1 00:00:22,605 --> 00:00:24,482 Esta agua es muy reconfortante. 2 00:00:24,566 --> 00:00:25,900 Y que lo digas. 3 00:00:25,984 --> 00:00:29,779 Aquí, en el Atlántico, todo es mucho más reconfortante 4 00:00:29,863 --> 00:00:34,200 si miramos al este, dirección África. 5 00:00:35,535 --> 00:00:39,372 Esta agua fue el punto de entrada de los afroamericanos. 6 00:00:40,540 --> 00:00:42,834 Esta agua nos dio sustento. 7 00:00:44,044 --> 00:00:46,171 Esta agua nos trajo hasta aquí. 8 00:00:47,172 --> 00:00:49,007 Esta agua nos mantuvo con vida. 9 00:00:53,720 --> 00:00:55,013 En el último viaje, 10 00:00:55,513 --> 00:00:58,933 la Dra. Jessica Harris y yo exploramos la costa de Benín. 11 00:00:59,017 --> 00:01:00,435 Tenemos alubia carilla, 12 00:01:00,518 --> 00:01:03,271 tenemos ocra y tenemos sandía. 13 00:01:03,354 --> 00:01:04,981 Hizo el viaje con nosotros. 14 00:01:07,442 --> 00:01:11,237 Ingredientes y sabores esenciales en nuestra historia. 15 00:01:11,321 --> 00:01:12,155 Riquísimo. 16 00:01:12,238 --> 00:01:16,159 Todo lo que veis aquí es anterior al barco negrero. 17 00:01:26,127 --> 00:01:27,545 En Estados Unidos, 18 00:01:28,046 --> 00:01:31,674 descubrimos la perseverancia e innovación de la cocina afroamericana. 19 00:01:31,758 --> 00:01:34,302 - Tenemos arroz. - El ingrediente principal. 20 00:01:34,969 --> 00:01:37,472 A través de nuestra llegada, la esclavitud 21 00:01:37,972 --> 00:01:39,682 y la Emancipación. 22 00:01:43,311 --> 00:01:47,524 La Proclamación de Emancipación se dictó el 1 de enero de 1863. 23 00:01:47,607 --> 00:01:49,526 Ahí empezamos a ser libres. 24 00:01:56,241 --> 00:01:58,451 Estamos preparados para otro viaje. 25 00:01:59,077 --> 00:02:00,703 Nuestra primera parada: 26 00:02:01,371 --> 00:02:02,288 Nueva Orleans. 27 00:02:02,372 --> 00:02:04,749 Lo mejor de la receta es el último paso. 28 00:02:04,833 --> 00:02:05,792 MANITAS DE CERDO 29 00:02:05,875 --> 00:02:07,502 "Que rule el picante". 30 00:02:08,419 --> 00:02:09,838 Soy Stephen Satterfield. 31 00:02:10,421 --> 00:02:14,968 Soy escritor gastronómico y trabajé como chef y sumiller más de diez años. 32 00:02:15,051 --> 00:02:16,261 Salud. 33 00:02:16,344 --> 00:02:18,763 Hablo mucho de la historia de la comida. 34 00:02:18,847 --> 00:02:22,725 Supo alimentar y motivar todo el movimiento de derechos humanos. 35 00:02:23,226 --> 00:02:25,812 Desde la Emancipación hasta nuestros días, 36 00:02:25,895 --> 00:02:28,022 la Dra. J. y yo seguimos un itinerario 37 00:02:28,106 --> 00:02:31,192 para descubrir historias de afroamericanos 38 00:02:31,734 --> 00:02:35,238 por medio de la comida que cultivamos, preparamos y compartimos. 39 00:02:38,116 --> 00:02:39,242 Salud. 40 00:02:39,325 --> 00:02:42,328 La cocina que transformó Estados Unidos. 41 00:03:27,081 --> 00:03:30,668 CÓMO LA COCINA AFROAMERICANA TRANSFORMÓ ESTADOS UNIDOS 42 00:03:30,752 --> 00:03:33,671 COMIDA PARA EL VIAJE 43 00:03:38,092 --> 00:03:41,387 LUISIANA 44 00:03:41,471 --> 00:03:48,478 NUEVA ORLEANS 45 00:03:48,561 --> 00:03:51,689 El mar de Nueva Orleans trajo personas nuevas, 46 00:03:51,773 --> 00:03:53,107 idiomas nuevos 47 00:03:53,191 --> 00:03:54,567 e ingredientes nuevos 48 00:03:54,651 --> 00:03:56,945 para crear una nueva cultura mestiza, 49 00:03:57,904 --> 00:03:59,697 establecida en un mundo nuevo. 50 00:04:00,365 --> 00:04:01,950 En una cultura criolla 51 00:04:02,784 --> 00:04:05,119 suele haber influencias de varios países, 52 00:04:05,203 --> 00:04:10,083 pero, en Luisiana, la esencia criolla es indudablemente negra. 53 00:04:12,418 --> 00:04:14,796 - ¿Sin azúcar glas? - Sin azúcar. ¡Vaya! 54 00:04:16,589 --> 00:04:20,176 He llegado a Nueva Orleans con mi mentora, la Dra. J., 55 00:04:20,260 --> 00:04:23,888 que lleva décadas estudiando el mundo por medio de la comida. 56 00:04:23,972 --> 00:04:27,183 Jessica Harris ha publicado su primer libro: Hot Stuff. 57 00:04:27,267 --> 00:04:28,559 23 DE SEPTIEMBRE DE 1985 58 00:04:28,643 --> 00:04:32,772 - ¿Qué plato nos has traído? - Pollo Yassa, de Senegal, África. 59 00:04:32,855 --> 00:04:36,359 Te consideras una antropóloga culinaria. ¿Qué significa eso? 60 00:04:36,442 --> 00:04:37,694 Viajo a otros países. 61 00:04:37,777 --> 00:04:42,699 Me interesa la comida y el sabor, pero también su parte cultural. 62 00:04:42,782 --> 00:04:44,742 Lo que genera y las tradiciones. 63 00:04:45,410 --> 00:04:48,329 No hay nadie mejor para descubrir Nueva Orleans 64 00:04:48,413 --> 00:04:50,790 y lo que hace tan especial a su cocina. 65 00:04:51,541 --> 00:04:53,668 Nueva Orleans es un lugar increíble. 66 00:04:53,751 --> 00:04:58,423 Justo después de la Emancipación, y ya desde antes de ella, 67 00:04:58,506 --> 00:05:00,717 aquí se daba un sistema político 68 00:05:00,800 --> 00:05:04,304 bajo el dominio francés, el español, y otra vez con el francés, 69 00:05:04,387 --> 00:05:09,684 donde convivieron miles de personas afroamericanas libres. 70 00:05:09,767 --> 00:05:11,811 Muchas de ellas eran criollas. 71 00:05:12,645 --> 00:05:16,274 En cierto modo, era como otro mundo 72 00:05:17,900 --> 00:05:22,071 Periódicos, música, salones… 73 00:05:22,155 --> 00:05:24,949 Y empezamos a adentrarnos en la política. 74 00:05:25,033 --> 00:05:26,534 GOBERNADOR DE LUISIANA 1868-1871 75 00:05:26,617 --> 00:05:29,412 Durante la Reconstrucción, 2000 personas negras… 76 00:05:29,495 --> 00:05:30,955 GOBERNADOR DE LUISIANA 1872-1873 77 00:05:31,039 --> 00:05:34,125 …tuvieron cargos gubernamentales. 78 00:05:34,208 --> 00:05:35,835 CONVENCIÓN DE LUISIANA 1863 79 00:05:35,918 --> 00:05:39,172 Hubo gente que empezó a generar riqueza negra. 80 00:05:39,255 --> 00:05:42,759 Se trataba de una riqueza que luego sería generacional. 81 00:05:42,842 --> 00:05:47,096 Las mujeres también adquirieron un papel importante. 82 00:05:47,180 --> 00:05:52,268 Vendían calas: un buñuelo de arroz que proviene de África Occidental. 83 00:05:52,852 --> 00:05:56,147 Los cocinaban por encargo y luego los vendían. 84 00:05:56,230 --> 00:06:00,026 "Calas, bonitas calas. Bonitas y calientes. Tengo calas". 85 00:06:00,109 --> 00:06:02,779 Aquí se da una convergencia de culturas. 86 00:06:02,862 --> 00:06:05,531 Franceses, españoles, gente libre… 87 00:06:05,615 --> 00:06:07,283 - Y africanos. - Y africanos. 88 00:06:07,367 --> 00:06:10,620 Todo ello se unió para crear algo único. 89 00:06:19,087 --> 00:06:22,423 Esta singular mezcla cultural que hace especial a Nueva Orleans 90 00:06:22,507 --> 00:06:25,009 sigue latente hoy en día en su gastronomía. 91 00:06:25,760 --> 00:06:28,846 Hemos ido a visitar a un chef americano-senegalés, 92 00:06:28,930 --> 00:06:32,141 Seigne Mbaye, del restaurante Dakar Nola, 93 00:06:33,810 --> 00:06:37,563 en cuyo menú se percibe la conexión tan profunda que hay 94 00:06:37,647 --> 00:06:39,899 entre África Occidental y Nueva Orleans. 95 00:06:40,900 --> 00:06:43,986 Nos acompaña una criolla nativa de octava generación: 96 00:06:44,070 --> 00:06:46,114 Michelle Joan Papillion. 97 00:06:46,197 --> 00:06:49,200 Si os digo: "Nanga def", me respondéis: "Maangi fi". 98 00:06:49,283 --> 00:06:50,827 - Vale. - Es un saludo. 99 00:06:50,910 --> 00:06:52,036 NANGA DEF: ¿QUÉ TAL? 100 00:06:52,120 --> 00:06:53,329 MAANGI FI: ¡BIEN! 101 00:06:53,413 --> 00:06:55,206 - Ahora, sentidlo. - Maangi fi. 102 00:06:55,289 --> 00:06:57,250 Es una palabra criolla de aquí. 103 00:06:57,333 --> 00:06:58,167 NATIVA CRIOLLA 104 00:06:58,251 --> 00:06:59,252 - Maangi fi. - Sí. 105 00:06:59,335 --> 00:07:01,796 - Maangi fi. "Estoy aquí". - Eso es. 106 00:07:01,879 --> 00:07:03,131 - Me encanta. - Sí. 107 00:07:03,214 --> 00:07:04,173 Qué aproveche. 108 00:07:04,257 --> 00:07:05,466 - Gracias. - Gracias. 