1 00:00:22,605 --> 00:00:24,482 Air ini sangat menstabilkan emosi. 2 00:00:24,566 --> 00:00:25,900 Benar sekali. 3 00:00:25,984 --> 00:00:29,779 Kita di sini di Atlantik, dan terasa jauh lebih stabil 4 00:00:29,863 --> 00:00:34,200 saat kita melihat ke arah Timur menuju Afrika 5 00:00:35,535 --> 00:00:39,372 karena air ini adalah jalan lahir orang Afrika-Amerika. 6 00:00:40,540 --> 00:00:42,834 Air ini menopang kita. 7 00:00:44,044 --> 00:00:46,171 Air ini membawa kita ke sini. 8 00:00:47,255 --> 00:00:49,007 Membuat kita tetap hidup. 9 00:00:53,720 --> 00:00:55,013 Di perjalanan terakhir kami, 10 00:00:55,513 --> 00:00:58,933 Dr. Jessica Harris dan aku menjelajahi pesisir Benin. 11 00:00:59,017 --> 00:01:00,435 Ada kacang tunggak. 12 00:01:00,518 --> 00:01:03,271 Ada okra, semangka. 13 00:01:03,354 --> 00:01:04,981 Ini berlayar bersama kita. 14 00:01:07,442 --> 00:01:11,237 Menelusuri bahan dan rasa yang ada pada inti sejarah kami. 15 00:01:11,321 --> 00:01:12,155 Lezat. 16 00:01:12,238 --> 00:01:16,159 Semua yang disajikan di sini sudah ada sebelum kapal budak tiba. 17 00:01:26,127 --> 00:01:27,545 Di Amerika, 18 00:01:28,046 --> 00:01:31,674 kami menjelajahi kegigihan dan inovasi masakan kulit hitam. 19 00:01:31,758 --> 00:01:34,302 - Ada nasi. - Itu bahan nomor satu. 20 00:01:35,011 --> 00:01:37,472 Melalui kedatangan, perbudakan, 21 00:01:37,972 --> 00:01:39,682 dan emansipasi kami. 22 00:01:43,311 --> 00:01:47,524 Proklamasi Emansipasi dibacakan pada tanggal 1 Januari 1863. 23 00:01:47,607 --> 00:01:49,526 Saat itulah kita bebas secara hukum. 24 00:01:56,241 --> 00:01:58,451 Sekarang kami memulai perjalanan baru 25 00:01:59,077 --> 00:02:00,703 menuju perhentian pertama kami. 26 00:02:01,371 --> 00:02:02,413 New Orleans. 27 00:02:02,497 --> 00:02:04,666 Tiga kata terakhir resep ini bagian terbaiknya. 28 00:02:04,707 --> 00:02:05,792 KAKI BABI PIG FOOT MARY 29 00:02:05,875 --> 00:02:07,502 "Oper saus pedasnya." 30 00:02:08,419 --> 00:02:09,838 Aku Stephen Satterfield. 31 00:02:10,421 --> 00:02:12,465 Jurnalis kuliner yang belajar sebagai koki, 32 00:02:12,549 --> 00:02:14,968 bekerja sebagai ahli anggur lebih dari satu dekade, 33 00:02:15,051 --> 00:02:16,261 - Bersulang. - Bersulang. 34 00:02:16,344 --> 00:02:18,763 aku banyak bercerita tentang kisah makanan. 35 00:02:18,847 --> 00:02:23,143 Dia bisa memberi makan dan mendorong Gerakan Hak Sipil. 36 00:02:23,226 --> 00:02:25,812 Pasca-emansipasi hingga saat ini, 37 00:02:25,895 --> 00:02:28,022 Dr. J dan aku melanjutkan perjalanan 38 00:02:28,106 --> 00:02:31,192 untuk mengungkap kisah orang Afrika-Amerika 39 00:02:31,734 --> 00:02:35,238 melalui makanan yang kami tanam, siapkan, dan membuat kami berkumpul. 40 00:02:38,116 --> 00:02:39,242 Semoga diberkati. 41 00:02:39,325 --> 00:02:42,328 Makanan yang mengubah Amerika. 42 00:03:30,710 --> 00:03:33,713 MAKANAN UNTUK DI PERJALANAN 43 00:03:48,561 --> 00:03:51,689 Perairan New Orleans telah membawa orang-orang baru, 44 00:03:51,773 --> 00:03:54,567 bahasa baru, bahan baru, 45 00:03:54,651 --> 00:03:56,945 menciptakan budaya campuran baru, 46 00:03:57,904 --> 00:03:59,489 lahir di dunia baru. 47 00:04:00,365 --> 00:04:01,950 Budaya Kreol, 48 00:04:02,784 --> 00:04:05,119 meski dipengaruhi oleh beragam negara, 49 00:04:05,203 --> 00:04:10,083 di Louisiana, makanan Kreol sudah pasti berasal dari orang kulit hitam. 50 00:04:12,418 --> 00:04:14,796 - Tak ada gula bubuk. - Tak ada. Lihat itu! 51 00:04:16,589 --> 00:04:19,092 Aku tiba di New Orleans dengan mentorku, 52 00:04:19,175 --> 00:04:21,511 Dr. J, yang menghabiskan puluhan tahun 53 00:04:21,594 --> 00:04:23,888 mempelajari dunia melalui makanan. 54 00:04:23,972 --> 00:04:26,182 Jessica Harris. Dia menerbitkan buku pertamanya 55 00:04:26,266 --> 00:04:29,352 berjudul Hot Stuff, benar? Hidangan apa yang kau bawa ini? 56 00:04:29,435 --> 00:04:32,772 Ini Chicken Yassa, Poulet Yassa, dari Senegal di Afrika Barat. 57 00:04:32,855 --> 00:04:35,316 Kau anggap dirimu antropolog kuliner. 58 00:04:35,400 --> 00:04:37,527 - Apa artinya? - Aku pergi ke berbagai negara. 59 00:04:37,610 --> 00:04:39,988 Aku tak hanya tertarik pada makanan dan rasanya 60 00:04:40,071 --> 00:04:42,699 tapi juga kaitannya dengan budaya negara itu, 61 00:04:42,782 --> 00:04:45,326 dari mana asalnya, apa tradisinya. 62 00:04:45,410 --> 00:04:48,329 Jadi, dialah orang terbaik untuk diajak menjelajahi New Orleans 63 00:04:48,413 --> 00:04:50,790 dan apa yang membuat masakannya begitu istimewa. 64 00:04:51,541 --> 00:04:53,543 New Orleans itu tempat yang luar biasa 65 00:04:53,626 --> 00:04:58,423 karena tepat setelah emansipasi, dan bahkan sebelum emansipasi, 66 00:04:58,506 --> 00:05:00,675 ada sistem politik 67 00:05:00,758 --> 00:05:04,220 di bawah Prancis dan Spanyol dan Prancis lagi 68 00:05:04,304 --> 00:05:09,684 yang mengizinkan populasi ribuan orang kulit berwarna. 69 00:05:09,767 --> 00:05:11,811 Banyak dari mereka adalah Kreol. 70 00:05:12,645 --> 00:05:16,274 Jadi, mereka menciptakan dunia lain. 71 00:05:17,900 --> 00:05:21,863 Koran, musik, salon. 72 00:05:21,946 --> 00:05:24,949 Kita juga mulai mendapatkan kendali politik. 73 00:05:26,075 --> 00:05:27,785 Selama Rekonstruksi, 74 00:05:28,494 --> 00:05:30,955 dua ribu orang kulit hitam 75 00:05:31,039 --> 00:05:33,499 bekerja di posisi pemerintah. 76 00:05:33,583 --> 00:05:35,335 KONVENSI KONSTITUSI LOUISIANA 1863 77 00:05:35,418 --> 00:05:39,172 Ada orang-orang yang mulai membangun kekayaan kulit hitam. 78 00:05:39,255 --> 00:05:42,759 Kekayaan yang dalam beberapa hal, menjadi kekayaan generasi. 79 00:05:42,842 --> 00:05:47,096 Kami juga menemukan wanita sangat terlibat dalam berbagai hal, 80 00:05:47,180 --> 00:05:52,268 dan mereka menjual cala, gorengan nasi yang datang langsung dari Afrika Barat. 81 00:05:52,852 --> 00:05:56,356 Mereka memasak sesuai pesanan, lalu menjualnya. 82 00:05:56,439 --> 00:06:00,026 "Cala, cala. Cala cantik, enak dan panas. Aku punya cala!" 83 00:06:00,109 --> 00:06:02,779 Jadi, ada konvergensi budaya, 84 00:06:02,862 --> 00:06:05,531 pengaruh budaya Prancis, dan Spanyol. 85 00:06:05,615 --> 00:06:07,241 - Orang bebas, orang Afrika. - Ya. 86 00:06:07,325 --> 00:06:10,620 Semua itu dibuat untuk tempat yang sangat berbeda. 87 00:06:19,087 --> 00:06:22,423 Perpaduan unik budaya yang membuat New Orleans begitu istimewa 88 00:06:22,507 --> 00:06:25,218 masih terasa melalui masakannya saat ini. 89 00:06:25,760 --> 00:06:28,846 Dr. J dan aku mengunjungi Koki Amerika-Senegal 90 00:06:28,930 --> 00:06:32,725 Serigne Mbaye dari restoran Dakar Nola, 91 00:06:33,810 --> 00:06:37,563 yang menunya menampilkan hubungan budaya yang mendalam 92 00:06:37,647 --> 00:06:39,899 antara Afrika Barat dan New Orleans. 93 00:06:40,900 --> 00:06:46,114 Bersama kami ada Michelle Joan Papillion penduduk asli Kreol generasi kedelapan. 94 00:06:46,197 --> 00:06:49,200 Saat kubilang "Nanga def," kalian jawab, "Maa'ngi fi." 95 00:06:49,283 --> 00:06:50,827 - Oke. - Kau bilang "halo." 96 00:06:50,910 --> 00:06:52,036 NANGA DEF APA KABAR? 97 00:06:52,120 --> 00:06:53,162 MAA'NGI FI: BAIK! 98 00:06:53,246 --> 00:06:55,331 Sekarang ucapkan sungguh-sungguh. 99 00:06:55,832 --> 00:06:57,834 Ya, terdengar seperti kata Kreol Louisiana. 100 00:06:57,917 --> 00:06:59,252 - Maa'ngi fi. - Ya. 101 00:06:59,335 --> 00:07:01,796 - Maa'ngi fi. Aku di sini. - Itu yang kami katakan. 102 00:07:01,879 --> 00:07:03,131 - Aku suka. - Bagus. 103 00:07:03,214 --> 00:07:04,173 Semoga kalian suka. 104 00:07:04,257 --> 00:07:05,341 - Terima kasih. - Ya. 105 00:07:05,425 --> 00:07:06,384 Terima kasih, Chef. 106 00:07:06,467 --> 00:07:09,804 Rasanya seperti pulang ke rumah. Jika ditanya, "Kenapa New Orleans?" 107 00:07:09,887 --> 00:07:13,599 Jawaban standarku adalah, "Aku merasa paling bahagia di sana." 108 00:07:13,683 --> 00:07:16,018 Karena ini adalah tempat yang merupakan 109 00:07:16,102 --> 00:07:18,855 salah satu kota makanan besar di dunia. 