1 00:00:22,605 --> 00:00:24,482 Ova voda tako smiruje. 2 00:00:24,566 --> 00:00:25,900 Apsolutno. 3 00:00:25,984 --> 00:00:29,779 Ovdje smo uz Atlantik i osjećaj smiraja je tim snažniji 4 00:00:29,863 --> 00:00:34,200 kad gledamo prema istoku, prema Africi… 5 00:00:35,577 --> 00:00:39,372 Jer, putem ove vode rođeni su Afroamerikanaci. 6 00:00:40,540 --> 00:00:42,834 Ova nas je voda održala. 7 00:00:44,044 --> 00:00:46,171 Ova nas je voda dovela ovamo. 8 00:00:47,255 --> 00:00:49,007 Ova nas je voda čuvala na životu. 9 00:00:53,720 --> 00:00:55,430 Na našem posljednjem putovanju 10 00:00:55,513 --> 00:00:58,933 dr. Jessica Harris i ja istraživali smo obalu Benina. 11 00:00:59,017 --> 00:01:00,435 Imamo crnooki grah. 12 00:01:00,518 --> 00:01:03,271 Imamo bamiju. Imamo lubenicu. 13 00:01:03,354 --> 00:01:04,981 Ovo je putovalo s nama. 14 00:01:07,442 --> 00:01:11,237 Tragali smo za sastojcima i okusima koji su u srži naše povijesti. 15 00:01:11,321 --> 00:01:12,155 Ukusno. 16 00:01:12,238 --> 00:01:16,159 Sve ovo ovdje imali smo prije porobljivanja. 17 00:01:26,127 --> 00:01:31,674 A u Americi smo istraživali postojanost i inovativnost crnačke kuhinje. 18 00:01:31,758 --> 00:01:34,302 -Imamo rižu. -To je namirnica broj jedan. 19 00:01:35,011 --> 00:01:37,472 Tijekom našeg dolaska, porobljivanja 20 00:01:37,972 --> 00:01:39,682 i emancipacije. 21 00:01:43,311 --> 00:01:47,524 Proglas o emancipaciji pročitan je 1. siječnja 1863. 22 00:01:47,607 --> 00:01:49,526 Tad smo postali zakonski slobodni. 23 00:01:56,241 --> 00:01:58,451 Sada krećemo na novo putovanje 24 00:01:59,077 --> 00:02:00,703 i ovo nam je prva postaja. 25 00:02:01,371 --> 00:02:02,413 New Orleans. 26 00:02:02,497 --> 00:02:05,792 Najbolji dio su zadnje tri riječi ovog recepta. 27 00:02:05,875 --> 00:02:07,502 „Dodaj ljuti umak.” 28 00:02:08,419 --> 00:02:09,838 Ja sam Stephen Satterfield. 29 00:02:10,421 --> 00:02:12,465 Kao gastro pisac i školovani chef 30 00:02:12,549 --> 00:02:14,968 koji je dulje od 10 g. radio kao sommelier… 31 00:02:15,051 --> 00:02:16,261 -Živjeli. -Živjeli. 32 00:02:16,344 --> 00:02:18,763 Puno vremena provodim govoreći o hrani. 33 00:02:18,847 --> 00:02:23,143 Mogla je hraniti i pokretati Pokret za građanska prava. 34 00:02:23,226 --> 00:02:25,812 Od post-emancipacije do danas, 35 00:02:25,895 --> 00:02:28,022 dr. J. i ja nastavljamo putovanje 36 00:02:28,106 --> 00:02:31,192 i otkrivanje priča o Afroamerikancima 37 00:02:31,734 --> 00:02:35,238 kroz hranu koju uzgajamo, spravljamo i uz koju se okupljamo. 38 00:02:38,116 --> 00:02:39,242 Blagoslovljeni. 39 00:02:39,325 --> 00:02:42,328 Hrana je to koja je promijenila Ameriku. 40 00:03:26,080 --> 00:03:27,290 HRABRI PAPCI 41 00:03:27,373 --> 00:03:30,627 KAKO JE AFROAMERIČKA KUHINJA PROMIJENILA AMERIKU 42 00:03:30,710 --> 00:03:33,713 HRANA ZA PUT 43 00:03:48,561 --> 00:03:51,689 Vode New Orleansa dovele su nove ljude, 44 00:03:51,773 --> 00:03:54,567 nove jezike, nove namirnice, 45 00:03:54,651 --> 00:03:56,945 stvorivši tako novu, miješanu kulturu, 46 00:03:57,904 --> 00:03:59,489 rođenu u novom svijetu. 47 00:04:00,365 --> 00:04:01,950 Kreolska kultura, 48 00:04:02,784 --> 00:04:05,119 iako pod utjecajem mnogih zemalja, 49 00:04:05,203 --> 00:04:10,083 u Louisiani je bila u svojoj osnovi neporecivo crnačka. 50 00:04:12,418 --> 00:04:14,796 -Nema šećera u prahu. -Nema. Gle ti to! 51 00:04:16,589 --> 00:04:19,884 U New Orleans stižem sa svojom mentoricom, dr. J., 52 00:04:19,968 --> 00:04:23,888 koja je desetljećima proučavala svijet kroz hranu. 53 00:04:23,972 --> 00:04:26,182 Jessica Harris. Njezina prva knjiga 54 00:04:26,266 --> 00:04:29,352 zove se Hot Stuff, zar ne? Koje ste to jelo donijeli? 55 00:04:29,435 --> 00:04:32,772 Ovo je pileća yassa, iz Senegala u Zapadnoj Africi. 56 00:04:32,855 --> 00:04:35,316 Smatrate se kulinarskom antropologinjom. 57 00:04:35,400 --> 00:04:37,527 -Što to znači? -Putujem u različite zemlje. 58 00:04:37,610 --> 00:04:39,988 Zanimaju me ne samo hrana i njezin okus, 59 00:04:40,071 --> 00:04:42,699 već i kako je povezana s kulturom neke zemlje, 60 00:04:42,782 --> 00:04:45,326 iz čega proizlazi, kakve su tu tradicije. 61 00:04:45,410 --> 00:04:48,329 Nema osobe s kojom bih radije istraživao New Orleans 62 00:04:48,413 --> 00:04:50,790 i ono što njegovu kuhinju čini tako posebnom. 63 00:04:51,541 --> 00:04:53,543 New Orleans je nevjerojatno mjesto 64 00:04:53,626 --> 00:04:58,381 jer odmah nakon emancipacije, pa čak i prije emancipacije, 65 00:04:58,464 --> 00:05:00,675 postojao je politički sustav 66 00:05:00,758 --> 00:05:04,220 pod Francuzima i Španjolcima, pa opet Francuzima, 67 00:05:04,304 --> 00:05:09,684 koji je omogućio slobodu tisućama tamnoputih osoba. 68 00:05:09,767 --> 00:05:11,811 A mnogi od njih bili su kreoli. 69 00:05:12,645 --> 00:05:16,274 Tako su stvorili drukčiji svijet. 70 00:05:17,900 --> 00:05:21,863 Novine, glazba, saloni. 71 00:05:21,946 --> 00:05:24,949 Počeli smo dobivati i političku kontrolu. 72 00:05:26,075 --> 00:05:27,785 Tijekom perioda obnove, 73 00:05:28,494 --> 00:05:30,955 dvije tisuće crnaca 74 00:05:31,039 --> 00:05:34,542 radilo je na državnim položajima. 75 00:05:35,418 --> 00:05:39,172 Tu imaš ljude koji počinju stvarati crnačko bogatstvo. 76 00:05:39,255 --> 00:05:42,759 Bogatstvo koje na neki način postaje čak generacijsko. 77 00:05:42,842 --> 00:05:47,096 I žene su bile vrlo uključene u zbivanja, 78 00:05:47,180 --> 00:05:52,268 prodavale bi calase, uštipke od riže koji potječu ravno iz Zapadne Afrike. 79 00:05:52,852 --> 00:05:56,356 Pripremale bi ih po narudžbi i prodavale. 80 00:05:56,439 --> 00:06:00,026 „Calasi, odlični calasi, ukusni i vrući. Imam calase!” 81 00:06:00,109 --> 00:06:02,779 Dakle, tu imamo približavanje kultura, 82 00:06:02,862 --> 00:06:05,531 utjecaje Francuske, Španjolske. 83 00:06:05,615 --> 00:06:07,241 -Slobodnih ljudi. -I Afrikanaca. 84 00:06:07,325 --> 00:06:10,620 Sve to zajedno učinilo je ovo mjesto itekako drukčijim. 85 00:06:19,087 --> 00:06:22,423 Jedinstven spoj kultura koje su učinile New Orleans toliko posebnim 86 00:06:22,507 --> 00:06:25,218 i danas je vidljiv u njegovoj kuhinji. 87 00:06:25,760 --> 00:06:28,846 Dr. J. i ja idemo u posjet senegalsko-američkom chefu 88 00:06:28,930 --> 00:06:32,767 Serigneu Mbayeu, vlasniku restorana Dakar Nola. 89 00:06:33,810 --> 00:06:37,563 Njegov jelovnik pokazuje duboku kulturnu povezanost 90 00:06:37,647 --> 00:06:39,899 između Zapadne Afrike i New Orleansa. 91 00:06:40,900 --> 00:06:46,114 S nama je i kreolka osme generacije, Michelle Joan Papillion. 92 00:06:46,197 --> 00:06:49,200 Kad kažem „Nanga def”, vi kažete „Maa'ngi fi”. 93 00:06:49,283 --> 00:06:50,827 -U redu. -Pozdravljate me. 94 00:06:50,910 --> 00:06:52,829 -Nanga def. -Maa'ngi fi. 95 00:06:52,912 --> 00:06:55,748 -Sad recite to s dušom. Nanga def. -Maa'ngi fi. 96 00:06:55,832 --> 00:06:57,834 Zvuči kao kreolska riječ iz Louisiane. 97 00:06:57,917 --> 00:06:59,252 -Maa'ngi fi. -Da. 98 00:06:59,335 --> 00:07:01,796 -Maa'ngi fi. Ovdje sam. -To smo i rekli. 99 00:07:01,879 --> 00:07:03,131 -Sjajno. -Lijepo. 100 00:07:03,214 --> 00:07:05,466 -Nadam se da ćete uživati. -Hvala, chefe. 101 00:07:05,550 --> 00:07:06,384 Hvala, chefe. 102 00:07:06,467 --> 00:07:09,804 Ovo je kao povratak kući. Kad me pitaju zašto New Orleans, 103 00:07:09,887 --> 00:07:13,599 moj je uobičajeni odgovor: „Jer mi duša ondje pjeva.” 