1 00:00:22,605 --> 00:00:24,482 ‫המים האלה מחברים אותך למקום.‬ 2 00:00:24,566 --> 00:00:25,900 ‫לגמרי.‬ 3 00:00:25,984 --> 00:00:29,779 ‫אנחנו ליד האוקיינוס האטלנטי,‬ ‫ואתה מרגיש הרבה יותר מחובר‬ 4 00:00:29,863 --> 00:00:34,200 ‫כשאתה משקיף מזרחה, לעבר אפריקה,‬ 5 00:00:35,535 --> 00:00:39,372 ‫כי המים האלה היו‬ ‫תעלת הלידה של האפרו-אמריקאים.‬ 6 00:00:40,540 --> 00:00:42,834 ‫המים האלה קיימו אותנו.‬ 7 00:00:44,044 --> 00:00:46,171 ‫המים האלה הביאו אותנו לכאן.‬ 8 00:00:47,255 --> 00:00:49,007 ‫המים האלה השאירו אותנו בחיים.‬ 9 00:00:53,720 --> 00:00:55,013 ‫במסע האחרון שלנו,‬ 10 00:00:55,513 --> 00:00:58,933 ‫ד"ר ג'סיקה האריס ואני סיירנו בחופי בנין.‬ 11 00:00:59,017 --> 00:01:00,435 ‫יש לנו לוביה.‬ 12 00:01:00,518 --> 00:01:03,271 ‫יש לנו במיה. יש לנו אבטיח.‬ 13 00:01:03,354 --> 00:01:04,981 ‫היא עשתה את המסע איתנו.‬ 14 00:01:07,442 --> 00:01:11,237 ‫הלכנו בעקבות המצרכים והטעמים‬ ‫שנמצאים בלב ההיסטוריה שלנו.‬ 15 00:01:11,321 --> 00:01:12,155 ‫טעים מאוד.‬ 16 00:01:12,238 --> 00:01:16,159 ‫כל מה שיש פה קדם לספינות העבדים.‬ 17 00:01:26,127 --> 00:01:27,420 ‫ובאמריקה,‬ 18 00:01:28,046 --> 00:01:31,674 ‫חקרנו את התמדתו וחדשנותו של המטבח השחור.‬ 19 00:01:31,758 --> 00:01:34,302 ‫יש לנו אורז.‬ ‫-זה המצרך מספר אחת, אורז.‬ 20 00:01:35,011 --> 00:01:37,472 ‫לאורך ההגעה, השעבוד‬ 21 00:01:37,972 --> 00:01:39,724 ‫והאמנציפציה שלנו.‬ 22 00:01:43,311 --> 00:01:47,524 ‫הכרזת האמנציפציה הייתה באחד בינואר 1863.‬ 23 00:01:47,607 --> 00:01:49,526 ‫אז הפכנו לבני חורין לפי חוק.‬ 24 00:01:56,241 --> 00:01:58,451 ‫עכשיו אנחנו יוצאים למסע חדש‬ 25 00:01:59,077 --> 00:02:00,703 ‫ועוצרים בתחנה הראשונה שלנו,‬ 26 00:02:01,371 --> 00:02:02,413 ‫ניו אורלינס.‬ 27 00:02:02,497 --> 00:02:05,792 ‫החלק הכי טוב הוא‬ ‫ארבע המילים האחרונות במתכון הזה.‬ 28 00:02:05,875 --> 00:02:07,502 ‫"תעביר את הרוטב החריף."‬ 29 00:02:08,419 --> 00:02:09,838 ‫אני סטיבן סטרפילד.‬ 30 00:02:10,421 --> 00:02:12,465 ‫כאדם שכותב על אוכל ושף בהכשרתו,‬ 31 00:02:12,549 --> 00:02:14,968 ‫וכמי שעבד כסומלייה יותר מעשור…‬ ‫-לחיים.‬ 32 00:02:15,051 --> 00:02:16,261 ‫לחיים.‬ ‫-לחיים.‬ 33 00:02:16,344 --> 00:02:18,763 ‫אני מקדיש זמן רב לספר את סיפור האוכל.‬ 34 00:02:18,847 --> 00:02:23,143 ‫היא הצליחה להאכיל ולתדלק‬ ‫את התנועה למען זכויות האזרח.‬ 35 00:02:23,226 --> 00:02:25,812 ‫מאז שחרור העבדים ועד היום,‬ 36 00:02:25,895 --> 00:02:28,022 ‫ד"ר ג'יי ואני ממשיכים במסע שלנו‬ 37 00:02:28,106 --> 00:02:31,192 ‫לחשוף סיפורים של אפרו-אמריקאים‬ 38 00:02:31,734 --> 00:02:35,238 ‫באמצעות המזון שאנו מגדלים,‬ ‫מכינים ומתכנסים סביבו.‬ 39 00:02:38,116 --> 00:02:39,242 ‫ברכות.‬ 40 00:02:39,325 --> 00:02:42,328 ‫האוכל ששינה את אמריקה.‬ 41 00:03:26,080 --> 00:03:30,627 ‫- על בטן מלאה:‬ ‫מסע קולינרי מאפריקה לאמריקה -‬ 42 00:03:30,710 --> 00:03:33,713 ‫- צידה למסע -‬ 43 00:03:38,092 --> 00:03:41,387 ‫- לואיזיאנה -‬ 44 00:03:41,471 --> 00:03:48,478 ‫- ניו אורלינס -‬ 45 00:03:48,561 --> 00:03:51,689 ‫המים של ניו אורלינס‬ ‫הביאו אליה אנשים חדשים,‬ 46 00:03:51,773 --> 00:03:54,567 ‫שפות חדשות, מצרכים חדשים,‬ 47 00:03:54,651 --> 00:03:56,945 ‫וכך יצרו תרבות מעורבת חדשה‬ 48 00:03:57,904 --> 00:03:59,489 ‫שנולדה בעולם חדש,‬ 49 00:04:00,365 --> 00:04:01,950 ‫תרבות קריאולית.‬ 50 00:04:02,784 --> 00:04:05,119 ‫למרות ההשפעות מארצות רבות ושונות,‬ 51 00:04:05,203 --> 00:04:10,083 ‫בלואיזיאנה, אין שום ספק‬ ‫שזרעי התרבות הקריאולית שחורים.‬ 52 00:04:12,418 --> 00:04:14,796 ‫אין אבקת סוכר.‬ ‫-אין אבקת סוכר. תראי!‬ 53 00:04:16,589 --> 00:04:19,092 ‫הגעתי לניו אורלינס עם המדריכה שלי,‬ 54 00:04:19,175 --> 00:04:21,511 ‫ד"ר ג'יי, שכבר עשרות שנים‬ 55 00:04:21,594 --> 00:04:23,888 ‫חוקרת את העולם באמצעות אוכל.‬ 56 00:04:23,972 --> 00:04:26,182 ‫ג'סיקה האריס פרסמה ספר ראשון‬ 57 00:04:26,266 --> 00:04:29,352 ‫שנקרא "הוט סטאף", נכון? איזו מנה הבאת?‬ 58 00:04:29,435 --> 00:04:32,772 ‫זה יאסה עוף, "פולה יאסה",‬ ‫מסנגל שבמערב אפריקה.‬ 59 00:04:32,855 --> 00:04:35,316 ‫את רואה את עצמך כאנתרופולוגית קולינרית.‬ 60 00:04:35,400 --> 00:04:37,527 ‫מה זאת אומרת?‬ ‫-אני נוסעת לכל מיני ארצות‬ 61 00:04:37,610 --> 00:04:39,988 ‫ואני מתעניינת לא רק באוכל ובטעמו‬ 62 00:04:40,071 --> 00:04:42,699 ‫אלא גם בקשר שלו לתרבות של אותה הארץ,‬ 63 00:04:42,782 --> 00:04:45,326 ‫מתוך מה הוא צמח ואילו מסורות יש שם.‬ 64 00:04:45,410 --> 00:04:48,329 ‫לכן היא האדם הטוב ביותר‬ ‫לחקור איתו את ניו אורלינס‬ 65 00:04:48,413 --> 00:04:50,790 ‫ואת מה שהפך את המטבח שלה למיוחד כל כך.‬ 66 00:04:51,541 --> 00:04:53,543 ‫ניו אורלינס היא מקום מדהים,‬ 67 00:04:53,626 --> 00:04:58,423 ‫כי מיד אחרי האמנציפציה,‬ ‫ואפילו לפני האמנציפציה,‬ 68 00:04:58,506 --> 00:05:00,675 ‫הייתה שם שיטה פוליטית,‬ 69 00:05:00,758 --> 00:05:04,220 ‫תחת שלטון הצרפתים והספרדים ושוב הצרפתים,‬ 70 00:05:04,304 --> 00:05:09,684 ‫שאפשרה את קיומה‬ ‫של אוכלוסייה של אלפי כהי עור חופשיים.‬ 71 00:05:09,767 --> 00:05:11,811 ‫ורבים מהם היו קריאולים.‬ 72 00:05:12,645 --> 00:05:16,274 ‫והם יצרו עולם מסוג אחר.‬ 73 00:05:17,900 --> 00:05:21,863 ‫עיתונים, מוזיקה, סלונים ספרותיים.‬ 74 00:05:21,946 --> 00:05:24,949 ‫אנחנו גם מתחילים לקבל כוח פוליטי.‬ 75 00:05:26,075 --> 00:05:27,785 ‫בתקופת השיקום,‬ 76 00:05:28,494 --> 00:05:30,955 ‫אלפיים שחורים‬ 77 00:05:31,039 --> 00:05:34,542 ‫עבדו במשרות ממשלתיות.‬ 78 00:05:35,418 --> 00:05:39,172 ‫אנשים מתחילים לבנות עושר שחור,‬ 79 00:05:39,255 --> 00:05:42,759 ‫עושר שבמובנים מסוימים‬ ‫אפילו הופך לעושר דורי.‬ 80 00:05:42,842 --> 00:05:47,096 ‫אנחנו מגלים שגם נשים היו מעורבות מאוד,‬ 81 00:05:47,180 --> 00:05:52,268 ‫והן מכרו קאלה, לביבות אורז‬ ‫שהגיעו היישר ממערב אפריקה.‬ 82 00:05:52,852 --> 00:05:56,356 ‫הן הכינו אותן לפי הזמנה ואז מכרו אותן.‬ 83 00:05:56,439 --> 00:06:00,026 ‫"קאלה, קאלה. קאלה יפה,‬ ‫טעימה וחמה. יש לי קאלה!"‬ 84 00:06:00,109 --> 00:06:02,779 ‫אז יש לנו מפגש של תרבויות,‬ 85 00:06:02,862 --> 00:06:05,531 ‫של השפעות צרפתיות, של השפעות ספרדיות.‬ 86 00:06:05,615 --> 00:06:07,241 ‫ואפריקאים.‬ ‫-אפריקאים.‬ 87 00:06:07,325 --> 00:06:10,620 ‫כל הדברים האלה יצרו מקום שונה מאוד.‬ 88 00:06:19,087 --> 00:06:22,423 ‫תערובת התרבויות המיוחדת‬ ‫שהעניקה לניו אורלינס את ייחודה‬ 89 00:06:22,507 --> 00:06:25,218 ‫ניכרת במטבחה עד היום.‬ 90 00:06:25,760 --> 00:06:28,846 ‫ד"ר ג'יי ואני הולכים לבקר‬ ‫את השף האמריקאי-סנגלי‬ 91 00:06:28,930 --> 00:06:32,725 ‫סריגנה מביי ממסעדת דקאר נולה,‬ 92 00:06:33,810 --> 00:06:37,563 ‫שהתפריט בה מציג את הקשר התרבותי העמוק‬ 93 00:06:37,647 --> 00:06:39,899 ‫בין מערב אפריקה לניו אורלינס.‬ 94 00:06:40,400 --> 00:06:46,114 ‫מצטרפת אלינו מישל ג'ואן פפיון,‬ ‫קריאולית ילידית דור שמיני,‬ 95 00:06:46,197 --> 00:06:49,200 ‫כשאני אומר "נאנגה דפ",‬ ‫אתם אומרים, "מאנגי פי".‬ 96 00:06:49,283 --> 00:06:50,827 ‫בסדר.‬ ‫-זה פשוט לומר "שלום".‬ 97 00:06:52,912 --> 00:06:54,372 ‫עכשיו תאמרו עם כוונה.‬ 98 00:06:55,331 --> 00:06:57,834 ‫זה נשמע כמו מילה קריאולית מלואיזיאנה.‬ 99 00:06:57,917 --> 00:06:59,252 ‫מאנגי פי.‬ ‫-כן, בדיוק.‬ 100 00:06:59,335 --> 00:07:01,796 ‫מאנגי פי. אני כאן.‬ ‫-זה מה שאמרנו.‬ 101 00:07:01,879 --> 00:07:03,131 ‫מקסים.‬ ‫-נחמד.‬ 102 00:07:03,214 --> 00:07:04,173 ‫אני מקווה שתיהנו.‬ 103 00:07:04,257 --> 00:07:05,466 ‫תודה.‬ ‫-תודה, שף.‬ 104 00:07:05,550 --> 00:07:06,384 ‫תודה, שף.‬ 105 00:07:06,467 --> 00:07:09,804 ‫זה כמו לחזור הביתה.‬ ‫כשאנשים שואלים, "למה ניו אורלינס?"‬ 106 00:07:09,887 --> 00:07:13,599 ‫התשובה הקבועה שלי היא‬ ‫"כי הנשמה שלי שרה שם".