1 00:00:22,605 --> 00:00:24,482 Nakakakalma ang tubig na 'to. 2 00:00:24,566 --> 00:00:25,900 Totoo. 3 00:00:25,984 --> 00:00:29,779 Nandito tayo sa Atlantic, at mas nakakakalma 4 00:00:29,863 --> 00:00:34,200 pag tumitingin tayo sa Silangan, sa bandang Africa, 5 00:00:35,535 --> 00:00:39,372 dahil ang tubig na ito ang nagsilang sa African Americans. 6 00:00:40,540 --> 00:00:42,834 Ang tubig na ito ang tumustos sa atin. 7 00:00:44,044 --> 00:00:46,171 Dinala tayo rito ng tubig na ito. 8 00:00:47,255 --> 00:00:49,007 Binuhay tayo ng tubig na ito. 9 00:00:53,636 --> 00:00:55,430 Sa aming huling paglalakbay, 10 00:00:55,513 --> 00:00:58,933 kinilala namin ni Dr. Jessica Harris ang baybayin ng Benin. 11 00:00:59,017 --> 00:01:00,435 May black-eyed peas. 12 00:01:00,518 --> 00:01:04,981 May okra. May pakwan. Sumama ito sa paglalakbay natin. 13 00:01:07,442 --> 00:01:11,237 Maiuugnay ang mga sangkap at flavor sa ubod ng aming kasaysayan. 14 00:01:11,321 --> 00:01:12,155 Ang sarap. 15 00:01:12,238 --> 00:01:16,159 Lahat ng ito ay nandito na bago pa ang slave ship. 16 00:01:26,127 --> 00:01:27,545 At sa America, 17 00:01:28,046 --> 00:01:31,674 inaral namin ang pagpupursige at inobasyon ng Black cuisine. 18 00:01:31,758 --> 00:01:34,302 -May kanin. -'Yan ang numero unong sangkap. 19 00:01:35,011 --> 00:01:37,472 Sa pamamagitan ng pagdating, pagkaalipin, 20 00:01:37,972 --> 00:01:39,682 at paglaya namin. 21 00:01:43,311 --> 00:01:47,524 Binasa ang Emancipation Proclamation noong Enero 1, 1863. 22 00:01:47,607 --> 00:01:49,526 Noon tayo lumaya. 23 00:01:56,241 --> 00:02:00,703 Nasa panibagong paglalakbay kami ngayon, sa unang titigilan. 24 00:02:01,371 --> 00:02:02,413 Sa New Orleans. 25 00:02:02,497 --> 00:02:05,792 Pinakamaganda ang huling tatlong salita ng resiping ito. 26 00:02:05,875 --> 00:02:07,502 "Ipasa ang hot sauce." 27 00:02:08,419 --> 00:02:12,507 Ako si Stephen Satterfield. Bilang food writer na nagsanay bilang chef 28 00:02:12,590 --> 00:02:14,968 at sommelier nang mahigit isang dekada… 29 00:02:15,051 --> 00:02:16,261 -Cheers. -Cheers. 30 00:02:16,344 --> 00:02:18,763 …lagi akong nagkukuwento tungkol sa pagkain. 31 00:02:18,847 --> 00:02:23,143 Kaya niyang pakainin at pasiglahin ang Civil Rights Movement. 32 00:02:23,226 --> 00:02:25,812 Mula noong paglaya hanggang kasalukuyan, 33 00:02:25,895 --> 00:02:28,022 tuloy ang pagbiyahe namin ni Dr. J 34 00:02:28,106 --> 00:02:31,192 para malaman ang mga kuwento ng African Americans 35 00:02:31,734 --> 00:02:34,362 sa pamamagitan ng pagkaing itinatanim, inihahanda, 36 00:02:34,445 --> 00:02:35,864 at pinagsasaluhan namin. 37 00:02:38,116 --> 00:02:39,242 Salamat. 38 00:02:39,325 --> 00:02:42,328 Pagkaing nagpabago sa America. 39 00:03:26,080 --> 00:03:27,290 HIGH ON THE HOG 40 00:03:27,373 --> 00:03:30,627 PAANO BINAGO NG AFRICAN AMERICAN CUISINE ANG AMERICA 41 00:03:30,710 --> 00:03:33,713 BAON SA BIYAHE 42 00:03:48,561 --> 00:03:51,689 Nagdala ang katubigan ng New Orleans ng bagong lahi, 43 00:03:51,773 --> 00:03:54,567 bagong wika, bagong sangkap, 44 00:03:54,651 --> 00:03:56,945 at lumikha ng pinaghalong kultura, 45 00:03:57,904 --> 00:03:59,656 na isinilang sa bagong mundo. 46 00:04:00,365 --> 00:04:01,950 Isang kulturang Creole, 47 00:04:02,784 --> 00:04:05,119 na kahit may impluwensiya ng iba't ibang bansa, 48 00:04:05,203 --> 00:04:10,083 sa Louisiana, ang mga binhi ng Creole ay di maipagkakailang Black. 49 00:04:12,418 --> 00:04:14,796 -Walang powdered sugar. -Wala nga. Tingnan mo! 50 00:04:16,589 --> 00:04:19,092 Dumating ako sa New Orleans kasama ng mentor ko, 51 00:04:19,175 --> 00:04:21,511 si Dr. J, na ilang dekada nang 52 00:04:21,594 --> 00:04:23,888 inaaral ang mundo sa pamamagitan ng pagkain. 53 00:04:23,972 --> 00:04:26,182 Si Jessica Harris. May libro siyang 54 00:04:26,266 --> 00:04:29,477 pinamagatang Hot Stuff, tama? Ano 'tong dala mong ulam? 55 00:04:29,560 --> 00:04:32,772 Ito ang Chicken Yassa, Poulet Yassa, mula sa Senegal sa West Africa. 56 00:04:32,855 --> 00:04:35,316 Isa ka 'kamong culinary anthropologist. 57 00:04:35,400 --> 00:04:37,735 -Ano 'yon? -Nagpupunta ako sa iba't ibang bansa. 58 00:04:37,819 --> 00:04:42,740 Interesado ako sa pagkain at sa lasa nito, at pagkakaugnay nito sa kultura ng bansa, 59 00:04:42,824 --> 00:04:45,451 saan ito nagmula, anu-ano ang mga tradisyon. 60 00:04:45,535 --> 00:04:48,329 Siya ang pinakamainam na makasama sa pag-aaral sa New Orleans 61 00:04:48,413 --> 00:04:50,915 at kung bakit espesyal ang mga putahe rito. 62 00:04:51,541 --> 00:04:53,543 Napakagandang lugar ng New Orleans 63 00:04:53,626 --> 00:04:58,423 dahil pagkatapos ng paglaya, at bago pa man 'yon, 64 00:04:58,506 --> 00:05:00,675 may sistemang pulitikal na 65 00:05:00,758 --> 00:05:04,262 sa ilalim ng mga Pranses at mga Espanyol at mga Pranses ulit 66 00:05:04,345 --> 00:05:09,684 na hinayaan ang libu-libong malayang taong may kulay. 67 00:05:09,767 --> 00:05:11,811 Marami sa kanila ay Creole. 68 00:05:12,645 --> 00:05:16,274 At lumikha sila ng bagong uri ng mundo. 69 00:05:17,900 --> 00:05:21,863 Mga diyaryo, musika, parlor. 70 00:05:21,946 --> 00:05:24,949 Nagsisimula na rin tayong magkaroon ng kontrol sa pulitika. 71 00:05:26,075 --> 00:05:27,785 Sa panahon ng Reconstruction, 72 00:05:28,494 --> 00:05:30,955 2,000 Black na 73 00:05:31,039 --> 00:05:34,542 ang nasa mga posisyon sa gobyerno. 74 00:05:35,418 --> 00:05:39,172 May mga Black nang nagsisimulang makaipon ng yaman. 75 00:05:39,255 --> 00:05:42,759 Yaman na, sa iba, naipamana pa sa mga susunod na henerasyon. 76 00:05:42,842 --> 00:05:47,096 Naging abala na rin ang mga babae, 77 00:05:47,180 --> 00:05:52,268 nagbenta sila ng calas, na kakaning mula pa sa Western Africa. 78 00:05:52,852 --> 00:05:56,356 Nagluluto sila no'n, tapos ibinebenta. 79 00:05:56,439 --> 00:06:00,026 "Calas kayo diyan. Mainit na calas. Calas kayo diyan!" 80 00:06:00,109 --> 00:06:02,779 Kaya naghalu-halo ang mga kultura, 81 00:06:02,862 --> 00:06:05,531 na may impluwensiya ng mga Pranses, Espanyol. 82 00:06:05,615 --> 00:06:07,367 -Mga malaya, African. -At African. 83 00:06:07,450 --> 00:06:10,620 Mula ro'n, bagong lugar ang nabuo. 84 00:06:19,087 --> 00:06:22,423 Umaalingawngaw pa rin ang pinaghalong kultura na bumuo 85 00:06:22,507 --> 00:06:25,259 sa New Orleans sa pamamagitan ng mga putahe nito. 86 00:06:25,760 --> 00:06:28,846 Binisita namin ni Dr. J ang Senegalese American Chef 87 00:06:28,930 --> 00:06:32,725 na si Serigne Mbaye ng restaurant na Dakar Nola, 88 00:06:33,810 --> 00:06:37,563 kung saan ipinapakita sa menu niya ang malalim na ugnayang kultural 89 00:06:37,647 --> 00:06:39,899 sa pagitan ng West Africa at New Orleans. 90 00:06:40,900 --> 00:06:46,114 Kasama natin ang ikawalong henerasyong Creole native, si Michelle Joan Papillion. 91 00:06:46,197 --> 00:06:49,200 Kapag sinabi kong "Nanga def," sumagot kayo ng, "Maa'ngi fi." 92 00:06:49,283 --> 00:06:50,827 -Okay. -"Hello" 'yon. 93 00:06:52,912 --> 00:06:54,372 Sige, with feelings. 94 00:06:55,331 --> 00:06:57,834 Parang salitang Louisiana Creole 'yon. 95 00:06:57,917 --> 00:06:59,252 -Maa'ngi fi. -'Yan. 96 00:06:59,335 --> 00:07:01,796 -Maa'ngi fi. Nandito ako. -Ganyan nga. 97 00:07:01,879 --> 00:07:03,131 -Gusto ko 'yan. -Ayos. 98 00:07:03,214 --> 00:07:04,173 Sana magustuhan n'yo. 99 00:07:04,257 --> 00:07:05,466 -Salamat. -Salamat, Chef. 100 00:07:05,550 --> 00:07:06,384 Salamat, Chef. 101 00:07:06,467 --> 00:07:09,804 Para akong umuwi. Pag tinatanong ako, "Bakit New Orleans?" 