1 00:00:22,605 --> 00:00:24,482 Αυτό το νερό σε αποφορτίζει. 2 00:00:24,566 --> 00:00:25,900 Οπωσδήποτε. 3 00:00:25,984 --> 00:00:29,779 Βρισκόμαστε εδώ, στον Ατλαντικό, και αποφορτιζόμαστε περισσότερο 4 00:00:29,863 --> 00:00:32,907 όταν κοιτάμε προς την Ανατολή, 5 00:00:32,991 --> 00:00:34,200 προς την Αφρική, 6 00:00:35,535 --> 00:00:39,372 επειδή το νερό αυτό ήταν το γεννητικό κανάλι των Αφροαμερικανών. 7 00:00:40,540 --> 00:00:42,834 Αυτό το νερό μάς συντήρησε. 8 00:00:44,044 --> 00:00:46,171 Αυτό το νερό μάς έφερε εδώ. 9 00:00:47,255 --> 00:00:49,007 Μας κράτησε ζωντανούς. 10 00:00:53,720 --> 00:00:55,013 Στο τελευταίο ταξίδι, 11 00:00:55,513 --> 00:00:58,933 με τη δρα Τζέσικα Χάρις εξερευνήσαμε τις ακτές του Μπενίν. 12 00:00:59,017 --> 00:01:00,435 Φασόλια μαυρομάτικα. 13 00:01:00,518 --> 00:01:03,271 Έχουμε μπάμια. Έχουμε καρπούζι. 14 00:01:03,354 --> 00:01:04,981 Έκανε το ταξίδι μαζί μας. 15 00:01:07,442 --> 00:01:11,237 Εντοπίσαμε τα υλικά και τις γεύσεις στον πυρήνα της ιστορίας μας. 16 00:01:11,321 --> 00:01:12,155 Πεντανόστιμο. 17 00:01:12,238 --> 00:01:16,159 Όσα έχεις εδώ είναι πριν από το δουλεμπορικό. 18 00:01:26,127 --> 00:01:27,545 Και στην Αμερική, 19 00:01:28,046 --> 00:01:31,674 εξερευνήσαμε την επιμονή και την καινοτομία της κουζίνας μας. 20 00:01:31,758 --> 00:01:34,302 -Έχουμε ρύζι. -Το βασικό συστατικό, το ρύζι. 21 00:01:35,011 --> 00:01:37,472 Μετά την άφιξή μας, δουλεία 22 00:01:37,972 --> 00:01:39,682 και Χειραφέτηση. 23 00:01:43,311 --> 00:01:47,524 Η Διακήρυξη της Χειραφέτησης ίσχυσε από την 1η Ιανουαρίου του 1863. 24 00:01:47,607 --> 00:01:49,526 Τότε γίναμε νόμιμα ελεύθεροι. 25 00:01:56,241 --> 00:01:58,451 Τώρα ξεκινάμε ένα νέο ταξίδι 26 00:01:59,077 --> 00:02:00,787 και κάνουμε την πρώτη στάση. 27 00:02:01,371 --> 00:02:02,413 Νέα Ορλεάνη. 28 00:02:02,497 --> 00:02:05,792 Το καλύτερο είναι οι τελευταίες λέξεις της συνταγής. 29 00:02:05,875 --> 00:02:07,502 "Σερβίρεις με καυτερή σος". 30 00:02:08,419 --> 00:02:09,838 Είμαι ο Στίβεν Σάτερφιλντ. 31 00:02:10,421 --> 00:02:12,465 Γράφω για φαγητό και σπούδασα σεφ. 32 00:02:12,549 --> 00:02:14,968 Δούλεψα ως σομελιέ πάνω από μία δεκαετία. 33 00:02:15,051 --> 00:02:16,261 -Γεια μας. -Γεια μας. 34 00:02:16,344 --> 00:02:18,763 Αποκαλύπτω την ιστορία του φαγητού. 35 00:02:18,847 --> 00:02:23,143 Τάιζε και τροφοδοτούσε το Κίνημα Πολιτικών Δικαιωμάτων. 36 00:02:23,226 --> 00:02:25,812 Από τη Χειραφέτηση μέχρι και σήμερα, 37 00:02:25,895 --> 00:02:28,022 η δρ Τζέι κι εγώ συνεχίζουμε το ταξίδι 38 00:02:28,106 --> 00:02:31,192 της αποκάλυψης ιστοριών Αφροαμερικανών 39 00:02:31,734 --> 00:02:35,238 μέσα από τροφές που καλλιεργούμε, μαγειρεύουμε και μας φέρνουν κοντά. 40 00:02:35,947 --> 00:02:36,781 Ευχαριστώ. 41 00:02:38,116 --> 00:02:39,242 Ευλογίες. 42 00:02:39,325 --> 00:02:42,328 Το φαγητό που μεταμόρφωσε την Αμερική. 43 00:03:27,373 --> 00:03:30,627 ΠΩΣ Η ΑΦΡΟΑΜΕΡΙΚΑΝΙΚΗ ΚΟΥΖΙΝΑ ΑΛΛΑΞΕ ΤΗΝ ΑΜΕΡΙΚΗ 44 00:03:30,710 --> 00:03:33,713 ΦΑΓΗΤΟ ΓΙΑ ΤΟ ΤΑΞΙΔΙ 45 00:03:38,092 --> 00:03:41,387 ΛΟΥΙΖΙΑΝΑ 46 00:03:41,471 --> 00:03:48,478 ΝΕΑ ΟΡΛΕΑΝΗ 47 00:03:48,561 --> 00:03:51,689 Οι θάλασσες της Νέας Ορλεάνης έφεραν καινούριο κόσμο, 48 00:03:51,773 --> 00:03:54,567 νέες γλώσσες, νέα συστατικά, 49 00:03:54,651 --> 00:03:56,945 δημιουργώντας μια νέα κουλτούρα, 50 00:03:57,904 --> 00:03:59,572 γεννημένη σ' έναν νέο κόσμο. 51 00:04:00,365 --> 00:04:01,950 Η κρεολική κουλτούρα, 52 00:04:02,784 --> 00:04:05,119 που αν κι επηρεάστηκε από πολλές χώρες, 53 00:04:05,203 --> 00:04:10,083 στη Λουιζιάνα, οι ρίζες της ανήκουν αναμφίβολα στη μαύρη φυλή. 54 00:04:12,418 --> 00:04:14,796 -Χωρίς ζάχαρη άχνη. -Χωρίς. Εδώ δες! 55 00:04:16,589 --> 00:04:19,092 Φτάνω στη Νέα Ορλεάνη με τη μέντορά μου, 56 00:04:19,175 --> 00:04:21,511 δρ Τζέι, που επί πολλές δεκαετίες 57 00:04:21,594 --> 00:04:23,888 μελετάει τον κόσμο μέσω της τροφής. 58 00:04:23,972 --> 00:04:26,182 Το πρώτο βιβλίο της Τζέσικα Χάρις 59 00:04:26,266 --> 00:04:29,352 φέρει τον τίτλο Hot Stuff, έτσι; Τι πιάτο μάς έφερες; 60 00:04:29,435 --> 00:04:32,772 Είναι κοτόπουλο γιάσα από τη Σενεγάλη στη Δυτική Αφρική. 61 00:04:32,855 --> 00:04:35,316 Αυτοαποκαλείσαι ανθρωπολόγος γαστρονομίας. 62 00:04:35,400 --> 00:04:37,527 -Τι θα πει αυτό; -Κάνω ταξίδια. 63 00:04:37,610 --> 00:04:39,988 Με ενδιαφέρει και η γεύση, 64 00:04:40,071 --> 00:04:42,699 και πώς συνδέεται με την κουλτούρα της χώρας, 65 00:04:42,782 --> 00:04:45,326 από τι καλλιεργείται, τις παραδόσεις. 66 00:04:45,410 --> 00:04:48,329 Δεν υπάρχει καλύτερη για να εξερευνήσω τη Νέα Ορλεάνη 67 00:04:48,413 --> 00:04:50,790 και την ιδιαιτερότητα της κουζίνας της. 68 00:04:51,541 --> 00:04:53,543 Είναι ένα εκπληκτικό μέρος 69 00:04:53,626 --> 00:04:58,423 επειδή μετά τη Χειραφέτηση, ακόμα και πριν από τη Χειραφέτηση, 70 00:04:58,506 --> 00:05:00,675 υπήρχε ένα πολιτικό σύστημα 71 00:05:00,758 --> 00:05:04,220 υπό τους Γάλλους και τους Ισπανούς και πάλι τους Γάλλους, 72 00:05:04,304 --> 00:05:09,684 που επέτρεπε έναν πληθυσμό χιλιάδων ελεύθερων έγχρωμων. 73 00:05:09,767 --> 00:05:11,811 Πολλοί εκ των οποίων ήταν Κρεολοί. 74 00:05:12,645 --> 00:05:16,274 Κι έτσι δημιούργησαν ένα διαφορετικό είδος κόσμου. 75 00:05:17,900 --> 00:05:19,360 Εφημερίδες, 76 00:05:19,444 --> 00:05:21,863 μουσική, κομμωτήρια. 77 00:05:21,946 --> 00:05:24,949 Αρχίζουμε να αποκτάμε και πολιτικό έλεγχο. 78 00:05:26,075 --> 00:05:27,785 Κατά την Ανοικοδόμηση, 79 00:05:28,494 --> 00:05:30,955 δύο χιλιάδες μαύροι 80 00:05:31,039 --> 00:05:34,542 εργάζονταν σε θέσεις δημόσιας διοίκησης. 81 00:05:35,418 --> 00:05:39,172 Εμφανίζονται μαύροι που αρχίζουν να συσσωρεύουν πλούτο. 82 00:05:39,255 --> 00:05:42,759 Πλούτος που, κατά πολλές έννοιες, πέρασε από γενιά σε γενιά. 83 00:05:42,842 --> 00:05:47,096 Οι γυναίκες παίζουν ενεργό ρόλο στα πράγματα, 84 00:05:47,180 --> 00:05:52,268 που πουλούσαν καλά, ρυζοκεφτέδες που προέρχονται από τη Δυτική Αφρική. 85 00:05:52,852 --> 00:05:56,356 Και τους μαγείρευαν επί παραγγελία, και τους πουλούσαν. 86 00:05:56,439 --> 00:06:00,026 "Καλά. Υπέροχα καλά, ωραία και ζεστά. Έχω καλά!" 87 00:06:00,109 --> 00:06:02,779 Έχουμε μια σύγκλιση πολιτισμών, 88 00:06:02,862 --> 00:06:05,531 γαλλικής επιρροής, ισπανικής επιρροής. 89 00:06:05,615 --> 00:06:07,241 -Ελεύθεροι, Αφρικανοί. -Αφρικανοί. 90 00:06:07,325 --> 00:06:10,620 Και όλα αυτά δημιούργησαν ένα διαφορετικό τοπίο. 91 00:06:19,087 --> 00:06:22,423 Το μοναδικό κράμα πολιτισμών που ξεχώρισε τη Νέα Ορλεάνη 92 00:06:22,507 --> 00:06:25,218 συνεχίζει να αντηχεί στην κουζίνα της σήμερα. 93 00:06:25,760 --> 00:06:28,846 Με τη δρα Τζέι επισκεπτόμαστε τον Σενεγαλεζοαμερικανό σεφ 94 00:06:28,930 --> 00:06:32,725 Σερίγκνε Μπάιε του εστιατορίου Dakar Nola, 95 00:06:33,810 --> 00:06:37,563 όπου το μενού του αναδεικνύει τη βαθιά πολιτισμική σύνδεση 96 00:06:37,647 --> 00:06:39,899 Δυτικής Αφρικής και Νέας Ορλεάνης. 97 00:06:40,900 --> 00:06:46,114 Μαζί μας η όγδοης γενιάς ντόπια Κρεολή Μισέλ Τζόαν Παπιγιόν. 98 00:06:46,197 --> 00:06:49,200 Όταν λέω "Νάνγκα ντεφ", λέτε "Μάνγκι φι". 99 00:06:49,283 --> 00:06:50,827 -Εντάξει. -Λέτε "γεια". 100 00:06:52,912 --> 00:06:54,372 Πείτε το σαν να το εννοείτε. 101 00:06:55,331 --> 00:06:57,834 Ακούγεται σαν λέξη από τη Λουιζιάνα. 102 00:06:57,917 --> 00:06:59,252 -Μάνγκι φι. -Ναι. 103 00:06:59,335 --> 00:07:01,796 -Μάνγκι φι. Εδώ είμαι. -Αυτό λέγαμε. 104 00:07:01,879 --> 00:07:03,131 -Μ' αρέσει. -Ωραία. 105 00:07:03,214 --> 00:07:04,173 Καλή απόλαυση. 106 00:07:04,257 --> 00:07:05,466 -Ευχαριστώ. -Σεφ. 107 00:07:05,550 --> 00:07:06,384 Ευχαριστώ, σεφ. 108 00:07:06,467 --> 00:07:09,804 Επιστροφή στο παρελθόν. Ρωτάνε "Γιατί στη Νέα Ορλεάνη;" 109 00:07:09,887 --> 00:07:13,599 Η απάντησή μου είναι "Επειδή εκεί τραγουδάει η ψυχή μου". 110 00:07:13,683 --> 00:07:16,018 Επειδή είναι ένας τόπος που διαθέτει 111 00:07:16,102 --> 00:07:18,855 μία από τις πιο εκλεκτές κουζίνες του ημισφαιρίου. 