‬ 107 00:07:13,683 --> 00:07:16,018 ‫כי המקום הזה הוא‬ 108 00:07:16,102 --> 00:07:18,855 ‫אחת מערי המזון המרכזיות‬ ‫בחצי הזה של כדור הארץ.‬ 109 00:07:18,938 --> 00:07:22,859 ‫כן. ההיסטוריה של ניו אורלינס מדהימה,‬ 110 00:07:22,942 --> 00:07:27,697 ‫ואני מרגיש שעדיין‬ ‫אפשר להרגיש אותה אצל התושבים,‬ 111 00:07:27,780 --> 00:07:30,908 ‫לא רק של ניו אורלינס‬ ‫אלא גם של לואיזיאנה בכלל.‬ 112 00:07:30,992 --> 00:07:31,826 ‫כן.‬ 113 00:07:31,909 --> 00:07:36,539 ‫אז את מדרום לואיזיאנה, ליד לאפייט?‬ 114 00:07:36,622 --> 00:07:37,707 ‫ממש בפנים הארץ.‬ 115 00:07:37,790 --> 00:07:41,878 ‫אני קוראת לזה חבל הביצות,‬ ‫כי הביצות עוברות בשטח שלנו.‬ 116 00:07:41,961 --> 00:07:45,006 ‫חלק מהשטח בורא מצמחייה, ושם נמצא הבית.‬ 117 00:07:45,089 --> 00:07:47,008 ‫והחצר האחורית היא היער.‬ 118 00:07:47,091 --> 00:07:49,635 ‫ואז אתה חוצה את היער ומגיע לביצות.‬ 119 00:07:49,719 --> 00:07:50,553 ‫לביצות.‬ 120 00:07:50,636 --> 00:07:54,515 ‫והשושלת המשפחתית שלנו קשורה למרגריט,‬ 121 00:07:54,599 --> 00:07:58,144 ‫אחת מהאימהות המייסדות של המשפחה.‬ 122 00:07:58,227 --> 00:08:00,813 ‫במאה ה-18 הסיפור שלה‬ 123 00:08:00,897 --> 00:08:04,400 ‫היה שהיא קיבלה הבטחה‬ ‫שתצא לחופשי מהאיש ששעבד אותה,‬ 124 00:08:04,484 --> 00:08:06,110 ‫גרגואר גילורי.‬ 125 00:08:06,194 --> 00:08:09,780 ‫היא האמינה שהיא תהיה חופשייה במותו.‬ 126 00:08:09,864 --> 00:08:11,908 ‫ילדיו סירבו להכיר בכך.‬ 127 00:08:11,991 --> 00:08:15,161 ‫אז היא ברחה לניו אורלינס,‬ ‫לבית המשפט הספרדי שם,‬ 128 00:08:15,244 --> 00:08:17,163 ‫והגישה נגדם תביעה, והיא ניצחה.‬ 129 00:08:17,246 --> 00:08:23,085 ‫אז היא והילדים שלה חזרו לדרום לואיזיאנה‬ 130 00:08:23,169 --> 00:08:26,130 ‫ועברו לגור ביער.‬ 131 00:08:26,214 --> 00:08:30,009 ‫ומאז אנחנו שם.‬ 132 00:08:30,092 --> 00:08:31,594 ‫אני אשתה לזכר מרגריט.‬ 133 00:08:31,677 --> 00:08:33,471 ‫כן, כל הכבוד למרגריט.‬ 134 00:08:33,554 --> 00:08:36,432 ‫כל הכבוד למרגריט על זה. כן.‬ 135 00:08:36,516 --> 00:08:41,771 ‫אני רוצה לשאול אותך‬ ‫על הקריאוליות כחלק מהזהות שלך,‬ 136 00:08:41,854 --> 00:08:44,190 ‫אם את מזדהה כך ואיך, כשגדלת,‬ 137 00:08:44,273 --> 00:08:46,192 ‫התייחסת למילה ולזהות הזאת.‬ 138 00:08:46,275 --> 00:08:49,820 ‫כן, אני בהחלט מזדהה כך. תמיד הזדהיתי.‬ 139 00:08:49,904 --> 00:08:52,406 ‫ואני חושבת שבשבילנו המשמעות של קריאולי‬ 140 00:08:52,490 --> 00:08:57,328 ‫היא תערובת של אפריקאי, צרפתי וילידי,‬ 141 00:08:57,411 --> 00:09:03,084 ‫והאופן שבו כל אלה מתחברים.‬ ‫-וההיסטוריה המעורבת הזאת‬ 142 00:09:03,167 --> 00:09:05,628 ‫היא חלק מהמסורת הקריאולית.‬ 143 00:09:05,711 --> 00:09:09,757 ‫קודם כול, זה בא מהמילה הספרדית "קריאר",‬ 144 00:09:09,840 --> 00:09:13,010 ‫שפירושה ליצור, להיוולד כמעט.‬ 145 00:09:13,844 --> 00:09:17,014 ‫ולכן, במקור, ייתכן שהמשמעות הייתה‬ 146 00:09:17,098 --> 00:09:21,185 ‫שהילדים של האפריקאים‬ 147 00:09:21,269 --> 00:09:23,980 ‫שנולדו בעולם החדש‬ 148 00:09:25,189 --> 00:09:26,732 ‫היו קריאולים.‬ 149 00:09:26,816 --> 00:09:29,569 ‫אבל אני חושבת שהדבר הכי מאפיין,‬ 150 00:09:29,652 --> 00:09:32,989 ‫כשאני חושבת מה היא תרבות קריאולית,‬ 151 00:09:33,072 --> 00:09:36,784 ‫הוא המזון שאנחנו אוכלים‬ ‫כי אלה הדברים שאנחנו מגדלים.‬ 152 00:09:36,867 --> 00:09:40,913 ‫אז אורז הוא מצרך יסוד, במיה גם,‬ 153 00:09:40,997 --> 00:09:43,624 ‫לוביה הייתה משהו שגידלנו.‬ 154 00:09:43,708 --> 00:09:47,211 ‫כל שלושת הדברים האלה מקורם ביבשת אפריקה.‬ 155 00:09:47,295 --> 00:09:48,671 ‫הם באו איתנו.‬ 156 00:09:49,839 --> 00:09:51,215 ‫אוקיי, שף.‬ 157 00:09:51,799 --> 00:09:55,428 ‫אז זה "סופו קנייה", שהוא בעצם…‬ 158 00:09:55,511 --> 00:09:58,973 ‫"סופו" זה מרק, "קנייה" זה במיה,‬ 159 00:09:59,056 --> 00:10:03,144 ‫וזה בעצם הדבר‬ ‫שניו אורלינס מפורסמת בו, הגמבו.‬ 160 00:10:03,644 --> 00:10:06,230 ‫בסדר.‬ ‫-אני מקווה שתיהנו. בתיאבון.‬ 161 00:10:06,314 --> 00:10:08,316 ‫בתיאבון.‬ ‫-תודה.‬ 162 00:10:09,650 --> 00:10:10,776 ‫קח אורז.‬ 163 00:10:11,652 --> 00:10:12,612 ‫תודה.‬ 164 00:10:22,496 --> 00:10:24,540 ‫וואו. מעולה, שף.‬ 165 00:10:26,042 --> 00:10:28,628 ‫אחד הדברים שהרשימו אותי‬ 166 00:10:28,711 --> 00:10:34,925 ‫במסע הזה ממערב אפריקה ללואיזיאנה‬ 167 00:10:35,551 --> 00:10:38,554 ‫הוא תפקידם של צרפתים.‬ 168 00:10:38,638 --> 00:10:43,601 ‫האם יש משהו בטכניקות של המנות האלה‬ 169 00:10:43,684 --> 00:10:47,313 ‫שהושפע מהמטבח הצרפתי?‬ 170 00:10:47,396 --> 00:10:49,565 ‫כלומר, בכנות, אני באמת מאמין‬ 171 00:10:49,649 --> 00:10:54,111 ‫שסנגל נתנה השראה למטבח‬ ‫של ניו אורלינס במגוון דרכים,‬ 172 00:10:54,195 --> 00:10:56,822 ‫וכשאני מדבר על סנגמביה,‬ 173 00:10:56,906 --> 00:11:00,534 ‫אני כולל את כל ארצות מערב אפריקה.‬ 174 00:11:01,118 --> 00:11:02,620 ‫אבל לא נותנים לנו את הקרדיט,‬ 175 00:11:02,703 --> 00:11:05,665 ‫כי הצרפתים היו אלה ששלטו בנו.‬ 176 00:11:05,748 --> 00:11:07,291 ‫אנשים רבים מאמינים…‬ 177 00:11:09,085 --> 00:11:11,003 ‫שמנת הגמבו נוצרה בהשראת הבויאבז,‬ 178 00:11:11,087 --> 00:11:15,091 ‫וזה לא נכון. אם מסתכלים‬ ‫על כל מנה מוכרת בניו אורלינס…‬ 179 00:11:15,883 --> 00:11:17,426 ‫האורז הוא הבולט ביותר.‬ 180 00:11:17,510 --> 00:11:20,888 ‫אם מסתכלים על סנגל,‬ ‫רוב המנות שלנו מבוססות על אורז.‬ 181 00:11:20,971 --> 00:11:22,890 ‫אורז ג'ולוף, רק אורז ובשר.‬ 182 00:11:22,973 --> 00:11:25,393 ‫אז אפשר לראות את המסלול בין שתי התרבויות.‬ 183 00:11:25,476 --> 00:11:26,727 ‫לגמרי.‬ 184 00:11:27,228 --> 00:11:29,063 ‫אורז ג'ולוף זה ג'מבלאיה.‬ 185 00:11:29,146 --> 00:11:31,899 ‫כשאתה מדבר על היד האפריקאית בסיר‬ 186 00:11:31,982 --> 00:11:33,901 ‫ואיך היד האפריקאית בסיר‬ 187 00:11:33,984 --> 00:11:39,407 ‫היא, בסופו של דבר,‬ ‫מה שהגדיר את הסיר בצורה שונה מאוד.‬ 188 00:11:40,866 --> 00:11:44,662 ‫אנחנו לא מדברים על טכניקות צרפתיות.‬ 189 00:11:44,745 --> 00:11:47,748 ‫אנחנו מדברים בעצם על זה שהמרכיב‬ 190 00:11:47,832 --> 00:11:51,794 ‫הוא הדבר שעובר ומגדיר את המאכלים.‬ 191 00:11:53,212 --> 00:11:58,092 ‫לרעיון הזה שמראה איך סנגל וניו אורלינס‬ 192 00:11:58,175 --> 00:12:01,804 ‫מתחברות על הצלחת, יש תפקיד מכריע.‬ 193 00:12:01,887 --> 00:12:04,473 ‫ומעניין מאוד שזה סנגל,‬ 194 00:12:04,557 --> 00:12:07,518 ‫כי סטיבן ואני היינו בבנין בפעם הקודמת.‬ 195 00:12:07,601 --> 00:12:10,396 ‫גם לסנגל וגם לבנין יש‬ 196 00:12:10,479 --> 00:12:13,524 ‫נקודות שהפכו לנקודות יציאה‬ 197 00:12:13,607 --> 00:12:18,696 ‫למאות אלפי אפריקאים שנמכרו לעבדות.‬ 198 00:12:20,281 --> 00:12:21,115 ‫בבקשה.‬ 199 00:12:22,408 --> 00:12:24,326 ‫לביבות לוביה.‬ 200 00:12:26,036 --> 00:12:28,831 ‫ויש גם רוטב, בצל.‬ 201 00:12:29,540 --> 00:12:30,916 ‫כן. תודה.‬ 202 00:12:33,919 --> 00:12:36,630 ‫אז הרוטב הזה חשוב מאוד ללביבות.‬ 203 00:12:36,714 --> 00:12:38,549 ‫בצל הוא אחד מאותם ירקות‬ 204 00:12:38,632 --> 00:12:41,010 ‫שיוצאת מהם מתיקות אם מבשלים אותם מספיק.‬ 205 00:12:41,093 --> 00:12:41,927 ‫כן.‬ 206 00:12:42,011 --> 00:12:45,890 ‫נדמה שהבצלים התמוססו כמעט לגמרי ברוטב.‬ 207 00:12:45,973 --> 00:12:48,726 ‫כן.‬ ‫-הוא התבשל למעלה משמונה שעות.‬ 208 00:12:49,393 --> 00:12:50,227 ‫מדהים.‬ 209 00:12:51,061 --> 00:12:53,481 ‫לרוטב הבצל יש טעם של סנגל.‬ 210 00:12:53,564 --> 00:12:55,107 ‫כן, לגמרי.‬ 211 00:12:55,191 --> 00:12:56,275 ‫טעים מאוד.‬ 212 00:12:57,026 --> 00:13:00,237 ‫יש לי סיפור מעניין על לוביה,‬ 213 00:13:00,321 --> 00:13:02,031 ‫ששמעתי רק לאחרונה.