102 00:07:09,887 --> 00:07:13,599 Ang sagot ko ay, "Dahil doon nabubuhay ang kaluluwa ko." 103 00:07:13,683 --> 00:07:18,855 Dahil isa ito sa mga mayor na lungsod ng pagkain sa hemisphere. 104 00:07:18,938 --> 00:07:22,859 Oo. Napakaganda ng kasaysayan ng New Orleans, 105 00:07:22,942 --> 00:07:27,697 at ramdam pa rin ito ng mga tao, 106 00:07:27,780 --> 00:07:30,908 hindi lang sa New Orleans, kundi sa buong Louisiana. 107 00:07:30,992 --> 00:07:31,826 Oo. 108 00:07:31,909 --> 00:07:36,539 So, taga-Southern Louisiana ka, malapit sa Lafayette? 109 00:07:36,622 --> 00:07:37,707 Sa probinsya. 110 00:07:37,790 --> 00:07:41,878 Bayou Country ang tawag ko dahil dumadaan ang ilog sa amin. 111 00:07:41,961 --> 00:07:45,006 May parte ng lupain na malinis, nandoon 'yong bahay. 112 00:07:45,089 --> 00:07:47,008 Tapos nasa likod 'yong kakahuyan. 113 00:07:47,091 --> 00:07:49,635 Dadaan ka sa kakahuyan, papunta sa bayou. 114 00:07:49,719 --> 00:07:50,553 Sa bayou. 115 00:07:50,636 --> 00:07:54,515 Ninuno namin si Marguerite, 116 00:07:54,599 --> 00:07:58,144 isa sa mga nagtatag ng pamilya namin. 117 00:07:58,227 --> 00:08:00,813 'Yong kuwento niya noong 1700s, 118 00:08:00,897 --> 00:08:04,400 pinangakuan siya ng kalayaan mula sa umalipin sa kaniya, 119 00:08:04,484 --> 00:08:06,110 si Gregoire Guillory, 120 00:08:06,194 --> 00:08:09,780 naniwala siyang lalaya siya kapag namatay na ito. 121 00:08:09,864 --> 00:08:12,241 Tinutuluan 'yon ng mga anak ni Gregoire. 122 00:08:12,325 --> 00:08:15,161 Nagpunta siya sa New Orleans, sa korte ng Espanya 123 00:08:15,244 --> 00:08:17,163 at nagdemanda, at nanalo siya. 124 00:08:17,246 --> 00:08:23,085 Kaya bumalik sila ng mga anak niya sa Southern Louisiana 125 00:08:23,169 --> 00:08:26,130 at nagtago sa kakahuyan. 126 00:08:26,214 --> 00:08:30,009 Doon na kami namuhay mula noon. 127 00:08:30,092 --> 00:08:31,928 Iinom ako para kay Marguerite. 128 00:08:32,011 --> 00:08:33,513 Shout-out kay Marguerite. 129 00:08:33,596 --> 00:08:36,432 Shout-out kay Marguerite para diyan. 130 00:08:36,516 --> 00:08:41,771 Gusto kitang tanungin tungkol sa Creole bilang paraan ng pagkilala mo sa sarili, 131 00:08:41,854 --> 00:08:44,190 kung gano'n nga, at paano ka lumaki 132 00:08:44,273 --> 00:08:46,359 kaugnay ng salita at pagkakakilanlang 'yon. 133 00:08:46,442 --> 00:08:49,820 Oo, gano'n talaga ang pagkakakilala ko sa sarili ko. 134 00:08:49,904 --> 00:08:52,406 At sa tingin ko, ang ibig sabihin ng Creole sa atin 135 00:08:52,490 --> 00:08:57,328 ay ang pinaghalong African, French, at katutubo, 136 00:08:57,411 --> 00:09:00,248 at kung paano nagsasama-sama ang lahat ng 'yon. 137 00:09:00,331 --> 00:09:03,084 At ang pinaghalong kasaysayang 'to 138 00:09:03,167 --> 00:09:05,628 ay bahagi ng tradisyong "Creole." 139 00:09:05,711 --> 00:09:09,757 Una sa lahat, nagmula ito sa salitang Kastila na "crear," 140 00:09:09,840 --> 00:09:13,010 na ibig sabihin ay lumikha, halos ipanganak. 141 00:09:13,844 --> 00:09:17,014 Kaya sa pinagmulan pa lang, maaaring ibig sabihin nito 142 00:09:17,098 --> 00:09:21,185 ay ang mga anak ng mga African 143 00:09:21,269 --> 00:09:23,980 na ipinanganak sa Bagong Daigdig 144 00:09:25,189 --> 00:09:26,732 ay Creole. 145 00:09:26,816 --> 00:09:29,569 Pero sa tingin ko, ang pinakamahalaga, 146 00:09:29,652 --> 00:09:32,989 kapag naiisip ko kung ano ang kulturang Creole, 147 00:09:33,072 --> 00:09:36,784 ay ang kinakain natin dahil 'yon ang itinatanim natin. 148 00:09:36,867 --> 00:09:40,913 Kaya pangunahin ang kanin, okra, 149 00:09:40,997 --> 00:09:43,624 ang black-eyed peas ay itinatanim natin. 150 00:09:43,708 --> 00:09:47,211 Ang tatlong 'yon ay nagmula sa kontinente ng Africa. 151 00:09:47,295 --> 00:09:48,671 Sumama sila sa atin. 152 00:09:49,839 --> 00:09:51,215 Ayos, Chef. 153 00:09:51,799 --> 00:09:55,428 Ito ang soupou kanja, na kung tutuusin, 154 00:09:55,511 --> 00:09:58,973 ang ibig sabihin ng soupou ay soup, ang kanja ay okra, 155 00:09:59,056 --> 00:10:03,144 at dito kilala ang New Orleans, sa gumbo. 156 00:10:03,644 --> 00:10:06,230 -Okay. -Sana magustuhan n'yo. Bon appétit. 157 00:10:06,314 --> 00:10:08,316 -Bon appétit. -Salamat. 158 00:10:09,650 --> 00:10:10,776 Kanin, o. 159 00:10:11,652 --> 00:10:12,612 Salamat. 160 00:10:22,496 --> 00:10:24,540 Wow. Masarap, Chef. 161 00:10:26,042 --> 00:10:28,628 Isa sa mga bagay na tumatak sa akin 162 00:10:28,711 --> 00:10:34,925 sa paglalakbay na ito mula West Africa hanggang Louisiana 163 00:10:35,551 --> 00:10:38,554 ay ang papel ng mga Pranses. 164 00:10:38,638 --> 00:10:43,601 May parte ba ng technique sa mga putaheng ito 165 00:10:43,684 --> 00:10:47,313 na may impluwensya ng French culinary? 166 00:10:47,396 --> 00:10:49,565 Sa totoo lang, naniniwala talaga ako 167 00:10:49,649 --> 00:10:54,111 na inspirasyon ng mga putahe sa New Orleans ang Senegal, 168 00:10:54,195 --> 00:10:56,822 at pag Senegambian ang pinag-uusapan, 169 00:10:56,906 --> 00:11:00,534 kasama rin do'n ang lahat ng bansa sa buong West Africa. 170 00:11:01,118 --> 00:11:05,665 Pero hindi tayo kinikilala dahil sinakop tayo ng mga Pranses. 171 00:11:05,748 --> 00:11:07,291 Marami ang naniniwala na… 172 00:11:09,043 --> 00:11:11,003 hango sa bouillabaisse ang Gumbo. 173 00:11:11,087 --> 00:11:15,091 Hindi. Kung titingnan mo ang mga kilalang putahe sa New Orleans, 174 00:11:15,883 --> 00:11:17,426 halata 'yong kanin. 175 00:11:17,510 --> 00:11:20,888 Sa Senegal, karamihan sa mga putahe natin ay may kanin. 176 00:11:20,971 --> 00:11:22,890 Jollof rice, kanin at karne lang. 177 00:11:22,973 --> 00:11:25,393 Makikita mo ang ugnayan ng dalawang kultura. 178 00:11:25,476 --> 00:11:26,727 Totoo. 179 00:11:27,228 --> 00:11:29,063 Jollof rice, jambalaya 'yon. 180 00:11:29,146 --> 00:11:31,899 Pag pinag-uusapan ang ambag ng Africans sa mga putahe 181 00:11:31,982 --> 00:11:33,901 at kung paanong 'yon mismo 182 00:11:33,984 --> 00:11:39,407 ang nagbigay ng kakaibang katangian sa mga putaheng 'yon. 183 00:11:40,866 --> 00:11:44,662 Hindi French techniques ang pinag-uusapan. 184 00:11:44,745 --> 00:11:47,748 Ang pinag-uusapan ay ang sangkap 185 00:11:47,832 --> 00:11:51,794 na nagsasalin at nagbibigay ng katangian sa mga pagkain. 186 00:11:53,212 --> 00:11:58,092 Napakahalagang makita ang koneksiyon 187 00:11:58,175 --> 00:12:01,804 ng Senegal at New Orleans sa pinggan. 188 00:12:01,887 --> 00:12:04,473 At nakakatuwa na Senegal 'yon, 189 00:12:04,557 --> 00:12:07,518 kasi nasa Benin kami ni Stephen no'ng huli. 190 00:12:07,601 --> 00:12:10,396 Senegal at Benin, pareho silang may mga lugar 191 00:12:10,479 --> 00:12:13,524 kung saan umalis 192 00:12:13,607 --> 00:12:18,696 ang daan-daang libong inaliping Africans. 193 00:12:20,281 --> 00:12:21,115 Voilà. 194 00:12:22,408 --> 00:12:24,326 Black-eyed peas fritters. 195 00:12:26,036 --> 00:12:28,831 Tapos may onion sauce ako. 196 00:12:29,540 --> 00:12:30,916 Oo. Salamat. 197 00:12:33,919 --> 00:12:36,630 Ang sauce na ito ang susi sa fritters. 198 00:12:36,714 --> 00:12:38,549 Isa ang sibuyas sa mga gulay na, 199 00:12:38,632 --> 00:12:41,010 pag niluto mo nang matagal, lumalabas ang tamis. 200 00:12:41,093 --> 00:12:41,927 Oo. 201 00:12:42,011 --> 00:12:45,890 Halos natunaw na ang sibuyas sa sauce. 202 00:12:45,973 --> 00:12:48,726 -Oo. -Walong oras itong niluto. 203 00:12:49,393 --> 00:12:50,227 Ang galing. 204 00:12:51,061 --> 00:12:53,481 Lasang Senegal 'yong onion sauce. 205 00:12:53,564 --> 00:12:55,107 Oo, sigurado. 206 00:12:55,191 --> 00:12:56,275 Ang sarap. 207 00:12:57,026 --> 00:13:00,237 May nakakatuwang kuwento ako tungkol sa black-eyed peas 208 00:13:00,321 --> 00:13:02,031 na bago ko lang nalaman. 