112 00:07:18,938 --> 00:07:22,859 Ναι. Η ιστορία της Νέας Ορλεάνης είναι εντυπωσιακή, 113 00:07:22,942 --> 00:07:27,697 κι έχω την αίσθηση ότι παραμένει κατανοητή για τον κόσμο, 114 00:07:27,780 --> 00:07:30,908 όχι μόνο της Νέας Ορλεάνης, αλλά και της Λουιζιάνας. 115 00:07:30,992 --> 00:07:31,826 Ναι. 116 00:07:31,909 --> 00:07:36,539 Οπότε είσαι από τη Νότια Λουιζιάνα, κοντά στο Λαφαγιέτ; 117 00:07:36,622 --> 00:07:37,707 Στην καρδιά της. 118 00:07:37,790 --> 00:07:41,878 Την αποκαλώ Μπαγιού Κάντρι, επειδή από εκεί περνάει ο παραπόταμος. 119 00:07:41,961 --> 00:07:45,006 Το σπίτι είναι σε σημείο που έχει αποψιλωθεί. 120 00:07:45,089 --> 00:07:47,008 Και η πίσω αυλή είναι το δάσος. 121 00:07:47,091 --> 00:07:50,553 -Περνάς το δάσος κι είσαι στον παραπόταμο. -Στον παραπόταμο. 122 00:07:50,636 --> 00:07:54,515 Και η οικογένειά μας κατάγεται από τη Μαργκερίτ, 123 00:07:54,599 --> 00:07:58,144 μία από τις προγόνους της οικογένειάς μου. 124 00:07:58,227 --> 00:08:00,813 Η ιστορία της το 1700, 125 00:08:00,897 --> 00:08:04,400 ήταν ότι της έταξε την ελευθερία της ο ιδιοκτήτης της, 126 00:08:04,484 --> 00:08:06,110 Γκρεγκουάρ Γκίλορι. 127 00:08:06,194 --> 00:08:09,780 Νόμιζε ότι θα απελευθερωνόταν μετά τον θάνατό του. 128 00:08:09,864 --> 00:08:11,908 Τα παιδιά του το αμφισβήτησαν. 129 00:08:11,991 --> 00:08:15,161 Εκείνη έφτασε στη Νέα Ορλεάνη, στο ισπανικό δικαστήριο 130 00:08:15,244 --> 00:08:17,163 κι έκανε αγωγή και την κέρδισε. 131 00:08:17,246 --> 00:08:23,085 Έτσι, εκείνη και τα παιδιά της επέστρεψαν στη Νότια Λουιζιάνα 132 00:08:23,169 --> 00:08:26,130 και αποσύρθηκαν στο δάσος. 133 00:08:26,214 --> 00:08:30,009 Κι εκεί παραμένουμε από εκείνη την εποχή και μετά. 134 00:08:30,092 --> 00:08:31,594 Θα πιω στη Μαργκερίτ. 135 00:08:31,677 --> 00:08:33,471 Ναι, μπράβο στη Μαργκερίτ. 136 00:08:33,554 --> 00:08:36,432 Μπράβο στη Μαργκερίτ γι' αυτό που έκανε. Ναι. 137 00:08:36,516 --> 00:08:41,771 Θέλω να σε ρωτήσω ως Κρεολή, ως μέρος της ταυτότητάς σου, 138 00:08:41,854 --> 00:08:44,190 αν ταυτίζεσαι μ' αυτό και πώς μεγάλωσες 139 00:08:44,273 --> 00:08:46,192 σε σχέση μ' αυτήν την ταυτότητα. 140 00:08:46,275 --> 00:08:49,820 Ναι, ταυτίζομαι μ' αυτό. Πάντα ταυτιζόμουν. 141 00:08:49,904 --> 00:08:52,406 Και νομίζω ότι ένας Κρεολός για εμάς 142 00:08:52,490 --> 00:08:57,328 είναι ένα μείγμα Αφρικανών, Γάλλων και ιθαγενών, 143 00:08:57,411 --> 00:09:00,248 και πώς όλα αυτά γίνονται ένα. 144 00:09:00,331 --> 00:09:03,084 Και αυτός ο συνδυασμός ιστορίας 145 00:09:03,167 --> 00:09:05,628 είναι μέρος της "κρεολικής" παράδοσης. 146 00:09:05,711 --> 00:09:09,757 Πρώτον, προέρχεται από την ισπανική λέξη "crear", 147 00:09:09,840 --> 00:09:13,010 που σημαίνει δημιουργώ, σχεδόν γεννιέμαι. 148 00:09:13,844 --> 00:09:17,014 Κι έτσι, στην αρχική της έννοια μπορεί να σήμαινε 149 00:09:17,098 --> 00:09:21,185 ότι τα παιδιά των Αφρικανών 150 00:09:21,269 --> 00:09:23,980 που γεννήθηκαν στον Νέο Κόσμο 151 00:09:25,189 --> 00:09:26,732 ήταν Κρεολοί. 152 00:09:26,816 --> 00:09:29,569 Νομίζω ότι ο πιο καθοριστικός παράγοντας, 153 00:09:29,652 --> 00:09:32,989 όταν σκέφτομαι την κρεολική κουλτούρα, 154 00:09:33,072 --> 00:09:36,784 είναι η κουζίνα μας, επειδή είναι συστατικά που καλλιεργούμε. 155 00:09:36,867 --> 00:09:40,913 Οπότε το ρύζι είναι βασική τροφή, οι μπάμιες επίσης, 156 00:09:40,997 --> 00:09:43,624 τα μαυρομάτικα φασόλια τα καλλιεργούσαμε. 157 00:09:43,708 --> 00:09:47,211 Και τα τρία προέρχονται από την αφρικανική ήπειρο. 158 00:09:47,295 --> 00:09:48,671 Τα φέραμε μαζί μας. 159 00:09:49,839 --> 00:09:51,215 Μάλιστα, σεφ. 160 00:09:51,799 --> 00:09:55,428 Εδώ έχουμε σούπου κάνιε, που στην ουσία 161 00:09:55,511 --> 00:09:58,973 σούπου σημαίνει σούπα, κάνιε σημαίνει μπάμιες, 162 00:09:59,056 --> 00:10:03,144 για τις οποίες είναι γνωστή η Νέα Ορλεάνη, για το γκάμπο. 163 00:10:03,644 --> 00:10:06,230 -Εντάξει. -Καλή σας απόλαυση. Μπον απετί. 164 00:10:06,314 --> 00:10:08,316 -Μπον απετί. -Ευχαριστούμε. 165 00:10:09,650 --> 00:10:10,776 Και λίγο ρύζι. 166 00:10:11,652 --> 00:10:12,612 Ευχαριστώ. 167 00:10:22,496 --> 00:10:24,540 Απίστευτο. Πεντανόστιμο, σεφ. 168 00:10:26,042 --> 00:10:28,628 Ένα από αυτά που με εντυπωσιάζουν 169 00:10:28,711 --> 00:10:34,925 σε αυτό το ταξίδι από τη Δυτική Αφρική στη Λουιζιάνα, 170 00:10:35,551 --> 00:10:38,554 είναι ο ρόλος των Γάλλων. 171 00:10:38,638 --> 00:10:43,601 Υπάρχει κάτι στις τεχνικές αυτών των πιάτων 172 00:10:43,684 --> 00:10:47,313 που να έχει επηρεαστεί από τη γαλλική κουζίνα; 173 00:10:47,396 --> 00:10:49,565 Ειλικρινά πιστεύω ότι 174 00:10:49,649 --> 00:10:54,111 η Σενεγάλη επηρέασε με πολλούς τρόπους την κουζίνα της Νέας Ορλεάνης, 175 00:10:54,195 --> 00:10:56,822 και όταν αναφέρομαι στη Σενεγκάμπια, 176 00:10:56,906 --> 00:11:00,534 συμπεριλαμβάνω όλες τις χώρες της Δυτικής Αφρικής. 177 00:11:01,118 --> 00:11:02,620 Δεν παίρνουμε τα εύσημα, 178 00:11:02,703 --> 00:11:05,665 αφού οι Γάλλοι ήταν αυτοί που μας εποίκισαν. 179 00:11:05,748 --> 00:11:07,291 Πολλοί πιστεύουν ότι… 180 00:11:09,085 --> 00:11:11,003 η μπουγιαμπέσα ενέπνευσε το γκάμπο. 181 00:11:11,087 --> 00:11:15,091 Δεν ισχύει. Αν κοιτάξεις οποιοδήποτε πιάτο της Νέας Ορλεάνης, 182 00:11:15,883 --> 00:11:17,426 το προφανές είναι το ρύζι. 183 00:11:17,510 --> 00:11:20,888 Στη Σενεγάλη, το ρύζι κυριαρχεί στα περισσότερα πιάτα μας. 184 00:11:20,971 --> 00:11:22,890 Το ρύζι τζόλοφ, ρύζι και κρέας. 185 00:11:22,973 --> 00:11:25,393 Βλέπεις τη διαδρομή των δύο πολιτισμών. 186 00:11:25,476 --> 00:11:26,727 Οπωσδήποτε. 187 00:11:27,228 --> 00:11:29,063 Το τζόλοφ είναι τζαμπαλάγια. 188 00:11:29,146 --> 00:11:31,899 Αναφέρεσαι στην αφρικανική επιρροή 189 00:11:31,982 --> 00:11:33,901 και πώς η αφρικανική επιρροή 190 00:11:33,984 --> 00:11:39,407 ήταν αυτή που στην ουσία καθόρισε την κουζίνα με διαφορετικό τρόπο. 191 00:11:40,866 --> 00:11:44,662 Στην ουσία δεν μιλάμε για γαλλικές τεχνικές. 192 00:11:44,745 --> 00:11:47,748 Στην ουσία μιλάμε για το συστατικό 193 00:11:47,832 --> 00:11:51,794 ως αυτό που μεταφράζεται και καθορίζει ένα πιάτο. 194 00:11:53,212 --> 00:11:58,092 Η όλη ιδέα τού να παρακολουθώ τη Σενεγάλη και τη Νέα Ορλεάνη 195 00:11:58,175 --> 00:12:01,804 να ενώνονται σε ένα πιάτο, είναι σημαντική στιγμή. 196 00:12:01,887 --> 00:12:04,473 Κι έχει ενδιαφέρον που είναι η Σενεγάλη 197 00:12:04,557 --> 00:12:07,518 επειδή με τον Στίβεν επισκεφτήκαμε στο Μπενίν. 198 00:12:07,601 --> 00:12:10,396 Η Σενεγάλη και το Μπενίν έχουν περιοχές 199 00:12:10,479 --> 00:12:13,524 όπου μετατράπηκαν σε σημεία αναχώρησης 200 00:12:13,607 --> 00:12:18,696 για εκατοντάδες χιλιάδες υποδουλωμένους Αφρικανούς. 201 00:12:20,281 --> 00:12:21,115 Βουαλά. 202 00:12:22,408 --> 00:12:24,368 Κεφτέδες από μαυρομάτικα. 203 00:12:26,036 --> 00:12:28,831 Και μετά, έχουμε λίγη σάλτσα, κρεμμύδι. 204 00:12:29,540 --> 00:12:30,916 Ναι. Μερσί. 205 00:12:33,919 --> 00:12:36,630 Η σάλτσα είναι το κλειδί για τους κεφτέδες. 206 00:12:36,714 --> 00:12:38,549 Τα κρεμμύδια είναι από αυτά που 207 00:12:38,632 --> 00:12:41,010 όσο τα μαγειρεύεις, τόση γλύκα βγάζουν. 208 00:12:41,093 --> 00:12:41,927 Ναι. 209 00:12:42,011 --> 00:12:45,890 Φαίνεται σαν τα κρεμμύδια να έχουν διαλυθεί τελείως στη σάλτσα. 210 00:12:45,973 --> 00:12:48,726 -Ναι. -Σιγοβράζουν πάνω από οχτώ ώρες. 211 00:12:49,393 --> 00:12:50,227 Απίστευτο. 212 00:12:51,061 --> 00:12:53,481 Η σάλτσα κρεμμυδιού έχει γεύση Σενεγάλης. 213 00:12:53,564 --> 00:12:55,107 Ναι, σίγουρα. 214 00:12:55,191 --> 00:12:56,275 Νοστιμότατο. 215 00:12:57,026 --> 00:13:00,237 Έχω μια ενδιαφέρουσα ιστορία για τα μαυρομάτικα 216 00:13:00,321 --> 00:13:02,031 που έμαθα πρόσφατα. 217 00:13:02,114 --> 00:13:05,201 Στο πρόσφατο ταξίδι μου στη Νήσο Γκορέ, 218 00:13:05,910 --> 00:13:10,748 όπου πολλοί πρόγονοί μας δεν ξαναείδαν, ένας τύπος με ξεναγούσε κι έλεγε ιστορίες, 219 00:13:10,831 --> 00:13:12,416 και μετά τον ρώτησα 220 00:13:13,375 --> 00:13:16,128 "Τι ξέρεις για το φαγητό που έτρωγαν;" 221 00:13:16,712 --> 00:13:20,466 Και μου είπε ότι οι πρόγονοί μας έπρεπε να είναι 60 κιλά για να 222 00:13:20,549 --> 00:13:22,968 μπουν στη βάρκα, να περάσουν απέναντι. 