1 00:00:22,605 --> 00:00:24,482 L'acqua ti connette. 2 00:00:24,566 --> 00:00:25,900 Assolutamente. 3 00:00:25,984 --> 00:00:29,779 Siamo nell'Atlantico e mi sento molto più connessa 4 00:00:29,863 --> 00:00:34,200 quando guardiamo a est, verso l'Africa, 5 00:00:35,535 --> 00:00:39,372 perché quest'acqua fu il canale di nascita degli afroamericani. 6 00:00:40,540 --> 00:00:42,834 Quest'acqua ci ha sostenuti. 7 00:00:44,044 --> 00:00:46,171 Quest'acqua ci ha portati qui. 8 00:00:47,255 --> 00:00:49,007 Ci ha tenuti in vita. 9 00:00:53,720 --> 00:00:55,013 Nell'ultimo viaggio, 10 00:00:55,513 --> 00:00:58,933 io e la Dr.ssa Jessica Harris abbiamo esplorato la costa del Benin. 11 00:00:59,017 --> 00:01:02,854 Abbiamo fagioli dall'occhio. Abbiamo il gombo. Abbiamo l'anguria. 12 00:01:03,354 --> 00:01:04,981 Ha viaggiato con noi. 13 00:01:07,442 --> 00:01:11,237 Tracciando gli ingredienti e i sapori della nostra storia. 14 00:01:11,321 --> 00:01:12,155 Delizioso. 15 00:01:12,238 --> 00:01:16,159 Tutto quello che c'è qui è precedente alle navi di schiavi. 16 00:01:26,127 --> 00:01:31,674 E in America, abbiamo esplorato la tenacia e l'innovazione della cucina nera. 17 00:01:31,758 --> 00:01:34,302 - C'è il riso. - È l'ingrediente numero uno. 18 00:01:35,011 --> 00:01:37,472 Tramite il nostro arrivo, la schiavitù 19 00:01:37,972 --> 00:01:39,682 e l'emancipazione. 20 00:01:43,311 --> 00:01:47,524 Il Proclama di Emancipazione fu letto il 1° gennaio 1863. 21 00:01:47,607 --> 00:01:49,526 Allora fummo legalmente liberi. 22 00:01:56,241 --> 00:01:58,451 Ora iniziamo un nuovo viaggio. 23 00:01:59,077 --> 00:02:00,703 La nostra prima tappa 24 00:02:01,371 --> 00:02:02,413 è New Orleans. 25 00:02:02,497 --> 00:02:05,792 La parte migliore sono le ultime parole della ricetta. 26 00:02:05,875 --> 00:02:07,502 "Passa la salsa piccante." 27 00:02:08,419 --> 00:02:12,465 Sono Stephen Satterfield, scrittore gastronomico con studi da chef 28 00:02:12,549 --> 00:02:14,968 e sommelier per oltre un decennio. 29 00:02:15,051 --> 00:02:16,261 - Salute - Salute. 30 00:02:16,344 --> 00:02:18,763 E racconto la storia del cibo. 31 00:02:18,847 --> 00:02:22,642 Potrebbe alimentare il movimento per i diritti civili. 32 00:02:23,226 --> 00:02:25,812 Dalla post-emancipazione al presente, 33 00:02:25,895 --> 00:02:28,022 io e la Dr.ssa J continuiamo il viaggio 34 00:02:28,106 --> 00:02:31,192 per scoprire le storie degli afroamericani 35 00:02:31,734 --> 00:02:35,238 tramite il cibo che coltiviamo, prepariamo e che ci parla. 36 00:02:38,116 --> 00:02:39,242 Salute. 37 00:02:39,325 --> 00:02:42,328 Il cibo che ha trasformato l'America. 38 00:03:26,039 --> 00:03:27,290 CUCINA E CAMBIAMENTO: 39 00:03:27,373 --> 00:03:30,627 COME I PIATTI AFROAMERICANI HANNO TRASFORMATO L'AMERICA 40 00:03:30,710 --> 00:03:33,713 CIBO PER IL VIAGGIO 41 00:03:48,561 --> 00:03:51,689 Le acque di New Orleans hanno portato gente nuova, 42 00:03:51,773 --> 00:03:54,567 nuove lingue, nuovi ingredienti, 43 00:03:54,651 --> 00:03:56,945 creando una nuova cultura mista, 44 00:03:57,904 --> 00:03:59,489 creando un nuovo mondo. 45 00:04:00,365 --> 00:04:01,950 Una cultura creola. 46 00:04:02,784 --> 00:04:05,119 Anche se influenzate da paesi diversi, 47 00:04:05,203 --> 00:04:10,083 in Louisiana, le radici del creolo sono innegabilmente nere. 48 00:04:12,418 --> 00:04:14,796 - Niente zucchero a velo. - No. Guarda! 