110 00:07:18,938 --> 00:07:22,859 Ya. Sejarah New Orleans mencengangkan, 111 00:07:22,942 --> 00:07:27,697 dan aku merasa itu masih terlihat jelas di masyarakat, 112 00:07:27,780 --> 00:07:30,908 bukan hanya dari New Orleans tapi lebih luas lagi Louisiana. 113 00:07:30,992 --> 00:07:31,826 Ya. 114 00:07:31,909 --> 00:07:36,539 Jadi, kau dari Louisiana Selatan dekat Lafayette? 115 00:07:36,622 --> 00:07:37,707 Jauh di pedalaman. 116 00:07:37,790 --> 00:07:41,878 Aku menyebutnya Negeri Anak Sungai karena anak sungai melintasi properti kami. 117 00:07:41,961 --> 00:07:45,006 Sebagian tanahnya dibuka, dan di sanalah rumahnya. 118 00:07:45,089 --> 00:07:47,008 Lalu halaman belakangnya hutan. 119 00:07:47,091 --> 00:07:49,635 Jika berjalan masuk hutan, kau akan tiba di anak sungai. 120 00:07:49,719 --> 00:07:50,553 Di anak sungai. 121 00:07:50,636 --> 00:07:54,515 Dan garis keturunan keluarga kami terhubung dengan Marguerite, 122 00:07:54,599 --> 00:07:58,144 salah satu leluhur yang membentuk keluargaku. 123 00:07:58,227 --> 00:08:00,813 Kisahnya terjadi di tahun 1700-an. 124 00:08:00,897 --> 00:08:04,400 Dia dijanjikan kebebasan dari orang yang memperbudaknya, 125 00:08:04,484 --> 00:08:06,110 Gregoire Guillory, 126 00:08:06,194 --> 00:08:09,780 dia percaya bahwa dia akan bebas saat Gregoire meninggal. 127 00:08:09,864 --> 00:08:11,908 Anak-anak Gregoire menentangnya. 128 00:08:11,991 --> 00:08:15,161 Jadi, dia kabur ke New Orleans ke pengadilan Spanyol 129 00:08:15,244 --> 00:08:17,163 dan menggugat, dan dia menang. 130 00:08:17,246 --> 00:08:23,085 Jadi, dia dan anak-anaknya kembali ke Louisiana Selatan 131 00:08:23,169 --> 00:08:26,130 dan masuk ke hutan. 132 00:08:26,214 --> 00:08:30,009 Di sanalah kami tinggal sejak saat itu. 133 00:08:30,092 --> 00:08:31,594 Aku akan minum untuk Marguerite. 134 00:08:31,677 --> 00:08:33,471 Ya, bersulang untuk Marguerite. 135 00:08:33,554 --> 00:08:36,432 Bersulang untuk Marguerite. Ya. 136 00:08:36,516 --> 00:08:41,771 Aku ingin bertanya tentang Kreol sebagai identitasmu, 137 00:08:41,854 --> 00:08:44,190 jika kau orang Kreol, tentang bagaimana kau tumbuh 138 00:08:44,273 --> 00:08:46,192 terkait kata dan identitas itu. 139 00:08:46,275 --> 00:08:49,820 Ya, aku memang orang Kreol. Selalu begitu. 140 00:08:49,904 --> 00:08:52,406 Kurasa arti Kreol bagi kami 141 00:08:52,490 --> 00:08:57,328 adalah percampuran budaya Afrika, Prancis, dan pribumi, 142 00:08:57,411 --> 00:09:00,248 dan bagaimana semua itu bersatu. 143 00:09:00,331 --> 00:09:03,084 Dan sejarah yang bercampur ini 144 00:09:03,167 --> 00:09:05,628 adalah bagian dari tradisi "Kreol". 145 00:09:05,711 --> 00:09:09,757 Pertama-tama, itu berasal dari kata Spanyol "crear," 146 00:09:09,840 --> 00:09:13,010 yang artinya menciptakan, hampir seperti dilahirkan. 147 00:09:13,844 --> 00:09:17,014 Jadi, pada asalnya, itu mungkin berarti 148 00:09:17,098 --> 00:09:21,185 anak-anak bangsa Afrika 149 00:09:21,269 --> 00:09:23,980 yang lahir di Dunia Baru 150 00:09:25,189 --> 00:09:26,732 adalah Kreol. 151 00:09:26,816 --> 00:09:29,569 Kurasa hal yang paling menentukan, 152 00:09:29,652 --> 00:09:32,989 saat aku memikirkan apa itu budaya Kreol, 153 00:09:33,072 --> 00:09:36,784 adalah makanan kita karena itu adalah hal yang kita tanam. 154 00:09:36,867 --> 00:09:40,913 Jadi, beras adalah makanan pokok, begitu juga okra, 155 00:09:40,997 --> 00:09:43,624 kacang tunggak juga kita tanam. 156 00:09:43,708 --> 00:09:47,211 Itu ketiga hal yang berasal dari benua Afrika. 157 00:09:47,295 --> 00:09:48,671 Ikut dengan kita. 158 00:09:49,839 --> 00:09:51,215 Baiklah, Chef. 159 00:09:51,799 --> 00:09:53,551 Ini soupou kanja… 160 00:09:53,759 --> 00:09:55,428 SETUP OKRA 161 00:09:55,511 --> 00:09:58,973 …suopou artinya sup, kanja artinya okra, 162 00:09:59,056 --> 00:10:03,144 yang pada dasarnya di New Orleans dikenal sebagai gumbo. 163 00:10:03,644 --> 00:10:06,230 - Baiklah. - Nikmatilah. Selamat makan. 164 00:10:06,314 --> 00:10:08,316 - Selamat makan. - Terima kasih. 165 00:10:09,650 --> 00:10:10,776 Ini nasinya. 166 00:10:11,652 --> 00:10:12,612 Terima kasih. 167 00:10:22,496 --> 00:10:24,540 Wow. Lezat, Chef. 168 00:10:26,042 --> 00:10:28,628 Salah satu hal yang mengejutkanku 169 00:10:28,711 --> 00:10:34,925 dalam perjalanan dari Afrika Barat ke Louisiana 170 00:10:35,551 --> 00:10:38,554 adalah peran orang Prancis. 171 00:10:38,638 --> 00:10:43,601 Apa ada pengaruh kuliner Prancis 172 00:10:43,684 --> 00:10:47,313 dalam teknik memasak hidangan ini? 173 00:10:47,396 --> 00:10:49,565 Jujur, aku sungguh percaya bahwa 174 00:10:49,649 --> 00:10:54,111 Senegal menginspirasi masakan New Orleans dalam beragam cara, 175 00:10:54,195 --> 00:10:56,822 dan saat aku bicara tentang Senegambia, 176 00:10:56,906 --> 00:11:00,534 di dalamnya termasuk negara-negara Afrika Barat. 177 00:11:01,118 --> 00:11:02,620 Namun, bukan kami yang dipuji 178 00:11:02,703 --> 00:11:05,665 karena Prancislah yang mendominasi kami. 179 00:11:05,748 --> 00:11:07,291 Banyak orang percaya… 180 00:11:09,085 --> 00:11:11,003 Gumbo terinspirasi oleh bouillabaisse. 181 00:11:11,087 --> 00:11:15,091 Itu salah. Jika kau melihat hidangan terkenal di New Orleans, 182 00:11:15,883 --> 00:11:17,426 yang paling jelas, nasi. 183 00:11:17,510 --> 00:11:20,888 Jika kau melihat hidangan Senegal, sebagian besarnya memakai nasi. 184 00:11:20,971 --> 00:11:22,890 Nasi jollof adalah nasi dan daging. 185 00:11:22,973 --> 00:11:25,393 Jadi, kedua budaya itu terlihat jelas. 186 00:11:25,476 --> 00:11:26,727 Tentu. 187 00:11:27,228 --> 00:11:29,063 Nasi jollof, itu jambalaya. 188 00:11:29,146 --> 00:11:31,899 Saat bicara tentang pengaruh Afrika di sebuah hidangan 189 00:11:31,982 --> 00:11:33,901 dan bagaimana pengaruh itu 190 00:11:33,984 --> 00:11:39,407 menjadi hal yang akhirnya membedakan sebuah hidangan. 191 00:11:40,866 --> 00:11:44,662 Kita tak membicarakan teknik Prancis. 192 00:11:44,745 --> 00:11:47,748 Kita membicarakan tentang bahan 193 00:11:47,832 --> 00:11:51,794 yang bercerita dan mendefinisikan makanan. 194 00:11:53,212 --> 00:11:58,092 Inti dari melihat Senegal dan New Orleans 195 00:11:58,175 --> 00:12:01,804 terhubung dalam sebuah hidangan, itu sangat penting. 196 00:12:01,887 --> 00:12:04,473 Sangat menarik bahwa itu Senegal 197 00:12:04,557 --> 00:12:07,518 karena Stephen dan aku terakhir kali berada Benin. 198 00:12:07,601 --> 00:12:10,396 Senegal dan Benin, keduanya punya titik 199 00:12:10,479 --> 00:12:13,524 yang menjadi titik keberangkatan 200 00:12:13,607 --> 00:12:18,696 bagi ratusan ribu budak Afrika. 201 00:12:20,281 --> 00:12:21,115 Ini dia. 202 00:12:22,408 --> 00:12:24,326 Gorengan kacang tunggak. 203 00:12:26,036 --> 00:12:28,831 Lalu, ada saus bawang bombai. 204 00:12:29,540 --> 00:12:30,916 Ya. Terima kasih. 205 00:12:33,919 --> 00:12:36,630 Kunci dari gorengan ini adalah sausnya. 206 00:12:36,714 --> 00:12:38,549 Bawang bombai itu salah satu sayuran 207 00:12:38,632 --> 00:12:41,010 yang jika dimasak cukup lama akan terasa manis. 208 00:12:41,093 --> 00:12:41,927 Ya. 209 00:12:42,011 --> 00:12:45,890 Bawang bombainya pun tampak hampir seluruhnya larut ke dalam saus. 210 00:12:45,973 --> 00:12:48,726 - Ya. - Dimasak selama delapan jam lebih. 211 00:12:49,393 --> 00:12:50,227 Luar biasa. 212 00:12:51,061 --> 00:12:53,481 Bagiku saus bombainya terasa khas Senegal. 213 00:12:53,564 --> 00:12:55,107 Ya, tentu. 214 00:12:55,191 --> 00:12:56,275 Lezat. 215 00:12:57,026 --> 00:13:00,237 Aku punya cerita menarik tentang kacang tunggak 216 00:13:00,321 --> 00:13:02,031 yang baru saja kuketahui. 