209 00:13:02,114 --> 00:13:05,201 Noong huling pumunta ako sa Gorée Island, 210 00:13:05,910 --> 00:13:08,662 kung saan unang beses itong nakita ng mga ninuno natin, 211 00:13:08,746 --> 00:13:10,748 may lalaking nagkuwento sa akin, 212 00:13:10,831 --> 00:13:12,416 tapos tinanong ko siya, 213 00:13:13,375 --> 00:13:16,128 "Ano'ng alam mo sa mga kinakain nila?" 214 00:13:16,712 --> 00:13:20,466 At sabi niya, dapat 60 kilos ang mga ninuno natin 215 00:13:20,549 --> 00:13:22,968 para makasakay sa bangka, makatawid. 216 00:13:23,677 --> 00:13:27,139 Isa sa mga pinakain sa kanila para tumaba, 217 00:13:27,223 --> 00:13:29,141 at sa tuwing binabanggit ko 'to, parang… 218 00:13:30,976 --> 00:13:34,313 pero isa sa mga pinakain sa kanila ay black-eyed peas at palm oil. 219 00:13:34,396 --> 00:13:35,773 Kaya may akara, 220 00:13:36,398 --> 00:13:39,568 na black-eyed peas na may mga sibuyas at palm oil. 221 00:13:40,736 --> 00:13:42,196 Magandang parangal 'yan. 222 00:13:48,661 --> 00:13:53,916 Ang mga Creole ay konektado sa mga ninuno nila sa Africa. 223 00:13:53,999 --> 00:13:58,796 'Yong panlasa at mga itinatanim natin, 224 00:13:58,879 --> 00:14:00,798 nasa DNA na. 225 00:14:00,881 --> 00:14:05,761 Dinala ang mga ninuno sa Louisiana bilang mga alipin. 226 00:14:05,845 --> 00:14:12,476 Kaya sa isip at puso at kamay nila, bitbit nila ang kanilang pagkain. 227 00:14:26,991 --> 00:14:30,077 Para mas maunawaan ang pinagmulan ng putaheng Creole, 228 00:14:30,160 --> 00:14:34,206 nagpunta kami ni Michelle Joan Papillion sa Edgard, Louisiana, 229 00:14:34,290 --> 00:14:37,793 sa ilog na pagmamay-ari na ng pamilya ni Matthew Rousseve 230 00:14:37,877 --> 00:14:40,004 mula noong huling bahagi ng 1850s. 231 00:14:42,089 --> 00:14:44,425 Ilang henerasyon na ng mga pamilya 232 00:14:44,508 --> 00:14:47,136 ang pinakain ng mga parang at bayou ng Louisiana. 233 00:14:52,349 --> 00:14:54,518 Maraming henerasyon na naming 234 00:14:54,602 --> 00:14:58,731 sinasaka at nililinang ang lupain, 235 00:14:58,814 --> 00:15:03,193 nag-aalaga ng hayop, lahat ng kailangan. 236 00:15:03,736 --> 00:15:07,323 'Yong lola ko, natutong mangisda noong bata pa siya, 237 00:15:07,406 --> 00:15:09,658 tapos naging trabaho niya 238 00:15:09,742 --> 00:15:13,245 ang mangisda para sa pamilya. 239 00:15:13,329 --> 00:15:16,373 Mga magsasaka sila. Nagtatanim sila sa hardin, 240 00:15:16,457 --> 00:15:19,126 may pananim sila, tapos pupunta siya sa lawa 241 00:15:19,209 --> 00:15:22,129 para buhayin ang pamilya at pakainin ang pamilya. 242 00:15:22,212 --> 00:15:24,590 Araw-araw 'yon. 243 00:15:24,673 --> 00:15:29,178 Normal na rin sa kaniya ang tubig, tulad ng sakahan. 244 00:15:30,179 --> 00:15:35,017 May mga sinauna kaming paminguwit 245 00:15:35,100 --> 00:15:36,560 na gawa sa kawayan. 246 00:15:36,644 --> 00:15:38,979 Anong isda ang nahuhuli n'yo? 247 00:15:39,063 --> 00:15:42,358 Snapper, buffalo, perch. 248 00:15:42,441 --> 00:15:43,692 May trout din. 249 00:15:44,944 --> 00:15:46,779 May bass din. 250 00:15:47,613 --> 00:15:50,658 Dahil lumaki ako sa lungsod ng Atlanta, 251 00:15:50,741 --> 00:15:54,036 hindi ko na inalala ang pagkain namin. 252 00:15:54,787 --> 00:16:01,168 Umasa ang pamilya nina Michelle at Matt sa bayou na pinagkukunan ng pagkain nila. 253 00:16:01,877 --> 00:16:04,046 Ang tawag dito ay Stump Canal. 254 00:16:04,129 --> 00:16:06,048 Kaya pala Stump Canal ang tawag. 255 00:16:06,131 --> 00:16:07,383 Maraming tuod. 256 00:16:07,466 --> 00:16:10,302 Maraming nahuhuling sacalait pag taglamig. 257 00:16:10,386 --> 00:16:14,139 Sa ngayon, perch naman. 258 00:16:14,723 --> 00:16:20,813 Tila importante sa kulturang Creole ang buhay sa baybay ng Louisiana. 259 00:16:20,896 --> 00:16:23,065 May mga kuliglig dito. 260 00:16:23,148 --> 00:16:24,984 'Yan ang sinasabi ko. 261 00:16:25,067 --> 00:16:28,404 Nabubuhay pa rin sina Matt sa katubigang ito, 262 00:16:28,946 --> 00:16:31,240 at linggu-linggong nangingisda ng hapunan. 263 00:16:31,991 --> 00:16:35,786 Mahigit 30 taon na akong nangingisda sa kanal na ito. 264 00:16:35,869 --> 00:16:36,745 Ang galing. 265 00:16:36,829 --> 00:16:39,665 Lagi kong alam kung nasaan ang mga isda. 266 00:16:39,748 --> 00:16:42,876 Tingnan natin. Tingnan mo dito. Mukhang may… 267 00:16:42,960 --> 00:16:46,130 -Ibabato mo riyan. -Sa tabi ng tuod. 268 00:16:46,213 --> 00:16:47,506 -Sa tuod. -Tingnan mo. 269 00:16:47,589 --> 00:16:49,883 -Nakikita ko 'yong isda. -Tingnan n'yo. 270 00:16:49,967 --> 00:16:51,885 Hahanapin natin. Nandito siya. 271 00:16:51,969 --> 00:16:54,096 -Ayun na. Tingnan mo. -Ayan. Diyan. 272 00:16:54,179 --> 00:16:55,931 Ayun siya. Ayos. Tingnan mo. 273 00:16:56,015 --> 00:16:58,267 -Oo. Perch 'yan. -Gano'n lang! 274 00:16:58,976 --> 00:17:00,394 -Ang ganda. -Oo. 275 00:17:00,477 --> 00:17:02,438 Perch 'yan. May huli na tayo. 276 00:17:05,524 --> 00:17:07,443 Nakakapagpakumbabang makasama 277 00:17:07,526 --> 00:17:11,071 ang mga lokal na nabubuhay pa rin sa lupaing 'to. 278 00:17:12,740 --> 00:17:17,578 Paalala na ang lupa ay nagbibigay ng pagkain, tirahan, at katatagan 279 00:17:17,661 --> 00:17:19,830 para sa maraming henerasyon. 280 00:17:30,090 --> 00:17:33,761 Habang ginagalugad ko ang lupaing nagbigay ng pagkaing Creole… 281 00:17:35,554 --> 00:17:38,599 hindi ko matakasan ang masalimuot na kasaysayan 282 00:17:38,682 --> 00:17:41,393 ng paggawa ng mga Black na nakabaon sa lupa. 283 00:17:43,479 --> 00:17:46,565 Kahit pagkatapos ng pagpapalaya at reconstruction, 284 00:17:46,648 --> 00:17:50,319 sa huling bahagi ng 1800s at unang bahagi ng 1900s, 285 00:17:50,402 --> 00:17:53,781 maraming pamilyang Black ang nakatali pa rin sa plantasyon, 286 00:17:53,864 --> 00:17:57,910 nagtatrabaho bilang magsasaka, ginagawa ang 100% ng paggawa, 287 00:17:57,993 --> 00:18:01,288 pero bahagya lang ang kinikita. 288 00:18:01,830 --> 00:18:05,751 Isang tagibang na hatian sa trabaho na tinatawag na sharecropping, 289 00:18:06,460 --> 00:18:09,046 isang sistemang di pa ganap na naiwaksi 290 00:18:09,129 --> 00:18:11,340 hanggang 1960s. 291 00:18:13,217 --> 00:18:17,971 Pumunta ako sa plantasyon sa Louisiana para makipagkita kay Mr. Elvin Shields, 292 00:18:18,055 --> 00:18:21,767 retiradong mechanical engineer na lumaki bilang sharecropper. 293 00:18:22,351 --> 00:18:24,436 -Kumusta, Mr. Shields? -Ayos lang. 294 00:18:24,520 --> 00:18:25,813 -Ayos. -Sobra. 295 00:18:28,565 --> 00:18:32,444 Gusto kitang tanungin tungkol sa kuwento mo, 296 00:18:32,528 --> 00:18:35,155 saan ka lumaki, at paano ka lumaki. 297 00:18:35,239 --> 00:18:37,908 Lumaki ako sa Cane River Plantation. 298 00:18:38,826 --> 00:18:41,078 Sa isang sharecropping family. 299 00:18:41,161 --> 00:18:44,957 Puwede mo bang sabihin sa akin kung ano ang ibig sabihin 300 00:18:45,040 --> 00:18:47,084 ng pagiging sharecropper 301 00:18:47,167 --> 00:18:49,711 na lumaki noong '40s at '50s? 302 00:18:49,795 --> 00:18:55,384 Bibigyan ka ng five/six hundred square feet na slave cabin. 303 00:18:55,467 --> 00:18:58,011 Bibigyan ka rin 304 00:18:58,095 --> 00:19:02,683 ng halos 2,000 square meters para tamnan, 305 00:19:03,642 --> 00:19:07,354 mag-alaga ng manok, mag-alaga ng baboy. 306 00:19:08,981 --> 00:19:13,068 Isang kahig, isang tuka talaga. Walang pera. 307 00:19:13,152 --> 00:19:15,112 Paggawa lang ang mayro'n kami. 308 00:19:15,195 --> 00:19:17,990 Anong trabaho ang nilalahukan ng pamilya mo? 309 00:19:18,073 --> 00:19:19,867 Siyempre, tagapitas ng bulak. 