49 00:04:16,589 --> 00:04:19,092 Arrivo a New Orleans con la mia mentore, 50 00:04:19,175 --> 00:04:23,888 la Dr.ssa J, che ha passato decenni a studiare il mondo attraverso il cibo. 51 00:04:23,972 --> 00:04:26,182 È uscito il primo libro di Jessica Harris 52 00:04:26,266 --> 00:04:29,352 intitolato Hot Stuff, giusto? Che piatto hai portato? 53 00:04:29,435 --> 00:04:32,772 Pollo yassa, dal Senegal, Africa occidentale. 54 00:04:32,855 --> 00:04:35,316 Ti consideri un'antropologa culinaria. 55 00:04:35,400 --> 00:04:37,527 - Ovvero? - Vado in diversi paesi. 56 00:04:37,610 --> 00:04:39,988 Non m'interesso solo al sapore del cibo, 57 00:04:40,071 --> 00:04:42,699 ma a come si collega alla cultura del paese, 58 00:04:42,782 --> 00:04:45,326 da dove viene, le sue tradizioni. 59 00:04:45,410 --> 00:04:48,329 È la migliore con cui esplorare New Orleans 60 00:04:48,413 --> 00:04:50,790 e le specialità della sua cucina. 61 00:04:51,541 --> 00:04:53,543 New Orleans è un posto incredibile 62 00:04:53,626 --> 00:04:58,423 perché subito dopo l'emancipazione, e anche prima di allora, 63 00:04:58,506 --> 00:05:00,675 ci fu un sistema politico 64 00:05:00,758 --> 00:05:04,220 sotto i francesi, gli spagnoli e di nuovo i francesi, 65 00:05:04,304 --> 00:05:09,684 che permise lo sviluppo di una popolazione di migliaia di persone nere libere. 66 00:05:09,767 --> 00:05:11,811 E molte erano creole. 67 00:05:12,645 --> 00:05:16,274 E così crearono un altro tipo di mondo. 68 00:05:17,900 --> 00:05:21,863 Giornali, musica, saloni. 69 00:05:21,946 --> 00:05:24,949 Iniziammo anche ad avere il controllo politico. 70 00:05:26,075 --> 00:05:27,785 Durante la Ricostruzione, 71 00:05:28,494 --> 00:05:30,955 duemila neri 72 00:05:31,039 --> 00:05:34,542 lavoravano in posizioni governative. 73 00:05:35,418 --> 00:05:39,172 C'era chi iniziò a costruire ricchezza per i neri. 74 00:05:39,255 --> 00:05:42,759 Ricchezza che, per certi versi, diventò anche generazionale. 75 00:05:42,842 --> 00:05:47,096 Troviamo anche donne molto coinvolte. 76 00:05:47,180 --> 00:05:52,268 Vendevano calas, frittelle di riso direttamente dall'Africa occidentale. 77 00:05:52,852 --> 00:05:56,356 Le cucinavano su ordinazione e poi le vendevano: 78 00:05:56,439 --> 00:06:00,026 "Calas. Ottime calas calde! Ho le calas!" 79 00:06:00,109 --> 00:06:02,779 Abbiamo una convergenza di culture, 80 00:06:02,862 --> 00:06:05,531 influenze francesi, influenze spagnole. 81 00:06:05,615 --> 00:06:07,283 - Gente libera… - E africane. 82 00:06:07,367 --> 00:06:10,661 Tutte queste cose lo resero un luogo molto diverso. 83 00:06:19,087 --> 00:06:22,423 La miscela di culture che rese New Orleans così speciale 84 00:06:22,507 --> 00:06:25,218 risuona ancora oggi nella sua cucina. 85 00:06:25,760 --> 00:06:28,846 Andiamo a trovare lo chef senegalese-americano 86 00:06:28,930 --> 00:06:32,141 Serigne Mbaye, del ristorante Dakar Nola, 87 00:06:33,810 --> 00:06:37,563 il cui menù mette in mostra la profonda connessione culturale 88 00:06:37,647 --> 00:06:39,899 tra l'Africa dell'ovest e New Orleans. 89 00:06:40,900 --> 00:06:46,114 Insieme a noi c'è Michelle Joan Papillion, creola di ottava generazione. 90 00:06:46,197 --> 00:06:49,200 Quando dico Nanga def, voi dite Maa'ngi fi. 91 00:06:49,283 --> 00:06:50,827 - Ok. - È un "ciao". 92 00:06:52,912 --> 00:06:54,372 Ora ditelo sul serio. 93 00:06:55,331 --> 00:06:57,834 Sembra una parola creola della Louisiana. 94 00:06:57,917 --> 00:06:59,252 - Maa'ngi fi. - Sì. 95 00:06:59,335 --> 00:07:01,796 - Maa'ngi fi. Sono qui. - Come dicevamo. 96 00:07:01,879 --> 00:07:03,131 - Mi piace. - Bello. 