217 00:13:02,114 --> 00:13:05,201 Perjalanan terakhirku ke Pulau Gorée, 218 00:13:05,910 --> 00:13:08,287 tempat leluhur melihat kacang tunggak terakhir kali, 219 00:13:08,370 --> 00:13:10,748 ada pria yang menceritakan kisah ini, 220 00:13:10,831 --> 00:13:12,416 lalu aku bertanya, 221 00:13:13,375 --> 00:13:16,128 "Apa yang kau tahu tentang makanan mereka?" 222 00:13:16,712 --> 00:13:20,466 Dan dia bilang para leluhur kita harus berbobot 60 kg 223 00:13:20,549 --> 00:13:22,968 agar bisa masuk ke kapal, untuk menyeberang. 224 00:13:23,677 --> 00:13:27,139 Salah satu hal yang mereka makan untuk menggemukkan mereka, 225 00:13:27,223 --> 00:13:29,099 dan setiap kali menceritakan ini, aku… 226 00:13:30,976 --> 00:13:34,313 salah satu yang mereka makan adalah kacang tunggak dan minyak sawit. 227 00:13:34,396 --> 00:13:35,231 Jadi, ini akara… 228 00:13:35,272 --> 00:13:36,357 GORENGAN KACANG TUNGGAK 229 00:13:36,398 --> 00:13:39,568 …kacang tunggak dengan bawang bombai yang direndam minyak sawit. 230 00:13:40,736 --> 00:13:42,196 Penghormatan yang indah. 231 00:13:48,661 --> 00:13:53,916 Semua orang Kreol terhubung dengan leluhur mereka di Afrika. 232 00:13:53,999 --> 00:13:58,796 Palet rasa dan hal-hal yang kita tanam, 233 00:13:58,879 --> 00:14:00,798 itu ada di dalam diri kita. 234 00:14:00,881 --> 00:14:05,761 Leluhur dibawa ke Louisiana sebagai budak. 235 00:14:05,845 --> 00:14:10,599 Jadi, di kepala, hati, dan tangan mereka, 236 00:14:11,183 --> 00:14:12,893 mereka pun membawa makanan mereka. 237 00:14:26,991 --> 00:14:30,077 Untuk lebih memahami asal-usul masakan Kreol, 238 00:14:30,160 --> 00:14:34,206 aku pergi dengan Michelle Joan Papillion ke Edgard, Louisiana, 239 00:14:34,290 --> 00:14:37,793 di kanal yang dimiliki keluarga Matthew Rousseve 240 00:14:37,877 --> 00:14:40,004 sejak akhir 1850-an. 241 00:14:42,089 --> 00:14:44,425 Padang rumput dan anak sungai Louisiana 242 00:14:44,508 --> 00:14:47,136 telah memberi makan keluarga selama beberapa generasi. 243 00:14:52,349 --> 00:14:54,518 Selama banyak generasi, 244 00:14:54,602 --> 00:14:58,731 kami telah bertani dan mengolah tanah, 245 00:14:58,814 --> 00:15:03,193 beternak, semua yang dibutuhkan untuk mencukupi kehidupan. 246 00:15:03,736 --> 00:15:07,323 Nenekku belajar memancing saat dia masih kecil 247 00:15:07,406 --> 00:15:09,658 dan pekerjaannya menjadikannya orang 248 00:15:09,742 --> 00:15:13,245 yang mengumpulkan ikan untuk keluarga. 249 00:15:13,329 --> 00:15:16,373 Mereka petani. Mereka menanam di kebun, 250 00:15:16,457 --> 00:15:19,126 mereka punya tanaman, dan Nenek pergi ke danau 251 00:15:19,209 --> 00:15:22,129 untuk menghidupi dan memberi makan keluarga. 252 00:15:22,212 --> 00:15:24,590 Itu kegiatannya sehari-hari. 253 00:15:24,673 --> 00:15:29,178 Baginya, berada di air sama seperti berada di pertanian. 254 00:15:30,179 --> 00:15:35,017 Dan kami punya tongkat bambu kuno, 255 00:15:35,100 --> 00:15:36,560 sebagai tiang pancing. 256 00:15:36,644 --> 00:15:38,979 Ikan apa yang kau tangkap? 257 00:15:39,063 --> 00:15:42,358 Kami menangkap kakap, ikan Buffalo, ikan betok. 258 00:15:42,441 --> 00:15:43,692 Ikan air tawar. 259 00:15:44,944 --> 00:15:46,779 Juga ikan kakap putih. 260 00:15:47,613 --> 00:15:50,658 Menjadi anak kota dan tumbuh di Atlanta, 261 00:15:50,741 --> 00:15:54,036 aku tak perlu memikirkan tempat asal bahan makanan kami. 262 00:15:54,787 --> 00:15:56,747 Untuk keluarga Michelle dan Matt, 263 00:15:56,830 --> 00:16:01,168 mereka harus mengandalkan anak sungai sebagai sumber makanan mereka. 264 00:16:01,877 --> 00:16:04,046 Nama kanal ini adalah Stump Canal. 265 00:16:04,129 --> 00:16:05,839 Aku paham kenapa disebut begitu. 266 00:16:05,923 --> 00:16:07,383 Ya, ada tunggul di sini. 267 00:16:07,466 --> 00:16:10,302 Di musim dingin orang memancing ikan crappie. 268 00:16:10,386 --> 00:16:14,139 Saat ini, orang memancing ikan betok. Ada banyak ikan betok. 269 00:16:14,723 --> 00:16:16,976 Menggantungkan hidup pada pantai Louisiana 270 00:16:17,059 --> 00:16:20,813 tampaknya menjadi aspek penting dari budaya Kreol. 271 00:16:20,896 --> 00:16:23,065 Aku punya jangkrik jinak untukmu. 272 00:16:23,148 --> 00:16:24,984 Itu yang kami bicarakan. 273 00:16:25,067 --> 00:16:28,404 Matt dan keluarganya masih hidup dengan mengandalkan perairan ini, 274 00:16:29,029 --> 00:16:31,031 memancing setiap minggu untuk makan malam. 275 00:16:31,991 --> 00:16:35,786 Aku sudah memancing di kanal ini lebih dari 30 tahun. 276 00:16:35,869 --> 00:16:36,745 Luar biasa. 277 00:16:36,829 --> 00:16:39,665 Aku tahu lokasi ikan setiap masa di sepanjang tahun. 278 00:16:39,748 --> 00:16:42,876 Mari kita lihat. Lihat di sini. Sepertinya mereka… 279 00:16:42,960 --> 00:16:46,130 - Kau arahkan talinya ke sana. - Di dekat tunggul ini. 280 00:16:46,213 --> 00:16:47,506 - Dekat tunggul. - Lihat ini. 281 00:16:47,589 --> 00:16:49,883 - Aku bisa melihat ikannya. - Lihat. 282 00:16:49,967 --> 00:16:51,885 Ada di suatu tempat di sana. 283 00:16:51,969 --> 00:16:54,096 - Itu dia. Lihat. - Itu dia. Di sana. 284 00:16:54,179 --> 00:16:55,931 Itu dia. Bagus. Lihatlah. 285 00:16:56,015 --> 00:16:58,267 - Ya. Betok keluar dari air. - Begitu saja! 286 00:16:58,976 --> 00:17:00,394 - Ikan yang indah. - Ya. 287 00:17:00,477 --> 00:17:02,438 Betok keluar dari air. Kita dapat satu. 288 00:17:05,524 --> 00:17:07,443 Berada di perairan ini dengan penduduk asli 289 00:17:07,526 --> 00:17:11,071 yang masih hidup dan makan dari tanah itu membuatku rendah hati. 290 00:17:12,740 --> 00:17:17,578 Mengingatkanku memiliki tanah bisa memberi makanan, tempat tinggal, dan stabilitas 291 00:17:17,661 --> 00:17:19,830 bagi banyak generasi mendatang. 292 00:17:30,090 --> 00:17:33,761 Sambil terus menelusuri tanah yang memberi kami makanan Kreol… 293 00:17:35,554 --> 00:17:38,599 aku tak bisa mengabaikan sejarah rumit 294 00:17:38,682 --> 00:17:41,393 dari pekerja kulit hitam yang dikubur di sini. 295 00:17:43,479 --> 00:17:46,565 Bahkan setelah emansipasi dan rekonstruksi, 296 00:17:46,648 --> 00:17:50,319 pada akhir tahun 1800-an dan awal 1900-an, 297 00:17:50,402 --> 00:17:53,781 banyak keluarga kulit hitam masih terikat pada perkebunan, 298 00:17:53,864 --> 00:17:57,910 bekerja sebagai petani, melakukan 100% pekerjaan, 299 00:17:57,993 --> 00:18:01,288 tapi hanya dibayar sebagian dari keuntungan. 300 00:18:01,830 --> 00:18:05,751 Pertukaran kerja tak seimbang yang dikenal sebagai bagi hasil, 301 00:18:06,460 --> 00:18:09,046 sistem yang tak sepenuhnya dihapus 302 00:18:09,129 --> 00:18:11,340 hingga tahun 1960-an. 303 00:18:13,217 --> 00:18:17,971 Aku pergi ke perkebunan Louisiana untuk bertemu dengan Pak Elvin Shields, 304 00:18:18,055 --> 00:18:21,767 pensiunan insinyur mesin yang tumbuh sebagai petani bagi hasil. 305 00:18:22,351 --> 00:18:24,436 - Apa kabar, Pak Shields? - Sangat baik. 306 00:18:24,520 --> 00:18:25,813 - Bagus. - Baik sekali. 307 00:18:28,565 --> 00:18:32,444 Aku ingin bertanya tentang kisah pribadimu, 308 00:18:32,528 --> 00:18:35,155 di mana dan bagaimana kau tumbuh. 309 00:18:35,239 --> 00:18:37,908 Aku tumbuh di Perkebunan Sungai Cane. 310 00:18:38,826 --> 00:18:41,078 Dalam keluarga petani bagi hasil. 311 00:18:41,161 --> 00:18:44,957 Bisa ceritakan sedikit tentang apa artinya 312 00:18:45,040 --> 00:18:47,084 menjadi petani bagi hasil 313 00:18:47,167 --> 00:18:49,711 di tahun 1940 dan 1950-an? 314 00:18:49,795 --> 00:18:55,384 Kami diberi kabin budak seluas 55 meter persegi. 315 00:18:55,467 --> 00:18:58,011 Kami juga diberi 316 00:18:58,095 --> 00:19:02,683 sekitar setengah hektar untuk menanam tanaman pribadi, 317 00:19:03,642 --> 00:19:07,354 untuk beternak ayam dan babi. 318 00:19:08,981 --> 00:19:13,068 Keadaannya sangat pas-pasan. Kami tidak punya uang. 319 00:19:13,152 --> 00:19:15,112 Kami tak punya apa-apa selain pekerjaan. 320 00:19:15,195 --> 00:19:17,990 Pekerjaan macam apa yang keluargamu lakukan? 321 00:19:18,073 --> 00:19:19,867 Tentu saja memetik kapas. 