1 00:00:22,605 --> 00:00:24,482 A víz mélyen a lelkemig hatol. 2 00:00:24,566 --> 00:00:25,900 Igen. 3 00:00:25,984 --> 00:00:29,779 Az Atlanti-óceánnál vagyunk, és erőteljes hatást gyakorol rám, 4 00:00:29,863 --> 00:00:34,200 ha kelet felé nézünk, Afrika irányába, 5 00:00:35,535 --> 00:00:39,372 mert ez a víz volt az afroamerikaiak szülőcsatornája. 6 00:00:40,540 --> 00:00:42,834 Ez a víz támogatott minket. 7 00:00:44,044 --> 00:00:46,171 Ez hozott minket ide. 8 00:00:47,255 --> 00:00:49,007 Ez tartott minket életben. 9 00:00:53,720 --> 00:00:55,013 A legutóbbi utunkon 10 00:00:55,513 --> 00:00:58,933 dr. Jessica Harrisszel Benin partvidékét jártuk be. 11 00:00:59,017 --> 00:01:00,435 Van homoki bab. 12 00:01:00,518 --> 00:01:03,271 Van okra és görögdinnye. 13 00:01:03,354 --> 00:01:04,981 Ez is velünk utazott. 14 00:01:07,442 --> 00:01:11,237 Felkutattuk az összetevők és ízek történetét. 15 00:01:11,321 --> 00:01:12,155 Ez isteni! 16 00:01:12,238 --> 00:01:16,159 Ez itt mind a rabszolgahajók kora előttről van. 17 00:01:26,127 --> 00:01:27,545 Amerikában pedig 18 00:01:28,046 --> 00:01:31,674 feltártuk a fekete konyha hagyományait és újításait. 19 00:01:31,758 --> 00:01:34,302 - Van rizsünk. - Ez a fő összetevő. 20 00:01:35,011 --> 00:01:37,472 Az érkezésünk, a rabszolgaság 21 00:01:37,972 --> 00:01:39,682 és a felszabadulás által. 22 00:01:43,311 --> 00:01:47,524 Az Emancipációs Nyilatkozatot 1863. január 1-én írták alá. 23 00:01:47,607 --> 00:01:49,526 Ekkor váltunk jogilag szabaddá. 24 00:01:56,241 --> 00:01:58,451 Most újra útnak indulunk, 25 00:01:59,077 --> 00:02:00,703 és ez az első állomásunk. 26 00:02:01,371 --> 00:02:02,413 New Orleans. 27 00:02:02,497 --> 00:02:05,792 Az utolsó három szó a legjobb az egész receptben. 28 00:02:05,875 --> 00:02:07,502 „A csípőst add tovább!” 29 00:02:08,419 --> 00:02:09,838 Stephen Satterfield vagyok. 30 00:02:10,421 --> 00:02:14,968 Ételekről írok, szakácsnak tanultam, és több mint tíz évig sommelier voltam. 31 00:02:15,051 --> 00:02:16,261 - Csirió! - Csirió! 32 00:02:16,344 --> 00:02:18,763 Sokat mesélek az ételek történetéről. 33 00:02:18,847 --> 00:02:23,143 Megetethette volna a polgárjogi mozgalmat. 34 00:02:23,226 --> 00:02:25,812 A posztemancipációtól a jelenig. 35 00:02:25,895 --> 00:02:28,022 Dr. J-vel folytatjuk az utunkat, 36 00:02:28,106 --> 00:02:31,192 hogy feltárjuk az afroamerikaiak történetét 37 00:02:31,734 --> 00:02:35,238 az ételeken át, amit termelünk, készítünk és megosztunk. 38 00:02:38,116 --> 00:02:39,242 Áldassék! 39 00:02:39,325 --> 00:02:42,328 Az étel, ami megváltoztatta Amerikát. 40 00:03:25,914 --> 00:03:30,627 FOGÁSRÓL FOGÁSRA: AZ AFROAMERIKAI ÉTELEK SZEREPE AZ EGYESÜLT ÁLLAMOK TÖRTÉNETÉBEN 41 00:03:30,710 --> 00:03:33,713 ÉLELEM A HOSSZÚ ÚTRA 42 00:03:48,561 --> 00:03:51,689 New Orleans vizei új embereket, 43 00:03:51,773 --> 00:03:54,567 új nyelveket és új hozzávalókat hoztak, 44 00:03:54,651 --> 00:03:56,945 így egy új, mozaikkultúra született, 45 00:03:57,904 --> 00:03:59,489 méghozzá egy új világban. 46 00:04:00,365 --> 00:04:01,950 A kreol kultúra, 47 00:04:02,784 --> 00:04:05,119 bár sok ország kézjegyét viseli magán, 48 00:04:05,203 --> 00:04:10,083 Luisianában a magja mégis tagadhatatlanul fekete. 49 00:04:12,418 --> 00:04:14,796 - Nincs porcukor. - Nincs. Nahát! 50 00:04:16,589 --> 00:04:19,092 New Orleansba érkezem a mentorommal, 51 00:04:19,175 --> 00:04:23,888 dr. J-vel, aki évtizedekig tanulmányozta a világot az ételeken át. 52 00:04:23,972 --> 00:04:26,182 Megjelent Jessica Harris első könyve. 53 00:04:26,266 --> 00:04:29,352 A címe Hot Stuff, nem? Milyen ételt hozott ma nekünk? 54 00:04:29,435 --> 00:04:32,814 Csirke Yassa, Poulet Yassa, a nyugat-afrikai Szenegálból. 55 00:04:32,897 --> 00:04:35,316 Kulináris antropológusnak vallja magát. 56 00:04:35,400 --> 00:04:37,527 - Az mi? - Járom az országokat. 57 00:04:37,610 --> 00:04:39,988 Nemcsak az ételek íze érdekel, 58 00:04:40,071 --> 00:04:42,699 hanem az is, milyen szerepe van a kultúrában, 59 00:04:42,782 --> 00:04:45,326 miből nő ki, mik a sajátos hagyományok. 60 00:04:45,410 --> 00:04:48,329 Vele igazán felfedezhetem New Orleanst, 61 00:04:48,413 --> 00:04:50,790 és a különleges helyi gasztronómiát. 62 00:04:51,541 --> 00:04:53,543 New Orleans elképesztő hely, 63 00:04:53,626 --> 00:04:58,423 mert rögtön a felszabadítás után, de még előtte is, 64 00:04:58,506 --> 00:05:00,675 a társadalmi berendezkedés, 65 00:05:00,758 --> 00:05:04,220 amit a franciák, majd a spanyolok, majd megint a franciák 66 00:05:04,304 --> 00:05:09,684 alatt átéltünk, lehetővé tette, hogy több ezer szabad színes bőrű éljen itt. 67 00:05:09,767 --> 00:05:11,811 Közülük sokan kreolok voltak. 68 00:05:12,645 --> 00:05:16,274 Így egy másik világot teremtettek. 69 00:05:17,900 --> 00:05:21,863 Újságok, zene, szalonok. 70 00:05:21,946 --> 00:05:24,949 Politikai szerepet is vállaltak. 71 00:05:26,075 --> 00:05:27,785 A helyreállítás alatt 72 00:05:28,494 --> 00:05:30,955 kétezer fekete 73 00:05:31,039 --> 00:05:34,542 dolgozott a közigazgatásban. 74 00:05:35,418 --> 00:05:39,172 A fekete társadalom tagjai elindultak a vagyonosodás útján. 75 00:05:39,255 --> 00:05:42,759 Ez bizonyos szempontból generációs vagyonná vált. 76 00:05:42,842 --> 00:05:47,096 Egyre több nő is aktív szerepet vállalt, 77 00:05:47,180 --> 00:05:52,268 és calast árultak, egy nyugat-afrikai rizsfánkot. 78 00:05:52,852 --> 00:05:56,356 Megrendelésre készítették őket, majd eladták. 79 00:05:56,439 --> 00:06:00,026 „Calas! Itt a finom, forró calas! Hoztam calast!” 80 00:06:00,109 --> 00:06:02,779 Összeolvadtak a kultúrák, 81 00:06:02,862 --> 00:06:05,531 a francia és a spanyol hatások. 82 00:06:05,615 --> 00:06:07,241 - Szabad afrikaiak. - Az is. 83 00:06:07,325 --> 00:06:10,620 Sok különböző hely különféle lenyomata. 84 00:06:19,087 --> 00:06:22,423 A kultúrák egyedi keveréke, ami New Orleanst jellemzi, 85 00:06:22,507 --> 00:06:25,218 ma is érezhető a helyi gasztronómiában. 86 00:06:25,760 --> 00:06:28,846 Dr. J-vel meglátogatjuk a szenegáli-amerikai 87 00:06:28,930 --> 00:06:32,725 Serigne Mbaye-t, a Dakar Nola nevű étterem séfét, 88 00:06:33,810 --> 00:06:37,563 ahol Nyugat-Afrika és New Orleans mély kulturális kapcsolata 89 00:06:37,647 --> 00:06:39,899 köszön vissza a fogásaiban. 90 00:06:40,900 --> 00:06:46,114 A nyolcadik generációs, kreol származású Michelle Joan Papillion is velünk étkezik. 91 00:06:46,197 --> 00:06:49,200 Ha azt mondom: „Nanga def” a válasz: „Maa'ngi fi.” 92 00:06:49,283 --> 00:06:50,827 - Jó. - Ez amolyan „helló!” 93 00:06:52,912 --> 00:06:54,372 Most lelkesebben! 94 00:06:55,331 --> 00:06:57,834 Ez nagyon louisianai kreolos volt. 95 00:06:57,917 --> 00:06:59,252 - Maa'ngi fi. - Igen. 96 00:06:59,335 --> 00:07:01,796 - Maa'ngi fi. Itt vagyok. - Ezt mondtuk. 97 00:07:01,879 --> 00:07:03,131 - Imádom. - Klassz! 98 00:07:03,214 --> 00:07:04,173 Remélem, ízlik. 99 00:07:04,257 --> 00:07:05,466 - Kösz. - Kösz, séf. 100 00:07:05,550 --> 00:07:06,384 Köszönöm, séf. 101 00:07:06,467 --> 00:07:09,804 Mintha hazatérnék. Azt kérdik: „Miért New Orleans?” 102 00:07:09,887 --> 00:07:13,599 Erre azt szoktam felelni: „Mert ott énekel a lelkem.” 