97 00:07:03,214 --> 00:07:04,173 Spero vi piaccia. 98 00:07:04,257 --> 00:07:05,466 - Grazie. - Grazie. 99 00:07:05,550 --> 00:07:06,384 Grazie, chef. 100 00:07:06,467 --> 00:07:09,804 È come tornare a casa. Quando chiedono: "Perché New Orleans?" 101 00:07:09,887 --> 00:07:13,599 Io rispondo sempre: "Perché la mia anima canta lì". 102 00:07:13,683 --> 00:07:18,855 Perché questo posto è una delle principali città gastronomiche dell'emisfero. 103 00:07:18,938 --> 00:07:22,859 Sì. La storia di New Orleans è sorprendente 104 00:07:22,942 --> 00:07:27,697 e penso sia ancora palpabile nella gente, 105 00:07:27,780 --> 00:07:30,908 non solo di New Orleans, ma di tutta la Louisiana. 106 00:07:30,992 --> 00:07:31,826 Sì. 107 00:07:31,909 --> 00:07:36,539 Quindi, tu vieni dal sud della Louisiana, vicino a Lafayette? 108 00:07:36,622 --> 00:07:37,707 Nel profondo. 109 00:07:37,790 --> 00:07:41,878 Lo chiamo "Bayou Country", dal nome della nostra palude. 110 00:07:41,961 --> 00:07:47,008 La zona dove viviamo è stata bonificata, ma il giardino confina con il bosco. 111 00:07:47,091 --> 00:07:49,635 Se entri nel bosco sei nella palude. 112 00:07:49,719 --> 00:07:50,553 Il "bayou". 113 00:07:50,636 --> 00:07:54,515 E la nostra famiglia è legata a Marguerite, 114 00:07:54,599 --> 00:07:58,144 una delle antenate che hanno fondato la mia famiglia. 115 00:07:58,227 --> 00:08:00,813 La storia è del 1700, 116 00:08:00,897 --> 00:08:04,400 le promisero la libertà dalla persona che la rese schiava, 117 00:08:04,484 --> 00:08:06,110 Gregoire Guillory. 118 00:08:06,194 --> 00:08:09,780 Lei credeva che sarebbe stata libera alla sua morte, 119 00:08:09,864 --> 00:08:11,908 ma i figli dell'uomo protestarono. 120 00:08:11,991 --> 00:08:17,163 Così scappò a New Orleans, fece causa alla Corte spagnola e vinse. 121 00:08:17,246 --> 00:08:23,085 Quindi lei e i suoi figli tornarono nel sud della Louisiana 122 00:08:23,169 --> 00:08:26,130 e si ritirarono nel bosco. 123 00:08:26,214 --> 00:08:30,009 Ed è lì che stiamo da allora. 124 00:08:30,092 --> 00:08:31,594 Beh, brindo a Marguerite. 125 00:08:31,677 --> 00:08:33,471 Sì, grazie a Marguerite. 126 00:08:33,554 --> 00:08:36,432 Grazie a Marguerite. Sì. 127 00:08:36,516 --> 00:08:41,771 Volevo chiederti del creolo come mezzo della tua identità, 128 00:08:41,854 --> 00:08:46,192 se ti ci identifichi e come sei cresciuta in relazione a quel termine. 129 00:08:46,275 --> 00:08:49,820 Sì, mi ci identifico. Da sempre. 130 00:08:49,904 --> 00:08:52,406 Credo che il creolo per noi significhi 131 00:08:52,490 --> 00:08:57,328 quell'insieme di africani, francesi e nativi 132 00:08:57,411 --> 00:09:00,248 e come tutto ciò si è riunito. 133 00:09:00,331 --> 00:09:03,084 Questa storia d'insieme 134 00:09:03,167 --> 00:09:05,628 fa parte della tradizione "creola". 135 00:09:05,711 --> 00:09:09,757 Prima di tutto, viene dalla parola spagnola crear, 136 00:09:09,840 --> 00:09:13,010 che significa "creare", "nascere", quasi. 137 00:09:13,844 --> 00:09:17,014 E quindi, in origine, potrebbe aver significato 138 00:09:17,098 --> 00:09:21,185 che i figli degli africani, 139 00:09:21,269 --> 00:09:23,980 che erano nati nel Nuovo Mondo, 140 00:09:25,189 --> 00:09:26,732 erano creoli. 141 00:09:26,816 --> 00:09:29,569 Credo che la cosa più importante, 142 00:09:29,652 --> 00:09:32,989 quando penso alla cultura creola, 143 00:09:33,072 --> 00:09:36,784 sia il cibo che mangiamo perché è ciò che coltiviamo. 