322 00:19:21,410 --> 00:19:23,620 Bekerja dari matahari terbit hingga terbenam, 323 00:19:23,704 --> 00:19:28,458 dan pada dasarnya kami diberikan setengah. 324 00:19:28,542 --> 00:19:32,588 Setengah dari keuntungan untuk kami, 325 00:19:32,671 --> 00:19:36,341 setengah lainnya untuk pemilik tanah. 326 00:19:36,425 --> 00:19:39,595 Namun, jika kami tak punya anjing, 327 00:19:39,678 --> 00:19:41,638 tak punya bajak, 328 00:19:41,722 --> 00:19:43,515 dan tak punya kereta, 329 00:19:43,599 --> 00:19:46,977 kami harus menyewanya dari pemilik perkebunan. 330 00:19:47,728 --> 00:19:51,023 Jadi, begitu itu terjadi, 331 00:19:51,732 --> 00:19:55,694 bagianmu yang separuh itu menjadi sepertiga. 332 00:19:55,777 --> 00:19:56,945 Kau paham maksudku? 333 00:19:57,613 --> 00:20:01,283 Jadi, di akhir tahun, keadaannya impas. 334 00:20:01,783 --> 00:20:02,868 Mungkin. 335 00:20:02,951 --> 00:20:06,788 Yang digambarkan Pak Shields tak terasa seperti kebebasan sesungguhnya, 336 00:20:07,456 --> 00:20:08,957 setidaknya bagiku. 337 00:20:09,041 --> 00:20:13,545 Petani bagi hasil, terlepas dari kontrak yang tak adil dengan pemilik tanah, 338 00:20:13,629 --> 00:20:16,757 jelas harus mencari cara untuk menghidupi diri dan keluarga mereka. 339 00:20:16,840 --> 00:20:17,758 DAPUR PERKEBUNAN 340 00:20:18,175 --> 00:20:21,803 Setiap perkebunan punya toko sendiri. 341 00:20:21,887 --> 00:20:26,225 Sepanjang tahun, kami tak punya uang sampai panen tiba. 342 00:20:27,017 --> 00:20:29,061 Jadi, kami diberi pinjaman, 343 00:20:29,144 --> 00:20:32,231 dan mereka akan menjual barang-barang dari toko. 344 00:20:32,314 --> 00:20:34,942 Jadi, kami membeli tepung terigu, 345 00:20:35,025 --> 00:20:38,070 tepung jagung, gula, 346 00:20:38,153 --> 00:20:41,782 dan semua itu kami buat menjadi kush roti jagung. 347 00:20:41,865 --> 00:20:42,950 Kush roti jagung. 348 00:20:43,033 --> 00:20:47,621 Ya, kami pakai minyak, lemak babi, dari babi kami. 349 00:20:48,247 --> 00:20:50,916 Saat membuat babi panggang, ambil minyaknya, 350 00:20:50,999 --> 00:20:54,086 lalu masukkan ke panci, masukkan juga tepung jagung, 351 00:20:54,169 --> 00:20:57,756 lalu tuangkan air dan kocok seperti membuat kue. 352 00:20:58,257 --> 00:21:01,468 Tapi saat minyaknya panas, tuang ke wajan, 353 00:21:01,551 --> 00:21:04,137 ke wajan hitam, lalu aduk. 354 00:21:04,763 --> 00:21:08,141 Taruh gula atau sedikit molase di atasnya, 355 00:21:08,976 --> 00:21:11,436 lalu tuangkan susu, itulah sereal kami. 356 00:21:12,271 --> 00:21:17,693 Ya. Itu makanan yang kami makan. Seringnya itu. Tapi itu yang kami punya. 357 00:21:17,776 --> 00:21:21,113 Apa pun yang mereka temukan dengan harga termurah, 358 00:21:21,196 --> 00:21:24,616 mereka jual di rak untuk petani bagi hasil. 359 00:21:25,325 --> 00:21:30,747 Makanan pokok yang umum bagi para budak termasuk tepung jagung, babi, dan molase, 360 00:21:31,373 --> 00:21:33,041 yang mirip dengan makanan 361 00:21:33,125 --> 00:21:36,378 yang dimakan Pak Shields hampir 100 tahun kemudian. 362 00:21:37,254 --> 00:21:42,676 Apa perbedaan antara periode perbudakan 363 00:21:42,759 --> 00:21:46,805 dan periode rekonstruksi bagi hasil ini? 364 00:21:46,888 --> 00:21:51,935 Perbedaannya adalah kami tak punya mandor. 365 00:21:52,978 --> 00:21:55,939 Kami kontraktor independen. 366 00:21:56,023 --> 00:22:01,028 Bisa punya harga diri. 367 00:22:01,111 --> 00:22:04,990 Kapas ini, aku yang menanamnya. 368 00:22:05,073 --> 00:22:09,328 Keuntungannya adalah bagianku, 369 00:22:09,411 --> 00:22:11,038 betapa pun kecilnya. 370 00:22:11,872 --> 00:22:15,667 Dan kami pikir bagi hasil akan bertahan selamanya. 371 00:22:17,461 --> 00:22:19,546 Lalu datanglah mekanisasi. 372 00:22:20,630 --> 00:22:21,923 Dan apa yang terjadi? 373 00:22:22,007 --> 00:22:24,217 Kami tak dibutuhkan lagi. 374 00:22:24,885 --> 00:22:26,762 Mesin kapas datang 375 00:22:27,262 --> 00:22:30,640 untuk memetik kapas, lalu para pekerja diminta pergi. 376 00:22:32,309 --> 00:22:36,063 Dan kami menunggu giliran untuk diberhentikan. 377 00:22:38,148 --> 00:22:39,858 "Bisakah kau pergi hari Rabu?" 378 00:22:41,276 --> 00:22:44,738 Setelah ratusan tahun, kami diminta pergi. 379 00:22:46,156 --> 00:22:49,868 "Tidak, kau tak bisa meminjam wagonku untuk mengangkut barang-barangmu." 380 00:22:51,328 --> 00:22:53,663 "Aku tak punya tempat untuk menampungmu." 381 00:22:55,665 --> 00:22:59,920 Bagiku, itu tampak kejam, 382 00:23:00,796 --> 00:23:04,007 dan bagiku, itu tampak seperti 383 00:23:04,841 --> 00:23:07,010 pemilik perkebunan ini, karena sekali lagi, 384 00:23:07,094 --> 00:23:11,306 kita bicara tentang puluhan tahun setelah perbudakan berakhir, 385 00:23:12,057 --> 00:23:14,601 jadi apa yang mereka pegang 386 00:23:15,519 --> 00:23:19,147 adalah kekuatan untuk bisa mengatakan, 387 00:23:19,231 --> 00:23:22,526 "Kau harus pergi hari Rabu." 388 00:23:22,609 --> 00:23:25,487 Mereka tak punya rasa kemanusiaan. 389 00:23:25,570 --> 00:23:26,780 Tak ada rasa hormat. 390 00:23:26,863 --> 00:23:28,532 Kami menggarap lahan 391 00:23:29,241 --> 00:23:31,159 dan tinggal di lahan. 392 00:23:31,243 --> 00:23:32,577 Kami hanya tahu itu. 393 00:23:33,161 --> 00:23:35,330 Lalu kami dipaksa meninggalkan lahan. 394 00:23:37,457 --> 00:23:38,583 Kami mau ke mana? 395 00:23:39,084 --> 00:23:40,836 Ya, kita rugi banyak. 396 00:23:40,919 --> 00:23:42,421 Kita rugi banyak di sana. 397 00:23:42,504 --> 00:23:45,340 Jadi, saat keluarga pindah ke kota, 398 00:23:46,675 --> 00:23:49,678 pemerintah datang dan berkata, 399 00:23:49,761 --> 00:23:53,181 "Kami akan membangun banyak rumah pemerintah untuk menampungmu." 400 00:23:53,265 --> 00:23:57,102 Lalu pemerintah pergi ke bagian terburuk kota tersebut, 401 00:23:57,185 --> 00:24:00,647 membangun banyak proyek pemerintah. 402 00:24:02,107 --> 00:24:04,734 Kemudian menciptakan ghetto. 403 00:24:04,818 --> 00:24:07,946 Makanya saat aku berkendara melewati Plantation Country, 404 00:24:08,029 --> 00:24:08,947 aku melihat rumahku. 405 00:24:09,781 --> 00:24:13,702 Ini yang kami ciptakan, sebagai orang kulit hitam, 406 00:24:14,536 --> 00:24:18,957 meski kami tak memilikinya dan tak ada yang akan berbagi dengan kami. 407 00:24:19,040 --> 00:24:20,542 Tapi itu milik kami. 408 00:24:20,625 --> 00:24:23,044 Sebagai orang kulit Htam. Kita di perkebunan. 409 00:24:23,128 --> 00:24:25,046 Saat mendengar kata perkebunan, 410 00:24:25,964 --> 00:24:27,507 aku menjadi tidak nyaman 411 00:24:27,591 --> 00:24:31,219 karena sejak kecil aku mendengar bahwa kata itu 412 00:24:31,303 --> 00:24:35,098 terkait dengan hal yang tak boleh dibicarakan. 413 00:24:35,724 --> 00:24:39,352 Itu sumber rasa malu. 414 00:24:40,228 --> 00:24:42,856 Perkebunan adalah milik kita. 415 00:24:42,939 --> 00:24:45,859 Jangan jadikan itu kata yang buruk 416 00:24:45,942 --> 00:24:48,904 karena leluhurmu adalah budaknya. 417 00:24:48,987 --> 00:24:52,324 Begitu banyak pengalaman kulit hitam Amerika 418 00:24:52,407 --> 00:24:54,242 yang terkait dengan penindasan. 419 00:24:54,326 --> 00:24:58,997 Kita menyembunyikan kisah orisinal perkebunan kita. 420 00:24:59,080 --> 00:25:02,334 Sedemikian rupa sehingga orang kulit htam berkata 421 00:25:02,417 --> 00:25:04,085 "Aku tak mau menggarap lahan lagi 422 00:25:04,169 --> 00:25:07,172 karena terlalu mirip dengan hal yang satunya." 423 00:25:07,255 --> 00:25:10,342 Tapi kita tak punya hubungan dengan hal lain itu, 'kan? 424 00:25:10,425 --> 00:25:11,635 Tanah itu sendiri. 425 00:25:11,718 --> 00:25:15,597 Leluhurku hidup dan mati di sini. 426 00:25:16,890 --> 00:25:20,060 Kami menciptakan komunitas kulit hitam pertama 427 00:25:20,143 --> 00:25:22,729 di negara ini di perkebunan. 428 00:25:23,939 --> 00:25:27,943 Kami tinggal di sana bersama-sama selama dua atau tiga ratus tahun. 429 00:25:29,027 --> 00:25:30,779 Dan sekarang tiba-tiba… 430 00:25:32,864 --> 00:25:36,076 kita harus takut atau membencinya atau mencemoohnya. 