1 00:00:22,605 --> 00:00:25,900 Vesi auttaa tuntemaan yhteyden maahan. -Ehdottomasti. 2 00:00:25,984 --> 00:00:29,821 Olemme Atlantilla, ja tunnemme yhteyden maahan vielä vahvemmin, 3 00:00:29,904 --> 00:00:34,200 kun katsomme itään kohti Afrikkaa, 4 00:00:35,535 --> 00:00:39,372 koska tämä vesi oli afroamerikkalaisten syntymäkanava. 5 00:00:40,540 --> 00:00:42,834 Tämä vesi ravitsi meitä. 6 00:00:44,044 --> 00:00:46,171 Tämä vesi toi meidät tänne. 7 00:00:47,255 --> 00:00:49,007 Tämä vesi piti meidät elossa. 8 00:00:53,720 --> 00:00:55,430 Edellisellä matkallamme - 9 00:00:55,513 --> 00:00:58,933 tohtori Jessica Harris ja minä tutkimme Beninin rannikkoa. 10 00:00:59,017 --> 00:01:00,435 Meillä on lehmänpapuja. 11 00:01:00,518 --> 00:01:04,981 Meillä on okraa. Meillä on vesimelonia. -Ne tekivät matkan kanssamme. 12 00:01:07,442 --> 00:01:11,237 Jäljitimme aineksia ja makuja historiamme ytimessä. 13 00:01:11,321 --> 00:01:12,155 Herkullista. 14 00:01:12,238 --> 00:01:16,159 Kaikkea tässä olevaa oli jo ennen orjalaivaa. 15 00:01:26,127 --> 00:01:31,674 Amerikassa tutkimme mustan keittiön kestävyyttä ja innovaatiota. 16 00:01:31,758 --> 00:01:34,302 Meillä on riisiä. -Se on tärkein ainesosa. 17 00:01:35,011 --> 00:01:37,472 Saapumisemme, orjuuttamisemme - 18 00:01:37,972 --> 00:01:39,682 ja emansipaatiomme kautta. 19 00:01:43,311 --> 00:01:49,526 Vapautusjulistus annettiin 1.1.1863. Silloin olimme lain mukaan vapaita. 20 00:01:56,241 --> 00:02:00,703 Nyt aloitamme uuden matkan ja teemme ensimmäisen pysähdyksemme. 21 00:02:01,371 --> 00:02:02,413 New Orleans. 22 00:02:02,497 --> 00:02:05,792 Parasta reseptissä on kolme viimeistä sanaa. 23 00:02:05,875 --> 00:02:07,502 "Anna chilikastike." 24 00:02:08,419 --> 00:02:12,465 Olen Stephen Satterfield, kokiksi kouluttautunut ruokakirjoittaja. 25 00:02:12,549 --> 00:02:14,968 Toimin yli vuosikymmenen sommelieerinä. 26 00:02:15,051 --> 00:02:16,261 Kippis. -Kippis. 27 00:02:16,344 --> 00:02:18,763 Kerroin pitkään ruoan tarinaa. 28 00:02:18,847 --> 00:02:23,143 Hän ruokki kansalaisoikeusliikettä ja antoi sille polttoainetta. 29 00:02:23,226 --> 00:02:25,812 Emansipaatiosta nykyaikaan, 30 00:02:25,895 --> 00:02:28,022 tri J ja minä jatkamme matkaamme - 31 00:02:28,106 --> 00:02:31,192 selvittääksemme afroamerikkalaisten tarinoita - 32 00:02:31,734 --> 00:02:35,238 kasvattamamme, valmistamamme, meitä yhdistävän ruoan kautta. 33 00:02:38,116 --> 00:02:39,242 Siunausta. 34 00:02:39,325 --> 00:02:42,328 Ruoka, joka muutti Amerikan. 35 00:03:26,080 --> 00:03:30,627 HIGH ON THE HOG: AFROAMERIKKALAISEN KEITTIÖN HISTORIA 36 00:03:30,710 --> 00:03:33,713 MATKAEVÄÄT 37 00:03:48,561 --> 00:03:51,689 New Orleansin vesitiet ovat tuoneet uusia ihmisiä, 38 00:03:51,773 --> 00:03:54,567 uusia kieliä, uusia ainesosia. 39 00:03:54,651 --> 00:03:59,489 Se on luonut uusia kulttuurisekoituksia, jotka syntyivät uudessa maailmassa. 40 00:04:00,365 --> 00:04:01,950 Kreolikulttuuri - 41 00:04:02,784 --> 00:04:05,119 on saanut vaikutteita useista maista, 42 00:04:05,203 --> 00:04:10,083 mutta Louisianassa sen juuret ovat kiistatta mustat. 43 00:04:12,418 --> 00:04:14,796 Ei tomusokeria. -Katso tuota! 44 00:04:16,589 --> 00:04:20,176 Saavuin New Orleansiin mentorini tohtori J:n kanssa. 45 00:04:20,260 --> 00:04:23,888 Hän on tutkinut maailmaa ruoan kautta vuosikymmenien ajan. 46 00:04:23,972 --> 00:04:24,889 Jessica Harris. 47 00:04:24,973 --> 00:04:26,140 23. SYYSKUUTA 1985 48 00:04:26,224 --> 00:04:29,310 Ensimmäinen kirjasi on Hot Stuff. Mitä toit meille? 49 00:04:29,394 --> 00:04:32,772 Tämä on poulet yassa, broileria Länsi-Afrikan Senegalista. 50 00:04:32,855 --> 00:04:35,358 Pidät itseäsi kulinaarisena antropologina. 51 00:04:35,441 --> 00:04:37,568 Mitä se tarkoittaa? -Käyn eri maissa. 52 00:04:37,652 --> 00:04:42,699 Minua kiinnostaa ruoassa maun lisäksi se, miten se liittyy maan kulttuuriin, 53 00:04:42,782 --> 00:04:45,326 mistä se kasvaa ja mitkä ovat sen perinteet. 54 00:04:45,410 --> 00:04:48,329 Hän on paras seuralainen tutkimaan New Orleansia - 55 00:04:48,413 --> 00:04:50,790 ja sen ainutlaatuisen keittiön taustoja. 56 00:04:51,541 --> 00:04:53,543 New Orleans on uskomaton paikka, 57 00:04:53,626 --> 00:04:58,423 koska heti emansipaation jälkeen, ja jopa ennen sitä, 58 00:04:58,506 --> 00:05:04,220 Ranskan ja Espanjan ja sitten taas Ranskan alaisuudessa, oli poliittinen järjestelmä, 59 00:05:04,304 --> 00:05:09,684 joka mahdollisti tuhansien vapaiden mustien ja ruskeiden ihmisten populaatiot. 60 00:05:09,767 --> 00:05:11,811 Monet heistä olivat kreoleja. 61 00:05:12,645 --> 00:05:16,274 Ja he loivat toisenlaisen maailman. 62 00:05:17,900 --> 00:05:21,863 Sanomalehtiä, musiikkia, salonkeja. 63 00:05:21,946 --> 00:05:25,533 Aloimme saada myös poliittista valtaa. 64 00:05:26,075 --> 00:05:27,785 Jälleenrakennuksen aikana - 65 00:05:28,536 --> 00:05:34,375 valtion viroissa työskenteli 2 000 mustaa ihmistä. 66 00:05:35,418 --> 00:05:39,172 Oli ihmisiä, jotka alkoivat rakentaa mustien vaurautta. 67 00:05:39,255 --> 00:05:42,842 Tietyllä tapaa siitä tuli jopa sukupolvien välistä vaurautta. 68 00:05:42,925 --> 00:05:47,096 Myös naiset olivat hyvin osallisina asioissa. 69 00:05:47,180 --> 00:05:52,268 He myivät calaseja, riisifrittereitä, jotka tulivat suoraan Länsi-Afrikasta. 70 00:05:52,852 --> 00:05:56,356 He kokkasivat niitä tilauksesta ja myivät niitä. 71 00:05:56,439 --> 00:06:00,026 "Calaseja. Kauniita calaseja. Minulla on calaseja! " 72 00:06:00,109 --> 00:06:05,531 Kulttuurit lähenivät, ja saivat ranskalaisia ja espanjalaisia vaikutteita. 73 00:06:05,615 --> 00:06:07,241 Ja vapaiden afrikkalaisten. 74 00:06:07,325 --> 00:06:10,620 Kaikki nämä asiat tekivät paikasta täysin erilaisen. 75 00:06:19,087 --> 00:06:22,423 Eri kulttuurien sekoitus teki New Orleansista erityisen, 76 00:06:22,507 --> 00:06:25,218 ja se näkyy yhä tänään sen keittiössä. 77 00:06:25,760 --> 00:06:28,846 Käymme senegalilaisamerikkalaisen kokin, 78 00:06:28,930 --> 00:06:32,892 Serigne Mbayen luona. Hän on Dakar Nola -ravintolan keittiömestari. 79 00:06:33,810 --> 00:06:37,563 Hänen menunsa esittelee syvää kulttuurillista yhteyttä - 80 00:06:37,647 --> 00:06:40,316 Länsi-Afrikan ja New Orleansin välillä. 81 00:06:40,900 --> 00:06:46,114 Seurassamme on kahdeksannen polven kreoli, Michelle Joan Papillion. 82 00:06:46,197 --> 00:06:49,200 Kun sanon "Nanga def", sanotte "Maa'ngi fi". 83 00:06:49,283 --> 00:06:50,827 Selvä. -Sanot vain "hei". 84 00:06:52,912 --> 00:06:54,372 Sanokaa se tunteella. 85 00:06:55,331 --> 00:06:57,875 Kuulostaa Louisianan kreolin sanalta. 86 00:06:57,959 --> 00:06:59,252 Maa'ngi fi. -Niin. 87 00:06:59,335 --> 00:07:01,796 Maa'ngi fi. Olen tässä. -Niin me sanoimme. 88 00:07:01,879 --> 00:07:03,131 Mahtavaa. -Kiva. 89 00:07:03,214 --> 00:07:04,173 Nauttikaa. 90 00:07:04,257 --> 00:07:05,466 Kiitos. -Kiitos. 91 00:07:05,550 --> 00:07:07,802 Kiitos. Tämä on kuin kotiinpaluu. 92 00:07:07,885 --> 00:07:13,599 Kun minulta kysytään, miksi New Orleans, vastaan, että sieluni laulaa täällä. 93 00:07:13,683 --> 00:07:18,855 Koska tämä on yksi tämän pallonpuoliskon suurimmista ruokakaupungeista. 