144 00:09:36,867 --> 00:09:40,913 Il riso è un alimento base, il gombo è un alimento base, 145 00:09:40,997 --> 00:09:43,624 i fagioli dall'occhio li coltivavamo. 146 00:09:43,708 --> 00:09:47,211 Sono tre alimenti originari del continente africano. 147 00:09:47,295 --> 00:09:48,671 Sono venuti con noi. 148 00:09:49,839 --> 00:09:51,215 Ok, chef. 149 00:09:51,799 --> 00:09:55,428 Questo è il kanja soupou, ovvero: 150 00:09:55,511 --> 00:09:58,973 soupou significa minestra, e kanja significa gombo, 151 00:09:59,056 --> 00:10:03,144 quindi ciò per cui New Orleans è nota, il gombo. 152 00:10:03,644 --> 00:10:06,230 - Ok. - Spero vi piaccia. Bon appétit. 153 00:10:06,314 --> 00:10:08,316 - Bon appétit. - Grazie. 154 00:10:09,650 --> 00:10:10,776 Prendi del riso. 155 00:10:11,652 --> 00:10:12,612 Grazie. 156 00:10:22,496 --> 00:10:24,540 Wow. È squisito, chef. 157 00:10:26,042 --> 00:10:28,628 Una delle cose che mi colpisce 158 00:10:28,711 --> 00:10:34,925 in questo viaggio dall'Africa occidentale alla Louisiana, 159 00:10:35,551 --> 00:10:38,554 è il ruolo dei francesi. 160 00:10:38,638 --> 00:10:43,601 C'è qualcosa nelle tecniche di questi piatti 161 00:10:43,684 --> 00:10:47,313 che deriva dall'influenza culinaria francese? 162 00:10:47,396 --> 00:10:49,565 Sinceramente, credo davvero 163 00:10:49,649 --> 00:10:54,111 che il Senegal abbia ispirato la cucina di New Orleans in modi diversi, 164 00:10:54,195 --> 00:10:56,822 e quando parlo di "senegambiano", 165 00:10:56,906 --> 00:11:00,534 includo anche tutti i paesi dell'Africa occidentale. 166 00:11:01,118 --> 00:11:05,665 Eppure, non ne abbiamo il merito perché i francesi ci hanno colonizzato. 167 00:11:05,748 --> 00:11:07,375 Molti credono che… 168 00:11:09,085 --> 00:11:11,003 il gumbo sia ispirato alla bouillabaisse. 169 00:11:11,087 --> 00:11:15,174 Non è così. Se guardi un piatto conosciuto a New Orleans, 170 00:11:15,883 --> 00:11:17,426 il più ovvio è il riso. 171 00:11:17,510 --> 00:11:20,888 In Senegal, la maggior parte dei piatti è a base di riso. 172 00:11:20,971 --> 00:11:22,890 Riso jollof, riso e carne. 173 00:11:22,973 --> 00:11:25,393 Si vede il percorso tra le due culture. 174 00:11:25,476 --> 00:11:26,727 Assolutamente. 175 00:11:27,228 --> 00:11:29,063 Riso jollof, è jambalaya. 176 00:11:29,146 --> 00:11:31,899 Quindi, parli del tocco africano nel piatto 177 00:11:31,982 --> 00:11:33,901 e di come questo tocco 178 00:11:33,984 --> 00:11:39,407 sia ciò che definisce il piatto in modo diverso. 179 00:11:40,866 --> 00:11:44,662 Non stiamo parlando di tecniche francesi. 180 00:11:44,745 --> 00:11:47,748 In realtà, è l'ingrediente 181 00:11:47,832 --> 00:11:51,794 ciò che traduce e definisce i cibi. 182 00:11:53,212 --> 00:11:58,092 L'idea di vedere il Senegal e New Orleans 183 00:11:58,175 --> 00:12:01,804 - coesi in un piatto è fondamentale. - Esatto. 184 00:12:01,887 --> 00:12:04,473 Ed è molto interessante che sia il Senegal, 185 00:12:04,557 --> 00:12:07,518 perché io e Stephen siamo stati in Benin. 186 00:12:07,601 --> 00:12:10,396 Il Senegal e il Benin hanno entrambi luoghi 187 00:12:10,479 --> 00:12:13,524 che diventarono punti di partenza 188 00:12:13,607 --> 00:12:18,696 per centinaia di migliaia di schiavi africani. 189 00:12:20,281 --> 00:12:21,115 Voilà. 190 00:12:22,408 --> 00:12:25,369 - Frittelle di fagioli dall'occhio. - Oh, wow. 191 00:12:26,036 --> 00:12:28,831 E poi, un po' di salsa, cipolla. 192 00:12:29,540 --> 00:12:30,916 Sì. Merci. 193 00:12:33,919 --> 00:12:36,630 Questa salsa è la chiave delle frittelle. 