103 00:07:13,683 --> 00:07:16,018 Mert ez a hely 104 00:07:16,102 --> 00:07:18,855 a félteke egyik legnagyobb éttermi városa. 105 00:07:18,938 --> 00:07:22,859 Igen. New Orleans története fantasztikus, 106 00:07:22,942 --> 00:07:27,697 és úgy érzem, még mindig él az emberekben, 107 00:07:27,780 --> 00:07:30,908 nem csak New Orleansban, hanem egész Louisianában. 108 00:07:30,992 --> 00:07:31,826 Igen. 109 00:07:31,909 --> 00:07:36,539 A Lafayette melletti Dél-Louisianából származol? 110 00:07:36,622 --> 00:07:41,878 Az ország mélyéről. Mocsárvárosnak hívom, mert a telkünkön van egy mocsaras holtág. 111 00:07:41,961 --> 00:07:45,006 A terület egy részét lecsapolták, ott lakunk. 112 00:07:45,089 --> 00:07:47,008 A hátsó udvarban van az erdő. 113 00:07:47,091 --> 00:07:49,635 Aztán átsétálsz az erdőn, és ott a mocsár. 114 00:07:49,719 --> 00:07:50,553 A mocsaras tó. 115 00:07:50,636 --> 00:07:54,515 És Marguerite leszármazottai vagyunk, 116 00:07:54,599 --> 00:07:58,144 ő volt a családom egyik őse. 117 00:07:58,227 --> 00:08:00,813 Az 1700-as években 118 00:08:00,897 --> 00:08:06,110 a rabszolgatartója, Gregoire Guillory azt ígérte, felszabadítja. 119 00:08:06,194 --> 00:08:09,780 Azt hitte, ha meghal a férfi, szabad lesz. 120 00:08:09,864 --> 00:08:11,908 De a gyerekei megvétózták. 121 00:08:11,991 --> 00:08:15,161 Szóval New Orleansba menekült, a spanyol bíróságra, 122 00:08:15,244 --> 00:08:17,163 beperelte, és nyert. 123 00:08:17,246 --> 00:08:23,085 Így ő és a gyerekei visszajöttek Dél-Louisianába, 124 00:08:23,169 --> 00:08:26,130 és visszavonultak az erdőbe. 125 00:08:26,214 --> 00:08:30,009 És azóta is ott vagyunk. 126 00:08:30,092 --> 00:08:31,594 Igyunk Marguerite-re! 127 00:08:31,677 --> 00:08:33,471 Bizony. Marguerite-re! 128 00:08:33,554 --> 00:08:36,432 Igen, hajrá, Marguerite! 129 00:08:36,516 --> 00:08:41,771 Szeretném megkérdezni, mit jelentenek neked a kreol gyökereid, 130 00:08:41,854 --> 00:08:46,192 hogy kreolnak vallod-e magad, és hogyan nevelkedtél a világban így? 131 00:08:46,275 --> 00:08:49,820 Igen, mindig is kreolnak vallottam magam. 132 00:08:49,904 --> 00:08:52,406 Szerintem számunkra a kreol 133 00:08:52,490 --> 00:08:57,328 az afrikai, a francia és az őslakosok egyvelege, 134 00:08:57,411 --> 00:09:00,248 és azok egyesülése. 135 00:09:00,331 --> 00:09:03,084 Ez a mozaiktörténelem 136 00:09:03,167 --> 00:09:05,628 a kreol kultúra része. 137 00:09:05,711 --> 00:09:09,757 Először is, ez a spanyol „crear” szóból származik, 138 00:09:09,840 --> 00:09:13,010 ami alkotást, majdhogynem születést jelent. 139 00:09:13,844 --> 00:09:17,014 Az eredeti jelentése talán az volt, 140 00:09:17,098 --> 00:09:21,185 hogy Afrika gyermekei, 141 00:09:21,269 --> 00:09:23,980 akik az Újvilágban születtek, 142 00:09:25,189 --> 00:09:26,732 és kreolok. 143 00:09:26,816 --> 00:09:29,569 Azt hiszem, a legmeghatározóbb eleme 144 00:09:29,652 --> 00:09:32,989 a kreol kultúrának 145 00:09:33,072 --> 00:09:36,784 az étel, mert magunk termesztjük azt, amit megeszünk. 146 00:09:36,867 --> 00:09:40,913 Alapvető nyersanyagaink a rizs, az okra, 147 00:09:40,997 --> 00:09:43,624 a homoki bab, ezeket a farmon termesztjük. 148 00:09:43,708 --> 00:09:47,211 Mindhárom dolog az afrikai kontinensről származik. 149 00:09:47,295 --> 00:09:48,671 Velünk jöttek. 150 00:09:49,839 --> 00:09:51,215 Oké, séf. 151 00:09:51,799 --> 00:09:55,428 Ez a soupo kanja. Lényegében 152 00:09:55,511 --> 00:09:58,973 a soupou a leves, a kanja pedig az okra, 153 00:09:59,056 --> 00:10:03,144 és ez tulajdonképpen a gumbó, amiről New Orleans híres. 154 00:10:03,644 --> 00:10:06,230 - Oké. - Remélem, ízlik majd. Jó étvágyat! 155 00:10:06,314 --> 00:10:08,316 - Jó étvágyat! - Köszönjük. 156 00:10:09,650 --> 00:10:10,776 Vegyél rizst is! 157 00:10:11,652 --> 00:10:12,612 Köszönöm. 158 00:10:22,496 --> 00:10:24,540 Hűha! Ez isteni, séf! 159 00:10:26,042 --> 00:10:28,628 Számomra lényeges pontja 160 00:10:28,711 --> 00:10:34,925 a Nyugat-Afrikából Louisanába vezető útnak 161 00:10:35,551 --> 00:10:38,554 a francia nép szerepe benne. 162 00:10:38,638 --> 00:10:43,601 Van olyasmi a fogások elkészítésének módjában, 163 00:10:43,684 --> 00:10:47,313 amin a francia konyha hatásai érezhetőek? 164 00:10:47,396 --> 00:10:49,565 Őszintén szólva úgy vélem, 165 00:10:49,649 --> 00:10:54,111 hogy Szenegál sokféle módon inspirálta New Orleans konyhát, 166 00:10:54,195 --> 00:10:56,822 és amikor Szenegambiáról beszélek, 167 00:10:56,906 --> 00:11:00,534 a nyugat-afrikai országokra is gondolok. 168 00:11:01,118 --> 00:11:02,620 De nem ismernek el érte, 169 00:11:02,703 --> 00:11:05,665 mert a franciák gyarmatosítottak minket. 170 00:11:05,748 --> 00:11:07,291 Sokan úgy vélik, hogy… 171 00:11:09,043 --> 00:11:11,003 a gumbót a bouillabaisse ihlette. 172 00:11:11,087 --> 00:11:15,091 Pedig nem. Ha megnézzük a New Orleans-i fogásokat, 173 00:11:15,883 --> 00:11:17,426 a rizs a nyilvánvaló elem. 174 00:11:17,510 --> 00:11:20,888 Ha Szenegált nézzük, a legtöbb ételünk rizsalapú. 175 00:11:20,971 --> 00:11:22,890 A jollof rizs csak rizs és hús. 176 00:11:22,973 --> 00:11:25,393 Látni a két kultúra közti kapcsolatot. 177 00:11:25,476 --> 00:11:26,727 Határozottan. 178 00:11:27,228 --> 00:11:29,063 Jollof rizs. Az jambalaya. 179 00:11:29,146 --> 00:11:31,899 Ha az afrikai kulináris hatást említjük, 180 00:11:31,982 --> 00:11:33,901 az afrikai gasztronómiai elemet, 181 00:11:33,984 --> 00:11:39,407 végső soron az határozza meg a főzési stílust. 182 00:11:40,866 --> 00:11:44,662 Nem a francia technikákról beszélünk. 183 00:11:44,745 --> 00:11:47,748 Arról van szó, hogy a hozzávalók 184 00:11:47,832 --> 00:11:51,794 határozzák meg az ételeket, azok adják a fogások alapját. 185 00:11:53,212 --> 00:11:58,092 Szörnyen fontos látni, ahogy Szenegál és New Orleans 186 00:11:58,175 --> 00:12:01,804 találkozik a tányéron. 187 00:12:01,887 --> 00:12:04,473 És nagyon érdekes, hogy éppen Szenegál az, 188 00:12:04,557 --> 00:12:07,518 mert Stephennel utoljára Beninben voltunk. 189 00:12:07,601 --> 00:12:10,396 Szenegál és Benin 190 00:12:10,479 --> 00:12:13,524 kiindulási pontok voltak 191 00:12:13,607 --> 00:12:18,696 több százezer afrikai rabszolgának. 192 00:12:20,281 --> 00:12:21,115 Íme! 193 00:12:22,408 --> 00:12:24,326 Sült homoki bab. 194 00:12:26,036 --> 00:12:28,831 Itt a hagymás szósz. 195 00:12:29,540 --> 00:12:30,916 Jó. Köszönjük. 196 00:12:33,919 --> 00:12:36,630 Ez a szósz fontos a sült falatkákhoz? 197 00:12:36,714 --> 00:12:41,010 A hagyma olyan zöldség, ami hosszú főzés után érezteti az édességét. 198 00:12:41,093 --> 00:12:41,927 Igen. 199 00:12:42,011 --> 00:12:45,890 Úgy tűnik, a hagyma majdnem teljesen feloldódott a szószban. 200 00:12:45,973 --> 00:12:48,726 - Igen. - Bő nyolc órán át főtt. 201 00:12:49,393 --> 00:12:50,227 Elképesztő! 202 00:12:51,061 --> 00:12:53,481 A hagymaszósz íze Szenegálra emlékeztet. 203 00:12:53,564 --> 00:12:55,107 Az biztos. 204 00:12:55,191 --> 00:12:56,275 Nagyon finom. 205 00:12:57,026 --> 00:13:00,237 Van egy érdekes történetem a homoki babról, 206 00:13:00,321 --> 00:13:02,031 amit nemrég tudtam meg. 207 00:13:02,114 --> 00:13:05,201 Amikor legutóbb Gorée szigetén jártam, 208 00:13:05,910 --> 00:13:08,287 ahol sok ősünk látta utoljára ezt, 209 00:13:08,370 --> 00:13:10,748 egy pasas körbevezetett és mesélt, 210 00:13:10,831 --> 00:13:12,416 és megkérdeztem: 211 00:13:13,375 --> 00:13:16,128 „Mit tudsz az általuk fogyasztott fogásokról?” 