310 00:19:21,410 --> 00:19:23,620 Mula pagsikat hanggang paglubog ng araw, 311 00:19:23,704 --> 00:19:28,458 tapos kalahati lang sa 'yo. 312 00:19:28,542 --> 00:19:32,588 Kalahati ng kita ay para sa iyo 313 00:19:32,671 --> 00:19:36,341 at kalahati ay sa may-ari ng lupa. 314 00:19:36,425 --> 00:19:39,595 Pero kung wala kang mews, 315 00:19:39,678 --> 00:19:41,638 wala kang araro, 316 00:19:41,722 --> 00:19:43,515 wala kang bagon, 317 00:19:43,599 --> 00:19:46,977 rerentahan mo 'yon sa may-ari ng plantasyon. 318 00:19:47,728 --> 00:19:51,023 Pag nangyari 'yon, 319 00:19:51,732 --> 00:19:55,694 'yong kalahati ay magiging sangkatlo na. 320 00:19:55,777 --> 00:19:56,945 Nakita mo? 321 00:19:57,613 --> 00:20:01,283 Sa katapusan ng taon, bawi mo lang ang puhunan. 322 00:20:01,783 --> 00:20:02,868 Siguro. 323 00:20:02,951 --> 00:20:06,788 Parang hindi totoong malaya ang inilalarawan ni Mr. Shields 324 00:20:07,456 --> 00:20:08,957 para sa akin. 325 00:20:09,041 --> 00:20:13,545 Sa kabila ng hindi makatarungang kasunduan sa mga may-ari ng lupa, 326 00:20:13,629 --> 00:20:17,382 kinailangang buhayin ng sharecoppers ang mga pamilya nila. 327 00:20:18,175 --> 00:20:21,803 May tindahan ang bawat plantasyon. 328 00:20:21,887 --> 00:20:26,225 Tapos wala kang pera buong taon hangga't di pa nakakaani. 329 00:20:27,017 --> 00:20:29,061 Kaya pauutangin ka nila, 330 00:20:29,144 --> 00:20:32,231 tapos bebentahan ka nila ng kung anu-ano. 331 00:20:32,314 --> 00:20:34,942 Tapos bibili ka ng harina, 332 00:20:35,025 --> 00:20:38,070 bibili ka ng mais na bigas, asukal, 333 00:20:38,153 --> 00:20:41,782 para makagawa ka ng cornbread kush. 334 00:20:41,865 --> 00:20:42,950 Cornbread kush. 335 00:20:43,033 --> 00:20:47,621 Tapos kukuha ka ng mantika, 'yong lard na galing sa baboy. 336 00:20:48,247 --> 00:20:51,041 Pag gumagawa ng chicharon, aalisin mo ang mantika, 337 00:20:51,124 --> 00:20:54,086 kukuha ka ng kawali, ilalagay ang mais na bigas, 338 00:20:54,169 --> 00:20:57,756 lalagyan ng tubig tapos hahaluin mo na parang gagawa ng cake. 339 00:20:58,257 --> 00:21:01,468 Pag mainit na 'yong mantika, ilalagay mo 'yon do'n, 340 00:21:01,551 --> 00:21:04,137 sa itim na kawali, tapos hahaluin mo. 341 00:21:04,763 --> 00:21:08,141 Lalagyan ng asukal, molasses, 342 00:21:08,976 --> 00:21:11,436 tapos gatas, tapos 'yon na ang cereal mo. 343 00:21:12,271 --> 00:21:17,693 Okay. 'Yon ang kakainin mo. Palagi. 'Yon lang kasi ang mayro'n kami. 344 00:21:17,776 --> 00:21:21,113 Anuman ang pinakamura, 345 00:21:21,196 --> 00:21:24,616 ilalagay nila sa istante para sa sharecroppers. 346 00:21:25,325 --> 00:21:30,747 Karaniwang pagkain ng alipin ang cornmeal, karne, at molasses, 347 00:21:31,373 --> 00:21:33,041 na malapit sa kinakain 348 00:21:33,125 --> 00:21:36,378 ni Mr. Shields makalipas ang halos 100 taon. 349 00:21:37,254 --> 00:21:42,676 Ano ang pagkakaiba ng panahon ng pang-aalipin 350 00:21:42,759 --> 00:21:46,805 at ng sharecropping noong panahon ng reconstruction? 351 00:21:46,888 --> 00:21:51,935 Ang kaibahan ay wala nang sapilitang paggawa. 352 00:21:52,978 --> 00:21:55,939 Malayang kontraktor ka na. 353 00:21:56,023 --> 00:22:01,028 May ipagmamalaki ka na. 354 00:22:01,111 --> 00:22:04,990 Itinanim ko ang bulak na ito. 355 00:22:05,073 --> 00:22:09,328 Akin ang parte ng kita rito, 356 00:22:09,411 --> 00:22:11,038 gaano man kaliit. 357 00:22:11,747 --> 00:22:15,667 Tapos akala namin, habambuhay na ang sharecropping. 358 00:22:17,461 --> 00:22:19,546 Hanggang mangyari ang mekanisasyon. 359 00:22:20,630 --> 00:22:21,923 Ano'ng nangyari? 360 00:22:22,007 --> 00:22:24,217 Hindi na nila kami kailangan. 361 00:22:24,885 --> 00:22:26,762 Dumating ang cotton machine 362 00:22:27,262 --> 00:22:30,640 na namitas ng bulak, tapos pinaalis na 'yong mga tao. 363 00:22:32,309 --> 00:22:36,063 Hihintayin mo na lang na katukin ka nila. 364 00:22:38,106 --> 00:22:40,192 "Puwede ka nang umalis sa Miyerkules?" 365 00:22:41,276 --> 00:22:44,738 Matapos ang daan-daang taon, pinaalis ka. 366 00:22:46,156 --> 00:22:49,868 "'Tsaka hindi mo mahihiram ang bagon ko para sa gamit mo." 367 00:22:51,328 --> 00:22:53,663 "At wala akong mapaglalagyan sa 'yo." 368 00:22:55,665 --> 00:22:59,920 Para sa akin, malupit 'yon, 369 00:23:00,796 --> 00:23:04,007 at sa akin, ang totoo, 370 00:23:04,841 --> 00:23:07,094 itong mga may-ari ng plantasyon, muli, 371 00:23:07,177 --> 00:23:11,306 dahil ilang dekada na mula nang matapos ang pang-aalipin no'n, 372 00:23:12,057 --> 00:23:14,601 kaya ang pinanghahawakan din nila 373 00:23:15,519 --> 00:23:19,147 ay 'yong kapangyarihang sabihing, 374 00:23:19,231 --> 00:23:22,526 "Kailangan mo nang umalis sa Miyerkules." 375 00:23:22,609 --> 00:23:26,780 May… Hindi pa rin sila makatao. Wala pa ring respeto. 376 00:23:26,863 --> 00:23:28,532 Nagtatrabaho kami sa lupa, 377 00:23:29,241 --> 00:23:31,159 tapos nakatira kami sa lupa. 378 00:23:31,243 --> 00:23:35,330 'Yon lang ang alam namin. Tapos pinaalis kami sa lupa. 379 00:23:37,457 --> 00:23:38,583 Saan ka pupunta? 380 00:23:39,084 --> 00:23:40,794 Napakalaki ng nawala sa amin. 381 00:23:40,877 --> 00:23:42,421 Malaki ang nawala sa amin. 382 00:23:42,504 --> 00:23:45,340 Kaya lumipat sa siyudad 'yong mga pamilya, 383 00:23:46,675 --> 00:23:49,678 tapos sabi ng gobyerno, 384 00:23:49,761 --> 00:23:53,181 "Magpapagawa kami ng pabahay para sa inyo." 385 00:23:53,265 --> 00:23:57,102 Nagtayo ang gobyerno sa mga pinakapangit na sulok ng bayan 386 00:23:57,185 --> 00:24:00,647 ng mga pabahay. 387 00:24:02,107 --> 00:24:04,734 Doon nabuo ang mga ghetto. 388 00:24:04,818 --> 00:24:07,946 Kaya pag dumaraan ako sa Plantation Country, 389 00:24:08,029 --> 00:24:09,698 nakikita ko ang tahanan ko. 390 00:24:09,781 --> 00:24:13,702 Ito ang nalikha natin bilang mga Black, 391 00:24:14,536 --> 00:24:18,957 kahit di natin 'yon pag-aari at ayaw tayong bigyan. 392 00:24:19,040 --> 00:24:20,542 Pero atin 'yon. 393 00:24:20,625 --> 00:24:23,044 Bilang isang Black. Nasa plantasyon tayo. 394 00:24:23,128 --> 00:24:25,338 Pag naririnig ko ang salitang plantasyon, 395 00:24:25,964 --> 00:24:27,507 naaasiwa ako, 396 00:24:27,591 --> 00:24:31,219 kasi lumaki akong 397 00:24:31,303 --> 00:24:35,098 hindi dapat pinag-uusapan 'yon. 398 00:24:35,724 --> 00:24:39,352 Ikinahihiya kasi 'yon ng mga tao. 399 00:24:40,228 --> 00:24:42,856 Atin ang plantasyon. 400 00:24:42,939 --> 00:24:45,859 Wag mong masamain 'yong salita 401 00:24:45,942 --> 00:24:48,904 dahil naging alipin doon ang mga ninuno mo. 402 00:24:48,987 --> 00:24:52,324 Karamihan sa karanasan ng Black Americans 403 00:24:52,407 --> 00:24:54,242 ay may kinalaman sa panunupil. 404 00:24:54,326 --> 00:24:58,997 Sinupil natin ang kuwento natin na nagmula sa plantasyon. 405 00:24:59,080 --> 00:25:02,334 Kaya ngayon, sinasabi ng mga Black na 406 00:25:02,417 --> 00:25:04,085 "Ayoko nang magsaka 407 00:25:04,169 --> 00:25:07,172 kasi masyado nang katulad ng ganito." 408 00:25:07,255 --> 00:25:10,342 Pero ni wala tayong relasyon sa ganito, di ba? 409 00:25:10,425 --> 00:25:11,635 Sa mismong lupa. 410 00:25:11,718 --> 00:25:15,597 Dito na nabuhay at namatay ang mga ninuno ko. 411 00:25:16,890 --> 00:25:20,060 Binuo namin ang unang komunidad ng mga Black 412 00:25:20,143 --> 00:25:22,729 sa bansang ito, sa isang plantasyon. 413 00:25:23,939 --> 00:25:27,943 Tumira kami roon nang dalawa o tatlong daang taon. 414 00:25:29,027 --> 00:25:30,779 Tapos biglang… 415 00:25:32,864 --> 00:25:36,076 dapat na naming katakutan o kamuhian o kutyain. 