109 00:07:05,550 --> 00:07:06,384 Gracias, chef. 110 00:07:06,467 --> 00:07:08,302 Es como volver a casa. 111 00:07:08,386 --> 00:07:11,389 Si me dicen: "¿Por qué Nueva Orleans?", yo suelo responder: 112 00:07:11,472 --> 00:07:13,599 "Porque mi alma está aquí". 113 00:07:13,683 --> 00:07:18,563 Es una de las ciudades gastronómicas más importantes del hemisferio. 114 00:07:18,646 --> 00:07:19,480 Sí. 115 00:07:19,564 --> 00:07:22,859 La historia de Nueva Orleans es impresionante. 116 00:07:22,942 --> 00:07:27,697 Me parece que es algo que todavía se puede palpar en la gente. 117 00:07:27,780 --> 00:07:30,908 No solo en Nueva Orleans, sino en Luisiana en general. 118 00:07:30,992 --> 00:07:31,826 Sí. 119 00:07:31,909 --> 00:07:36,539 Tú eres del sur de Luisiana. De cerca de Lafayette, ¿verdad? 120 00:07:36,622 --> 00:07:37,707 Muy del interior. 121 00:07:37,790 --> 00:07:41,878 Yo lo llamo la tierra de los bayous porque atraviesan nuestra parcela. 122 00:07:41,961 --> 00:07:47,008 La casa está en una zona baldía y en la parte trasera está el bosque. 123 00:07:47,091 --> 00:07:49,635 Atraviesas el bosque y ahí está el bayou. 124 00:07:49,719 --> 00:07:50,553 Vale. 125 00:07:50,636 --> 00:07:54,515 Nuestro linaje familiar nos conduce hasta Marguerite, 126 00:07:54,599 --> 00:07:58,144 uno de los antepasados que fundó mi familia. 127 00:07:58,227 --> 00:08:00,813 Su historia se remonta a 1700, 128 00:08:00,897 --> 00:08:05,735 cuando la persona que la esclavizó, Gregoire Guillory, prometió liberarla. 129 00:08:06,235 --> 00:08:09,363 Ella creía que, cuando él muriera, ella sería libre. 130 00:08:09,864 --> 00:08:11,908 Sus hijos se echaron para atrás 131 00:08:11,991 --> 00:08:15,161 y huyó a Nueva Orleans, a los tribunales españoles. 132 00:08:15,244 --> 00:08:17,163 Denunció y ganó. 133 00:08:17,246 --> 00:08:22,793 Tanto ella como sus hijos tuvieron que volver al sur de Luisiana 134 00:08:23,294 --> 00:08:26,130 y se quedaron en el bosque. 135 00:08:26,214 --> 00:08:30,009 Desde entonces, allí es donde vivimos. 136 00:08:30,092 --> 00:08:31,594 Brindo por Marguerite. 137 00:08:31,677 --> 00:08:33,471 Sí, por Marguerite. 138 00:08:33,554 --> 00:08:36,015 Por Marguerite, sí. 139 00:08:36,516 --> 00:08:41,771 Me gustaría saber qué opinas del término "criollo" como rasgo de identidad, 140 00:08:41,854 --> 00:08:46,192 si te identificas así y qué opinas de esa palabra para identificarse. 141 00:08:46,275 --> 00:08:49,820 Sí que me identifico como criolla. Siempre lo he hecho. 142 00:08:49,904 --> 00:08:52,406 Nosotros pensamos en lo criollo 143 00:08:52,490 --> 00:08:57,328 como una mezcla africana, francesa y nativa, 144 00:08:57,411 --> 00:09:00,248 y cómo se combina todo ello. 145 00:09:00,331 --> 00:09:03,084 En toda esa historia de mezclas, 146 00:09:03,167 --> 00:09:05,628 llega la tradición criolla. 147 00:09:05,711 --> 00:09:09,757 Para empezar, es una palabra que viene del español, de "crear", 148 00:09:09,840 --> 00:09:13,010 con la idea de nacer. 149 00:09:13,844 --> 00:09:17,014 En su momento, podría haber significado 150 00:09:17,098 --> 00:09:21,185 algo así como "los hijos de los africanos 151 00:09:21,269 --> 00:09:23,980 que nacieron en el Nuevo Mundo". 152 00:09:25,189 --> 00:09:26,732 Eso serían los criollos. 153 00:09:26,816 --> 00:09:29,569 Yo diría que lo que más nos podría definir, 154 00:09:29,652 --> 00:09:32,989 si pensamos en la cultura criolla, 155 00:09:33,072 --> 00:09:36,784 es nuestra comida, porque lleva cosas que cultivamos. 156 00:09:36,867 --> 00:09:41,497 El arroz es un alimento básico, como la ocra o la alubia carilla. 157 00:09:41,581 --> 00:09:43,624 Son cosas que cultivamos. 158 00:09:43,708 --> 00:09:47,211 Esas tres cosas tienen su origen en África. 159 00:09:47,295 --> 00:09:48,671 Vinieron con nosotros. 160 00:09:49,839 --> 00:09:51,215 Muy bien, chef. 161 00:09:51,799 --> 00:09:53,759 Esto es soupou kanja. 162 00:09:53,843 --> 00:09:55,428 GUISO DE OCRA 163 00:09:55,511 --> 00:09:58,973 Soupou significa "sopa" y kanja significa "ocra". 164 00:09:59,056 --> 00:10:03,144 Nueva Orleans es muy conocida precisamente por este guiso, el gumbo. 165 00:10:03,644 --> 00:10:06,230 - Bien. - Espero que os guste. Bon appétit! 166 00:10:06,314 --> 00:10:08,316 - Bon appétit! - Gracias. 167 00:10:09,650 --> 00:10:10,776 Un poco de arroz. 168 00:10:11,652 --> 00:10:12,612 Gracias. 169 00:10:22,496 --> 00:10:24,540 Vaya, está delicioso, chef. 170 00:10:26,042 --> 00:10:28,252 Una de las cosas que más me atraen 171 00:10:28,753 --> 00:10:34,925 en ese viaje desde África Occidental hasta Luisiana 172 00:10:35,551 --> 00:10:38,554 es el papel que tienen los franceses. 173 00:10:38,638 --> 00:10:43,601 ¿Hay algo en la técnica de elaboración de esos platos 174 00:10:43,684 --> 00:10:47,313 que se haya visto influenciada por la cocina francesa? 175 00:10:47,396 --> 00:10:49,565 La verdad es que yo creo 176 00:10:49,649 --> 00:10:53,819 que Senegal fue una inspiración para la cocina de Nueva Orleans. 177 00:10:54,320 --> 00:10:56,822 Cuando yo hablo de Senegambia, 178 00:10:56,906 --> 00:11:00,534 también incluyo a los países de África Occidental. 179 00:11:01,118 --> 00:11:05,665 Sin embargo, nadie nos lo reconoce, porque éramos colonias de Francia. 180 00:11:05,748 --> 00:11:11,003 Mucha gente cree que el gumbo se inspiró en la bullabesa, 181 00:11:11,087 --> 00:11:12,004 pero no. 182 00:11:12,088 --> 00:11:17,426 Si piensas en platos de Nueva Orleans, lo típico es que tengan arroz. 183 00:11:17,510 --> 00:11:20,888 En Senegal, casi todos nuestros platos llevan arroz. 184 00:11:20,971 --> 00:11:22,890 Arroz jollof: arroz con carne. 185 00:11:22,973 --> 00:11:25,393 Se ve la raíz de ambas culturas. 186 00:11:25,476 --> 00:11:26,727 Totalmente. 187 00:11:27,228 --> 00:11:29,063 El arroz jollof es la jambalaya. 188 00:11:29,146 --> 00:11:31,857 Hablamos del toque africano en la cocina 189 00:11:31,941 --> 00:11:33,901 y de cómo esa influencia 190 00:11:33,984 --> 00:11:39,407 terminó definiendo una gastronomía de una manera muy diferente. 191 00:11:40,866 --> 00:11:44,662 No estamos hablando de técnicas francesas, 192 00:11:44,745 --> 00:11:47,748 sino que son los propios ingredientes 193 00:11:47,832 --> 00:11:51,794 los que hacen que se distinga y se defina una gastronomía. 194 00:11:53,212 --> 00:11:58,092 Toda esa idea de observar cómo Senegal y Nueva Orleans 195 00:11:58,175 --> 00:12:01,804 se unen en un plato me parece de lo más crucial. 196 00:12:01,887 --> 00:12:04,473 Me parece interesante que sea Senegal, 197 00:12:04,557 --> 00:12:07,518 porque Stephen y yo ya estuvimos en Benín. 198 00:12:07,601 --> 00:12:10,396 Senegal y Benín contaban con muchas papeletas 199 00:12:10,479 --> 00:12:13,107 de ser el punto de partida 200 00:12:13,607 --> 00:12:18,696 de cientos de miles de africanos esclavizados. 201 00:12:20,281 --> 00:12:21,115 Voilà. 202 00:12:22,408 --> 00:12:24,326 Buñuelos de alubia carilla. 203 00:12:24,410 --> 00:12:25,536 Vaya. 204 00:12:26,036 --> 00:12:28,831 Aquí tenemos un poco de salsa, cebolla… 205 00:12:29,540 --> 00:12:30,916 Sí, merci. 206 00:12:33,919 --> 00:12:36,630 Esta salsa es clave para los buñuelos. 207 00:12:36,714 --> 00:12:41,010 La cebolla es de esos ingredientes que, si se cocina bastante, es dulce. 208 00:12:41,093 --> 00:12:41,927 Sí. 209 00:12:42,011 --> 00:12:45,890 Es como si la cebolla se hubiera disuelto en la salsa. 210 00:12:45,973 --> 00:12:48,726 - Sí. - Se cocina durante más de ocho horas. 211 00:12:49,393 --> 00:12:50,227 Increíble. 212 00:12:51,061 --> 00:12:53,481 Para mí, la salsa sabe a Senegal. 213 00:12:53,564 --> 00:12:55,107 Sí, claro. 214 00:12:55,691 --> 00:12:56,525 Buenísimo. 