212 00:13:16,712 --> 00:13:20,466 Azt mondta, az őseinknek legalább 60 kilósnak kellett lenniük, 213 00:13:20,549 --> 00:13:23,052 hogy csónakba ülhessenek, amivel átkeltek. 214 00:13:23,677 --> 00:13:27,139 És úgy hízlalták fel őket… 215 00:13:27,223 --> 00:13:29,099 És valahányszor beszélek erről… 216 00:13:30,976 --> 00:13:34,313 Homoki babbal és pálmaolajjal hízlaltál fel őket. 217 00:13:34,396 --> 00:13:35,356 Ez az akara, 218 00:13:35,439 --> 00:13:36,357 SÜLT HOMOKI BAB 219 00:13:36,440 --> 00:13:39,568 a hagymás, pálmaolajas homoki bab. 220 00:13:40,653 --> 00:13:42,196 Szép mód a megemlékezésre. 221 00:13:48,661 --> 00:13:53,916 A kreolok mind kapcsolódnak az afrikai őseikhez. 222 00:13:53,999 --> 00:14:00,798 A DNS-ünkben van az az ízvilág, és mindaz, amit megtermelünk. 223 00:14:00,881 --> 00:14:05,761 Az ősöket rabszolgaként hozták Louisianába. 224 00:14:05,845 --> 00:14:10,599 Ezért a fejükben, a szívükben és a kezükben 225 00:14:11,183 --> 00:14:12,893 hozták az ételeiket. 226 00:14:26,991 --> 00:14:30,077 Ahhoz, hogy jobban megértsem a kreol gasztronómiát, 227 00:14:30,160 --> 00:14:34,206 a louisianai Edgardba utazom Michelle Joan Papillionnal 228 00:14:34,290 --> 00:14:37,793 egy csatornán, ami Matthew Rousseve családjáé, 229 00:14:37,877 --> 00:14:40,004 már az 1850-es évek vége óta. 230 00:14:42,089 --> 00:14:44,425 Louisiana mezői és folyói 231 00:14:44,508 --> 00:14:47,136 több generáción át táplálták a családokat. 232 00:14:52,349 --> 00:14:54,518 Sok generáción át 233 00:14:54,602 --> 00:14:58,731 gazdálkodtunk, műveltük a földet, 234 00:14:58,814 --> 00:15:03,193 állatokat tenyésztettünk, és önellátásra törekedtünk. 235 00:15:03,736 --> 00:15:07,323 A nagymamám már kislányként megtanult horgászni, 236 00:15:07,406 --> 00:15:09,658 és az volt a feladata, 237 00:15:09,742 --> 00:15:13,245 hogy halat fogjon a családnak. 238 00:15:13,329 --> 00:15:16,373 Gazdák voltak. Mindenfélét termesztettek a kertben, 239 00:15:16,457 --> 00:15:19,126 voltak szántóföldjeik, és nagymamám a tóból 240 00:15:19,209 --> 00:15:22,129 tartotta fent és táplálta a családját. 241 00:15:22,212 --> 00:15:24,590 Ez a napi rutin része volt. 242 00:15:24,673 --> 00:15:29,178 A vízen is olyan otthonosan mozgott, mint a farmon. 243 00:15:30,179 --> 00:15:35,017 Voltak hagyományos bambuszbotjaink, 244 00:15:35,100 --> 00:15:36,560 azzal halásztunk. 245 00:15:36,644 --> 00:15:38,979 Milyen halakat fogtatok? 246 00:15:39,063 --> 00:15:42,358 Csattogóhalat, bivalyhalat, csapósügért. 247 00:15:42,441 --> 00:15:43,692 Pisztrángot. 248 00:15:44,944 --> 00:15:46,779 Fogtunk pisztrángsügért. 249 00:15:47,613 --> 00:15:50,658 Városi gyerek voltam, Atlantában nőttem fel, 250 00:15:50,741 --> 00:15:54,036 így nem gondolkodtam azon, honnan vannak az nyersanyagok. 251 00:15:54,787 --> 00:15:56,747 Michelle és Matt családjának 252 00:15:56,830 --> 00:16:01,168 a mocsaras holtágakból kellett táplálékot nyerniük. 253 00:16:01,877 --> 00:16:04,046 Ezt Tönkcsatornának nevezik. 254 00:16:04,129 --> 00:16:05,839 Nem lep meg. 255 00:16:05,923 --> 00:16:07,424 Igen, tele van tönkökkel. 256 00:16:07,508 --> 00:16:10,302 Télen sok itt a pomoxis. 257 00:16:10,386 --> 00:16:14,139 Most rengeteg csapósügért találsz itt. Sok csapósügér van. 258 00:16:14,723 --> 00:16:20,813 A kreol kultúra fontos része az, hogy Louisiana vizeiből élnek. 259 00:16:20,896 --> 00:16:23,065 Van pár kis, engedelmes tücsköm. 260 00:16:23,148 --> 00:16:24,984 Így kell ezt. 261 00:16:25,067 --> 00:16:28,404 Matt és a családja még ma is ezekből a vizekből él, 262 00:16:29,029 --> 00:16:31,031 minden héten fognak ennivalót. 263 00:16:31,991 --> 00:16:35,786 Több mint 30 éve horgászom ezen a csatornán. 264 00:16:35,869 --> 00:16:36,745 Ez hihetetlen! 265 00:16:36,829 --> 00:16:39,665 Minden évszakban tudom, hol vannak halak. 266 00:16:39,748 --> 00:16:42,876 Lássuk csak! Nézzétek! Mintha lenne valami… 267 00:16:42,960 --> 00:16:46,130 - Oda dobod be. - Pont a tuskó mellé. 268 00:16:46,213 --> 00:16:47,506 - A tönkhöz. - Ni! 269 00:16:47,589 --> 00:16:49,883 - Látom a halat a víz alatt. - Figyi! 270 00:16:49,967 --> 00:16:51,885 Megtaláljuk. Itt van valahol. 271 00:16:51,969 --> 00:16:54,096 - Ott van. Ni! - Ez az. Ott van. 272 00:16:54,179 --> 00:16:55,931 Ott. Nézzétek, milyen szép! 273 00:16:56,015 --> 00:16:58,267 - Ja. Frissen fogott hal. - Sima ügy. 274 00:16:58,976 --> 00:17:00,394 - Szép példány. - Az. 275 00:17:00,477 --> 00:17:02,438 Frissen fogott csapósügér, íme. 276 00:17:05,524 --> 00:17:07,443 Megható itt lenni a helyiekkel, 277 00:17:07,526 --> 00:17:11,071 akik ma is itt élnek, és innen táplálkoznak. 278 00:17:12,740 --> 00:17:17,578 Tudatosítja bennem, hogy a föld táplálékot, menedéket és stabilitást ad 279 00:17:17,661 --> 00:17:19,830 több generáció számára. 280 00:17:30,090 --> 00:17:33,761 A kreol konyhát ihlető természetet felfedezve… 281 00:17:35,554 --> 00:17:41,393 óhatatlanul érzem a földben a fekete rabszolgák bonyolult történelmét. 282 00:17:43,479 --> 00:17:46,565 A felszabadítás és a helyreállítás után is, 283 00:17:46,648 --> 00:17:50,319 az 1800-as évek végén és az 1900-as évek elején 284 00:17:50,402 --> 00:17:53,781 sok fekete család volt még az ültetvényekhez kötve, 285 00:17:53,864 --> 00:17:57,910 gazdálkodtak a földeken, ők végezték a munkát, 286 00:17:57,993 --> 00:18:01,288 de csak a bevétel egy részét kapták meg. 287 00:18:01,830 --> 00:18:05,751 Egy kiegyensúlyozatlan munkaszerződés, a részes bérlés formájában, 288 00:18:06,460 --> 00:18:11,340 ami olyan rendszer, melyet csak az 1960-as években szüntettek meg végleg. 289 00:18:13,217 --> 00:18:17,971 Egy louisianai ültetvényre utazom, hogy találkozzak Mr. Elvin Shieldsszel, 290 00:18:18,055 --> 00:18:21,767 egy nyugalmazott gépészmérnökkel, aki részes bérlőként nőtt fel. 291 00:18:22,351 --> 00:18:24,436 - Hogy van, Mr. Shields? - Pompásan! 292 00:18:24,520 --> 00:18:25,813 - Jól. - Ez szuper. 293 00:18:28,565 --> 00:18:32,444 Kérem, mesélje el, 294 00:18:32,528 --> 00:18:35,155 hol és hogyan nőtt fel! 295 00:18:35,239 --> 00:18:37,533 A Cane River-i ültetvényen nőttem fel. 296 00:18:38,826 --> 00:18:41,078 A családom részes bérlő volt. 297 00:18:41,161 --> 00:18:44,957 Mesélne kicsit arról, mit jelentett 298 00:18:45,040 --> 00:18:49,711 a részes bérlői státusz, ha a 40-es és 50-es években nőtt fel az ember? 299 00:18:49,795 --> 00:18:55,384 Kapott az ember egy 45-55 négyzetméteres rabszolgakunyhót. 300 00:18:55,467 --> 00:18:58,011 És kaptál mellé 301 00:18:58,095 --> 00:19:02,683 egy fél hektár földet, ahová a saját terményeidet ültethetted, 302 00:19:03,642 --> 00:19:07,354 csirkét és disznót tarthattál. 303 00:19:08,981 --> 00:19:13,068 Éppen csak meg lehetett belőle élni. Nem volt pénzünk. 304 00:19:13,152 --> 00:19:15,112 Csak a munka jutott nekünk. 305 00:19:15,195 --> 00:19:17,990 Milyen munkát végzett a családja? 306 00:19:18,073 --> 00:19:19,867 Gyapotot szedtek, mi mást? 307 00:19:21,410 --> 00:19:23,620 Reggeltől estig dolgoztunk, 308 00:19:23,704 --> 00:19:28,458 és a fele volt a miénk. 