‬ 214 00:13:02,114 --> 00:13:05,201 ‫בנסיעה האחרונה שלי לאי גורה,‬ 215 00:13:05,910 --> 00:13:08,287 ‫שרבים מאבות אבותינו יצאו ממנו,‬ 216 00:13:08,370 --> 00:13:10,748 ‫היה בחור שסייר איתי שם וסיפר לי סיפורים,‬ 217 00:13:10,831 --> 00:13:12,416 ‫ואז שאלתי אותו,‬ 218 00:13:13,375 --> 00:13:16,128 ‫"מה אתה יודע על האוכל שהם אכלו?"‬ 219 00:13:16,712 --> 00:13:20,466 ‫והוא אמר לי שאבותינו‬ ‫היו צריכים להיות במשקל 60 ק"ג על מנת‬ 220 00:13:20,549 --> 00:13:22,968 ‫לעלות לספינה, להפליג.‬ 221 00:13:23,677 --> 00:13:27,139 ‫והוא אמר שאחד הדברים‬ ‫שהם האכילו אותם כדי לפטם אותם…‬ 222 00:13:27,223 --> 00:13:29,099 ‫בכל פעם שאני מדבר על זה, אני…‬ 223 00:13:30,976 --> 00:13:34,313 ‫אבל אחד הדברים ששימשו לפטם אותם‬ ‫היה לוביה ושמן דקלים.‬ 224 00:13:34,396 --> 00:13:35,773 ‫אז יש לנו אקרה,‬ 225 00:13:36,398 --> 00:13:39,568 ‫לוביה עם בצל ושמן דקלים.‬ 226 00:13:40,736 --> 00:13:42,196 ‫זו מחווה מקסימה.‬ 227 00:13:48,661 --> 00:13:53,916 ‫כל הקריאולים קשורים לאבותיהם באפריקה.‬ 228 00:13:53,999 --> 00:13:58,796 ‫פלטת הטעמים והדברים שאנחנו מגדלים,‬ 229 00:13:58,879 --> 00:14:00,798 ‫הם נמצאים בדנ"א.‬ ‫-חלק מהדנ"א.‬ 230 00:14:00,881 --> 00:14:05,761 ‫אבות אבותינו הובאו ללואיזיאנה כעבדים.‬ 231 00:14:05,845 --> 00:14:10,599 ‫אז בראש, בלב ובידיים שלהם,‬ 232 00:14:11,183 --> 00:14:12,893 ‫הם הביאו גם את האוכל שלהם.‬ 233 00:14:21,318 --> 00:14:25,364 ‫- אדגרד, לואיזיאנה -‬ 234 00:14:26,991 --> 00:14:30,077 ‫כדי להבין טוב יותר‬ ‫את מקורות הבישול הקריאולי,‬ 235 00:14:30,160 --> 00:14:34,206 ‫אני נוסע עם מישל ג'ואן פפיון‬ ‫לאדגרד, לואיזיאנה,‬ 236 00:14:34,290 --> 00:14:37,793 ‫בתעלה שהייתה שייכת למשפחתו של מתיו רוסב‬ 237 00:14:37,877 --> 00:14:40,004 ‫מאז המחצית השנייה של המאה ה-19.‬ 238 00:14:42,089 --> 00:14:44,425 ‫שטחי העשב והביצות של לואיזיאנה‬ 239 00:14:44,508 --> 00:14:47,136 ‫מספקים מזון למשפחות זה דורות רבים.‬ 240 00:14:52,349 --> 00:14:54,518 ‫כבר הרבה מאוד דורות,‬ 241 00:14:54,602 --> 00:14:58,731 ‫אנחנו עוסקים בחקלאות ומעבדים את האדמה,‬ 242 00:14:58,814 --> 00:15:03,193 ‫מגדלים בהמות, כמעט כל מה שצריך למחייתנו.‬ 243 00:15:03,736 --> 00:15:07,323 ‫סבתי למדה לדוג כשהייתה רק ילדה,‬ 244 00:15:07,406 --> 00:15:09,658 ‫והיא קיבלה את התפקיד‬ 245 00:15:09,742 --> 00:15:13,245 ‫לצאת ולהביא דגים בשביל המשפחה.‬ 246 00:15:13,329 --> 00:15:16,373 ‫הם היו חקלאים. הם גידלו דברים בגינה.‬ 247 00:15:16,457 --> 00:15:19,126 ‫הם טיפלו בגידולים, והיא הלכה לאגם‬ 248 00:15:19,209 --> 00:15:22,129 ‫כדי לקיים את המשפחה ולהאכיל את המשפחה.‬ 249 00:15:22,212 --> 00:15:24,590 ‫וזה משהו שקרה בכל יום.‬ 250 00:15:24,673 --> 00:15:29,178 ‫המים בשבילה היו טבע שני, כמו החיים בחווה.‬ 251 00:15:30,179 --> 00:15:35,017 ‫והיו לנו מקלות במבוק כמו של פעם‬ 252 00:15:35,100 --> 00:15:36,560 ‫ששימשו אותנו כחכות.‬ 253 00:15:36,644 --> 00:15:38,979 ‫אילו סוגים של דגים תפסתם?‬ 254 00:15:39,063 --> 00:15:42,358 ‫תפסנו פארידה, קרפיון, יאורן,‬ 255 00:15:42,441 --> 00:15:43,692 ‫היה לנו פורל.‬ 256 00:15:44,944 --> 00:15:46,779 ‫היה לנו בס.‬ 257 00:15:47,613 --> 00:15:50,658 ‫כילד עירוני שגדל באטלנטה,‬ 258 00:15:50,741 --> 00:15:54,036 ‫לא הייתי צריך לחשוב‬ ‫מאין הגיעו מצרכי המזון שלנו.‬ 259 00:15:54,787 --> 00:15:56,747 ‫המשפחות של מישל ומאט‬ 260 00:15:56,830 --> 00:16:01,168 ‫נאלצו להסתמך על הביצות כמקור המזון שלהם.‬ 261 00:16:01,877 --> 00:16:04,046 ‫לתעלה הזאת קוראים תעלת הגדם.‬ 262 00:16:04,129 --> 00:16:07,383 ‫אני מבין למה קוראים לה כך.‬ ‫-כן, יש פה גדמי עצים.‬ 263 00:16:07,466 --> 00:16:10,302 ‫בחורף תופסים פה הרבה חמנוניים.‬ 264 00:16:10,386 --> 00:16:14,139 ‫עכשיו יש פה הרבה דגי יאורן, הרבה יאורן.‬ 265 00:16:14,723 --> 00:16:16,976 ‫נראה שלחיות מחופי לואיזיאנה‬ 266 00:16:17,059 --> 00:16:20,813 ‫זה פן חשוב בתרבות הקריאולית.‬ 267 00:16:20,896 --> 00:16:23,065 ‫יש לי צרצרים כנועים למראה בשבילך.‬ 268 00:16:23,148 --> 00:16:24,984 ‫זה בדיוק מה שאני רוצה.‬ 269 00:16:25,067 --> 00:16:28,404 ‫מאט ומשפחתו חיים מהמים האלה גם היום,‬ 270 00:16:29,029 --> 00:16:31,031 ‫דגים בהם ארוחת ערב בכל שבוע.‬ 271 00:16:31,991 --> 00:16:35,786 ‫אני דג בתעלה הזאת 30 שנה או יותר.‬ 272 00:16:35,869 --> 00:16:36,745 ‫מדהים.‬ 273 00:16:36,829 --> 00:16:39,665 ‫אני יודע איפה הדגים נמצאים בכל עונה בשנה.‬ 274 00:16:39,748 --> 00:16:42,876 ‫עכשיו בואו נראה. רואים שם? נראה שיש משהו…‬ 275 00:16:42,960 --> 00:16:46,130 ‫אתה מטיל את החכה שם.‬ ‫-כן, ממש ליד הגדם הזה.‬ 276 00:16:46,213 --> 00:16:47,506 ‫ליד הגדם?‬ ‫-תראו את זה.‬ 277 00:16:47,589 --> 00:16:49,883 ‫אני רואה את הדגים מתחת למים.‬ ‫-תסתכלו.‬ 278 00:16:49,967 --> 00:16:51,885 ‫אנחנו נמצא אותו. הוא כאן בסביבה.‬ 279 00:16:51,969 --> 00:16:54,096 ‫הנה הוא. תראו.‬ ‫-הנה. ממש שם.‬ 280 00:16:54,179 --> 00:16:55,931 ‫הנה הוא. דג יפה. תראו.‬ 281 00:16:56,015 --> 00:16:58,267 ‫כן. יאורן ישר מהמים.‬ ‫-פשוט ככה!‬ 282 00:16:58,976 --> 00:17:00,394 ‫זה דג יפהפה.‬ ‫-כן.‬ 283 00:17:00,477 --> 00:17:02,438 ‫ישר מהמים. תפסנו פה דג.‬ 284 00:17:05,524 --> 00:17:07,443 ‫לשוט במים האלה עם המקומיים‬ 285 00:17:07,526 --> 00:17:11,071 ‫שעדיין חיים וניזונים מתנובת הארץ,‬ ‫זה דבר שמלמד אותך ענווה.‬ 286 00:17:12,740 --> 00:17:17,578 ‫זה מזכיר לי שבעלות על אדמה‬ ‫יכולה לספק מזון, מחסה ויציבות‬ 287 00:17:17,661 --> 00:17:19,830 ‫לדורות רבים בעתיד.‬ 288 00:17:30,090 --> 00:17:33,761 ‫כשאני ממשיך לחקור את חבל הארץ‬ ‫שנתן לנו את האוכל הקריאולי,‬ 289 00:17:35,554 --> 00:17:38,599 ‫אני לא יכול להימלט מההיסטוריה הסבוכה‬ 290 00:17:38,682 --> 00:17:41,393 ‫של העבודה השחורה שקבורה באדמתו.‬ 291 00:17:43,479 --> 00:17:46,565 ‫אפילו אחרי האמנציפציה והשיקום,‬ 292 00:17:46,648 --> 00:17:50,319 ‫בסוף המאה ה-19 ובתחילת המאה ה-20,‬ 293 00:17:50,402 --> 00:17:53,781 ‫משפחות שחורות רבות נשארו קשורות למטעים,‬ 294 00:17:53,864 --> 00:17:57,910 ‫עסקו שם בחקלאות ועשו 100 אחוז מהעבודה,‬ 295 00:17:57,993 --> 00:18:01,288 ‫אך קיבלו כתשלום רק חלק מהרווחים.‬ 296 00:18:01,830 --> 00:18:05,751 ‫שיטה לא הוגנת שנקראה אריסות,‬ 297 00:18:06,460 --> 00:18:09,046 ‫שיטה שלא נעלמה כליל‬ 298 00:18:09,129 --> 00:18:11,340 ‫אלא בשנות ה-60 של המאה ה-20.‬ 299 00:18:13,217 --> 00:18:17,971 ‫אני נוסע למטע בלואיזיאנה‬ ‫כדי להיפגש עם מר אלווין שילדס,‬ 300 00:18:18,055 --> 00:18:21,767 ‫מהנדס מכונות בגמלאות שגדל במשפחת אריסים.‬ 301 00:18:22,351 --> 00:18:24,436 ‫מה שלומך, מר שילדס?‬ ‫-מצוין.‬ 302 00:18:24,520 --> 00:18:25,813 ‫טוב מאוד.‬ ‫-מצוין.‬ 303 00:18:28,565 --> 00:18:32,444 ‫רציתי לשאול אותך על הסיפור האישי שלך,‬ 304 00:18:32,528 --> 00:18:35,155 ‫איפה גדלת ואיך גדלת.‬ 305 00:18:35,239 --> 00:18:37,908 ‫גדלתי במטע קיין ריבר.‬ 306 00:18:38,826 --> 00:18:41,078 ‫במשפחה של אריסים.‬ 307 00:18:41,161 --> 00:18:44,957 ‫תוכלי לספר לי קצת יותר איך זה היה‬ 308 00:18:45,040 --> 00:18:47,084 ‫להיות אריס‬ 309 00:18:47,167 --> 00:18:49,711 ‫כשהיית ילד בשנות ה-40 וה-50?‬ 310 00:18:49,795 --> 00:18:55,384 ‫קיבלת בקתת עבדים ששטחה 55-45 מ"ר.‬ 311 00:18:55,467 --> 00:18:58,011 ‫וקיבלת גם‬ 312 00:18:58,095 --> 00:19:02,683 ‫עוד שני דונם בערך לשתול גידולים משלך,‬ 313 00:19:03,642 --> 00:19:07,354 ‫לגדל תרנגולות, לגדל כמה חזירים.‬ 314 00:19:08,981 --> 00:19:13,068 ‫בעצם חיית מהיד לפה. לא היה לך כסף.‬ 315 00:19:13,152 --> 00:19:15,112 ‫לא היה לנו שום דבר, רק עבודה.‬ 316 00:19:15,195 --> 00:19:17,990 ‫איזה סוג של עבודה המשפחה שלך עשתה?‬ 317 00:19:18,073 --> 00:19:19,867 ‫קטפנו כותנה, כמובן.‬ 318 00:19:21,410 --> 00:19:23,620 ‫ועבדנו מעלות החמה עד השקיעה,‬ 319 00:19:23,704 --> 00:19:28,458 ‫ואתה בעצם מסכים לקבל חצי.