94 00:07:18,938 --> 00:07:22,859 Niin. New Orleansin historia on uskomaton, 95 00:07:22,942 --> 00:07:27,697 ja se tuntuu yhä selvästi ihmisissä, 96 00:07:27,780 --> 00:07:30,908 jotka ovat yleensäkin Louisianasta kotoisin. 97 00:07:30,992 --> 00:07:31,826 Kyllä. 98 00:07:31,909 --> 00:07:36,539 Olet siis Etelä-Louisianasta läheltä Lafayettea? 99 00:07:36,622 --> 00:07:41,878 Syvältä maaseudulta. Bayou-maasta, koska rämejoki virtaa tonttimme läpi. 100 00:07:41,961 --> 00:07:45,006 Osa maasta on raivattu, ja siellä on kotimme. 101 00:07:45,089 --> 00:07:47,008 Ja takapiha on metsää. 102 00:07:47,091 --> 00:07:49,635 Kun kävelee metsän läpi, saapuu rämeelle. 103 00:07:49,719 --> 00:07:50,553 Rämeelle. 104 00:07:50,636 --> 00:07:54,515 Sukulinjamme yhdistyy Margueriteen, 105 00:07:54,599 --> 00:07:58,144 joka oli yksi perheeni perustaneista esiäideistäni. 106 00:07:58,227 --> 00:08:04,400 1700-luvulla hänet orjuuttanut mies lupasi hänelle vapauden. 107 00:08:04,484 --> 00:08:06,110 Gregoire Guillory. 108 00:08:06,194 --> 00:08:09,780 Hän uskoi, että vapautuisi Guilloryn kuoltua. 109 00:08:09,864 --> 00:08:11,908 Guilloryn lapset kiistivät sen. 110 00:08:11,991 --> 00:08:17,163 Hän pakeni New Orleansiin, nosti oikeusjutun ja voitti. 111 00:08:17,246 --> 00:08:23,085 Joten hän palasi lapsineen takaisin Etelä-Louisianaan, 112 00:08:23,169 --> 00:08:26,130 ja vetäytyi metsiin. 113 00:08:26,214 --> 00:08:30,009 Ja siellä olemme olleet siitä lähtien. 114 00:08:30,092 --> 00:08:31,594 No, malja Margueritelle. 115 00:08:31,677 --> 00:08:33,471 Niin, Margueritelle. 116 00:08:33,554 --> 00:08:36,432 Kiitokset Margueritelle siitä kaikesta. Niin. 117 00:08:36,516 --> 00:08:41,771 Haluan kysyä kreolisuudesta oman identiteettisi osana. 118 00:08:41,854 --> 00:08:46,192 Miten kasvatuksesi liittyy siihen sanaan ja identiteettiin? 119 00:08:46,275 --> 00:08:49,820 Olen aina identifioitunut kreoliksi. 120 00:08:49,904 --> 00:08:54,700 Kreoli tarkoittaa meille afrikkalaisen, 121 00:08:54,784 --> 00:09:00,248 ranskalaisen ja alkuperäiskansojen sekoitusta ja sitä, miten ne yhdistyvät. 122 00:09:00,331 --> 00:09:05,628 Tämä sekoittunut historia on osa kreoliperinnettä. 123 00:09:05,711 --> 00:09:09,757 Ensinnäkin se tulee espanjalaisesta sanasta crear, 124 00:09:09,840 --> 00:09:13,010 joka tarkoittaa luomista, melkein syntymistä. 125 00:09:13,928 --> 00:09:20,810 Alun perin se saattoi tarkoittaa afrikkalaisten lapsia, 126 00:09:21,394 --> 00:09:23,980 jotka syntyivät uudessa maailmassa. 127 00:09:25,189 --> 00:09:26,732 He olivat kreoleja. 128 00:09:26,816 --> 00:09:29,569 Mielestäni kaikkein määrittävin asia, 129 00:09:29,652 --> 00:09:32,989 kun ajattelen kreolikulttuuria, 130 00:09:33,072 --> 00:09:36,784 on ruoka, jota syömme, koska se on sitä, mitä kasvatamme. 131 00:09:36,867 --> 00:09:40,913 Riisi ja okra ovat peruselintarvikkeita, 132 00:09:40,997 --> 00:09:43,624 lehmänpapuja viljeltiin. 133 00:09:43,708 --> 00:09:47,211 Nuo kolme asiaa ovat peräisin Afrikan mantereelta. 134 00:09:47,295 --> 00:09:48,671 Ne tulivat mukanamme. 135 00:09:49,839 --> 00:09:51,215 Selvä, keittiömestari. 136 00:09:51,799 --> 00:09:53,759 Tämä on soupou kanjaa. 137 00:09:53,843 --> 00:09:58,973 Soupou tarkoittaa keittoa ja kanja okraa. 138 00:09:59,056 --> 00:10:03,144 New Orleans tunnetaan tästä. Se on periaatteessa gumboa. 139 00:10:03,644 --> 00:10:06,230 Selvä. -Toivottavasti maistuu. Bon appétit. 140 00:10:06,314 --> 00:10:08,316 Bon appétit. -Kiitos. 141 00:10:09,650 --> 00:10:10,776 Ota riisiä. 142 00:10:11,652 --> 00:10:12,612 Kiitos. 143 00:10:23,581 --> 00:10:24,540 Herkullista. 144 00:10:26,042 --> 00:10:28,628 Yksi silmiinpistävistä asioista - 145 00:10:28,711 --> 00:10:34,925 tällä matkallamme Länsi-Afrikasta Louisianaan, 146 00:10:35,551 --> 00:10:38,554 on ranskalaisten rooli. 147 00:10:38,638 --> 00:10:43,601 Onko näiden ruokien tekniikoissa jotain, 148 00:10:43,684 --> 00:10:47,313 joka tulee ranskalaisista kulinaarisista vaikutteista? 149 00:10:47,396 --> 00:10:49,565 Uskon oikeasti, 150 00:10:49,649 --> 00:10:54,111 että Senegal inspiroi New Orleansin keittiötä useilla tavoilla. 151 00:10:54,195 --> 00:10:56,822 Ja kun puhun senegambialaisesta, 152 00:10:56,906 --> 00:11:00,534 otan mukaan myös kaikki nämä maat Länsi-Afrikassa. 153 00:11:01,118 --> 00:11:02,620 Silti emme saa kunniaa, 154 00:11:02,703 --> 00:11:05,665 koska ranskalaiset kolonisoivat meidät. 155 00:11:05,748 --> 00:11:07,291 Monet uskovat, 156 00:11:09,085 --> 00:11:12,004 että gumbo on bouillabaissen inspiroima. Ei ole. 157 00:11:12,088 --> 00:11:15,800 Jos katsoo mitä tahansa tunnettua ruokaa New Orleansissa, 158 00:11:15,883 --> 00:11:17,426 yleisin ainesosa on riisi. 159 00:11:17,510 --> 00:11:20,805 Myös Senegalissa useimmat ruokamme ovat riisipohjaisia. 160 00:11:20,888 --> 00:11:25,393 Jollof-riisiä, vain riisiä ja lihaa. Reitti kulttuurien välillä on näkyvissä. 161 00:11:25,476 --> 00:11:26,727 Ehdottomasti. 162 00:11:27,228 --> 00:11:29,063 Jollof-riisi on jambalayaa. 163 00:11:29,146 --> 00:11:33,901 Kun puhutaan afrikkalaisista vaikutuksista New Orleansin ruokakulttuurissa, 164 00:11:33,984 --> 00:11:39,407 se määritteli koko kulttuurin täysin uudella tavalla. 165 00:11:40,866 --> 00:11:44,745 Emme puhu ranskalaisista tekniikoista. 166 00:11:44,829 --> 00:11:46,038 Kyse on siitä, 167 00:11:46,122 --> 00:11:51,794 että ainesosa tulkitsee ja määrittelee ruoat. 168 00:11:53,212 --> 00:11:57,091 Koko ajatus Senegalin - 169 00:11:57,174 --> 00:12:01,804 ja New Orleansin yhdistymisestä lautasella on tärkeä. 170 00:12:01,887 --> 00:12:04,473 Mielenkiintoista, että kyseessä on Senegal, 171 00:12:04,557 --> 00:12:07,518 koska Stephen ja minä olimme viimeksi Beninissä. 172 00:12:07,601 --> 00:12:11,647 Senegalissa ja Beninissä molemmilla on pisteitä, 173 00:12:11,731 --> 00:12:18,696 joista lähti satojatuhansia orjuutettuja afrikkalaisia. 174 00:12:20,281 --> 00:12:21,115 Voilà. 175 00:12:22,408 --> 00:12:24,326 Lehmänpapufrittereitä. 176 00:12:26,036 --> 00:12:28,831 Sitten minulla on kastiketta ja sipulia. 177 00:12:29,540 --> 00:12:30,916 Kyllä. Merci. 178 00:12:33,919 --> 00:12:36,630 Tämä kastike on avain frittereihin. 179 00:12:36,714 --> 00:12:41,010 Sipulit ovat yksi vihanneksista, joiden makeus tulee esiin kypsentämällä. 180 00:12:41,093 --> 00:12:41,927 Niin. 181 00:12:42,011 --> 00:12:45,890 Sipulit näyttävät melkein liuenneen täysin kastikkeeseen. 182 00:12:45,973 --> 00:12:48,726 Niin. -Se on kypsentynyt yli kahdeksan tuntia. 183 00:12:49,393 --> 00:12:50,227 Uskomatonta. 184 00:12:51,061 --> 00:12:53,481 Sipulikastike maistuu Senegalilta. 185 00:12:53,564 --> 00:12:55,107 Varmasti. 186 00:12:55,191 --> 00:12:56,275 Herkullista. 187 00:12:57,026 --> 00:13:00,237 Minulla on lehmänpavuista mielenkiintoinen tarina, 188 00:13:00,321 --> 00:13:02,031 jonka kuulin hiljattain. 189 00:13:02,114 --> 00:13:05,284 Viimeisimmällä matkallani Goréen saarelle, 190 00:13:05,826 --> 00:13:10,748 jossa esi-isämme näkivät maansa viimeistä kertaa, eräs mies näytti minulle paikkoja, 191 00:13:10,831 --> 00:13:12,416 ja kysyin häneltä, 192 00:13:13,375 --> 00:13:16,128 mitä hän tietää ruoista, joita he söivät. 