215 00:12:57,026 --> 00:12:59,820 Os contaré una curiosidad de la alubia carilla 216 00:13:00,321 --> 00:13:02,031 que me contaron hace poco. 217 00:13:02,114 --> 00:13:05,201 La última vez que fui a la isla de Gorea, 218 00:13:05,910 --> 00:13:08,287 de donde partieron muchos de nuestros antepasados, 219 00:13:08,370 --> 00:13:10,748 había un tío que me contaba historias. 220 00:13:10,831 --> 00:13:12,416 Total, que yo le pregunté: 221 00:13:13,375 --> 00:13:15,711 "¿Qué sabes de las cosas que comían?". 222 00:13:16,712 --> 00:13:19,965 Me contó que nuestros antepasados debían pesar 60 kilos 223 00:13:20,549 --> 00:13:22,968 para poder subirse al barco y zarpar. 224 00:13:23,677 --> 00:13:27,139 Una de las cosas que les daban para que engordaran, 225 00:13:27,223 --> 00:13:29,141 y, cada vez que cuento esto, me… 226 00:13:30,893 --> 00:13:34,313 Los alimentaban a base de alubia carilla y aceite de palma. 227 00:13:34,396 --> 00:13:35,773 Vamos a comer akara, 228 00:13:36,398 --> 00:13:39,568 que lleva alubia carilla, cebolla y aceite de palma. 229 00:13:40,736 --> 00:13:42,196 Qué homenaje tan bonito. 230 00:13:49,161 --> 00:13:53,916 La gente criolla está conectada a sus antepasados africanos. 231 00:13:53,999 --> 00:13:58,796 La paleta de sabores y las cosas que cultivamos 232 00:13:58,879 --> 00:14:00,798 las llevamos en el ADN. 233 00:14:00,881 --> 00:14:05,761 Los antepasados llegaron a Luisiana como gente esclavizada. 234 00:14:05,845 --> 00:14:10,599 En su cabeza, corazón y manos 235 00:14:11,183 --> 00:14:12,893 también trajeron su comida. 236 00:14:21,318 --> 00:14:25,364 EDGAR, LUISIANA 237 00:14:26,991 --> 00:14:30,077 Para entender mejor el origen de la cocina criolla, 238 00:14:30,160 --> 00:14:34,206 he viajado con Michelle Joan Papillion hasta Edgard, en Luisiana, 239 00:14:34,290 --> 00:14:37,793 a través de un canal que pertenece a la familia de Matthew Rousseve. 240 00:14:37,877 --> 00:14:40,004 desde la década de 1850. 241 00:14:42,089 --> 00:14:44,425 Las praderas y bayous de Luisiana 242 00:14:44,508 --> 00:14:47,136 los han alimentado durante generaciones. 243 00:14:52,349 --> 00:14:54,518 Durante muchísimas generaciones, 244 00:14:54,602 --> 00:15:00,399 hemos trabajado y cultivado esta tierra, y hemos criado nuestro ganado. 245 00:15:00,482 --> 00:15:03,235 Teníamos casi todo lo necesario para subsistir. 246 00:15:03,736 --> 00:15:07,323 Mi abuela aprendió a pescar cuando era una niña. 247 00:15:07,406 --> 00:15:09,658 Su trabajo consistía 248 00:15:09,742 --> 00:15:13,245 en salir a pescar para alimentar a la familia. 249 00:15:13,329 --> 00:15:14,371 Eran campesinos. 250 00:15:14,455 --> 00:15:16,373 Cultivaban cosas en el huerto, 251 00:15:16,457 --> 00:15:19,126 tenían ganado y ella iba al lago 252 00:15:19,209 --> 00:15:22,129 para mantener a la familia y alimentarla. 253 00:15:22,212 --> 00:15:24,590 Era algo que hacía cada día. 254 00:15:24,673 --> 00:15:29,178 Para ella, estar en el agua era tan natural como estar en el campo. 255 00:15:30,179 --> 00:15:36,560 Usábamos palos de bambú para pescar a la vieja usanza. 256 00:15:36,644 --> 00:15:38,979 ¿Qué peces pescabais? 257 00:15:39,063 --> 00:15:42,358 Pescábamos pargo, pez búfalo, perca, 258 00:15:42,441 --> 00:15:43,692 trucha… 259 00:15:44,944 --> 00:15:46,779 Pescábamos lubina… 260 00:15:47,613 --> 00:15:50,658 Yo soy un chico de ciudad y he crecido en Atlanta, 261 00:15:50,741 --> 00:15:54,036 así que no me planteaba de dónde venía nuestra comida. 262 00:15:54,787 --> 00:15:56,747 Las familias de Michelle y Matt 263 00:15:56,830 --> 00:16:01,168 tenían que confiar en el bayou como fuente de alimentación. 264 00:16:01,877 --> 00:16:04,046 Este es el canal del Tocón. 265 00:16:04,129 --> 00:16:05,839 Ya veo por qué se llama así. 266 00:16:05,923 --> 00:16:07,383 Sí, hay muchos tocones. 267 00:16:07,466 --> 00:16:09,885 En invierno, se pescan muchos sacalait. 268 00:16:10,386 --> 00:16:14,139 Ahora mismo, esto está llenísimo de percas. 269 00:16:14,723 --> 00:16:16,976 Vivir de la costa de Luisiana 270 00:16:17,059 --> 00:16:20,813 parece un aspecto importante dentro de la cultura criolla. 271 00:16:20,896 --> 00:16:23,065 Tenemos unos grillos tranquilos. 272 00:16:23,148 --> 00:16:24,984 Ahí te he visto. 273 00:16:25,067 --> 00:16:28,404 La familia de Matt sigue viviendo de estas aguas 274 00:16:29,029 --> 00:16:31,031 y pesca en ellas cada semana. 275 00:16:31,991 --> 00:16:35,786 Pesco en este canal desde hace 30 años o más. 276 00:16:35,869 --> 00:16:36,745 Increíble. 277 00:16:36,829 --> 00:16:39,665 Sé los peces que hay en cada época. 278 00:16:39,748 --> 00:16:42,876 Mirad, ¿veis eso? Parece que tenemos algo. 279 00:16:42,960 --> 00:16:46,130 - ¿Vas a lanzar la caña allí? - Junto al tocón. 280 00:16:46,213 --> 00:16:47,506 - Vale. - Mirad. 281 00:16:47,589 --> 00:16:49,883 - Veo los peces bajo el agua. - Mirad. 282 00:16:49,967 --> 00:16:51,885 Lo encontraremos. Está por aquí. 283 00:16:51,969 --> 00:16:54,096 - Ahí está. - Eso es. Ahí está. 284 00:16:54,179 --> 00:16:55,931 Eso es. Muy buena. 285 00:16:56,015 --> 00:16:58,267 - Perca fuera del agua. - Y ya está. 286 00:16:58,976 --> 00:17:00,394 - Qué bonita. - Sí. 287 00:17:00,477 --> 00:17:02,438 Ya tenemos una perca. 288 00:17:05,524 --> 00:17:07,443 Moverme por aquí con locales 289 00:17:07,526 --> 00:17:11,196 que siguen viviendo de esta tierra es una lección de humildad. 290 00:17:12,740 --> 00:17:14,825 Es un recordatorio de que la tierra 291 00:17:14,908 --> 00:17:17,578 puede proveer comida, refugio y estabilidad 292 00:17:17,661 --> 00:17:19,830 a muchas generaciones futuras. 293 00:17:30,090 --> 00:17:33,761 Sigo explorando la tierra donde nació la gastronomía criolla, 294 00:17:35,554 --> 00:17:38,182 pero no puedo obviar la complicada historia 295 00:17:38,682 --> 00:17:41,602 de la mano de obra negra enterrada en esta tierra. 296 00:17:43,479 --> 00:17:46,565 Antes de la Emancipación y de la Reconstrucción, 297 00:17:46,648 --> 00:17:49,818 a finales del siglo XIX y principios del XX, 298 00:17:50,402 --> 00:17:53,781 muchas familias negras seguían ligadas a las plantaciones. 299 00:17:53,864 --> 00:17:57,910 Trabajaban como campesinos y hacían todo el trabajo, 300 00:17:57,993 --> 00:18:01,288 aunque solo recibían un porcentaje de los beneficios. 301 00:18:02,331 --> 00:18:05,751 Un intercambio laboral desigual conocido como "aparcería", 302 00:18:06,460 --> 00:18:09,046 un sistema que no llegó a eliminarse 303 00:18:09,129 --> 00:18:11,340 hasta los años 60. 304 00:18:13,217 --> 00:18:17,971 He viajado a una plantación de Luisiana para conocer a Elvin Shields, 305 00:18:18,055 --> 00:18:21,767 un ingeniero mecánico jubilado que creció en ese sistema. 306 00:18:22,351 --> 00:18:24,436 - ¿Cómo estás? - Muy bien. 307 00:18:24,520 --> 00:18:25,813 - Qué bien. - Sí. 308 00:18:28,565 --> 00:18:32,444 Me gustaría que me contaras cómo fue tu experiencia personal, 309 00:18:32,528 --> 00:18:34,738 dónde vivías y cómo era tu vida. 310 00:18:35,239 --> 00:18:37,574 Yo crecí en la plantación Cane River… 311 00:18:37,658 --> 00:18:38,742 ANTIGUO APARCERO 312 00:18:38,826 --> 00:18:41,078 …en una familia de aparceros. 313 00:18:41,161 --> 00:18:44,957 ¿Sabrías contarme un poco lo que significa 314 00:18:45,040 --> 00:18:47,084 ser un aparcero 315 00:18:47,167 --> 00:18:49,711 y cómo se vivía en los 40 y los 50? 316 00:18:49,795 --> 00:18:55,384 Te daban una casita de esclavos de 45 o 50 metros cuadrados 317 00:18:55,467 --> 00:18:58,011 y también te daban 318 00:18:58,095 --> 00:19:02,683 unos 2000 metros cuadrados para que tuvieras tu huerto 319 00:19:03,642 --> 00:19:07,354 y criaras unos pollos y un par de cerdos. 320 00:19:08,981 --> 00:19:13,068 Era lo comido por lo servido. No teníamos dinero. 321 00:19:13,152 --> 00:19:15,112 Solo nos quedaba el trabajo. 322 00:19:15,195 --> 00:19:17,990 ¿Qué tipo de trabajo hacía tu familia? 