104 00:07:13,683 --> 00:07:16,018 Jer ovo mjesto je 105 00:07:16,102 --> 00:07:18,855 jedno od najvećih gastronomskih središta na ovoj hemisferi. 106 00:07:18,938 --> 00:07:22,859 Da. Povijest New Orleansa zadivljuje 107 00:07:22,942 --> 00:07:27,697 i čini mi se da je i dalje opipljiva u ljudima, 108 00:07:27,780 --> 00:07:30,908 ne samo onima iz New Orleansa, već i iz Louisiane. 109 00:07:30,992 --> 00:07:31,826 Da. 110 00:07:31,909 --> 00:07:36,539 Znači, ti si s juga Louisiane, blizu Lafayettea? 111 00:07:36,622 --> 00:07:37,707 Iz unutrašnjosti. 112 00:07:37,790 --> 00:07:41,878 Zovem je Zemljom rukavca jer rukavac prolazi kroz naše imanje. 113 00:07:41,961 --> 00:07:45,006 Dio parcele je iskrčen, ondje je kuća. 114 00:07:45,089 --> 00:07:47,008 A iza kuće je šuma. 115 00:07:47,091 --> 00:07:49,635 Kad prođeš kroz šumu, kod rukavca si. 116 00:07:49,719 --> 00:07:50,553 Kod rukavca. 117 00:07:50,636 --> 00:07:54,515 Naša obiteljska loza povezana je s Marguerite, 118 00:07:54,599 --> 00:07:58,144 jednom od predaka koji su utemeljili moju obitelj. 119 00:07:58,227 --> 00:08:00,813 Njezina je priča iz 1700-ih, 120 00:08:00,897 --> 00:08:04,400 kada joj je obećana sloboda od osobe koja ju je porobila, 121 00:08:04,484 --> 00:08:06,110 Gregoirea Guillorya, 122 00:08:06,194 --> 00:08:09,780 te je vjerovala da će biti slobodna nakon njegove smrti. 123 00:08:09,864 --> 00:08:11,908 Njegova su djeca to osporavala. 124 00:08:11,991 --> 00:08:15,161 Pobjegla je u New Orleans, do španjolskih sudova, 125 00:08:15,244 --> 00:08:17,163 uložila tužbu i pobijedila. 126 00:08:17,246 --> 00:08:23,085 Tako su se ona i njezina djeca vratili na jug Louisiane 127 00:08:23,169 --> 00:08:26,130 te su se povukli u šumu. 128 00:08:26,214 --> 00:08:30,009 Od toga vremena ondje živimo. 129 00:08:30,092 --> 00:08:31,594 Nazdravit ću Marguerite. 130 00:08:31,677 --> 00:08:33,471 Da, za Marguerite. 131 00:08:33,554 --> 00:08:36,432 Svaka čast Marguerite na tome. Da. 132 00:08:36,516 --> 00:08:41,771 Pitao bih te o kreolstvu kao sredstvu izgrađivanja identiteta. 133 00:08:41,854 --> 00:08:43,481 Identificiraš li se kao kreolka 134 00:08:43,564 --> 00:08:46,192 i kako si odrastala uz tu riječ i identitet? 135 00:08:46,275 --> 00:08:49,820 Da, identificiram se na taj način. Oduvijek. 136 00:08:49,904 --> 00:08:52,406 Kreolski za nas znači 137 00:08:52,490 --> 00:08:57,328 jednu mješavinu afričkog, francuskog i domorodačkog nasljeđa 138 00:08:57,411 --> 00:09:00,248 koje se, recimo, stopilo u jedno. 139 00:09:00,331 --> 00:09:03,084 A ta izmiješana povijest 140 00:09:03,167 --> 00:09:05,628 dio je „kreolske” tradicije. 141 00:09:05,711 --> 00:09:09,757 Kao prvo, izraz dolazi od španjolske riječi crear, 142 00:09:09,840 --> 00:09:13,010 što znači stvarati, ili čak roditi se. 143 00:09:13,844 --> 00:09:17,014 Dakle, u početku je to možda označavalo 144 00:09:17,098 --> 00:09:21,185 djecu Afrikanaca 145 00:09:21,269 --> 00:09:23,980 koja su rođena u Novom svijetu, 146 00:09:25,189 --> 00:09:26,732 koja su kreoli. 147 00:09:26,816 --> 00:09:29,569 No, mislim da je najvažnije, 148 00:09:29,652 --> 00:09:32,989 što se tiče kreolske kulture, kad o tome razmišljam, 149 00:09:33,072 --> 00:09:36,784 zapravo hrana koju jedemo jer je to ono što uzgajamo. 150 00:09:36,867 --> 00:09:40,913 Dakle, riža je osnovni proizvod, bamija također, 151 00:09:40,997 --> 00:09:43,624 uzgajali smo i crnooki grah. 152 00:09:43,708 --> 00:09:47,211 Sve te tri stvari potječu s afričkog kontinenta. 153 00:09:47,295 --> 00:09:48,671 Došle su s nama. 154 00:09:49,839 --> 00:09:51,215 Dobro, chefe. 155 00:09:52,008 --> 00:09:54,260 Ovo je soupou kanja. 156 00:09:54,343 --> 00:09:58,973 U suštini, soupou znači juha, kanja je bamija. 157 00:09:59,056 --> 00:10:03,144 Po tome je zapravo New Orleans poznat, po gumbu. 158 00:10:03,644 --> 00:10:06,230 -U redu. -Nadam se da ćete uživati. Dobar tek. 159 00:10:06,314 --> 00:10:08,316 -Dobar tek. -Hvala. 160 00:10:09,650 --> 00:10:10,776 Uzmi malo riže. 161 00:10:11,652 --> 00:10:12,612 Hvala. 162 00:10:22,496 --> 00:10:24,540 Ajme. Izvrsno, chefe. 163 00:10:26,042 --> 00:10:28,628 Jedna od stvari koje posebno primjećujem 164 00:10:28,711 --> 00:10:34,925 na ovom putovanju od Zapadne Afrike do Louisiane 165 00:10:35,551 --> 00:10:38,554 jest uloga Francuza. 166 00:10:38,638 --> 00:10:43,601 Postoji li nešto u tehnikama pripreme ovih jela 167 00:10:43,684 --> 00:10:47,313 što potječe od francuskog kulinarskog utjecaja? 168 00:10:47,396 --> 00:10:49,565 Ja iskreno vjerujem 169 00:10:49,649 --> 00:10:54,111 da je Senegal uvelike nadahnuo kuhinju New Orleansa. 170 00:10:54,195 --> 00:10:56,822 A kad govorim o Senegambiji, 171 00:10:56,906 --> 00:11:00,534 tu uključujem i sve ove zemlje diljem regije Zapadne Afrike. 172 00:11:01,118 --> 00:11:05,665 Ipak, nemamo nikakve zasluge jer su nas Francuzi kolonizirali. 173 00:11:05,748 --> 00:11:07,291 Mnogi vjeruju 174 00:11:09,085 --> 00:11:11,837 da je gumbo inspiriran bouillabaisseom. Nije. 175 00:11:11,921 --> 00:11:15,091 Kad razmislite o poznatim jelima New Orleansa, 176 00:11:15,883 --> 00:11:17,426 upada vam u oči riža. 177 00:11:17,510 --> 00:11:20,888 U Senegalu, jela su uglavnom bazirana na riži. 178 00:11:20,971 --> 00:11:22,890 Jollof riža, samo riža i meso. 179 00:11:22,973 --> 00:11:25,393 Dakle, vidite poveznicu između dviju kultura. 180 00:11:25,476 --> 00:11:26,727 Apsolutno. 181 00:11:27,228 --> 00:11:29,063 Jollof riža, to je jambalaya. 182 00:11:29,146 --> 00:11:31,899 Kad je riječ o utjecaju Afrike na kuhinju New Orleansa, 183 00:11:31,982 --> 00:11:33,901 taj afrički utjecaj 184 00:11:33,984 --> 00:11:39,407 jest ono što je na kraju definiralo ovdašnju kuhinju kao sasvim drugačiju. 185 00:11:40,866 --> 00:11:44,662 Zapravo ne govorimo o francuskim tehnikama. 186 00:11:44,745 --> 00:11:47,748 Govorimo, zapravo, o sastojku 187 00:11:47,832 --> 00:11:51,794 koji ta jela ovamo prenosi i definira ih. 188 00:11:53,212 --> 00:11:58,092 Čitava ta zamisao da gledamo Senegal i New Orleans 189 00:11:58,175 --> 00:12:01,804 kako se povezuju na tanjuru iznimno je krucijalna. 190 00:12:01,887 --> 00:12:04,473 Zanimljivo da je riječ o Senegalu 191 00:12:04,557 --> 00:12:07,518 jer smo Stephen i ja prošli put bili u Beninu. 192 00:12:07,601 --> 00:12:10,396 I u Senegalu, i Beninu postoje mjesta 193 00:12:10,479 --> 00:12:13,524 koja su postala točke odlaska 194 00:12:13,607 --> 00:12:18,696 za stotine tisuća porobljenih Afrikanaca. 195 00:12:20,281 --> 00:12:21,115 Voilà. 196 00:12:22,408 --> 00:12:24,326 Uštipci od crnookog graha. 197 00:12:26,036 --> 00:12:28,831 I uz to umak od luka. 198 00:12:29,540 --> 00:12:30,916 Da. Hvala. 199 00:12:33,919 --> 00:12:36,630 Dakle, ovaj je umak ključan za uštipke. 200 00:12:36,714 --> 00:12:41,010 Luk je povrće koje će, kuhate li ga dovoljno dugo, dobiti slatkoću. 201 00:12:41,093 --> 00:12:41,927 Da. 202 00:12:42,011 --> 00:12:45,890 Čini se da se luk gotovo potpuno rastvorio. 203 00:12:45,973 --> 00:12:48,726 -Da. -Kuhao se dulje od osam sati. 204 00:12:49,393 --> 00:12:50,227 Nevjerojatno. 205 00:12:51,061 --> 00:12:53,481 Umak od luka okusom me podsjeća na Senegal. 206 00:12:53,564 --> 00:12:55,107 Da, svakako. 207 00:12:55,191 --> 00:12:56,275 Izvrsno. 208 00:12:57,026 --> 00:13:00,237 Imam zanimljivu priču o crnookom grahu 209 00:13:00,321 --> 00:13:02,031 za koju sam nedavno doznao. 