223 00:13:23,677 --> 00:13:27,139 Κι ένα από αυτά που τους τάιζαν για να τους παχύνουν, 224 00:13:27,223 --> 00:13:29,099 και όποτε μιλάω γι' αυτό… 225 00:13:30,976 --> 00:13:34,313 Ένα από αυτά που τους τάιζαν ήταν μαυρομάτικα και φοινικέλαιο. 226 00:13:34,396 --> 00:13:35,773 Κι έχουμε άκαρα, 227 00:13:36,398 --> 00:13:39,568 μαυρομάτικα με κρεμμύδια σε φοινικέλαιο. 228 00:13:40,736 --> 00:13:42,196 Υπέροχος φόρος τιμής. 229 00:13:48,661 --> 00:13:53,916 Όλοι οι Κρεολοί είναι συνδεδεμένοι με τους Αφρικανούς προγόνους τους. 230 00:13:53,999 --> 00:13:55,376 Η γευστική παλέτα, 231 00:13:55,459 --> 00:13:58,796 και όλα αυτά που καλλιεργούμε, 232 00:13:58,879 --> 00:14:00,798 είναι στο DNA μας. 233 00:14:00,881 --> 00:14:05,761 Οι πρόγονοί μας έφτασαν στη Λουιζιάνα υποδουλωμένοι. 234 00:14:05,845 --> 00:14:07,388 Οπότε στο μυαλό τους 235 00:14:07,471 --> 00:14:10,599 και στην καρδιά τους και στα χέρια τους, 236 00:14:11,183 --> 00:14:12,893 έφεραν και την κουζίνα τους. 237 00:14:21,318 --> 00:14:25,364 ΕΝΤΓΚΑΡΝΤ, ΛΟΥΙΖΙΑΝΑ 238 00:14:26,991 --> 00:14:30,077 Για να κατανοήσω καλύτερα την κρεολική κουζίνα, 239 00:14:30,160 --> 00:14:34,206 ταξιδεύω με τη Μισέλ Τζόαν Παπιγιόν στο Έντγκαρντ, Λουιζιάνα, 240 00:14:34,290 --> 00:14:37,793 σ' ένα κανάλι που ανήκει στην οικογένεια του Μάθιου Ρούσεβ 241 00:14:37,877 --> 00:14:40,004 από τα τέλη της δεκαετίας του 1850. 242 00:14:42,047 --> 00:14:44,425 Τα λιβάδια και τα μπαγιού της Λουιζιάνας 243 00:14:44,508 --> 00:14:47,136 έχουν θρέψει πολλές γενιές οικογενειών. 244 00:14:52,349 --> 00:14:54,518 Εδώ και πάρα πολλές γενιές, 245 00:14:54,602 --> 00:14:58,731 ασχολούμαστε με τη γεωργία, την καλλιέργεια της γης, 246 00:14:58,814 --> 00:15:00,024 εκτροφή βοοειδών, 247 00:15:00,524 --> 00:15:03,193 οτιδήποτε χρειάζεσαι για να είσαι αυτάρκης. 248 00:15:03,736 --> 00:15:07,323 Η γιαγιά μου έμαθε να ψαρεύει όταν ήταν μικρό κοριτσάκι 249 00:15:07,406 --> 00:15:09,658 και η δουλειά της ήταν 250 00:15:09,742 --> 00:15:13,245 να βγαίνει και να ψαρεύει για την οικογένεια. 251 00:15:13,329 --> 00:15:16,373 Ήταν αγρότες. Καλλιεργούσαν τον κήπο τους, 252 00:15:16,457 --> 00:15:19,126 είχαν τη σοδειά τους, εκείνη πήγαινε στη λίμνη 253 00:15:19,209 --> 00:15:22,129 για να συντηρήσει, να ταΐσει την οικογένεια. 254 00:15:22,212 --> 00:15:24,590 Και ήταν καθημερινή εξάσκηση. 255 00:15:24,673 --> 00:15:29,178 Το νερό τής είχε γίνει δεύτερη φύση όσο και η φάρμα. 256 00:15:30,179 --> 00:15:35,017 Κι είχαμε τα παραδοσιακά μακριά καλάμια από μπαμπού 257 00:15:35,100 --> 00:15:36,560 για καλάμι ψαρέματος. 258 00:15:36,644 --> 00:15:38,979 Τι ψάρια πιάνατε; 259 00:15:39,063 --> 00:15:42,358 Πιάναμε λυθρίνι, βουβαλόψαρο, πέρκα. 260 00:15:42,441 --> 00:15:43,692 Είχαμε πέστροφα. 261 00:15:44,944 --> 00:15:46,779 Είχαμε λαβράκι. 262 00:15:47,613 --> 00:15:50,658 Ως παιδί της πόλης, και μεγαλώνοντας στην Ατλάντα, 263 00:15:50,741 --> 00:15:54,036 δεν χρειαζόταν να σκέφτομαι την προέλευση της τροφής μας. 264 00:15:54,787 --> 00:15:56,747 Οι οικογένειες της Μισέλ και του Ματ 265 00:15:56,830 --> 00:16:01,168 έπρεπε να βασιστούν στο μπαγιού για να έχουν να φάνε. 266 00:16:01,877 --> 00:16:04,046 Το κανάλι λέγεται Σταμπ Κανάλ. 267 00:16:04,129 --> 00:16:05,839 Μπορώ να καταλάβω τον λόγο. 268 00:16:05,923 --> 00:16:07,383 Υπάρχουν κορμοί εδώ. 269 00:16:07,466 --> 00:16:10,302 Τον χειμώνα πιάνουμε πολλές ασπρόπερκες. 270 00:16:10,386 --> 00:16:14,139 Τώρα το ποτάμι είναι γεμάτο πέρκα. Γεμάτο πέρκα. 271 00:16:14,723 --> 00:16:16,976 Το να ζεις από τις όχθες της Λουιζιάνα 272 00:16:17,059 --> 00:16:20,813 φαίνεται να είναι σημαντικό για την κρεολική κουλτούρα. 273 00:16:20,896 --> 00:16:23,065 Σας έφερα μερικά πειθήνια τριζόνια. 274 00:16:23,148 --> 00:16:24,984 Έτσι μπράβο. 275 00:16:25,067 --> 00:16:28,404 Ο Ματ και η οικογένειά του ζουν από αυτά τα νερά, 276 00:16:29,029 --> 00:16:31,031 ψαρεύοντας κάθε βδομάδα. 277 00:16:31,991 --> 00:16:35,786 Ψαρεύω σ' αυτό το κανάλι εδώ και 30 χρόνια ή και παραπάνω. 278 00:16:35,869 --> 00:16:36,745 Απίστευτο. 279 00:16:36,829 --> 00:16:39,665 Ξέρω πού έχει ψάρια κάθε εποχή του χρόνου. 280 00:16:39,748 --> 00:16:42,876 Για να δούμε. Δείτε εδώ. Φαίνεται να υπάρχει κάτι… 281 00:16:42,960 --> 00:16:46,130 -Ρίχνεις την πετονιά σου εκεί. -Σε εκείνον τον κορμό. 282 00:16:46,213 --> 00:16:47,506 -Στον κορμό. -Δείτε. 283 00:16:47,589 --> 00:16:49,883 -Βλέπω ψάρια κάτω από το νερό. -Δείτε. 284 00:16:49,967 --> 00:16:51,885 Θα το βρούμε. Κάπου εδώ είναι. 285 00:16:51,969 --> 00:16:54,096 -Να το. Κοιτάξτε. -Ορίστε. Εκεί. 286 00:16:54,179 --> 00:16:55,931 Να το. Ωραίο είναι. Κοιτάξτε. 287 00:16:56,015 --> 00:16:58,267 -Ναι. Πέρκα έξω από το νερό. -Έτσι! 288 00:16:58,976 --> 00:17:00,394 -Ωραίο ψάρι. -Ναι. 289 00:17:00,477 --> 00:17:02,438 Πέρκα έξω από το νερό. Εδώ είναι. 290 00:17:05,524 --> 00:17:07,443 Το να βρίσκομαι εδώ με ντόπιους 291 00:17:07,526 --> 00:17:11,071 που ζουν και τρέφονται από τη γη, μου προκαλεί ταπεινότητα. 292 00:17:12,740 --> 00:17:17,578 Μια υπενθύμιση ότι μόνο η ιδιοκτησία γης προσφέρει τροφή, στέγη και σταθερότητα 293 00:17:17,661 --> 00:17:19,830 για τις επόμενες γενιές. 294 00:17:30,090 --> 00:17:33,761 Συνεχίζοντας να εξερευνώ τον τόπο που μας έδωσε την κρεολική κουζίνα… 295 00:17:35,554 --> 00:17:38,599 δεν μπορώ να αποφύγω την μπερδεμένη ιστορία 296 00:17:38,682 --> 00:17:41,393 της μαύρης εργασίας που είναι θαμμένη στη γη. 297 00:17:43,479 --> 00:17:46,565 Ακόμα και μετά τη Χειραφέτηση και την Ανοικοδόμηση, 298 00:17:46,648 --> 00:17:50,319 στα τέλη του 1800 και στις αρχές του 1900, 299 00:17:50,402 --> 00:17:53,781 πολλές οικογένειες μαύρων παρέμεναν εγκλωβισμένες σε φυτείες 300 00:17:53,864 --> 00:17:57,910 δουλεύοντας ως αγρότες, εκτελώντας το 100% της δουλειάς, 301 00:17:57,993 --> 00:18:01,288 αλλά λαμβάνοντας ένα μικρό μερίδιο των κερδών. 302 00:18:01,830 --> 00:18:05,751 Μια άνιση ανταλλαγή εργασίας γνωστή ως επίμορτη αγροληψία. 303 00:18:06,460 --> 00:18:09,046 Ένα σύστημα που δεν καταργήθηκε πλήρως 304 00:18:09,129 --> 00:18:11,340 πριν τη δεκαετία του '60. 305 00:18:13,217 --> 00:18:17,971 Ταξίδεψα σε μια φυτεία της Λουιζιάνας για να συναντήσω τον κύριο Έλβιν Σιλντς, 306 00:18:18,055 --> 00:18:21,767 συνταξιούχο μηχανολόγο μηχανικό που μεγάλωσε ως αγρολήπτης. 307 00:18:22,351 --> 00:18:24,436 -Πώς είστε, κύριε Σιλντς; -Τέλεια. 308 00:18:24,520 --> 00:18:25,813 -Μπράβο. -Τέλεια. 309 00:18:28,565 --> 00:18:32,444 Ήθελα να σας ρωτήσω για τη δική σας προσωπική ιστορία, 310 00:18:32,528 --> 00:18:35,155 πού μεγαλώσατε και πώς μεγαλώσατε. 311 00:18:35,239 --> 00:18:37,908 Μεγάλωσα στη Φυτεία Κέιν Ρίβερ. 312 00:18:38,826 --> 00:18:41,078 Σε οικογένεια αγροληπτών. 313 00:18:41,161 --> 00:18:44,957 Μπορείτε να μου πείτε κάτι παραπάνω για το τι σήμαινε 314 00:18:45,040 --> 00:18:47,084 να είσαι αγρολήπτης 315 00:18:47,167 --> 00:18:49,711 μεγαλώνοντας τις δεκαετίες του '40 και του '50; 316 00:18:49,795 --> 00:18:55,384 Σου έδιναν ένα καλύβι σκλάβου 40-50 τετραγωνικών. 317 00:18:55,467 --> 00:18:58,011 Και σου έδιναν 318 00:18:58,095 --> 00:19:02,683 περίπου δύο στρέμματα για δική σου καλλιέργεια, 319 00:19:03,642 --> 00:19:07,354 να έχεις μερικές κότες, να έχεις δύο-τρία γουρουνάκια. 320 00:19:08,981 --> 00:19:13,068 Ουσιαστικά ήταν μεροδούλι μεροφάι. Δεν είχες λεφτά. 321 00:19:13,152 --> 00:19:15,112 Δεν υπήρχε παρά μόνο μόχθος. 322 00:19:15,195 --> 00:19:17,990 Σε τι είδους εργασία συμμετείχε η οικογένειά σας; 323 00:19:18,073 --> 00:19:19,867 Φυσικά μάζευαν βαμβάκι. 324 00:19:21,410 --> 00:19:23,620 Από την ανατολή ως τη δύση, 325 00:19:23,704 --> 00:19:28,458 και ουσιαστικά συμφωνείς στα μισά. 326 00:19:28,542 --> 00:19:32,588 Το μισό κέρδος κατέληγε σ' εσένα 327 00:19:32,671 --> 00:19:36,341 και το άλλο μισό στον γαιοκτήμονα. 328 00:19:36,425 --> 00:19:39,595 Ωστόσο, αν δεν είχες στάβλους, 329 00:19:39,678 --> 00:19:41,638 δεν είχες άροτρο, 330 00:19:41,722 --> 00:19:43,515 δεν είχες κάρο, 331 00:19:43,599 --> 00:19:46,977 έπρεπε να τα νοικιάσεις από τον ιδιοκτήτη της φυτείας. 