194 00:12:36,714 --> 00:12:41,010 Le cipolle sono tra quelle verdure che se cotte a lungo diventano dolci. 195 00:12:41,093 --> 00:12:41,927 Sì. 196 00:12:42,011 --> 00:12:45,890 Sembra che le cipolle si siano quasi sciolte nella salsa. 197 00:12:45,973 --> 00:12:48,726 - Sì. - Hanno cotto per più di otto ore. 198 00:12:49,393 --> 00:12:50,227 Incredibile. 199 00:12:51,061 --> 00:12:53,481 La salsa di cipolle sa di Senegal. 200 00:12:53,564 --> 00:12:55,107 Sì, certo. 201 00:12:55,191 --> 00:12:56,275 Deliziosa. 202 00:12:57,026 --> 00:13:00,237 Ho una storia interessante sui fagioli dall'occhio 203 00:13:00,321 --> 00:13:02,031 che ho scoperto di recente 204 00:13:02,114 --> 00:13:05,284 nel mio ultimo viaggio all'isola di Gorée, 205 00:13:05,910 --> 00:13:08,287 dove i nostri antenati li videro per l'ultima volta. 206 00:13:08,370 --> 00:13:12,458 C'era una guida che mi ha raccontato varie storie e gli ho chiesto: 207 00:13:13,375 --> 00:13:16,128 "Come conosci il cibo che mangiavano?" 208 00:13:16,712 --> 00:13:20,466 E lui dice che i nostri antenati dovevano pesare 60 kg 209 00:13:20,549 --> 00:13:22,676 per salire nella barca per la traversata. 210 00:13:23,677 --> 00:13:27,139 E una delle cose che gli davano per ingrassare, 211 00:13:27,223 --> 00:13:29,099 e ogni volta che ne parlo… 212 00:13:30,935 --> 00:13:34,313 Comunque, gli davano fagioli dall'occhio e olio di palma. 213 00:13:34,396 --> 00:13:35,773 Abbiamo un akara, 214 00:13:36,398 --> 00:13:39,568 fagioli dall'occhio con cipolle e olio di palma. 215 00:13:40,736 --> 00:13:42,196 È un bellissimo tributo. 216 00:13:48,661 --> 00:13:53,916 I creoli sono tutti legati ai loro antenati in Africa. 217 00:13:53,999 --> 00:13:58,796 La gamma dei sapori e le cose che coltiviamo 218 00:13:58,879 --> 00:14:00,798 sono nel nostro DNA. 219 00:14:00,881 --> 00:14:05,761 Gli antenati furono portati in Louisiana come schiavi. 220 00:14:05,845 --> 00:14:10,599 Portavano anche il cibo nelle loro menti, nei loro cuori 221 00:14:11,183 --> 00:14:12,893 e nelle loro mani. 222 00:14:26,991 --> 00:14:30,077 Per capire meglio le origini della cucina creola, 223 00:14:30,160 --> 00:14:34,206 vado con Michelle Joan Papillion a Edgard, in Louisiana, 224 00:14:34,290 --> 00:14:39,795 su un canale che è della famiglia di Matthew Rousseve dal 1850. 225 00:14:42,089 --> 00:14:44,425 Le praterie e le paludi della Louisiana 226 00:14:44,508 --> 00:14:47,136 hanno sfamato le famiglie per generazioni. 227 00:14:52,349 --> 00:14:54,518 Da molte generazioni 228 00:14:54,602 --> 00:14:58,731 alleviamo bestiame e coltiviamo la terra, 229 00:14:58,814 --> 00:15:03,193 tutto ciò che serve per essere autosufficienti. 230 00:15:03,736 --> 00:15:07,323 Mia nonna ha imparato a pescare da piccola 231 00:15:07,406 --> 00:15:09,658 e il suo lavoro era diventato 232 00:15:09,742 --> 00:15:13,245 quello di catturare i pesci per la famiglia. 233 00:15:13,329 --> 00:15:16,373 Erano contadini. Loro coltivavano cose in giardino, 234 00:15:16,457 --> 00:15:19,126 avevano i loro raccolti, e lei andava al lago 235 00:15:19,209 --> 00:15:22,129 per mantenere la famiglia e sfamarla. 236 00:15:22,212 --> 00:15:24,590 Era una pratica quotidiana. 237 00:15:24,673 --> 00:15:29,178 L'acqua per lei era una seconda natura, come stare alla fattoria. 238 00:15:30,179 --> 00:15:35,017 Avevamo dei bastoncini di bambù 239 00:15:35,100 --> 00:15:36,560 come canne da pesca. 240 00:15:36,644 --> 00:15:38,979 Che tipo di pesce pescavate? 