210 00:13:02,114 --> 00:13:05,201 Na prošlom putovanju posjetio sam otok Gorée, 211 00:13:05,910 --> 00:13:08,287 mjesto koje su mnogi naši preci vidjeli zadnji put, 212 00:13:08,370 --> 00:13:10,748 i jedan mi je vodič ispričao neke priče. 213 00:13:10,831 --> 00:13:12,416 Potom sam ga pitao 214 00:13:13,375 --> 00:13:16,128 što zna o hrani koju su ljudi tada jeli. 215 00:13:16,712 --> 00:13:22,968 Rekao mi je kako su naši preci morali težiti 60 kg da bi smjeli na brod. 216 00:13:23,677 --> 00:13:27,139 A jedno od jela kojima su ih nastojali udebljati, 217 00:13:27,223 --> 00:13:29,099 svaki put kad ovo pričam, ja… 218 00:13:30,976 --> 00:13:34,313 Među ostalim, hranili su ih crnookim grahom i palminim uljem. 219 00:13:34,396 --> 00:13:35,773 Imamo akaru, 220 00:13:36,398 --> 00:13:39,568 crnooki grah s lukom, pripremljeno s palminim uljem. 221 00:13:40,736 --> 00:13:42,196 Prekrasna posveta. 222 00:13:48,661 --> 00:13:53,916 Kreoli su povezani sa svojim precima u Africi. 223 00:13:53,999 --> 00:13:58,796 Paleta okusa i hrana koju uzgajamo 224 00:13:58,879 --> 00:14:00,798 dio je našeg DNK. 225 00:14:00,881 --> 00:14:05,761 Preci su dovedeni u Louisianu kao porobljeni ljudi. 226 00:14:05,845 --> 00:14:10,599 Stoga, u svojoj glavi, u svome srcu i u svojim rukama 227 00:14:11,183 --> 00:14:12,893 donijeli su i svoju hranu. 228 00:14:26,991 --> 00:14:30,077 Kako bih bolje shvatio podrijetlo kreolske kuhinje, 229 00:14:30,160 --> 00:14:34,206 odlazim s Michelle Joan Papillion u gradić Edgard u Louisiani, 230 00:14:34,290 --> 00:14:37,793 na kanal koji je u vlasništvu obitelji Matthewa Roussevea 231 00:14:37,877 --> 00:14:40,004 od kraja 1850-ih. 232 00:14:42,089 --> 00:14:44,425 Pašnjaci i riječni rukavci Louisiane 233 00:14:44,508 --> 00:14:47,136 generacijama su prehranjivali obitelji. 234 00:14:52,349 --> 00:14:54,518 Generacijama i generacijama 235 00:14:54,602 --> 00:14:58,731 mi se bavimo poljoprivredom i obrađujemo zemlju, 236 00:14:58,814 --> 00:15:03,193 uzgajamo stoku, manje-više sve što treba da budemo samoodrživi. 237 00:15:03,736 --> 00:15:07,323 Moja baka naučila je loviti ribu dok je bila djevojčica 238 00:15:07,406 --> 00:15:09,658 i nekako je postao njezin posao 239 00:15:09,742 --> 00:15:13,245 da ide uloviti ribe za obitelj. 240 00:15:13,329 --> 00:15:17,499 Bili su farmeri. Obrađivali su vrt, imali su svoje usjeve, 241 00:15:17,583 --> 00:15:22,129 a ona bi odlazila na jezero kako bi prehranila obitelj. 242 00:15:22,212 --> 00:15:24,590 To je bila svakodnevna praksa. 243 00:15:24,673 --> 00:15:29,178 Boravak na vodi postao joj je rutina baš kao i boravak na farmi. 244 00:15:30,179 --> 00:15:35,017 Imali smo starinske štapove od bambusa 245 00:15:35,100 --> 00:15:36,560 kojima smo pecali. 246 00:15:36,644 --> 00:15:38,979 Koje vrste riba ste lovili? 247 00:15:39,063 --> 00:15:42,358 Lovili bismo snepere, buffalo šarane, grgeče. 248 00:15:42,441 --> 00:15:43,692 Imali smo pastrve. 249 00:15:44,944 --> 00:15:46,779 Bilo je i pastrvskih grgeča. 250 00:15:47,613 --> 00:15:50,658 Bio sam gradsko dijete, odrastao sam u Atlanti 251 00:15:50,741 --> 00:15:54,036 stoga nisam morao razmišljati odakle nam namirnice. 252 00:15:54,787 --> 00:15:56,747 Michelleina i Mattova obitelj 253 00:15:56,830 --> 00:16:01,168 morale su se oslanjati na riječni rukavac kao izvor hrane. 254 00:16:01,877 --> 00:16:04,046 Ovo je Kanal panjeva. 255 00:16:04,129 --> 00:16:05,839 Vidim zašto ga tako zovu. 256 00:16:05,923 --> 00:16:07,383 Da, ima puno panjeva. 257 00:16:07,466 --> 00:16:10,302 Zimi ovdje ulovimo mnogo pomoxisa. 258 00:16:10,386 --> 00:16:14,139 Trenutačno ovdje lovimo mnogo grgeča. Mnogo grgeča. 259 00:16:14,723 --> 00:16:20,813 Živjeti od ove obale u Louisiani, čini se, važan je dio kreolske kulture. 260 00:16:20,896 --> 00:16:23,065 Imam poslušne cvrčke za tebe. 261 00:16:23,148 --> 00:16:24,984 To te ja pitam. 262 00:16:25,067 --> 00:16:28,404 Matt i njegova obitelj i danas žive od ovih voda. 263 00:16:29,029 --> 00:16:31,031 U njima svaki tjedan love večeru. 264 00:16:31,991 --> 00:16:35,786 Lovim u ovom kanalu dulje od 30 godina. 265 00:16:35,869 --> 00:16:36,745 Nevjerojatno. 266 00:16:36,829 --> 00:16:39,665 Znam gdje se ribe nalaze u svako doba godine. 267 00:16:39,748 --> 00:16:42,876 Da vidimo sad. Vidi ovdje. Čini se da ima nešto… 268 00:16:42,960 --> 00:16:46,130 -Bacaš mamac ravno onamo. -Baš uz ovaj panj. 269 00:16:46,213 --> 00:16:47,506 -Uz onaj panj. -Gle ovo. 270 00:16:47,589 --> 00:16:49,883 -Vidim ribu u vodi. -Gledaj. 271 00:16:49,967 --> 00:16:51,885 Naći ćemo ga. Ovdje je negdje. 272 00:16:51,969 --> 00:16:54,096 -Evo ga. Gledaj. -Eto. Točno ondje. 273 00:16:54,179 --> 00:16:55,931 Eno ga. Dobar primjerak. Gle. 274 00:16:56,015 --> 00:16:58,267 -Da. Grgeč izlazi iz vode. -Samo tako! 275 00:16:58,976 --> 00:17:00,394 -Prekrasan je. -Da. 276 00:17:00,477 --> 00:17:02,438 Ide grgeč iz vode. Jednog imamo. 277 00:17:05,524 --> 00:17:09,903 Boravak na ovim vodama s lokalcima koji još žive i prehranjuju se od zemlje 278 00:17:09,987 --> 00:17:11,488 u meni izaziva poniznost. 279 00:17:12,740 --> 00:17:17,578 To mi je podsjetnik da zemlja može osigurati hranu, skrovište i stabilnost 280 00:17:17,661 --> 00:17:19,830 mnogim budućim naraštajima. 281 00:17:30,090 --> 00:17:33,761 Dok dalje istražujem zemlju iz koje je potekla kreolska hrana, 282 00:17:35,554 --> 00:17:38,599 ne mogu umaći kompliciranoj povijesti 283 00:17:38,682 --> 00:17:41,393 crnačkoga rada ukopanog u tom tlu. 284 00:17:43,479 --> 00:17:46,565 Čak i nakon emancipacije i obnove, 285 00:17:46,648 --> 00:17:50,319 krajem 1800-ih i početkom 1900-ih, 286 00:17:50,402 --> 00:17:53,781 mnoge su crnačke obitelji i dalje bile vezane za plantažu; 287 00:17:53,864 --> 00:17:57,910 obavljale bi 100 % farmerskih poslova, 288 00:17:57,993 --> 00:18:01,288 no od zarade bi dobivale tek maleni dio. 289 00:18:01,830 --> 00:18:05,751 Neuravnotežena razmjena rada i dobara poznata kao napoličarstvo 290 00:18:06,460 --> 00:18:09,046 sustav je koji nije potpuno ukinut 291 00:18:09,129 --> 00:18:11,340 sve do 1960-ih. 292 00:18:13,217 --> 00:18:17,971 Odlazim do plantaže u Louisiani na sastanak s g. Elvinom Shieldsom, 293 00:18:18,055 --> 00:18:21,767 umirovljenim inženjerom strojarstva koji je odrastao kao napoličar. 294 00:18:22,351 --> 00:18:24,436 -Kako ste, g. Shields? -Super. 295 00:18:24,520 --> 00:18:25,813 -Dobro je to. -Super. 296 00:18:28,565 --> 00:18:32,444 Želio sam vas pitati kakva je vaša osobna priča. 297 00:18:32,528 --> 00:18:35,155 Gdje ste odrasli i kako ste odrastali? 298 00:18:35,239 --> 00:18:37,908 Odrastao sam na plantaži uz rijeku Cane. 299 00:18:38,826 --> 00:18:41,078 U obitelji napoličara. 300 00:18:41,161 --> 00:18:44,957 Možete li mi reći malo više o tome što je značilo 301 00:18:45,040 --> 00:18:47,084 biti napoličarom 302 00:18:47,167 --> 00:18:49,711 i odrastati tijekom 40-ih i 50-ih? 303 00:18:49,795 --> 00:18:55,384 Dobili biste robovsku kolibu veličine 45 do 55 kvadrata. 304 00:18:55,467 --> 00:18:58,011 I dobili biste 305 00:18:58,095 --> 00:19:02,683 još oko dva hektara zemlje da možete saditi za sebe, 306 00:19:03,642 --> 00:19:07,354 da uzgajate kokoši, nekoliko svinja. 307 00:19:08,981 --> 00:19:13,068 Zapravo smo spajali kraj s krajem. Novca nismo imali. 308 00:19:13,152 --> 00:19:15,112 Nismo imali ništa osim rada. 309 00:19:15,195 --> 00:19:17,990 Kakve je sve radove obavljala vaša obitelj? 