431 00:25:36,159 --> 00:25:39,746 Tidak! Kata itu milik kita. Punya kita. 432 00:25:40,914 --> 00:25:43,750 Kita yang membuatnya dan kita yang memilikinya. 433 00:25:43,833 --> 00:25:46,253 Wow. Itu sangat kuat, Pak Shields. 434 00:25:47,671 --> 00:25:50,924 - Aku tahu itu bukan hal… - Aku mengerti. Aku paham. 435 00:25:55,637 --> 00:25:58,765 Sementara keluarga Elvin diusir oleh pemilik lahan, 436 00:25:58,848 --> 00:26:01,893 banyak yang melarikan diri dari gerombolan rasis, 437 00:26:01,977 --> 00:26:03,812 hukum Jim Crow yang ketat, 438 00:26:04,604 --> 00:26:07,274 dan hanya mencari peluang kerja yang lebih baik. 439 00:26:09,276 --> 00:26:11,653 Mereka meninggalkan tanah yang mereka garap 440 00:26:11,736 --> 00:26:13,196 selama ratusan tahun, 441 00:26:13,905 --> 00:26:16,408 dan tempat yang mereka sebut rumah. 442 00:26:17,534 --> 00:26:20,704 Selama Migrasi Besar, mulai tahun 1910, 443 00:26:20,787 --> 00:26:24,958 hampir enam juta orang Afrika-Amerika meninggalkan perkebunan di Selatan 444 00:26:25,041 --> 00:26:28,295 dan pergi ke utara ke tempat-tempat seperti Chicago, Illinois. 445 00:26:30,797 --> 00:26:33,633 Itu bukan sekadar pergi ke utara demi peluang baru. 446 00:26:34,217 --> 00:26:36,595 Itu juga tentang berpisah dengan Selatan. 447 00:26:42,517 --> 00:26:45,145 MAKAM BUDAK TAK DIKENAL 448 00:26:46,605 --> 00:26:50,650 Berkumpul untuk makan bersama sebelum pergi, 449 00:26:50,734 --> 00:26:52,861 adalah salah satu cara untuk menghormati 450 00:26:52,944 --> 00:26:56,114 hidup dan orang-orang terkasih yang kita tinggalkan. 451 00:26:56,740 --> 00:27:00,619 Dalam tradisi ini, makan malam gereja New Orleans 452 00:27:00,702 --> 00:27:03,997 yang disiapkan oleh restoran Dooky Chase yang legendaris 453 00:27:04,080 --> 00:27:06,833 dan dibawakan oleh Stella Chase Reese, 454 00:27:06,916 --> 00:27:09,252 putri mendiang ratu masakan Kreol, Leah Chase… 455 00:27:09,419 --> 00:27:11,171 PENGUSAHA, CHEF - DOOKY CHASE 456 00:27:11,338 --> 00:27:12,756 …sepertinya pantas. 457 00:27:12,839 --> 00:27:14,382 GEREJA KATOLIK ST. JOHN THE BAPTIST 458 00:27:14,466 --> 00:27:16,843 Aku sudah mengintai roti jagungnya. 459 00:27:17,510 --> 00:27:18,345 Terima kasih. 460 00:27:18,428 --> 00:27:20,764 Bergabung dengan Dr. J, Michelle Papillion, dan aku, 461 00:27:20,847 --> 00:27:24,934 ada Lashonda Cross, penduduk asli Louisiana dan Chef pribadi. 462 00:27:25,644 --> 00:27:27,896 Ada berbagai masakan di sini. 463 00:27:27,979 --> 00:27:29,648 Berbagai masakan, 464 00:27:29,731 --> 00:27:32,400 termasuk kacang merah dan jambalaya. Itu cukup bagus. 465 00:27:32,484 --> 00:27:35,153 - Makan malam gereja yang enak. - Ya. 466 00:27:35,236 --> 00:27:37,197 Aku tumbuh di gereja Baptis, dan satu hal 467 00:27:37,280 --> 00:27:39,240 yang kuingat dari masa kecilku, 468 00:27:39,324 --> 00:27:41,242 adalah sepulang gereja. 469 00:27:41,326 --> 00:27:42,744 Makanannya. 470 00:27:42,827 --> 00:27:47,082 Ya, dijajarkan di atas meja. 471 00:27:48,249 --> 00:27:50,752 Tapi pas sekali kita berada di gereja ini 472 00:27:50,835 --> 00:27:52,962 karena kita benar-benar sedang merayakan. 473 00:27:53,588 --> 00:27:57,759 Dalam skala kecil meniru apa yang dilakukan orang 474 00:27:57,842 --> 00:28:01,262 saat mereka bermigrasi dari semua wilayah Selatan, 475 00:28:01,346 --> 00:28:03,306 bukan hanya Louisiana. 476 00:28:03,390 --> 00:28:06,059 Gagasan untuk berkumpul 477 00:28:06,935 --> 00:28:08,478 di tempat ibadah… 478 00:28:08,561 --> 00:28:09,562 Ya. 479 00:28:09,646 --> 00:28:12,524 …untuk makan malam perpisahan terakhir. 480 00:28:12,607 --> 00:28:15,860 Itu momen mereka berkumpul, 481 00:28:15,944 --> 00:28:18,822 untuk memohon berkat Tuhan di rumah ibadah 482 00:28:19,364 --> 00:28:23,576 lalu berkumpul sebagai keluarga untuk melakukan keahlian kita. 483 00:28:24,202 --> 00:28:26,496 Yaitu menikmati kebersamaan sambil makan enak. 484 00:28:26,579 --> 00:28:28,123 - Itu dia. - Tentu. 485 00:28:28,206 --> 00:28:30,834 Ibumu berhasil 486 00:28:30,917 --> 00:28:35,380 menjadikan dirinya pengusaha wanita kulit hitam. 487 00:28:35,463 --> 00:28:36,297 Benar. 488 00:28:36,381 --> 00:28:39,884 Secara spesifik, apa peran 489 00:28:39,968 --> 00:28:42,554 para tetua dan leluhur wanita kulit hitam? 490 00:28:43,138 --> 00:28:45,765 Aku tahu ibuku sering berkata, 491 00:28:45,849 --> 00:28:47,934 "Aku tak tahu apa yang kulakukan." 492 00:28:48,560 --> 00:28:51,229 "Aku hanya bisa melakukan keahlianku." 493 00:28:51,312 --> 00:28:52,814 Yaitu memasak ini. 494 00:28:52,897 --> 00:28:54,858 Hal itu membuatnya merasa senang. 495 00:28:54,941 --> 00:28:58,111 Dia membuat orang bahagia melalui makanannya. 496 00:28:58,194 --> 00:29:01,531 Bukan hanya membuat orang bahagia melalui makanannya, 497 00:29:01,614 --> 00:29:05,577 tapi dia melakukan kontribusi sukarela memasak untuk gereja, 498 00:29:05,660 --> 00:29:08,997 dengan bakat kuliner yang dimilikinya. 499 00:29:09,080 --> 00:29:10,081 Ya. 500 00:29:10,165 --> 00:29:14,127 Wanita, dan khususnya wanita kulit berwarna dan wanita Kreol, 501 00:29:14,210 --> 00:29:19,549 punya kemampuan lebih untuk membangun kekayaan dengan bakat kulinernya 502 00:29:19,632 --> 00:29:22,802 seperti Rose Nicaud, 503 00:29:22,886 --> 00:29:24,095 PENJUAL KOPI JALANAN 504 00:29:24,179 --> 00:29:25,555 seperti Rosette Rochon. 505 00:29:25,638 --> 00:29:26,681 PEMILIK TOKO KELONTONG 506 00:29:26,765 --> 00:29:29,851 Kita bahkan tak tahu nama-nama pralinières, 507 00:29:29,934 --> 00:29:31,811 para wanita yang menjual praline. 508 00:29:31,895 --> 00:29:33,313 - Benar. - Benar. 509 00:29:33,396 --> 00:29:39,277 Banyak wanita yang bisa masuk dalam daftar panjang kesuksesan, 510 00:29:39,360 --> 00:29:42,071 kesuksesan yang didapat melalui kuliner, 511 00:29:42,989 --> 00:29:45,909 benar-benar berhasil. Itu benar. 512 00:29:45,992 --> 00:29:50,830 Sangat penting untuk memuji dan mengakui itu, 513 00:29:50,914 --> 00:29:57,921 karena itu sesuatu yang membuat kita terus maju di sini 514 00:29:58,004 --> 00:30:01,090 juga di tempat yang pernah orang kunjungi. 515 00:30:02,133 --> 00:30:05,303 Dalam perjalanan mereka ke Utara, juga ke Barat. 516 00:30:05,929 --> 00:30:09,015 Mereka pun tahu pentingnya datang ke meja. 517 00:30:09,098 --> 00:30:12,352 Ibuku selalu bilang, "Kembali ke meja." 518 00:30:12,852 --> 00:30:16,314 Kita harus makan bersama keluarga sebelum pergi 519 00:30:16,397 --> 00:30:18,942 karena itu tempat kita bisa menemukan 520 00:30:19,651 --> 00:30:22,529 kenyamanan dan spiritualitas. 521 00:30:22,612 --> 00:30:26,199 Jadi, kami berkumpul dan makan malam di gereja. 522 00:30:26,282 --> 00:30:29,118 Orang-orang keturunan Afrika sangat spiritual. 523 00:30:30,411 --> 00:30:33,832 Kita adalah orang-orang yang memahami 524 00:30:35,083 --> 00:30:37,168 perlunya seremoni. 525 00:30:37,252 --> 00:30:41,214 Maksudku, makanan seperti inilah yang membuat semuanya bersatu. 526 00:30:41,297 --> 00:30:44,926 Seremoni adalah simbol 527 00:30:45,009 --> 00:30:47,637 yang mengatur ritme, 528 00:30:47,720 --> 00:30:50,557 mendefinisikan hidup kita, 529 00:30:51,140 --> 00:30:53,518 dan menjadikan kita sama di atas meja. 530 00:30:53,601 --> 00:31:00,316 Jadi, mengadakan seremoni saat pergi 531 00:31:00,400 --> 00:31:04,529 itu penting karena itu tentang membuat transisi. 532 00:31:04,612 --> 00:31:08,283 Karena butuh keberanian untuk pergi ke tempat yang tak dikenal, 533 00:31:09,284 --> 00:31:15,081 untuk membuka, istilah yang digunakan Maya Angelou, untuk membuka jalan baru. 534 00:31:16,040 --> 00:31:19,127 Karena itu yang mereka lakukan. Mereka membuka jalan baru. 535 00:31:19,836 --> 00:31:22,130 Mereka melakukan hal yang menantang, 536 00:31:22,755 --> 00:31:26,634 dan pindah ke tempat yang tak dikenal, itulah Migrasi Besar. 