‬ 320 00:19:28,542 --> 00:19:32,588 ‫חצי מהרווח בשבילך,‬ 321 00:19:32,671 --> 00:19:36,341 ‫והחצי השני הולך לבעל הקרקע.‬ 322 00:19:36,425 --> 00:19:39,595 ‫אבל אם לא היו לך אורוות,‬ 323 00:19:39,678 --> 00:19:41,638 ‫לא היו לך מחרשות,‬ 324 00:19:41,722 --> 00:19:43,515 ‫לא היו לך עגלות.‬ 325 00:19:43,599 --> 00:19:46,977 ‫היית צריך לשכור את כל זה מבעל המטע.‬ 326 00:19:47,728 --> 00:19:51,023 ‫אז ברגע שזה קרה,‬ 327 00:19:51,732 --> 00:19:55,694 ‫החצי שלך הפך לשליש.‬ 328 00:19:55,777 --> 00:19:56,945 ‫אתה מבין מה קרה?‬ 329 00:19:57,613 --> 00:20:01,283 ‫אז בסוף השנה, נשארת בלי רווח ובלי חוב.‬ 330 00:20:01,783 --> 00:20:02,868 ‫אולי.‬ 331 00:20:02,951 --> 00:20:06,788 ‫מה שמר שילדס מתאר‬ ‫לא נראה כמו חירות אמיתית,‬ 332 00:20:07,456 --> 00:20:08,957 ‫לפחות לא בעיניי.‬ 333 00:20:09,041 --> 00:20:13,545 ‫האריסים, למרות החוזה הלא הוגן‬ ‫עם בעלי הקרקעות,‬ 334 00:20:13,629 --> 00:20:17,382 ‫היו צריכים, כמובן, למצוא דרך‬ ‫להאכיל את עצמם ואת משפחתם.‬ 335 00:20:18,175 --> 00:20:21,803 ‫לכל מטע הייתה חנות משלו.‬ 336 00:20:21,887 --> 00:20:26,225 ‫במהלך השנה לא היה לך מזומן,‬ ‫לא לפני שקצרת את היבול.‬ 337 00:20:27,017 --> 00:20:29,061 ‫אז הם נתנו לך אשראי,‬ 338 00:20:29,144 --> 00:20:32,231 ‫והם מכרו לך דברים מהחנות.‬ 339 00:20:32,314 --> 00:20:34,942 ‫אז היית קונה קמח,‬ 340 00:20:35,025 --> 00:20:38,070 ‫היית קונה קמח תירס, סוכר,‬ 341 00:20:38,153 --> 00:20:41,782 ‫והיית מכין משהו שנקרא "קוש לחם תירס".‬ 342 00:20:41,865 --> 00:20:42,950 ‫קוש לחם תירס.‬ 343 00:20:43,033 --> 00:20:47,621 ‫כן, היית לוקח שמן, לארד, שזה שומן חזיר.‬ 344 00:20:48,247 --> 00:20:50,916 ‫כשטיגנת את חתיכות העור,‬ ‫היית מוציא את השומן‬ 345 00:20:50,999 --> 00:20:54,086 ‫והיית שם אותו במחבת,‬ ‫ואז היית לוקח קמח תירס,‬ 346 00:20:54,169 --> 00:20:57,673 ‫ואז מוסיף לו קצת מים‬ ‫ומערבב הכול כאילו אתה מכין עוגה.‬ 347 00:20:58,257 --> 00:21:01,468 ‫אבל כשהשמן היה חם, שפכת את זה למחבת,‬ 348 00:21:01,551 --> 00:21:04,137 ‫למחבת שחורה, וערבבת הכול.‬ 349 00:21:04,763 --> 00:21:08,141 ‫ואז שמת מעל סוכר או קצת מולסה‬ 350 00:21:08,976 --> 00:21:11,436 ‫ומוזגת חלב, ואלה היו דגני הבוקר שלך.‬ 351 00:21:12,271 --> 00:21:17,693 ‫בסדר? זה מה שאכלת, הרבה מזה,‬ ‫אבל זה מה שקיבלנו.‬ 352 00:21:17,776 --> 00:21:21,113 ‫כל מה שהם מצאו במחיר הכי זול‬ 353 00:21:21,196 --> 00:21:24,616 ‫הם שמו על המדף בשביל האריסים.‬ 354 00:21:25,325 --> 00:21:30,747 ‫בין המצרכים השכיחים בתזונת העבדים‬ ‫היו קמח תירס, בשר חזיר ומולסה,‬ 355 00:21:31,373 --> 00:21:33,041 ‫שזה די קרוב לתפריט‬ 356 00:21:33,125 --> 00:21:36,378 ‫שמר שילדס אכל כמעט מאה שנים אחר כך.‬ 357 00:21:37,254 --> 00:21:42,676 ‫מה היו ההבדלים בין תקופת העבדות‬ 358 00:21:42,759 --> 00:21:46,805 ‫לתקופת השיקום והאריסות?‬ 359 00:21:46,888 --> 00:21:51,935 ‫ההבדל בתקופה היה שלא הייתה עבודת כפייה.‬ 360 00:21:52,978 --> 00:21:55,939 ‫היית קבלן עצמאי.‬ 361 00:21:56,023 --> 00:22:01,028 ‫יכולת לחוש מידה של גאווה.‬ 362 00:22:01,111 --> 00:22:04,990 ‫הכותנה הזאת, אני גידלתי אותה.‬ 363 00:22:05,073 --> 00:22:09,328 ‫חלק מהרווחים ממנה הם שלי,‬ 364 00:22:09,411 --> 00:22:11,038 ‫גם אם זה חלק קטן.‬ 365 00:22:11,747 --> 00:22:15,667 ‫וחשבת שהאריסות תימשך לנצח.‬ 366 00:22:17,461 --> 00:22:19,546 ‫עד שהגיעו המכונות.‬ 367 00:22:20,630 --> 00:22:21,923 ‫ומה קרה אז?‬ 368 00:22:22,007 --> 00:22:24,217 ‫כבר לא היו זקוקים לנו.‬ 369 00:22:24,885 --> 00:22:26,762 ‫הגיעה מכונת כותנה‬ 370 00:22:27,262 --> 00:22:30,640 ‫שקטפה את הכותנה, ואז אנשים התבקשו לעזוב.‬ 371 00:22:32,309 --> 00:22:36,063 ‫ואתה מחכה לתורך, לדפיקה על הדלת.‬ 372 00:22:38,148 --> 00:22:39,858 ‫"אתה יכול לצאת ביום רביעי?"‬ 373 00:22:41,276 --> 00:22:44,738 ‫אחרי מאות שנים פתאום התבקשת לעזוב.‬ 374 00:22:46,156 --> 00:22:49,868 ‫"ולא, אתה לא יכול לשאול את העגלה שלי‬ ‫כדי לסחוב את הדברים שלך."‬ 375 00:22:51,328 --> 00:22:53,663 ‫"ואין לי איפה לשכן אותך."‬ 376 00:22:55,665 --> 00:22:59,920 ‫בעיניי זה נראה אכזרי,‬ 377 00:23:00,796 --> 00:23:04,007 ‫ובעיניי זה נראה שבעצם‬ 378 00:23:04,841 --> 00:23:07,010 ‫בעלי המטעים האלה, כי שוב,‬ 379 00:23:07,094 --> 00:23:11,306 ‫מדובר פה בעשרות שנים אחרי ביטול העבדות,‬ 380 00:23:12,057 --> 00:23:14,601 ‫אז הם גם נאחזים‬ 381 00:23:15,519 --> 00:23:19,147 ‫בכוח להיות מסוגל לומר,‬ 382 00:23:19,231 --> 00:23:22,526 ‫"אתה צריך לצאת מכאן ביום רביעי."‬ 383 00:23:22,609 --> 00:23:25,487 ‫עדיין אין שם אנושיות.‬ 384 00:23:25,570 --> 00:23:26,780 ‫אין כבוד.‬ 385 00:23:26,863 --> 00:23:28,532 ‫עיבדנו את האדמה‬ 386 00:23:29,241 --> 00:23:31,159 ‫וגרנו על האדמה.‬ 387 00:23:31,243 --> 00:23:32,577 ‫לא הכרנו שום דבר אחר.‬ 388 00:23:32,661 --> 00:23:35,330 ‫ואז הכריחו אותנו לעזוב את האדמה.‬ 389 00:23:37,457 --> 00:23:38,583 ‫לאן נלך?‬ 390 00:23:39,084 --> 00:23:40,836 ‫כן, איבדנו הרבה מאוד.‬ 391 00:23:40,919 --> 00:23:42,421 ‫איבדנו שם הרבה מאוד.‬ 392 00:23:42,504 --> 00:23:45,340 ‫אז כשהמשפחות עברו לעיר,‬ 393 00:23:46,675 --> 00:23:49,678 ‫הממשלה באה ואמרה,‬ 394 00:23:49,761 --> 00:23:53,181 ‫"נבנה הרבה בתים של הממשלה ונשכן אתכם בהם."‬ 395 00:23:53,265 --> 00:23:57,102 ‫ואז הממשלה הלכה לאזור הכי גרוע של העיר,‬ 396 00:23:57,185 --> 00:24:00,647 ‫בנתה הרבה שיכונים ממשלתיים,‬ 397 00:24:02,107 --> 00:24:04,734 ‫וכך יצרה גטו.‬ 398 00:24:04,818 --> 00:24:07,946 ‫לכן, כשאני נוסע באזור המטעים,‬ 399 00:24:08,029 --> 00:24:08,947 ‫אני רואה את ביתי.‬ 400 00:24:09,781 --> 00:24:13,702 ‫זה מה שאנחנו יצרנו, כאנשים שחורים.‬ 401 00:24:14,536 --> 00:24:18,957 ‫גם אם אין לנו בעלות על זה‬ ‫ואף אחד לא יחלוק את זה איתנו.‬ 402 00:24:19,040 --> 00:24:20,542 ‫אבל זה שלנו.‬ 403 00:24:20,625 --> 00:24:23,044 ‫אנחנו במטע עכשיו. כאדם שחור,‬ 404 00:24:23,128 --> 00:24:25,046 ‫כשאני שומע את המילה "מטע",‬ 405 00:24:25,964 --> 00:24:27,507 ‫אני מרגיש לא נוח,‬ 406 00:24:27,591 --> 00:24:31,219 ‫כי חינכו אותי, ביחס למילה הזאת,‬ 407 00:24:31,303 --> 00:24:35,098 ‫שזה משהו שלא מדברים עליו.‬ 408 00:24:35,724 --> 00:24:39,352 ‫זה היה מקור לבושה.‬ 409 00:24:40,228 --> 00:24:42,856 ‫המטע שלנו.‬ 410 00:24:42,939 --> 00:24:45,859 ‫אל תהפכו את זה למילה רעה‬ 411 00:24:45,942 --> 00:24:48,904 ‫רק כי אבותיכם היו עבדים במטעים.‬ 412 00:24:48,987 --> 00:24:52,324 ‫חלק גדול מהחוויה של השחורים באמריקה‬ 413 00:24:52,407 --> 00:24:54,242 ‫קשור להדחקה.‬ 414 00:24:54,326 --> 00:24:58,997 ‫הדחקנו את סיפור המקור שלנו מהמטעים,‬ 415 00:24:59,080 --> 00:25:02,334 ‫עד כדי כך שעכשיו אנשים שחורים אומרים,‬ 416 00:25:02,417 --> 00:25:04,085 ‫"אני לא רוצה לעבד אדמה יותר,‬ 417 00:25:04,169 --> 00:25:07,172 ‫"כי זה יותר מדי מזכיר את הדבר ההוא."‬ 418 00:25:07,255 --> 00:25:10,342 ‫אבל אין לנו אפילו קשר עם הדבר ההוא, נכון?‬ 419 00:25:10,425 --> 00:25:11,635 ‫עם האדמה עצמה.‬ 420 00:25:11,718 --> 00:25:15,597 ‫אבותיי חיו ומתו כאן.‬ 421 00:25:16,890 --> 00:25:20,060 ‫ויצרנו את הקהילה השחורה הראשונה‬ 422 00:25:20,143 --> 00:25:22,729 ‫בחבל הארץ הזה, במטע.‬ 423 00:25:23,939 --> 00:25:27,943 ‫וגרנו שם 200 או 300 שנים יחד.‬ 424 00:25:29,027 --> 00:25:30,779 ‫אז עכשיו, פתאום,‬ 425 00:25:32,864 --> 00:25:36,076 ‫אנחנו צריכים לפחוד מזה‬ ‫או לשנוא את זה או לבוז לזה.‬ 426 00:25:36,159 --> 00:25:39,746 ‫לא! זו המילה שלנו. היא שייכת לנו!‬ 427 00:25:40,914 --> 00:25:43,750 ‫אנחנו עשינו את זה, וזה שייך לנו.‬ 428 00:25:43,833 --> 00:25:46,253 ‫וואו. זה חזק מאוד, מר שילדס.‬ 429 00:25:47,671 --> 00:25:50,924 ‫אני יודע שזה לא משהו…‬ ‫-אני מבין אותך. אני מבין את זה.