310 00:19:18,073 --> 00:19:19,867 Naravno, brao si pamuk. 311 00:19:21,410 --> 00:19:23,620 To znači rad od jutra do mraka 312 00:19:23,704 --> 00:19:28,458 i zapravo za polovicu prihoda. 313 00:19:28,542 --> 00:19:32,588 Polovica prihoda bila je tvoja, 314 00:19:32,671 --> 00:19:36,341 a drugu je uzimao zemljoposjednik. 315 00:19:36,425 --> 00:19:39,595 Međutim, ako nisi imao staje, 316 00:19:39,678 --> 00:19:41,638 ako nisi imao plugove, 317 00:19:41,722 --> 00:19:43,515 nisi imao kola, 318 00:19:43,599 --> 00:19:46,977 morao si to unajmiti od vlasnika plantaže. 319 00:19:47,728 --> 00:19:51,023 Dakle, čim bi to napravio, 320 00:19:51,732 --> 00:19:55,694 tvoja polovica postala je trećina. 321 00:19:55,777 --> 00:19:57,112 Shvaćaš što se dogodilo? 322 00:19:57,613 --> 00:20:01,283 I tako si na kraju godine na nuli. 323 00:20:01,783 --> 00:20:02,868 Možda. 324 00:20:02,951 --> 00:20:06,788 Ovo što opisuje g. Shields ne čini se stvarnom slobodom, 325 00:20:07,456 --> 00:20:08,957 barem ne meni. 326 00:20:09,041 --> 00:20:13,545 Napoličari su, unatoč nepravednom ugovoru sa zemljovlasnicima, 327 00:20:13,629 --> 00:20:17,382 očito morali iznaći način da prehrane sebe i svoju obitelj. 328 00:20:18,175 --> 00:20:21,803 Svaka je plantaža imala svoju trgovinu. 329 00:20:21,887 --> 00:20:26,225 Tijekom godine nisi imao gotovine dok nije došao urod. 330 00:20:27,017 --> 00:20:29,061 Stoga biste dobili poček 331 00:20:29,144 --> 00:20:32,231 i tako bi vam prodavali robu iz trgovine. 332 00:20:32,314 --> 00:20:34,942 Kupili biste brašno, 333 00:20:35,025 --> 00:20:38,070 kupili biste kukuruznu krupicu, šećer, 334 00:20:38,153 --> 00:20:41,782 i pripremali biste tzv. kukuruzni šmarn. 335 00:20:41,865 --> 00:20:42,950 Kukuruzni šmarn. 336 00:20:43,033 --> 00:20:47,621 Da, uzeli biste ulje, mast, i to od svinja koje ste uzgajali. 337 00:20:48,247 --> 00:20:50,916 Kod pripreme čvaraka odvojili biste masnoću 338 00:20:50,999 --> 00:20:54,086 i stavili biste to u tavu. Uzeli biste krupicu 339 00:20:54,169 --> 00:20:57,756 i zatim biste ulili vodu te sve umutili kao za kolač. 340 00:20:58,257 --> 00:21:01,468 Kad se mast zagrije, tu smjesu ubaciš u tavu, 341 00:21:01,551 --> 00:21:04,137 željeznu tavu za prženje, i sve promiješaš. 342 00:21:04,763 --> 00:21:08,141 Pospeš s malo šećera, malo melase, 343 00:21:08,976 --> 00:21:11,436 uliješ mlijeka i to ti je kaša za doručak. 344 00:21:12,271 --> 00:21:17,693 U redu. Takva bismo jela običavali jesti. Vrlo često. To smo imali. 345 00:21:17,776 --> 00:21:21,113 Što god su imali po najnižoj cijeni, 346 00:21:21,196 --> 00:21:24,616 to bi stavili na policu za napoličare. 347 00:21:25,325 --> 00:21:30,747 Prehrana robova najčešće je uključivala kukuruznu krupicu, svinjetinu i melasu, 348 00:21:31,373 --> 00:21:33,041 a to je vrlo slično onome 349 00:21:33,125 --> 00:21:36,378 što je g. Shields jeo gotovo 100 g. poslije. 350 00:21:37,254 --> 00:21:42,676 Koje su razlike između perioda ropstva 351 00:21:42,759 --> 00:21:46,805 i tog razdoblja obnove i napoličarstva? 352 00:21:46,888 --> 00:21:51,935 Razlika je bila u tome što nije bilo grupnog rada uz nadglednika. 353 00:21:52,978 --> 00:21:55,939 Bio si nezavisni dobavljač. 354 00:21:56,023 --> 00:22:01,028 Mogao si imati kakav-takav ponos. 355 00:22:01,111 --> 00:22:04,990 Ovaj sam pamuk ja uzgojio. 356 00:22:05,073 --> 00:22:09,328 Zarada je dijelom moja, 357 00:22:09,411 --> 00:22:11,038 ma koliko mala ona bila. 358 00:22:11,872 --> 00:22:15,667 I tako si mislio da će napoličarstvo potrajati zauvijek. 359 00:22:17,461 --> 00:22:19,546 Dok nije došla mehanizacija. 360 00:22:20,630 --> 00:22:21,923 Što se tada dogodilo? 361 00:22:22,007 --> 00:22:24,217 Više im nismo bili potrebni. 362 00:22:24,885 --> 00:22:26,762 Došao je stroj za pamuk, 363 00:22:27,262 --> 00:22:30,640 za branje pamuka, a ljudi su zamoljeni da odu. 364 00:22:32,309 --> 00:22:36,063 I tako ti čekaš svoj red da ti pokucaju na vrata. 365 00:22:38,148 --> 00:22:39,858 „Možete li iseliti u srijedu?” 366 00:22:41,276 --> 00:22:44,738 Nakon stotina godina traže od tebe da odeš. 367 00:22:46,156 --> 00:22:49,868 „I ne, ne možete posuditi moja kola da prevezete svoje stvari.” 368 00:22:51,328 --> 00:22:53,663 „Nemam vas kamo kamo smjestiti.” 369 00:22:55,665 --> 00:22:59,920 Meni se to čini okrutno, 370 00:23:00,796 --> 00:23:04,007 i meni se to doima kao da su zapravo 371 00:23:04,841 --> 00:23:07,010 ti vlasnici plantaža… Jer opet, 372 00:23:07,094 --> 00:23:11,306 govorimo o desetljećima nakon ukidanja ropstva. 373 00:23:12,057 --> 00:23:14,601 Dakle, oni pokušavaju zadržati 374 00:23:15,519 --> 00:23:19,648 tu moć da mogu kazati: 375 00:23:19,731 --> 00:23:22,526 „Moraš se iseliti u srijedu.” 376 00:23:22,609 --> 00:23:25,487 I dalje tu nema ljudskosti. 377 00:23:25,570 --> 00:23:26,780 Nema poštovanja. 378 00:23:26,863 --> 00:23:28,532 Obrađivali smo zemlju 379 00:23:29,241 --> 00:23:31,159 i živjeli smo na njoj. 380 00:23:31,243 --> 00:23:32,577 To je sve što smo znali. 381 00:23:33,161 --> 00:23:35,330 I s te su nas zemlje otjerali. 382 00:23:37,457 --> 00:23:38,583 Kamo da čovjek ode? 383 00:23:39,084 --> 00:23:40,836 Da, puno smo izgubili. 384 00:23:40,919 --> 00:23:42,421 Toliko smo toga izgubili. 385 00:23:42,504 --> 00:23:45,340 Kako su se obitelji selile u grad, 386 00:23:46,675 --> 00:23:49,678 vlada se uključila i rekla: 387 00:23:49,761 --> 00:23:53,181 „Izgradit ćemo gomilu kuća u koje ćemo vas smjestiti.” 388 00:23:53,265 --> 00:23:57,102 I zatim su odabrali najgori dio grada 389 00:23:57,185 --> 00:24:00,647 te su ondje izgradili masu objekata. 390 00:24:02,107 --> 00:24:04,734 Time su stvorili geto. 391 00:24:04,818 --> 00:24:07,946 Zbog toga, kad vozim pored nekadašnjih plantaža, 392 00:24:08,029 --> 00:24:08,947 vidim svoj dom. 393 00:24:09,781 --> 00:24:13,702 To je ono što je naš crnački narod stvorio 394 00:24:14,536 --> 00:24:18,957 iako nije naše vlasništvo i nitko to neće dijeliti s nama. 395 00:24:19,040 --> 00:24:20,542 No to je naše. 396 00:24:21,126 --> 00:24:23,044 Ja sam crnac. Mi smo na plantaži. 397 00:24:23,128 --> 00:24:25,046 Kad čujem riječ plantaža, 398 00:24:25,964 --> 00:24:27,507 ona mi stvara nelagodu. 399 00:24:27,591 --> 00:24:31,219 Jer, dok sam odrastao, ta riječ 400 00:24:31,303 --> 00:24:35,098 značila je stvar o kojoj se ne razgovara. 401 00:24:35,724 --> 00:24:39,352 Bila je izvor srama. 402 00:24:40,228 --> 00:24:42,856 Plantaža je naša. 403 00:24:42,939 --> 00:24:45,859 Ne smatraj to nepoćudnom riječi 404 00:24:45,942 --> 00:24:48,904 zato što su tvoji preci bili robovi na njoj. 405 00:24:48,987 --> 00:24:54,242 Crni Amerikanci toliko puno toga potiskuju. 406 00:24:54,326 --> 00:24:58,997 Potisnuli smo priču o tome da potječemo s plantaža. 407 00:24:59,080 --> 00:25:02,334 I to u tolikoj mjeri da crnci danas govore 408 00:25:02,417 --> 00:25:04,085 da ne žele obrađivati zemlju 409 00:25:04,169 --> 00:25:07,172 jer je to previše slično onoj drugoj stvari. 410 00:25:07,255 --> 00:25:10,342 Ali mi s tom drugom stvari više i nismo povezani, zar ne? 411 00:25:10,425 --> 00:25:11,635 Sa samom zemljom. 412 00:25:11,718 --> 00:25:15,597 Moji su preci živjeli i umrli ovdje. 413 00:25:16,890 --> 00:25:22,729 Stvorili smo prvu crnačku zajednicu u ovoj zemlji, na plantaži. 414 00:25:23,939 --> 00:25:27,943 Živjeli smo ondje dvjesto ili tristo godina zajedno. 