537 00:31:36,644 --> 00:31:39,397 Aku mengikuti jejak leluhurku, 538 00:31:39,480 --> 00:31:41,274 menuju ke utara ke Chicago. 539 00:31:44,027 --> 00:31:46,696 Seperti hampir setengah juta orang kulit hitam Amerika 540 00:31:46,779 --> 00:31:49,449 yang datang ke sini selama Migrasi Besar. 541 00:31:51,451 --> 00:31:55,204 Aku hanya bisa membayangkan betapa sulitnya transisi ini bagi mereka. 542 00:31:57,624 --> 00:32:00,752 Orang kulit hitam bepergian dengan cara apa pun yang ada. 543 00:32:02,086 --> 00:32:06,132 Dengan bus, wagon, kereta api. 544 00:32:08,593 --> 00:32:12,764 Pada saat yang sama, ada juga yang bekerja di kereta menuju utara 545 00:32:12,847 --> 00:32:15,308 dengan gerbong tidur mewah yang dirancang 546 00:32:15,391 --> 00:32:16,893 oleh penemu, George Pullman 547 00:32:17,477 --> 00:32:21,397 yang memanfaatkan harapan pekerja kulit hitam 548 00:32:21,481 --> 00:32:23,149 untuk melayani pelanggan kulit putih 549 00:32:23,232 --> 00:32:26,194 dan mempekerjakan staf hampir seluruhnya kulit hitam. 550 00:32:27,528 --> 00:32:29,572 Orang-orang Afrika-Amerika itu 551 00:32:29,656 --> 00:32:34,035 akan dikenal sebagai porter Pullman. 552 00:32:35,119 --> 00:32:38,081 Upah, tip, dan serikat buruh yang didanai 553 00:32:38,164 --> 00:32:41,751 dan dipimpin kulit hitam menciptakan peluang unik 554 00:32:41,834 --> 00:32:45,880 bagi beberapa orang Afrika-Amerika untuk masuk ke kelas pekerja. 555 00:32:47,340 --> 00:32:49,050 Porter dan koki kulit hitam ini 556 00:32:49,133 --> 00:32:51,719 bekerja di lorong dan dapur sempit, 557 00:32:51,803 --> 00:32:54,973 tapi menciptakan pengalaman mewah 558 00:32:55,056 --> 00:32:57,892 yang dihidangkan bagi penumpang yang membayar mahal. 559 00:32:58,810 --> 00:33:01,896 Masakan berkualitas dan pelayanan primalah 560 00:33:01,980 --> 00:33:04,774 yang membuat kereta Pullman legendaris. 561 00:33:09,654 --> 00:33:12,865 Kakekku, Vernon Satterfield Sr., 562 00:33:12,949 --> 00:33:16,452 yang meninggal sebelum aku lahir, juga seorang porter Pullman. 563 00:33:17,704 --> 00:33:19,831 Aku hanya tahu sedikit tentang kisahnya. 564 00:33:21,582 --> 00:33:24,544 Tapi aku berharap bisa melihat sekilas kehidupan kakekku hari ini, 565 00:33:24,627 --> 00:33:27,130 bersama seorang putra pelayan kereta, 566 00:33:27,213 --> 00:33:28,923 Pak Michael McGoings, 567 00:33:29,007 --> 00:33:32,802 dan mantan Pullman Porter berusia 99 tahun, 568 00:33:32,885 --> 00:33:34,721 Pak Benjamin Gaines Sr. 569 00:33:36,139 --> 00:33:39,475 Pak Gaines, usiamu hampir 100 tahun. 570 00:33:39,559 --> 00:33:40,852 Jadi, salut padamu. 571 00:33:40,935 --> 00:33:45,440 Beri tahu kami apa peran porter 572 00:33:45,523 --> 00:33:47,400 dan bagaimana pengalamanmu. 573 00:33:47,483 --> 00:33:49,318 Itu dimulai ketika 574 00:33:49,402 --> 00:33:53,406 ada pria yang bekerja di kereta pos. 575 00:33:53,489 --> 00:33:56,284 Dia bilang, "Cari pekerjaan di kereta api." 576 00:33:56,367 --> 00:33:59,287 Dia memberitahuku tentang serikat dan semua ini, 577 00:33:59,370 --> 00:34:01,956 dan dia bilang bayarannya bagus. 578 00:34:02,040 --> 00:34:06,002 Jadi, aku meninggalkan Kentucky dan datang ke Chicago 579 00:34:06,085 --> 00:34:08,629 dan mulai bekerja di Pullman Company. 580 00:34:09,213 --> 00:34:13,718 Kami menerima penumpang. Mengantarnya ke kamar mereka. 581 00:34:13,801 --> 00:34:15,386 Buat mereka nyaman. 582 00:34:16,304 --> 00:34:20,975 Gerbong-gerbong Pullman itu memiliki kualitas terbaik. 583 00:34:21,059 --> 00:34:23,561 Gerbong restoran punya makanan terbaik 584 00:34:23,644 --> 00:34:27,482 karena selama perang, orang biasa naik kereta 585 00:34:28,608 --> 00:34:30,151 hanya untuk makan enak. 586 00:34:30,651 --> 00:34:34,155 Mereka hampir berkelahi untuk naik kereta, jika harus, 587 00:34:34,238 --> 00:34:35,698 untuk dapat makanan enak. 588 00:34:35,782 --> 00:34:37,533 Beri tahu kami, jika bisa. 589 00:34:37,617 --> 00:34:40,661 Tahun berapa atau era apa yang kau bicarakan? 590 00:34:40,745 --> 00:34:42,830 Itu tahun 1940-an. 591 00:34:42,914 --> 00:34:44,832 Baik. Saat itulah kakekku 592 00:34:44,916 --> 00:34:49,003 mulai bekerja untuk Kereta Api Chicago juga. 593 00:34:50,755 --> 00:34:52,840 - Pak McGoings. - Ya. 594 00:34:52,924 --> 00:34:56,469 Kau tumbuh besar bepergian di kereta api. 595 00:34:56,552 --> 00:34:58,179 Jadi, seperti apa itu bagimu? 596 00:34:58,679 --> 00:35:00,890 Begitu aku cukup dewasa, 597 00:35:00,973 --> 00:35:05,228 aku naik kereta dengan ayahku, kadang sehari saja, dan kembali. 598 00:35:05,895 --> 00:35:07,396 Karena dia suka berbelanja. 599 00:35:07,480 --> 00:35:12,318 Dia punya selera pakaian yang sangat detail. 600 00:35:12,401 --> 00:35:17,365 Dengan bekerja di Capitol Limited, dia bertemu politisi, 601 00:35:17,448 --> 00:35:21,410 pebisnis yang memakai jas dan semacamnya, 602 00:35:21,494 --> 00:35:24,747 dan dia menyerap banyak dari mereka, 603 00:35:24,831 --> 00:35:27,208 terutama cara mereka berpakaian. 604 00:35:28,292 --> 00:35:31,462 Setiap setelan yang dia miliki, dan dia punya banyak, 605 00:35:31,546 --> 00:35:32,713 dibuat khusus, 606 00:35:32,797 --> 00:35:37,051 dan dia membawa keingintahuan itu kepada kami, 607 00:35:37,135 --> 00:35:39,303 dan kami menyerapnya. 608 00:35:39,387 --> 00:35:44,100 Itulah pengaruh kereta bagi kami. 609 00:35:44,183 --> 00:35:48,813 Itu mengekspos kami, dan meningkatkan visi dan pikiran kami. 610 00:35:48,896 --> 00:35:51,941 Itu legasi yang indah untuk diwariskan, 611 00:35:52,567 --> 00:35:56,904 dan kurasa aku tak menghubungkan diriku dengan itu. 612 00:35:56,988 --> 00:36:00,700 Kupikir aku suka bepergian. Aku terlahir seperti ini. 613 00:36:00,783 --> 00:36:03,452 Tapi kini aku sadar bahwa aku terhubung 614 00:36:03,536 --> 00:36:08,166 dengan silsilah gerakan, perjalanan, dan keingintahuan ini. 615 00:36:09,625 --> 00:36:11,586 Makanan ini luar biasa. 616 00:36:14,463 --> 00:36:16,591 Nikmati daging itu. Enak sekali. 617 00:36:18,676 --> 00:36:22,722 Ini makanan yang sangat lezat. Domba salah satu hidangan favoritku. 618 00:36:23,681 --> 00:36:27,351 Jelas, tak banyak orang kulit hitam 619 00:36:27,435 --> 00:36:32,231 yang menikmati makanan ini sebagai pelanggan di kereta. 620 00:36:32,315 --> 00:36:36,152 Tapi apa kalian punya kenangan khusus tentang 621 00:36:37,403 --> 00:36:40,615 makanan mewah yang pernah disajikan? 622 00:36:40,698 --> 00:36:44,827 Kurasa yang paling kuingat adalah kalkunnya. 623 00:36:44,911 --> 00:36:48,664 Dimasak di tempat, luar biasa. 624 00:36:48,748 --> 00:36:51,459 Aku juga penasaran denganmu, Pak Gaines. 625 00:36:51,542 --> 00:36:54,712 Para koki kulit hitam, mereka koki hebat, 626 00:36:55,796 --> 00:36:57,423 mereka dari Selatan. 627 00:36:58,216 --> 00:37:01,928 Mereka membuatkan makanan kru untuk kami. 628 00:37:02,011 --> 00:37:04,847 Selalu sangat enak. 629 00:37:04,931 --> 00:37:08,726 Mereka punya cita rasa dalam masakannya 630 00:37:08,809 --> 00:37:11,562 yang membuatnya sangat lezat. 631 00:37:11,646 --> 00:37:13,064 Kami menikmati makanannya. 632 00:37:13,147 --> 00:37:17,235 Ya. Jadi, kau bekerja sebagai porter di tahun 1940-an 633 00:37:17,318 --> 00:37:18,694 bagaimana rasanya? 634 00:37:18,778 --> 00:37:22,782 Kau harus tahu bahwa pada saat itu, 635 00:37:23,324 --> 00:37:27,203 segregasi sangat merajalela. 636 00:37:27,286 --> 00:37:31,999 Ada orang-orang 637 00:37:32,083 --> 00:37:36,212 yang tak menghargai kami sebagai manusia. 638 00:37:36,295 --> 00:37:39,215 Mereka memanggil kami George. 639 00:37:39,298 --> 00:37:41,259 Apa arti kata itu? 640 00:37:41,342 --> 00:37:42,635 George Pullman. 641 00:37:43,844 --> 00:37:47,265 Jadi, sebut saja 642 00:37:47,348 --> 00:37:51,227 itu cara untuk merendahkan posisi kami. 643 00:37:52,895 --> 00:37:55,314 Kami dianggap bukan manusia. 644 00:37:55,398 --> 00:37:59,610 Kami bukan orang dewasa. 