416 00:25:36,159 --> 00:25:39,746 Hindi! Salita natin 'yon. Atin 'yon. 417 00:25:40,914 --> 00:25:43,750 Tayo ang naglinang, atin 'yon. 418 00:25:43,833 --> 00:25:46,253 Wow. Napakamakapangyarihan niyan. 419 00:25:47,671 --> 00:25:50,924 -Alam kong hindi 'yon… -Nauunawaan kita. 420 00:25:55,637 --> 00:25:58,765 Habang itinaboy ang pamilya ni Elvin ng mga may-ari ng lupa, 421 00:25:58,848 --> 00:26:01,893 marami ang tumatakas sa mga racist mob, 422 00:26:01,977 --> 00:26:03,812 sa mahihigpit na Jim Crow laws, 423 00:26:04,604 --> 00:26:07,274 at naghahanap lang ng mas magandang trabaho. 424 00:26:09,276 --> 00:26:11,653 Iniwan nila ang lupang nilinang nila 425 00:26:11,736 --> 00:26:13,196 nang daan-daang taon, 426 00:26:13,905 --> 00:26:16,408 ang lugar na itinuring nilang tahanan. 427 00:26:17,534 --> 00:26:20,704 Noong Great Migration, simula noong 1910, 428 00:26:20,787 --> 00:26:24,958 halos anim na milyong African American ang umalis sa mga plantasyon sa South 429 00:26:25,041 --> 00:26:28,545 at nagtungo sa hilaga, sa mga lugar gaya ng Chicago, Illinois. 430 00:26:30,797 --> 00:26:33,633 Di lang sila nagpunta sa hilaga para sa bagong oportunidad. 431 00:26:34,217 --> 00:26:36,595 Para na rin magpaalam sa South. 432 00:26:42,517 --> 00:26:45,145 LIBINGAN NG HINDI KILALANG ALIPIN 433 00:26:46,605 --> 00:26:50,650 At 'yong pagtitipon para kumain bago ka umalis 434 00:26:50,734 --> 00:26:52,861 ay isang paraan para magbigay-pugay 435 00:26:52,944 --> 00:26:56,114 sa buhay at mga mahal sa buhay na iiwanan mo. 436 00:26:56,740 --> 00:27:00,619 At sa tradisyong ito, sakto ang maayos na hapunan 437 00:27:00,702 --> 00:27:03,997 sa simbahan ng New Orleans na inihanda 438 00:27:04,080 --> 00:27:06,833 ng Dooky Chase restaurant at hinost ni Stella Chase Reese, 439 00:27:06,916 --> 00:27:11,254 anak ng yumaong reyna ng Creole cuisine 440 00:27:11,338 --> 00:27:12,756 na si Leah Chase. 441 00:27:14,174 --> 00:27:16,843 Pinag-iinitan ko talaga 'yong cornbread. 442 00:27:17,510 --> 00:27:18,345 Salamat. 443 00:27:18,428 --> 00:27:20,764 Kasama namin nina Dr. J at Michelle Papillon 444 00:27:20,847 --> 00:27:24,934 ang katutubo ng Louisiana at pribadong chef na si Lashonda Cross. 445 00:27:25,644 --> 00:27:27,896 So iba-iba ang ginawa ko. 446 00:27:27,979 --> 00:27:29,648 Iba-iba, 447 00:27:29,731 --> 00:27:32,400 may sitaw at jambalaya pa. Masarap 'to. 448 00:27:32,484 --> 00:27:35,153 -Isang masarap na hapunan sa simbahan. -Tama. 449 00:27:35,236 --> 00:27:39,240 Lumaki ako sa Baptist church, at ang naaalala ko noong bata pa ako, 450 00:27:39,324 --> 00:27:41,242 ay 'yong pagkatapos ng simba. 451 00:27:41,326 --> 00:27:42,744 'Yong pagkain. 452 00:27:42,827 --> 00:27:47,082 Nakahanay sa mesa, ang dami. 453 00:27:48,249 --> 00:27:50,752 Pero sakto talagang nasa simbahan tayo 454 00:27:50,835 --> 00:27:52,962 kasi parang nagse-celebrate tayo. 455 00:27:53,588 --> 00:27:57,759 At sa maliit na paraan ay ginagaya ang ginawa ng mga tao 456 00:27:57,842 --> 00:28:01,262 noong umalis sila sa South, 457 00:28:01,346 --> 00:28:03,306 hindi lang sa Louisiana. 458 00:28:03,390 --> 00:28:06,059 Ang buong ideya ng pagsasama-sama 459 00:28:06,935 --> 00:28:08,478 sa lugar ng pagsamba… 460 00:28:08,561 --> 00:28:09,562 Oo. 461 00:28:09,646 --> 00:28:12,524 …para sa huling hapunan bago magpaalam. 462 00:28:12,607 --> 00:28:15,860 Ito 'yong oras para magsama-sama sila, 463 00:28:15,944 --> 00:28:18,822 at humingi ng basbas ng Diyos sa simbahan, 464 00:28:19,364 --> 00:28:23,576 tapos magtipon bilang pamilya para gawin ang pinakaalam nating gawin. 465 00:28:24,202 --> 00:28:26,496 Magsaya habang kumakain ng masarap. 466 00:28:26,579 --> 00:28:28,123 -Ayan. -Oo naman. 467 00:28:28,206 --> 00:28:30,834 Nagtagumpay ang mama mo 468 00:28:30,917 --> 00:28:35,380 bilang Black na babaeng negosyante. 469 00:28:35,463 --> 00:28:36,297 Tama. 470 00:28:36,381 --> 00:28:39,884 Ano ba ang naging papel 471 00:28:39,968 --> 00:28:42,554 ng babaeng matatanda at ninuno ng mga Black? 472 00:28:43,138 --> 00:28:45,724 Laging sinasabi ng nanay ko, 473 00:28:45,807 --> 00:28:48,059 "Alam mo, di ko alam ang ginagawa ko." 474 00:28:48,560 --> 00:28:51,229 "Wala akong magagawa kundi gawin ang makakaya ko." 475 00:28:51,312 --> 00:28:52,814 At 'yon ang pagluluto. 476 00:28:52,897 --> 00:28:54,858 Sumasaya siya roon. 477 00:28:54,941 --> 00:28:58,111 Pinapasaya niya ang ibang tao sa mga iniluluto niya. 478 00:28:58,194 --> 00:29:01,531 At hindi lang 'yon, 479 00:29:01,614 --> 00:29:05,577 nag-fundraising din siya para sa mga simbahan, 480 00:29:05,660 --> 00:29:08,997 gamit ang talento niya sa pagluluto. 481 00:29:09,080 --> 00:29:10,081 Oo. 482 00:29:10,165 --> 00:29:14,127 Mas may kakayahan ang kababaihan, lalo 'yong may kulay, mga Creole, 483 00:29:14,210 --> 00:29:19,549 na gamitin ang husay sa pagluluto para yumaman 484 00:29:19,632 --> 00:29:23,178 mula kina Rose Nicaud, 485 00:29:24,179 --> 00:29:26,514 mula sa mga kagaya ni Rosette Rochon. 486 00:29:26,598 --> 00:29:29,851 Hindi nga natin kilala 'yong ibang pralinières, 487 00:29:29,934 --> 00:29:31,811 mga babaeng nagbenta ng pralines. 488 00:29:31,895 --> 00:29:33,313 -Tama. -Alam mo 'yon. 489 00:29:33,396 --> 00:29:39,277 Maraming babae, na halos sunud-sunod na nagtagumpay, 490 00:29:39,360 --> 00:29:42,071 na nagtagumpay sa pagluluto, 491 00:29:43,031 --> 00:29:45,909 ay nagawa 'yon. Totoo. 492 00:29:45,992 --> 00:29:48,745 At napakahalaga na, alam mo 'yon, 493 00:29:48,828 --> 00:29:52,624 kilalanin 'yon dahil 'yon ay bagay na 494 00:29:52,707 --> 00:29:57,921 bumuhay sa atin dito 495 00:29:58,004 --> 00:30:01,090 at sa mga lugar na pinuntahan ng mga tao. 496 00:30:02,133 --> 00:30:05,303 Sa pinuntahan nila sa Hilaga, sa Kanluran. 497 00:30:05,929 --> 00:30:09,015 At alam nila ang halaga ng pagtitipon sa mesa. 498 00:30:09,098 --> 00:30:12,352 Laging sinasabi ng nanay ko, "Bumalik ka sa mesa." 499 00:30:12,852 --> 00:30:16,314 Dapat makipagsalu-salo ka sa pamilya mo bago ka umalis 500 00:30:16,397 --> 00:30:18,942 dahil doon tayo nakakahanap 501 00:30:19,651 --> 00:30:22,529 ng ginhawa at espirituwalidad. 502 00:30:22,612 --> 00:30:26,199 Kaya nagtipon kami sa simbahan at kumain. 503 00:30:26,282 --> 00:30:29,244 Napaka-espirituwal ng mga taong may lahing African. 504 00:30:30,411 --> 00:30:33,832 Kaya nauunawaan natin 505 00:30:35,083 --> 00:30:37,168 ang halaga ng seremonya. 506 00:30:37,252 --> 00:30:41,214 Ibig kong sabihin, sa ganitong kainan nabubuo ang lahat. 507 00:30:41,297 --> 00:30:44,926 Seremonya ang bantas 508 00:30:45,009 --> 00:30:47,637 na naglalagay ng ritmo at tugma 509 00:30:47,720 --> 00:30:50,557 at nagbibigay ng kulay sa ating buhay 510 00:30:51,140 --> 00:30:53,518 at nang patas sa mesa. 511 00:30:53,601 --> 00:30:58,940 Kaya mahalaga ang mga seremonya 512 00:30:59,023 --> 00:31:00,942 kapag aalis ka 513 00:31:01,025 --> 00:31:04,529 dahil para ito sa transisyon. 514 00:31:04,612 --> 00:31:08,283 Kailangan ng lakas ng loob para pumunta sa ibang lugar, 515 00:31:09,284 --> 00:31:15,081 para makalikha, sabi pa ni Maya Angelou, ng bagong landas. 516 00:31:16,040 --> 00:31:19,127 'Yon ang ginawa nila. Gumawa sila ng bagong landas. 517 00:31:19,836 --> 00:31:22,130 Sinalungat nila ang agos ng buhay, 518 00:31:22,755 --> 00:31:26,634 lumipat sila sa ibang lugar, at 'yon ang Great Migration. 519 00:31:36,644 --> 00:31:39,397 Sinusundan ko ang yapak ng aking mga ninuno, 520 00:31:39,480 --> 00:31:41,274 pahilaga, papunta ng Chicago. 521 00:31:44,027 --> 00:31:46,696 Tulad ng halos kalahating milyong Black American 522 00:31:46,779 --> 00:31:49,449 na naglakbay dito noong Great Migration. 