415 00:25:29,027 --> 00:25:30,779 I sad odjednom… 416 00:25:32,864 --> 00:25:36,076 Trebali bismo je se bojati ili je mrziti, prezirati. 417 00:25:36,159 --> 00:25:39,746 Ne! To je naša riječ. Naša. 418 00:25:40,914 --> 00:25:43,750 Mi smo je stvorili i ona je naša. 419 00:25:43,833 --> 00:25:46,253 Ajme, to je baš moćna izjava, g. Shields. 420 00:25:47,671 --> 00:25:50,924 -Znam da to nije nešto… -Razumijem vas. Razumijem to. 421 00:25:55,637 --> 00:25:58,765 Dok su Elvinovu obitelj otjerali zemljoposjednici, 422 00:25:58,848 --> 00:26:01,893 mnogi drugi bježali su od rasističkih skupina, 423 00:26:01,977 --> 00:26:03,812 restriktivnih zakona Jima Crowa 424 00:26:04,604 --> 00:26:07,274 te su jednostavno tražili bolje poslove. 425 00:26:09,276 --> 00:26:13,196 Ostavili su zemlju koju su obrađivali stotinama godina 426 00:26:13,905 --> 00:26:16,408 i mjesto koje su nazivali domom. 427 00:26:17,534 --> 00:26:20,704 Tijekom Velike migracije koja je počela 1910. 428 00:26:20,787 --> 00:26:24,958 gotovo šest milijuna Afroamerikanaca otišlo je s plantaža Juga 429 00:26:25,041 --> 00:26:28,295 i zaputilo se na sjever, u mjesta poput Chicaga u Illinoisu. 430 00:26:30,797 --> 00:26:33,633 Nisu na sjever odlazili samo zbog novih prilika. 431 00:26:34,217 --> 00:26:36,595 Radilo se i o tome da su rekli zbogom Jugu. 432 00:26:42,517 --> 00:26:45,145 GROBNICA NEPOZNATOG ROBA 433 00:26:46,605 --> 00:26:50,650 Zajednički obrok prije odlaska 434 00:26:50,734 --> 00:26:56,114 bio je jedan od načina odavanja počasti životu i voljenima koje ostavljaš. 435 00:26:56,740 --> 00:27:00,619 U skladu s ovom tradicijom, prava neworleanska crkvena večera 436 00:27:00,702 --> 00:27:03,997 koju je pripremio legendarni restoran Dooky Chase, 437 00:27:04,080 --> 00:27:06,833 a domaćica je Stella Chase Reese, 438 00:27:06,916 --> 00:27:11,254 kći pokojne kraljice kreolske kuhinje Lee Chase, 439 00:27:11,338 --> 00:27:12,756 činila se prikladnom. 440 00:27:14,174 --> 00:27:16,843 Škicala sam kukuruzni kruh. 441 00:27:17,510 --> 00:27:18,345 Hvala. 442 00:27:18,428 --> 00:27:20,889 Doktorici J., Michelle Papillion i meni pridružila se 443 00:27:20,972 --> 00:27:24,934 privatna chefica iz Louisiane Lashonda Cross. 444 00:27:26,144 --> 00:27:27,896 Ovdje ima svega pomalo. 445 00:27:27,979 --> 00:27:29,648 Svega pomalo. 446 00:27:29,731 --> 00:27:32,400 Tu je i crveni grah, i jambalaya. Jako dobro. 447 00:27:32,484 --> 00:27:35,153 -Lijepa crkvena večera. -Da. 448 00:27:35,236 --> 00:27:39,240 Odrastala sam kao pripadnica baptističke crkve i ako se čega sjećam, 449 00:27:39,324 --> 00:27:42,744 sjećam se onoga poslije obreda u crkvi. A to je hrana. 450 00:27:42,827 --> 00:27:47,082 Da, posložena na stolovima u više redova. 451 00:27:48,249 --> 00:27:50,752 Ali prikladno je da smo u ovoj crkvi 452 00:27:50,835 --> 00:27:52,962 jer zapravo na neki način slavimo. 453 00:27:53,588 --> 00:27:57,759 I dijelom repliciramo ono što su ljudi radili 454 00:27:57,842 --> 00:28:03,306 kad su migrirali iz svih dijelova Juga, ne radi se samo o Louisiani. 455 00:28:03,390 --> 00:28:06,059 Ta ideja okupljanja 456 00:28:06,935 --> 00:28:09,562 -na mjestu gdje slavimo Boga… -Da. 457 00:28:09,646 --> 00:28:12,524 …na posljednjoj, oproštajnoj večeri. 458 00:28:12,607 --> 00:28:14,984 To je bilo njihovo vrijeme da se okupe 459 00:28:15,068 --> 00:28:18,822 kako bi, jasno, zatražili Božji blagoslov u crkvi 460 00:28:19,364 --> 00:28:23,576 te da potom cijela obitelj čini ono što mi najbolje znamo činiti. 461 00:28:24,202 --> 00:28:26,496 Da zajedno uživamo uz odlično jelo. 462 00:28:26,579 --> 00:28:28,123 -Tako je. -Apsolutno. 463 00:28:28,206 --> 00:28:30,834 Vašoj majci je pošlo za rukom 464 00:28:30,917 --> 00:28:35,380 da uspije kao crnkinja poduzetnica. 465 00:28:35,463 --> 00:28:36,297 Tako je. 466 00:28:36,381 --> 00:28:42,554 Koja je bila uloga, konkretno, starijih crnkinja i predaka? 467 00:28:43,138 --> 00:28:45,765 Znam da mi je majka govorila: 468 00:28:45,849 --> 00:28:47,934 „Ne znam što radim.” 469 00:28:48,560 --> 00:28:51,229 „Ne mogu drugo doli raditi ono što najbolje znam.” 470 00:28:51,312 --> 00:28:54,858 A to je kuhanje ovih jela. To je i nju uveseljavalo. 471 00:28:54,941 --> 00:28:58,111 Usrećivala je ljude svojom hranom. 472 00:28:58,194 --> 00:29:01,531 I ne samo da je svojim jelima usrećivala druge, 473 00:29:01,614 --> 00:29:05,577 već je kuhala i u dobrotvorne svrhe, za crkvu. 474 00:29:05,660 --> 00:29:08,997 Sve to jer je imala kulinarski talent. 475 00:29:09,080 --> 00:29:10,081 Da. 476 00:29:10,165 --> 00:29:14,127 Žene, a osobito tamnopute žene, posebice kreolke, 477 00:29:14,210 --> 00:29:19,549 imale su veću sposobnost da iskoriste kulinarske sposobnosti i stvore bogatstvo 478 00:29:19,632 --> 00:29:23,178 negoli ljudi poput Rose Nicaud 479 00:29:24,179 --> 00:29:26,514 ili poput Rosette Rochon. 480 00:29:26,598 --> 00:29:28,516 Ne znamo čak ni kako su se zvale 481 00:29:28,600 --> 00:29:31,811 neke od tih žena koje su prodavale praline. 482 00:29:31,895 --> 00:29:33,313 -Tako je. -Znate… 483 00:29:33,396 --> 00:29:39,277 Mnoge žene čiji bi se uspjeh mogao gotovo opjevati, 484 00:29:39,360 --> 00:29:42,071 uspjeh ostvaren kroz kulinarstvo, 485 00:29:43,031 --> 00:29:45,909 postigle su to same. To je istina. 486 00:29:45,992 --> 00:29:48,745 I vrlo je važno, znate, 487 00:29:48,828 --> 00:29:53,500 da im skinemo kapu i odamo priznanje jer to je nešto 488 00:29:53,583 --> 00:29:57,921 što nam je davalo snagu da nastavimo dalje ovdje, 489 00:29:58,004 --> 00:30:01,090 a zatim i ondje kamo su ljudi odlazili. 490 00:30:02,133 --> 00:30:05,303 Na putu prema sjeveru, prema zapadu. 491 00:30:05,929 --> 00:30:09,015 Oni su znali koliko je važno okupljati se oko stola. 492 00:30:09,098 --> 00:30:12,352 Moja bi majka uvijek govorila da se vratimo za stol. 493 00:30:12,852 --> 00:30:16,314 Prije odlaska moramo blagovati s obitelji 494 00:30:16,397 --> 00:30:18,942 jer u tome nalazimo 495 00:30:19,651 --> 00:30:22,529 tu utjehu i duhovnost. 496 00:30:22,612 --> 00:30:26,241 Stoga smo se okupljali na tim crkvenim večerama. 497 00:30:26,324 --> 00:30:29,202 Ljudi afričkog podrijetla vrlo su produhovljeni. 498 00:30:30,411 --> 00:30:33,832 Dakle, mi smo narod koji razumije 499 00:30:35,083 --> 00:30:37,168 potrebu za obredom. 500 00:30:37,252 --> 00:30:41,214 Ovakvi obroci dio su čitave te zaokružene slike. 501 00:30:41,297 --> 00:30:44,926 Obred je punktuacija 502 00:30:45,009 --> 00:30:50,557 koja određuje ritam i rimu te definira naš život. 503 00:30:51,140 --> 00:30:53,518 Jednako tako to čini i jelo. 504 00:30:53,601 --> 00:30:58,940 Stoga, potreba za obredima 505 00:30:59,023 --> 00:31:00,942 važna je prilikom odlaska 506 00:31:01,025 --> 00:31:04,529 budući da se tu radi promjeni. 507 00:31:04,612 --> 00:31:08,283 Jer, trebalo je imati hrabrosti da se zaputiš u nepoznato, 508 00:31:09,284 --> 00:31:15,081 da stvoriš, riječima Maye Angelou, da stvoriš sebi novi put. 509 00:31:16,040 --> 00:31:19,127 Jer su to i činili. Stvarali su sebi novi put. 510 00:31:19,836 --> 00:31:22,130 Krenuli su protiv struje 511 00:31:22,755 --> 00:31:26,634 i preselili se u nepoznato, to je bila Velika migrcija. 512 00:31:36,644 --> 00:31:39,397 Slijedim put svojih predaka. 513 00:31:39,480 --> 00:31:41,274 Idem na sjever, prema Chicagu. 