323 00:19:18,073 --> 00:19:19,992 Recogida de algodón, claro está. 324 00:19:21,410 --> 00:19:23,620 Es decir, trabajábamos de sol a sol. 325 00:19:23,704 --> 00:19:28,458 El trato consistía en que tú te quedabas la mitad. 326 00:19:28,542 --> 00:19:32,254 La mitad de los beneficios eran tuyos 327 00:19:32,754 --> 00:19:36,341 y la otra mitad eran del terrateniente. 328 00:19:36,425 --> 00:19:39,595 Sin embargo, si no tenías establo, 329 00:19:39,678 --> 00:19:41,638 no tenías arado 330 00:19:41,722 --> 00:19:43,515 o no tenías carretillas, 331 00:19:43,599 --> 00:19:46,977 tenías que alquilárselo al dueño de la plantación. 332 00:19:47,728 --> 00:19:51,023 Así que, si te encontrabas en esa situación, 333 00:19:51,732 --> 00:19:55,277 tu mitad se convertía en un tercio. 334 00:19:55,777 --> 00:19:56,945 ¿Lo ves? 335 00:19:57,613 --> 00:20:01,283 Por eso, al final del año, podías estar arruinado. 336 00:20:01,783 --> 00:20:02,868 Claro. 337 00:20:02,951 --> 00:20:06,788 Lo que nos describe el señor Shields no parece una libertad real, 338 00:20:07,456 --> 00:20:08,957 al menos para mí. 339 00:20:09,041 --> 00:20:13,545 Los aparceros, a pesar de los tratos tan injustos con los terratenientes, 340 00:20:13,629 --> 00:20:17,382 tenían que encontrar la manera de alimentar a sus familias. 341 00:20:18,175 --> 00:20:21,803 Las plantaciones tenían su propia tienda. 342 00:20:21,887 --> 00:20:26,225 Hasta que no empezaba la cosecha, uno no tenía dinero, 343 00:20:27,017 --> 00:20:29,061 así que nos daban unos créditos 344 00:20:29,144 --> 00:20:32,231 para comprar cosas de la tienda. 345 00:20:32,314 --> 00:20:34,942 Comprábamos harina, 346 00:20:35,025 --> 00:20:37,653 sémola y azúcar 347 00:20:38,153 --> 00:20:41,782 y cocinábamos una cosa llamada kush. 348 00:20:41,865 --> 00:20:42,950 ¿Kush de maíz? 349 00:20:43,033 --> 00:20:47,621 Sí, cogías un poco de aceite, manteca que sacabas de tu cerdo… 350 00:20:48,247 --> 00:20:50,916 Quitabas la grasa de la corteza de cerdo, 351 00:20:50,999 --> 00:20:53,710 la ponías en una sartén y le añadías la sémola. 352 00:20:54,211 --> 00:20:57,589 Ibas añadiéndole agua y lo batías como si fuera un pastel. 353 00:20:58,257 --> 00:21:01,468 Cuando la grasa se calienta, la echabas en la sartén, 354 00:21:01,551 --> 00:21:04,137 la típica sartén negra, y lo batías todo. 355 00:21:04,763 --> 00:21:08,141 Luego, podías echarle azúcar encima o un poco de melaza. 356 00:21:08,976 --> 00:21:11,436 Le echabas leche y tenías tus ceerales. 357 00:21:12,271 --> 00:21:14,439 ¿Vale? Eso era lo que comíamos. 358 00:21:14,523 --> 00:21:17,693 Lo comíamos mucho porque era lo que teníamos. 359 00:21:17,776 --> 00:21:20,696 Lo que pudieran encontrar al precio más barato 360 00:21:21,196 --> 00:21:24,616 lo ponían en la estantería de los aparceros. 361 00:21:25,325 --> 00:21:30,747 La dieta básica de los esclavos consistía en pan de maíz, cerdo y melaza, 362 00:21:31,331 --> 00:21:33,041 una alimentación muy parecida 363 00:21:33,125 --> 00:21:36,378 a lo que el señor Shields comía casi 100 años después. 364 00:21:37,254 --> 00:21:42,676 ¿Qué diferencias había entre la época de la esclavitud 365 00:21:42,759 --> 00:21:46,805 y la época de la aparcería en la Reconstrucción? 366 00:21:46,888 --> 00:21:51,935 La diferencia entre ambas épocas está en que se dejó de trabajar en cuadrillas. 367 00:21:52,978 --> 00:21:55,939 Eras un contratista autónomo. 368 00:21:56,023 --> 00:22:01,028 Ahora, podíamos tener cierto orgullo. 369 00:22:01,111 --> 00:22:02,654 Este algodón 370 00:22:03,530 --> 00:22:04,656 lo he cultivado yo. 371 00:22:05,157 --> 00:22:06,700 Parte de los beneficios 372 00:22:07,701 --> 00:22:08,994 son míos, 373 00:22:09,494 --> 00:22:11,038 por pequeños que sean. 374 00:22:11,872 --> 00:22:15,667 Uno creía que ese sistema duraría toda la vida. 375 00:22:17,461 --> 00:22:19,546 Pero llegó la mecanización. 376 00:22:20,630 --> 00:22:21,923 ¿Y qué pasó entonces? 377 00:22:22,007 --> 00:22:23,800 Que ya no nos necesitaban. 378 00:22:24,885 --> 00:22:28,305 Habían llegado las cosechadoras para recoger el algodón 379 00:22:28,388 --> 00:22:30,640 y empezaron a echar a la gente. 380 00:22:32,309 --> 00:22:36,063 Era cuestión de que llamaran a la puerta y te dijeran: 381 00:22:38,148 --> 00:22:40,025 "Tienes que irte el miércoles". 382 00:22:41,276 --> 00:22:44,738 Nos echaban después de cientos de años. 383 00:22:46,156 --> 00:22:49,868 "No, no puedes usar mi carretilla para llevarte tus cosas". 384 00:22:51,328 --> 00:22:53,663 "No tengo sitio para que te quedes". 385 00:22:55,665 --> 00:22:56,666 A mí, 386 00:22:57,793 --> 00:22:59,920 eso me parece cruel. 387 00:23:00,796 --> 00:23:04,007 A mí, eso me parece que, en realidad, 388 00:23:04,841 --> 00:23:07,010 los dueños de las plantaciones… 389 00:23:07,094 --> 00:23:11,306 Ya habían pasado décadas desde la abolición de la esclavitud, 390 00:23:12,057 --> 00:23:14,601 así que era como si quisieran retener 391 00:23:15,519 --> 00:23:19,147 ese poder para decir: 392 00:23:19,231 --> 00:23:22,526 "Tienes que irte el miércoles". 393 00:23:22,609 --> 00:23:25,112 Todavía carecían de humanidad. 394 00:23:25,612 --> 00:23:26,780 No había respeto. 395 00:23:26,863 --> 00:23:28,573 Nosotros trabajamos la tierra 396 00:23:29,241 --> 00:23:31,159 y vivíamos en ella. 397 00:23:31,243 --> 00:23:32,577 No sabíamos hacer más 398 00:23:33,161 --> 00:23:35,330 y nos echaban de la tierra. 399 00:23:37,457 --> 00:23:38,583 ¿Dónde íbamos a ir? 400 00:23:39,084 --> 00:23:40,836 Sí, perdimos muchísimo. 401 00:23:40,919 --> 00:23:42,421 Perdimos muchísimo. 402 00:23:42,504 --> 00:23:45,340 Las familias se mudaron a las ciudades 403 00:23:46,675 --> 00:23:49,678 y el Gobierno llegó para decir: 404 00:23:49,761 --> 00:23:53,181 "Construiremos casas oficiales para que viváis". 405 00:23:53,265 --> 00:23:57,102 El Gobierno te colocaba en la peor parte de la ciudad, 406 00:23:57,185 --> 00:24:00,897 construía una serie de proyectos de vivienda 407 00:24:02,107 --> 00:24:04,734 y creaban un barrio marginal. 408 00:24:04,818 --> 00:24:08,947 Por eso, cuando voy en el coche por Plantation Country, veo mi casa. 409 00:24:09,781 --> 00:24:13,702 Esto es lo que el pueblo negro ha creado. 410 00:24:14,536 --> 00:24:18,957 Aunque no fuera nuestro ni nadie lo compartiera con nosotros, 411 00:24:19,040 --> 00:24:20,542 sigue siendo nuestro. 412 00:24:20,625 --> 00:24:25,338 Como hombre negro y estando en este lugar, cuando escucho la palabra "plantación" 413 00:24:25,964 --> 00:24:27,507 me siento incómodo. 414 00:24:27,591 --> 00:24:31,219 Lo que me han enseñado con esa palabra 415 00:24:31,303 --> 00:24:35,098 es que era algo de lo que no se hablaba. 416 00:24:35,724 --> 00:24:39,352 Era una especie de vergüenza. 417 00:24:40,228 --> 00:24:42,856 La plantación es nuestra. 418 00:24:42,939 --> 00:24:45,400 No le des un sentido negativo 419 00:24:45,942 --> 00:24:48,904 porque tus antepasados fueran esclavos en ella. 420 00:24:48,987 --> 00:24:52,324 Gran parte de lo vivido por el pueblo afroamericano 421 00:24:52,407 --> 00:24:54,242 se ha suprimido a menudo. 422 00:24:54,326 --> 00:24:58,997 Hemos eliminado nuestros orígenes en las plantaciones. 423 00:24:59,080 --> 00:25:02,334 Tanto, que ahora la gente negra dice: 424 00:25:02,417 --> 00:25:06,755 "No quiero trabajar más en el campo porque se parece mucho a lo otro", 425 00:25:07,255 --> 00:25:10,342 pero tampoco tenemos relación con eso otro, ¿sabes? 426 00:25:10,425 --> 00:25:11,635 Con la misma tierra. 427 00:25:11,718 --> 00:25:15,597 Mis antepasados vivieron y murieron aquí. 428 00:25:16,890 --> 00:25:21,228 Nosotros creamos la primera comunidad negra en este país, 429 00:25:21,311 --> 00:25:22,729 en una plantación. 