193 00:13:16,712 --> 00:13:20,466 Hän sanoi, että esi-isiemme piti olla 60-kiloisia, 194 00:13:20,549 --> 00:13:22,968 jotta he pääsivät laivaan. 195 00:13:23,677 --> 00:13:27,139 Ja yksi niistä asioista, joilla heitä lihotettiin, 196 00:13:27,223 --> 00:13:29,099 ja aina, kun puhun tästä, minä… 197 00:13:30,976 --> 00:13:34,313 Mutta heille syötettiin lehmänpapuja ja palmuöljyä. 198 00:13:34,396 --> 00:13:35,773 Eli tämä on akaraa, 199 00:13:36,398 --> 00:13:39,568 lehmänpapuja sipulilla ja palmuöljyllä. 200 00:13:40,736 --> 00:13:42,196 Kaunis kunnianosoitus. 201 00:13:48,661 --> 00:13:53,916 Kreolit ovat kaikki yhteydessä esi-isiinsä Afrikassa. 202 00:13:53,999 --> 00:13:58,796 Makupalettimme ja kasvattamamme asiat - 203 00:13:58,879 --> 00:14:00,798 ovat DNA:ssamme. 204 00:14:00,881 --> 00:14:05,761 Esi-isämme tuotiin Louisianaan orjiksi. 205 00:14:05,845 --> 00:14:10,599 Joten heidän päässään, sydämissään ja käsissään - 206 00:14:11,183 --> 00:14:12,893 he toivat myös ruokansa. 207 00:14:26,949 --> 00:14:30,160 Ymmärtääkseni paremmin kreolien ruoanlaiton alkuperää - 208 00:14:30,244 --> 00:14:34,206 matkustan Michelle Joan Papillionin kanssa Louisianan Edgardiin - 209 00:14:34,290 --> 00:14:40,004 Matthew Rousseven perheen 1850-luvun lopulta asti omistaman kanavan kautta. 210 00:14:42,089 --> 00:14:47,136 Louisianan ruohomaat ja rämeet ovat ruokkineet perheitä sukupolvien ajan. 211 00:14:52,349 --> 00:14:58,731 Monen sukupolven ajan olemme viljelleet ja kasvattaneet maata, 212 00:14:58,814 --> 00:15:03,193 hoitaneet karjaa ja kaikkea, mikä mahdollisti itseriittoisuuden. 213 00:15:03,736 --> 00:15:07,323 Isoäitini oppi kalastamaan pikkutyttönä, 214 00:15:07,406 --> 00:15:13,245 ja kalan hankkimisesta perheelle tuli tavallaan hänen työtään. 215 00:15:13,329 --> 00:15:16,457 He olivat viljelijöitä, jotka viljelivät puutarhaansa. 216 00:15:16,540 --> 00:15:19,126 Heillä oli viljelyskasvinsa, 217 00:15:19,209 --> 00:15:22,129 ja isoäitinsä ruokki perhettä menemällä järvelle. 218 00:15:22,212 --> 00:15:24,590 Ja hän teki sen päivittäin. 219 00:15:24,673 --> 00:15:29,178 Vesi hänelle oli aivan yhtä luontaista kuin maatilalla oleminen. 220 00:15:30,179 --> 00:15:35,017 Ja meillä oli vanhanajan bambukeppejä, 221 00:15:35,100 --> 00:15:36,560 joita käytimme onkina. 222 00:15:36,644 --> 00:15:38,979 Millaista kalaa pyydystitte? 223 00:15:39,063 --> 00:15:42,358 Napsijoita, imukarppeja, ahvenia. 224 00:15:42,441 --> 00:15:43,692 Taimenia. 225 00:15:44,944 --> 00:15:46,779 Meriahvenia. 226 00:15:47,613 --> 00:15:50,658 Olin kaupunkilaislapsi ja vartuin Atlantassa, 227 00:15:50,741 --> 00:15:54,036 joten minun ei tarvinnut miettiä, mistä ruokamme tuli. 228 00:15:54,787 --> 00:16:01,168 Michellen ja Mattin perheiden piti luottaa rämeeseen ruokansa lähteenä. 229 00:16:01,877 --> 00:16:04,046 Kanavan nimi on Stump Canal. 230 00:16:04,129 --> 00:16:05,839 Ymmärrän syyn. 231 00:16:05,923 --> 00:16:07,383 Täällä on puunpätkiä. 232 00:16:07,466 --> 00:16:10,302 Talvella täältä saa paljon mustapilkkuahvenia. 233 00:16:10,386 --> 00:16:14,139 Juuri nyt täällä on paljon tavallisia ahvenia. Paljon ahventa. 234 00:16:14,723 --> 00:16:16,976 Louisianan rannikosta eläminen - 235 00:16:17,059 --> 00:16:20,813 on tärkeä osa kreolikulttuuria. 236 00:16:20,896 --> 00:16:23,065 Tässä on säyseän näköisiä sirkkoja. 237 00:16:23,148 --> 00:16:24,984 Nyt puhutaan asiaa. 238 00:16:25,067 --> 00:16:28,404 Matt ja hänen perheensä elävät yhä näistä vesistä, 239 00:16:29,029 --> 00:16:31,031 ja kalastavat niissä viikoittain. 240 00:16:31,991 --> 00:16:35,786 Olen kalastanut kanavalla yli 30 vuotta. 241 00:16:35,869 --> 00:16:36,745 Uskomatonta. 242 00:16:36,829 --> 00:16:39,665 Tiedän, missä kalat ovat kaikkina vuodenaikoina. 243 00:16:39,748 --> 00:16:42,876 Katsotaanpa. Katsokaa tätä. Näyttää, että ne saivat… 244 00:16:42,960 --> 00:16:46,130 Heitit siiman sinne. -Aivan tuon puunpalan viereen. 245 00:16:46,213 --> 00:16:47,506 Katsokaa tätä. 246 00:16:47,589 --> 00:16:49,883 Näen kalan veden alla. -Katsokaa. 247 00:16:49,967 --> 00:16:51,885 Löydämme sen. Se on täällä. 248 00:16:51,969 --> 00:16:54,096 Siinä se on. Katsokaa. -Noin. Tuolla. 249 00:16:54,179 --> 00:16:55,931 Siinä se on. Kiva. Katsokaa. 250 00:16:56,015 --> 00:16:58,392 Niin. Ahven poistuu vedestä. -Juuri noin! 251 00:16:58,976 --> 00:17:00,394 Se on kaunis. -Niin. 252 00:17:00,477 --> 00:17:02,438 Ahven pois vedestä. Saimme yhden. 253 00:17:05,524 --> 00:17:11,071 Tunnen itseni nöyräksi, kun olen näillä vesillä paikallisten kanssa. 254 00:17:12,740 --> 00:17:17,578 Se muistuttaa siitä, että maan omistaminen voi tarjota ruokaa, suojaa ja vakautta - 255 00:17:17,661 --> 00:17:19,830 sukupolvien ajan. 256 00:17:30,090 --> 00:17:33,761 Tutkiessani maata, jolta saimme kreolien ruoan, 257 00:17:35,554 --> 00:17:41,393 en voi paeta maahan haudattua mustan työvoiman pulmallista historiaa. 258 00:17:43,479 --> 00:17:46,565 Jopa emansipaation ja jälleenrakennuksen jälkeen, 259 00:17:46,648 --> 00:17:50,319 1800-luvun lopulla ja 1900-luvun alussa, 260 00:17:50,402 --> 00:17:53,781 monta mustaa perhettä oli yhä sidottuina plantaaseille, 261 00:17:53,864 --> 00:17:57,910 joilla he työskentelivät maanviljelijöinä tehden 100% työstä, 262 00:17:57,993 --> 00:18:01,288 mutta saaden palkakseen vain pienen osan tuotosta. 263 00:18:01,830 --> 00:18:05,751 Maanvuokraus oli tasapainoton järjestelmä, 264 00:18:06,460 --> 00:18:11,340 joka lakkautettiin kokonaan vasta 1960-luvulla. 265 00:18:13,217 --> 00:18:17,971 Matkustan plantaasille Louisianaan tapaamaan herra Elvin Shieldsiä, 266 00:18:18,055 --> 00:18:22,267 eläkkeellä olevaa koneteknikkoa, joka varttui maanvuokraajana. 267 00:18:22,351 --> 00:18:24,436 Mitä kuuluu, herra Shields? -Hyvää. 268 00:18:24,520 --> 00:18:25,813 Päivää. -Hienoa. 269 00:18:28,565 --> 00:18:32,444 Halusin kysyä omasta tarinastasi, 270 00:18:32,528 --> 00:18:35,155 missä kasvoit ja miten vartuit. 271 00:18:35,239 --> 00:18:37,407 Vartuin Cane Riverin plantaasilla. 272 00:18:37,491 --> 00:18:38,742 ENTINEN MAANVUOKRAAJA 273 00:18:38,826 --> 00:18:41,078 Maanvuokraajaperheessä. 274 00:18:41,161 --> 00:18:44,957 Voisitko kertoa lisää siitä, 275 00:18:45,040 --> 00:18:49,711 mitä merkitsi olla maanvuokraaja, kun vartuit 1940- ja 1950-luvuilla? 276 00:18:49,795 --> 00:18:55,384 Maanvuokraajat saivat 45 - 55 neliön orjamökin. 277 00:18:55,467 --> 00:19:00,055 Ja maanvuokraaja sai noin puoli eekkeriä, 278 00:19:00,139 --> 00:19:02,683 jolla sai viljellä omaa satoaan - 279 00:19:03,642 --> 00:19:07,354 tai kasvattaa kanoja tai pari sikaa. 280 00:19:08,981 --> 00:19:13,068 Elimme periaatteessa suusta suuhun. Rahaa ei ollut. 281 00:19:13,152 --> 00:19:15,112 Meillä oli vain työ. 282 00:19:15,195 --> 00:19:17,990 Millaiseen työhön perheesi osallistui? 283 00:19:18,073 --> 00:19:19,867 Keräsimme tietysti puuvillaa. 284 00:19:21,410 --> 00:19:23,620 Auringonlaskusta auringonlaskuun, 285 00:19:23,704 --> 00:19:28,458 ja suostuimme puoleen tuotosta. 286 00:19:28,542 --> 00:19:32,588 Puolet voitosta oli maanvuokraajalle, 287 00:19:32,671 --> 00:19:36,341 puolet maanomistajalle. 