523 00:31:51,451 --> 00:31:55,204 Ang hirap siguro ng transisyong 'yon para sa kanila. 524 00:31:57,624 --> 00:32:00,752 Naglakbay ang mga Black sa anumang paraan. 525 00:32:02,086 --> 00:32:06,132 Sakay ng bus, bagon, o tren. 526 00:32:08,593 --> 00:32:12,764 Kasabay nito, nagtrabaho ang iba sa mga tren na patungong hilaga 527 00:32:12,847 --> 00:32:15,308 sa mga mamahaling sleeper car na dinisenyo 528 00:32:15,391 --> 00:32:17,393 ng imbentor na si George Pullman 529 00:32:17,477 --> 00:32:21,397 na nakinabang sa paniniwala na ang mga Black na manggagawa 530 00:32:21,481 --> 00:32:23,149 ay magsisilbi sa mga puti 531 00:32:23,232 --> 00:32:26,194 at halos puro Black ang kinuhang mga tauhan. 532 00:32:27,528 --> 00:32:29,572 Mga lalaking African American 533 00:32:29,656 --> 00:32:34,035 na nakilala bilang Pullman porters. 534 00:32:35,119 --> 00:32:38,081 Dahil sa sahod, tips, at unyon ng manggagawang 535 00:32:38,164 --> 00:32:41,751 pinondohan at pinamunuan ng mga Black, nagkaroon ng kakaibang 536 00:32:41,834 --> 00:32:46,047 oportunidad para sa ilang African American na umangat bilang manggagawa. 537 00:32:47,298 --> 00:32:49,050 Itong mga Black porter at chef 538 00:32:49,133 --> 00:32:51,719 ay nagtrabaho sa masisikip na pasilyo at kusina 539 00:32:51,803 --> 00:32:54,973 pero nilikha nila ang magarbong karanasan 540 00:32:55,056 --> 00:32:57,892 na inihandog sa mga pasaherong nagbabayad ng malaki. 541 00:32:58,810 --> 00:33:01,896 Naging kakaiba ang karanasan sa Pullman 542 00:33:01,980 --> 00:33:04,774 dahil sa kalidad ng putahe at serbisyo. 543 00:33:09,654 --> 00:33:12,865 Pullman porter din ang lolo ko, 544 00:33:12,949 --> 00:33:16,452 si Vernon Satterfield Sr., na namatay bago ako ipanganak. 545 00:33:17,704 --> 00:33:20,081 Kaunti lang ang alam ko sa kuwento niya. 546 00:33:21,582 --> 00:33:24,544 Pero sana masulyapan ko ang buhay ng lolo ko 547 00:33:24,627 --> 00:33:27,296 sa pagkausap sa anak ng dating waiter sa tren, 548 00:33:27,380 --> 00:33:28,923 si Mr. Michael McGoings, 549 00:33:29,007 --> 00:33:32,802 at isang 99-na-taong gulang na dating Pullman Porter, 550 00:33:32,885 --> 00:33:34,721 si Mr. Benjamin Gaines Sr. 551 00:33:36,139 --> 00:33:39,475 Mr. Gaines, halos 100 taong gulang ka na. 552 00:33:39,559 --> 00:33:40,852 Saludo ako sa iyo. 553 00:33:40,935 --> 00:33:45,440 Ikuwento mo ang trabaho ng porter 554 00:33:45,523 --> 00:33:47,400 at ang naging karanasan mo. 555 00:33:47,483 --> 00:33:49,318 Noong nagsimula ako, 556 00:33:49,402 --> 00:33:53,406 may lalaking nagtatrabaho sa mail car. 557 00:33:53,489 --> 00:33:56,284 Sabi niya, "Magtrabaho ka sa tren." 558 00:33:56,367 --> 00:33:59,287 Sinabihan niya ako tungkol sa unyon at iba pa, 559 00:33:59,370 --> 00:34:01,956 tapos malaki raw ang sahod. 560 00:34:02,040 --> 00:34:06,002 Kaya umalis ako sa Kentucky at pumunta sa Chicago 561 00:34:06,085 --> 00:34:08,629 at nagtrabaho sa Pullman Company. 562 00:34:09,213 --> 00:34:13,718 Tatanggap ka ng pasahero. Ihahatid mo sila sa kwarto nila. 563 00:34:13,801 --> 00:34:15,636 Gagawin mo silang komportable. 564 00:34:16,304 --> 00:34:20,975 At 'yong mga bagon ng Pullman, puro primera-klase. 565 00:34:21,059 --> 00:34:23,561 Pinakamasarap ang pagkain doon, 566 00:34:23,644 --> 00:34:27,482 kasi noong panahon ng digmaan, sumasakay sa tren ang mga tao 567 00:34:28,524 --> 00:34:30,151 para lang kumain. 568 00:34:30,651 --> 00:34:34,155 Halos pag-awayan nila ang pagsakay sa tren, 569 00:34:34,238 --> 00:34:35,698 para kumain ng masarap. 570 00:34:35,782 --> 00:34:37,533 Sabihin n'yo kung puwede. 571 00:34:37,617 --> 00:34:40,661 Anong taon o anong panahon ang sinasabi n'yo? 572 00:34:40,745 --> 00:34:42,830 -Noong '40s 'yon. -Noong '40s. 573 00:34:42,914 --> 00:34:44,874 Okay. Noon nagsimulang magtrabaho 574 00:34:44,957 --> 00:34:49,003 ang lolo ko sa Chicago Railway. 575 00:34:50,755 --> 00:34:52,840 -At Mr. McGoings. -Oo. 576 00:34:52,924 --> 00:34:56,469 Lumaki kang bumibiyahe sa riles. 577 00:34:56,552 --> 00:34:58,179 Kumusta naman 'yon? 578 00:34:58,679 --> 00:35:00,890 Noong medyo malaki na ako, 579 00:35:00,973 --> 00:35:05,228 sumasakay ako kasama ng tatay ko, balikan lang. 580 00:35:05,895 --> 00:35:07,396 Kasi mahilig 'yon mamili. 581 00:35:07,480 --> 00:35:12,318 Mahilig siya sa magagandang damit. 582 00:35:12,401 --> 00:35:17,365 Alam mo, sa trabaho sa Capitol Limited, may mga pulitiko, 583 00:35:17,448 --> 00:35:21,410 may mga negosyanteng nakaamerikana at kung anu-ano, 584 00:35:21,494 --> 00:35:24,747 at marami siyang nakuha sa kanila, 585 00:35:24,831 --> 00:35:27,208 lalo na 'yong pananamit. 586 00:35:28,292 --> 00:35:31,462 Bawat amerikana niya, at nakarami siya ng gano'n, 587 00:35:31,546 --> 00:35:32,713 ay pasadya, 588 00:35:32,797 --> 00:35:37,051 at dinala niya sa bahay ang hilig niyang 'yon, 589 00:35:37,135 --> 00:35:39,303 kaya nakuha rin namin 'yon. 590 00:35:39,387 --> 00:35:44,100 'Yon ang naidulot sa amin ng pagsakay sa tren. 591 00:35:44,183 --> 00:35:48,813 Na-expose kami, tapos lumawak ang pananaw at isip namin. 592 00:35:48,896 --> 00:35:51,941 Magandang pamana 'yan, 593 00:35:52,567 --> 00:35:56,904 at parang hindi ko naiugnay 'yon dati. 594 00:35:56,988 --> 00:36:00,908 Naisip ko lang na mahilig akong bumiyahe. Ipinanganak akong ganito. 595 00:36:00,992 --> 00:36:03,452 Pero ngayon, naiisip kong konektado ako 596 00:36:03,536 --> 00:36:08,166 sa lahing mahilig kumilos at bumiyahe at mausisa. 597 00:36:09,625 --> 00:36:11,586 Ang sarap ng pagkaing 'to. 598 00:36:14,463 --> 00:36:16,591 Namnamin mo, pare. Ang sarap. 599 00:36:18,676 --> 00:36:22,722 Napakasarap nga. Paborito ko ang tupa. 600 00:36:23,681 --> 00:36:27,351 Malinaw, wala masyadong Black noon 601 00:36:27,435 --> 00:36:32,231 na nakakakain nito bilang pasahero ng tren. 602 00:36:32,315 --> 00:36:36,152 Pero may naaalala ba kayo 603 00:36:37,403 --> 00:36:40,615 tungkol sa pagkaing inihahain? 604 00:36:40,698 --> 00:36:44,827 Sa tingin ko, ang pinakanaaalala ko ay 'yong pabo. 605 00:36:44,911 --> 00:36:48,664 Tamang-tama ang luto. 606 00:36:48,748 --> 00:36:51,459 Curious din ako sa inyo, Mr. Gaines. 607 00:36:51,542 --> 00:36:54,712 'Yong mga Black na chef, at magaling silang magluto, 608 00:36:55,796 --> 00:36:57,423 galing sila sa South. 609 00:36:58,216 --> 00:37:01,928 Tapos may binibigay silang pagkain para sa mga trabahante. 610 00:37:02,011 --> 00:37:04,847 Ang sarap no'n. 611 00:37:04,931 --> 00:37:08,726 May ginagawa sila sa pagkain, 612 00:37:08,809 --> 00:37:11,562 na sobrang nagpapasarap. 613 00:37:11,646 --> 00:37:13,314 Masaya kami sa pagkain do'n. 614 00:37:13,397 --> 00:37:17,235 Oo. At dahil nagtatrabaho ka bilang porter noong 1940s, 615 00:37:17,318 --> 00:37:18,694 kumusta naman 'yon? 616 00:37:18,778 --> 00:37:22,782 Dapat mong kilalanin na noong panahong 'yon, 617 00:37:23,324 --> 00:37:27,203 talamak ang segregasyon. 618 00:37:27,286 --> 00:37:31,999 At may mga taong 619 00:37:32,083 --> 00:37:36,212 hindi ka igagalang bilang tao. 620 00:37:36,295 --> 00:37:39,215 Tatawagin kang George. 621 00:37:39,298 --> 00:37:41,259 Ano'ng ibig sabihin no'n? 622 00:37:41,342 --> 00:37:42,635 George Pullman. 623 00:37:43,844 --> 00:37:47,265 Ginangawa nila 'yon 624 00:37:47,348 --> 00:37:51,227 para ipadama sa 'yo. 625 00:37:52,895 --> 00:37:55,314 Hindi ka tao. 626 00:37:55,398 --> 00:37:59,610 Hindi ka pa matanda. 627 00:37:59,694 --> 00:38:00,987 Bata ka lang. 628 00:38:02,488 --> 00:38:05,324 May idadagdag lang ako sa sinabi ni Mr. Gaines. 