645 00:37:59,694 --> 00:38:00,987 Kami dianggap masih bocah. 646 00:38:02,488 --> 00:38:05,324 Jika boleh menambahkan yang dikatakan Pak Gaines, 647 00:38:05,408 --> 00:38:09,161 ayahku punya masalah dengan nama George. 648 00:38:09,245 --> 00:38:13,332 Dia merespon dengan berkata, 649 00:38:13,416 --> 00:38:15,209 "Namaku bukan George." 650 00:38:15,293 --> 00:38:18,587 "Jika kau ingin memanggil seseorang George, 651 00:38:19,255 --> 00:38:22,675 milikilah anak dan beri nama George." 652 00:38:25,720 --> 00:38:27,471 Terdengar tak asing. 653 00:38:27,555 --> 00:38:29,515 Aku berada di Pesisir Barat, 654 00:38:30,266 --> 00:38:34,145 dan aku bekerja sebagai pelayan gerbong naratama. 655 00:38:34,228 --> 00:38:38,024 Aku sedang menyajikan minuman dan tiba-tiba… 656 00:38:40,026 --> 00:38:42,820 Aku merasakan kaki di bokongku. 657 00:38:44,530 --> 00:38:47,658 Refleks saja, 658 00:38:48,534 --> 00:38:50,578 aku memegang nampan. 659 00:38:51,871 --> 00:38:54,498 Kubawa nampan itu, 660 00:38:54,582 --> 00:38:56,959 seperti ini, ke dahinya. 661 00:38:57,585 --> 00:38:59,462 Tuhan menghentikan nampan itu. 662 00:39:00,004 --> 00:39:03,674 Karena aku tak menghentikannya. Jika kupukul, dia pasti mati. 663 00:39:04,508 --> 00:39:09,764 Aku merasa sangat marah. 664 00:39:09,847 --> 00:39:11,015 Ya. 665 00:39:11,098 --> 00:39:14,769 Lalu aku ke meja prasmananku, dan bilang pada orang-orang, 666 00:39:14,852 --> 00:39:16,771 "Aku menutup prasmanan untuk sementara." 667 00:39:17,355 --> 00:39:20,900 Lalu pria yang berbuat itu berkata, 668 00:39:20,983 --> 00:39:22,610 "Kau salah satu negro pintar." 669 00:39:23,486 --> 00:39:25,696 Lalu dia masuk ke prasmananku, 670 00:39:25,780 --> 00:39:28,282 aku menahannya dan mendorongnya keluar. 671 00:39:29,367 --> 00:39:34,789 Itu salah satu insiden yang kualami… 672 00:39:37,249 --> 00:39:41,170 Itu sangat sulit dan itu… 673 00:39:43,089 --> 00:39:45,049 adalah sesuatu yang… 674 00:39:47,343 --> 00:39:50,554 tak pernah kulupakan, seperti yang kau lihat. 675 00:39:50,638 --> 00:39:53,974 Aku masih ingat dengan jelas. 676 00:39:54,892 --> 00:39:58,396 Kenangan seperti itu jelas melekat seumur hidup. 677 00:40:00,356 --> 00:40:04,402 Aku belum pernah bertemu kakekku, tetapi melalui kisah Pak Gaines, 678 00:40:04,485 --> 00:40:08,072 bisa kubayangkan seperti apa kehidupannya sebagai porter Pullman. 679 00:40:08,155 --> 00:40:10,491 PAK BENJAMIN GAINES SR. WAFAT PADA 13 APRIL 2023 680 00:40:10,574 --> 00:40:14,620 Aku membayangkan dia juga berjalan dengan bangga dan penuh martabat. 681 00:40:25,631 --> 00:40:29,051 Di Chicago, legasi Migrasi Besar 682 00:40:29,135 --> 00:40:32,054 paling baik dialami melalui kuliner di sisi selatan. 683 00:40:32,138 --> 00:40:33,139 BISNIS KULIT HITAM 684 00:40:33,722 --> 00:40:36,976 Tempat seperti Lem's Bar-B-Q adalah hasil dari Migrasi Besar, 685 00:40:37,643 --> 00:40:41,772 mengambil cita rasa Selatan dan mengadaptasinya ke Utara. 686 00:40:42,523 --> 00:40:44,942 Cita rasa Selatannya masih hidup 687 00:40:45,025 --> 00:40:47,319 dan dikreasikan ulang 688 00:40:47,403 --> 00:40:51,740 oleh koki dengan penghargaan James Beard, Eric Williams dari restoran Virtue. 689 00:40:52,283 --> 00:40:55,119 Di sini, aku bergabung dengan penduduk asli Chicago, 690 00:40:55,202 --> 00:40:58,122 Dario Durham, penyiar makanan lokal, 691 00:40:58,205 --> 00:41:01,834 dan Natalie Moore, jurnalis dan penulis buku. 692 00:41:01,917 --> 00:41:04,211 tentang sejarah South Side, Chicago. 693 00:41:05,463 --> 00:41:09,008 Terima kasih, Chef, telah menerima kami di Virtue. 694 00:41:09,091 --> 00:41:10,259 Ceritakan tempat ini. 695 00:41:10,342 --> 00:41:13,679 Kau di Hyde Park. Jadi, kau di South Side di Chicago. 696 00:41:13,762 --> 00:41:16,765 Salah satu kawasan dengan kepadatan tertinggi 697 00:41:16,849 --> 00:41:18,851 orang kulit hitam kaya di kota ini. 698 00:41:18,934 --> 00:41:24,148 Ada hakim, pekerja pos, guru, dan pekerja di perusahaan besar Amerika. 699 00:41:24,231 --> 00:41:26,233 Komunitas yang akrab. 700 00:41:26,317 --> 00:41:29,236 South Side punya sejarah yang kaya. 701 00:41:29,320 --> 00:41:33,324 Bisa dikatakan pusat kecerdasan Afrika-Amerika, 702 00:41:33,407 --> 00:41:35,534 hiburan, seni. 703 00:41:36,160 --> 00:41:38,454 - Bisnis kulit hitam. Bank. - Ya. 704 00:41:38,537 --> 00:41:41,207 - Eboni, Jet, salon. - Semua bisnis kulit hitam. 705 00:41:41,290 --> 00:41:43,918 Tak akan ada gaya rambut ombak jika bukan karena Chicago. 706 00:41:44,001 --> 00:41:45,461 Syukurlah, Chicago. 707 00:41:45,544 --> 00:41:48,380 - Ada kilau rambut terang, kilau lembut. - Semua kilau. 708 00:41:48,464 --> 00:41:51,008 - Kilau bercahaya. - Ada Ida B. Wells. 709 00:41:51,091 --> 00:41:53,010 Dia ikut mendirikan NAACP. 710 00:41:53,093 --> 00:41:55,513 Bessie Coleman. Pilot wanita kulit hitam pertama. 711 00:41:55,596 --> 00:41:57,431 Mahalia Jackson pencipta gospel. 712 00:41:57,515 --> 00:41:59,308 - Thomas Dorsey. - Jangan lupa blues. 713 00:41:59,391 --> 00:42:00,935 Tak bisa melupakan blues. 714 00:42:02,770 --> 00:42:05,397 Tarian pun tak akan bagus jika bukan karena Chicago. 715 00:42:08,567 --> 00:42:13,948 Migrasi Besar sangat membantu kita menjejakkan kaki di Chicago. 716 00:42:14,031 --> 00:42:18,577 Apa kalian punya pemahaman tentang asal-usul kalian 717 00:42:18,661 --> 00:42:22,623 di Chicago terkait dengan migrasi? 718 00:42:22,706 --> 00:42:23,874 Atau apa yang kalian tahu 719 00:42:23,958 --> 00:42:26,460 tentang sejarah keluarga atau komunitas kalian? 720 00:42:27,044 --> 00:42:29,296 Aku cucu dari Migrasi Besar. 721 00:42:29,380 --> 00:42:31,507 Keluarga ibuku berasal dari Georgia. 722 00:42:31,590 --> 00:42:34,593 Kakekku yang lain, dia datang karena melarikan diri 723 00:42:34,677 --> 00:42:37,555 dari kekerasan rasial di Nashville. 724 00:42:37,638 --> 00:42:40,516 Dia punya dua saudara yang harus pergi di tengah malam. 725 00:42:40,599 --> 00:42:42,142 Mereka terancam dihakimi massa. 726 00:42:42,226 --> 00:42:45,062 Tapi dia porter Pullman. 727 00:42:45,646 --> 00:42:48,440 Aku mendengarkan, tapi kisahmu mirip kisahku 728 00:42:48,524 --> 00:42:53,153 karena aku dari Georgia, dan kakekku dari Tennessee. 729 00:42:53,237 --> 00:42:55,614 Dia datang ke Chicago saat remaja 730 00:42:55,698 --> 00:42:57,992 dan menjadi porter Pullman. 731 00:42:58,075 --> 00:43:01,954 Jadi, aku adalah hasil dari sejarah yang sama. 732 00:43:02,037 --> 00:43:06,041 Populasi kulit hitam Chicago adalah 2% sebelum Migrasi Besar. 733 00:43:06,125 --> 00:43:10,129 Lalu 33% setelah Migrasi Besar, dan mereka datang dari Selatan. 734 00:43:10,212 --> 00:43:13,632 Jadi, kita begitu terkait, paham maksudku? 735 00:43:13,716 --> 00:43:17,720 Kita sangat terkait dengan Mississippi dan Arkansas dan seluruh Selatan. 736 00:43:19,597 --> 00:43:21,223 Chef, ini tampak luar biasa. 737 00:43:21,307 --> 00:43:24,810 Ada kacang merah, zukini kuning dan hijau, 738 00:43:24,893 --> 00:43:27,438 sedikit okra goreng, bunga labu, 739 00:43:27,980 --> 00:43:30,441 dengan acar cabai merah saus pedas. 740 00:43:30,524 --> 00:43:31,775 Dalam hidangan ini, 741 00:43:31,859 --> 00:43:34,612 kita mendapatkan energi dari tanaman. 742 00:43:34,695 --> 00:43:37,072 Karena kita memahami fakta 743 00:43:37,156 --> 00:43:39,992 bahwa sayuran tumbuh lebih cepat daripada hewan, 744 00:43:40,075 --> 00:43:42,870 dan selama bertahun-tahun bagi hasil dan/atau perbudakan, 745 00:43:42,953 --> 00:43:48,000 orang bisa lebih mudah bertahan hidup dengan sayuran 746 00:43:48,083 --> 00:43:50,628 daripada produk hewani. 747 00:43:51,211 --> 00:43:53,172 Adonan okra ini sempurna. 748 00:43:53,797 --> 00:43:55,883 Kau bilang itu acar cabai merah… 749 00:43:55,966 --> 00:43:57,134 Berlumur saus pedas. 750 00:43:58,302 --> 00:43:59,136 Astaga. 751 00:43:59,637 --> 00:44:00,846 Wow, ini lezat. 752 00:44:00,929 --> 00:44:03,140 Kami datang dari Selatan. 