‬ 430 00:25:55,637 --> 00:25:58,765 ‫משפחתו של אלווין‬ ‫נאלצה לעזוב בגלל בעלי הקרקעות,‬ 431 00:25:58,848 --> 00:26:01,893 ‫אך רבות אחרות נמלטו מאספסוף גזעני,‬ 432 00:26:01,977 --> 00:26:03,812 ‫מחוקי ג'ים קרואו המגבילים,‬ 433 00:26:04,604 --> 00:26:07,357 ‫או פשוט בחיפוש‬ ‫אחר הזדמנויות עבודה טובות יותר.‬ 434 00:26:09,276 --> 00:26:11,653 ‫הם השאירו מאחור אדמה שהם עיבדו‬ 435 00:26:11,736 --> 00:26:13,196 ‫לאורך מאות שנים‬ 436 00:26:13,905 --> 00:26:16,408 ‫ואת המקום שהיה ביתם.‬ 437 00:26:17,534 --> 00:26:20,704 ‫בתקופת ההגירה הגדולה, החל מ-1910,‬ 438 00:26:20,787 --> 00:26:24,958 ‫כמעט שישה מיליון אפרו-אמריקאים‬ ‫עזבו את המטעים בדרום‬ 439 00:26:25,041 --> 00:26:28,295 ‫ושמו פעמיהם צפונה,‬ ‫למקומות כמו שיקגו, אילינוי.‬ 440 00:26:30,797 --> 00:26:33,633 ‫המעבר לצפון לא היה‬ ‫רק יציאה אל הזדמנויות חדשות‬ 441 00:26:34,217 --> 00:26:36,595 ‫אלא גם פרידה מהדרום.‬ 442 00:26:42,517 --> 00:26:45,145 ‫- קבר של עבד אלמוני -‬ 443 00:26:46,605 --> 00:26:50,650 ‫והתכנסות הקהילה לארוחה לפני שעזבת‬ 444 00:26:50,734 --> 00:26:52,902 ‫הייתה אחת הדרכים לחלוק כבוד‬ 445 00:26:52,986 --> 00:26:56,114 ‫לחיים ולאנשים האהובים שהשארת מאחור.‬ 446 00:26:56,740 --> 00:27:00,619 ‫ובהתאם למסורת הזאת,‬ ‫סעודת כנסייה אמיתית בניו אורלינס‬ 447 00:27:00,702 --> 00:27:03,997 ‫שמכינה מסעדת דוקי צ'ייס האגדית,‬ 448 00:27:04,080 --> 00:27:06,833 ‫ושאותה מארחת סטלה צ'ייס ריס,‬ 449 00:27:06,916 --> 00:27:11,254 ‫בתה של המלכה המנוחה‬ ‫של המטבח הקריאולי, ליאה צ'ייס,‬ 450 00:27:11,338 --> 00:27:12,756 ‫נראתה בדיוק במקום.‬ 451 00:27:14,174 --> 00:27:16,843 ‫שמתי עין על לחם התירס.‬ 452 00:27:17,510 --> 00:27:18,345 ‫תודה.‬ 453 00:27:18,428 --> 00:27:20,764 ‫לד"ר ג'יי, למישל פפיון ואליי מצטרפת‬ 454 00:27:20,847 --> 00:27:24,934 ‫ילידת לואיזיאנה והשפית הפרטית לשונדה קרוס,‬ 455 00:27:25,644 --> 00:27:27,896 ‫אז יש פה קצת מכל דבר.‬ 456 00:27:27,979 --> 00:27:29,648 ‫קצת מכל דבר,‬ 457 00:27:29,731 --> 00:27:32,400 ‫כולל שעועית אדומה וג'מבלאיה. זה לא רע.‬ 458 00:27:32,484 --> 00:27:35,153 ‫סעודת כנסייה טובה.‬ ‫-כן.‬ 459 00:27:35,236 --> 00:27:37,197 ‫גדלתי בכנסייה בפטיסטית, ודבר אחד‬ 460 00:27:37,280 --> 00:27:39,240 ‫שאני זוכרת מילדותי,‬ 461 00:27:39,324 --> 00:27:41,242 ‫הוא מה שבא אחרי הכנסייה,‬ 462 00:27:41,326 --> 00:27:42,744 ‫האוכל.‬ 463 00:27:42,827 --> 00:27:47,082 ‫כן, מסודר על השולחנות בשורות על גבי שורות.‬ 464 00:27:48,249 --> 00:27:50,752 ‫אבל זה הולם מאוד שאנחנו בכנסייה הזאת,‬ 465 00:27:50,835 --> 00:27:52,962 ‫כי אנחנו חוגגים בעצם,‬ 466 00:27:53,588 --> 00:27:57,759 ‫ובדרכנו הקטנה משחזרים את מה שאנשים עשו‬ 467 00:27:57,842 --> 00:28:01,262 ‫כשהם היגרו מכל רחבי הדרום,‬ 468 00:28:01,346 --> 00:28:03,306 ‫לא רק מלואיזיאנה.‬ 469 00:28:03,390 --> 00:28:06,059 ‫הרעיון של התכנסות‬ 470 00:28:06,935 --> 00:28:08,478 ‫בבית תפילה…‬ 471 00:28:08,561 --> 00:28:09,562 ‫כן.‬ 472 00:28:09,646 --> 00:28:12,524 ‫…לסעודת פרידה אחרונה.‬ 473 00:28:12,607 --> 00:28:15,860 ‫זה היה הזמן שלהם להתכנס יחד, וכמובן,‬ 474 00:28:15,944 --> 00:28:18,822 ‫לבקש מהאל ברכה בבית התפילה,‬ 475 00:28:19,364 --> 00:28:23,576 ‫ואז להתכנס כמשפחה כדי לעשות‬ ‫את מה שאנחנו יודעים לעשות הכי טוב,‬ 476 00:28:24,202 --> 00:28:26,496 ‫ליהנות זה מזה ומארוחה נהדרת.‬ 477 00:28:26,579 --> 00:28:28,123 ‫בדיוק.‬ ‫-בהחלט.‬ 478 00:28:28,206 --> 00:28:30,834 ‫אימא שלך הצליחה‬ 479 00:28:30,917 --> 00:28:35,380 ‫לפלס לעצמה דרך כיזמית שחורה.‬ 480 00:28:35,463 --> 00:28:36,297 ‫נכון.‬ 481 00:28:36,381 --> 00:28:39,884 ‫מה היה תפקידן, אם נתמקד,‬ 482 00:28:39,968 --> 00:28:42,554 ‫של הנשים השחורות המבוגרות ובדורות הקודמים?‬ 483 00:28:43,138 --> 00:28:45,765 ‫אני יודעת שאימא שלי הייתה אומרת,‬ 484 00:28:45,849 --> 00:28:47,934 ‫"אני לא יודעת מה אני עושה.‬ 485 00:28:48,560 --> 00:28:51,229 ‫"אני יכולה לעשות‬ ‫רק את מה שאני עושה הכי טוב."‬ 486 00:28:51,312 --> 00:28:52,814 ‫וזה היה בישול.‬ 487 00:28:52,897 --> 00:28:54,858 ‫וזה נתן לה הרגשה טובה.‬ 488 00:28:54,941 --> 00:28:58,111 ‫היא שימחה אנשים באמצעות האוכל שלה.‬ 489 00:28:58,194 --> 00:29:01,531 ‫ולא רק שימחה אנשים באמצעות האוכל,‬ 490 00:29:01,614 --> 00:29:05,577 ‫אלא גם עשתה אירועי התרמה,‬ ‫בישלה עבור הכנסיות.‬ 491 00:29:05,660 --> 00:29:08,997 ‫אבל זה קרה בזכות הכישרון הקולינרי שלה.‬ 492 00:29:09,080 --> 00:29:10,081 ‫כן.‬ 493 00:29:10,165 --> 00:29:14,127 ‫לנשים, ובמיוחד לנשים כהות עור,‬ ‫במיוחד לנשים קריאוליות,‬ 494 00:29:14,210 --> 00:29:19,549 ‫הייתה יותר יכולת לנצל‬ ‫את הכישורים הקולינריים כדי ליצור עושר.‬ 495 00:29:19,632 --> 00:29:23,178 ‫החל מאנשים כמו רוז ניקו,‬ 496 00:29:24,179 --> 00:29:26,514 ‫אנשים כמו רוזט רושון.‬ 497 00:29:26,598 --> 00:29:29,851 ‫אנחנו אפילו לא יודעים‬ ‫מה השמות של חלק מהפרלינאיות,‬ 498 00:29:29,934 --> 00:29:31,811 ‫אותן נשים שמכרו פרלינים.‬ 499 00:29:31,895 --> 00:29:33,313 ‫נכון.‬ ‫-אתם יודעים.‬ 500 00:29:33,396 --> 00:29:39,277 ‫הרבה נשים שיכולות‬ ‫להיות כמעט קטלוג של הצלחות,‬ 501 00:29:39,360 --> 00:29:42,071 ‫של הצלחות שהושגו באמצעות הקולינריה,‬ 502 00:29:43,031 --> 00:29:45,909 ‫עשו את זה. וזאת האמת.‬ ‫-נכון מאוד.‬ 503 00:29:45,992 --> 00:29:48,745 ‫וחשוב מאוד‬ 504 00:29:48,828 --> 00:29:52,624 ‫להצדיע להן ולהכיר בזה, כי זה משהו‬ 505 00:29:52,707 --> 00:29:57,921 ‫שהחזיק אותנו ועבר כחוט שני כאן‬ 506 00:29:58,004 --> 00:30:01,090 ‫ואז גם במקומות שאנשים הלכו אליהם,‬ 507 00:30:02,133 --> 00:30:05,303 ‫בדרכם צפונה, בדרכם מערבה.‬ 508 00:30:05,929 --> 00:30:09,015 ‫והם ידעו כמה חשוב להתכנס סביב השולחן.‬ 509 00:30:09,098 --> 00:30:12,352 ‫אימא שלי תמיד נהגה לומר, "תחזרי לשולחן".‬ 510 00:30:12,852 --> 00:30:16,314 ‫אתה צריך לאכול עם המשפחה לפני שאתה עוזב,‬ 511 00:30:16,397 --> 00:30:18,942 ‫כי זה מקום שבו אפשר למצוא‬ 512 00:30:19,651 --> 00:30:22,529 ‫נחמה ורוחניות.‬ 513 00:30:22,612 --> 00:30:26,199 ‫אז התכנסנו יחד והיו לנו סעודות בכנסייה.‬ 514 00:30:26,282 --> 00:30:29,452 ‫לאנשים ממוצא אפריקאי הרוחניות חשובה מאוד.‬ 515 00:30:30,411 --> 00:30:33,832 ‫אז אנחנו אנשים שמבינים‬ 516 00:30:35,083 --> 00:30:37,168 ‫את הצורך בטקסים.‬ 517 00:30:37,252 --> 00:30:41,214 ‫כלומר, ארוחות כאלה הן‬ ‫אחת הדרכים שבהן הכול מתחבר.‬ 518 00:30:41,297 --> 00:30:44,926 ‫טקסים הם הפיסוק‬ 519 00:30:45,009 --> 00:30:47,637 ‫שנותן את הקצב והמקצב‬ 520 00:30:47,720 --> 00:30:50,557 ‫ונותן מסגרת לחיים שלנו,‬ 521 00:30:51,140 --> 00:30:53,518 ‫וזה קורה גם על השולחן.‬ 522 00:30:53,601 --> 00:30:58,940 ‫אז הצורך לקיים טקסים‬ 523 00:30:59,023 --> 00:31:00,942 ‫כשמישהו עוזב הוא חשוב‬ 524 00:31:01,025 --> 00:31:04,529 ‫כי מדובר במעבר, בשינוי.‬ 525 00:31:04,612 --> 00:31:08,283 ‫כי היה צריך אומץ כדי לצאת אל הלא נודע,‬ 526 00:31:09,284 --> 00:31:15,081 ‫כדי לפלס, מונח שמאיה אנג'לו‬ ‫נהגה להשתמש בו, לפלס דרך.‬ 527 00:31:16,040 --> 00:31:19,127 ‫כי זה מה שהם עשו. הם פילסו דרך.‬ 528 00:31:19,836 --> 00:31:22,130 ‫הם יצאו בנחישות לעולם,‬ 529 00:31:22,755 --> 00:31:26,634 ‫והם התקדמו לעבר הלא נודע,‬ ‫וזאת הייתה ההגירה הגדולה.‬ 530 00:31:34,267 --> 00:31:35,351 ‫- לואיזיאנה -‬ 531 00:31:35,435 --> 00:31:36,561 ‫- ניו אורלינס -‬ 532 00:31:36,644 --> 00:31:39,397 ‫אני הולך בדרכם של אבותיי,‬ 533 00:31:39,480 --> 00:31:41,274 ‫ושם פעמיי צפונה, אל שיקגו.‬ 534 00:31:41,357 --> 00:31:43,943 ‫- שיקגו -‬ 535 00:31:44,027 --> 00:31:46,696 ‫כמו כמעט חצי מיליון אמריקאים שחורים‬ 536 00:31:46,779 --> 00:31:49,449 ‫שבאו לכאן בימי ההגירה הגדולה.‬ 537 00:31:51,451 --> 00:31:55,204 ‫אני יכול רק לדמיין‬ ‫כמה מטלטל היה המעבר הזה עבורם.