332 00:19:47,728 --> 00:19:51,023 Οπότε, με το που συνέβαινε αυτό, 333 00:19:51,732 --> 00:19:55,694 το μισό σου κέρδος έπεφτε στο ένα τρίτο. 334 00:19:55,777 --> 00:19:56,945 Βλέπεις τι γινόταν; 335 00:19:57,613 --> 00:20:01,283 Κι έτσι, στο τέλος του έτους, είχες ρεφάρει. 336 00:20:01,783 --> 00:20:02,868 Ίσως. 337 00:20:02,951 --> 00:20:06,788 Αυτό που περιγράφει ο κος Σιλντς δεν μοιάζει με ελευθερία, 338 00:20:07,456 --> 00:20:08,957 τουλάχιστον όπως την ξέρω. 339 00:20:09,041 --> 00:20:13,545 Οι αγρολήπτες, παρά τα άδικα συμβόλαια με τους γαιοκτήμονες, 340 00:20:13,629 --> 00:20:17,382 έπρεπε να βρουν τρόπο να θρέψουν τους ίδιους και την οικογένειά τους. 341 00:20:18,175 --> 00:20:21,803 Κάθε φυτεία είχε το δικό της παντοπωλείο. 342 00:20:21,887 --> 00:20:26,225 Κατά τη διάρκεια της χρονιάς δεν είχες μετρητά πριν τη συγκομιδή. 343 00:20:27,017 --> 00:20:29,061 Σου έδιναν πίστωση, 344 00:20:29,144 --> 00:20:32,231 και σου πουλούσαν πράγματα από το παντοπωλείο. 345 00:20:32,314 --> 00:20:34,942 Κι έτσι αγόραζες αλεύρι, 346 00:20:35,025 --> 00:20:38,070 αγόραζες καλαμποκάλευρο, ζάχαρη, 347 00:20:38,153 --> 00:20:41,782 με τα οποία έφτιαχνες κάτι που ονομάζεται κους μπομπότας. 348 00:20:41,865 --> 00:20:42,950 Κους μπομπότας. 349 00:20:43,033 --> 00:20:47,621 Ναι, έπαιρνες λίγο λάδι, λαρδί, που είναι από το γουρούνι σου. 350 00:20:48,247 --> 00:20:50,916 Έφτιαχνες τσιπς χοιρινού, αφαιρούσες το λίπος, 351 00:20:50,999 --> 00:20:54,086 τα έριχνες στο τηγάνι, έπαιρνες το καλαμποκάλευρο 352 00:20:54,169 --> 00:20:57,756 πρόσθετες νερό και το χτυπούσες σαν να φτιάχνεις κέικ. 353 00:20:58,257 --> 00:21:01,468 Και όταν ζεσταθεί το λάδι, τα πετάς στο τηγάνι, 354 00:21:01,551 --> 00:21:04,137 το μαντεμένιο τηγάνι σου και ανακατεύεις. 355 00:21:04,763 --> 00:21:08,141 Είτε ρίχνεις λίγη ζάχαρη από πάνω, είτε λίγη μελάσα, 356 00:21:08,976 --> 00:21:11,436 και προσθέτεις γάλα. Κι είχες δημητριακά. 357 00:21:12,271 --> 00:21:17,693 Έτσι; Και αυτά ήταν που έτρωγες. Πολλά από αυτά. Γιατί αυτά είχαμε. 358 00:21:17,776 --> 00:21:21,113 Ό,τι έβρισκαν στη φθηνότερη τιμή, 359 00:21:21,196 --> 00:21:24,616 το έβαζαν στο ράφι για τους αγρολήπτες. 360 00:21:25,325 --> 00:21:27,494 Η βασική διατροφή ενός σκλάβου 361 00:21:27,577 --> 00:21:30,747 συμπεριλάμβανε καλαμποκάλευρο, χοιρινό και μελάσα, 362 00:21:31,373 --> 00:21:33,041 πολύ κοντά στη διατροφή 363 00:21:33,125 --> 00:21:36,378 του κυρίου Σιλντς εκατό χρόνια μετά. 364 00:21:37,254 --> 00:21:42,676 Ποιες ήταν οι διαφορές ανάμεσα στην περίοδο της δουλείας 365 00:21:42,759 --> 00:21:46,805 και αυτής της περιόδου Ανοικοδόμησης με την επίμορτη αγροληψία; 366 00:21:46,888 --> 00:21:51,935 Η διαφορά της περιόδου εκείνης ήταν ότι δεν εργαζόσουν σε ομάδες. 367 00:21:52,978 --> 00:21:55,939 Ήσουν ανεξάρτητος εργολήπτης. 368 00:21:56,023 --> 00:22:01,028 Πλέον μπορούσες να αποκτήσεις μια κάποια περηφάνια. 369 00:22:01,111 --> 00:22:04,990 Αυτό το βαμβάκι, εγώ το καλλιέργησα. 370 00:22:05,073 --> 00:22:09,328 Το κέρδος από την πώλησή του είναι εν μέρει δικό μου, 371 00:22:09,411 --> 00:22:11,038 όσο μικρό και αν είναι. 372 00:22:11,872 --> 00:22:15,667 Και σου δινόταν η εντύπωση ότι η αγροληψία θα κρατούσε για πάντα. 373 00:22:17,461 --> 00:22:19,546 Μέχρι που εμφανίστηκαν οι μηχανές. 374 00:22:20,630 --> 00:22:21,923 Και τι έγινε τότε; 375 00:22:22,007 --> 00:22:24,217 Δεν μας χρειάζονταν πλέον. 376 00:22:24,885 --> 00:22:26,762 Έφεραν αλωνιστική μηχανή 377 00:22:27,262 --> 00:22:30,640 για να συλλέγει βαμβάκι, και οι άνθρωποι εκδιώχθηκαν. 378 00:22:32,309 --> 00:22:36,063 Και περίμενες τη σειρά σου, να σου χτυπήσουν την πόρτα. 379 00:22:38,148 --> 00:22:40,067 "Θα έχεις φύγει ως την Τετάρτη;" 380 00:22:41,276 --> 00:22:44,738 Μετά από εκατοντάδες χρόνια, σου ζητούσαν να φύγεις. 381 00:22:46,156 --> 00:22:49,868 "Όχι, δεν μπορείς να δανειστείς το κάρο μου για τη μετακόμιση". 382 00:22:51,328 --> 00:22:53,663 "Και δεν έχω πού να σε βάλω". 383 00:22:55,665 --> 00:22:56,500 Εγώ… 384 00:22:57,793 --> 00:22:59,920 αυτό το βρίσκω βάναυσο, 385 00:23:00,796 --> 00:23:04,007 και για μένα, αυτό είναι σαν 386 00:23:04,841 --> 00:23:07,010 αυτοί οι ιδιοκτήτες φυτειών, επειδή 387 00:23:07,094 --> 00:23:11,306 μιλάμε για δεκαετίες αφότου έχει καταργηθεί η δουλεία, 388 00:23:12,057 --> 00:23:14,601 άρα, αυτό που επίσης διατηρούν, 389 00:23:15,519 --> 00:23:19,147 είναι η δύναμη του να μπορούν να πουν 390 00:23:19,231 --> 00:23:22,526 "Πρέπει να έχεις φύγει ως την Τετάρτη". 391 00:23:22,609 --> 00:23:25,487 Έχουν… Ακόμα δεν υπάρχει ανθρωπιά. 392 00:23:25,570 --> 00:23:26,780 Ούτε σεβασμός. 393 00:23:26,863 --> 00:23:28,532 Καλλιεργούσαμε τη γη, 394 00:23:29,241 --> 00:23:31,159 και ζούσαμε σ' αυτήν. 395 00:23:31,243 --> 00:23:32,577 Μόνο αυτό ξέραμε. 396 00:23:33,161 --> 00:23:35,330 Και σε πετούσαν έξω με το ζόρι. 397 00:23:37,457 --> 00:23:38,583 Πού πας; 398 00:23:39,084 --> 00:23:40,836 Ναι, χάσαμε πάρα πολλά. 399 00:23:40,919 --> 00:23:42,421 Χάσαμε πάρα πολλά εκεί. 400 00:23:42,504 --> 00:23:45,340 Καθώς οικογένειες μετακόμιζαν στην πόλη, 401 00:23:46,675 --> 00:23:49,678 εμφανίζεται το κυβερνείο και λέει 402 00:23:49,761 --> 00:23:53,181 "Θα χτίσουμε ένα σωρό κυβερνητικά σπίτια για να μείνετε". 403 00:23:53,265 --> 00:23:57,102 Και το κυβερνείο βρίσκει το χειρότερο σημείο της πόλης, 404 00:23:57,185 --> 00:24:00,647 κατασκευάζει ένα σωρό εργατικές κατοικίες. 405 00:24:02,107 --> 00:24:04,734 Και δημιουργεί ένα γκέτο. 406 00:24:04,818 --> 00:24:07,946 Γι' αυτό όταν περνάω από την Πλαντέισον Κάντρι, 407 00:24:08,029 --> 00:24:08,947 βλέπω το σπίτι μου. 408 00:24:09,781 --> 00:24:13,702 Αυτό το δημιουργήσαμε εμείς, οι μαύροι, 409 00:24:14,536 --> 00:24:18,957 αν και δεν μας ανήκει, και κανείς δεν θα το μοιραστεί μαζί μας. 410 00:24:19,040 --> 00:24:20,542 Αλλά είναι δικό μας. 411 00:24:20,625 --> 00:24:23,044 Ως μαύρος. Είμαστε σε μια φυτεία. 412 00:24:23,128 --> 00:24:25,046 Όταν ακούω τη λέξη φυτεία, 413 00:24:25,964 --> 00:24:27,507 νιώθω άβολα 414 00:24:27,591 --> 00:24:31,219 επειδή ο τρόπος που μεγάλωσα, αυτή η λέξη, 415 00:24:31,303 --> 00:24:35,098 είναι μια λέξη για την οποία δεν μιλάμε. 416 00:24:35,724 --> 00:24:39,352 Αποτελούσε πηγή ντροπής. 417 00:24:40,228 --> 00:24:42,856 Η φυτεία είναι δική μας. 418 00:24:42,939 --> 00:24:45,859 Μην την παρουσιάζεις ως κακή λέξη, 419 00:24:45,942 --> 00:24:48,904 επειδή οι πρόγονοί σου ήταν σκλάβοι εκεί. 420 00:24:48,987 --> 00:24:52,324 Ένα μεγάλο μέρος της εμπειρίας των μαύρων της Αμερικής 421 00:24:52,407 --> 00:24:54,242 έχει να κάνει με καταπίεση. 422 00:24:54,326 --> 00:24:58,997 Καταπνίξαμε την ιστορία προέλευσής μας από τις φυτείες. 423 00:24:59,080 --> 00:25:02,334 Σε βαθμό που πλέον οι μαύροι να λένε 424 00:25:02,417 --> 00:25:04,085 "Δεν θέλω να γίνω αγρότης 425 00:25:04,169 --> 00:25:07,172 επειδή θυμίζει πολύ εκείνο το άλλο". 426 00:25:07,255 --> 00:25:10,342 Αλλά δεν έχουμε καμία σχέση με εκείνο το άλλο, σωστά; 427 00:25:10,425 --> 00:25:11,635 Με την ίδια τη γη. 428 00:25:11,718 --> 00:25:15,597 Οι πρόγονοί μου έζησαν και πέθαναν εδώ. 429 00:25:16,890 --> 00:25:20,060 Και δημιουργήσαμε την πρώτη κοινότητα μαύρων 430 00:25:20,143 --> 00:25:22,729 σ' αυτήν τη χώρα μέσα σε μια φυτεία. 431 00:25:23,939 --> 00:25:27,943 Και ζούσαμε εκεί για 200 ή 300 χρόνια ενωμένοι. 432 00:25:29,027 --> 00:25:30,779 Και τώρα, από το πουθενά… 433 00:25:32,864 --> 00:25:36,076 πρέπει να τη φοβόμαστε, να τη μισούμε ή να την περιφρονούμε. 434 00:25:36,159 --> 00:25:39,746 Όχι! Η λέξη είναι δική μας. Μας ανήκει. 435 00:25:40,914 --> 00:25:43,750 Εμείς τη δημιουργήσαμε και μας ανήκει. 436 00:25:43,833 --> 00:25:46,253 Αυτό είναι πολύ δυνατό, κύριε Σιλντς. 437 00:25:47,671 --> 00:25:50,924 -Ξέρω ότι δεν είναι κάτι… -Σας καταλαβαίνω. Καταλαβαίνω. 