514 00:31:44,027 --> 00:31:46,696 Poput gotovo pola milijuna crnih Amerikanaca 515 00:31:46,779 --> 00:31:49,449 koji su ovuda prošli tijekom Velike migracije. 516 00:31:51,451 --> 00:31:55,204 Mogu samo zamisliti koliko im je ta promjena bila potresna. 517 00:31:57,624 --> 00:32:00,752 Crnci su putovali kako su god uzmogli. 518 00:32:02,086 --> 00:32:06,132 Autobusom, kolima, vlakom. 519 00:32:08,593 --> 00:32:12,764 Istodobno, neki od njih radili su u vlakovima koji su vozili na sjever, 520 00:32:12,847 --> 00:32:14,766 u luksuznim spavaćim vagonima 521 00:32:14,849 --> 00:32:16,893 koje je izumio George Pullman. 522 00:32:17,477 --> 00:32:21,397 On je iskoristio očekivanja crnih radnika 523 00:32:21,481 --> 00:32:23,149 da služe bijelim gazdama 524 00:32:23,232 --> 00:32:26,194 te je zaposlio gotovo isključivo crnačko osoblje. 525 00:32:27,528 --> 00:32:29,572 Ti Afroamerikanci 526 00:32:29,656 --> 00:32:34,035 postat će poznati kao Pullmanovi nosači prtljage. 527 00:32:35,119 --> 00:32:39,457 Plaće, napojnice i sindikat koji su crnci sami financirali i vodili 528 00:32:39,540 --> 00:32:41,751 stvorili su jedinstvenu priliku 529 00:32:41,834 --> 00:32:45,880 za neke Afroamerikance da napreduju i postanu dio radničke klase. 530 00:32:47,340 --> 00:32:51,719 Ti crni nosači i kuhari radili su u uskim hodnicima i pretrpanim kuhinjama, 531 00:32:51,803 --> 00:32:54,973 ali su kreirali iznimno luksuzno iskustvo 532 00:32:55,056 --> 00:32:57,892 za što su putnici plaćali mnogo novca. 533 00:32:58,810 --> 00:33:01,896 Upravo kvalitetna kuhinja i izvrsna usluga 534 00:33:01,980 --> 00:33:04,774 učinile su Pullmanove vlakove legendarnima. 535 00:33:09,654 --> 00:33:12,865 I moj djed, Vernon Satterfield stariji, 536 00:33:12,949 --> 00:33:16,536 koji je umro prije mog rođenja, bio je Pullmanov nosač. 537 00:33:17,704 --> 00:33:19,831 O njemu znam vrlo malo. 538 00:33:21,582 --> 00:33:24,544 No nadam se da ću danas zaviriti u djedov život 539 00:33:24,627 --> 00:33:28,923 kroz razgovor s g. Michaelom McGoingsom, sinom bivšeg konobara u vlaku, 540 00:33:29,007 --> 00:33:32,802 te sa 99-godišnjim bivšim Pullmanovim nosačem, 541 00:33:32,885 --> 00:33:34,804 g. Benjaminom Gainesom starijim. 542 00:33:36,139 --> 00:33:39,475 G. Gaines, imate gotovo 100 godina. 543 00:33:39,559 --> 00:33:40,852 Zdravi bili. 544 00:33:40,935 --> 00:33:45,440 Recite nam koja je bila uloga nosača 545 00:33:45,523 --> 00:33:47,400 i kakvo je bilo vaše iskustvo. 546 00:33:47,483 --> 00:33:49,318 To je krenulo na način 547 00:33:49,402 --> 00:33:53,406 da je jedan čovjek radio na poštanskom vagonu. 548 00:33:53,489 --> 00:33:56,284 Rekao mi je da se zaposlim u željeznici. 549 00:33:56,367 --> 00:33:59,287 Rekao mi je i za sindikat i sve to, 550 00:33:59,370 --> 00:34:01,956 kao i da je tu dobra plaća. 551 00:34:02,040 --> 00:34:06,002 I tako sam otišao iz Kentuckyja u Chicago 552 00:34:06,085 --> 00:34:08,629 te sam počeo raditi za tvrtku Pullman. 553 00:34:09,213 --> 00:34:13,718 Dočekivali biste putnike. Odveli biste ih do njihove sobe. 554 00:34:13,801 --> 00:34:15,386 Smjestili biste ih. 555 00:34:16,304 --> 00:34:20,975 A Pullmanovi vagoni bili su kompletno vrhunski opremljeni. 556 00:34:21,059 --> 00:34:23,561 Restoranski vagoni imali su najbolju hranu 557 00:34:23,644 --> 00:34:27,482 jer su se za vrijeme rata ljudi običavali voziti vlakom 558 00:34:28,608 --> 00:34:30,151 samo da bi dobro jeli. 559 00:34:30,651 --> 00:34:34,155 Gotovo da bi se i potukli ako treba, samo da se ukrcaju, 560 00:34:34,238 --> 00:34:35,698 da pojedu ukusan obrok. 561 00:34:35,782 --> 00:34:37,533 Recite nam vremenski okvir. 562 00:34:37,617 --> 00:34:40,661 O kojoj se godini ili razdoblju radi? 563 00:34:40,745 --> 00:34:42,830 -Bile su to četrdesete. -Četrdesete. 564 00:34:42,914 --> 00:34:49,003 U redu. Tada je i moj djed počeo raditi za čikašku željeznicu. 565 00:34:50,755 --> 00:34:52,840 -Gospodine McGoings. -Da. 566 00:34:52,924 --> 00:34:56,469 Vi ste zapravo odrasli putujući vlakovima. 567 00:34:56,552 --> 00:34:58,179 Kako je to bilo? 568 00:34:58,679 --> 00:35:00,890 Čim sam napunio dovoljno godina, 569 00:35:00,973 --> 00:35:05,228 odlazio bih s ocem na vožnju, katkad samo na jedan dan, i vratio bih se. 570 00:35:05,895 --> 00:35:07,396 Jer je on volio kupovati. 571 00:35:07,480 --> 00:35:12,318 Razvio je vrlo poseban ukus za odijevanje. 572 00:35:12,401 --> 00:35:17,365 Znate, radio je za Capitol Limited; ondje ste nailazili na političare, 573 00:35:17,448 --> 00:35:21,410 zatim poslovne ljude u odijelima i što sve ne. 574 00:35:21,494 --> 00:35:24,747 A on je od njih puno toga pokupio, 575 00:35:24,831 --> 00:35:27,208 pogotovo stil odijevanja. 576 00:35:28,292 --> 00:35:32,713 Svako odijelo koje je posjedovao, a bilo ih je mnogo, sašiveno je po mjeri. 577 00:35:32,797 --> 00:35:37,051 Tu svoju znatiželju prenio je i na nas, 578 00:35:37,135 --> 00:35:39,303 mi smo to upili. 579 00:35:39,387 --> 00:35:44,100 Pristup vlakovima tako je djelovao na nas. 580 00:35:44,183 --> 00:35:48,813 To nas je izložilo novim stvarima i otvorilo nam je pogled na svijet. 581 00:35:48,896 --> 00:35:51,941 Prekrasna ostavština. 582 00:35:52,567 --> 00:35:56,904 Mislim da dosad nisam to povezao. 583 00:35:56,988 --> 00:36:00,700 Mislio sam da jednostavno volim putovati, da sam takav rođen. 584 00:36:00,783 --> 00:36:03,452 No sada shvaćam da ustvari postoji poveznica 585 00:36:03,536 --> 00:36:08,166 s tim nasljeđem kretanja, putovanja i znatiželje. 586 00:36:09,625 --> 00:36:11,586 Ovo jelo je izvrsno. 587 00:36:14,463 --> 00:36:16,591 Ne možeš dočekati. Tako je dobro. 588 00:36:18,676 --> 00:36:22,722 Vrlo ukusno. Janjetina mi je jedno od omiljenih jela. 589 00:36:23,681 --> 00:36:27,351 Jasno, nije bilo previše crnaca 590 00:36:27,435 --> 00:36:32,231 koji su kao putnici uživali u ovakvoj hrani u vlaku. 591 00:36:32,315 --> 00:36:36,152 No sjećate li se nečeg posebnog, 592 00:36:37,403 --> 00:36:40,615 nekog vrhunskog jela koje vam je možda bilo posluženo? 593 00:36:40,698 --> 00:36:44,827 Mislim da je meni najupečatljivija bila purica. 594 00:36:44,911 --> 00:36:48,664 Bila je odlično pripremljena ovdje u vlaku. 595 00:36:48,748 --> 00:36:51,459 Zanima me i vaše iskustvo, g. Gaines. 596 00:36:51,542 --> 00:36:54,712 Crni chefovi, koji su bili izvrsni kuhari, 597 00:36:55,796 --> 00:36:57,423 bili su s Juga. 598 00:36:58,216 --> 00:37:01,928 Pripremali bi hranu posebno za osoblje vlaka. 599 00:37:02,011 --> 00:37:04,847 Uvijek je bila vrlo dobra. 600 00:37:04,931 --> 00:37:08,726 Začinjavali bi ju na poseban način 601 00:37:08,809 --> 00:37:11,562 tako da je bila jako ukusna. 602 00:37:11,646 --> 00:37:13,064 Uživali smo u toj hrani. 603 00:37:13,147 --> 00:37:17,235 Da. Dakle, radili ste kao nosač 1940-ih. 604 00:37:17,318 --> 00:37:18,694 Kako je to bilo? 605 00:37:18,778 --> 00:37:22,782 Morate biti svjesni da je u to vrijeme 606 00:37:23,324 --> 00:37:27,203 segregacija bila jako raširena. 607 00:37:27,286 --> 00:37:31,999 Postojali su ljudi 608 00:37:32,083 --> 00:37:36,212 koji te nisu poštivali kao osobu. 609 00:37:36,295 --> 00:37:39,215 Zvali bi te George. 610 00:37:39,298 --> 00:37:41,259 Što znači ta riječ? 611 00:37:41,342 --> 00:37:42,635 George Pullman. 612 00:37:43,844 --> 00:37:47,265 To je bio način 613 00:37:47,348 --> 00:37:51,227 da te omalovaže, recimo to tako. 614 00:37:52,895 --> 00:37:55,314 Ti nisi ljudsko biće. 615 00:37:55,398 --> 00:37:59,610 Ti nisi odrastao čovjek, znaš. 616 00:37:59,694 --> 00:38:00,987 I dalje si dečko. 