309 00:19:28,542 --> 00:19:32,588 A nyereség fele a tiéd volt, 310 00:19:32,671 --> 00:19:36,341 a másik fele a földbirtokosé. 311 00:19:36,425 --> 00:19:39,595 Azonban, ha nem volt csűröd, 312 00:19:39,678 --> 00:19:41,638 nem volt ekéd, 313 00:19:41,722 --> 00:19:43,515 és nem volt szekered sem, 314 00:19:43,599 --> 00:19:46,977 akkor azt az ültetvénytulajdonostól kellett bérelned. 315 00:19:47,728 --> 00:19:51,023 Ha ez megtörtént, 316 00:19:51,732 --> 00:19:55,694 a nyereség fele helyett már csak a harmadát kaptad. 317 00:19:55,777 --> 00:19:56,945 Világos, nem? 318 00:19:57,613 --> 00:20:01,283 Így az év végén nullán volt az ember. 319 00:20:01,783 --> 00:20:02,868 Talán. 320 00:20:02,951 --> 00:20:06,788 Mr. Shields elbeszélései alapján ez nem szabadság, 321 00:20:07,456 --> 00:20:08,957 legalábbis szerintem. 322 00:20:09,041 --> 00:20:13,545 A részes bérlők földbirtokosokkal kötött szerződése ugyan igazságtalan volt, 323 00:20:13,629 --> 00:20:17,424 de valahogy életben kellett tartaniuk önmagukat és a családjukat. 324 00:20:18,175 --> 00:20:21,803 Minden ültetvénynek volt saját boltja. 325 00:20:21,887 --> 00:20:26,225 Az év folyamán nem volt készpénzünk, amíg a termés be nem érett. 326 00:20:27,017 --> 00:20:29,061 Ezért hitelbe adtak mindent, 327 00:20:29,144 --> 00:20:32,231 úgy vásárolhattál a boltban. 328 00:20:32,314 --> 00:20:34,942 Vettél lisztet, 329 00:20:35,025 --> 00:20:38,070 darát, cukrot, 330 00:20:38,153 --> 00:20:41,782 és abból készült az úgynevezett málé. 331 00:20:41,865 --> 00:20:42,950 Málé. 332 00:20:43,033 --> 00:20:47,621 Igen, kell hozzá egy kis olaj, meg disznózsír a saját disznódból. 333 00:20:48,247 --> 00:20:50,916 A tepertő készítésekor nyertük ki a zsírt, 334 00:20:50,999 --> 00:20:54,086 azt egy serpenyőbe kellett tenni. A darához 335 00:20:54,169 --> 00:20:57,339 vizet öntöttünk, és felvertük, mintha torta készülne. 336 00:20:58,257 --> 00:21:01,468 Amikor felforrósodott a zsír, beleöntöttük 337 00:21:01,551 --> 00:21:04,137 a serpenyőbe, és összekavartuk. 338 00:21:04,763 --> 00:21:08,141 Cukor vagy melasz került a tetejére, 339 00:21:08,976 --> 00:21:11,436 arra a tej, és ez volt a gabonapehely. 340 00:21:12,271 --> 00:21:17,693 Ezt ettük. Nagyon gyakran. Sokszor ezt kellett ennünk, mert csak ez volt. 341 00:21:17,776 --> 00:21:21,113 Amit olcsón be tudtak szerezni, 342 00:21:21,196 --> 00:21:24,616 azt árulták a részes bérlők boltjában. 343 00:21:25,325 --> 00:21:30,747 A rabszolgák ételei gyakran tartalmaztak kukoricadarát, sertéshúst és melaszt, 344 00:21:31,373 --> 00:21:33,041 ami nagyban hasonlít ahhoz, 345 00:21:33,125 --> 00:21:36,378 amit Mr. Shields is evett majdnem 100 évvel később. 346 00:21:37,254 --> 00:21:42,676 Mi volt a különbség a rabszolgatartás kora 347 00:21:42,759 --> 00:21:46,805 és a helyreállítási időszak között? 348 00:21:46,888 --> 00:21:51,935 Az, hogy utóbbiban nem voltak munkatáborok. 349 00:21:52,978 --> 00:21:55,939 Önálló vállalkozók voltunk. 350 00:21:56,023 --> 00:22:01,028 Erre kicsit büszkék lehettünk. 351 00:22:01,111 --> 00:22:04,990 Én termeltem meg a gyapotot, 352 00:22:05,073 --> 00:22:09,328 a nyereség részben az enyém, 353 00:22:09,411 --> 00:22:11,038 akármilyen kicsi is. 354 00:22:11,872 --> 00:22:15,667 És azt hittük, a rendszer örökre ilyen marad. 355 00:22:17,461 --> 00:22:19,546 Aztán jött a gépiesítés. 356 00:22:20,630 --> 00:22:21,923 És akkor mi történt? 357 00:22:22,007 --> 00:22:24,217 Nem volt többé szükségük ránk. 358 00:22:24,885 --> 00:22:26,762 A gyapotszedő gép 359 00:22:27,262 --> 00:22:30,640 begyűjtötte a gyapotot, és elküldték az embereket. 360 00:22:32,309 --> 00:22:36,063 Mindenki várta, hogy mikor kopognak be hozzá. 361 00:22:38,148 --> 00:22:39,858 „Szerdáig el tudsz költözni?” 362 00:22:41,276 --> 00:22:44,738 Több száz év után távozásra szólítottak fel. 363 00:22:46,156 --> 00:22:49,868 „És nem, nem kérheted kölcsön a szekeremet a költözéshez. 364 00:22:51,328 --> 00:22:53,663 Nincs helyem számodra.” 365 00:22:55,665 --> 00:22:59,920 Szerintem ez kegyetlen, 366 00:23:00,796 --> 00:23:04,007 és nekem úgy tűnik, 367 00:23:04,841 --> 00:23:07,010 hogy ezek az ültetvénytulajdonosok, 368 00:23:07,094 --> 00:23:11,306 mert ugye ekkor a rabszolgaság már évtizedek óta véget ért, 369 00:23:12,057 --> 00:23:14,601 de továbbra is megvolt a hatalmuk, 370 00:23:15,519 --> 00:23:19,147 hogy azt mondják: 371 00:23:19,231 --> 00:23:22,526 „Szerdáig költözz ki!” 372 00:23:22,609 --> 00:23:25,487 Továbbra sem volt bennük emberség. 373 00:23:25,570 --> 00:23:26,780 Se tisztelet. 374 00:23:26,863 --> 00:23:28,532 A földeken dolgoztunk, 375 00:23:29,241 --> 00:23:31,159 a földekből éltünk. 376 00:23:31,243 --> 00:23:32,577 Csak ehhez értettünk. 377 00:23:33,161 --> 00:23:35,330 És elűztek minket onnan. 378 00:23:37,457 --> 00:23:39,000 Hová mehettünk volna? 379 00:23:39,084 --> 00:23:40,836 Igen, sokat vesztettünk. 380 00:23:40,919 --> 00:23:42,421 Sokat veszítettünk ott. 381 00:23:42,504 --> 00:23:45,340 Amikor a családok a városba költöztek, 382 00:23:46,675 --> 00:23:49,678 a kormány azt mondta: 383 00:23:49,761 --> 00:23:53,181 „Építünk nektek állami lakásokat.” 384 00:23:53,265 --> 00:23:57,102 Aztán a város legócskább negyedeiben 385 00:23:57,185 --> 00:24:00,647 rengeteg kormányzati projektet építettek. 386 00:24:02,107 --> 00:24:04,734 Így jött létre a gettó. 387 00:24:04,818 --> 00:24:07,946 Valahányszor áthajtok Plantation Countryn, 388 00:24:08,029 --> 00:24:08,947 az az otthonom. 389 00:24:09,781 --> 00:24:13,702 Ezt mi teremtettük, a feketék, 390 00:24:14,536 --> 00:24:18,957 még ha nem is a mi tulajdonunk, és senki sem osztozik velünk rajta. 391 00:24:19,040 --> 00:24:20,542 Akkor is a miénk. 392 00:24:20,625 --> 00:24:23,044 Fekete vagyok. Egy ültetvényen vagyunk. 393 00:24:23,128 --> 00:24:25,046 Meghallom az ültetvény szót, 394 00:24:25,964 --> 00:24:31,219 és kényelmetlenül érzem magam, mert arra neveltek, 395 00:24:31,303 --> 00:24:35,098 hogy ez olyan szó, amiről nem beszélünk. 396 00:24:35,724 --> 00:24:39,352 Szégyenteljes szó. 397 00:24:40,228 --> 00:24:42,856 Az ültetvény a miénk. 398 00:24:42,939 --> 00:24:45,859 Ne higgyük azt, hogy a szó rossz, 399 00:24:45,942 --> 00:24:48,904 csak mert az őseink rabszolgák voltak rajta! 400 00:24:48,987 --> 00:24:54,242 Az amerikai feketék történelmének nagy része az elnyomáshoz kapcsolódik. 401 00:24:54,326 --> 00:24:58,997 Elnyomtuk az ültetvényekhez kapcsolódó történetünk eredetét. 402 00:24:59,080 --> 00:25:02,334 Annyira, hogy a feketék azt mondják: 403 00:25:02,417 --> 00:25:07,172 „Nem akarok földművelő lenni, mert nagyon hasonlít a másik dologhoz.” 404 00:25:07,255 --> 00:25:10,342 De a másik dologgal nem is állunk kapcsolatban, nem? 405 00:25:10,425 --> 00:25:11,635 Magával a földdel. 406 00:25:11,718 --> 00:25:15,597 Az őseim itt éltek és haltak meg. 407 00:25:16,890 --> 00:25:20,060 És létrehoztuk az első fekete közösséget 408 00:25:20,143 --> 00:25:22,729 ebben az országban, egy ültetvényen. 409 00:25:23,939 --> 00:25:27,943 Két-háromszáz éven át éltünk ott együtt. 410 00:25:29,027 --> 00:25:30,779 És most hirtelen… 411 00:25:32,864 --> 00:25:36,076 félnünk kell tőle, gyűlölnünk kell, megvetni. 412 00:25:36,159 --> 00:25:39,746 Nem, ez a mi szavunk. A tulajdonunk. 