430 00:25:23,939 --> 00:25:27,943 Vivimos allí juntos durante 200 o 300 años. 431 00:25:29,027 --> 00:25:30,779 Pero, ahora, de repente… 432 00:25:32,864 --> 00:25:36,076 debemos sentir miedo, odio o menosprecio. 433 00:25:36,159 --> 00:25:38,495 ¡No! Esa palabra es nuestra. 434 00:25:38,578 --> 00:25:39,746 Es nuestra. 435 00:25:40,914 --> 00:25:43,750 Nosotros la creamos y somos sus dueños. 436 00:25:43,833 --> 00:25:46,253 Vaya, qué mensaje tan potente. 437 00:25:47,671 --> 00:25:50,924 - Sé que no… - Tienes toda la razón. 438 00:25:55,637 --> 00:25:58,765 Los terratenientes expulsaron a la familia de Elvin, 439 00:25:58,848 --> 00:26:01,476 pero muchas otras huían de bandas racistas, 440 00:26:01,977 --> 00:26:03,895 de las restricciones de Jim Crow 441 00:26:04,604 --> 00:26:07,274 y esperaban encontrar un trabajo mejor. 442 00:26:09,276 --> 00:26:13,196 Dejaron atrás la tierra que cultivaron durante cientos de años 443 00:26:13,905 --> 00:26:16,408 y el lugar que consideraban su hogar. 444 00:26:17,534 --> 00:26:20,704 La gran migración afroamericana empezó en 1910 445 00:26:20,787 --> 00:26:24,916 y casi seis millones de afroamericanos dejaron las plantaciones del sur 446 00:26:25,000 --> 00:26:28,420 para irse a lugares del norte como Chicago, en Illinois. 447 00:26:30,797 --> 00:26:33,633 No solo buscaban oportunidades en el norte, 448 00:26:34,217 --> 00:26:36,595 sino que también decían adiós al sur. 449 00:26:42,517 --> 00:26:45,145 TUMBA DEL ESCLAVO DESCONOCIDO 450 00:26:46,605 --> 00:26:50,233 Hacer una comida conjunta antes de irte 451 00:26:50,734 --> 00:26:52,861 era una forma de homenajear 452 00:26:52,944 --> 00:26:56,114 a la vida y los seres queridos que dejabas atrás. 453 00:26:56,740 --> 00:27:00,619 Con esta tradición, una comida de iglesia en Nueva Orleans 454 00:27:00,702 --> 00:27:03,997 preparada por el famoso restaurante Dooky Chase, 455 00:27:04,080 --> 00:27:06,833 regentado por Stella Chase Reese, 456 00:27:06,916 --> 00:27:11,254 hija de Leah Chase, reina de la cocina criolla, 457 00:27:11,338 --> 00:27:12,756 parecía la mejor idea. 458 00:27:14,174 --> 00:27:16,843 No le quito ojo al pan de maíz. 459 00:27:17,510 --> 00:27:18,345 Gracias. 460 00:27:18,428 --> 00:27:20,764 Junto a la Dra. J. y Michelle Papillion, 461 00:27:20,847 --> 00:27:24,934 nos acompaña la chef privada Lashonda Cross, nativa de Luisiana. 462 00:27:25,644 --> 00:27:27,896 Tenemos un poco de todo. 463 00:27:27,979 --> 00:27:29,648 Un poco de todo. 464 00:27:29,731 --> 00:27:32,400 Tenemos judías rojas y jambalaya. Qué bueno. 465 00:27:32,484 --> 00:27:35,153 - Una comida de iglesia. - Así es. 466 00:27:35,236 --> 00:27:41,242 Yo me eduqué en una iglesia bautista y recuerdo muy bien lo que venía después: 467 00:27:41,326 --> 00:27:42,744 la comida. 468 00:27:42,827 --> 00:27:46,915 Ahí, puesta en las mesas. Filas y filas de comida. 469 00:27:47,415 --> 00:27:48,249 Vaya. 470 00:27:48,333 --> 00:27:50,752 Es un acierto hacerlo en esta iglesia, 471 00:27:50,835 --> 00:27:52,962 porque estamos de celebración. 472 00:27:53,588 --> 00:27:57,759 En cierto modo, es como si repitiéramos lo que esa gente hizo 473 00:27:57,842 --> 00:28:00,804 antes de migrar desde todo el sur, 474 00:28:01,346 --> 00:28:02,889 no solo desde Luisiana. 475 00:28:03,390 --> 00:28:06,059 Es la idea de reunirse y juntarse 476 00:28:06,935 --> 00:28:08,478 en un lugar de culto. 477 00:28:08,561 --> 00:28:09,562 Así es. 478 00:28:09,646 --> 00:28:12,524 Una cena de despedida conjunta. 479 00:28:12,607 --> 00:28:15,860 Desde luego, era un momento para estar juntos 480 00:28:15,944 --> 00:28:18,947 y recibir la bendición de Dios en un lugar de culto, 481 00:28:19,447 --> 00:28:23,451 pero también para unirse como familia y hacer lo que mejor se nos da: 482 00:28:24,202 --> 00:28:26,496 disfrutarnos alrededor de una mesa. 483 00:28:26,579 --> 00:28:28,123 - Eso es. - Sin duda. 484 00:28:28,206 --> 00:28:30,834 Tu madre supo 485 00:28:30,917 --> 00:28:35,380 abrirse camino como mujer negra emprendedora. 486 00:28:35,463 --> 00:28:36,297 Así es. 487 00:28:36,381 --> 00:28:42,554 ¿Qué papel tenían en concreto las mujeres ancianas negras? 488 00:28:43,138 --> 00:28:45,765 Mi madre solía decir una cosa: 489 00:28:45,849 --> 00:28:47,934 "Yo no sé lo que hago. 490 00:28:48,560 --> 00:28:51,229 Lo único que hago es lo que mejor se me da". 491 00:28:51,312 --> 00:28:52,814 Es decir, cocinar así. 492 00:28:52,897 --> 00:28:54,858 Ella se sentía bien. 493 00:28:54,941 --> 00:28:58,111 Hacía feliz a las personas con su comida, 494 00:28:58,194 --> 00:29:01,531 pero no solo lo conseguía gracias a su comida, 495 00:29:01,614 --> 00:29:05,577 sino que recaudaba fondos con su comida para las iglesias. 496 00:29:05,660 --> 00:29:08,997 Todo ello, gracias al talento que tenía a los fogones. 497 00:29:09,080 --> 00:29:10,081 Claro. 498 00:29:10,165 --> 00:29:13,918 Las mujeres negras, especialmente las criollas, 499 00:29:14,002 --> 00:29:17,922 eran más autónomas a la hora de explotar sus habilidades culinarias 500 00:29:18,006 --> 00:29:19,549 para generar riqueza. 501 00:29:19,632 --> 00:29:23,052 Mujeres como Rose Nicaud, 502 00:29:23,136 --> 00:29:24,095 VENDEDORA AMBULANTE 503 00:29:24,179 --> 00:29:26,473 Mujeres como Rosette Rochon. 504 00:29:26,556 --> 00:29:29,851 Ni siquiera conocemos los nombres de algunas pralinières, 505 00:29:29,934 --> 00:29:31,895 las mujeres que vendían pralinés. 506 00:29:31,978 --> 00:29:33,313 - Cierto. - Sí. 507 00:29:33,396 --> 00:29:39,277 Muchas de las mujeres que podían alcanzar el éxito 508 00:29:39,360 --> 00:29:41,905 gracias a sus dotes culinarias 509 00:29:43,031 --> 00:29:44,699 lo lograban. 510 00:29:44,783 --> 00:29:45,909 Así es. 511 00:29:45,992 --> 00:29:51,164 Además, es muy importante que nos quitemos el sombrero ante ello 512 00:29:51,664 --> 00:29:56,503 porque nos ha servido como hilo conductor 513 00:29:57,003 --> 00:30:01,090 aquí y en los lugares donde emigraron. 514 00:30:02,133 --> 00:30:05,303 Hacia el norte, hacia el oeste… 515 00:30:05,929 --> 00:30:09,015 Eran conscientes de lo importante que era reunirse. 516 00:30:09,098 --> 00:30:12,352 Mi madre siempre decía: "Volved a la mesa". 517 00:30:12,852 --> 00:30:16,314 Había que comer con la familia antes de partir 518 00:30:16,397 --> 00:30:18,942 porque es un lugar donde podemos encontrar 519 00:30:19,651 --> 00:30:22,111 nuestro consuelo y espiritualidad. 520 00:30:22,612 --> 00:30:26,199 Nos reuníamos y comíamos en la iglesia. 521 00:30:26,282 --> 00:30:29,118 Los afrodescendientes son muy espirituales. 522 00:30:29,202 --> 00:30:30,328 Así es. 523 00:30:30,411 --> 00:30:33,832 Somos un pueblo que comprende 524 00:30:35,083 --> 00:30:37,168 lo importante que es una ceremonia. 525 00:30:37,252 --> 00:30:41,214 Este tipo de comida que tenemos ahora es el resultado de aquello. 526 00:30:41,297 --> 00:30:44,926 La ceremonia es la puntuación 527 00:30:45,009 --> 00:30:47,637 que da ritmo y melodía. 528 00:30:47,720 --> 00:30:50,557 Define nuestras vidas 529 00:30:51,140 --> 00:30:53,518 y nos hace iguales alrededor de la mesa. 530 00:30:53,601 --> 00:31:00,316 Esta necesidad por hacer una ceremonia de nuestra partida 531 00:31:00,400 --> 00:31:04,529 es importante porque se trata de una transición. 532 00:31:04,612 --> 00:31:08,283 Había que tener valor para adentrarse en lo desconocido. 533 00:31:09,284 --> 00:31:15,081 Para, como decía Maya Angelou, echarse al camino. 534 00:31:16,040 --> 00:31:19,127 Eso era lo que hacían. Se echaban al camino. 535 00:31:19,836 --> 00:31:22,130 Se enfrentaron a un camino duro 536 00:31:22,755 --> 00:31:24,591 y se fueron a lo desconocido. 537 00:31:24,674 --> 00:31:26,634 Así fue la Gran Migración. 538 00:31:34,267 --> 00:31:36,561 LUISIANA NUEVA ORLEANS 539 00:31:36,644 --> 00:31:38,980 Sigo el camino de mis antepasados 540 00:31:39,480 --> 00:31:41,274 y me voy al norte, a Chicago. 