241 00:15:39,063 --> 00:15:42,358 Prendevamo dentici, pesci bufali, persici, 242 00:15:42,441 --> 00:15:43,692 le trote, 243 00:15:44,944 --> 00:15:46,779 i branzini. 244 00:15:47,613 --> 00:15:50,658 Essendo un ragazzo di città e cresciuto ad Atlanta, 245 00:15:50,741 --> 00:15:54,036 non ho mai dovuto pensare da dove provenisse il cibo. 246 00:15:54,787 --> 00:15:56,747 Le famiglie di Michelle e Matt 247 00:15:56,830 --> 00:16:01,168 dovevano fare affidamento sulla palude come fonte di cibo. 248 00:16:01,877 --> 00:16:04,046 Questo si chiama Canale dei Ceppi. 249 00:16:04,129 --> 00:16:05,839 Capisco perché. 250 00:16:05,923 --> 00:16:07,383 Ci sono dei ceppi. 251 00:16:07,466 --> 00:16:10,302 D'inverno, prendi un sacco di pomoxis. 252 00:16:10,386 --> 00:16:14,139 In questo periodo ci sono un sacco di pesci persici. 253 00:16:14,723 --> 00:16:16,976 Vivere sulla costa della Louisiana 254 00:16:17,059 --> 00:16:20,813 sembra essere un aspetto importante della cultura creola. 255 00:16:20,896 --> 00:16:23,065 Ho dei grilli docili per te. 256 00:16:23,148 --> 00:16:24,984 Così va meglio. 257 00:16:25,067 --> 00:16:28,445 Matt e la sua famiglia vivono ancora oggi in queste acque, 258 00:16:29,029 --> 00:16:31,031 pescando la cena settimanalmente. 259 00:16:31,991 --> 00:16:35,786 Pesco in questo canale da più di 30 anni. 260 00:16:35,869 --> 00:16:36,745 Incredibile. 261 00:16:36,829 --> 00:16:39,665 So dove sono i pesci in ogni periodo dell'anno. 262 00:16:39,748 --> 00:16:42,876 Ora vediamo. Guarda qui. Forse abbiamo trovato… 263 00:16:42,960 --> 00:16:46,130 - Gettala propria là. - Accanto a questo ceppo. 264 00:16:46,213 --> 00:16:47,506 - Lì vicino. - Guarda. 265 00:16:47,589 --> 00:16:49,883 - Vedo i pesci sotto l'acqua. - Guarda. 266 00:16:49,967 --> 00:16:51,885 Lo troveremo. È qui. 267 00:16:51,969 --> 00:16:54,096 - Eccolo. Guarda. - Ecco, così. 268 00:16:54,179 --> 00:16:55,931 Eccolo. Bello. Guarda. 269 00:16:56,015 --> 00:16:58,267 - Sì. Proprio qui. - Esatto! 270 00:16:58,976 --> 00:17:00,394 - È bellissimo. - Sì. 271 00:17:00,477 --> 00:17:02,438 Proprio qui. L'abbiamo preso. 272 00:17:05,524 --> 00:17:07,443 Stare qui con la gente del posto 273 00:17:07,526 --> 00:17:11,071 che ancora vive e si nutre della terra ti rende umile. 274 00:17:12,740 --> 00:17:17,578 Mi ricorda che possedere una terra può fornire cibo, riparo e stabilità 275 00:17:17,661 --> 00:17:19,830 per molte generazioni a venire. 276 00:17:30,090 --> 00:17:33,761 Continuando a esplorare la terra che ci ha dato il cibo creolo… 277 00:17:35,554 --> 00:17:38,599 non posso sfuggire alla storia complicata 278 00:17:38,682 --> 00:17:41,393 del lavoro dei neri che è sepolto nel terreno. 279 00:17:43,479 --> 00:17:46,565 Anche dopo l'emancipazione e la ricostruzione, 280 00:17:46,648 --> 00:17:50,319 tra la fine del 1800 e l'inizio del 1900, 281 00:17:50,402 --> 00:17:53,781 molte famiglie nere rimasero legate alla piantagione, 282 00:17:53,864 --> 00:17:57,910 lavorando come contadini, facendo il 100% del lavoro, 283 00:17:57,993 --> 00:18:01,288 ma ricevendo solo una parte dei profitti. 284 00:18:01,830 --> 00:18:05,751 Uno scambio di lavoro squilibrato noto come mezzadria, 285 00:18:06,460 --> 00:18:09,046 un sistema non del tutto eliminato 286 00:18:09,129 --> 00:18:11,340 fino agli anni '60. 287 00:18:13,217 --> 00:18:17,971 Vado in una piantagione della Louisiana per incontrare Elvin Shields, 288 00:18:18,055 --> 00:18:21,767 un ingegnere meccanico in pensione cresciuto come mezzadro. 