617 00:38:02,488 --> 00:38:05,324 Da se nadovežem na ovo što je rekao g. Gaines. 618 00:38:05,408 --> 00:38:09,161 Mome ocu itekako je smetalo to ime George. 619 00:38:09,245 --> 00:38:13,332 Njegov bi odgovor bio: 620 00:38:13,416 --> 00:38:15,209 „Ne zovem se George.” 621 00:38:15,293 --> 00:38:18,587 „Ako želiš nekoga zvati George, 622 00:38:19,255 --> 00:38:22,675 napravi si dijete pa ga nazovi George.” 623 00:38:25,720 --> 00:38:27,471 Zvuči jako poznato. 624 00:38:27,555 --> 00:38:29,515 Bio sam na zapadnoj obali 625 00:38:30,266 --> 00:38:34,145 i radio sam kao poslužitelj u salonskom vagonu. 626 00:38:34,228 --> 00:38:38,024 Dakle, poslužujem pića i odjednom… 627 00:38:40,026 --> 00:38:42,820 Osjetim stopalo u stražnjici. 628 00:38:44,530 --> 00:38:47,658 Bilo je to refleksno, 629 00:38:48,534 --> 00:38:50,578 držao sam u rukama pladanj. 630 00:38:51,871 --> 00:38:54,498 Okrenuo sam se i zamahnuo, 631 00:38:54,582 --> 00:38:56,959 ovako, prema njegovu čelu. 632 00:38:57,585 --> 00:38:59,462 Bog je zaustavio taj pladanj. 633 00:39:00,004 --> 00:39:03,674 Nisam ga ja zaustavio. Da sam ga udario, ubio bih ga. 634 00:39:04,508 --> 00:39:09,764 Para mi je išla na uši, kipio sam od bijesa. 635 00:39:09,847 --> 00:39:11,015 Da. 636 00:39:11,098 --> 00:39:14,769 Otišao sam do švedskog stola i rekao ljudima 637 00:39:14,852 --> 00:39:16,771 da neko vrijeme neću raditi. 638 00:39:17,355 --> 00:39:22,610 A onda, tip koji je to napravio rekao je: „Ti si neki pametni crnčuga.” 639 00:39:23,486 --> 00:39:25,696 Zakoračio mi je iza pulta 640 00:39:25,780 --> 00:39:28,282 i ja sam ga rukom izgurao. 641 00:39:29,367 --> 00:39:34,789 To je bio jedan od incidenata koji sam doživio i koji je… 642 00:39:37,249 --> 00:39:41,170 Bilo je vrlo izazovno i… 643 00:39:43,089 --> 00:39:45,049 Bilo je to nešto što… 644 00:39:47,343 --> 00:39:50,554 Nikada to nisam zaboravio, kao što vidite. 645 00:39:50,638 --> 00:39:53,974 Još se toga vrlo živo sjećam, znate. 646 00:39:54,892 --> 00:39:58,396 Takva uspomena očito čovjeku ostane za cijeli život. 647 00:40:00,356 --> 00:40:04,402 Nikad nisam upoznao svoga djeda, no kroz priče g. Gainesa 648 00:40:04,485 --> 00:40:08,072 mogu zamisliti kako je živio kao Pullmanov nosač. 649 00:40:10,574 --> 00:40:14,620 Zamišljam ga i kako dostojanstveno hoda uzdignute glave. 650 00:40:25,631 --> 00:40:29,760 U Chicagu, nasljeđe Velike migracije najbolje možete doživjeti 651 00:40:29,844 --> 00:40:32,054 kroz kulinarske dragulje na južnome dijelu grada. 652 00:40:32,138 --> 00:40:33,139 CRNAČKI LOKAL 653 00:40:33,722 --> 00:40:36,976 Mjesta kao što su Lem's Bar-B-Q vode potomci migranata 654 00:40:37,643 --> 00:40:41,772 upotrebljavajući okuse Juga koje prilagođavaju Sjeveru. 655 00:40:42,523 --> 00:40:44,942 Ti su južnjački okusi još živi 656 00:40:45,443 --> 00:40:47,319 te ih je redefinirao 657 00:40:47,403 --> 00:40:51,740 nagrađivani chef Eric Williams iz restorana Virtue. 658 00:40:52,283 --> 00:40:55,119 Ovdje mi se pridružuju Čikažani 659 00:40:55,202 --> 00:40:58,122 Dario Durham, voditelj podcasta o hrani, 660 00:40:58,205 --> 00:41:01,834 te Natalie Moore, novinarka i autorica knjige 661 00:41:01,917 --> 00:41:04,211 o povijesti južne strane Chicaga. 662 00:41:05,463 --> 00:41:09,008 Hvala, chefe, što ste nas ugostili ovdje u restoranu. 663 00:41:09,091 --> 00:41:10,259 Recite gdje smo. 664 00:41:10,342 --> 00:41:13,679 U Hyde Parku ste. Dakle, na južnoj strani Chicaga. 665 00:41:13,762 --> 00:41:16,765 Jedna je to od četvrti s najvećom koncentracijom 666 00:41:16,849 --> 00:41:18,851 crnačkog bogatstva u našem gradu. 667 00:41:18,934 --> 00:41:24,148 Imate tu suce, poštare, nastavnike i korporativne Amerikance. 668 00:41:24,231 --> 00:41:26,233 Vrlo usko povezana zajednica. 669 00:41:26,317 --> 00:41:29,236 Južna strana ima jako bogatu povijest. 670 00:41:29,320 --> 00:41:33,324 Možemo reći da je to epicentar Afroameričke domišljatosti, 671 00:41:33,407 --> 00:41:35,534 zabave, umjetnosti. 672 00:41:36,160 --> 00:41:38,454 -Crnačkih biznisa. Banaka. -Da. 673 00:41:38,537 --> 00:41:41,207 -Časopisi Ebony, Jet… -Svi oni su bili crnci. 674 00:41:41,290 --> 00:41:43,918 Ne bismo imali ni valove da nije bilo Chicaga. 675 00:41:44,001 --> 00:41:45,461 Hvala Bogu, Chicago. 676 00:41:45,544 --> 00:41:48,380 -Imali smo ultra sjaj i lagani sjaj. -Sve varijante. 677 00:41:48,464 --> 00:41:51,008 -I blistavost. -Imamo Idu B. Wells. 678 00:41:51,091 --> 00:41:53,010 Suosnivačica je udruge NAACP. 679 00:41:53,093 --> 00:41:55,513 Bessie Coleman. Prva crnoputa pilotkinja. 680 00:41:55,596 --> 00:41:57,431 Mahalia Jackson začetnica je gospela. 681 00:41:57,515 --> 00:41:59,308 -Thomas Dorsey. -Ne zaboravi blues. 682 00:41:59,391 --> 00:42:00,935 Ne možeš zaboraviti blues. 683 00:42:02,770 --> 00:42:05,397 Ne bismo ni plesali kako treba, da nije Chicaga. 684 00:42:08,567 --> 00:42:13,948 Velika migracija doista nam je pomogla da ostavimo traga ovdje u Chicagu. 685 00:42:14,031 --> 00:42:18,577 Imate li kakvih saznanja o svojim korijenima 686 00:42:18,661 --> 00:42:22,623 u smislu povezanosti Chicaga i migracije? 687 00:42:22,706 --> 00:42:26,460 Što točno znate o povijesti svoje obitelji ili zajednice? 688 00:42:27,044 --> 00:42:31,507 Ja sam unuka Velike migracije. Obitelj s majčine strane je iz Georgije. 689 00:42:31,590 --> 00:42:37,555 Moj drugi djed došao je bježeći od rasnog nasilja u Nashvilleu. 690 00:42:37,638 --> 00:42:40,516 Njegova dva brata morala su otići usred noći. 691 00:42:40,599 --> 00:42:42,142 Prijetio im je linč. 692 00:42:42,226 --> 00:42:45,062 Ali on je bio Pullmanov nosač. 693 00:42:45,646 --> 00:42:48,440 Slušam, ali ovo je kao da se gledam u zrcalu 694 00:42:48,524 --> 00:42:53,153 jer sam i ja iz Georgije, a djed mi je iz Tennesseeja. 695 00:42:53,237 --> 00:42:55,614 Kao mladić je došao u Chicago 696 00:42:55,698 --> 00:42:57,992 i postao je Pullmanov nosač. 697 00:42:58,075 --> 00:43:01,954 Dakle, i ja sam uvelike produkt te iste povijesti. 698 00:43:02,037 --> 00:43:06,041 Prije Velike migracije u Chicagu je živjelo 2 % crnaca. 699 00:43:06,125 --> 00:43:10,129 Nakon Velike migracije je to 33 %. A odakle su došli? S Juga. 700 00:43:10,212 --> 00:43:13,632 Znači, duboko smo ovdje ukorijenjeni, razumijete? 701 00:43:13,716 --> 00:43:17,720 Duboko smo povezani s Mississippijem, Arkansasom i čitavim Jugom. 702 00:43:19,597 --> 00:43:21,223 Chefe, ovo izgleda nevjerojatno. 703 00:43:21,307 --> 00:43:24,810 Dakle, imamo crveni grah, baby tikvice, žutu i zelenu, 704 00:43:24,893 --> 00:43:27,438 malo pržene bamije, cvjetove tikvica 705 00:43:27,980 --> 00:43:30,441 s kiselim crvenim papričicama u ljutom umaku. 706 00:43:30,524 --> 00:43:31,775 U ovom slučaju 707 00:43:31,859 --> 00:43:34,612 zapravo usmjeravamo energiju na biljke. 708 00:43:34,695 --> 00:43:37,072 Budući da shvaćamo činjenicu 709 00:43:37,156 --> 00:43:39,992 da povrće raste brže od životinja, 710 00:43:40,075 --> 00:43:42,870 tijekom godina napoličarstva i/ili ropstva, 711 00:43:42,953 --> 00:43:48,000 puno smo se lakše uspijevali prehraniti povrćem 712 00:43:48,083 --> 00:43:50,628 nego sa životinjskim proizvodima. 713 00:43:51,211 --> 00:43:53,172 Ma tijesto od bamije je savršeno. 714 00:43:53,797 --> 00:43:55,883 Rekli ste, to je ljuti umak… 715 00:43:55,966 --> 00:43:57,134 Kisele papričice. 