288 00:19:36,425 --> 00:19:39,595 Jos ei ollut tallirakennuksia, 289 00:19:39,678 --> 00:19:41,638 auroja - 290 00:19:41,722 --> 00:19:43,515 eikä vaunuja, 291 00:19:43,599 --> 00:19:46,977 ne joutui vuokraamaan plantaasin omistajalta. 292 00:19:47,728 --> 00:19:51,023 Joten heti, kun se tapahtui, 293 00:19:51,732 --> 00:19:55,694 puolikas muuttui kolmasosaksi. 294 00:19:55,777 --> 00:19:56,945 Huomaatko? 295 00:19:57,613 --> 00:20:01,283 Ja vuoden lopussa oli lopulta omillaan. 296 00:20:01,783 --> 00:20:02,868 Ehkä. 297 00:20:02,951 --> 00:20:06,788 Se, mitä herra Shields kuvailee, ei tunnu vapaudelta, 298 00:20:07,456 --> 00:20:08,957 ainakaan minusta. 299 00:20:09,041 --> 00:20:13,587 Huolimatta epäoikeudenmukaisesta sopimuksestaan maanomistajien kanssa, 300 00:20:13,670 --> 00:20:16,340 maanvuokraajien oli ruokittava perheensä. 301 00:20:16,423 --> 00:20:17,382 PLANTAASIKEITTIÖ 302 00:20:18,175 --> 00:20:21,803 Jokaisella plantaasilla oli oma myymälänsä. 303 00:20:21,887 --> 00:20:26,225 Ennen sadonkorjuuta ei ollut käteistä, 304 00:20:27,017 --> 00:20:29,061 joten he myivät luotolla, 305 00:20:29,144 --> 00:20:32,231 ja he myivät tavaraa myymälästä. 306 00:20:32,314 --> 00:20:34,942 Joten ostimme jauhoja, 307 00:20:35,025 --> 00:20:38,070 maissijauhoa ja sokeria, 308 00:20:38,153 --> 00:20:41,782 ja teimme maissileivästä eräänlaista kokkelia. 309 00:20:41,865 --> 00:20:42,950 Maissikokkelia. 310 00:20:43,033 --> 00:20:47,621 Siihen tarvitaan öljyä ja sianihraa. 311 00:20:48,247 --> 00:20:50,916 Rasva poistettiin tekemällä siitä kamaraa, 312 00:20:50,999 --> 00:20:54,044 ja se pantiin pannuun ja lisättiin maissijauhoa. 313 00:20:54,127 --> 00:20:57,798 Sitten lisättiin vettä, ja seos sekoitettiin kuin kakkutaikina. 314 00:20:58,298 --> 00:21:01,468 Mutta kun rasva kuumeni, se kaadettiin pannuun, 315 00:21:01,551 --> 00:21:04,137 mustaan paistinpannuun, ja sekoitettiin. 316 00:21:04,763 --> 00:21:08,141 Päälle pannaan joko sokeria tai vähän melassia, 317 00:21:08,976 --> 00:21:11,436 ja sekaan maitoa. Siinä oli muroja. 318 00:21:12,271 --> 00:21:17,693 Sellaista siis söimme. Paljon. Mutta se oli sitä, mitä saimme. 319 00:21:17,776 --> 00:21:21,113 Mitä halvimmalla sai, 320 00:21:21,196 --> 00:21:24,616 pantiin hyllyille maanvuokraajia varten. 321 00:21:25,325 --> 00:21:30,747 Orjien peruselintarvikkeita olivat maissi, sianliha ja melassi, 322 00:21:31,373 --> 00:21:36,378 joka on melko lähellä ruokia, mitä herra Shields söi sata vuotta myöhemmin. 323 00:21:37,254 --> 00:21:42,676 Mitä eroa oli orjuuden ajalla - 324 00:21:42,759 --> 00:21:46,805 ja tällä maanvuokrauksen ja uudelleenrakentamisen ajalla? 325 00:21:46,888 --> 00:21:51,935 Ero on siinä, ettei se ollut ympärivuorokautista pakkotyötä. 326 00:21:52,978 --> 00:21:55,939 Maanvuokraajat olivat itsenäisiä urakoitsijoita. 327 00:21:56,023 --> 00:22:01,028 He saivat säilyttää jonkinlaisen ylpeyden. 328 00:22:01,111 --> 00:22:04,990 Kasvatin tämän puuvillan. 329 00:22:05,073 --> 00:22:11,038 Voitto on osaksi minun, oli osuuteni kuinka pieni tahansa. 330 00:22:11,747 --> 00:22:15,667 Ja maanvuokrauksen luuli jatkuvan ikuisesti. 331 00:22:17,461 --> 00:22:19,546 Kunnes koneistus tuli. 332 00:22:20,630 --> 00:22:21,923 Mitä sitten tapahtui? 333 00:22:22,007 --> 00:22:24,217 He eivät tarvinneet meitä enää. 334 00:22:24,885 --> 00:22:26,762 Tuli puuvillakone, 335 00:22:27,262 --> 00:22:30,640 joka poimi puuvillan. Ihmisiä pyydettiin lähtemään. 336 00:22:32,309 --> 00:22:36,063 Aina odotti, koska koputus kuuluu omalla ovella. 337 00:22:38,148 --> 00:22:40,025 "Häivy keskiviikkoon mennessä." 338 00:22:41,276 --> 00:22:44,738 Satojen vuosien jälkeen ihmisiä pyydettiin lähtemään. 339 00:22:46,156 --> 00:22:49,868 "Ja ei, et voi lainata vaunujani tavaroiden kuljettamiseen. 340 00:22:51,328 --> 00:22:53,663 Eikä minulla ole paikkaa sinulle." 341 00:22:55,665 --> 00:22:59,920 Minusta se tuntuu julmalta, 342 00:23:00,796 --> 00:23:04,007 ja minusta vaikuttaa siltä, 343 00:23:04,841 --> 00:23:07,010 että plantaasinomistajat, 344 00:23:07,094 --> 00:23:11,306 koska puhumme ajasta, jolloin orjuus oli ollut ohitse vuosikymmeniä, 345 00:23:12,057 --> 00:23:14,601 he pitivät kiinni siitä, 346 00:23:15,519 --> 00:23:19,147 että heillä oli valta sanoa: 347 00:23:19,231 --> 00:23:22,526 "Sinun pitää häipyä keskiviikkoon mennessä." 348 00:23:22,609 --> 00:23:25,487 Meillä ei ollut vielä ihmisyyttä. 349 00:23:25,570 --> 00:23:26,780 Ei kunnioitusta. 350 00:23:26,863 --> 00:23:28,532 Työskentelimme maalla - 351 00:23:29,241 --> 00:23:31,159 ja saimme elantomme maasta. 352 00:23:31,243 --> 00:23:32,577 Emme tienneet muusta. 353 00:23:33,161 --> 00:23:35,330 Ja meidät pakotettiin pois maalta. 354 00:23:37,457 --> 00:23:38,583 Minne sitä menisi? 355 00:23:39,084 --> 00:23:40,836 Menetimme niin paljon. 356 00:23:40,919 --> 00:23:42,421 Menetimme paljon. 357 00:23:42,504 --> 00:23:45,340 Kun perheet muuttivat kaupunkiin, 358 00:23:46,675 --> 00:23:49,678 hallitus astui kuvaan ja sanoi: 359 00:23:49,761 --> 00:23:53,181 "Rakennamme teille useita valtion tukemia asuntoja." 360 00:23:53,265 --> 00:23:57,102 Sitten hallitus valitsi kaupungin huonoimman osan - 361 00:23:57,185 --> 00:24:00,647 ja rakennutti useita vuokrataloja. 362 00:24:02,107 --> 00:24:04,734 Ja loi ghetton. 363 00:24:04,818 --> 00:24:07,946 Siksi kun ajan plantaasimaan läpi, 364 00:24:08,029 --> 00:24:08,947 näen kotini. 365 00:24:09,781 --> 00:24:13,702 Me mustat loimme tämän, 366 00:24:14,536 --> 00:24:18,957 vaikka emme omista sitä, eikä kukaan jaa sitä kanssamme. 367 00:24:19,040 --> 00:24:20,542 Mutta se on meidän. 368 00:24:20,625 --> 00:24:23,044 Mustana ihmisenä… Olemme plantaasilla. 369 00:24:23,128 --> 00:24:25,046 Kun kuulen sanan plantaasi, 370 00:24:25,964 --> 00:24:27,507 tunnen oloni epämukavaksi, 371 00:24:27,591 --> 00:24:33,638 koska varttuessani sana oli sellainen, 372 00:24:33,722 --> 00:24:35,098 mistä ei puhuttu. 373 00:24:35,724 --> 00:24:39,352 Se oli häpeän lähde. 374 00:24:40,228 --> 00:24:42,856 Plantaasi on meidän. 375 00:24:42,939 --> 00:24:45,859 Älä tee sanasta pahaa, 376 00:24:45,942 --> 00:24:48,904 koska esi-isäsi olivat orjia sillä. 377 00:24:48,987 --> 00:24:54,242 Niin paljon mustien amerikkalaisten kokemusta liittyy tukahduttamiseen. 378 00:24:54,326 --> 00:24:58,997 Tukahdutimme plantaasiemme alkuperätarinan. 379 00:24:59,080 --> 00:25:02,334 Niin paljon, että nykyään mustat sanovat, 380 00:25:02,417 --> 00:25:07,172 etteivät halua enää viljellä maata, koska se muistuttaa sitä toista asiaa. 381 00:25:07,255 --> 00:25:11,635 Mutta meillä ei ole edes suhdetta siihen toiseen asiaan. Itse maahan. 382 00:25:11,718 --> 00:25:15,597 Esi-isäni elivät ja kuolivat täällä. 383 00:25:16,890 --> 00:25:22,729 Ja loimme ensimmäisen mustien yhteisön tässä maassa plantaasille. 384 00:25:23,939 --> 00:25:27,943 Ja asuimme siellä pari-kolmesataa vuotta yhdessä. 385 00:25:29,027 --> 00:25:30,779 Ja nyt yhtäkkiä - 386 00:25:32,864 --> 00:25:36,076 meidän pitäisi pelätä, vihata tai halveksia sitä. 387 00:25:36,159 --> 00:25:39,746 Ei! Se on sanamme. Me omistamme sen. 388 00:25:40,914 --> 00:25:43,750 Teimme sen ja omistamme sen. 389 00:25:43,833 --> 00:25:46,253 Tuo on voimakasta, herra Shields. 