413 00:25:40,914 --> 00:25:43,750 Mi alkottuk, a miénk. 414 00:25:43,833 --> 00:25:46,253 Hűha! Ez nagyon erős, Mr. Shields. 415 00:25:47,671 --> 00:25:50,924 - Tudom, hogy ez nem… - Tudom. Megértem. 416 00:25:55,637 --> 00:25:58,765 Elvin családját a földbirtokosok kényszerítették rá, 417 00:25:58,848 --> 00:26:01,893 sokan mások a rasszista csőcselék elől menekültek, 418 00:26:01,977 --> 00:26:03,812 a Jim Crow-törvények elől, 419 00:26:04,604 --> 00:26:07,274 és jobb munkalehetőséget keresve. 420 00:26:09,276 --> 00:26:13,196 Hátrahagyták a földet, amit évszázadokon át műveltek, 421 00:26:13,905 --> 00:26:16,408 a helyet, ami az otthonuk. 422 00:26:17,534 --> 00:26:20,704 Az 1910-ben kezdődő Nagy Migráció során 423 00:26:20,787 --> 00:26:24,958 majdnem hatmillió afroamerikai hagyta el a déli ültetvényeket, 424 00:26:25,041 --> 00:26:28,295 és ment északra, az illinoisi Chicago irányába. 425 00:26:30,797 --> 00:26:33,633 Nem csak az új lehetőség kecsegtette őket. 426 00:26:34,217 --> 00:26:36,595 Búcsúzniuk is kellett a déltől. 427 00:26:42,517 --> 00:26:45,145 AZ ISMERETLEN RABSZOLGA SÍRJA 428 00:26:46,605 --> 00:26:50,650 Az, hogy indulás előtt összegyűltek közösen enni, 429 00:26:50,734 --> 00:26:52,861 amolyan búcsúzás volt 430 00:26:52,944 --> 00:26:56,114 a hátrahagyott élettől és szerettektől. 431 00:26:56,740 --> 00:27:00,702 Ezt a hagyományt idézzük fel egy New Orleans-i templomi vacsorával, 432 00:27:00,785 --> 00:27:03,997 a legendás Dooky Chase étterem jóvoltából, 433 00:27:04,080 --> 00:27:06,833 Stella Chase Reese közreműködésével, 434 00:27:06,916 --> 00:27:11,254 a kreol konyha néhai királynője, Leah Chase lányával. 435 00:27:11,338 --> 00:27:12,756 Ez tűnt helyénvalónak. 436 00:27:14,174 --> 00:27:16,843 A máléval szemeztem. 437 00:27:17,510 --> 00:27:18,345 Köszönöm. 438 00:27:18,428 --> 00:27:20,555 Dr. J, Michelle Papillion és én 439 00:27:20,639 --> 00:27:24,934 a louisianai őslakos és magánszakács, Lashonda Cross társaságában eszünk. 440 00:27:25,644 --> 00:27:27,896 Mindenből van egy kicsi. 441 00:27:27,979 --> 00:27:29,648 Mindenből van, 442 00:27:29,731 --> 00:27:32,400 vörös bab és jambalaya is. Ez nagyon jó. 443 00:27:32,484 --> 00:27:35,153 - Igazi templomi vacsora. - Az. 444 00:27:35,236 --> 00:27:37,197 Baptistaként nőttem fel, 445 00:27:37,280 --> 00:27:39,240 és emlékszem, hogy gyerekkoromban 446 00:27:39,324 --> 00:27:41,242 a templom után 447 00:27:41,326 --> 00:27:42,744 jött az evés. 448 00:27:42,827 --> 00:27:47,082 Hosszú sorokban álltak a fogások az asztalon. 449 00:27:48,249 --> 00:27:50,752 Találó, hogy éppen a templomban vagyunk, 450 00:27:50,835 --> 00:27:52,962 mert bizonyos értelemben ünnepelünk. 451 00:27:53,588 --> 00:27:57,759 Kicsit újraéljük azt, amit az emberek tettek, 452 00:27:57,842 --> 00:28:01,262 amikor délről ide vándoroltak, 453 00:28:01,346 --> 00:28:03,306 és nem csak Louisianába. 454 00:28:03,390 --> 00:28:06,059 Az, hogy összegyűlünk 455 00:28:06,935 --> 00:28:08,478 egy megszentelt helyen… 456 00:28:08,561 --> 00:28:09,562 Igen. 457 00:28:09,646 --> 00:28:12,524 …egy utolsó búcsúvacsorára. 458 00:28:12,607 --> 00:28:15,860 Ilyenkor ültünk össze, 459 00:28:15,944 --> 00:28:18,822 kértük Isten áldását az Úr fedele alatt, 460 00:28:19,364 --> 00:28:23,576 és családként csináltuk mindazt, amihez a legjobban értünk. 461 00:28:24,202 --> 00:28:26,496 Egy finom fogás mellett beszélgettünk. 462 00:28:26,579 --> 00:28:28,123 - Ez az. - Pontosan. 463 00:28:28,206 --> 00:28:30,834 Édesanyádnak sikerült 464 00:28:30,917 --> 00:28:35,380 fekete nőként sikeres vállalkozóvá válnia. 465 00:28:35,463 --> 00:28:36,297 Így van. 466 00:28:36,381 --> 00:28:39,884 Milyen szerepük volt 467 00:28:39,968 --> 00:28:42,554 a fekete nőknek, az ősöknek? 468 00:28:43,138 --> 00:28:45,765 Emlékszem, anyám azt mondogatta: 469 00:28:45,849 --> 00:28:47,934 „Nem tudom, mit tegyek. 470 00:28:48,560 --> 00:28:51,229 Akkor azt teszem, amihez a legjobban értek.” 471 00:28:51,312 --> 00:28:52,814 Ez a főzés volt. 472 00:28:52,897 --> 00:28:54,858 Az jó érzéssel töltötte el. 473 00:28:54,941 --> 00:28:58,111 Az ételével boldoggá tette az embereket. 474 00:28:58,194 --> 00:29:01,531 És nemcsak boldoggá tette őket a főztjével, 475 00:29:01,614 --> 00:29:05,577 hanem pénzt gyűjtött vele az egyháznak, 476 00:29:05,660 --> 00:29:08,997 hála a főzési tudásának. 477 00:29:09,080 --> 00:29:10,081 Igen. 478 00:29:10,165 --> 00:29:14,210 A nőknek, különösen a színes bőrű nőknek, és legfőképp a kreol nőknek 479 00:29:14,294 --> 00:29:19,549 több lehetőségük volt arra, hogy a kulináris tudásukkal pénzt keressenek. 480 00:29:19,632 --> 00:29:23,178 Kezdve az olyanokkal, mint Rose Nicaud, 481 00:29:24,179 --> 00:29:26,514 az olyanokig, mint Rosette Rochon. 482 00:29:26,598 --> 00:29:29,851 Néhány pralinières nevét még ma sem ismerjük. 483 00:29:29,934 --> 00:29:31,811 Ők árulták a pralinét. 484 00:29:31,895 --> 00:29:33,313 - Így van. - Tudjátok? 485 00:29:33,396 --> 00:29:39,277 Sok nő, akik igazi sikertörténeteket produkáltak, 486 00:29:39,360 --> 00:29:42,071 és gasztronómiai sikereket értek el, 487 00:29:43,031 --> 00:29:45,909 maguknak köszönhetik azt. Ez a helyzet. 488 00:29:45,992 --> 00:29:48,745 És nagyon fontos, 489 00:29:48,828 --> 00:29:52,624 hogy ezt elismerjük, és dicsérjük, 490 00:29:52,707 --> 00:29:57,921 mert ez tartott fent minket itt, 491 00:29:58,004 --> 00:30:01,090 és azokon a helyeken, ahová vándoroltak az emberek. 492 00:30:02,133 --> 00:30:05,303 Észak felé, nyugat felé. 493 00:30:05,929 --> 00:30:09,015 És tudták, milyen fontos összeülni az étkezéshez. 494 00:30:09,098 --> 00:30:12,352 Anyám mindig azt mondta: „Térj vissza az asztalhoz!” 495 00:30:12,852 --> 00:30:16,314 Étkezz a családoddal, mielőtt elmennél, 496 00:30:16,397 --> 00:30:18,942 mert itt lelsz 497 00:30:19,651 --> 00:30:22,529 nyugalomra és lelki feltöltődésre! 498 00:30:22,612 --> 00:30:26,199 Ezért templom után együtt vacsoráztunk. 499 00:30:26,282 --> 00:30:29,118 Az afrikai származásúak hisznek a lélek erejében. 500 00:30:30,411 --> 00:30:33,832 Megértjük, miért fontosak 501 00:30:35,083 --> 00:30:37,168 a szertartások. 502 00:30:37,252 --> 00:30:41,214 A főztünk is része annak, hogy ez kikerekedik. 503 00:30:41,297 --> 00:30:44,926 A szertartás olyan elem, 504 00:30:45,009 --> 00:30:47,637 ami ritmust és rímeket ad 505 00:30:47,720 --> 00:30:50,557 az életnek, meghatározza azt, 506 00:30:51,140 --> 00:30:53,518 és ez az étkezésben is visszaköszön. 507 00:30:53,601 --> 00:30:58,940 Ezért fontos, hogy a távozásra is 508 00:30:59,023 --> 00:31:00,942 legyenek szertartásaink, 509 00:31:01,025 --> 00:31:04,529 mert az egy átmenet. 510 00:31:04,612 --> 00:31:08,283 Bátorság kellett ahhoz, hogy elinduljunk az ismeretlenbe, 511 00:31:09,284 --> 00:31:15,081 illetve, ahogy Maya Angelou mondja, hogy kitapossunk egy ösvényt. 512 00:31:16,040 --> 00:31:19,127 Mert ezt tették. Kitapostak egy ösvényt. 513 00:31:19,836 --> 00:31:22,130 A széllel szembe, 514 00:31:22,755 --> 00:31:26,634 egy idegen világba költöztek, és ez volt a Nagy Migráció. 