541 00:31:44,027 --> 00:31:46,696 Como el casi medio millón de afroamericanos 542 00:31:46,779 --> 00:31:49,407 que llegaron hasta aquí en la Gran Migración. 543 00:31:51,451 --> 00:31:55,204 Me imagino lo estremecedor que sería todo el camino para ellos. 544 00:31:57,624 --> 00:32:00,877 Las familias negras viajaban con los medios disponibles. 545 00:32:02,086 --> 00:32:06,257 En autobús, en carretas o en tren. 546 00:32:08,593 --> 00:32:12,764 Además, algunos también trabajaban en los trenes que iban al norte, 547 00:32:12,847 --> 00:32:16,893 en coches-cama de lujo diseñados por George Pullman, 548 00:32:17,477 --> 00:32:18,811 que supo aprovechar 549 00:32:18,895 --> 00:32:23,149 la costumbre de los trabajadores negros por servir a jefes blancos, 550 00:32:23,232 --> 00:32:26,194 por lo que casi toda la plantilla era negra. 551 00:32:27,528 --> 00:32:33,618 A esos hombres afroamericanos se les conocía como los maleteros Pullman. 552 00:32:35,119 --> 00:32:39,624 Los sueldos, propinas y un sindicato dirigido por personas negras 553 00:32:39,707 --> 00:32:41,751 supusieron una oportunidad única 554 00:32:41,834 --> 00:32:45,964 para que algunos afroamericanos dieran el salto a la clase trabajadora. 555 00:32:47,298 --> 00:32:51,719 Los maleteros y chefs negros se movían por pasillos estrechos y minicocinas, 556 00:32:51,803 --> 00:32:54,973 pero ofrecían una experiencia de lujo 557 00:32:55,056 --> 00:32:57,892 con la que atendían a aquellos que mejor pagaban. 558 00:32:58,810 --> 00:33:01,896 La calidad culinaria y el servicio de excelencia 559 00:33:01,980 --> 00:33:04,774 crearon una experiencia Pullman inolvidable. 560 00:33:09,654 --> 00:33:12,865 Mi abuelo, Vernon Satterfield Sr., 561 00:33:12,949 --> 00:33:16,494 murió antes de que yo naciera y también fue maletero Pullman. 562 00:33:17,704 --> 00:33:19,831 No sé casi nada de su historia, 563 00:33:21,582 --> 00:33:24,544 pero puedo hacerme una idea de cómo sería su vida hoy 564 00:33:24,627 --> 00:33:27,130 gracias al hijo de un camarero de tren, 565 00:33:27,213 --> 00:33:28,923 Michael McGoings, 566 00:33:29,007 --> 00:33:32,802 y a un exmaletero Pullman de 99 años, 567 00:33:32,885 --> 00:33:34,721 Benjamin Gaines Sr. 568 00:33:36,139 --> 00:33:39,475 Señor Gaines, usted tiene casi 100 años. 569 00:33:39,559 --> 00:33:40,852 Mis respetos. 570 00:33:40,935 --> 00:33:45,440 Cuéntenos qué papel tenía un maletero 571 00:33:45,523 --> 00:33:47,400 y cómo fue su experiencia. 572 00:33:47,483 --> 00:33:48,901 Yo empecé 573 00:33:49,402 --> 00:33:52,989 porque conocí a un hombre que trabajaba en el vagón postal. 574 00:33:53,489 --> 00:33:56,284 Me dijo que buscara trabajo en el ferrocarril 575 00:33:56,367 --> 00:33:58,870 y me habló del sindicato y todo eso. 576 00:33:59,370 --> 00:34:01,956 También me dijo que se pagaba bien, 577 00:34:02,040 --> 00:34:06,002 así que me fui de Kentucky y me vine a Chicago 578 00:34:06,085 --> 00:34:08,463 para empezar a trabajar en Pullman. 579 00:34:09,213 --> 00:34:11,758 Recibíamos a los pasajeros, 580 00:34:11,841 --> 00:34:15,511 los llevábamos a su cabina y hacíamos que se sintieran cómodos. 581 00:34:16,304 --> 00:34:20,975 Los trenes Pullman tenían la mejor de las calidades. 582 00:34:21,059 --> 00:34:23,561 Los restaurantes servían la mejor comida. 583 00:34:23,644 --> 00:34:27,482 Durante la guerra, la gente simplemente viajaba en tren 584 00:34:28,608 --> 00:34:30,151 para poder comer bien. 585 00:34:30,651 --> 00:34:35,698 La gente prácticamente se peleaba por subirse y poder comer bien. 586 00:34:35,782 --> 00:34:37,533 Sitúenos, si puede, 587 00:34:37,617 --> 00:34:40,661 de qué época o año estamos hablando. 588 00:34:40,745 --> 00:34:42,830 - De los años 40. - Los 40. 589 00:34:42,914 --> 00:34:46,417 Vale, es la misma época en que mi abuelo empezó a trabajar 590 00:34:46,501 --> 00:34:49,003 para el Ferrocarril de Chicago. 591 00:34:50,755 --> 00:34:52,840 - Señor McGoings. - Sí. 592 00:34:52,924 --> 00:34:56,469 En realidad, usted creció en el tren. 593 00:34:56,552 --> 00:34:58,179 ¿Cómo fue la experiencia? 594 00:34:58,679 --> 00:35:00,890 En cuanto cumplí cierta edad, 595 00:35:00,973 --> 00:35:05,228 iba en el tren con mi padre, a veces todo el día, y volvía con él. 596 00:35:05,853 --> 00:35:07,396 A él le encantaba comprar. 597 00:35:07,480 --> 00:35:12,318 Había desarrollado un gusto muy refinado con la ropa. 598 00:35:12,401 --> 00:35:14,779 Cuanto trabajabas en Capitol Limited, 599 00:35:14,862 --> 00:35:21,410 coincidías con políticos o empresarios que iban vestidos de traje y esas cosas. 600 00:35:21,494 --> 00:35:24,747 Él aprendió mucho de ellos, 601 00:35:24,831 --> 00:35:27,208 sobre todo en cuanto a la vestimenta. 602 00:35:28,292 --> 00:35:32,713 Todos sus trajes, y eso que no eran pocos, estaban hechos a medida 603 00:35:32,797 --> 00:35:37,051 y él nos transmitió esa curiosidad en casa. 604 00:35:37,135 --> 00:35:39,303 Nosotros nos empapamos de todo eso. 605 00:35:39,387 --> 00:35:44,100 Gracias a los trenes, tuvimos acceso a ello. 606 00:35:44,183 --> 00:35:48,813 Pudimos conocer un mundo que amplió nuestra mente y nuestra visión. 607 00:35:48,896 --> 00:35:51,941 Me parece un legado muy bonito. 608 00:35:52,567 --> 00:35:56,904 Yo creo que nunca había hecho esa conexión. 609 00:35:56,988 --> 00:36:00,700 Yo creía que me encantaba viajar y que había nacido así, 610 00:36:00,783 --> 00:36:03,452 pero ahora veo que está conectado 611 00:36:03,536 --> 00:36:08,166 con ese linaje en movimiento, de viajes y de curiosidad. 612 00:36:09,625 --> 00:36:11,586 La comida está deliciosa. 613 00:36:14,463 --> 00:36:16,591 Chupa los huesos. Están buenísimos- 614 00:36:18,676 --> 00:36:22,722 Es una comida exquisita. El cordero es de mis platos favoritos. 615 00:36:23,681 --> 00:36:27,351 Evidentemente, no hubo muchas personas negras 616 00:36:27,435 --> 00:36:31,898 que pudieran disfrutar de esta comida como usuarios del tren, 617 00:36:32,398 --> 00:36:36,152 pero ¿alguno de ustedes recuerda algo 618 00:36:37,403 --> 00:36:40,615 sobre la comida tan buena que se servía? 619 00:36:40,698 --> 00:36:44,827 Lo que yo más recuerdo es el pavo. 620 00:36:44,911 --> 00:36:47,205 Estaba cocinado a la perfección. 621 00:36:47,705 --> 00:36:48,664 Era excelente. 622 00:36:48,748 --> 00:36:51,459 ¿Y usted, señor Gaines? 623 00:36:51,542 --> 00:36:54,712 Los chefs negros, que cocinaban de maravilla, 624 00:36:55,796 --> 00:36:57,423 venían del sur. 625 00:36:58,216 --> 00:37:01,928 Solían hacer una comida para el personal. 626 00:37:02,011 --> 00:37:04,847 Siempre estaba riquísima. 627 00:37:05,431 --> 00:37:08,726 Le daban un toque a la comida 628 00:37:08,809 --> 00:37:11,562 que hacía que fuera muy palatable. 629 00:37:11,646 --> 00:37:13,856 - Nos gustaba la cocina. - De acuerdo. 630 00:37:13,940 --> 00:37:18,694 Usted empezó como maletero en los 40. ¿Cómo fue su experiencia? 631 00:37:18,778 --> 00:37:22,782 Hay que recordar que, en esa época, 632 00:37:23,324 --> 00:37:27,203 la segregación estaba a la orden del día en todas partes. 633 00:37:27,286 --> 00:37:31,999 Por eso, había gente 634 00:37:32,083 --> 00:37:35,836 que no te respetaba como persona. 635 00:37:36,337 --> 00:37:39,215 Algunos te llamaban "George". 636 00:37:39,298 --> 00:37:41,259 ¿Qué implicaba ese nombre? 637 00:37:41,342 --> 00:37:42,635 George Pullman. 638 00:37:43,844 --> 00:37:47,265 Era una manera 639 00:37:47,348 --> 00:37:51,227 de dejarte claro cuál era tu sitio, por así decirlo. 640 00:37:52,895 --> 00:37:55,314 No eras un ser humano. 641 00:37:55,398 --> 00:37:59,610 No eras una persona adulta. 