‬ 538 00:31:57,624 --> 00:32:00,752 ‫שחורים נסעו בכל דרך שעמדה לרשותם.‬ 539 00:32:02,086 --> 00:32:06,132 ‫באוטובוס, בעגלה, ברכבת.‬ 540 00:32:08,593 --> 00:32:12,764 ‫ובמקביל, היו כאלה‬ ‫שעבדו ברכבות שנסעו צפונה,‬ 541 00:32:12,847 --> 00:32:15,308 ‫בקרונות שינה מפוארים שתכנן‬ 542 00:32:15,391 --> 00:32:16,893 ‫הממציא ג'ורג' פולמן,‬ 543 00:32:17,477 --> 00:32:21,397 ‫שניצל את הציפייה של עובדים שחורים‬ 544 00:32:21,481 --> 00:32:23,149 ‫לשרת לקוחות לבנים,‬ 545 00:32:23,232 --> 00:32:26,194 ‫ושכר צוות עובדים שהיה כמעט כולו שחור.‬ 546 00:32:27,528 --> 00:32:29,572 ‫אותם גברים אפרו-אמריקאים,‬ 547 00:32:29,656 --> 00:32:34,035 ‫התפרסמו אחר כך בכינוי "פועלי פולמן".‬ 548 00:32:35,119 --> 00:32:38,081 ‫השכר, התשרים ואיגוד העובדים,‬ 549 00:32:38,164 --> 00:32:41,751 ‫במימון ובהנהגה שחורה, נתנו הזדמנות ייחודית‬ 550 00:32:41,834 --> 00:32:45,880 ‫לחלק מאפרו-אמריקאים להתקדם למעמד הפועלים.‬ 551 00:32:47,340 --> 00:32:49,050 ‫הפועלים והשפים השחורים האלה‬ 552 00:32:49,133 --> 00:32:51,719 ‫עבדו במסדרונות צרים ובמטבחים צפופים,‬ 553 00:32:51,803 --> 00:32:54,973 ‫אבל יצרו חוויית עלית מפנקת‬ 554 00:32:55,056 --> 00:32:57,892 ‫עבור נוסעים ששילמו במיטב כספם.‬ 555 00:32:58,810 --> 00:33:01,896 ‫המטבח האיכותי והשירות המעולה‬ 556 00:33:01,980 --> 00:33:04,774 ‫הפכו את החוויה בקרונות פולמן לאגדה.‬ 557 00:33:09,654 --> 00:33:12,865 ‫וסבי, ורנון סטרפילד האב,‬ 558 00:33:12,949 --> 00:33:16,577 ‫שמת לפני שנולדתי, היה גם הוא פועל פולמן.‬ 559 00:33:17,704 --> 00:33:19,831 ‫אני יודע מעט מאוד על הסיפור שלו.‬ 560 00:33:21,582 --> 00:33:24,544 ‫אבל אני מקווה לקבל הצצה לחייו של סבי היום,‬ 561 00:33:24,627 --> 00:33:27,130 ‫כשאני יושב עם בנו של מלצר קרונות,‬ 562 00:33:27,213 --> 00:33:28,923 ‫מר מייקל מקגואינגס,‬ 563 00:33:29,007 --> 00:33:32,802 ‫ועם פועל פולמן לשעבר בן 99,‬ 564 00:33:32,885 --> 00:33:34,721 ‫מר בנג'מין גיינס האב.‬ 565 00:33:36,139 --> 00:33:39,475 ‫מר גיינס, אתה כמעט בן 100.‬ 566 00:33:39,559 --> 00:33:40,852 ‫אז אני מצדיע לך.‬ 567 00:33:40,935 --> 00:33:45,440 ‫ספר לנו מה היה תפקיד הפועל‬ 568 00:33:45,523 --> 00:33:47,400 ‫ואיך הייתה החוויה שלך.‬ 569 00:33:47,483 --> 00:33:49,318 ‫התחלתי לעבוד שם‬ 570 00:33:49,402 --> 00:33:53,406 ‫בגלל אדם שעבד בקרון הדואר‬ 571 00:33:53,489 --> 00:33:56,284 ‫שאמר לי, "תמצא לך עבודה ברכבת".‬ 572 00:33:56,367 --> 00:33:59,287 ‫והוא סיפר לי על האיגוד וכל זה,‬ 573 00:33:59,370 --> 00:34:01,956 ‫והוא אמר שהשכר טוב.‬ 574 00:34:02,040 --> 00:34:06,002 ‫אז עזבתי את קנטקי ובאתי לשיקגו‬ 575 00:34:06,085 --> 00:34:08,629 ‫והתחלתי לעבוד בחברת פולמן.‬ 576 00:34:09,213 --> 00:34:13,718 ‫קיבלת נוסעים, לקחת אותם לחדר שלהם.‬ 577 00:34:13,801 --> 00:34:15,386 ‫דאגת שיהיה להם נוח.‬ 578 00:34:16,304 --> 00:34:20,975 ‫ובקרונות פולמן, הכול היה משובח מאוד.‬ 579 00:34:21,059 --> 00:34:23,561 ‫בקרונות המסעדה היה האוכל הכי טוב,‬ 580 00:34:23,644 --> 00:34:27,482 ‫כי בתקופת המלחמה אנשים נסעו ברכבת‬ 581 00:34:28,608 --> 00:34:30,151 ‫רק כדי לאכול טוב.‬ 582 00:34:30,651 --> 00:34:34,155 ‫הם כמעט נלחמו‬ ‫כדי לעלות לרכבת, אם היה צורך,‬ 583 00:34:34,238 --> 00:34:35,698 ‫כדי לקבל ארוחה טובה.‬ 584 00:34:35,782 --> 00:34:37,533 ‫תמקם אותנו אם אתה יכול.‬ 585 00:34:37,617 --> 00:34:40,661 ‫על איזו שנה או איזו תקופה אתה מדבר?‬ 586 00:34:40,745 --> 00:34:42,830 ‫זה היה בשנות ה-40.‬ ‫-בשנות ה-40.‬ 587 00:34:42,914 --> 00:34:44,832 ‫בסדר. אז גם סבא שלי‬ 588 00:34:44,916 --> 00:34:49,003 ‫התחיל לעבוד בחברת הרכבת של שיקגו.‬ 589 00:34:50,755 --> 00:34:52,840 ‫ומר מקגואינגס.‬ ‫-כן.‬ 590 00:34:52,924 --> 00:34:56,469 ‫אתה בעצם נסעת ברכבת כל ילדותך.‬ 591 00:34:56,552 --> 00:34:58,179 ‫אז איך זה היה בשבילך?‬ 592 00:34:58,679 --> 00:35:00,890 ‫ברגע שהייתי גדול מספיק,‬ 593 00:35:00,973 --> 00:35:05,228 ‫הייתי נוסע עם אבא שלי,‬ ‫לפעמים יום שלם, ואז חוזר.‬ 594 00:35:05,895 --> 00:35:07,396 ‫כי הוא אהב לעשות קניות.‬ 595 00:35:07,480 --> 00:35:12,318 ‫הוא רכש לו טעם מדויק מאוד בבגדים.‬ 596 00:35:12,401 --> 00:35:17,365 ‫אתה יודע, כמי שעבד‬ ‫ברכבת קפיטול לימיטד, הוא פגש מדינאים,‬ 597 00:35:17,448 --> 00:35:21,410 ‫פגש אנשי עסקים,‬ ‫שהיו לבושים בחליפות וכל זה,‬ 598 00:35:21,494 --> 00:35:24,747 ‫והוא הושפע מהם מאוד,‬ 599 00:35:24,831 --> 00:35:27,208 ‫במיוחד מצורת הלבוש שלהם.‬ 600 00:35:28,292 --> 00:35:31,462 ‫כל החליפות שהיו לו, והיו לו הרבה,‬ 601 00:35:31,546 --> 00:35:32,713 ‫נתפרו בהזמנה אישית.‬ 602 00:35:32,797 --> 00:35:37,051 ‫והוא הביא את הסקרנות הזאת הביתה, אלינו.‬ 603 00:35:37,135 --> 00:35:39,303 ‫והושפענו מזה.‬ 604 00:35:39,387 --> 00:35:44,100 ‫וזה מה שהגישה לרכבות עשתה לנו.‬ 605 00:35:44,183 --> 00:35:48,813 ‫היא חשפה אותנו,‬ ‫וזה הרחיב לנו את שדה הראייה ואת הדעת.‬ 606 00:35:48,896 --> 00:35:51,941 ‫זו מורשת יפה שאפשר לקבל,‬ 607 00:35:52,567 --> 00:35:56,904 ‫ואני חושב שלא עשיתי את החיבור הזה.‬ 608 00:35:56,988 --> 00:36:00,700 ‫פשוט חשבתי שאני אוהב לטייל, שנולדתי כזה.‬ 609 00:36:00,783 --> 00:36:03,452 ‫אבל עכשיו אני קולט שאני בעצם קשור‬ 610 00:36:03,536 --> 00:36:08,166 ‫לשושלת של תנועה ומסעות וסקרנות.‬ 611 00:36:09,625 --> 00:36:11,586 ‫הארוחה הזאת מצוינת.‬ 612 00:36:14,463 --> 00:36:16,591 ‫אתה מתענג עליה. זה פשוט מעולה.‬ 613 00:36:18,676 --> 00:36:22,722 ‫זו ארוחה משובחת מאוד.‬ ‫טלה הוא אחת המנות האהובות עליי.‬ 614 00:36:23,681 --> 00:36:27,351 ‫מטבע הדברים, לא היו הרבה שחורים‬ 615 00:36:27,435 --> 00:36:32,231 ‫שנהנו מהאוכל הזה כלקוחות על הרכבת.‬ 616 00:36:32,315 --> 00:36:36,152 ‫אבל האם למישהו מכם יש זיכרונות ספציפיים‬ 617 00:36:37,403 --> 00:36:40,615 ‫על אוכל משובח שהוגש שם אולי?‬ 618 00:36:40,698 --> 00:36:44,827 ‫אני חושב שיותר מכול זכרתי את תרנגול ההודו.‬ 619 00:36:44,911 --> 00:36:48,664 ‫בישלו אותו במקום, לתפארת.‬ 620 00:36:48,748 --> 00:36:51,459 ‫ואני סקרן גם לגביך, מר גיינס.‬ 621 00:36:51,542 --> 00:36:54,712 ‫השפים השחורים היו טבחים מצוינים.‬ 622 00:36:55,796 --> 00:36:57,423 ‫הם באו מהדרום.‬ 623 00:36:58,216 --> 00:37:01,928 ‫והם נהגו להכין את האוכל לעובדים, לנו.‬ 624 00:37:02,011 --> 00:37:04,847 ‫הוא תמיד היה טעים מאוד.‬ 625 00:37:04,931 --> 00:37:08,726 ‫היה להם מגע קסם באוכל‬ 626 00:37:08,809 --> 00:37:11,562 ‫שהפך אותו לערב מאוד לחך.‬ 627 00:37:11,646 --> 00:37:13,064 ‫נהנינו מהבישול שם.‬ 628 00:37:13,147 --> 00:37:17,235 ‫כן. אז אתה עובד ברכבת בשנות ה-40.‬ 629 00:37:17,318 --> 00:37:18,694 ‫איך זה היה בשבילך?‬ 630 00:37:18,778 --> 00:37:22,782 ‫אתה חייב להבין שבתקופה ההיא,‬ 631 00:37:23,324 --> 00:37:27,203 ‫ההפרדה הגזעית הייתה עניין רווח מאוד.‬ 632 00:37:27,286 --> 00:37:31,999 ‫והיו אנשים‬ 633 00:37:32,083 --> 00:37:36,212 ‫שלא כיבדו אותך כאדם.‬ 634 00:37:36,295 --> 00:37:39,215 ‫הם קראו לי ג'ורג'.‬ 635 00:37:39,298 --> 00:37:41,259 ‫מה המשמעות של המילה הזאת?‬ 636 00:37:41,342 --> 00:37:42,635 ‫ג'ורג' פולמן.‬ 637 00:37:43,844 --> 00:37:48,099 ‫אז זאת הייתה דרך‬ 638 00:37:48,891 --> 00:37:51,227 ‫להעמיד אותך במקומך, כביכול.‬ 639 00:37:52,895 --> 00:37:55,314 ‫אתה לא בן אדם.‬ 640 00:37:55,398 --> 00:37:59,610 ‫אתה לא איש בוגר.‬ 641 00:37:59,694 --> 00:38:00,987 ‫אתה עדיין נער.‬ 642 00:38:02,488 --> 00:38:05,324 ‫בהמשך למה שמר גיינס אמר,‬ ‫אם יורשה לי עכשיו.‬ 643 00:38:05,408 --> 00:38:09,161 ‫בבקשה.‬ ‫-לאבא שלי היו הרבה בעיות עם השם ג'ורג'.‬ 644 00:38:09,245 --> 00:38:13,332 ‫והתגובה שלו הייתה,‬ 645 00:38:13,416 --> 00:38:15,209 ‫"לא קוראים לי ג'ורג'.