629 00:38:05,408 --> 00:38:09,161 Ayaw ng tatay ko sa pangalang George. 630 00:38:09,245 --> 00:38:15,209 Ang sagot niya lagi, "Hindi George ang pangalan ko." 631 00:38:15,293 --> 00:38:18,587 "Kung gusto mo ng George, 632 00:38:19,255 --> 00:38:22,675 mag-anak ka at pangalanan mong George." 633 00:38:25,720 --> 00:38:27,471 Parang pamilyar. 634 00:38:27,555 --> 00:38:29,515 Nasa West Coast ako, 635 00:38:30,266 --> 00:38:34,145 club car attendant ako no'n. 636 00:38:34,228 --> 00:38:38,024 Nagse-serve ako ng mga inumin, tapos biglang… 637 00:38:40,026 --> 00:38:42,820 May paa sa puwit ko. 638 00:38:44,530 --> 00:38:47,658 Tapos reflex ko lang, 639 00:38:48,534 --> 00:38:50,578 may dala akong tray. 640 00:38:51,871 --> 00:38:54,498 Dala-dala ko 'yon, 641 00:38:54,582 --> 00:38:56,959 tapos tatama sana sa noo niya. 642 00:38:57,585 --> 00:38:59,462 Pinigilan ng Diyos 'yong tray. 643 00:39:00,004 --> 00:39:03,674 Kasi hindi ko pinigilan. Kung tumama 'yon, baka namatay siya. 644 00:39:04,508 --> 00:39:09,764 Galit na galit lang ako no'n. 645 00:39:09,847 --> 00:39:11,015 Oo. 646 00:39:11,098 --> 00:39:14,769 Kaya pumunta ako sa buffet ko, tapos sinabi ko sa mga tao, 647 00:39:14,852 --> 00:39:16,771 "Isasara ko muna ang buffet." 648 00:39:17,355 --> 00:39:20,900 Sabi no'ng taong gumawa no'n, 649 00:39:20,983 --> 00:39:22,610 "Mayabang kang negro." 650 00:39:23,486 --> 00:39:25,696 Tapos pumasok siya sa buffet ko, 651 00:39:25,780 --> 00:39:28,282 pero itinulak ko siya palabas. 652 00:39:29,367 --> 00:39:34,789 Isa 'yon sa mga nangyari na… 653 00:39:37,249 --> 00:39:41,170 sobrang hirap at… 654 00:39:43,089 --> 00:39:45,049 isa 'yon sa mga… 655 00:39:47,343 --> 00:39:50,554 hindi ko malilimutan, halata naman siguro. 656 00:39:50,638 --> 00:39:53,974 Tandang-tanda ko pa 'yon. 657 00:39:54,892 --> 00:39:58,396 Talagang habambuhay mong maaalala ang gano'n. 658 00:40:00,356 --> 00:40:04,402 Hindi ko na nakilala ang lolo ko, pero sa mga kuwento ni Mr. Gaines, 659 00:40:04,485 --> 00:40:08,072 naiisip ko ang naging buhay niya bilang Pullman porter. 660 00:40:10,574 --> 00:40:14,620 Nai-imagine ko siyang taas-noong naglalakad nang may dignidad. 661 00:40:25,631 --> 00:40:29,051 Sa Chicago, ang legasiya ng Great Migration 662 00:40:29,135 --> 00:40:32,638 ay mararanasan sa pamamagitan ng mga pagkain ng south. 663 00:40:33,722 --> 00:40:36,976 Ang mga lugar gaya ng Lem's Bar-B-Q ay inapo ng Great Migration, 664 00:40:37,643 --> 00:40:41,772 bitbit ang panlasa ng Southsa Hilaga. 665 00:40:42,523 --> 00:40:44,942 Buhay na buhay pa rin ang panlasang 'to 666 00:40:45,443 --> 00:40:47,319 at muli itong binuhay 667 00:40:47,403 --> 00:40:51,740 ni James Beard award-winning chef Eric Williams ng Virtue restaurant. 668 00:40:52,283 --> 00:40:55,119 Kasama ko rito ang mga katutubo ng Chicago 669 00:40:55,202 --> 00:40:58,122 na si Dario Durham, isang local food podcaster, 670 00:40:58,205 --> 00:41:01,834 at si Natalie Moore, mamamahayag at may-akda ng libro 671 00:41:01,917 --> 00:41:04,211 tungkol sa kasaysayan ng South Side ng Chicago. 672 00:41:05,463 --> 00:41:09,008 Salamat, Chef, sa pagtanggap sa amin dito sa Virtue. 673 00:41:09,091 --> 00:41:10,259 Ikuwento mo 'tong lugar. 674 00:41:10,342 --> 00:41:13,679 Ito ang Hyde Park. Nasa South Side ito ng Chicago. 675 00:41:13,762 --> 00:41:16,765 Isa sa mga lugar na may pinakamaraming 676 00:41:16,849 --> 00:41:18,851 mayayamang Black sa siyudad na 'to. 677 00:41:18,934 --> 00:41:24,148 May mga judge, at kartero, guro, at mga taga-Corporate America. 678 00:41:24,231 --> 00:41:26,233 Malapit sa isa't isa ang mga tao. 679 00:41:26,317 --> 00:41:29,236 Napakayaman ng kasaysayan ng South Side. 680 00:41:29,320 --> 00:41:33,324 Puwedeng sabihing ito ang sentro ng talino, entertainment, at sining 681 00:41:33,407 --> 00:41:35,534 ng African Americans. 682 00:41:36,160 --> 00:41:38,454 -'Yong mga negosyo ng Black. Mga bangko. -Oo. 683 00:41:38,537 --> 00:41:41,207 -Ebony, Jet, haircare. -Lahat 'yon, Black. 684 00:41:41,290 --> 00:41:43,918 Di tayo magkakaroon ng waves kung di dahil sa Chicago. 685 00:41:44,001 --> 00:41:45,461 Salamat, Chicago. 686 00:41:45,544 --> 00:41:48,380 -May sobrang kinang, medyo makinang. -Lahat ng kinang. 687 00:41:48,464 --> 00:41:51,008 -At makintab. -Nandiyan si Ida B. Wells. 688 00:41:51,091 --> 00:41:53,010 Siya ang nagtatag ng NAACP. 689 00:41:53,093 --> 00:41:55,513 Si Bessie Coleman. Unang babaeng Black na piloto. 690 00:41:55,596 --> 00:41:57,431 Gumawa ng ebanghelyo si Mahalia Jackson. 691 00:41:57,515 --> 00:41:59,308 -Si Thomas Dorsey. -Siyempre, blues. 692 00:41:59,391 --> 00:42:00,935 Wag kalimutan 'yon. 693 00:42:02,770 --> 00:42:05,731 Di tayo makakasayaw nang tama kundi dahil sa Chicago. 694 00:42:08,567 --> 00:42:13,948 Nakatulong ang Great Migration para makabuwelo tayo rito sa Chicago. 695 00:42:14,031 --> 00:42:18,577 Ganito rin ba ang tingin n'yong lahat sa pinagmulan n'yo 696 00:42:18,661 --> 00:42:22,623 sa Chicago na konektado sa migration? 697 00:42:22,706 --> 00:42:23,874 O ano ang alam n'yo 698 00:42:23,958 --> 00:42:26,460 sa kasaysayan ng pamilya o komunidad ninyo? 699 00:42:27,044 --> 00:42:29,296 Apo ako ng Great Migration. 700 00:42:29,380 --> 00:42:31,924 Galing sa Georgia ang angkan ng nanay ko. 701 00:42:32,007 --> 00:42:34,593 'Yong isang lolo ko, tumakas siya 702 00:42:34,677 --> 00:42:37,555 sa racial violence sa Nashville. 703 00:42:37,638 --> 00:42:40,641 May dalawa siyang kapatid na umalis nang hatinggabi. 704 00:42:40,724 --> 00:42:42,142 Papatayin daw kasi sila. 705 00:42:42,226 --> 00:42:45,062 Pero Pullman porter siya. 706 00:42:45,646 --> 00:42:48,440 Nakikinig ako, pero para akong nakatingin sa salamin 707 00:42:48,524 --> 00:42:53,153 kasi taga-Georgia ako, at galing sa Tennessee ang lolo ko. 708 00:42:53,237 --> 00:42:55,614 Binata siya noong dumating sa Chicago 709 00:42:55,698 --> 00:42:57,992 at naging Pullman porter. 710 00:42:58,075 --> 00:43:01,954 Kaya produkto ako ng parehong kasaysayan. 711 00:43:02,037 --> 00:43:06,041 2% lang ng populasyon ng Chicago ang Black bago ang Great Migration. 712 00:43:06,125 --> 00:43:10,129 Naging 33% pagkatapos ng Great Migration, at galing lahat sa South. 713 00:43:10,212 --> 00:43:13,632 Kaya matagal na tayo rito, alam mo 'yon? 714 00:43:13,716 --> 00:43:17,720 Sa Mississippi at Arkansas at sa buong South. 715 00:43:19,597 --> 00:43:21,223 Chef, mukhang masarap 'to. 716 00:43:21,307 --> 00:43:24,810 May red peas, baby yellow at green zucchini, 717 00:43:24,893 --> 00:43:27,438 kaunting pritong okra, bulaklak ng kalabasa, 718 00:43:27,980 --> 00:43:30,441 at hot-sauce-pickled red peppers. 719 00:43:30,524 --> 00:43:31,775 Sa setting na ito, 720 00:43:31,859 --> 00:43:34,612 nakasentro tayo sa mga gulay. 721 00:43:34,695 --> 00:43:37,072 Pero dahil alam natin 722 00:43:37,156 --> 00:43:39,992 na mas mabilis lumaki ang gulay kaysa sa hayop, 723 00:43:40,075 --> 00:43:43,454 at noong panahon ng sharecropping at/o pang-aalipin, 724 00:43:43,537 --> 00:43:48,000 mas madali tayong nabuhay sa gulay 725 00:43:48,083 --> 00:43:50,628 kumpara sa hayop. 726 00:43:51,211 --> 00:43:53,172 Wow, ang sarap ng okra batter. 727 00:43:53,797 --> 00:43:55,883 Sabi mo may hot sauce na… 728 00:43:55,966 --> 00:43:57,134 Pickled peppers. 729 00:43:58,302 --> 00:43:59,136 Naku. 730 00:43:59,637 --> 00:44:00,846 Wow, ang sarap. 731 00:44:00,929 --> 00:44:03,140 Alam mo, galing tayo sa South. 