438 00:25:55,637 --> 00:25:58,765 Ενώ οι γαιοκτήμονες έδιωξαν την οικογένεια του Έλβιν, 439 00:25:58,848 --> 00:26:01,893 πολλοί άλλοι το έσκαγαν από συμμορίες ρατσιστών, 440 00:26:01,977 --> 00:26:04,521 τους περιοριστικούς νόμους του Τζιμ Κρόου, 441 00:26:04,604 --> 00:26:07,274 κι έψαχναν καλύτερες συνθήκες εργασίας. 442 00:26:09,276 --> 00:26:11,653 Άφησαν πίσω τους γη που καλλιεργούσαν 443 00:26:11,736 --> 00:26:13,196 για εκατοντάδες χρόνια, 444 00:26:13,905 --> 00:26:16,408 κι ένα μέρος που αποκαλούσαν σπίτι τους. 445 00:26:17,534 --> 00:26:20,704 Κατά τη Μεγάλη Μετανάστευση που ξεκίνησε το 1910, 446 00:26:20,787 --> 00:26:24,958 σχεδόν έξι εκατομμύρια Αφροαμερικανοί εγκατέλειψαν φυτείες του Νότου 447 00:26:25,041 --> 00:26:28,336 και κατευθύνθηκαν προς τον Βορρά, στο Σικάγο, Ιλινόι. 448 00:26:30,797 --> 00:26:33,633 Δεν ήταν μόνο ότι αναζητούσαν μια νέα ευκαιρία. 449 00:26:34,217 --> 00:26:36,595 Αποχαιρετούσαν και τον Νότο. 450 00:26:42,517 --> 00:26:45,145 ΤΑΦΟΣ ΑΓΝΩΣΤΟΥ ΣΚΛΑΒΟΥ 451 00:26:46,605 --> 00:26:50,650 Κι ένα τραπέζι με όλη την κοινότητα πριν φύγεις, 452 00:26:50,734 --> 00:26:52,861 ήταν ένας τρόπος να αποτίσεις τιμή 453 00:26:52,944 --> 00:26:56,114 στη ζωή και στους αγαπημένους που άφηνες πίσω σου. 454 00:26:56,740 --> 00:27:00,619 Και αυτή η παράδοση, ένα εκκλησιαστικό συσσίτιο Νέας Ορλεάνης 455 00:27:00,702 --> 00:27:03,997 μαγειρεμένο από το θρυλικό εστιατόριο Dooky Chase 456 00:27:04,080 --> 00:27:06,833 με οικοδέσποινα τη Στέλλα Τσέις Ρις, 457 00:27:06,916 --> 00:27:11,254 κόρη της μακαρίτισσας βασίλισσας της κρεολικής κουζίνας, Λία Τσέις, 458 00:27:11,338 --> 00:27:12,756 ήταν το πιο κατάλληλο. 459 00:27:14,174 --> 00:27:16,843 Έχω βάλει στο μάτι το καλαμποκόψωμο. 460 00:27:17,510 --> 00:27:18,345 Ευχαριστώ. 461 00:27:18,428 --> 00:27:20,764 Μαζί με τη δρα Τζέι, τη Μισέλ Παπιγιόν κι εμένα, 462 00:27:20,847 --> 00:27:24,934 είναι η ιδιωτική σεφ Λασόντα Κρος, γέννημα θρέμμα της Λουιζιάνας. 463 00:27:25,644 --> 00:27:27,896 Εδώ έχουμε λίγο από όλα. 464 00:27:27,979 --> 00:27:29,648 Λίγο από όλα. 465 00:27:29,731 --> 00:27:32,400 Κόκκινα φασόλια και τζαμπαλάγια. Πολύ καλά. 466 00:27:32,484 --> 00:27:35,153 -Ωραίο συσσίτιο εκκλησίας. -Ναι. 467 00:27:35,236 --> 00:27:37,197 Μεγάλωσα σε εκκλησία Βαπτιστών, κι αυτό 468 00:27:37,280 --> 00:27:41,242 που θυμάμαι από την παιδική μου ηλικία, είναι το μετά την εκκλησία. 469 00:27:41,326 --> 00:27:42,744 Το φαγητό. 470 00:27:42,827 --> 00:27:47,082 Ναι, παραταγμένο στα τραπέζια, σε ατελείωτες σειρές. 471 00:27:48,249 --> 00:27:50,752 Είμαστε στον καταλληλότερο χώρο, 472 00:27:50,835 --> 00:27:52,962 επειδή κι εμείς γιορτάζουμε. 473 00:27:53,588 --> 00:27:57,759 Και κατά μία έννοια αντιγράφουμε όσα έκαναν οι άνθρωποι 474 00:27:57,842 --> 00:28:01,262 όταν μετανάστευαν από ολόκληρο τον Νότο, 475 00:28:01,346 --> 00:28:03,306 όχι μόνο τη Λουιζιάνα. 476 00:28:03,390 --> 00:28:06,059 Η όλη ιδέα της συνάθροισης 477 00:28:06,935 --> 00:28:08,478 σε έναν τόπο λατρείας… 478 00:28:08,561 --> 00:28:09,562 Ναι. 479 00:28:09,646 --> 00:28:12,524 για ένα τελευταίο αποχαιρετιστήριο δείπνο. 480 00:28:12,607 --> 00:28:15,860 Ήταν η ώρα τους να συναχθούν, φυσικά, 481 00:28:15,944 --> 00:28:18,822 να ζητήσουν ευλογία Κυρίου στον χώρο λατρείας, 482 00:28:19,364 --> 00:28:23,576 και να ενωθούν σαν οικογένεια κάνοντας αυτό που ξέρουν να κάνουν καλά. 483 00:28:24,202 --> 00:28:26,496 Να διασκεδάσουν με ένα υπέροχο γεύμα. 484 00:28:26,579 --> 00:28:28,123 -Έτσι. -Ακριβώς. 485 00:28:28,206 --> 00:28:30,834 Η μαμά σου κατάφερε 486 00:28:30,917 --> 00:28:35,380 να πετύχει ως μαύρη επιχειρηματίας. 487 00:28:35,463 --> 00:28:36,297 Ακριβώς. 488 00:28:36,381 --> 00:28:39,884 Ποιος ήταν ο ρόλος, συγκεκριμένα, 489 00:28:39,968 --> 00:28:42,554 των μαύρων γυναικών, γηραιών και προγόνων; 490 00:28:43,138 --> 00:28:45,765 Ξέρω ότι η μητέρα μου συνήθιζε να λέει 491 00:28:45,849 --> 00:28:47,934 "Δεν ξέρω τι κάνω. 492 00:28:48,560 --> 00:28:51,229 Δεν έχω παρά να κάνω αυτό που κάνω καλύτερα". 493 00:28:51,312 --> 00:28:52,814 Που ήταν η μαγειρική. 494 00:28:52,897 --> 00:28:54,858 Την έκανε να νιώθει όμορφα. 495 00:28:54,941 --> 00:28:58,111 Έκανε τους ανθρώπους χαρούμενους μέσω του φαγητού της. 496 00:28:58,194 --> 00:29:01,531 Και όχι μόνο τους έκανε χαρούμενους μέσω του φαγητού της, 497 00:29:01,614 --> 00:29:05,577 αλλά διοργάνωνε κι εράνους, μαγείρευε για τις εκκλησίες, 498 00:29:05,660 --> 00:29:08,997 και τα πετύχαινε μέσω του ταλέντου της στη μαγειρική. 499 00:29:09,080 --> 00:29:10,081 Ναι. 500 00:29:10,165 --> 00:29:14,127 Οι γυναίκες, και κυρίως οι έγχρωμες, κυρίως οι Κρεολές, 501 00:29:14,210 --> 00:29:19,549 είχαν την ικανότητα να δημιουργούν πλούτο μέσω των μαγειρικών τους ικανοτήτων 502 00:29:19,632 --> 00:29:23,178 από ανθρώπους όπως η Ρόουζ Νικό, 503 00:29:24,179 --> 00:29:26,514 από ανθρώπους όπως η Ροζέτ Ροσόν. 504 00:29:26,598 --> 00:29:29,851 Δεν γνωρίζουμε τα ονόματα κάποιων πραλινιέρ, 505 00:29:29,934 --> 00:29:31,811 κυριών που πουλούσαν πραλίνες. 506 00:29:31,895 --> 00:29:33,313 -Ακριβώς. -Καταλάβατε. 507 00:29:33,396 --> 00:29:39,277 Μια σειρά γυναικών που μπορούσαν να αποτελέσουν μια σειρά επιτυχιών, 508 00:29:39,360 --> 00:29:42,071 επιτυχιών μέσω της μαγειρικής, 509 00:29:43,031 --> 00:29:45,909 -τα κατάφεραν. Έτσι ακριβώς. -Ισχύει. 510 00:29:45,992 --> 00:29:48,745 Κι είναι πολύ σημαντικό 511 00:29:48,828 --> 00:29:52,624 να τους το αναγνωρίσουμε αυτό, επειδή αυτό είναι κάτι 512 00:29:52,707 --> 00:29:57,921 που μας έκανε να συνεχίζουμε σαν μία γροθιά εδώ, 513 00:29:58,004 --> 00:30:01,090 αλλά και στα μέρη που κατέφυγε ο κόσμος. 514 00:30:02,133 --> 00:30:05,303 Προς τον Βορρά, προς τη Δύση. 515 00:30:05,929 --> 00:30:09,015 Και ήξεραν τι σημαίνει να μαζεύεσαι γύρω από το τραπέζι. 516 00:30:09,098 --> 00:30:12,352 Η μητέρα μου πάντα έλεγε "Γύρνα στο τραπέζι". 517 00:30:12,852 --> 00:30:16,314 Πρέπει να φας με την οικογένειά σου πριν φύγεις ταξίδι 518 00:30:16,397 --> 00:30:18,942 επειδή είναι ένα μέρος όπου μπορείς να βρεις 519 00:30:19,651 --> 00:30:22,529 αυτήν την παρηγοριά και την πνευματικότητα. 520 00:30:22,612 --> 00:30:26,199 Οπότε, μαζευόμασταν και οργανώναμε εκκλησιαστικά συσσίτια. 521 00:30:26,282 --> 00:30:29,118 Τα άτομα αφρικανικής καταγωγής είναι πολύ πνευματικά. 522 00:30:30,411 --> 00:30:33,832 Οπότε, είμαστε άνθρωποι που καταλαβαίνουν 523 00:30:35,083 --> 00:30:37,168 την ανάγκη για εθιμοτυπία. 524 00:30:37,252 --> 00:30:41,214 Γεύματα σαν το συγκεκριμένο είναι ο τρόπος που ερχόμαστε κοντά. 525 00:30:41,297 --> 00:30:44,926 Η εθιμοτυπία είναι τα σημεία στίξης 526 00:30:45,009 --> 00:30:47,637 που ενώνουν τις προτάσεις 527 00:30:47,720 --> 00:30:50,557 και καθορίζουν τις ζωές μας, 528 00:30:51,140 --> 00:30:53,518 -αλλά και το τραπέζι μας. -Συμφωνώ. 529 00:30:53,601 --> 00:30:58,940 Οπότε η ανάγκη για ένα τελετουργικό 530 00:30:59,023 --> 00:31:00,942 σε μια αναχώρηση είναι μεγάλη 531 00:31:01,025 --> 00:31:04,529 επειδή έχει να κάνει με μια μετάβαση. 532 00:31:04,612 --> 00:31:08,283 Επειδή χρειάστηκε θάρρος για να οδηγηθούν στο άγνωστο, 533 00:31:09,284 --> 00:31:15,081 να ανοίξουν, κατά τη Μάγια Αγγέλου, να ανοίξουν έναν καινούριο δρόμο. 534 00:31:16,040 --> 00:31:19,127 Γιατί αυτό έκαναν. Άνοιξαν έναν καινούριο δρόμο. 535 00:31:19,836 --> 00:31:22,255 Με τον αέρα να τους μαστιγώνει το πρόσωπο, 536 00:31:22,755 --> 00:31:26,634 προχώρησαν προς το άγνωστο, και αυτή ήταν η Μεγάλη Μετανάστευση. 537 00:31:34,267 --> 00:31:35,351 ΛΟΥΙΖΙΑΝΑ 538 00:31:35,435 --> 00:31:36,561 ΝΕΑ ΟΡΛΕΑΝΗ 539 00:31:36,644 --> 00:31:39,397 Ακολούθησα το μονοπάτι των προγόνων μου 540 00:31:39,480 --> 00:31:41,274 προς τον Βορρά, στο Σικάγο. 541 00:31:41,357 --> 00:31:43,943 ΣΙΚΑΓΟ 542 00:31:44,027 --> 00:31:46,696 Όπως το μισό εκατομμύριο μαύρων Αμερικανών 543 00:31:46,779 --> 00:31:49,449 που έφτασε εδώ κατά τη Μεγάλη Μετανάστευση. 544 00:31:51,451 --> 00:31:55,204 Μόνο να φανταστώ μπορώ πόσο τους ταρακούνησε αυτή η μετάβαση. 545 00:31:57,624 --> 00:32:00,752 Οι μαύροι ταξίδευαν με όποιο διαθέσιμο μέσο υπήρχε. 