390 00:25:47,671 --> 00:25:50,924 Se ei ole jotain, mitä… -Ymmärrän. 391 00:25:55,637 --> 00:25:58,765 Kun maanomistajat ajoivat Elvinin perheen pois, 392 00:25:58,848 --> 00:26:01,893 useat muut pakenivat rasistisia joukkoja - 393 00:26:01,977 --> 00:26:03,895 ja rajoittavia Jim Crow -lakeja. 394 00:26:04,604 --> 00:26:07,274 He alkoivat etsiä parempia työmahdollisuuksia. 395 00:26:09,276 --> 00:26:13,321 He jättivät taaksensa maan, jota olivat viljelleet satoja vuosia - 396 00:26:13,905 --> 00:26:16,408 ja paikan, jota pitivät kotinaan. 397 00:26:17,534 --> 00:26:20,704 Vuonna 1910 alkaneen suuren muuttoliikkeen aikana - 398 00:26:20,787 --> 00:26:24,874 lähes kuusi miljoonaa afroamerikkalaista jätti etelän plantaasit - 399 00:26:24,958 --> 00:26:28,587 ja lähti pohjoiseen kohti paikkoja kuten Chicago, Illinois. 400 00:26:30,797 --> 00:26:33,633 Kyse ei ollut ainoastaan uusista tilaisuuksista. 401 00:26:34,217 --> 00:26:36,595 He myös joutuivat hyvästelemään etelän. 402 00:26:42,517 --> 00:26:45,145 TUNTEMATTOMAN ORJAN HAUTA 403 00:26:46,605 --> 00:26:50,650 Ja kerääntyminen syömään yhdessä yhteisönä ennen lähtöä, 404 00:26:50,734 --> 00:26:56,114 oli tapa kunnioittaa elämää ja rakkaitaan, jotka oli jättämässä taakseen. 405 00:26:56,740 --> 00:27:00,577 Tämän perinteen mukainen kunnon New Orleansin kirkkopäivällinen, 406 00:27:00,660 --> 00:27:04,080 jonka on valmistanut legendaarinen Dooky Chase -ravintola, 407 00:27:04,164 --> 00:27:06,833 ja jota emännöi Stella Chase Reese, 408 00:27:06,916 --> 00:27:11,254 edesmenneen kreolikeittiön kuningattaren, Leah Chasen, tytär, 409 00:27:11,338 --> 00:27:12,756 tuntuu sopivalta. 410 00:27:12,839 --> 00:27:14,090 KATOLINEN KIRKKO 411 00:27:14,174 --> 00:27:16,843 Olen pitänyt silmällä maissileipää. 412 00:27:17,510 --> 00:27:18,345 Kiitos. 413 00:27:18,428 --> 00:27:20,764 Seuraamme liittyy - 414 00:27:20,847 --> 00:27:24,934 paljasjalkainen louisianalainen yksityiskokki Lashonda Cross. 415 00:27:25,644 --> 00:27:27,896 Tässä on vähän kaikkea. 416 00:27:27,979 --> 00:27:32,400 Myös punapapuja ja jambalayaa. Aika hyvää. 417 00:27:32,484 --> 00:27:35,153 Hyvä kirkkopäivällinen. -Kyllä. 418 00:27:35,236 --> 00:27:41,242 Vartuin baptistikirkossa, ja muistan lapsuudestani ajat kirkon jälkeen. 419 00:27:41,326 --> 00:27:42,744 Ruoan. 420 00:27:42,827 --> 00:27:47,082 Kyllä, rivissä pöydillä. Useita rivejä. 421 00:27:48,249 --> 00:27:50,752 On sopivaa, että olemme kirkossa, 422 00:27:50,835 --> 00:27:52,962 koska tavallaan juhlimme. 423 00:27:53,588 --> 00:27:57,759 Pienellä tavalla toistamme sitä, mitä ihmiset tekivät, 424 00:27:57,842 --> 00:28:01,262 kun muuttivat pois kaikkialta etelästä, 425 00:28:01,346 --> 00:28:03,306 ei vain Louisianasta. 426 00:28:03,390 --> 00:28:08,478 Ajatus yhteen kokoontumisesta uskonnonharjoittamispaikassa… 427 00:28:08,561 --> 00:28:09,562 Kyllä. 428 00:28:09,646 --> 00:28:12,524 …viimeistä jäähyväisillallista varten. 429 00:28:12,607 --> 00:28:15,860 Tämä oli heidän viimeinen kertansa kokoontua yhteen - 430 00:28:15,944 --> 00:28:18,822 ja pyytää Jumalan siunausta kirkossa. 431 00:28:19,364 --> 00:28:23,576 He yhdistyivät perheenä ja tekivät, mitä parhaiten osaamme. 432 00:28:24,202 --> 00:28:28,164 Nauttivat toistensa seurasta aterian kera. -Ehdottomasti. 433 00:28:28,248 --> 00:28:35,255 Äitisi pystyi luomaan itselleen uran mustana naisyrittäjänä. 434 00:28:35,338 --> 00:28:36,297 Aivan. 435 00:28:36,381 --> 00:28:42,554 Mikä oli tarkkaan ottaen vanhempien mustien naisten ja esiäitien rooli? 436 00:28:43,138 --> 00:28:47,934 Äitini sanoi: "En minä tiedä, mitä teen. 437 00:28:48,560 --> 00:28:51,229 Voin tehdä vain sitä, minkä parhaiten osaan." 438 00:28:51,312 --> 00:28:52,814 Eli hän kokkasi tätä. 439 00:28:52,897 --> 00:28:54,858 Se sai hänen olonsa hyväksi. 440 00:28:54,941 --> 00:28:58,111 Hän teki ihmiset onnellisiksi ruokansa avulla. 441 00:28:58,194 --> 00:29:01,531 Eikä hän ainoastaan tehnyt ihmisiä onnellisiksi, 442 00:29:01,614 --> 00:29:05,577 hän myös keräsi rahaa kokaten kirkkoja varten, 443 00:29:05,660 --> 00:29:08,997 mutta kulinaaristen taitojensa avulla. 444 00:29:09,080 --> 00:29:10,081 Niin. 445 00:29:10,165 --> 00:29:14,127 Mustilla ja ruskeilla naisilla, ja erityisesti kreolinaisilla, 446 00:29:14,210 --> 00:29:19,549 oli enemmän kykyjä luoda vaurautta kulinaaristen kykyjensä avulla. 447 00:29:19,632 --> 00:29:22,469 Kuten Rose Nicaud… 448 00:29:22,552 --> 00:29:24,095 ROSE NICAUD - KATUKAUPPIAS 449 00:29:24,179 --> 00:29:25,305 …ja Rosette Rochon. 450 00:29:25,388 --> 00:29:27,015 OMISTAJA - RUOKAKAUPPAKETJU 451 00:29:27,098 --> 00:29:31,811 Emme edes tunne kaikkien praliinien myyjien nimiä. 452 00:29:31,895 --> 00:29:33,313 Aivan. -Tiedättekö? 453 00:29:33,396 --> 00:29:39,277 Monet naiset olivat erittäin menestyneitä - 454 00:29:39,360 --> 00:29:42,071 kulinaaristen taitojensa ansiosta. 455 00:29:43,031 --> 00:29:45,909 He onnistuivat. -Totta. 456 00:29:45,992 --> 00:29:50,830 On tärkeää, että nostamme heille hattua ja tunnustamme sen, 457 00:29:50,914 --> 00:29:57,921 koska se on pitänyt meidät toiminnassa täällä - 458 00:29:58,004 --> 00:30:01,090 ja paikoissa, joihin ihmiset menivät. 459 00:30:02,133 --> 00:30:05,303 Matkallaan pohjoiseen, matkallaan länteen. 460 00:30:05,929 --> 00:30:09,057 He tiesivät, miten tärkeää on kerääntyä pöydän ääreen. 461 00:30:09,140 --> 00:30:12,352 Äitini sanoi aina: "Palaa takaisin pöydän ääreen." 462 00:30:12,852 --> 00:30:16,314 Ennen perheen lähtöä oli pakko syödä ateria, 463 00:30:16,397 --> 00:30:22,529 koska se hetki antoi lohtua ja henkisyyttä. 464 00:30:22,612 --> 00:30:26,199 Joten söimme yhdessä kirkkopäivällisiä. 465 00:30:26,282 --> 00:30:29,118 Syntyperältään afrikkalaiset ovat hyvin henkisiä. 466 00:30:30,411 --> 00:30:33,832 Me siis ymmärrämme - 467 00:30:35,083 --> 00:30:37,168 seremonian tarpeen. 468 00:30:37,252 --> 00:30:41,214 Tällaiset ateriat ovat osa sitä, miten kaikki yhdistyy. 469 00:30:41,297 --> 00:30:44,926 Seremonia on välimerkki, 470 00:30:45,009 --> 00:30:47,637 joka rytmittää ja riimittää - 471 00:30:47,720 --> 00:30:50,557 ja määrittää elämämme. 472 00:30:51,140 --> 00:30:53,518 Samoin ruokapöytä. 473 00:30:53,601 --> 00:30:58,940 Siksi seremonioiden tarve, 474 00:30:59,023 --> 00:31:00,942 kun lähtö koittaa, on tärkeää. 475 00:31:01,025 --> 00:31:04,529 Koska kyse on siirtymästä. 476 00:31:04,612 --> 00:31:08,283 Koska vaati rohkeutta lähteä kohti tuntematonta, 477 00:31:09,284 --> 00:31:15,081 tai kuten Maya Angelou sanoi, astua uudelle polulle. 478 00:31:16,040 --> 00:31:19,127 Koska he tekivät niin. He astuivat uudelle polulle. 479 00:31:19,836 --> 00:31:22,130 He lähtivät puskemaan päin tuulta - 480 00:31:22,755 --> 00:31:26,634 ja siirtyivät tuntemattomaan, ja se oli suuri muuttoliike. 481 00:31:36,644 --> 00:31:39,397 Seuraan esi-isieni polkua - 482 00:31:39,480 --> 00:31:41,274 pohjoiseen kohti Chicagoa. 483 00:31:43,943 --> 00:31:46,738 Kuten lähes puoli miljoonaa afroamerikkalaista - 484 00:31:46,821 --> 00:31:49,449 suuren muuttoliikkeen aikana. 