642 00:37:59,694 --> 00:38:01,070 Seguías siendo un niño. 643 00:38:02,488 --> 00:38:05,324 Respecto a lo que dice el Sr. Gaines, si me permiten, 644 00:38:05,408 --> 00:38:09,161 a mi padre le molestaba mucho que lo llamaran "George". 645 00:38:09,245 --> 00:38:13,332 Él tenía una respuesta: 646 00:38:13,416 --> 00:38:15,209 "Yo no me llamo George. 647 00:38:15,293 --> 00:38:18,587 Si quiere llamar a alguien George, 648 00:38:19,255 --> 00:38:22,675 debería tener un hijo o ponerle ese nombre". 649 00:38:25,720 --> 00:38:27,471 ¡Cómo lo entiendo! 650 00:38:27,555 --> 00:38:29,515 Una vez, en la Costa Oeste, 651 00:38:30,266 --> 00:38:34,145 yo estaba sirviendo en un vagón-restaurante. 652 00:38:34,228 --> 00:38:38,024 Estaba sirviendo unas bebidas y, de repente, 653 00:38:40,026 --> 00:38:42,820 siento una patada en el culo. 654 00:38:44,530 --> 00:38:47,658 Como si fuera un acto reflejo, 655 00:38:48,534 --> 00:38:50,578 yo tenía una bandeja… 656 00:38:51,871 --> 00:38:54,081 Se la iba a lanzar. 657 00:38:54,582 --> 00:38:56,959 Iba así, hacia la frente. 658 00:38:57,585 --> 00:38:59,462 Dios quiso que no la lanzara. 659 00:39:00,004 --> 00:39:03,674 De haberlo hecho, podría haberle dado y haberlo matado. 660 00:39:04,508 --> 00:39:09,764 Yo estaba furioso. Estaba muy enfadado y lleno de ira. 661 00:39:09,847 --> 00:39:11,015 Claro. 662 00:39:11,098 --> 00:39:14,769 Me fui a la cocina y le dije a la gente: 663 00:39:14,852 --> 00:39:16,812 "Voy a cerrar la cocina un rato". 664 00:39:17,438 --> 00:39:20,232 Luego, el hombre que me dio me dijo: 665 00:39:20,983 --> 00:39:22,610 "Qué negrata tan listo". 666 00:39:23,486 --> 00:39:25,696 Entró en la cocina, 667 00:39:25,780 --> 00:39:28,282 pero yo cogí y lo empujé fuera. 668 00:39:29,367 --> 00:39:34,789 Ese fue uno de esos incidentes que se te quedan grabados. 669 00:39:37,249 --> 00:39:41,170 Fue bastante complicado y… 670 00:39:43,089 --> 00:39:45,049 fue algo que… 671 00:39:47,385 --> 00:39:50,388 Fue algo que nunca olvidaré, como puedes ver. 672 00:39:50,471 --> 00:39:53,974 Sigo acordándome de ello de forma muy clara. 673 00:39:54,892 --> 00:39:58,396 Un recuerdo así no lo puedes olvidar en la vida. 674 00:40:00,272 --> 00:40:04,485 Yo nunca conocí a mi abuelo, pero gracias a las historias del Sr. Gaines 675 00:40:04,568 --> 00:40:08,197 he podido imaginarme cómo sería su vida como maletero Pullman. 676 00:40:08,280 --> 00:40:10,574 BENJAMIN GAINES SR. FALLECIÓ EL 13 DE ABRIL DE 2023 677 00:40:10,658 --> 00:40:14,537 Me lo imagino con la cabeza bien alta, caminando con dignidad. 678 00:40:25,631 --> 00:40:29,051 En Chicago, el legado de la Gran Migración 679 00:40:29,135 --> 00:40:32,054 se aprecia mejor en las joyas culinarias del sur. 680 00:40:32,138 --> 00:40:33,139 NEGOCIO DE PERSONAS NEGRAS 681 00:40:33,722 --> 00:40:36,976 Lugares como Lem's Bar-B-Q beben de aquella migración 682 00:40:37,643 --> 00:40:41,772 que se llevó los sabores del sur y los adaptó al norte. 683 00:40:42,523 --> 00:40:44,942 Los sabores sureños siguen vivos 684 00:40:45,443 --> 00:40:47,319 y se reinventan 685 00:40:47,403 --> 00:40:51,740 en el restaurante Virtue, de Eric Williams, ganador del James Beard. 686 00:40:52,283 --> 00:40:55,119 He quedado aquí con gente local: 687 00:40:55,202 --> 00:40:58,122 Dario Durham, que tiene un pódcast sobre comida, 688 00:40:58,205 --> 00:41:01,834 y Natalie Moore, periodista y autora del libro 689 00:41:01,917 --> 00:41:04,211 sobre la historia sureña de Chicago. 690 00:41:05,463 --> 00:41:09,008 Muchas gracias, chef, por recibirnos aquí, en Virtue. 691 00:41:09,091 --> 00:41:10,259 Háblanos de Virtue. 692 00:41:10,342 --> 00:41:13,679 Estamos en Hyde Park, en la parte sur de Chicago. 693 00:41:13,762 --> 00:41:16,765 Es uno de los barrios que mayor densidad recoge 694 00:41:16,849 --> 00:41:18,851 de riqueza negra en la ciudad. 695 00:41:18,934 --> 00:41:21,353 Aquí viven jueces, empleados de correos, 696 00:41:21,437 --> 00:41:24,148 profesores y trabajadores de grandes empresas. 697 00:41:24,231 --> 00:41:26,233 Es una comunidad muy unida. 698 00:41:26,317 --> 00:41:29,236 La parte sur tiene una historia muy rica. 699 00:41:29,320 --> 00:41:33,324 Se podría decir que es el epicentro del ingenio afroamericano, 700 00:41:33,407 --> 00:41:35,534 el entretenimiento y el arte. 701 00:41:36,160 --> 00:41:38,454 - Negocios y bancos afroamericanos. - Sí. 702 00:41:38,537 --> 00:41:41,207 - Las revistas Ebony o Jet. - Todas afroamericanas. 703 00:41:41,290 --> 00:41:43,918 No llevaríamos tupés de no ser por Chicago. 704 00:41:44,001 --> 00:41:45,461 Gracias, Chicago. 705 00:41:45,544 --> 00:41:48,380 - Teníamos muchos acondicionadores. - De todo tipo. 706 00:41:48,464 --> 00:41:51,008 - Y lustro. - Ida B. Wells era de aquí. 707 00:41:51,091 --> 00:41:53,010 Fue la cofundadora de la NAACP. 708 00:41:53,093 --> 00:41:55,513 Bessie Coleman, la primera negra pilota. 709 00:41:55,596 --> 00:41:57,431 Mahalia Jackson creó el góspel. 710 00:41:57,515 --> 00:41:59,308 - Thomas Dorsey. - Y el blues. 711 00:41:59,391 --> 00:42:00,935 ¡Acordaos del blues! 712 00:42:02,770 --> 00:42:05,481 Ni siquiera bailaríamos, de no ser por Chicago. 713 00:42:08,567 --> 00:42:13,948 La Gran Migración nos ayudó a dejar nuestra huella en Chicago. 714 00:42:14,031 --> 00:42:15,241 ¿Vosotros sabéis 715 00:42:15,324 --> 00:42:19,328 si alguno de vuestros antepasados en Chicago 716 00:42:20,204 --> 00:42:22,623 está relacionado con la migración? 717 00:42:22,706 --> 00:42:26,460 ¿Qué sabéis de la historia de vuestra familia o comunidad? 718 00:42:27,044 --> 00:42:29,296 Yo soy nieta de la Gran migración. 719 00:42:29,380 --> 00:42:31,507 Mi familia materna era de Georgia. 720 00:42:31,590 --> 00:42:37,513 Mi otro abuelo llegó aquí porque huía de la violencia racial de Nashville. 721 00:42:37,596 --> 00:42:40,558 Dos hermanos suyos tuvieron que irse de madrugada. 722 00:42:40,641 --> 00:42:42,142 Temían que los lincharan. 723 00:42:42,226 --> 00:42:45,062 Él era maletero Pullman. 724 00:42:45,646 --> 00:42:48,440 Te escucho, pero me veo muy reflejado en ello. 725 00:42:48,524 --> 00:42:53,153 Yo soy de Georgia y mi abuelo es de Tennessee. 726 00:42:53,237 --> 00:42:55,614 Él se fue de joven a Chicago 727 00:42:55,698 --> 00:42:57,992 y trabajó como maletero Pullman. 728 00:42:58,075 --> 00:43:01,954 Se puede decir que yo soy fruto de esa misma historia. 729 00:43:02,037 --> 00:43:06,041 Antes de la Gran Migración, el 2 % de Chicago era afroamericano. 730 00:43:06,125 --> 00:43:10,129 Tras la Gran Migración, pasó a ser del 33 %, provenientes del sur. 731 00:43:10,212 --> 00:43:13,632 Nuestro origen está muy conectado, ¿me explico? 732 00:43:13,716 --> 00:43:17,720 Estamos conectados con Misisipi, Arkansas y todo el sur. 733 00:43:20,097 --> 00:43:21,223 Chef, menuda pinta. 734 00:43:21,307 --> 00:43:24,810 Tenemos lentejas rojas, calabacines baby amarillos y verdes, 735 00:43:24,893 --> 00:43:27,438 un poco de ocra frita, flores de calabaza 736 00:43:27,980 --> 00:43:30,441 y una salsa picante con pimiento encurtido. 737 00:43:30,524 --> 00:43:31,775 En este plato, 738 00:43:31,859 --> 00:43:34,612 canalizamos la energía mediante las verduras. 739 00:43:34,695 --> 00:43:39,658 Somos conscientes de que los vegetales crecen más rápido que los animales. 740 00:43:40,159 --> 00:43:42,870 En la época de la aparcería y la esclavitud, 741 00:43:42,953 --> 00:43:47,625 podíamos subsistir a base de verduras con mucha más facilidad 742 00:43:47,708 --> 00:43:50,628 que si lo hubiéramos hecho con productos animales. 743 00:43:51,211 --> 00:43:53,172 La ocra rebozada está sublime. 744 00:43:53,797 --> 00:43:55,883 ¿Salsa picante con qué? 745 00:43:55,966 --> 00:43:57,134 Pimiento encurtido. 746 00:43:58,302 --> 00:43:59,136 Madre mía. 747 00:43:59,637 --> 00:44:00,846 Está buenísimo. 