515 00:31:36,644 --> 00:31:39,397 Az őseim nyomdokaiba lépve, 516 00:31:39,480 --> 00:31:41,274 északra megyek, Chicago felé. 517 00:31:44,027 --> 00:31:46,738 Mint ahogy azt félmillió amerikai fekete tette, 518 00:31:46,821 --> 00:31:49,449 akik a Nagy Migráció során ide jöttek. 519 00:31:51,451 --> 00:31:55,204 Belegondolni is nehéz, milyen megrendítő egy ilyen átmenet. 520 00:31:57,624 --> 00:32:00,752 A feketék minden lehetséges eszközzel utaztak. 521 00:32:02,086 --> 00:32:06,132 Busszal, szekéren, vonattal. 522 00:32:08,593 --> 00:32:12,764 Ugyanakkor egyesek az észak felé tartó vonatokon dolgoztak, 523 00:32:12,847 --> 00:32:16,893 olyan luxusalvókocsikban, amiket George Pullman tervezett, 524 00:32:17,477 --> 00:32:21,397 aki kamatoztatta a fekete munkások azon képességét, 525 00:32:21,481 --> 00:32:23,191 hogy fehéreket szolgáljanak, 526 00:32:23,274 --> 00:32:26,235 és szinte kizárólag feketéket alkalmazott. 527 00:32:27,528 --> 00:32:29,572 Ezek az afroamerikai férfiak 528 00:32:29,656 --> 00:32:34,035 Pullman portások néven váltak ismertté. 529 00:32:35,119 --> 00:32:38,081 A bérek, borravalók és a feketék által alapított 530 00:32:38,164 --> 00:32:41,751 és vezetett szakszervezet egyedülálló lehetőséget biztosított 531 00:32:41,834 --> 00:32:45,880 az afroamerikaiak számára a munkásosztályba való felemelkedéshez. 532 00:32:47,340 --> 00:32:49,050 A fekete portások és séfek 533 00:32:49,133 --> 00:32:51,719 keskeny folyosókon és szűk konyhákban 534 00:32:51,803 --> 00:32:54,973 teremtettek olyan luxust, 535 00:32:55,056 --> 00:32:57,892 amiért az utasok jó pénzt fizettek. 536 00:32:58,810 --> 00:33:01,896 A minőségi konyha és a kiváló kiszolgálás 537 00:33:01,980 --> 00:33:04,774 tette legendássá a Pullman-utakat. 538 00:33:09,654 --> 00:33:12,865 A nagyapám, idősebb Vernon Satterfield, 539 00:33:12,949 --> 00:33:16,452 aki a születésem előtt meghalt, szintén Pullman portás volt. 540 00:33:17,704 --> 00:33:19,831 Alig tudok valamit róla. 541 00:33:21,582 --> 00:33:24,544 Remélem, hogy ma bepillanthatok a nagyapám életébe, 542 00:33:24,627 --> 00:33:27,130 egy vonaton dolgozó pincér fia, 543 00:33:27,213 --> 00:33:28,923 Mr. Michael McGoings 544 00:33:29,007 --> 00:33:34,721 és egy 99 éves, egykori Pullman portás, idősebb Mr. Benjamin Gaines által. 545 00:33:36,139 --> 00:33:39,475 Mr. Gaines, ön majdnem 100 éves. 546 00:33:39,559 --> 00:33:40,852 Isten tartsa meg! 547 00:33:40,935 --> 00:33:45,440 Mesélje el, mi volt a portás szerepe, 548 00:33:45,523 --> 00:33:47,400 és miket tapasztalt! 549 00:33:47,483 --> 00:33:49,318 Nekem úgy kezdődött, 550 00:33:49,402 --> 00:33:53,406 hogy volt egy férfi, aki a postakocsin dolgozott. 551 00:33:53,489 --> 00:33:56,284 Azt mondta: „Dolgozz a vasútnál!” 552 00:33:56,367 --> 00:33:59,287 Mesélt a szakszervezetről és hasonlókról, 553 00:33:59,370 --> 00:34:01,956 és azt mondta, a fizetés is jó. 554 00:34:02,040 --> 00:34:06,002 Elhagytam Kentuckyt, Chicagóba jöttem, 555 00:34:06,085 --> 00:34:08,629 és dolgozni kezdtem a Pullman cégnél. 556 00:34:09,213 --> 00:34:13,718 Jöttek az utasok, elkísértem őket a szobájukhoz. 557 00:34:13,801 --> 00:34:15,470 Gondoskodtam a kényelmükről. 558 00:34:16,304 --> 00:34:20,975 És a Pullman-kocsik igazi luxuslakosztályok voltak. 559 00:34:21,059 --> 00:34:23,561 Az étkezőkocsikban kiváló fogások voltak, 560 00:34:23,644 --> 00:34:27,482 mert a háború alatt az emberek vonattal jártak, 561 00:34:28,608 --> 00:34:30,151 csak hogy jókat egyenek. 562 00:34:30,651 --> 00:34:34,155 Néha össze is kaptak egy-egy helyért a vonaton, 563 00:34:34,238 --> 00:34:35,698 hogy jót ehessenek. 564 00:34:35,782 --> 00:34:37,533 Segítsen ezt belőni! 565 00:34:37,617 --> 00:34:40,661 Hányban történt minden? Milyen korszakban? 566 00:34:40,745 --> 00:34:42,830 - A 40-es években. - A 40-es évek. 567 00:34:42,914 --> 00:34:44,832 Oké. A nagyapám is 568 00:34:44,916 --> 00:34:49,003 ekkor kezdett dolgozni a chicagói vasútnál. 569 00:34:50,755 --> 00:34:52,840 - Mr. McGoings! - Igen? 570 00:34:52,924 --> 00:34:56,469 Ön igazából a vasúton nőtt fel. 571 00:34:56,552 --> 00:34:58,179 Mit tapasztalt? 572 00:34:58,679 --> 00:35:00,890 Amint elég idős voltam hozzá, 573 00:35:00,973 --> 00:35:05,228 elkísértem apámat, néha egész napot is utaztam vele. 574 00:35:05,895 --> 00:35:07,396 Mert imádott vásárolni. 575 00:35:07,480 --> 00:35:12,318 Ruházkodási szempontból nagyon kifinomult ízléssel bírt. 576 00:35:12,401 --> 00:35:17,365 A Capitol Limited kocsin politikusok utaztak, 577 00:35:17,448 --> 00:35:21,410 öltönyös üzletemberek meg hasonlók, 578 00:35:21,494 --> 00:35:24,747 és sokat tanult tőlük, 579 00:35:24,831 --> 00:35:27,208 különösen az öltözködéssel kapcsolatban. 580 00:35:28,292 --> 00:35:31,462 Elég sok öltönye volt, és minden egyes darab 581 00:35:31,546 --> 00:35:32,713 neki készült, 582 00:35:32,797 --> 00:35:37,051 és hazahozta ezt a kíváncsiságot, 583 00:35:37,135 --> 00:35:39,303 és mi is eltanultuk. 584 00:35:39,387 --> 00:35:44,100 Számunkra ezt jelentette a vonatok hatása. 585 00:35:44,183 --> 00:35:48,813 Élményekkel látott el, kitágult tőle a látóterünk és az elménk. 586 00:35:48,896 --> 00:35:51,941 Ez egy gyönyörű örökség, 587 00:35:52,567 --> 00:35:56,904 és még sosem gondoltam így rá. 588 00:35:56,988 --> 00:36:00,700 Azt hittem, egyszerűen imádok utazni. Így születtem. 589 00:36:00,783 --> 00:36:03,452 De most rájöttem, hogy valójában örököltem 590 00:36:03,536 --> 00:36:08,166 a mozgásra és az utazásra való hajlamot. 591 00:36:09,625 --> 00:36:11,586 Ez az étel kiváló. 592 00:36:14,463 --> 00:36:16,591 Mind a tíz ujjamat megnyalom. Finom. 593 00:36:18,676 --> 00:36:22,722 Isteni lett. A bárány az egyik kedvenc fogásom. 594 00:36:23,681 --> 00:36:27,351 Nyilván ritka volt, hogy egy fekete 595 00:36:27,435 --> 00:36:32,231 utasként kóstolhatta volna meg ezeket a vonaton. 596 00:36:32,315 --> 00:36:36,152 De emlékeznek esetleg valami különleges, 597 00:36:37,403 --> 00:36:40,615 csúcsminőségű fogásra, ami az étlapon volt? 598 00:36:40,698 --> 00:36:44,827 A legjobban a pulyka maradt meg nekem. 599 00:36:44,911 --> 00:36:48,664 Helyben készítették, tökéletes volt. 600 00:36:48,748 --> 00:36:51,459 És ön, Mr. Gaines? 601 00:36:51,542 --> 00:36:54,712 A fekete séfek, akik amúgy kitűnő szakácsok voltak, 602 00:36:55,796 --> 00:36:57,423 délről jöttek. 603 00:36:58,216 --> 00:37:01,928 Nekünk is főztek személyzeti ebédet. 604 00:37:02,011 --> 00:37:04,847 Az mindig isteni volt. 605 00:37:04,931 --> 00:37:08,726 Értettek hozzá, hogyan tegyék az ételeket 606 00:37:08,809 --> 00:37:11,562 igazán ízletessé. 607 00:37:11,646 --> 00:37:13,064 Imádtuk a főztjüket. 608 00:37:13,147 --> 00:37:17,235 Igen. Tehát portásként dolgozott az 1940-es években. 609 00:37:17,318 --> 00:37:18,694 Milyen érzés volt? 610 00:37:18,778 --> 00:37:22,782 Tudnia kell, hogy akkoriban 611 00:37:23,324 --> 00:37:27,203 tombolt a szegregáció. 612 00:37:27,286 --> 00:37:31,999 Voltak olyanok, 613 00:37:32,083 --> 00:37:36,212 akik nem tisztelték az emberi mivoltomat. 614 00:37:36,295 --> 00:37:39,215 George-nak neveztek. 615 00:37:39,298 --> 00:37:41,259 Mit jelent ez a szó? 616 00:37:41,342 --> 00:37:42,635 George Pullman. 617 00:37:43,844 --> 00:37:47,265 Mondhatnánk, 618 00:37:47,348 --> 00:37:51,227 hogy így mutatták meg, hol a helyünk. 619 00:37:52,895 --> 00:37:55,314 „Nem vagy ember. 