732 00:44:03,223 --> 00:44:07,519 Nagsaka tayo. Sa Chicago, sa South Side ng Chicago, 733 00:44:07,603 --> 00:44:12,024 ang sinasabi ko ay kalagitnaan ng ika-19 na siglo, puro latian 'to. 734 00:44:12,107 --> 00:44:15,027 Maraming sakahan, may sakahan, alam n'yo 'yon, 735 00:44:15,110 --> 00:44:16,779 dahil iyon ang alam natin. 736 00:44:16,862 --> 00:44:19,782 -At maraming tradisyon ang nagpapatuloy. -Totoo. 737 00:44:19,865 --> 00:44:21,241 Ang naaalala ko, 738 00:44:21,325 --> 00:44:24,328 may hardin sa bakuran ng lola ko. 739 00:44:24,411 --> 00:44:29,458 May lupa, may plot, may kamatis. 740 00:44:29,541 --> 00:44:31,126 May mga gulay at repolyo. 741 00:44:31,710 --> 00:44:34,797 At bahagi 'yon ng karanasan ko. 742 00:44:34,880 --> 00:44:38,509 Sa pamilya ko, lumaki ang daddy ko sa Gary 743 00:44:38,592 --> 00:44:43,806 na may hardin para… Nagtatanim ang lolo't lola ko. 744 00:44:43,889 --> 00:44:48,018 Nagtanim sila ng kamatis. May mga manok sila. May mga kuneho. 745 00:44:48,102 --> 00:44:52,898 Kaya, pamilyar ang ganitong kuwento sa pamilya ko. 746 00:44:52,981 --> 00:44:56,318 Pero pakiramdam ko talaga, 747 00:44:57,152 --> 00:45:01,156 dati, parang hindi ako komportable 748 00:45:01,240 --> 00:45:03,575 pag nadudumihan ang kamay ko. 749 00:45:03,659 --> 00:45:06,745 At 'yong "pagtatrabaho" para sa ibang tao, 750 00:45:06,829 --> 00:45:08,956 kahit lumaki ako sa restaurant, 751 00:45:09,039 --> 00:45:13,001 bilang sommelier, bahagi ng dahilan ng pag-alis ko ro'n 752 00:45:13,085 --> 00:45:17,464 ay dahil hindi ko naramdamang pinahahalagahan ang husay ko. 753 00:45:17,548 --> 00:45:20,467 Pakiramdam ko, gusto lang nilang magsilbi ako. 754 00:45:20,551 --> 00:45:24,138 Kaya napapaisip ako kung gano'n din kayo, 755 00:45:24,221 --> 00:45:26,807 na bilang Black Americans, 756 00:45:26,890 --> 00:45:29,268 malayo pa talaga tayo sa puntong 757 00:45:29,351 --> 00:45:33,856 naaalagaan ang sarili natin dahil sa tagal ng paglilingkod natin. 758 00:45:33,939 --> 00:45:37,025 May malaking urban agriculture movement dito. 759 00:45:37,109 --> 00:45:40,863 At may kamalayan sa "Huwag gagawin ang urban sharecropping." 760 00:45:40,946 --> 00:45:41,780 Tama. 761 00:45:41,864 --> 00:45:44,324 Kaya ang food justice advocates 762 00:45:44,408 --> 00:45:47,244 na nasa lugar na ito at may alam 763 00:45:47,327 --> 00:45:50,414 ay binabantayan 'yan, 764 00:45:50,497 --> 00:45:53,375 na hindi ka lang nagsasaka 765 00:45:53,459 --> 00:45:56,670 sa ibang lugar. 766 00:45:56,754 --> 00:45:59,840 Na magagawa mo 'yon dito sa southwest 767 00:45:59,923 --> 00:46:02,342 nang walang nakabubuhay na sahod. 768 00:46:02,426 --> 00:46:03,761 Mabuti naman 769 00:46:03,844 --> 00:46:07,473 at may mga namumuno sa food justice movements 770 00:46:07,556 --> 00:46:11,685 na tumutulong sa ating magkaroon ulit ng relasyon sa lupain 771 00:46:11,769 --> 00:46:15,647 sa paraang malusog at isinasaalang-alang ang ilang trauma 772 00:46:15,731 --> 00:46:18,442 na maaari nating madala sa mga karanasang iyon. 773 00:46:19,026 --> 00:46:22,362 Dahil may kakayahan din ang lupain na pagalingin tayo. 774 00:46:22,446 --> 00:46:26,116 Napag-usapan natin ang kakayahan natin 775 00:46:26,617 --> 00:46:29,787 sa pagkakaroon ng lupa at pagkain. 776 00:46:29,870 --> 00:46:32,956 Bahagi na rin ito ng namana natin. 777 00:46:35,167 --> 00:46:37,169 Pinapatulog na tayo ni Chef. 778 00:46:37,753 --> 00:46:40,839 Okay, saktong-sakto ang putaheng 'to. 779 00:46:40,923 --> 00:46:44,051 Ang Midwest ay kilala bilang steak-and-potato town. 780 00:46:44,134 --> 00:46:46,804 May braised short ribs tayo, 781 00:46:46,887 --> 00:46:49,431 na may dinurog na Yukon Gold potatoes 782 00:46:49,515 --> 00:46:52,559 at crispy onion rings sa ibabaw. 783 00:46:52,643 --> 00:46:54,520 Walang duda. Ang lambot. 784 00:46:54,603 --> 00:46:57,314 Sobra. Hindi na kailangan ng kutsilyo. 785 00:46:57,397 --> 00:46:59,107 -Hindi nga. -Sarap. 786 00:47:02,486 --> 00:47:04,738 Di na rin pala kailangan ng ngipin. 787 00:47:04,822 --> 00:47:05,948 O gilagid. 788 00:47:08,200 --> 00:47:11,161 Midwestern staple ang karne at patatas, 789 00:47:11,245 --> 00:47:13,872 pero hindi maikakaila ang lasa ng South. 790 00:47:13,956 --> 00:47:16,834 Naaalala ko ang pagkabata ko sa Georgia, 791 00:47:16,917 --> 00:47:19,169 nag-iihaw ang tatay ko pag weekend. 792 00:47:20,838 --> 00:47:24,341 Patuloy na nagbibigay-pugay si Chef Erick sa Great Migration 793 00:47:24,424 --> 00:47:27,803 at talagang lumabas ang South sa huling inihain niya. 794 00:47:28,470 --> 00:47:30,806 Maliit na pound cake na may lemon curd 795 00:47:30,889 --> 00:47:31,974 at kasarapan. 796 00:47:32,057 --> 00:47:34,977 Literal na magandang package 'to. 797 00:47:35,060 --> 00:47:37,521 Ano ang kahalagahan ng pagkaing 'to? 798 00:47:37,604 --> 00:47:41,358 Ito ay isang makulit na pagpupugay 799 00:47:41,441 --> 00:47:43,402 sa shoebox meals. 800 00:47:43,485 --> 00:47:46,989 'Yong mga bagon, na sinasakyan pa-Hilaga, 801 00:47:47,072 --> 00:47:48,323 ay segregated. 802 00:47:48,407 --> 00:47:51,410 Kaya walang espasyo para kumain nang maayos. 803 00:47:51,493 --> 00:47:54,204 Kaya nagdadala kami ng pagkain, 804 00:47:54,288 --> 00:47:57,541 na madalas ay pritong manok, 805 00:47:58,208 --> 00:48:01,003 dahil madali raw bitbitin, 806 00:48:01,086 --> 00:48:02,713 sa kahon ng sapatos. 807 00:48:02,796 --> 00:48:04,923 Hindi 'yong kahon ng sapatos ngayon. 808 00:48:05,007 --> 00:48:06,675 Magagandang shoebox 'yon, 809 00:48:06,758 --> 00:48:09,261 dahil pinagsikapan ng mga lolo't lola 810 00:48:09,344 --> 00:48:12,014 na pagandahin 'yon 811 00:48:12,097 --> 00:48:14,141 para sa mga bata. 812 00:48:14,224 --> 00:48:19,021 Nakakatuwa na ang packaging ay konektado sa mas malaking pagkain 813 00:48:19,104 --> 00:48:20,772 bilang kuwento ng "migration." 814 00:48:20,856 --> 00:48:24,234 Matalino ang matatanda at mga ninuno natin, 815 00:48:24,318 --> 00:48:26,236 at nakagawa sila ng gano'n 816 00:48:26,320 --> 00:48:28,655 sa panahong ayaw ng mga tao 817 00:48:28,739 --> 00:48:31,366 na magkaroon tayo kahit ng simpleng pagkain. 818 00:48:32,326 --> 00:48:34,536 Ito tayo. 819 00:48:35,203 --> 00:48:37,122 Kahit nawalan ng lupa, 820 00:48:37,789 --> 00:48:41,752 nabaon sa utang, at dinahas dahil sa lahi, nakagawa tayo ng paraan. 821 00:48:46,214 --> 00:48:48,508 Lagi tayong gumagawa ng paraan, 822 00:48:49,635 --> 00:48:52,638 sa pagpapakain man sa pamilya natin bilang sharecroppers, 823 00:48:52,721 --> 00:48:54,973 o sa matapang na paglipat sa Hilaga 824 00:48:55,057 --> 00:48:57,976 nang walang katiyakan kung ano'ng mahahanap natin. 825 00:49:00,646 --> 00:49:03,440 Ang ating likas na pagkamalikhain 826 00:49:03,523 --> 00:49:06,860 ay humantong sa pag-usbong ng Black middle class. 827 00:49:07,986 --> 00:49:10,405 Ipinagmamalaki ng lungsod ng Chicago 828 00:49:10,489 --> 00:49:12,324 ang kasaysayang ito. 829 00:49:12,407 --> 00:49:16,453 Ang migration na nagdala at naging inspirasyon ng panlasa't estilo 830 00:49:16,536 --> 00:49:19,790 kung saan nakilala ang Windy City hanggang ngayon. 831 00:49:21,917 --> 00:49:25,462 At naglakbay rin ang pagkamalikhaing 'yon mula sa South 832 00:49:25,545 --> 00:49:28,799 papunta sa susunod kong titigilan, ang New York City, 833 00:49:28,882 --> 00:49:31,009 kung saan ang mga African American 834 00:49:31,093 --> 00:49:33,762 na nakatira sa loob ng tatlong milyang espasyo 835 00:49:33,845 --> 00:49:38,976 ay nagpasabog ng malikhaing pagluluto at pagpapahayag ng kultura. 836 00:49:40,852 --> 00:49:42,020 Isang renaissance. 837 00:50:37,409 --> 00:50:40,912 Tagapagsalin ng Subtitle: Ivee Jade Tanedo