748 00:44:00,929 --> 00:44:03,140 Nosotros venimos del sur. 749 00:44:03,223 --> 00:44:04,350 Éramos campesinos. 750 00:44:04,433 --> 00:44:07,519 En la zona sur de Chicago, 751 00:44:07,603 --> 00:44:12,024 a mediados del siglo XIX, todo esto era un pantano. 752 00:44:12,107 --> 00:44:15,027 Había mucho campo y nosotros lo cultivamos. 753 00:44:15,110 --> 00:44:16,779 Era lo que sabíamos hacer. 754 00:44:16,862 --> 00:44:19,782 - Muchas tradiciones continúan. - Así es. 755 00:44:19,865 --> 00:44:23,994 Yo recuerdo que mi abuela tenía un huerto en su patio. 756 00:44:24,495 --> 00:44:29,458 Había tierra removida, rosas, tomates, 757 00:44:29,541 --> 00:44:31,168 verduras de hoja, repollos… 758 00:44:31,710 --> 00:44:34,797 Todo eso forma parte de mi experiencia. 759 00:44:34,880 --> 00:44:38,509 En mi familia, mi padre creció en Gary. 760 00:44:38,592 --> 00:44:41,929 Tenían un huerto y hacían… 761 00:44:42,012 --> 00:44:43,806 Mis abuelos trabajaban juntos. 762 00:44:43,889 --> 00:44:48,018 Cultivaban tomates, tenían pollos, cazaban conejos… 763 00:44:48,102 --> 00:44:52,898 Yo conozco bien esas historias, porque las tengo en mi familia. 764 00:44:52,981 --> 00:44:56,318 La cosa es que yo siempre he sentido 765 00:44:57,152 --> 00:45:01,156 cierta incomodidad, desde pequeño, 766 00:45:01,240 --> 00:45:03,575 a la hora de trabajar la tierra. 767 00:45:03,659 --> 00:45:06,745 Me siento igual a la hora de "trabajar" para otros, 768 00:45:06,829 --> 00:45:08,956 aunque fuera en la restauración. 769 00:45:09,039 --> 00:45:13,001 Yo dejé este mundo siento un joven sumiller 770 00:45:13,085 --> 00:45:17,464 porque no sentía que se valorara mi experiencia. 771 00:45:17,548 --> 00:45:20,134 Sentía que solo querían que les sirviera. 772 00:45:20,217 --> 00:45:24,138 No sé si vosotros os sentís identificados con todo esto. 773 00:45:24,221 --> 00:45:26,807 Como personas afroamericanas, 774 00:45:26,890 --> 00:45:31,854 aún no estamos listos para poder vivir de la tierra 775 00:45:31,937 --> 00:45:33,856 por culpa de esos antepasados. 776 00:45:33,939 --> 00:45:37,025 Aquí existe un gran movimiento de agricultura urbana. 777 00:45:37,109 --> 00:45:40,863 Hay una gran conciencia para que no sea una aparcería urbana. 778 00:45:40,946 --> 00:45:41,780 Vale. 779 00:45:41,864 --> 00:45:45,951 Los defensores de la justicia alimentaria forman parte de este espacio 780 00:45:46,034 --> 00:45:50,414 y cuentan con conocimientos para velar por ello. 781 00:45:50,497 --> 00:45:56,253 No se trata de repetir el mismo trabajo de antes, pero en otro escenario. 782 00:45:56,754 --> 00:46:01,759 Se puede hacer aquí, en el suroeste, sin que te paguen el salario mínimo. 783 00:46:01,842 --> 00:46:03,135 Me alegra saber 784 00:46:03,218 --> 00:46:07,473 que hay gente que lidera los movimientos de justicia alimentaria 785 00:46:07,556 --> 00:46:11,685 que nos ayudan a retomar nuestra relación con la tierra 786 00:46:11,769 --> 00:46:15,647 de una forma sana y que tenga en cuenta los traumas 787 00:46:15,731 --> 00:46:18,400 que puedan surgir a partir de esa experiencia. 788 00:46:19,026 --> 00:46:22,362 Además, la tierra cuenta con la capacidad de curarnos. 789 00:46:22,446 --> 00:46:26,116 Hemos hablado mucho de la autonomía que nos daba poseer parcelas de tierra 790 00:46:26,617 --> 00:46:29,787 y el hecho de poder alimentarnos con ellas. 791 00:46:29,870 --> 00:46:32,956 Eso también forma parte de nuestra herencia. 792 00:46:35,167 --> 00:46:37,169 El chef quiere matarnos de gusto. 793 00:46:37,753 --> 00:46:40,839 Estamos ante un plato que viene muy al caso. 794 00:46:40,923 --> 00:46:44,051 El Medio Oeste es conocido por su filete con patatas. 795 00:46:44,134 --> 00:46:46,470 Aquí tenemos un guiso de costilla 796 00:46:46,970 --> 00:46:49,431 con patata Yukon Gold machacada 797 00:46:49,515 --> 00:46:52,559 y unos aros de cebolla encima. 798 00:46:52,643 --> 00:46:54,520 Un acierto. Se despega sola del hueso. 799 00:46:54,603 --> 00:46:57,314 Qué tierna. Es que no necesito ni cuchillo. 800 00:46:57,397 --> 00:46:58,899 - No. - Qué rico. 801 00:47:02,486 --> 00:47:04,738 Es que no necesito ni los dientes. 802 00:47:04,822 --> 00:47:05,948 Ni las encías. 803 00:47:08,200 --> 00:47:11,161 La carne con patatas es un básico del Medio Oeste, 804 00:47:11,245 --> 00:47:13,872 pero el sabor a sur no se puede ocultar. 805 00:47:14,456 --> 00:47:16,834 Me recuerdan a mi infancia en Georgia. 806 00:47:16,917 --> 00:47:19,169 Mi padre asaba casi todos los findes. 807 00:47:19,253 --> 00:47:20,212 PADRE DE STEPHEN 808 00:47:20,838 --> 00:47:24,299 El chef Erick sigue con su homenaje a la Gran Migración 809 00:47:24,383 --> 00:47:27,803 y el sur sigue presente en este último plato. 810 00:47:28,470 --> 00:47:30,806 Bizcocho con crema de limón. 811 00:47:30,889 --> 00:47:31,974 Una delicia. 812 00:47:32,057 --> 00:47:34,977 Viene, literalmente, en un paquete muy bonito. 813 00:47:35,060 --> 00:47:37,521 ¿Qué significado tiene este plato? 814 00:47:37,604 --> 00:47:43,402 Con este plato, he querido rendir homenaje a las comidas en cajas de zapatos. 815 00:47:43,485 --> 00:47:46,989 Los vagones que nos llevaban al norte 816 00:47:47,072 --> 00:47:48,323 estaban segregados. 817 00:47:48,407 --> 00:47:51,410 No teníamos espacio para comer dignamente. 818 00:47:51,493 --> 00:47:54,204 Por eso, a la hora de llevar comida, 819 00:47:54,288 --> 00:47:57,541 muchas veces se optaba por llevar pollo frito. 820 00:47:58,208 --> 00:48:01,003 Es un alimento muy cómodo para viajar. 821 00:48:01,086 --> 00:48:02,713 Iba en una caja de zapatos. 822 00:48:02,796 --> 00:48:04,923 No eran cajas como las de ahora. 823 00:48:05,007 --> 00:48:06,675 Eran cajas decoradas. 824 00:48:06,758 --> 00:48:09,261 Nuestros abuelos y bisabuelos 825 00:48:09,344 --> 00:48:12,014 eran muy detallistas para que esa experiencia 826 00:48:12,097 --> 00:48:14,182 fuera agradable para los niños. 827 00:48:14,266 --> 00:48:19,021 Me encanta cómo la presentación está conectada con la comida 828 00:48:19,104 --> 00:48:20,772 y la "migración". 829 00:48:20,856 --> 00:48:24,234 Nuestros antepasados contaban con la ingenuidad 830 00:48:24,318 --> 00:48:25,819 de crear una experiencia 831 00:48:26,320 --> 00:48:28,655 en una época donde la gente no quería 832 00:48:28,739 --> 00:48:31,158 ni que tuviéramos una comida compartida. 833 00:48:32,326 --> 00:48:34,536 Esto es lo que somos. 834 00:48:35,203 --> 00:48:37,164 A pesar de quedarnos sin tierras, 835 00:48:37,789 --> 00:48:40,250 las deudas y la violencia racial, 836 00:48:40,334 --> 00:48:41,752 encontramos la manera. 837 00:48:46,214 --> 00:48:48,508 Siempre encontramos la manera. 838 00:48:49,635 --> 00:48:52,638 Ya sea para alimentar a los nuestros como aparceros 839 00:48:52,721 --> 00:48:54,973 o dando el salto al norte 840 00:48:55,057 --> 00:48:57,809 sin ninguna garantía de lo que encontraríamos. 841 00:49:00,646 --> 00:49:03,440 Nuestra creatividad innata 842 00:49:03,523 --> 00:49:06,860 propició el nacimiento de una clase media negra. 843 00:49:07,986 --> 00:49:11,907 La ciudad de Chicago porta esta historia con orgullo. 844 00:49:12,407 --> 00:49:16,453 La migración trajo e inspiró los estilos y sabores 845 00:49:16,536 --> 00:49:19,831 por los que la Ciudad de los Vientos sigue siendo conocida. 846 00:49:21,917 --> 00:49:25,462 Esa creatividad también viajo desde el sur 847 00:49:25,545 --> 00:49:28,382 hasta mi próxima parada: Nueva York, 848 00:49:28,882 --> 00:49:31,009 donde la población afroamericana, 849 00:49:31,093 --> 00:49:33,345 en un radio de cinco kilómetros, 850 00:49:33,845 --> 00:49:37,057 provocó una explosión de creatividad culinaria 851 00:49:37,140 --> 00:49:38,976 y expresión cultural. 852 00:49:40,852 --> 00:49:42,020 Un renacimiento. 853 00:50:37,409 --> 00:50:40,328 Subtítulos: Náder Barakat