546 00:32:02,086 --> 00:32:03,212 Με λεωφορείο, 547 00:32:03,713 --> 00:32:04,839 με κάρο, 548 00:32:04,923 --> 00:32:06,132 με τρένο. 549 00:32:08,593 --> 00:32:12,764 Ταυτόχρονα, κάποιοι εργάζονταν σε τρένα που ανέβαιναν προς Βορρά. 550 00:32:12,847 --> 00:32:15,308 Σε πολυτελείς κλινάμαξες 551 00:32:15,391 --> 00:32:16,893 του εφευρέτη Τζορτζ Πούλμαν 552 00:32:17,477 --> 00:32:21,397 που εκμεταλλεύτηκε την προσδοκία ότι οι μαύροι 553 00:32:21,481 --> 00:32:23,149 σερβίρουν λευκούς πελάτες 554 00:32:23,232 --> 00:32:26,194 και προσέλαβε σχεδόν αποκλειστικά μαύρο προσωπικό. 555 00:32:27,528 --> 00:32:29,572 Αυτοί οι Αφροαμερικανοί άντρες 556 00:32:29,656 --> 00:32:34,035 έμειναν γνωστοί στην ιστορία ως οι αχθοφόροι της Πούλμαν. 557 00:32:35,119 --> 00:32:38,081 Μεροκάματα, φιλοδωρήματα κι ένα χρηματοδοτούμενο 558 00:32:38,164 --> 00:32:41,751 εργατικό συνδικάτο μαύρων δημιούργησε μια μοναδική ευκαιρία 559 00:32:41,834 --> 00:32:45,880 για κάποιους Αφροαμερικανούς να ανέλθουν στην εργατική τάξη. 560 00:32:47,340 --> 00:32:49,050 Οι μαύροι αχθοφόροι και σεφ 561 00:32:49,133 --> 00:32:51,719 δούλευαν σε διαδρόμους και στριμωγμένες κουζίνες, 562 00:32:51,803 --> 00:32:54,973 αλλά δημιουργούσαν την εκλεπτυσμένη πολυτελή εμπειρία 563 00:32:55,056 --> 00:32:57,892 για επιβάτες που έβαζαν το χέρι βαθιά στην τσέπη. 564 00:32:58,810 --> 00:33:01,896 Ήταν η ποιοτική κουζίνα και το εξαιρετικό σέρβις 565 00:33:01,980 --> 00:33:04,774 που έκαναν θρυλική την εμπειρία Πούλμαν. 566 00:33:09,654 --> 00:33:12,865 Και ο παππούς μου, Βέρνον Σάτερφιλντ Πρεσβύτερος, 567 00:33:12,949 --> 00:33:16,452 που πέθανε πριν γεννηθώ, ήταν επίσης αχθοφόρος της Πούλμαν. 568 00:33:17,704 --> 00:33:20,039 Λίγα πράγματα ξέρω για την ιστορία του. 569 00:33:21,582 --> 00:33:24,544 Ελπίζω να πάρω μια ιδέα για τη ζωή του παππού μου 570 00:33:24,627 --> 00:33:27,130 μιλώντας με τον γιο ενός σερβιτόρου τρένου, 571 00:33:27,213 --> 00:33:28,923 τον κύριο Μάικλ ΜακΓκόινγκς, 572 00:33:29,007 --> 00:33:32,802 και τον 99χρονο πρώην αχθοφόρο της Πούλμαν, 573 00:33:32,885 --> 00:33:35,013 κύριο Μπέντζαμιν Γκέινς Πρεσβύτερο. 574 00:33:36,139 --> 00:33:39,475 Κύριε Γκέινς, είστε σχεδόν 100 χρονών. 575 00:33:39,559 --> 00:33:40,852 Σας βγάζω το καπέλο. 576 00:33:40,935 --> 00:33:45,440 Πείτε μας ποιος ήταν ο ρόλος ενός αχθοφόρου 577 00:33:45,523 --> 00:33:47,400 και ποια ήταν η εμπειρία σας. 578 00:33:47,483 --> 00:33:49,318 Ο τρόπος που ξεκίνησα 579 00:33:49,402 --> 00:33:53,406 ήταν από έναν άντρα που δούλευε στο ταχυδρομικό βαγόνι. 580 00:33:53,489 --> 00:33:56,284 Μου είπε "Πιάσε δουλειά στον σιδηρόδρομο". 581 00:33:56,367 --> 00:33:59,287 Και μου είπε για το συνδικάτο και τα λοιπά, 582 00:33:59,370 --> 00:34:01,956 και είπε ότι η αμοιβή ήταν καλή. 583 00:34:02,040 --> 00:34:06,002 Έτσι, εγκατέλειψα το Κεντάκι και ήρθα στο Σικάγο 584 00:34:06,085 --> 00:34:08,629 κι έπιασα δουλειά στην Εταιρεία Πούλμαν. 585 00:34:09,213 --> 00:34:13,718 Υποδεχόσουν τους επιβάτες. Τους οδηγούσες στην κουκέτα τους. 586 00:34:13,801 --> 00:34:15,386 Τους τακτοποιούσες. 587 00:34:16,304 --> 00:34:20,975 Και τα βαγόνια της Πούλμαν ήταν κορυφαία σε όλα τους. 588 00:34:21,059 --> 00:34:23,561 Το βαγόνι εστιατορίου είχε το καλύτερο φαγητό, 589 00:34:23,644 --> 00:34:27,482 αφού κατά τη διάρκεια του πολέμου πολλοί έπαιρναν το τρένο 590 00:34:28,608 --> 00:34:30,151 για να φάνε καλό φαγητό. 591 00:34:30,651 --> 00:34:34,155 Θα πιάνονταν και στα χέρια για να ανέβουν, αν χρειαζόταν, 592 00:34:34,238 --> 00:34:35,698 για ένα καλό πιάτο φαΐ. 593 00:34:35,782 --> 00:34:37,533 Βάλτε μας στο κλίμα. 594 00:34:37,617 --> 00:34:40,661 Σε ποιο έτος ή σε ποια εποχή αναφέρεστε; 595 00:34:40,745 --> 00:34:42,830 -Στη δεκαετία του '40. -Το 1940. 596 00:34:42,914 --> 00:34:44,832 Ναι. Τότε ήταν που ο παππούς μου 597 00:34:44,916 --> 00:34:49,003 έπιασε δουλειά στον Σιδηρόδρομο του Σικάγου. 598 00:34:50,755 --> 00:34:52,840 -Και, κύριε ΜακΓκόινγκς. -Ναι. 599 00:34:52,924 --> 00:34:56,469 Μεγαλώσατε ταξιδεύοντας στα τρένα. 600 00:34:56,552 --> 00:34:58,179 Πώς ήταν αυτό για εσάς; 601 00:34:58,679 --> 00:35:00,890 Με το που ξεπετάχτηκα λίγο, 602 00:35:00,973 --> 00:35:05,228 ακολουθούσα τον πατέρα μου, καμιά φορά όλη μέρα, και πίσω πάλι. 603 00:35:05,895 --> 00:35:07,396 Του άρεσε να ψωνίζει. 604 00:35:07,480 --> 00:35:12,318 Είχε αποκτήσει περίτεχνο γούστο για τα ρούχα. 605 00:35:12,401 --> 00:35:17,365 Ξέρεις, όταν δουλεύεις στην Capitol Limited, συναντάς πολιτικούς, 606 00:35:17,448 --> 00:35:21,410 συναντάς επιχειρηματίες με τα κοστούμια τους και τα σχετικά, 607 00:35:21,494 --> 00:35:24,747 κι εκείνος υιοθέτησε πολλά από αυτούς, 608 00:35:24,831 --> 00:35:27,208 κυρίως τον τρόπο που ντύνονταν. 609 00:35:28,292 --> 00:35:31,462 Κάθε κοστούμι του, κι είχε πολλά κοστούμια, 610 00:35:31,546 --> 00:35:32,713 ήταν κατά παραγγελία, 611 00:35:32,797 --> 00:35:37,051 και μετέφερε αυτό του το ενδιαφέρον στο σπίτι, 612 00:35:37,135 --> 00:35:39,303 και αυτό μπήκε στο πετσί μας. 613 00:35:39,387 --> 00:35:44,100 Αυτό ήταν το αποτέλεσμα που είχε για εμάς η πρόσβαση στα τρένα. 614 00:35:44,183 --> 00:35:48,813 Εκτεθήκαμε σε διάφορα, και διευρύνθηκαν οι ορίζοντές μας. 615 00:35:48,896 --> 00:35:51,941 Είναι μια υπέροχη παρακαταθήκη για τους επόμενους, 616 00:35:52,567 --> 00:35:56,904 και δεν νομίζω ότι έκανα ποτέ αυτήν τη σύνδεση. 617 00:35:56,988 --> 00:36:00,700 Νόμιζα ότι μου αρέσουν τα ταξίδια. Ότι έτσι γεννήθηκα. 618 00:36:00,783 --> 00:36:03,452 Αλλά τώρα συνειδητοποιώ ότι συνδέομαι 619 00:36:03,536 --> 00:36:08,166 με αυτήν τη γενιά της κίνησης, των ταξιδιών και της περιέργειας. 620 00:36:09,625 --> 00:36:11,586 Αυτό το γεύμα είναι εξαιρετικό. 621 00:36:14,463 --> 00:36:16,591 Γλείφεις τα δάχτυλά σου. Τόσο καλό. 622 00:36:18,676 --> 00:36:22,722 Είναι εξαιρετικό γεύμα. Το αρνί είναι αγαπημένο μου πιάτο. 623 00:36:23,681 --> 00:36:27,351 Προφανώς, δεν υπήρχαν πολλοί μαύροι 624 00:36:27,435 --> 00:36:32,231 που απολάμβαναν αυτό το φαγητό ως επιβάτες του τρένου. 625 00:36:32,315 --> 00:36:36,152 Όμως, θυμάται κανείς από τους δυο σας συγκεκριμένα 626 00:36:37,403 --> 00:36:40,615 ποιοτικό φαγητό που ίσως να σέρβιραν; 627 00:36:40,698 --> 00:36:44,827 Νομίζω ότι αυτό που θυμάμαι έντονα ήταν η γαλοπούλα. 628 00:36:44,911 --> 00:36:48,664 Τη μαγείρευαν πάνω στο τρένο, εξαιρετικά. 629 00:36:48,748 --> 00:36:51,459 Θέλω και τη δική σας άποψη, κε Γκέινς. 630 00:36:51,542 --> 00:36:54,712 Οι μαύροι σεφ, και ήταν εξαιρετικοί μάγειρες, 631 00:36:55,796 --> 00:36:57,423 προέρχονταν από τον Νότο. 632 00:36:58,216 --> 00:37:01,928 Και συνήθως το προσωπικό έτρωγε το ίδιο φαγητό. 633 00:37:02,011 --> 00:37:04,847 Ήταν πάντα πολύ καλό. 634 00:37:04,931 --> 00:37:08,726 Έβαζαν την πινελιά τους στο φαγητό 635 00:37:08,809 --> 00:37:11,562 και το έκαναν πολύ γευστικό. 636 00:37:11,646 --> 00:37:13,064 Απολαμβάναμε το φαγητό. 637 00:37:13,147 --> 00:37:17,235 Ναι. Οπότε πιάσατε δουλειά ως αχθοφόρος τη δεκαετία του '40. 638 00:37:17,318 --> 00:37:18,694 Πώς ήταν αυτό; 639 00:37:18,778 --> 00:37:22,782 Δεν πρέπει να ξεχνάμε ότι την εποχή εκείνη 640 00:37:23,324 --> 00:37:27,203 ο φυλετικός διαχωρισμός ήταν ανεξέλεγκτος. 641 00:37:27,286 --> 00:37:28,287 Και… 642 00:37:28,996 --> 00:37:31,165 υπήρχαν… 643 00:37:31,666 --> 00:37:32,875 κάποιοι που… 644 00:37:33,542 --> 00:37:36,212 δεν σε σέβονταν ως άνθρωπο. 645 00:37:36,295 --> 00:37:39,215 Σε αποκαλούσαν Τζορτζ. 646 00:37:39,298 --> 00:37:41,259 Ποια είναι η σημασία της λέξης; 647 00:37:41,342 --> 00:37:42,635 Τζορτζ Πούλμαν. 648 00:37:43,844 --> 00:37:45,805 Οπότε ήταν 649 00:37:46,764 --> 00:37:51,227 ένας τρόπος να σε βάλουν στη θέση σου, ας πούμε. 650 00:37:52,895 --> 00:37:55,314 Δεν είσαι άνθρωπος. 651 00:37:55,398 --> 00:37:59,610 Δεν είσαι ενήλικος. 652 00:37:59,694 --> 00:38:00,987 Είσαι ακόμα αγόρι. 653 00:38:02,488 --> 00:38:05,324 Θα πιαστώ από αυτό που είπε ο κος Γκέινς. 654 00:38:05,408 --> 00:38:09,161 Ο πατέρας μου είχε διάφορα συμβάντα με το όνομα Τζορτζ. 