289 00:18:22,351 --> 00:18:24,436 - Come va, signor Shields? - Bene. 290 00:18:24,520 --> 00:18:25,813 - Ottimo. - Perfetto. 291 00:18:28,565 --> 00:18:32,444 Volevo chiederle della sua storia personale, 292 00:18:32,528 --> 00:18:35,155 dov'è cresciuto e com'è cresciuto. 293 00:18:35,239 --> 00:18:37,950 Sono cresciuto nella piantagione di Cane River. 294 00:18:38,826 --> 00:18:41,078 In una famiglia di mezzadri. 295 00:18:41,161 --> 00:18:44,957 Può dirmi qualcosa di più su cosa significava 296 00:18:45,040 --> 00:18:47,084 essere un mezzadro 297 00:18:47,167 --> 00:18:49,711 negli anni '40 e '50? 298 00:18:49,795 --> 00:18:55,384 Ti veniva data una capanna di mezzo metro quadrato. 299 00:18:55,467 --> 00:18:58,011 E ti davano 300 00:18:58,095 --> 00:19:02,683 circa un quarto di ettaro per piantare i tuoi raccolti personali, 301 00:19:03,642 --> 00:19:07,354 allevare polli, un paio di maiali. 302 00:19:08,981 --> 00:19:13,068 In pratica, per sopravvivere. Non avevi soldi. 303 00:19:13,152 --> 00:19:15,112 Solo il lavoro. 304 00:19:15,195 --> 00:19:17,990 Che tipo di lavoro svolgeva la sua famiglia? 305 00:19:18,073 --> 00:19:19,867 Raccoglievano cotone. 306 00:19:21,410 --> 00:19:23,620 Ovvero lavoravi dall'alba al tramonto 307 00:19:23,704 --> 00:19:28,458 e ti tenevi la metà. 308 00:19:28,542 --> 00:19:32,588 Metà del profitto era per te 309 00:19:32,671 --> 00:19:36,341 e l'altra metà per il proprietario terriero. 310 00:19:36,425 --> 00:19:39,595 Tuttavia, se non avevi le stalle, 311 00:19:39,678 --> 00:19:41,638 non avevi gli aratri, 312 00:19:41,722 --> 00:19:43,515 non avevi i carri, 313 00:19:43,599 --> 00:19:46,977 dovevi affittarli dal proprietario della piantagione. 314 00:19:47,728 --> 00:19:51,023 E con questa spesa ulteriore, 315 00:19:51,732 --> 00:19:55,694 la tua metà diventava un terzo. 316 00:19:55,777 --> 00:19:56,945 Capisci? 317 00:19:57,613 --> 00:20:01,283 E così, alla fine dell'anno, andavi in pari. 318 00:20:01,783 --> 00:20:02,868 Forse. 319 00:20:02,951 --> 00:20:06,788 Ciò che il sig. Shields descrive non sembra una vera libertà, 320 00:20:07,456 --> 00:20:08,957 almeno non per me. 321 00:20:09,041 --> 00:20:13,545 I mezzadri, nonostante il contratto ingiusto con i proprietari terrieri, 322 00:20:13,629 --> 00:20:17,382 dovevano trovare un modo per sfamare loro e la loro famiglia. 323 00:20:18,175 --> 00:20:21,803 Ogni piantagione aveva il suo negozio. 324 00:20:21,887 --> 00:20:26,225 Durante l'anno, non avevi soldi finché non arrivava il raccolto. 325 00:20:27,017 --> 00:20:29,061 Ti facevano credito 326 00:20:29,144 --> 00:20:32,231 e ti vendevano roba dal negozio. 327 00:20:32,314 --> 00:20:34,942 E così compravi la farina, 328 00:20:35,025 --> 00:20:38,070 la farina di mais, lo zucchero 329 00:20:38,153 --> 00:20:41,782 e creavi una cosa chiamata kush di pane di mais. 330 00:20:41,865 --> 00:20:44,826 - Kush di pane di mais. - Sì, prendevi dell'olio. 331 00:20:44,910 --> 00:20:47,621 Del lardo, dal tuo maiale. 332 00:20:48,247 --> 00:20:50,916 Quando scoppiettava, toglievi il grasso 333 00:20:50,999 --> 00:20:54,086 e lo mettevi in una padella, prendevi la farina di mais, 334 00:20:54,169 --> 00:20:57,673 un po' d'acqua e lo montavi come per fare una torta. 335 00:20:58,257 --> 00:21:01,551 Poi, quando il grasso si scaldava, lo buttavi in padella, 336 00:21:01,635 --> 00:21:04,137 la padella nera, e lo mescolavi. 