485 00:31:51,451 --> 00:31:55,204 Voin vain kuvitella, miten vaikeaa tämä siirtymä oli heille. 486 00:31:57,624 --> 00:32:00,752 Mustat matkustivat, millä keinoin vain pystyivät. 487 00:32:02,086 --> 00:32:06,132 Bussilla, vaunuilla, junalla. 488 00:32:08,593 --> 00:32:12,764 Samaan aikaan jotkut työskentelivät pohjoiseen suuntaavissa junissa - 489 00:32:12,847 --> 00:32:16,267 ja luksushyteissä, jotka oli suunnitellut George Pullman… 490 00:32:16,351 --> 00:32:17,435 KEKSIJÄ, YRITTÄJÄ 491 00:32:17,518 --> 00:32:21,397 …joka hyödynsi mustien työläisten odotuksia - 492 00:32:21,481 --> 00:32:26,611 palvellakseen valkoisia asiakkaitaan lähes täysin mustan henkilökunnan avulla. 493 00:32:27,528 --> 00:32:29,572 Nuo afroamerikkalaiset miehet - 494 00:32:29,656 --> 00:32:34,035 opittiin tuntemaan Pullmanin kantajina. 495 00:32:34,118 --> 00:32:35,036 MUSEO 496 00:32:35,119 --> 00:32:39,540 Palkat, tipit ja mustien rahoittama ja johtama ammattiliitto - 497 00:32:39,624 --> 00:32:43,544 loi ainutlaatuisen mahdollisuuden joillekin afroamerikkalaisille, 498 00:32:43,628 --> 00:32:45,880 ja he nousivat työväenluokkaan. 499 00:32:47,340 --> 00:32:51,719 Nämä kantajat ja kokit työskentelivät ahtaissa käytävissä ja keittiöissä, 500 00:32:51,803 --> 00:32:54,973 mutta he loivat luksuskokemuksen, 501 00:32:55,056 --> 00:32:57,892 joka palveli huippuhintoja maksavia matkustajia. 502 00:32:58,810 --> 00:33:01,896 Laatukeittiö ja loistava palvelu - 503 00:33:01,980 --> 00:33:04,774 teki Pullmanin kokemuksesta legendaarisen. 504 00:33:09,654 --> 00:33:12,865 Ja isoisäni Vernon Satterfield vanhempi, 505 00:33:12,949 --> 00:33:16,452 joka kuoli ennen syntymääni, oli myös Pullmanin kantaja. 506 00:33:17,704 --> 00:33:19,831 Tiedän vain vähän hänen tarinastaan. 507 00:33:21,582 --> 00:33:24,544 Toivon näkeväni tänään väläyksen isoisäni elämästä, 508 00:33:24,627 --> 00:33:28,923 kun juttelen junatarjoilijan pojan, herra Michael McGoingsin - 509 00:33:29,007 --> 00:33:34,721 ja 99-vuotiaan entisen Pullmanin kantajan, herra Benjamin Gaines vanhemman, kanssa. 510 00:33:36,139 --> 00:33:39,475 Herra Gaines, olette lähes satavuotias. 511 00:33:39,559 --> 00:33:40,852 Kunnioitettavaa. 512 00:33:40,935 --> 00:33:45,440 Kertokaa, mikä oli kantajan rooli, 513 00:33:45,523 --> 00:33:47,400 ja oma kokemuksenne. 514 00:33:47,483 --> 00:33:49,318 Aloitin niin, 515 00:33:49,402 --> 00:33:53,281 että eräs mies työskenteli postiautossa, 516 00:33:53,364 --> 00:33:56,284 ja hän kehotti minua hankkimaan töitä rautateiltä. 517 00:33:56,367 --> 00:33:59,287 Hän kertoi liitosta ja kaikesta - 518 00:33:59,370 --> 00:34:01,956 ja sanoi, että palkka on hyvä. 519 00:34:02,040 --> 00:34:06,002 Jätin Kentuckyn ja tulin Chicagoon, 520 00:34:06,085 --> 00:34:08,629 jossa aloin työskennellä Pullman-yhtiölle. 521 00:34:09,213 --> 00:34:13,718 Otin vastaan matkustajia ja saatoin heidät hytteihinsä. 522 00:34:13,801 --> 00:34:15,636 Tein heidän olostaan mukavan. 523 00:34:16,304 --> 00:34:20,975 Ja Pullmanin vaunut olivat huippulaatua. 524 00:34:21,059 --> 00:34:23,561 Ravintolavaunuissa oli parasta ruokaa, 525 00:34:23,644 --> 00:34:27,482 koska sodan aikana ihmiset matkustivat junalla - 526 00:34:28,608 --> 00:34:30,151 vain syödäkseen hyvin. 527 00:34:30,651 --> 00:34:35,698 He melkein tappelivat päästäkseen junaan, jotta saisivat hyvän aterian. 528 00:34:35,782 --> 00:34:40,661 Mistä vuodesta tai aikakaudesta puhutte? 529 00:34:40,745 --> 00:34:42,830 Se oli 40-luvulla. -40-luvulla. 530 00:34:42,914 --> 00:34:49,003 Selvä. Silloin isoisäni alkoi myös työskennellä Chicagon rautateillä. 531 00:34:50,755 --> 00:34:52,840 Ja herra McGoings. -Kyllä. 532 00:34:52,924 --> 00:34:56,469 Vartuitte matkustaen rautateillä. 533 00:34:56,552 --> 00:34:58,179 Millaista se oli? 534 00:34:58,679 --> 00:35:00,890 Heti kun olin tarpeeksi vanha, 535 00:35:00,973 --> 00:35:05,228 olin isäni kanssa päivän junassa ja palasin. 536 00:35:05,895 --> 00:35:12,318 Hän rakasti tehdä ostoksia, ja hänellä oli hyvin huoliteltu vaatemaku. 537 00:35:12,401 --> 00:35:17,365 Capitol Limitedissä matkusti poliitikkoja - 538 00:35:17,448 --> 00:35:21,410 ja liikemiehiä puvuissa sun muita, 539 00:35:21,494 --> 00:35:24,747 ja hän omaksui paljon siitä, 540 00:35:24,831 --> 00:35:27,208 etenkin pukeutumisessa. 541 00:35:28,292 --> 00:35:31,462 Jokainen puku, jonka hän omisti, ja hän omisti monta, 542 00:35:31,546 --> 00:35:32,713 oli räätälöity, 543 00:35:32,797 --> 00:35:37,051 ja hän toi ne meille kotiin ihmeteltäviksi, 544 00:35:37,135 --> 00:35:39,303 ja me omaksuimme sen. 545 00:35:39,387 --> 00:35:44,100 Sitä juniin pääsy teki meille. 546 00:35:44,183 --> 00:35:48,813 Se altisti meidät ja kasvatti näkemystämme ja mieltämme. 547 00:35:48,896 --> 00:35:51,941 Se on kaunis perintö, 548 00:35:52,567 --> 00:35:56,904 enkä usko, että olen itse osannut yhdistää asiaa. 549 00:35:56,988 --> 00:36:00,741 Luulin vain rakastavani matkustamista. Synnyin tällaiseksi. 550 00:36:00,825 --> 00:36:02,034 Mutta nyt tajuan, 551 00:36:02,118 --> 00:36:08,082 että olen yhteydessä tähän liikkeen, matkustamisen ja uteliaisuuden sukuun. 552 00:36:09,625 --> 00:36:11,586 Ateria on loistava. 553 00:36:14,463 --> 00:36:16,591 Nuolen huuliani. Tosi hyvää. 554 00:36:18,676 --> 00:36:22,722 Hieno ateria. Lammas on lempiruokiani. 555 00:36:23,681 --> 00:36:27,351 Tietenkään ei ollut kovin monia mustia, 556 00:36:27,435 --> 00:36:32,231 jotka nauttivat tästä ruoasta asiakkaina junassa. 557 00:36:32,315 --> 00:36:36,152 Mutta onko kummallakaan erityisiä muistoja siitä, 558 00:36:37,403 --> 00:36:40,615 mitä hienoja ruokia teille ehkä tarjottiin? 559 00:36:40,698 --> 00:36:44,827 Muistan parhaiten kalkkunan. 560 00:36:44,911 --> 00:36:48,664 Se oli kypsennetty junassa, ja loistavasti. 561 00:36:48,748 --> 00:36:51,459 Olen utelias kuulemaan, herra Gaines. 562 00:36:51,542 --> 00:36:54,712 Mustat kokit olivat erinomaisia kokkeja, 563 00:36:55,796 --> 00:36:57,423 ja he olivat etelästä. 564 00:36:58,216 --> 00:37:01,928 He antoivat miehistön ruokaa meille. 565 00:37:02,011 --> 00:37:04,847 Se oli aina hyvää. 566 00:37:04,931 --> 00:37:08,726 Heillä oli erityinen tuntuma, 567 00:37:08,809 --> 00:37:11,562 joka teki ruoasta hyvin maukasta. 568 00:37:11,646 --> 00:37:13,064 Nautimme ruoasta siellä. 569 00:37:13,147 --> 00:37:17,235 Kyllä. Kun työskentelitte kantajana 1940-luvulla, 570 00:37:17,318 --> 00:37:18,694 millaista se oli? 571 00:37:18,778 --> 00:37:22,782 On muistettava, että tänä aikana - 572 00:37:23,324 --> 00:37:27,203 segregaatio kukoisti kaikkialla. 573 00:37:27,286 --> 00:37:31,999 Oli ihmisiä, 574 00:37:32,083 --> 00:37:36,212 jotka eivät kunnioittaneet meitä ihmisinä. 575 00:37:36,295 --> 00:37:39,215 Meitä saatettiin kutsua nimellä George. 576 00:37:39,298 --> 00:37:41,259 Mitä se tarkoitti? 577 00:37:41,342 --> 00:37:42,635 George Pullmania. 578 00:37:43,844 --> 00:37:47,265 Joten se oli tapa, 579 00:37:47,348 --> 00:37:51,227 jolla he tavallaan halusivat osoittaa meille paikkamme. 580 00:37:52,895 --> 00:37:55,314 Emme olleet heille ihmisiä. 581 00:37:55,398 --> 00:37:59,610 Emme olleet aikuisia. 