655 00:38:09,245 --> 00:38:13,332 Και η απάντησή του ήταν 656 00:38:13,416 --> 00:38:15,209 "Δεν με λένε Τζορτζ. 657 00:38:15,293 --> 00:38:18,587 Αν θέλεις να αποκαλείς κάποιον Τζορτζ, 658 00:38:19,255 --> 00:38:22,675 κάνε ένα παιδί και ονόμασέ το Τζορτζ". 659 00:38:25,720 --> 00:38:27,471 Κάτι μου θυμίζει. 660 00:38:27,555 --> 00:38:29,515 Βρισκόμουν στη Δυτική Ακτή, 661 00:38:30,266 --> 00:38:34,145 και ήμουν μπουφετζής στο βαγόνι του μπαρ. 662 00:38:34,228 --> 00:38:38,024 Οπότε, σερβίρω ποτά, και από το πουθενά… 663 00:38:40,026 --> 00:38:42,820 νιώθω ένα πόδι να κλοτσάει τον πισινό μου. 664 00:38:44,530 --> 00:38:47,658 Και εντελώς αντανακλαστικά, 665 00:38:48,534 --> 00:38:50,578 κρατούσα έναν δίσκο, 666 00:38:51,871 --> 00:38:54,498 και γύρισα τον δίσκο, 667 00:38:54,582 --> 00:38:56,959 έτσι, προς το μέτωπό του. 668 00:38:57,585 --> 00:38:59,462 Ο Θεός σταμάτησε τον δίσκο. 669 00:39:00,004 --> 00:39:03,674 Δεν τον σταμάτησα εγώ. Αν τον χτυπούσα, θα τον είχα σκοτώσει. 670 00:39:04,508 --> 00:39:06,552 Έβραζα. 671 00:39:07,136 --> 00:39:09,764 Έβραζα από την οργή μου. 672 00:39:09,847 --> 00:39:11,015 Ναι. 673 00:39:11,098 --> 00:39:14,769 Πήγα στον μπουφέ μου κι είπα στον κόσμο, τους είπα 674 00:39:14,852 --> 00:39:16,771 "Το κλείνω για λίγο". 675 00:39:17,355 --> 00:39:20,900 Και ο τύπος που με είχε κλοτσήσει είπε 676 00:39:20,983 --> 00:39:22,610 "Είσαι από τους έξυπνους". 677 00:39:23,486 --> 00:39:25,696 Και πέρασε πίσω από τον μπουφέ μου, 678 00:39:25,780 --> 00:39:28,282 κι εγώ τον έσπρωξα έξω με το χέρι μου. 679 00:39:29,367 --> 00:39:34,789 Οπότε αυτό ήταν ένα από τα περιστατικά που είχα και που… 680 00:39:37,249 --> 00:39:41,170 ήταν μεγάλη δοκιμασία και… 681 00:39:43,089 --> 00:39:45,049 Ήταν κάτι… 682 00:39:47,343 --> 00:39:50,554 που δεν ξέχασα ποτέ, όπως βλέπεις. 683 00:39:50,638 --> 00:39:53,974 Το θυμάμαι ακόμα, πολύ έντονα. 684 00:39:54,892 --> 00:39:58,396 Μια τέτοια ανάμνηση την κουβαλάς μέσα σου για πάντα. 685 00:40:00,356 --> 00:40:04,402 Δεν γνώρισα τον παππού μου, μα μέσα από τις ιστορίες του κου Γκέινς, 686 00:40:04,485 --> 00:40:08,072 μπορώ να φανταστώ τις ιστορίες του ως αχθοφόρου της Πούλμαν. 687 00:40:10,574 --> 00:40:14,620 Τον φαντάζομαι κι εκείνον να περπατάει με το κεφάλι ψηλά. 688 00:40:25,631 --> 00:40:29,051 Στο Σικάγο, η παρακαταθήκη της Μεγάλης Μετανάστευσης 689 00:40:29,135 --> 00:40:32,054 βιώνεται μέσα από τα διαμαντάκια της νότιας πλευράς. 690 00:40:32,138 --> 00:40:33,139 ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΗ ΜΑΥΡΩΝ 691 00:40:33,722 --> 00:40:36,976 Μέρη σαν το Lem's Bar-B-Q άνοιξαν κατά τη Μεγάλη Μετανάστευση, 692 00:40:37,643 --> 00:40:41,772 παίρνοντας γεύσεις από τον Νότο και προσαρμόζοντάς τες στον Βορρά. 693 00:40:42,523 --> 00:40:44,942 Οι γεύσεις του Νότου παραμένουν ζωντανές 694 00:40:45,443 --> 00:40:47,319 και αναπροσδιορίστηκαν 695 00:40:47,403 --> 00:40:51,740 από τον βραβευμένο σεφ Έρικ Γουίλιαμς του εστιατορίου Virtue. 696 00:40:52,283 --> 00:40:55,119 Στην παρέα μου είναι ντόπιοι κάτοικοι του Σικάγου 697 00:40:55,202 --> 00:40:58,122 όπως ο Ντάριο Ντάραμ, ποντκάστερ γαστρονομίας, 698 00:40:58,205 --> 00:41:01,834 και η Νάταλι Μορ, δημοσιογράφος και συγγραφέας βιβλίου 699 00:41:01,917 --> 00:41:04,211 για τη νότια πλευρά του Σικάγου. 700 00:41:05,463 --> 00:41:09,008 Ευχαριστώ, σεφ, που μας φιλοξενείτε εδώ στο Vitrue. 701 00:41:09,091 --> 00:41:10,259 Πού βρισκόμαστε; 702 00:41:10,342 --> 00:41:13,679 Βρίσκεστε στο Χάιντ Παρκ. Στη Σάουθ Σάιντ του Σικάγου. 703 00:41:13,762 --> 00:41:16,765 Μία από τις γειτονιές με το μεγαλύτερο ποσοστό 704 00:41:16,849 --> 00:41:18,851 πλούτου μαύρων στην πόλη. 705 00:41:18,934 --> 00:41:24,148 Από δικαστές και ταχυδρομικούς υπαλλήλους μέχρι δασκάλους και μεγαλοεπιχειρηματίες. 706 00:41:24,231 --> 00:41:26,233 Μια πολύ δεμένη κοινότητα. 707 00:41:26,317 --> 00:41:29,236 Η Σάουθ Σάιντ έχει πολύ πλούσια ιστορία. 708 00:41:29,320 --> 00:41:33,324 Θα έλεγα ότι είναι το επίκεντρο της Αφροαμερικανικής επινοητικότητας, 709 00:41:33,407 --> 00:41:35,534 της ψυχαγωγίας, των τεχνών. 710 00:41:36,160 --> 00:41:38,454 -Επιχειρήσεις μαύρων. Τράπεζες. -Ναι. 711 00:41:38,537 --> 00:41:41,207 -Ebony, Jet, κουρεία. -Όλα μαύροι. 712 00:41:41,290 --> 00:41:43,918 Χωρίς το Σικάγο δεν θα υπήρχε κούρεμα γουέιβ. 713 00:41:44,001 --> 00:41:45,461 Δόξα τω Θεώ, Σικάγο. 714 00:41:45,544 --> 00:41:48,380 -Δυνατή και απαλή γυαλάδα. -Όλες τις γυαλάδες. 715 00:41:48,464 --> 00:41:51,008 -Και λάμψη. -Έχουμε την Άιντα Μπι Γουέλς. 716 00:41:51,091 --> 00:41:53,010 Συνιδρύτρια της NAACP. 717 00:41:53,093 --> 00:41:55,513 Μπέσι Κόλμαν. Η πρώτη μαύρη πιλότος. 718 00:41:55,596 --> 00:41:57,431 Η Μαχάλια Τζάκσον στην γκόσπελ. 719 00:41:57,515 --> 00:41:59,308 -Ο Τόμας Ντόρσεϊ. -Η μπλουζ. 720 00:41:59,391 --> 00:42:00,935 Δεν ξεχνάμε την μπλουζ. 721 00:42:02,770 --> 00:42:05,397 Δεν θα χορεύαμε σωστά χωρίς το Σικάγο. 722 00:42:08,567 --> 00:42:13,948 Η Μεγάλη Μετανάστευση μάς βοήθησε να αφήσουμε το αποτύπωμά μας στο Σικάγο. 723 00:42:14,031 --> 00:42:18,577 Όλοι σας έχετε κατανοήσει τις ρίζες σας 724 00:42:18,661 --> 00:42:22,623 στο Σικάγο σε σχέση με τη μετανάστευση; 725 00:42:22,706 --> 00:42:26,460 Ή τι γνωρίζετε για την οικογενειακή ή κοινοτική ιστορία σας; 726 00:42:27,044 --> 00:42:29,296 Είμαι εγγονή μεταναστών. 727 00:42:29,380 --> 00:42:31,507 Η μητέρα μου ήρθε από την Τζόρτζια. 728 00:42:31,590 --> 00:42:34,593 Ο άλλος μου παππούς ήρθε όταν προσπαθούσε να ξεφύγει 729 00:42:34,677 --> 00:42:37,555 από τη φυλετική βία στο Νάσβιλ. 730 00:42:37,638 --> 00:42:40,516 Είχε δύο αδελφούς που έφυγαν σαν κυνηγημένοι. 731 00:42:40,599 --> 00:42:42,142 Για να μην τους λιντσάρουν. 732 00:42:42,226 --> 00:42:45,062 Αλλά εκείνος ήταν αχθοφόρος της Πούλμαν. 733 00:42:45,646 --> 00:42:48,440 Σε ακούω, αλλά είναι σαν να ακούω τον εαυτό μου, 734 00:42:48,524 --> 00:42:53,153 γιατί είμαι από την Τζόρτζια και ο παππούς μου είναι από το Τενεσί. 735 00:42:53,237 --> 00:42:55,614 Ήταν νέος ακόμα όταν έφτασε στο Σικάγο 736 00:42:55,698 --> 00:42:57,992 κι έγινε αχθοφόρος της Πούλμαν. 737 00:42:58,075 --> 00:43:01,954 Οπότε είμαι προϊόν της ίδιας ακριβώς ιστορίας. 738 00:43:02,037 --> 00:43:06,041 Ο πληθυσμός μαύρων του Σικάγου πριν τη Μεγάλη Μετανάστευση ήταν 2%. 739 00:43:06,125 --> 00:43:10,129 Ήταν 33% μετά τη Μεγάλη Μετανάστευση. Από πού ήρθαν; Από τον Νότο. 740 00:43:10,212 --> 00:43:13,632 Οπότε έχουμε βαθιές ρίζες, κατάλαβες; 741 00:43:13,716 --> 00:43:17,720 Έχουμε βαθιές ρίζες στο Μισισίπι και στο Άρκανσο, σε όλο τον Νότο. 742 00:43:19,597 --> 00:43:21,223 Σεφ, φαίνεται εκπληκτικό. 743 00:43:21,307 --> 00:43:24,810 Έχουμε κόκκινα μπιζέλια, κίτρινα και πράσινα κολοκυθάκια, 744 00:43:24,893 --> 00:43:27,438 τηγανιτή μπάμια, κολοκυθοκορφάδες, 745 00:43:27,980 --> 00:43:30,441 με σος καυτερής κόκκινης πιπεριάς τουρσί. 746 00:43:30,524 --> 00:43:31,775 Στο εν λόγω πιάτο, 747 00:43:31,859 --> 00:43:34,612 διοχετεύουμε την ενέργεια γύρω από τα λαχανικά. 748 00:43:34,695 --> 00:43:37,072 Αλλά κι επειδή κατανοούμε το γεγονός 749 00:43:37,156 --> 00:43:39,992 ότι τα λαχανικά μεγαλώνουν πιο γρήγορα από τα ζώα, 750 00:43:40,075 --> 00:43:42,870 κι επειδή κατά την αγροληψία και/ή τη δουλεία, 751 00:43:42,953 --> 00:43:48,000 καταφέρναμε να συντηρούμαστε πιο εύκολα με τα λαχανικά 752 00:43:48,083 --> 00:43:50,628 παρά με τα ζωικά προϊόντα. 753 00:43:51,211 --> 00:43:53,213 Το κουρκούτι της μπάμιας τα σπάει. 754 00:43:53,797 --> 00:43:55,883 Είπες ότι ήταν καυτερή σος με… 755 00:43:55,966 --> 00:43:57,134 Πιπεριές τουρσί. 756 00:43:58,302 --> 00:43:59,136 Χριστέ μου. 757 00:43:59,637 --> 00:44:00,846 Είναι πεντανόστιμο. 758 00:44:00,929 --> 00:44:03,140 Ξέρεις, ήρθαμε από τον Νότο. 759 00:44:03,223 --> 00:44:07,519 Καλλιεργούσαμε. Στο Σικάγο, στη Σάουθ Σάιντ του Σικάγου. 760 00:44:07,603 --> 00:44:12,024 Από τις αρχές ως τα μέσα του 19ου αιώνα, όλη η περιοχή ήταν έλος. 761 00:44:12,107 --> 00:44:15,027 Υπήρχαν πολλές φάρμες, κι είχαμε φάρμα, κατάλαβες, 762 00:44:15,110 --> 00:44:16,779 επειδή αυτό γνωρίζαμε. 