er dem, vi er. 812 00:48:35,203 --> 00:48:37,122 Selv med jordtab, 813 00:48:37,789 --> 00:48:40,250 påtvunget gæld og racevold 814 00:48:40,334 --> 00:48:41,752 fandt vi en løsning. 815 00:48:46,214 --> 00:48:48,508 Vi finder altid en løsning, 816 00:48:49,635 --> 00:48:52,638 hvor vi brødføder vores familier som fæstebønder 817 00:48:52,721 --> 00:48:54,973 eller tager den modige tur nordpå 818 00:48:55,057 --> 00:48:57,809 uden løfter om, hvad vi finder. 819 00:49:00,646 --> 00:49:03,440 Vores grundlæggende kreativitet 820 00:49:03,523 --> 00:49:06,860 førte til etableringen af en sort middelklasse. 821 00:49:07,986 --> 00:49:10,405 Byen Chicago bærer denne historie 822 00:49:10,489 --> 00:49:12,324 som et hæderstegn. 823 00:49:12,407 --> 00:49:13,951 Migrationen, der bragte 824 00:49:14,034 --> 00:49:16,453 og inspirerede de smage og anretninger, 825 00:49:16,536 --> 00:49:19,790 som den blæsende by stadig er kendt for den dag i dag. 826 00:49:21,917 --> 00:49:25,462 Og den kreativitet rejste også fra Syden 827 00:49:25,545 --> 00:49:28,382 til mit næste stop, New York City, 828 00:49:28,882 --> 00:49:31,009 hvor afroamerikanere 829 00:49:31,093 --> 00:49:33,762 inden for en radius på seks kilometer 830 00:49:33,845 --> 00:49:37,057 antændte en eksplosion af kulinarisk kreativitet 831 00:49:37,140 --> 00:49:38,976 og kulturelle udtryk. 832 00:49:40,852 --> 00:49:42,020 En renæssance. 833 00:50:37,367 --> 00:50:40,328 Tekster af: Claus Christophersen