753 00:44:03,223 --> 00:44:07,519 Kami bertani. Di Chicago, South Side Chicago, 754 00:44:07,603 --> 00:44:12,024 di awal hingga pertengahan abad ke-19, ini semua rawa. 755 00:44:12,107 --> 00:44:15,027 Ada banyak pertanian, dan punya itu, 756 00:44:15,110 --> 00:44:16,779 karena itu yang kami tahu. 757 00:44:16,862 --> 00:44:19,782 - Sebagian besar tradisi ini berlanjut. - Tentu. 758 00:44:19,865 --> 00:44:23,911 Seingatku, ada kebun di halaman belakang nenekku. 759 00:44:24,411 --> 00:44:29,458 Ada tanah gembur, barisan tanaman, dan tomat. 760 00:44:29,541 --> 00:44:31,126 Sayuran hijau dan kubis. 761 00:44:31,710 --> 00:44:34,797 Itu pengalamanku. 762 00:44:34,880 --> 00:44:38,509 Di keluargaku, ayahku besar di Gary 763 00:44:38,592 --> 00:44:43,806 dengan kebun mereka untuk… Kakek-nenekku biasa berkebun bersama. 764 00:44:43,889 --> 00:44:48,018 Mereka menanam tomat. Memelihara ayam. Membasmi kelinci. 765 00:44:48,102 --> 00:44:52,898 Jadi, aku sangat akrab dengan kisah-kisah ini di keluargaku sendiri. 766 00:44:52,981 --> 00:44:56,318 Namun, aku selalu merasa, 767 00:44:57,152 --> 00:45:01,156 awalnya, ada semacam ketidaknyamanan untuk 768 00:45:01,240 --> 00:45:03,575 bercocok tanam. 769 00:45:03,659 --> 00:45:06,745 Juga, "bekerja" untuk orang lain, 770 00:45:06,829 --> 00:45:08,956 bahkan saat di industri restoran, 771 00:45:09,039 --> 00:45:13,001 sebagai ahli anggur muda, alasan aku keluar dari pekerjaan itu 772 00:45:13,085 --> 00:45:17,464 adalah karena aku merasa keahlianku tak dihargai. 773 00:45:17,548 --> 00:45:20,134 Aku merasa mereka hanya ingin aku layani. 774 00:45:20,217 --> 00:45:24,138 Jadi, aku ingin tahu apa kalian pun merasakan hal serupa, 775 00:45:24,221 --> 00:45:26,807 bahwa sebagai orang Amerika kulit hitam, 776 00:45:26,890 --> 00:45:29,268 kita sangat jauh dari mampu 777 00:45:29,351 --> 00:45:33,856 untuk mandiri di luar pertanian karena garis perbudakan itu. 778 00:45:33,939 --> 00:45:37,025 Ada pergerakan besar agrikultur perkotaan di sini. 779 00:45:37,109 --> 00:45:40,863 Juga ada kesadaran untuk tidak membuat pertanian bagi hasil. 780 00:45:40,946 --> 00:45:41,780 Baik. 781 00:45:41,864 --> 00:45:44,324 Jadi, advokat keadilan pangan 782 00:45:44,408 --> 00:45:47,244 yang berada di bidang ini dan memiliki pemahaman, 783 00:45:47,327 --> 00:45:50,414 kini mengawasi hal itu, 784 00:45:50,497 --> 00:45:53,375 agar orang tak dimanfaatkan untuk menggarap lahan 785 00:45:53,459 --> 00:45:56,670 di lingkungan yang berbeda. 786 00:45:56,754 --> 00:45:59,840 Bahwa itu bisa terjadi di sisi barat daya ini 787 00:45:59,923 --> 00:46:01,759 dan tak dapat upah layak. 788 00:46:01,842 --> 00:46:03,761 Aku senang mengetahui bahwa 789 00:46:03,844 --> 00:46:07,473 ada para pemimpin gerakan keadilan pangan 790 00:46:07,556 --> 00:46:11,685 yang membantu kita terhubung kembali dengan tanah ini 791 00:46:11,769 --> 00:46:15,647 dengan cara yang sehat dan bertanggung jawab atas trauma 792 00:46:15,731 --> 00:46:18,358 yang mungkin kita bawa ke dalam pengalaman itu. 793 00:46:19,026 --> 00:46:22,362 Karena tanah juga bisa menyembuhkan kita. 794 00:46:22,446 --> 00:46:26,116 Kita sudah banyak membahas tentang kemampuan kita 795 00:46:26,617 --> 00:46:29,787 dalam memiliki sebidang tanah dan memberi makan diri sendiri. 796 00:46:29,870 --> 00:46:32,956 Itu bagian dari warisan kita juga. 797 00:46:35,167 --> 00:46:37,169 Chef mencoba membuat kita terlena. 798 00:46:37,753 --> 00:46:40,839 Baiklah, ini hidangan yang cukup cocok. 799 00:46:40,923 --> 00:46:44,051 Midwest didesain sebagai kota steik dan kentang. 800 00:46:44,134 --> 00:46:46,804 Kami punya braised short ribs 801 00:46:46,887 --> 00:46:49,431 dengan kentang tumbuk Yukon Gold 802 00:46:49,515 --> 00:46:52,559 dan bawang bombai renyah di atasnya. 803 00:46:52,643 --> 00:46:54,520 Pasti enak. Dagingnya lembut. 804 00:46:54,603 --> 00:46:57,314 Sangat lembut. Aku tak butuh pisau ini. 805 00:46:57,397 --> 00:46:59,107 - Benar. - Ini enak. 806 00:47:02,486 --> 00:47:04,738 Ternyata, aku bahkan tak butuh gigiku. 807 00:47:04,822 --> 00:47:05,948 Atau gusi. 808 00:47:08,200 --> 00:47:11,161 Daging dan kentang mungkin makanan pokok Midwestern 809 00:47:11,245 --> 00:47:13,872 tapi cita rasa Selatan tak terbantahkan. 810 00:47:13,956 --> 00:47:16,834 Ini mengingatkanku pada masa kecilku di Georgia, 811 00:47:16,917 --> 00:47:19,169 tempat ayahku memanggang saat akhir pekan. 812 00:47:19,253 --> 00:47:20,754 SAM SATTERFIELD AYAH STEPHEN 813 00:47:20,838 --> 00:47:24,258 Chef Erick terus memberi penghormatan kepada Migrasi Besar 814 00:47:24,341 --> 00:47:27,803 dan bagaimana Selatan muncul di hidangan terakhirnya. 815 00:47:28,470 --> 00:47:30,806 Ada kue pon kecil dengan selai lemon 816 00:47:30,889 --> 00:47:31,974 dan kelezatan. 817 00:47:32,057 --> 00:47:34,977 Di dalam kemasan yang indah. 818 00:47:35,060 --> 00:47:37,521 Jadi, apa makna hidangan ini? 819 00:47:37,604 --> 00:47:41,358 Ini bentuk penghormatan yang ceria 820 00:47:41,441 --> 00:47:43,402 untuk makanan kotak sepatu. 821 00:47:43,485 --> 00:47:48,323 Gerbong yang membawa kita ke Utara disegregasi. 822 00:47:48,407 --> 00:47:51,410 Jadi, tak ada ruang bagi kita untuk makan dengan benar. 823 00:47:51,493 --> 00:47:54,204 Jadi, cara kita membawa makanan, 824 00:47:54,288 --> 00:47:57,541 dan sering kali makanan itu adalah ayam goreng, 825 00:47:58,208 --> 00:48:01,003 karena itu mudah dibawa, 826 00:48:01,086 --> 00:48:02,713 maka itu dibawa dalam kotak sepatu. 827 00:48:02,796 --> 00:48:04,923 Bukan kotak sepatu seperti sekarang. 828 00:48:05,007 --> 00:48:06,675 Itu kotak sepatu hias 829 00:48:06,758 --> 00:48:09,261 karena kakek-nenek dan buyut kita 830 00:48:09,344 --> 00:48:12,014 sangat detail untuk membuat pengalaman itu 831 00:48:12,097 --> 00:48:14,141 sesuai untuk anak-anak. 832 00:48:14,224 --> 00:48:19,021 Aku suka kemasan ini terhubung dengan hidangan lainnya 833 00:48:19,104 --> 00:48:20,772 sebagai kisah "migrasi". 834 00:48:20,856 --> 00:48:24,234 Tetua dan leluhur kita punya kecerdasan 835 00:48:24,318 --> 00:48:26,236 untuk menciptakan pengalaman 836 00:48:26,320 --> 00:48:28,655 di saat orang tak menginginkan kita 837 00:48:28,739 --> 00:48:31,199 menikmati hal sederhana seperti makan bersama. 838 00:48:32,326 --> 00:48:34,536 Inilah kami. 839 00:48:35,203 --> 00:48:37,122 Bahkan melalui kehilangan tanah, 840 00:48:37,789 --> 00:48:40,250 dipaksa berutang, dan kekerasan rasial, 841 00:48:40,334 --> 00:48:41,752 kami menemukan cara. 842 00:48:46,214 --> 00:48:48,508 Kami selalu menemukan cara, 843 00:48:49,635 --> 00:48:52,638 baik itu memberi makan keluarga sebagai petani bagi hasil, 844 00:48:52,721 --> 00:48:54,973 atau melangkah dengan berani ke Utara 845 00:48:55,057 --> 00:48:57,809 tanpa kepastian apa pun di sana. 846 00:49:00,646 --> 00:49:03,440 Kreativitas dasar kami 847 00:49:03,523 --> 00:49:06,860 menyebabkan munculnya kelas menengah kulit hitam. 848 00:49:07,986 --> 00:49:10,405 Kota Chicago mengemban sejarah ini 849 00:49:10,489 --> 00:49:12,324 bagai lencana kehormatan. 850 00:49:12,407 --> 00:49:13,951 Migrasi yang membawa 851 00:49:14,034 --> 00:49:16,453 dan mengilhami rasa dan gaya 852 00:49:16,536 --> 00:49:19,790 yang hingga saat ini membuat Kota Berangin itu terkenal. 853 00:49:21,917 --> 00:49:25,462 Kreativitas itu juga menempuh perjalanan dari Selatan 854 00:49:25,545 --> 00:49:28,382 ke perhentianku berikutnya, Kota New York, 855 00:49:28,882 --> 00:49:31,009 tempat orang Afrika-Amerika 856 00:49:31,093 --> 00:49:33,762 tinggal dalam radius 4,8 kilometer. 857 00:49:33,845 --> 00:49:37,057 memicu ledakan kreativitas kuliner 858 00:49:37,140 --> 00:49:38,976 dan ekspresi budaya. 859 00:49:40,852 --> 00:49:42,020 Kebangkitan. 860 00:50:37,409 --> 00:50:40,328 Terjemahan subtitle oleh Dameria Damayanti