716 00:43:58,302 --> 00:43:59,136 Ajme. 717 00:43:59,637 --> 00:44:00,846 Ajme, izvrsno je. 718 00:44:00,929 --> 00:44:03,140 Došli smo s juga. 719 00:44:03,223 --> 00:44:07,519 Bili smo farmeri. U Chicagu, na južnoj strani Chicaga, 720 00:44:07,603 --> 00:44:12,024 govorim o početku i sredini 19. st., to je sve bilo močvarno tlo. 721 00:44:12,107 --> 00:44:15,027 Bilo je tu mnogo farmi, i mi smo imali farmu, 722 00:44:15,110 --> 00:44:16,779 jer smo to znali raditi. 723 00:44:16,862 --> 00:44:19,782 -Mnoge od tih tradicija se nastavljaju. -Svakako. 724 00:44:19,865 --> 00:44:24,328 Otkad pamtim, u dvorištu moje bake bio je povrtnjak. 725 00:44:24,411 --> 00:44:29,458 Redovi razrahljene zemlje i rajčice. 726 00:44:29,541 --> 00:44:31,126 Zeleno povrće i kupus. 727 00:44:31,710 --> 00:44:34,797 To je bio dio mog iskustva. 728 00:44:34,880 --> 00:44:38,509 Što se tiče moje obitelji, tata je odrastao u Garyju 729 00:44:38,592 --> 00:44:43,806 i imali su vrt kako bi… Djed i baka su ga zajedno obrađivali. 730 00:44:43,889 --> 00:44:48,018 Uzgajali su rajčice. Imali su kokoši. Ubijali su zečeve. 731 00:44:48,102 --> 00:44:52,898 Dakle, poznate su mi te priče iz vlastite obitelji. 732 00:44:52,981 --> 00:44:56,318 Pa ipak, oduvijek sam osjećao, 733 00:44:57,152 --> 00:45:03,575 dok sam bio mlađi, nekakvu nelagodu oko, znate, ruku u zemlji. 734 00:45:03,659 --> 00:45:06,745 I oko „rada” za druge ljude. 735 00:45:06,829 --> 00:45:08,956 Čak i dok sam odrastao u restoranskom poslu, 736 00:45:09,039 --> 00:45:13,001 kao mladi sommelier, dijelom sam se maknuo iz tog okruženja 737 00:45:13,085 --> 00:45:17,464 stoga što sam smatrao da ne cijene moju stručnost. 738 00:45:17,548 --> 00:45:20,134 Osjećao sam da svi samo žele da im služim. 739 00:45:20,217 --> 00:45:24,138 Stoga se pitam osjećate li i vi slično; 740 00:45:24,221 --> 00:45:26,807 da smo mi kao narod, kao crni Amerikanci, 741 00:45:26,890 --> 00:45:29,268 daleko od mogućnosti 742 00:45:29,351 --> 00:45:33,856 da se prehranjujemo od zemlje baš zbog te povijesti služenja. 743 00:45:33,939 --> 00:45:37,025 Ovdje postoji golem pokret za urbanu poljoprivredu. 744 00:45:37,109 --> 00:45:40,863 Postoji i svijest o tome da to ne smije postati urbano napoličarstvo. 745 00:45:40,946 --> 00:45:41,780 Točno. 746 00:45:41,864 --> 00:45:44,324 Aktivisti za pravednu ishranu 747 00:45:44,408 --> 00:45:47,244 koji djeluju na ovom polju i imaju znanje 748 00:45:47,327 --> 00:45:50,414 paze na to 749 00:45:50,497 --> 00:45:56,670 da ne bismo opet teško radili na zemlji, samo u drukčijem okruženju. 750 00:45:56,754 --> 00:46:01,759 Da ne bi tako radili ovdje u gradu, a pritom ne zaradili za život. 751 00:46:01,842 --> 00:46:03,761 Drago mi je što znam 752 00:46:03,844 --> 00:46:07,473 da postoje ljudi na čelu pokreta za pravednu ishranu 753 00:46:07,556 --> 00:46:11,685 koji nam pomažu da obnovimo taj odnos prema zemlji 754 00:46:11,769 --> 00:46:15,647 na način koji je zdrav i koji uzima u obzir traumu 755 00:46:15,731 --> 00:46:18,358 koju možda unosimo u ta iskustva. 756 00:46:19,026 --> 00:46:22,362 Jer zemlja nas može i iscijeliti. 757 00:46:22,446 --> 00:46:26,116 Recimo, puno smo razgovarali o našoj agendi 758 00:46:26,617 --> 00:46:29,787 dok smo imali zemlju i od nje se prehranjivali. 759 00:46:29,870 --> 00:46:32,956 I to je dio našeg nasljeđa. 760 00:46:35,167 --> 00:46:37,169 Chef nas pokušava uspavati. 761 00:46:37,753 --> 00:46:40,839 Dakle, ovo je dosta prikladno jelo. 762 00:46:40,923 --> 00:46:44,051 Srednji Zapad je poznat po jednostavnim jelima. 763 00:46:44,134 --> 00:46:46,804 Ovdje imamo pirjana rebarca 764 00:46:46,887 --> 00:46:49,431 sa gnječenim krumpirom 765 00:46:49,515 --> 00:46:52,559 i hrskavim kolutima luka na vrhu. 766 00:46:52,643 --> 00:46:57,314 -Nema greške. Samo se odvaja od kosti. -Jako je meko. Ne trebam nož. 767 00:46:57,397 --> 00:46:59,107 -Ne, ne trebaš. -Ovo je dobro. 768 00:47:02,486 --> 00:47:04,738 Ispada da ne trebam ni zube. 769 00:47:04,822 --> 00:47:05,948 Niti desni. 770 00:47:08,200 --> 00:47:11,161 Meso i krumpir možda jesu jelo Srednjeg Zapada, 771 00:47:11,245 --> 00:47:13,872 ali okusi Juga su nepobitni. 772 00:47:13,956 --> 00:47:16,834 Vraćaju me u djetinjstvo u Georgiji 773 00:47:16,917 --> 00:47:19,628 gdje je moj otac vikendima uglavnom roštiljao. 774 00:47:20,838 --> 00:47:24,258 Chef Erick nastavlja odavati počast Velikoj migraciji 775 00:47:24,341 --> 00:47:27,886 isticanjem Juga i u zadnjem slijedu jela. 776 00:47:28,470 --> 00:47:32,474 Biskvitna torta s kremom od limuna i ukusnim dodacima. 777 00:47:32,558 --> 00:47:34,977 U prekrasnom je neupadljivom pakiranju. 778 00:47:35,060 --> 00:47:37,521 Po čemu je značajno ovo jelo? 779 00:47:37,604 --> 00:47:41,358 Ovo je razigrana posveta 780 00:47:41,441 --> 00:47:43,402 obrocima u kutiji. 781 00:47:43,485 --> 00:47:48,323 U vagonima kojima smo putovali na sjever, mi smo bili odvojeni. 782 00:47:48,407 --> 00:47:51,410 Dakle, nismo imali mjesto gdje bismo jeli kao ljudi. 783 00:47:51,493 --> 00:47:54,204 Stoga smo hranu nosili sa sobom, 784 00:47:54,288 --> 00:48:01,003 a često je to bila pržena piletina jer je bila pogodna za putovanja, 785 00:48:01,086 --> 00:48:02,713 u kutiji za cipele. 786 00:48:02,796 --> 00:48:07,175 Nije to bila kutija za cipele kao danas. Bile su to ukrašene kutije 787 00:48:07,259 --> 00:48:10,429 jer su se bake i djedovi, prabake i pradjedovi jako trudili 788 00:48:10,512 --> 00:48:14,141 da na taj način pruže djeci lijepo iskustvo. 789 00:48:14,224 --> 00:48:19,021 Zbilja mi se sviđa što se pakiranje u širem smislu veže uz hranu, 790 00:48:19,104 --> 00:48:20,772 kao priča o „migraciji”. 791 00:48:20,856 --> 00:48:24,234 Naši stari i naši preci bili su dovoljno umješni 792 00:48:24,318 --> 00:48:26,236 da stvore iskustvo 793 00:48:26,320 --> 00:48:28,655 u doba kad ljudi nisu željeli 794 00:48:28,739 --> 00:48:31,199 da imamo nešto jednostavno poput zajedničkog obroka. 795 00:48:32,326 --> 00:48:34,536 Ovo smo mi. 796 00:48:35,203 --> 00:48:37,122 Usprkos gubitku zemlje, 797 00:48:37,789 --> 00:48:40,250 nametnutim dugovima i rasnom nasilju, 798 00:48:40,334 --> 00:48:41,752 pronašli smo način. 799 00:48:46,214 --> 00:48:48,508 Uvijek ga pronađemo. 800 00:48:49,635 --> 00:48:52,638 Bilo da prehranjujemo obitelj kao napoličari 801 00:48:52,721 --> 00:48:54,973 ili da se hrabro selimo na Sjever 802 00:48:55,057 --> 00:48:57,809 bez ikakve garancije što nas čeka. 803 00:49:00,646 --> 00:49:03,440 Naša fundamentalna kreativnost 804 00:49:03,523 --> 00:49:06,860 dovela je do uspona crnačke srednje klase. 805 00:49:07,986 --> 00:49:12,324 Grad Chicago čuva tu povijest poput medalje časti. 806 00:49:12,407 --> 00:49:16,453 Migracija je donijela i nadahnula okuse i stilove pripreme hrane 807 00:49:16,536 --> 00:49:19,790 po kojima je Vjetroviti grad i danas poznat. 808 00:49:21,917 --> 00:49:25,462 Ta je kreativnost također došla s Juga 809 00:49:25,545 --> 00:49:28,382 do moje sljedeće postaje, New Yorka, 810 00:49:28,882 --> 00:49:31,009 gdje su Afroamerikanci 811 00:49:31,093 --> 00:49:33,762 koji žive u radijusu od pet kilometara 812 00:49:33,845 --> 00:49:37,057 izazvali eksploziju kulinarske kreativnosti 813 00:49:37,140 --> 00:49:38,976 i kulturnog izričaja. 814 00:49:40,852 --> 00:49:42,020 Renesansu. 815 00:50:37,409 --> 00:50:40,328 Prijevod titlova: Katarina Šturik