620 00:37:55,398 --> 00:38:00,987 Nem vagy felnőtt. Csak egy kölyök vagy.” 621 00:38:02,488 --> 00:38:05,324 Ha megengedik, ehhez hozzáfűznék valamit. 622 00:38:05,408 --> 00:38:09,161 Apámnak sok gondja volt a George névvel. 623 00:38:09,245 --> 00:38:13,332 Mindig azt felelte: 624 00:38:13,416 --> 00:38:15,209 „Nem vagyok George. 625 00:38:15,293 --> 00:38:18,587 Ha George-nak akar nevezni valakit, 626 00:38:19,255 --> 00:38:22,675 vállaljon gyereket, és nevezze el George-nak!” 627 00:38:25,720 --> 00:38:27,471 Ez ismerősen hangzik. 628 00:38:27,555 --> 00:38:29,515 A nyugati parton voltam, 629 00:38:30,266 --> 00:38:34,145 és a klubkocsin dolgoztam. 630 00:38:34,228 --> 00:38:38,024 Éppen italokat szolgáltam fel, és ekkor hirtelen… 631 00:38:40,026 --> 00:38:42,820 Valaki fenéken rúgott. 632 00:38:44,530 --> 00:38:47,658 Reflexből cselekedtem. 633 00:38:48,534 --> 00:38:50,578 Volt nálam egy tálca. 634 00:38:51,871 --> 00:38:54,498 Fogtam a tálcát, 635 00:38:54,582 --> 00:38:56,959 és a homloka felé lendítettem. 636 00:38:57,585 --> 00:38:59,462 Isten megállította a tálcát. 637 00:39:00,004 --> 00:39:03,674 Mert nem én állítottam meg. Ha megütöttem volna, meghal. 638 00:39:04,508 --> 00:39:09,764 Olyan dühös voltam, majdnem eldurrant a fejem. 639 00:39:09,847 --> 00:39:11,015 Igen. 640 00:39:11,098 --> 00:39:14,769 Bementem a büfékocsiba, és azt mondtam az embereknek, 641 00:39:14,852 --> 00:39:16,771 hogy kicsit bezárom a büfét. 642 00:39:17,355 --> 00:39:20,900 Ez a fickó, aki fenéken rúgott, azt mondta: 643 00:39:20,983 --> 00:39:22,610 „Te okos néger vagy.” 644 00:39:23,486 --> 00:39:25,696 Belépett a büfémbe, 645 00:39:25,780 --> 00:39:28,282 megfogtam és kilöktem. 646 00:39:29,367 --> 00:39:34,789 Ez volt az egyik ilyen eset… 647 00:39:37,249 --> 00:39:41,170 Embert próbáló feladat volt. 648 00:39:43,089 --> 00:39:45,049 Ez olyasmi volt… 649 00:39:47,343 --> 00:39:50,554 Sosem feledem el, ahogy hallhatják. 650 00:39:50,638 --> 00:39:53,974 Mai napig élénken él az emlékeimben. 651 00:39:54,892 --> 00:39:58,396 Egy ilyen emlék örökre elkíséri az embert. 652 00:40:00,356 --> 00:40:04,402 A nagyapámat nem ismerhettem, de Mr. Gaines történeteiből 653 00:40:04,485 --> 00:40:08,155 el tudom képzelni, milyen lehetett az élete Pullman portásként. 654 00:40:10,574 --> 00:40:14,620 Úgy gondolom, felemelt fejjel és büszke tartással viselte. 655 00:40:25,631 --> 00:40:28,884 Chicagóban a Nagy Migráció örökségét 656 00:40:28,968 --> 00:40:32,054 a déli oldal kulináris csodáin át érdemes megismerni. 657 00:40:32,138 --> 00:40:33,139 FEKETE TULAJDONOS 658 00:40:33,722 --> 00:40:36,976 A Lem's Bar-B-Q is a Nagy Migráció hozománya, 659 00:40:37,643 --> 00:40:41,772 a déli ízeket honosítja meg északon. 660 00:40:42,523 --> 00:40:44,942 Ezek a déli ízek még ma is léteznek, 661 00:40:45,443 --> 00:40:51,740 és a Virtue étteremben a James Beard-díjas séf, Eric Williams újragondolta őket. 662 00:40:52,283 --> 00:40:55,119 Itt csatlakoznak hozzám a chicagói őslakosok, 663 00:40:55,202 --> 00:40:58,122 Dario Durham, aki gasztró-podcastot vezet, 664 00:40:58,205 --> 00:41:01,834 és Natalie Moore, egy újságíró, aki könyvet is írt 665 00:41:01,917 --> 00:41:04,211 Chicago déli részének történetéről. 666 00:41:05,463 --> 00:41:09,008 Köszönjük, séf, hogy vendégül látsz minket a Virtue-ban. 667 00:41:09,091 --> 00:41:10,259 Mesélj a helyről! 668 00:41:10,342 --> 00:41:13,679 A Hyde Parkban vagyunk, vagyis Chicago déli oldalán. 669 00:41:13,762 --> 00:41:18,851 Valószínűleg ez a környék a város legtehetősebb fekete negyede. 670 00:41:18,934 --> 00:41:24,148 Bírók, postai hivatalnokok, tanárok és üzletemberek élnek itt. 671 00:41:24,231 --> 00:41:26,233 Ez egy összetartó közösség. 672 00:41:26,317 --> 00:41:29,236 A déli oldalnak nagyon gazdag története van. 673 00:41:29,320 --> 00:41:33,324 Egyesek szerin ez az afroamerikai leleményesség epicentruma, 674 00:41:33,407 --> 00:41:35,534 a szórakozás és művészet központja. 675 00:41:36,160 --> 00:41:38,454 - A fekete üzletek. A bankok. - Igen. 676 00:41:38,537 --> 00:41:41,207 - Ebony, Jet, borbélyok. - Mind fekete volt. 677 00:41:41,290 --> 00:41:43,918 Chicago nélkül nem lenne hullámos haj. 678 00:41:44,001 --> 00:41:45,461 Hála Istennek, Chicago! 679 00:41:45,544 --> 00:41:48,380 - Volt nagyon fényes és puhán fényes. - Fényesek. 680 00:41:48,464 --> 00:41:51,008 - És ragyogó. - Itt van Ida B. Wells. 681 00:41:51,091 --> 00:41:53,010 Ő az NAACP társalapítója. 682 00:41:53,093 --> 00:41:55,513 Bessie Coleman. Az első fekete pilótanő. 683 00:41:55,596 --> 00:41:57,431 Mahalia Jackson a gospel anyja. 684 00:41:57,515 --> 00:41:59,308 - Thomas Dorsey. - A blues. 685 00:41:59,391 --> 00:42:00,935 A feledhetetlen blues. 686 00:42:02,770 --> 00:42:05,397 Ha Chicago nem lenne, táncolni sem tudnánk. 687 00:42:08,567 --> 00:42:13,948 A Nagy Migráció segített nekünk, hogy jelentősen átformáljuk Chicagót. 688 00:42:14,031 --> 00:42:18,577 Mi a véleményetek a származásotok 689 00:42:18,661 --> 00:42:22,623 és a migráció kapcsolatáról, Chicagóban élve? 690 00:42:22,706 --> 00:42:26,460 Mit tudtok a családotok vagy közösségetek történetéről? 691 00:42:27,044 --> 00:42:29,296 A Nagy Migráció unokája vagyok. 692 00:42:29,380 --> 00:42:31,507 Anyám családja Georgiából jött. 693 00:42:31,590 --> 00:42:37,555 A másik nagyapám a fajgyűlölők elől menekült ide Nashville-ből. 694 00:42:37,638 --> 00:42:40,516 A két fivérének egy éjjel kellett elmenekülniük. 695 00:42:40,599 --> 00:42:45,062 Meg akarták lincselni őket. De nagyapám Pullman portás volt. 696 00:42:45,646 --> 00:42:48,440 Figyelek. Olyan, mintha egy tükörbe néznék, 697 00:42:48,524 --> 00:42:53,153 mert én is Georgiából származom, a nagyapám pedig Tennesseeből. 698 00:42:53,237 --> 00:42:55,614 Fiatalon jött Chicagóba, 699 00:42:55,698 --> 00:42:57,992 és Pullman portás lett. 700 00:42:58,075 --> 00:43:01,954 Tehát nekem is ez a történetem. 701 00:43:02,037 --> 00:43:06,041 A Nagy Migráció előtt Chicago lakosságának 2%-a volt fekete. 702 00:43:06,125 --> 00:43:10,129 A Nagy Migráció után ez 33% volt, és délről jöttek. 703 00:43:10,212 --> 00:43:13,632 Ezért mélyek a gyökereink, értitek? 704 00:43:13,716 --> 00:43:17,720 Mississippiben, Arkansasban és egész délen gyökeret vertünk. 705 00:43:19,597 --> 00:43:21,223 Ez csodálatos, séf! 706 00:43:21,307 --> 00:43:24,810 Van rajta vörös borsó, bébi-, sárga és zöld cukkini, 707 00:43:24,893 --> 00:43:27,438 egy kis sült okra, tökvirág, 708 00:43:27,980 --> 00:43:30,441 és csípős pácban érlelt piros paprika. 709 00:43:30,524 --> 00:43:31,775 A tálalás módjával 710 00:43:31,859 --> 00:43:34,612 a zöldségek erejét akartam kiemelni. 711 00:43:34,695 --> 00:43:39,992 Mivel tudjuk, hogy a zöldségek sokkal gyorsabban nőnek, mint az állatok, 712 00:43:40,075 --> 00:43:42,870 így a részes bérlés illetve a rabszolgaság alatt 713 00:43:42,953 --> 00:43:48,000 könnyebb volt zöldségekkel táplálkoznunk, 714 00:43:48,083 --> 00:43:50,628 mint az állati eredetű termékkel. 715 00:43:51,211 --> 00:43:53,172 Az okra tökéletesre készült. 716 00:43:53,797 --> 00:43:55,883 Ez csípős pácban készült… 717 00:43:55,966 --> 00:43:57,134 Piros paprika. 718 00:43:58,302 --> 00:43:59,136 Jézusom! 