‬ 646 00:38:15,293 --> 00:38:18,587 ‫"אם אתה רוצה לקרוא למישהו ג'ורג',‬ 647 00:38:19,255 --> 00:38:22,675 ‫"תעשה לך ילד ותקרא לו ג'ורג'."‬ 648 00:38:25,720 --> 00:38:27,471 ‫נשמע מוכר מאוד.‬ 649 00:38:27,555 --> 00:38:29,515 ‫הייתי בחוף המערבי‬ 650 00:38:30,266 --> 00:38:34,145 ‫ועבדתי כמלצר בקרון המועדון.‬ 651 00:38:34,228 --> 00:38:38,024 ‫אז אני מגיש משקאות, ופתאום…‬ 652 00:38:40,026 --> 00:38:42,820 ‫אני מרגיש רגל בישבן.‬ 653 00:38:44,530 --> 00:38:47,658 ‫ורק מתוך רפלקס…‬ 654 00:38:48,534 --> 00:38:50,578 ‫החזקתי מגש.‬ 655 00:38:51,871 --> 00:38:54,498 ‫סובבתי את המגש,‬ 656 00:38:54,582 --> 00:38:56,959 ‫כך, לעבר המצח שלו.‬ 657 00:38:57,585 --> 00:38:59,462 ‫אלוהים עצר את המגש הזה.‬ 658 00:39:00,004 --> 00:39:03,674 ‫כי אני לא עצרתי אותו.‬ ‫אם הייתי פוגע בו, הייתי הורג אותו.‬ 659 00:39:04,508 --> 00:39:09,764 ‫רתחתי, רתחתי מזעם.‬ 660 00:39:09,847 --> 00:39:11,015 ‫כן.‬ 661 00:39:11,098 --> 00:39:14,769 ‫אז הלכתי למזנון שלי, ואמרתי לאנשים,‬ 662 00:39:14,852 --> 00:39:16,771 ‫"אני סוגר את המזנון לזמן קצר."‬ 663 00:39:17,355 --> 00:39:20,900 ‫אז הבחור שעשה את זה אמר,‬ 664 00:39:20,983 --> 00:39:22,610 ‫"אתה אחד מאותם כושים חכמים."‬ 665 00:39:23,486 --> 00:39:25,696 ‫והוא נכנס למזנון שלי,‬ 666 00:39:25,780 --> 00:39:28,282 ‫ואני הרמתי את היד שלי ודחפתי אותו החוצה.‬ 667 00:39:29,367 --> 00:39:34,789 ‫אז זאת אחת התקריות שהייתה לי ש…‬ 668 00:39:37,249 --> 00:39:41,170 ‫זה היה מאוד לא פשוט, וזה…‬ 669 00:39:43,089 --> 00:39:45,049 ‫היה משהו ש…‬ 670 00:39:47,343 --> 00:39:50,554 ‫מעולם לא שכחתי, כפי שאפשר לראות.‬ 671 00:39:50,638 --> 00:39:53,974 ‫אני עדיין זוכר את זה, היטב.‬ 672 00:39:54,892 --> 00:39:58,396 ‫ברור שזיכרון כזה מלווה אותך כל החיים.‬ 673 00:40:00,356 --> 00:40:04,402 ‫מעולם לא פגשתי את סבי,‬ ‫אבל באמצעות הסיפורים של מר גיינס‬ 674 00:40:04,485 --> 00:40:08,072 ‫אני יכול לדמיין איך נראו חייו כפועל פולמן.‬ 675 00:40:08,155 --> 00:40:10,491 ‫- מר בנג'מין גיינס האב‬ ‫נפטר ב-13 באפריל 2023 -‬ 676 00:40:10,574 --> 00:40:14,620 ‫אני מדמיין אותו נושא‬ ‫את ראשו בגאווה וצועד בכבוד.‬ 677 00:40:25,631 --> 00:40:29,051 ‫בשיקגו, את מורשת ההגירה הגדולה‬ 678 00:40:29,135 --> 00:40:32,054 ‫כדאי לחוות בעזרת‬ ‫פניני הקולינריה בדרום העיר.‬ 679 00:40:32,138 --> 00:40:33,139 ‫- עסק בבעלות שחורה -‬ 680 00:40:33,722 --> 00:40:36,976 ‫מקומות כמו ה"ברביקיו של לם"‬ ‫הם צאצאי ההגירה הגדולה‬ 681 00:40:37,643 --> 00:40:41,772 ‫שלקחו את טעמי הדרום והתאימו אותם לצפון.‬ 682 00:40:42,523 --> 00:40:44,942 ‫הטעמים הדרומיים האלה עדיין חיים‬ 683 00:40:45,443 --> 00:40:47,319 ‫ומתחדשים‬ 684 00:40:47,403 --> 00:40:51,740 ‫אצל השף זוכה פרס "ג'יימס בירד",‬ ‫אריק ויליאמס, ממסעדת וירצ'ו.‬ 685 00:40:52,283 --> 00:40:55,119 ‫כאן מצטרפים אליי ילידי שיקגו,‬ 686 00:40:55,202 --> 00:40:58,122 ‫דאריו דורהאם, תושב המקום שיש לו הסכת אוכל,‬ 687 00:40:58,205 --> 00:41:01,834 ‫ונטלי מור, עיתונאית ומחברת ספר‬ 688 00:41:01,917 --> 00:41:04,211 ‫על ההיסטוריה של הסאות' סייד של שיקגו.‬ 689 00:41:05,463 --> 00:41:09,008 ‫תודה, שף, על האירוח כאן ב"וירצ'ו".‬ 690 00:41:09,091 --> 00:41:10,259 ‫ספר לנו היכן אנחנו.‬ 691 00:41:10,342 --> 00:41:13,679 ‫טוב, אתה בהייד פארק.‬ ‫אז אתה בסאות' סייד של שיקגו.‬ 692 00:41:13,762 --> 00:41:16,765 ‫אחת השכונות עם הצפיפות הכי גבוהה כנראה‬ 693 00:41:16,849 --> 00:41:18,851 ‫של עושר שחור בעיר שלנו.‬ 694 00:41:18,934 --> 00:41:24,148 ‫יש פה שופטים ועובדי דואר‬ ‫ומורים ואנשי עסקים.‬ 695 00:41:24,231 --> 00:41:26,233 ‫קהילה מלוכדת מאוד.‬ 696 00:41:26,317 --> 00:41:29,236 ‫לסאות' סייד יש היסטוריה עשירה מאוד.‬ 697 00:41:29,320 --> 00:41:33,324 ‫אפשר לומר שזה המוקד‬ ‫של כושר ההמצאה האפרו-אמריקאי.‬ 698 00:41:33,407 --> 00:41:35,534 ‫בידור, אמנות.‬ 699 00:41:36,160 --> 00:41:38,454 ‫העסקים השחורים. הבנקים.‬ ‫-כן.‬ 700 00:41:38,537 --> 00:41:41,207 ‫"אבוני", "ג'ט", טיפוח שיער.‬ ‫-כולם. כולם היו שחורים.‬ 701 00:41:41,290 --> 00:41:43,918 ‫לא הייתה לנו תסרוקת גלים בלי שיקגו.‬ 702 00:41:44,001 --> 00:41:45,461 ‫תודה לאל על שיקגו.‬ 703 00:41:45,544 --> 00:41:48,380 ‫היה לנו ברק חזק וברק רך.‬ ‫-כל סוגי הברק.‬ 704 00:41:48,464 --> 00:41:51,008 ‫ו"לאסטר".‬ ‫-יש את איידה ב' ולס,‬ 705 00:41:51,091 --> 00:41:53,010 ‫ממקימי האיגוד לקידום צבעונים.‬ 706 00:41:53,093 --> 00:41:55,513 ‫בסי קולמן, השחורה הראשונה שהטיסה מטוס.‬ 707 00:41:55,596 --> 00:41:57,431 ‫מהליה ג'קסון, שיצרה את הגוספל.‬ 708 00:41:57,515 --> 00:41:59,308 ‫אל תשכח את תומס דורסי.‬ ‫-דורסי.‬ 709 00:41:59,391 --> 00:42:00,935 ‫אסור לשכוח את הבלוז.‬ 710 00:42:02,770 --> 00:42:05,397 ‫לא היינו רוקדים כמו שצריך אלמלא שיקגו.‬ 711 00:42:08,567 --> 00:42:13,948 ‫ההגירה הגדולה עזרה לנו מאוד‬ ‫להטביע את חותמנו כאן, בשיקגו.‬ 712 00:42:14,031 --> 00:42:18,577 ‫יש לכם איזו הבנה של המקורות שלכם‬ 713 00:42:18,661 --> 00:42:22,623 ‫בשיקגו והקשר שלהם להגירה?‬ 714 00:42:22,706 --> 00:42:23,874 ‫או מה אתם יודעים‬ 715 00:42:23,958 --> 00:42:26,460 ‫על ההיסטוריה המשפחתית או הקהילתית שלכם?‬ 716 00:42:27,044 --> 00:42:29,296 ‫אני נכדה של ההגירה הגדולה.‬ 717 00:42:29,380 --> 00:42:31,507 ‫הצד של אימא שלי הגיע מג'ורג'יה.‬ 718 00:42:31,590 --> 00:42:34,593 ‫הסבא השני שלי בא לכאן כי הוא נמלט‬ 719 00:42:34,677 --> 00:42:37,555 ‫מאלימות גזעית בנאשוויל.‬ 720 00:42:37,638 --> 00:42:40,516 ‫היו לו שני אחים שנאלצו לעזוב באמצע הלילה.‬ 721 00:42:40,599 --> 00:42:42,142 ‫הם היו בסכנת לינץ'.‬ 722 00:42:42,226 --> 00:42:45,062 ‫כן.‬ ‫-אבל הוא היה פועל פולמן.‬ 723 00:42:45,646 --> 00:42:48,440 ‫אני מקשיב, אבל זה כמו להביט במראה,‬ 724 00:42:48,524 --> 00:42:53,153 ‫כי אני מג'ורג'יה, וסבא שלי מטנסי.‬ 725 00:42:53,237 --> 00:42:55,614 ‫הוא בא לשיקגו כשהיה בחור צעיר‬ 726 00:42:55,698 --> 00:42:57,992 ‫והפך לפועל פולמן.‬ 727 00:42:58,075 --> 00:43:01,954 ‫ולכן אני, במידה רבה,‬ ‫תוצר של אותה היסטוריה.‬ 728 00:43:02,037 --> 00:43:06,041 ‫לפני ההגירה הגדולה, שני אחוזים‬ ‫מהאוכלוסייה של שיקגו היו שחורים.‬ 729 00:43:06,125 --> 00:43:10,129 ‫המספר עלה ל-33 אחוזים‬ ‫אחרי ההגירה הגדולה, והם הגיעו מהדרום.‬ 730 00:43:10,212 --> 00:43:13,632 ‫אז, אתה יודע, אנחנו נטועים עמוק, אתה מבין?‬ 731 00:43:13,716 --> 00:43:17,720 ‫אנחנו נטועים עמוק‬ ‫במיסיסיפי ובארקנסו ובכל הדרום.‬ 732 00:43:19,597 --> 00:43:21,223 ‫שף, זה נראה מדהים.‬ 733 00:43:21,307 --> 00:43:24,810 ‫אז יש לנו שעועית אדומה,‬ ‫בייבי זוקיני ירוק וצהוב,‬ 734 00:43:24,893 --> 00:43:27,438 ‫קצת במיה מטוגנת, פרחי קישואים,‬ 735 00:43:27,980 --> 00:43:30,441 ‫עם פלפלים אדומים מוחמצים ברוטב חריף.‬ 736 00:43:30,524 --> 00:43:31,775 ‫במנה המסוימת הזאת,‬ 737 00:43:31,859 --> 00:43:34,612 ‫אנחנו באמת מתעלים את האנרגיה אל הצומח.‬ 738 00:43:34,695 --> 00:43:37,072 ‫מפני שאנחנו מבינים את העובדה‬ 739 00:43:37,156 --> 00:43:39,992 ‫שירקות גדלים הרבה יותר מהר מבעלי חיים,‬ 740 00:43:40,075 --> 00:43:42,870 ‫ובשנות האריסות והעבדות,‬ 741 00:43:42,953 --> 00:43:48,000 ‫הצלחנו להתקיים על ירקות ביתר קלות‬ 742 00:43:48,083 --> 00:43:50,628 ‫ממה שהיינו יכולים להתקיים ממוצרים מן החי.‬ 743 00:43:51,211 --> 00:43:53,172 ‫וואו, בלילת הבמיה מושלמת.‬ 744 00:43:53,797 --> 00:43:55,883 ‫אמרת שהרוטב חריף עוטף…‬ 745 00:43:55,966 --> 00:43:57,134 ‫פלפלים מוחמצים.‬ 746 00:43:58,302 --> 00:43:59,136 ‫בחיי.‬ 747 00:43:59,637 --> 00:44:00,846 ‫וואו, זה טעים מאוד.‬ 748 00:44:00,929 --> 00:44:03,140 ‫אתה יודע, אנחנו באנו מהדרום.‬ 749 00:44:03,223 --> 00:44:07,519 ‫עסקנו בחקלאות. אתה מבין?‬ ‫בשיקגו, בצד הדרומי של שיקגו,‬ 750 00:44:07,603 --> 00:44:12,024 ‫ואני מדבר על תחילת עד אמצע המאה ה-19,‬ ‫הכול פה היה ביצה.