582 00:37:59,694 --> 00:38:00,987 Pelkkiä poikia. 583 00:38:02,488 --> 00:38:05,324 Haluaisin kommentoida tähän, jos saan. 584 00:38:05,408 --> 00:38:09,161 Isälläni oli paljon ongelmia George-nimen kanssa. 585 00:38:09,245 --> 00:38:15,209 Hänen vastauksensa oli: "Nimeni ei ole George. 586 00:38:15,293 --> 00:38:18,587 Jos haluatte kutsua jotakuta Georgeksi, 587 00:38:19,255 --> 00:38:22,675 tehkää vauva ja antakaa sille nimeksi George." 588 00:38:25,720 --> 00:38:27,471 Kuulostaa tutulta. 589 00:38:27,555 --> 00:38:29,515 Olin länsirannikolla - 590 00:38:30,266 --> 00:38:34,145 ja työskentelin ravintolavaunussa. 591 00:38:34,228 --> 00:38:38,024 Tarjoilin juomia, ja yhtäkkiä - 592 00:38:40,026 --> 00:38:42,820 tunsin jalan takapuolessani. 593 00:38:44,530 --> 00:38:47,658 Refleksini toimivat. 594 00:38:48,534 --> 00:38:50,578 Minulla oli tarjotin. 595 00:38:51,871 --> 00:38:56,959 Käänsin tarjottimen tällä tavalla, ja tähtäsin sillä häntä otsaan. 596 00:38:57,585 --> 00:38:59,462 Jumala pysäytti tarjottimen, 597 00:39:00,004 --> 00:39:03,674 sillä jos olisin lyönyt häntä, olisin tappanut hänet. 598 00:39:04,508 --> 00:39:09,764 Suorastaan puhisin raivosta. 599 00:39:09,847 --> 00:39:11,015 Niin. 600 00:39:11,098 --> 00:39:14,769 Palasin buffettiin ja kerroin siitä ihmisille. Sanoin, 601 00:39:14,852 --> 00:39:16,771 että suljen buffetin hetkeksi. 602 00:39:17,355 --> 00:39:22,610 Se tyyppi, joka teki sen, sanoi: "Olet niitä välkkyjä nekruja." 603 00:39:23,486 --> 00:39:25,696 Hän astui buffettiini, 604 00:39:25,780 --> 00:39:28,282 ja otin käteni ja työnsin hänet ulos. 605 00:39:29,367 --> 00:39:34,789 Se oli yksi tapauksista, joka minulla oli, joka… 606 00:39:37,249 --> 00:39:41,170 Se oli todella koetteleva, ja… 607 00:39:43,089 --> 00:39:45,049 Se oli jotain, mitä… 608 00:39:47,343 --> 00:39:50,554 En ole ikinä unohtanut sitä kuten huomaat. 609 00:39:50,638 --> 00:39:53,974 Muistan sen yhä elävästi. 610 00:39:54,892 --> 00:39:58,396 Sellainen muisto pysyy mielessä koko elämän. 611 00:39:59,021 --> 00:40:02,358 HRA BENJAMIN GAINES SR. SIIRTYI ESI-ISIEMME LUO 13.4.2023 612 00:40:02,441 --> 00:40:08,072 Tarinoiden avulla voin kuvitella, millaista isoisäni elämä kantajana oli. 613 00:40:10,574 --> 00:40:14,703 Kuvittelen hänenkin pitäneen päänsä pystyssä ja kävelleen arvokkaasti. 614 00:40:25,631 --> 00:40:29,051 Chicagossa suuren muuttoliikkeen perinnön - 615 00:40:29,135 --> 00:40:32,054 kokee South Siden kulinaaristen helmien avulla. 616 00:40:32,138 --> 00:40:33,139 MUSTIEN OMISTAMA 617 00:40:33,722 --> 00:40:36,976 Lem's Bar-B-Q on suuren muuttoliikkeen perintöä. 618 00:40:37,643 --> 00:40:41,772 Siellä etelän maut mukautetaan pohjoiseen. 619 00:40:42,523 --> 00:40:44,942 Nämä eteläiset maut ovat yhä elossa - 620 00:40:45,443 --> 00:40:47,319 ja tulkittu uudelleen - 621 00:40:47,403 --> 00:40:51,740 James Beard -palkitun keittiömestarin Eric Williamsin Virtue-ravintolassa. 622 00:40:52,283 --> 00:40:55,119 Seurassani ovat paljasjalkaiset chicagolaiset, 623 00:40:55,202 --> 00:40:59,874 ruokapodcastin pitäjä Dario Durham ja journalisti Natalie Moore, 624 00:40:59,957 --> 00:41:04,211 joka on kirjoittanut kirjan Chicagon South Siden historiasta. 625 00:41:05,463 --> 00:41:09,008 Kiitos, keittiömestari, että saimme tulla Virtueen. 626 00:41:09,091 --> 00:41:10,301 Kerro, missä olemme. 627 00:41:10,384 --> 00:41:13,679 Olette Hyde Parkissa, eli Chicagon eteläpuolella. 628 00:41:13,762 --> 00:41:18,851 Yksi kaupunkimme naapurustoista, joissa on eniten varakkaita mustia. 629 00:41:18,934 --> 00:41:24,148 Täällä on tuomareita, postityöntekijöitä, opettajia ja yrittäjiä. 630 00:41:24,231 --> 00:41:26,233 Hyvin tiivis yhteisö. 631 00:41:26,317 --> 00:41:30,821 South Sidellä on rikas historia. Se on afroamerikkalaisen kekseliäisyyden… 632 00:41:30,905 --> 00:41:33,324 ENTINEN PRESIDENTTI JA ENSIMMÄINEN NAINEN 633 00:41:33,407 --> 00:41:36,076 …viihteen ja taiteen keskus. 634 00:41:36,160 --> 00:41:38,454 Mustia yrityksiä. Pankkeja. -Niin. 635 00:41:38,537 --> 00:41:41,207 Ebony, Jet. Hiustenhoito. -Kaikki mustia. 636 00:41:41,290 --> 00:41:43,918 Meillä ei olisi edes laineita ilman Chicagoa. 637 00:41:44,001 --> 00:41:45,461 Luojan kiitos, Chicago. 638 00:41:45,544 --> 00:41:48,380 Oli ultra sheen ja soft sheen. -Kaikki kiillot. 639 00:41:48,464 --> 00:41:51,008 Ja kiille. -Meillä on Ida B. Wells. 640 00:41:51,091 --> 00:41:53,010 Yksi NAACP:n perustajista. 641 00:41:53,093 --> 00:41:57,431 Bessie Coleman. Ensimmäinen musta lentäjä. Mahalia Jackson loi gospelin. 642 00:41:57,515 --> 00:42:00,935 Thomas Dorsey. -Emme saa unohtaa bluesia. 643 00:42:02,770 --> 00:42:05,397 Emme edes tanssisi oikein ilman Chicagoa. 644 00:42:08,567 --> 00:42:13,948 Suuri muuttoliike auttoi meitä jättämään jalanjälkemme Chicagoon. 645 00:42:14,031 --> 00:42:20,079 Mitä tulee omiin juuriinne Chicagossa, 646 00:42:20,162 --> 00:42:22,623 onko teillä yhteyksiä muuttoliikkeeseen? 647 00:42:22,706 --> 00:42:26,460 Tai mitä tiedätte oman sukunne tai yhteisönne historiasta? 648 00:42:27,044 --> 00:42:31,507 Olen suuren muuttoliikkeen lapsenlapsi. Äitini puoli tuli Georgiasta. 649 00:42:31,590 --> 00:42:37,429 Toinen isoisäni tuli tänne, koska pakeni rotuväkivaltaa Nashvillessa. 650 00:42:37,513 --> 00:42:42,142 Hänen veljensä lähtivät keskellä yötä, koska olivat vaarassa tulla lynkatuiksi. 651 00:42:42,226 --> 00:42:45,062 Mutta hän oli Pullmanin kantaja. 652 00:42:45,646 --> 00:42:48,440 Kuuntelen, mutta se on kuin peilin katsomista, 653 00:42:48,524 --> 00:42:53,153 koska olen Georgiasta, ja isoisäni on Tennesseestä. 654 00:42:53,237 --> 00:42:55,614 Hän tuli nuorena Chicagoon, 655 00:42:55,698 --> 00:42:57,992 ja hänestä tuli Pullmanin kantaja. 656 00:42:58,075 --> 00:43:01,954 Olen siis saman historian tuote. 657 00:43:02,037 --> 00:43:06,125 Ennen muuttoliikettä Chicagon mustien osuus oli kaksi prosenttia. 658 00:43:06,208 --> 00:43:10,212 Muuttoliikkeen jälkeen se oli 33 prosenttia, ja he tulivat etelästä. 659 00:43:10,296 --> 00:43:13,632 Olemme siis juurtuneet syvälle. 660 00:43:13,716 --> 00:43:17,970 Juuremme ovat syvällä Mississippissä ja Arkansas'ssa ja koko etelässä. 661 00:43:19,597 --> 00:43:21,223 Näyttää uskomattomalta. 662 00:43:21,307 --> 00:43:24,810 Purppuranätkelmää, keltaista ja vihreää kesäkurpitsaa. 663 00:43:24,893 --> 00:43:30,441 Vähän paistettua okraa, kurpitsankukkia ja chilikastikkeessa pikkelöityjä paprikoita. 664 00:43:30,524 --> 00:43:31,775 Tässä ympäristössä - 665 00:43:31,859 --> 00:43:34,612 kanavoimme energiaa kasvillisuuden ympärille. 666 00:43:34,695 --> 00:43:37,072 Mutta koska ymmärrämme sen, 667 00:43:37,156 --> 00:43:39,992 että vihannekset kasvavat eläimiä nopeammin, 668 00:43:40,075 --> 00:43:42,870 ja maanvuokrauksen ja orjuuden aikana - 669 00:43:42,953 --> 00:43:48,000 pystyimme elättämään itsemme paremmin vihanneksilla - 670 00:43:48,083 --> 00:43:50,628 kuin eläintuotteilla. 671 00:43:51,211 --> 00:43:53,172 Okrataikina on täydellistä. 672 00:43:53,797 --> 00:43:57,217 Siis chilikastikkeella peitettyjä… pikkelöityjä paprikoita. 673 00:43:58,302 --> 00:43:59,136 Jessus. 