719 00:43:59,637 --> 00:44:00,846 Hű, ez finom! 720 00:44:00,929 --> 00:44:03,140 Délről származunk. 721 00:44:03,223 --> 00:44:07,519 Gazdák voltunk. Chicagóban, Chicago déli részén 722 00:44:07,603 --> 00:44:12,024 a 19. század elején mindent mocsár borított. 723 00:44:12,107 --> 00:44:15,027 Sok farm volt, és mi azokon dolgoztunk, 724 00:44:15,110 --> 00:44:16,779 mert ehhez értettünk. 725 00:44:16,862 --> 00:44:19,782 - És sok ilyen hagyomány folytatódik. - Abszolút. 726 00:44:19,865 --> 00:44:21,241 Amióta az eszem tudom, 727 00:44:21,325 --> 00:44:24,328 volt egy kert nagyanyám háza mögött. 728 00:44:24,411 --> 00:44:29,458 Csak a termékeny talaj volt, a vetemények sora, a paradicsomok. 729 00:44:29,541 --> 00:44:31,126 Saláták, káposzta. 730 00:44:31,710 --> 00:44:34,797 És ez is hatással volt rám. 731 00:44:34,880 --> 00:44:38,509 Ami az én családomat illeti: apám Garyben nőtt fel, 732 00:44:38,592 --> 00:44:43,806 és volt egy kertjük. A nagyszüleim együtt kertészkedtek. 733 00:44:43,889 --> 00:44:48,018 Paradicsomot termesztettek. Csirkéik voltak. Nyulakat vágtak. 734 00:44:48,102 --> 00:44:52,898 Ezért ez a saját családomból is ismerős. 735 00:44:52,981 --> 00:44:56,318 Mégis egész életemben 736 00:44:57,152 --> 00:45:01,156 kellemetlen érzés volt, 737 00:45:01,240 --> 00:45:03,575 ha földes lett a kezem. 738 00:45:03,659 --> 00:45:08,956 És az is, ha másoknak „dolgoztam”, még ha vendéglátóiparban is nőttem fel, 739 00:45:09,039 --> 00:45:13,001 fiatal sommelier-ként. Részben ezért is hagytam abba, 740 00:45:13,085 --> 00:45:17,464 mert nem éreztem úgy, hogy értékelik a szaktudásomat. 741 00:45:17,548 --> 00:45:20,134 Mintha azt akarnák, hogy kiszolgáljam őket. 742 00:45:20,217 --> 00:45:24,138 Érdekelne, hogy ez ismerős-e nektek. 743 00:45:24,221 --> 00:45:26,807 Hogy fekete amerikaiakként 744 00:45:26,890 --> 00:45:29,268 elfelejtettük azon képességünket, 745 00:45:29,351 --> 00:45:33,856 hogy gazdálkodásból tartsuk fenn magunkat, mert az szolgaságot jelent. 746 00:45:33,939 --> 00:45:37,025 Itt hatalmas, városi mezőgazdasági mozgalom folyik. 747 00:45:37,109 --> 00:45:40,863 És kihangsúlyozzák, hogy ez nem egy városi részben bérlés. 748 00:45:40,946 --> 00:45:41,780 Igen. 749 00:45:41,864 --> 00:45:44,324 A gasztronómiai méltányosság szószólói, 750 00:45:44,408 --> 00:45:47,244 akik ezen dolgoznak, és szakértői a témának, 751 00:45:47,327 --> 00:45:50,414 nagyon odafigyelnek arra, 752 00:45:50,497 --> 00:45:53,375 hogy ne csak egy más környezetben történő 753 00:45:53,459 --> 00:45:56,670 földművelés legyen. 754 00:45:56,754 --> 00:45:59,840 Hogy a délnyugati oldalon dolgozva 755 00:45:59,923 --> 00:46:01,759 nem éred a létminimumot. 756 00:46:01,842 --> 00:46:03,761 Ez nagyon jólesik, 757 00:46:03,844 --> 00:46:07,473 hogy vannak olyan vezető gasztronómiai mozgalmak, 758 00:46:07,556 --> 00:46:11,685 akik segítenek nekünk újra egészséges, traumáktól mentes módon 759 00:46:11,769 --> 00:46:15,647 kapcsolódni a földműveléshez, 760 00:46:15,731 --> 00:46:18,358 és ezt is megtapasztalhatjuk. 761 00:46:19,026 --> 00:46:22,362 Mert a föld képes meggyógyítani minket. 762 00:46:22,446 --> 00:46:26,116 Sokszor emlegettük, hogy régen 763 00:46:26,617 --> 00:46:29,787 földeket birtokoltunk, és önellátóak voltunk. 764 00:46:29,870 --> 00:46:32,956 Ez is az örökségünk része. 765 00:46:35,167 --> 00:46:37,169 A séf megpróbál elaltatni minket. 766 00:46:37,753 --> 00:46:40,839 Oké, szóval ez egy nagyon találó étel. 767 00:46:40,923 --> 00:46:44,051 A középnyugatra jellemző a steak-burgonya-vonal. 768 00:46:44,134 --> 00:46:46,804 Ez brezírozott marhaborda, 769 00:46:46,887 --> 00:46:49,431 tört Yukon Gold burgonya, 770 00:46:49,515 --> 00:46:52,559 a tetején ropogós hagymakarikákkal. 771 00:46:52,643 --> 00:46:57,314 Ez csak jó lehet. Leválik a csontról. Nagyon porhanyós, még kés se kell hozzá. 772 00:46:57,397 --> 00:46:59,107 - Pontosan. - Ez isteni. 773 00:47:02,486 --> 00:47:04,738 Mint kiderült, a fogam sem kell hozzá. 774 00:47:04,822 --> 00:47:05,948 Sem az ínyed. 775 00:47:08,200 --> 00:47:11,161 A hús és a burgonya talán középnyugati alapanyag, 776 00:47:11,245 --> 00:47:13,872 de ez hangsúlyosan hozza a déli ízeket. 777 00:47:13,956 --> 00:47:19,169 Visszarepít gyermekkorom Georgiájába, ahol apa minden hétvégén grillezett valamit. 778 00:47:20,838 --> 00:47:24,258 Erick séf továbbra is megemlékszik a Nagy Migrációról, 779 00:47:24,341 --> 00:47:27,803 és az utolsó fogása is a dél hangulatát idézi. 780 00:47:28,470 --> 00:47:31,974 Ez püspökkenyér citromos angolkrémmel és más finomságokkal. 781 00:47:32,057 --> 00:47:34,977 Gyönyörű, szimbolikus csomagolásban van. 782 00:47:35,060 --> 00:47:37,521 Mit jelképez ez a fogás? 783 00:47:37,604 --> 00:47:41,358 Ez egy játékos kikacsintás 784 00:47:41,441 --> 00:47:43,402 a cipősdoboz-ételekre. 785 00:47:43,485 --> 00:47:46,989 Amikor északra költöztünk, a vasúti kocsik 786 00:47:47,072 --> 00:47:48,323 szegregáltak voltak. 787 00:47:48,407 --> 00:47:51,410 Sehol sem tudtunk vacsorázni. 788 00:47:51,493 --> 00:47:54,204 Ezért így szállítottuk az ételeket. 789 00:47:54,288 --> 00:47:57,541 Általában sült csirke került bele, 790 00:47:58,208 --> 00:48:02,713 mert az jól bírta az utazást, és jól elfért a cipősdobozba. 791 00:48:02,796 --> 00:48:06,675 Ezek nem szokványos cipősdobozok voltak, hanem díszesek, 792 00:48:06,758 --> 00:48:09,261 mert nagyszülők és dédszülők 793 00:48:09,344 --> 00:48:14,141 nagyon részletgazdag díszítéssel varázsolták élménnyé a gyerekek számára. 794 00:48:14,224 --> 00:48:20,772 Imádom, hogy a csomagolás is „migrációs” történetként kapcsolódik a sztorihoz. 795 00:48:20,856 --> 00:48:24,234 Az őseink leleményes módon 796 00:48:24,318 --> 00:48:28,655 élménnyé varázsolták az utat, míg mások még egy ilyen egyszerű dolgot is 797 00:48:28,739 --> 00:48:31,199 megtagadtak tőlünk, mint a közös étkezés. 798 00:48:32,326 --> 00:48:34,536 Ezek vagyunk mi. 799 00:48:35,203 --> 00:48:37,122 Elvesztettük a területeinket, 800 00:48:37,789 --> 00:48:41,752 adósság és faji erőszak sújtott, de találtunk járható utat. 801 00:48:46,214 --> 00:48:48,508 Mindig találunk megoldást. 802 00:48:49,635 --> 00:48:52,638 Legyen az a családunk táplálása, 803 00:48:52,721 --> 00:48:57,809 vagy a bátorság, amivel északra utazunk, anélkül, hogy tudnánk, mi vár ott ránk. 804 00:49:00,646 --> 00:49:06,860 Alapvető kreativitásunk vezetett a fekete középosztály felemelkedéséhez. 805 00:49:07,986 --> 00:49:12,324 Chicago városa büszkén viseli a történelmet, akár egy kitüntetést. 806 00:49:12,407 --> 00:49:13,951 A migráció 807 00:49:14,034 --> 00:49:16,453 olyan ízeket és stíluselemeket hozott 808 00:49:16,536 --> 00:49:19,790 a Szeles városba, ami mai napig jellemzi a helyet. 809 00:49:21,917 --> 00:49:25,462 És ez a kreativitás délről eljutott 810 00:49:25,545 --> 00:49:28,382 a következő állomásomhoz is, New Yorkba, 811 00:49:28,882 --> 00:49:31,009 ahol afroamerikaiak 812 00:49:31,093 --> 00:49:33,762 egy öt kilométeres vonzáskörben 813 00:49:33,845 --> 00:49:38,976 elsöprő erejű kulináris kreativitásról és önkifejezésről tettek tanúbizonyságot. 814 00:49:40,852 --> 00:49:42,020 Ez a reneszánsz. 815 00:50:37,409 --> 00:50:40,328 A feliratot fordította: Péter Orsolya