‬ 751 00:44:12,107 --> 00:44:15,027 ‫היו הרבה חוות.‬ ‫והייתה לנו חווה, אתה מבין אותי?‬ 752 00:44:15,110 --> 00:44:16,779 ‫הייתה לנו חווה כי זה מה שהכרנו.‬ 753 00:44:16,862 --> 00:44:19,782 ‫והרבה מהמסורות האלה נמשכות.‬ ‫-בהחלט.‬ 754 00:44:19,865 --> 00:44:21,241 ‫מאז שאני זוכר,‬ 755 00:44:21,325 --> 00:44:24,328 ‫היית גינה בחצר האחורית של סבתא שלי.‬ 756 00:44:24,411 --> 00:44:29,458 ‫הייתה שם אדמה שנעדרה, ערוגות ועגבניות.‬ 757 00:44:29,541 --> 00:44:31,126 ‫ירקות ירוקים וכרוב.‬ 758 00:44:31,710 --> 00:44:34,797 ‫וזה היה חלק מהחוויה שלי.‬ 759 00:44:34,880 --> 00:44:38,509 ‫במשפחה שלי, אבא שלי גדל בגארי‬ 760 00:44:38,592 --> 00:44:43,806 ‫עם הגינה שלהם כדי…‬ ‫סבא וסבתא שלי גיננו יחד.‬ 761 00:44:43,889 --> 00:44:48,018 ‫הם גידלו עגבניות.‬ ‫היו להם תרנגולות. הם צדו ארנבים.‬ 762 00:44:48,102 --> 00:44:52,898 ‫אז אני מכיר היטב‬ ‫את הסיפורים האלה מהמשפחה שלי.‬ 763 00:44:52,981 --> 00:44:56,318 ‫ובכל זאת, תמיד הרגשתי,‬ 764 00:44:57,152 --> 00:45:01,156 ‫בשלב מוקדם יותר בחיי,‬ ‫סוג של אי נוחות בכל הנוגע‬ 765 00:45:01,240 --> 00:45:03,575 ‫לעבודת אדמה ממש.‬ 766 00:45:03,659 --> 00:45:06,745 ‫וגם, "לעבוד" בשביל אנשים אחרים,‬ 767 00:45:06,829 --> 00:45:08,956 ‫אפילו בתחום המסעדות,‬ 768 00:45:09,039 --> 00:45:13,001 ‫כשהייתי סומלייה צעיר,‬ ‫אחת הסיבות שעזבתי את זה‬ 769 00:45:13,085 --> 00:45:17,464 ‫היא כי לא הרגשתי שמעריכים את המומחיות שלי.‬ 770 00:45:17,548 --> 00:45:20,134 ‫הרגשתי שהם רק רוצים שאני אשרת אותם.‬ 771 00:45:20,217 --> 00:45:24,138 ‫אז אני תוהה אם זה משהו שמוכר לכם בכלל,‬ 772 00:45:24,221 --> 00:45:26,807 ‫התחושה שכקבוצה, כאמריקאים שחורים,‬ 773 00:45:26,890 --> 00:45:29,268 ‫אנחנו רחוקים מאוד מהיכולת‬ 774 00:45:29,351 --> 00:45:33,856 ‫לדאוג לעצמנו ולהתקיים מתנובת האדמה‬ ‫בגלל אותו עבר של שעבוד.‬ 775 00:45:33,939 --> 00:45:37,025 ‫יש פה תנועת חקלאות עירונית ענקית.‬ 776 00:45:37,109 --> 00:45:40,863 ‫בנוסף, יש גם מודעות‬ ‫ל"אל תהפוך את זה לאריסות עירונית".‬ 777 00:45:40,946 --> 00:45:41,780 ‫כן.‬ 778 00:45:41,864 --> 00:45:44,324 ‫אז פעילי צדק במזון‬ 779 00:45:44,408 --> 00:45:47,244 ‫שנמצאים בתחום הזה ויש להם את הידע‬ 780 00:45:47,327 --> 00:45:50,414 ‫נזהרים מהדבר הזה,‬ 781 00:45:50,497 --> 00:45:53,375 ‫שלא רק תעבד את האדמה‬ 782 00:45:53,459 --> 00:45:56,670 ‫בסביבה אחרת.‬ 783 00:45:56,754 --> 00:45:59,840 ‫שאתה יכול לעשות את זה כאן,‬ ‫בצד הדרום-מערבי,‬ 784 00:45:59,923 --> 00:46:01,759 ‫ולא לקבל שכר שאפשר לחיות ממנו.‬ 785 00:46:01,842 --> 00:46:03,761 ‫מחמם את הלב לדעת שכן,‬ 786 00:46:03,844 --> 00:46:07,473 ‫יש אנשים שעומדים בראש תנועות צדק במזון‬ 787 00:46:07,556 --> 00:46:11,685 ‫שעוזרים לנו לחדש‬ ‫את מערכת היחסים שלנו עם האדמה‬ 788 00:46:11,769 --> 00:46:15,647 ‫באופן שהוא בריא ושלוקח בחשבון חלק מהטראומה‬ 789 00:46:15,731 --> 00:46:18,358 ‫שאנחנו אולי מביאים לחוויות האלה.‬ 790 00:46:19,026 --> 00:46:22,362 ‫כי לאדמה יש את היכולת גם לרפא אותנו.‬ 791 00:46:22,446 --> 00:46:26,116 ‫דיברנו הרבה על היכולות שהיו לנו‬ 792 00:46:26,617 --> 00:46:29,787 ‫כשהיו לנו חלקות האדמה האלה‬ ‫והאפשרות להאכיל את עצמנו.‬ 793 00:46:29,870 --> 00:46:32,956 ‫גם זה חלק מהמורשת שלנו.‬ 794 00:46:35,167 --> 00:46:37,169 ‫השף מנסה להרדים אותנו.‬ 795 00:46:37,753 --> 00:46:40,839 ‫בסדר, אז זו מנה רלוונטית.‬ 796 00:46:40,923 --> 00:46:44,051 ‫מכנים את המערב התיכון‬ ‫"עיר הסטייק ותפוחי אדמה".‬ 797 00:46:44,134 --> 00:46:46,804 ‫יש לנו אסאדו בבישול איטי‬ 798 00:46:46,887 --> 00:46:49,431 ‫עם תפוחי אדמה מעוכים מסוג יוקון גולד‬ 799 00:46:49,515 --> 00:46:52,559 ‫וטבעות בצל פריכות מעל.‬ 800 00:46:52,643 --> 00:46:54,520 ‫אי אפשר לטעות. זה נופל מהעצם.‬ 801 00:46:54,603 --> 00:46:57,314 ‫זה רך מאוד. אני לא צריך את הסכין, נכון.‬ 802 00:46:57,397 --> 00:46:59,107 ‫לא, אין צורך.‬ ‫-זה טעים.‬ 803 00:47:02,486 --> 00:47:04,738 ‫אני לא צריך גם שיניים, מסתבר.‬ 804 00:47:04,822 --> 00:47:05,948 ‫רק חניכיים.‬ 805 00:47:08,200 --> 00:47:11,161 ‫בשר ותפוחי אדמה הם‬ ‫אולי ארוחה בסיסית במערב התיכון,‬ 806 00:47:11,245 --> 00:47:13,872 ‫אך אי אפשר להתכחש לטעמי הדרום.‬ 807 00:47:13,956 --> 00:47:16,834 ‫הם מחזירים אותי לילדותי בג'ורג'יה,‬ 808 00:47:16,917 --> 00:47:19,169 ‫שבה אבי עשה על האש ברוב סופי השבוע.‬ 809 00:47:20,838 --> 00:47:24,258 ‫השף אריק ממשיך במחווה להגירה הגדולה‬ 810 00:47:24,341 --> 00:47:27,803 ‫באופן שבו הדרום מופיע‬ ‫על הצלחת במנה האחרונה שלו.‬ 811 00:47:28,470 --> 00:47:30,806 ‫יש פה עוגת פאונד קטנה עם רפרפת לימון.‬ 812 00:47:30,889 --> 00:47:31,974 ‫טעים מאוד.‬ 813 00:47:32,057 --> 00:47:34,977 ‫זה ממש ארוז בקופסה יפה.‬ 814 00:47:35,060 --> 00:47:37,521 ‫אז מה המשמעות של המנה הזו?‬ 815 00:47:37,604 --> 00:47:41,358 ‫זאת מחווה משעשעת‬ 816 00:47:41,441 --> 00:47:43,402 ‫לארוחות בקופסאות הנעליים.‬ 817 00:47:43,485 --> 00:47:46,989 ‫בקרונות הרכבת, כשהביאו אותנו צפונה,‬ 818 00:47:47,072 --> 00:47:48,323 ‫הייתה הפרדה גזעית.‬ 819 00:47:48,407 --> 00:47:51,410 ‫אז לא היה לנו מקום לאכול בו כמו שצריך.‬ 820 00:47:51,493 --> 00:47:54,204 ‫ולכן לקחנו את האוכל,‬ 821 00:47:54,288 --> 00:47:57,541 ‫ולעתים קרובות האוכל הזה היה עוף מטוגן,‬ 822 00:47:58,208 --> 00:48:01,003 ‫כי הוא מותאם מטבעו לנסיעות,‬ 823 00:48:01,086 --> 00:48:02,713 ‫בקופסת נעליים.‬ 824 00:48:02,796 --> 00:48:04,923 ‫לא קופסה כמו שאנחנו מדמיינים כיום.‬ 825 00:48:05,007 --> 00:48:06,675 ‫אלה היו קופסאות נעלים מעוטרות,‬ 826 00:48:06,758 --> 00:48:09,261 ‫כי הסבים והסבתות‬ 827 00:48:09,344 --> 00:48:14,141 ‫השקיעו הרבה מאמץ כדי שהחוויה הזאת‬ ‫תהיה מה שהיא צריכה להיות עבור הילדים.‬ 828 00:48:14,224 --> 00:48:19,021 ‫אני אוהב מאוד את האריזה בהקשר של האוכל‬ 829 00:48:19,104 --> 00:48:20,772 ‫כחלק מסיפור "ההגירה".‬ 830 00:48:20,856 --> 00:48:24,234 ‫למבוגרים ולדורות הקודמים היה מספיק מעוף‬ 831 00:48:24,318 --> 00:48:26,236 ‫כדי ליצור לנו חוויה‬ 832 00:48:26,320 --> 00:48:28,655 ‫בתקופה שבה אנשים לא רצו‬ 833 00:48:28,739 --> 00:48:31,199 ‫שנקבל משהו בסיסי כמו לאכול ארוחה יחד.‬ 834 00:48:32,326 --> 00:48:34,536 ‫כאלה אנחנו.‬ 835 00:48:35,203 --> 00:48:37,122 ‫גם אחרי שאיבדנו אדמות,‬ 836 00:48:37,789 --> 00:48:40,250 ‫שנכפו עלינו חובות וסבלנו מאלימות גזעית,‬ 837 00:48:40,334 --> 00:48:41,752 ‫מצאנו דרך.‬ 838 00:48:46,214 --> 00:48:48,508 ‫אנחנו תמיד מוצאים דרך,‬ 839 00:48:49,635 --> 00:48:52,638 ‫בין אם זה להאכיל את המשפחות שלנו כאריסים,‬ 840 00:48:52,721 --> 00:48:54,973 ‫או לעשות את המעבר האמיץ צפונה‬ 841 00:48:55,057 --> 00:48:57,809 ‫בלי שום הבטחה למה שנמצא.‬ 842 00:49:00,646 --> 00:49:03,440 ‫אותה יצירתיות יסודית שלנו‬ 843 00:49:03,523 --> 00:49:06,860 ‫הובילה לעלייתו של מעמד ביניים שחור.‬ 844 00:49:07,986 --> 00:49:10,405 ‫העיר שיקגו אוחזת בהיסטוריה הזאת‬ 845 00:49:10,489 --> 00:49:12,324 ‫כמו בעיטור כבוד.‬ 846 00:49:12,407 --> 00:49:13,951 ‫ההגירה שהייתה המקור‬ 847 00:49:14,034 --> 00:49:16,453 ‫וההשראה לטעמים ולטרנדים‬ 848 00:49:16,536 --> 00:49:19,790 ‫שעיר הרוחות מפורסמת בהם עד היום.‬ 849 00:49:21,917 --> 00:49:25,462 ‫והיצירתיות הזו הגיעה מהדרום‬ 850 00:49:25,545 --> 00:49:28,382 ‫גם לתחנה הבאה שלי, ניו יורק,‬ 851 00:49:28,882 --> 00:49:31,009 ‫שבה אפרו-אמריקאים,‬ 852 00:49:31,093 --> 00:49:33,762 ‫שהתגוררו ברדיוס של חמישה קילומטרים,‬ 853 00:49:33,845 --> 00:49:37,057 ‫הציתו פרץ של יצירתיות קולינרית‬ 854 00:49:37,140 --> 00:49:38,976 ‫וביטוי תרבותי.‬ 855 00:49:40,852 --> 00:49:42,062 ‫רנסנס.‬ 856 00:50:37,409 --> 00:50:39,411 ‫תרגום כתוביות: נעמי מאזוז‬