674 00:43:59,637 --> 00:44:00,846 Tämä on herkullista. 675 00:44:00,929 --> 00:44:03,140 Tulimme etelästä. 676 00:44:03,223 --> 00:44:07,519 Me viljelimme. Chicagossa, Chicagon South Sidessä. 677 00:44:07,603 --> 00:44:12,024 1800-luvun alusta 1800-luvun puoliväliin tämä oli pelkkää suomaata. 678 00:44:12,107 --> 00:44:16,779 Maatiloja oli paljon, ja meillä oli tiloja, koska sen osasimme. 679 00:44:16,862 --> 00:44:19,782 Monet perinteet jatkuvat. -Ehdottomasti. 680 00:44:19,865 --> 00:44:24,328 Niin kauan kuin muistan, isoäitini takapihalla oli puutarha. 681 00:44:24,411 --> 00:44:29,458 Siellä oli muokattua maata, istutusrivejä ja tomaatteja. 682 00:44:29,541 --> 00:44:31,210 Lehtivihanneksia ja kaalia. 683 00:44:31,710 --> 00:44:34,797 Ja se oli osa kokemustani. 684 00:44:34,880 --> 00:44:38,509 Perheessäni isäni kasvoi Garyssa, 685 00:44:38,592 --> 00:44:43,806 jossa oli puutarha… Isovanhempani hoitivat yhdessä puutarhaa. 686 00:44:43,889 --> 00:44:48,018 He kasvattivat tomaatteja. Heillä oli kanoja. He tappoivat kaneja. 687 00:44:48,102 --> 00:44:52,898 Tunnen nämä tarinat omassa perheessäni. 688 00:44:52,981 --> 00:44:56,318 Silti minusta on aina tuntunut… 689 00:44:57,152 --> 00:45:01,156 Aiemmin elämässäni tuntui epämukavalta ajatella, 690 00:45:01,240 --> 00:45:03,575 että kädet olivat mullassa. 691 00:45:03,659 --> 00:45:06,745 Ja se, että työskenneltiin toisille ihmisille. 692 00:45:06,829 --> 00:45:08,956 Jopa ravintola-alalla, 693 00:45:09,039 --> 00:45:13,001 ja nuorena sommelieerina, halusin pois alalta osaksi siksi, 694 00:45:13,085 --> 00:45:17,464 koska en kokenut, että asiantuntemustani arvostetaan. 695 00:45:17,548 --> 00:45:20,217 Tuntui, että minun haluttiin vain palvelevan. 696 00:45:20,300 --> 00:45:24,138 Joten mietin, tuntuuko tämä teistä tutulta. 697 00:45:24,221 --> 00:45:26,890 Että mustina amerikkalaisina - 698 00:45:26,974 --> 00:45:33,856 emme pysty huolehtimaan itsestämme elämällä maasta orjuushistorian takia. 699 00:45:33,939 --> 00:45:37,025 Täällä on valtava kaupunkiviljelyliike. 700 00:45:37,109 --> 00:45:40,863 Ja tietoisuus siitä, ettei se saa olla urbaania maanvuokrausta. 701 00:45:40,946 --> 00:45:41,780 Aivan. 702 00:45:41,864 --> 00:45:44,324 Joten ruokaoikeuden puolestapuhujat, 703 00:45:44,408 --> 00:45:47,244 jotka ovat tässä tilassa ja joilla on tietoa, 704 00:45:47,327 --> 00:45:50,414 huolehtivat siitä, 705 00:45:50,497 --> 00:45:56,670 että se ei ole pelkkää maanviljelystä eri ympäristössä. 706 00:45:56,754 --> 00:46:01,759 Että sitä voisi tehdä täällä ilman, että siitä saa toimeentulon turvaavaa palkkaa. 707 00:46:01,842 --> 00:46:03,761 Olen iloinen siitä, 708 00:46:03,844 --> 00:46:07,473 että ruokaoikeusliikkeissä on ihmisiä, 709 00:46:07,556 --> 00:46:12,060 jotka auttavat meitä palaamaan suhteeseen maahan tavalla, 710 00:46:12,144 --> 00:46:15,647 joka on terveellinen ja ottaa huomioon trauman, 711 00:46:15,731 --> 00:46:18,358 joka voi nousta esiin niissä kokemuksissa. 712 00:46:19,026 --> 00:46:22,362 Koska maa kykenee myös parantamaan meidät. 713 00:46:22,446 --> 00:46:26,116 Olemme puhuneet paljon siitä, 714 00:46:26,617 --> 00:46:29,787 miten meillä oli tontteja, joilla ruokimme itsemme. 715 00:46:29,870 --> 00:46:32,956 Sekin on osa perintöämme. 716 00:46:35,167 --> 00:46:40,839 Keittiömestari yrittää nukuttaa meidät. -Tämä on aika sopiva annos. 717 00:46:40,923 --> 00:46:44,051 Keskilänsi on nimetty pihvi- ja perunakaupungiksi. 718 00:46:44,134 --> 00:46:46,804 Tässä on haudutettua naudanlihaa - 719 00:46:46,887 --> 00:46:49,431 ja murskattuja Yukon Gold -perunoita. 720 00:46:49,515 --> 00:46:52,559 Päällä on rapeita sipulirenkaita. 721 00:46:52,643 --> 00:46:57,314 Varma valinta. Tämä irtoaa heti luusta. -Se on mureaa. Veistä ei tarvita. 722 00:46:57,397 --> 00:46:59,107 Ei. -Hyvää. 723 00:47:02,486 --> 00:47:04,738 Minä en tarvitse edes hampaita. 724 00:47:04,822 --> 00:47:05,948 Tai ikeniä. 725 00:47:08,200 --> 00:47:11,161 Liha ja perunat ovat ehkä Keskilänttä, 726 00:47:11,245 --> 00:47:13,872 mutta etelän maut ovat kiistattomat. 727 00:47:13,956 --> 00:47:16,834 Ne vievät minut takaisin lapsuuteni Georgiaan, 728 00:47:16,917 --> 00:47:19,169 jossa isäni grillasi viikonloppuisin. 729 00:47:19,253 --> 00:47:20,128 STEPHENIN ISÄ 730 00:47:20,838 --> 00:47:24,258 Keittiömestari Erick kunnioittaa suurta muuttoliikettä - 731 00:47:24,341 --> 00:47:27,803 ja etelää viimeisessä ruokalajissaan. 732 00:47:28,470 --> 00:47:31,974 Paunakakkua sitruunatahnalla ja herkullisuudella. 733 00:47:32,057 --> 00:47:34,977 Se on kirjaimellisesti kauniissa pakkauksessa. 734 00:47:35,060 --> 00:47:37,521 Mikä on tämän annoksen merkitys? 735 00:47:37,604 --> 00:47:43,402 Tämä on leikkisä kunnianosoitus kenkälaatikkoaterioille. 736 00:47:43,485 --> 00:47:46,989 Rautatievaunut, jotka kuljettivat meidät pohjoiseen, 737 00:47:47,072 --> 00:47:48,323 olivat segregoituja. 738 00:47:48,407 --> 00:47:51,410 Meillä ei siis ollut tilaa syödä kunnolla. 739 00:47:51,493 --> 00:47:54,204 Se, miten kuljetimme ruokaa, 740 00:47:54,288 --> 00:47:57,541 ja usein ateriat olivat paistettua kanaa, 741 00:47:58,208 --> 00:48:02,713 koska se kesti hyvin matkassa, oli kenkälaatikossa. 742 00:48:02,796 --> 00:48:06,675 Ne olivat koristeellisia kenkälaatikoita, 743 00:48:06,758 --> 00:48:12,014 koska isovanhemmat ja isoisovanhemmat näkivät vaivaa kokemuksen eteen - 744 00:48:12,097 --> 00:48:14,141 lapsiensa tähden. 745 00:48:14,224 --> 00:48:20,772 Pidän siitä, miten pakkaus on yhdistetty suurempaan ruokaan siirtolaistarinana. 746 00:48:20,856 --> 00:48:27,321 Vanhemmillamme ja esi-isillämme oli kekseliäisyyttä luoda kokemus aikana, 747 00:48:27,404 --> 00:48:31,199 jolloin ihmiset eivät halunneet antaa meidän edes jakaa ateriaa. 748 00:48:32,326 --> 00:48:34,536 Tällaisia me olemme. 749 00:48:35,203 --> 00:48:37,122 Vaikka menetimme maamme, 750 00:48:37,789 --> 00:48:40,250 velkaannuimme ja koimme rotuväkivaltaa, 751 00:48:40,334 --> 00:48:41,752 löysimme keinon selvitä. 752 00:48:46,214 --> 00:48:48,508 Keksimme aina keinon, 753 00:48:49,635 --> 00:48:52,638 oli se sitten perheemme elättämistä maanvuokraajina, 754 00:48:52,721 --> 00:48:57,809 tai rohkeutta muuttaa pohjoiseen ilman lupausta siitä, mitä edessämme on. 755 00:49:00,646 --> 00:49:03,440 Perusluonteinen luovuutemme - 756 00:49:03,523 --> 00:49:06,860 johti mustan keskiluokan nousuun. 757 00:49:07,986 --> 00:49:12,324 Chicagon kaupunki on omaksunut tämän historian kuin kunniamerkin. 758 00:49:12,407 --> 00:49:16,453 Muuttoliike, joka toi ja inspiroi makuja ja tyylejä, 759 00:49:16,536 --> 00:49:19,790 joista Windy City tunnetaan yhä. 760 00:49:21,917 --> 00:49:28,382 Ja tämä luovuus kulkeutui etelästä myös seuraavaan etappiini, New York Cityyn, 761 00:49:28,882 --> 00:49:33,762 missä afroamerikkalaiset, joka asuivat neljän kilometrin säteellä toisistaan, 762 00:49:33,845 --> 00:49:38,976 sytyttivät kulinaarisen luovuuden ja kulttuurisen ilmauksen räjähdyksen. 763 00:49:40,352 --> 00:49:41,436 Renessanssin. 764 00:49:41,520 --> 00:49:43,271 HARLEMIN VARIETEE - REVYY 765 00:50:35,323 --> 00:50:40,328 Tekstitys: Merja Pohjola