763 00:44:16,862 --> 00:44:19,782 -Συνεχίσαμε πολλές από τις παραδόσεις. -Ακριβώς. 764 00:44:19,865 --> 00:44:21,241 Απ' όσο θυμάμαι, 765 00:44:21,325 --> 00:44:24,328 υπήρχε ένας λαχανόκηπος στην αυλή της γιαγιάς μου. 766 00:44:24,411 --> 00:44:29,458 Το χώμα ήταν σκαλισμένο, ολόκληρες σειρές, και ντοματιές. 767 00:44:29,541 --> 00:44:31,126 Ζαρζαβατικά και λάχανα. 768 00:44:31,710 --> 00:44:34,797 Και αυτό ήταν μέρος της εμπειρίας μου. 769 00:44:34,880 --> 00:44:38,509 Στην οικογένειά μου, ο μπαμπάς μου μεγάλωσε στο Γκάρι 770 00:44:38,592 --> 00:44:43,806 με τον κήπο τους όπου καλλιεργούσαν… Οι παππούδες μου έκαναν κηπουρική μαζί. 771 00:44:43,889 --> 00:44:48,018 Καλλιεργούσαν ντομάτες. Είχαν κότες. Έσφαζαν κουνέλια. 772 00:44:48,102 --> 00:44:52,898 Οπότε οι ιστορίες σας μου είναι οικείες από τη δική μου οικογένεια. 773 00:44:52,981 --> 00:44:56,318 Ωστόσο, πάντα ένιωθα 774 00:44:57,152 --> 00:45:01,156 όταν ήμουν πιο μικρός, μια δυσφορία σχετικά 775 00:45:01,240 --> 00:45:03,575 με το να λερώνω τα χέρια μου. 776 00:45:03,659 --> 00:45:06,745 Κι επίσης το να "δουλεύω" για άλλους. 777 00:45:06,829 --> 00:45:08,956 Ακόμα και στον χώρο της εστίασης, 778 00:45:09,039 --> 00:45:13,001 ως νεαρός σομελιέ, ένας από τους λόγους που αποχώρησα 779 00:45:13,085 --> 00:45:17,464 ήταν επειδή δεν ένιωθα ότι εκτιμούσαν τις γνώσεις μου. 780 00:45:17,548 --> 00:45:20,134 Ένιωθα ότι ήθελαν απλώς να τους σερβίρω. 781 00:45:20,217 --> 00:45:24,138 Οπότε αναρωτιέμαι αν έχει κάποια απήχηση σ' εσάς αυτό, 782 00:45:24,221 --> 00:45:26,807 ότι ως άνθρωποι, ως Αφροαμερικανοί, 783 00:45:26,890 --> 00:45:29,268 είμαστε μακριά από το να μπορέσουμε 784 00:45:29,351 --> 00:45:33,856 να πάρουμε από τη γη τα προς το ζην, εξαιτίας της καταναγκαστικής εργασίας. 785 00:45:33,939 --> 00:45:37,025 Εδώ υπάρχει τεράστιο κίνημα αστικής γεωργίας. 786 00:45:37,109 --> 00:45:40,863 Και η ευαισθητοποίηση του "Μην το κάνεις αστική αγροληψία". 787 00:45:40,946 --> 00:45:41,780 Μάλιστα. 788 00:45:41,864 --> 00:45:44,324 Οι υπερασπιστές της διατροφικής δικαιοσύνης 789 00:45:44,408 --> 00:45:47,244 που είναι στον χώρο και διαθέτουν τη γνώση, 790 00:45:47,327 --> 00:45:50,414 είναι πολύ προσεκτικοί ως προς αυτό, 791 00:45:50,497 --> 00:45:53,375 το ότι δεν καλλιεργείς μόνο τη γη 792 00:45:53,459 --> 00:45:56,670 σε ένα διαφορετικό περιβάλλον. 793 00:45:56,754 --> 00:45:59,840 Ότι μπορείς να το κάνεις στη νοτιοδυτική πλευρά 794 00:45:59,923 --> 00:46:01,759 και δεν θα βγάζεις ψίχουλα. 795 00:46:01,842 --> 00:46:03,761 Με ενθαρρύνει που μαθαίνω ότι 796 00:46:03,844 --> 00:46:07,473 υπάρχουν άτομα στην κορυφή κινημάτων διατροφικής δικαιοσύνης 797 00:46:07,556 --> 00:46:11,685 που μας βοηθούν να επανατοποθετήσουμε τη σχέση μας με τη γη 798 00:46:11,769 --> 00:46:15,647 κατά τρόπο υγιή, και που υπολογίζουν το ψυχολογικό τραύμα 799 00:46:15,731 --> 00:46:18,358 που ίσως να κουβαλάμε σε αυτές τις εμπειρίες. 800 00:46:19,026 --> 00:46:22,362 Επειδή η γη έχει την ικανότητα και να μας θεραπεύσει. 801 00:46:22,446 --> 00:46:26,116 Αναφερθήκαμε εκτενώς στην ικανότητα που είχαμε 802 00:46:26,617 --> 00:46:29,787 να καλλιεργούμε και να τρεφόμαστε από τη γη. 803 00:46:29,870 --> 00:46:32,956 Και αυτό αποτελεί κομμάτι της παρακαταθήκης μας. 804 00:46:35,167 --> 00:46:37,169 Ο σεφ θα μας ρίξει σε λήθαργο. 805 00:46:37,753 --> 00:46:40,839 Λοιπόν, είναι ένα πιάτο που είναι πολύ επίκαιρο. 806 00:46:40,923 --> 00:46:44,051 Οι Μεσοδυτικές Πολιτείες είναι της απλής μπριζόλας με πατάτες. 807 00:46:44,134 --> 00:46:46,804 Έχουμε μοσχαρίσια παϊδάκια μπρεζέ 808 00:46:46,887 --> 00:46:49,431 με τσακιστές πατάτες Yukon Gold 809 00:46:49,515 --> 00:46:52,559 και τραγανές ροδέλες κρεμμυδιών από πάνω. 810 00:46:52,643 --> 00:46:54,520 Σίγουρη επιτυχία. Λουκούμι. 811 00:46:54,603 --> 00:46:57,314 Είναι πολύ τρυφερό. Δεν χρειάζομαι το μαχαίρι. 812 00:46:57,397 --> 00:46:59,107 -Δεν το χρειάζεσαι. -Ωραίο. 813 00:47:02,486 --> 00:47:04,738 Ούτε τα δόντια μου χρειάζομαι. 814 00:47:04,822 --> 00:47:05,948 Ούτε τα ούλα. 815 00:47:08,200 --> 00:47:11,161 Μπορεί να είναι βασικό πιάτο των Μεσοδυτικών Πολιτειών, 816 00:47:11,245 --> 00:47:13,872 αλλά οι γεύσεις είναι αδιαμφισβήτητα νότιες. 817 00:47:13,956 --> 00:47:16,834 Με γυρίζουν στην παιδική μου ηλικία στην Τζόρτζια, 818 00:47:16,917 --> 00:47:19,169 όπου ο μπαμπάς μου έψηνε συχνά. 819 00:47:20,838 --> 00:47:24,258 Ο σεφ Έρικ συνεχίζει να αποτίει φόρο τιμής στη Μεγάλη Μετανάστευση 820 00:47:24,341 --> 00:47:27,803 και στο πώς παρουσιάζεται ο Νότος στο τελευταίο του πιάτο. 821 00:47:28,470 --> 00:47:30,806 Έχουμε ένα παντεσπάνι με κρέμα λεμόνι 822 00:47:30,889 --> 00:47:31,974 και νοστιμάδα. 823 00:47:32,057 --> 00:47:34,977 Είναι σε ένα όμορφο, στην κυριολεξία, πακέτο. 824 00:47:35,060 --> 00:47:37,521 Ποια είναι η σημασία αυτού του πιάτου; 825 00:47:37,604 --> 00:47:41,358 Είναι ένας παιχνιδιάρικος φόρος τιμής 826 00:47:41,441 --> 00:47:43,402 στο κολατσιό σε κουτί παπουτσιών. 827 00:47:43,485 --> 00:47:46,989 Οι αυτοκινητάμαξες, καθώς μας μετέφεραν στον Βορρά, 828 00:47:47,072 --> 00:47:48,323 ήταν διαχωρισμένες. 829 00:47:48,407 --> 00:47:51,410 Δεν υπήρχε χώρος για να φάμε σαν άνθρωποι. 830 00:47:51,493 --> 00:47:54,204 Και ο τρόπος που κουβαλούσαμε φαγητό, 831 00:47:54,288 --> 00:47:57,541 κι ενίοτε τα γεύματα αυτά ήταν τηγανητό κοτόπουλο, 832 00:47:58,208 --> 00:48:01,003 επειδή ήταν εύκολη η μεταφορά του, 833 00:48:01,086 --> 00:48:02,754 γινόταν σε κουτί παπουτσιών. 834 00:48:02,838 --> 00:48:04,923 Όχι σαν αυτά που υπάρχουν σήμερα. 835 00:48:05,007 --> 00:48:06,675 Ήταν περίτεχνα κουτιά, 836 00:48:06,758 --> 00:48:09,261 επειδή οι παππούδες και οι προπαππούδες μας 837 00:48:09,344 --> 00:48:12,014 έκαναν ό,τι μπορούσαν για να είναι η εμπειρία 838 00:48:12,097 --> 00:48:14,141 αυτή που έπρεπε να είναι για τα παιδιά. 839 00:48:14,224 --> 00:48:19,021 Μου αρέσει πολύ που η συσκευασία συνδέεται με αυτό το φαγητό 840 00:48:19,104 --> 00:48:20,772 ως ιστορία "μετανάστευσης". 841 00:48:20,856 --> 00:48:24,234 Οι γηραιοί και οι πρόγονοί μας διέθεταν την επινοητικότητα 842 00:48:24,318 --> 00:48:26,236 να δημιουργήσουν μια εμπειρία 843 00:48:26,320 --> 00:48:28,655 σε μια εποχή όπου ο κόσμος δεν ήθελε 844 00:48:28,739 --> 00:48:31,199 να έχουμε κάτι απλό όπως ένα κοινό γεύμα. 845 00:48:32,326 --> 00:48:34,536 Αυτοί είμαστε. 846 00:48:35,203 --> 00:48:37,122 Ακόμα και μετά από απώλεια γης, 847 00:48:37,789 --> 00:48:40,250 με επιβεβλημένο χρέος και ρατσιστική βία, 848 00:48:40,334 --> 00:48:41,752 βρήκαμε την άκρη. 849 00:48:46,214 --> 00:48:48,508 Πάντα βρίσκουμε την άκρη, 850 00:48:49,635 --> 00:48:52,638 είτε για να ταΐσουμε τις οικογένειές μας ως αγρολήπτες, 851 00:48:52,721 --> 00:48:54,973 είτε για να μετακινηθούμε στον Βορρά 852 00:48:55,057 --> 00:48:57,809 χωρίς υποσχέσεις για το τι θα βρούμε. 853 00:49:00,646 --> 00:49:03,440 Η θεμελιώδης δημιουργικότητά μας 854 00:49:03,523 --> 00:49:06,860 οδήγησε στην άνοδο μιας μεσαίας τάξης μαύρων. 855 00:49:07,986 --> 00:49:10,405 Το Σικάγο φέρει αυτήν την ιστορία 856 00:49:10,489 --> 00:49:12,324 σαν μετάλλιο τιμής. 857 00:49:12,407 --> 00:49:13,951 Η μετανάστευση που έφερε 858 00:49:14,034 --> 00:49:16,453 κι ενέπνευσε τις γεύσεις και τα στιλ 859 00:49:16,536 --> 00:49:19,790 για τα οποία η Πόλη των Ανέμων είναι γνωστή έως σήμερα. 860 00:49:21,917 --> 00:49:25,462 Και αυτή η δημιουργικότητα έφτασε από τον Νότο 861 00:49:25,545 --> 00:49:28,382 στην επόμενη στάση μου, στην πόλη της Νέας Υόρκης 862 00:49:28,882 --> 00:49:31,009 όπου οι Αφροαμερικανοί 863 00:49:31,093 --> 00:49:33,762 που ζούσαν σε ακτίνα πέντε χιλιομέτρων, 864 00:49:33,845 --> 00:49:37,057 πυροδότησαν μια έκρηξη γαστριμαργικής δημιουργίας 865 00:49:37,140 --> 00:49:38,976 και πολιτισμικής έκφρασης. 866 00:49:40,852 --> 00:49:42,020 Μια αναγέννηση. 867 00:50:37,409 --> 00:50:40,328 Υποτιτλισμός: Αριστέα Μετζητάκου