337 00:21:04,763 --> 00:21:08,141 Ci mettevi su dello zucchero o della melassa 338 00:21:08,976 --> 00:21:11,436 e versavi il latte. Erano come i cereali. 339 00:21:12,271 --> 00:21:17,693 Ok? Si mangiavano quelle cose lì. Spessissimo. Ma era quello che avevamo. 340 00:21:17,776 --> 00:21:21,113 Qualunque cosa trovassero al prezzo più basso, 341 00:21:21,196 --> 00:21:24,616 la mettevano sullo scaffale per i mezzadri. 342 00:21:25,325 --> 00:21:30,747 La dieta degli schiavi includeva farina di mais, maiale e melassa, 343 00:21:31,373 --> 00:21:33,041 alimenti molto simili 344 00:21:33,125 --> 00:21:36,378 a ciò che il sig. Shield mangiava quasi cento anni dopo. 345 00:21:37,254 --> 00:21:42,676 Quali erano le differenze tra il periodo della schiavitù 346 00:21:42,759 --> 00:21:46,805 e questo periodo di ricostruzione con la mezzadria? 347 00:21:46,888 --> 00:21:51,935 La differenza era che non c'era il lavoro di gruppo. 348 00:21:52,978 --> 00:21:55,939 Eri un appaltatore indipendente. 349 00:21:56,023 --> 00:22:01,028 Sviluppavi una sorta di orgoglio personale. 350 00:22:01,111 --> 00:22:04,990 Questo cotone l'ho coltivato io. 351 00:22:05,073 --> 00:22:09,328 I profitti sono in parte miei, 352 00:22:09,411 --> 00:22:11,038 anche se piccoli. 353 00:22:11,872 --> 00:22:15,667 E si pensava che la mezzadria sarebbe durata per sempre. 354 00:22:17,461 --> 00:22:19,546 Poi arrivò la meccanizzazione. 355 00:22:20,630 --> 00:22:21,923 E cosa successe? 356 00:22:22,007 --> 00:22:24,217 Non avevano più bisogno di noi. 357 00:22:24,885 --> 00:22:26,762 Era la macchina per il cotone 358 00:22:27,262 --> 00:22:30,640 a raccogliere il prodotto e la gente fu mandata via. 359 00:22:32,309 --> 00:22:36,063 E tu sei lì che aspetti che ti bussino alla porta. 360 00:22:38,148 --> 00:22:39,858 "Puoi venire mercoledì?" 361 00:22:41,276 --> 00:22:44,738 Dopo centinaia di anni, ti chiedono di andartene. 362 00:22:46,156 --> 00:22:49,868 "E no, non puoi prendere in prestito la mia roba. 363 00:22:51,328 --> 00:22:53,663 Non saprei cosa farti fare." 364 00:22:55,665 --> 00:22:56,875 A me 365 00:22:57,793 --> 00:22:59,878 sembra crudele, 366 00:23:00,796 --> 00:23:04,007 e mi sembra che in realtà 367 00:23:04,841 --> 00:23:07,010 questi proprietari, perché di nuovo, 368 00:23:07,094 --> 00:23:11,306 parliamo di decenni dopo la fine della schiavitù, 369 00:23:12,057 --> 00:23:14,601 quindi ciò a cui si attaccavano 370 00:23:15,519 --> 00:23:19,147 era il potere di poter dire: 371 00:23:19,231 --> 00:23:22,526 "A te serve venire mercoledì". 372 00:23:22,609 --> 00:23:25,487 Mancava ancora l'umanità. 373 00:23:25,570 --> 00:23:26,780 Non c'era rispetto. 374 00:23:26,863 --> 00:23:28,532 Lavoravamo la terra 375 00:23:29,241 --> 00:23:31,159 e vivevamo sulla terra. 376 00:23:31,243 --> 00:23:32,577 Non sapevamo altro. 377 00:23:33,161 --> 00:23:35,372 E poi fummo cacciati da quella terra. 378 00:23:37,457 --> 00:23:38,583 Dove vai? 379 00:23:39,084 --> 00:23:40,836 Sì, abbiamo perso tanto. 380 00:23:40,919 --> 00:23:42,421 Perdemmo davvero tanto. 381 00:23:42,504 --> 00:23:45,340 Quando le famiglie si trasferirono in città, 382 00:23:46,675 --> 00:23:49,678 il governo venne a dirci: 383 00:23:49,761 --> 00:23:53,181 "Costruiremo un sacco di case popolari per ospitarvi". 384 00:23:53,265 --> 00:23:57,102 Poi sceglievano la parte peggiore della città 385 00:23:57,185 --> 00:24:00,772 e costruivano un sacco di abitazioni popolari. 386 00:24:02,107 --> 00:24:04,734 E creavano un ghetto. 387 00:24:04,818 --> 00:24:08,947 Ecco perché quando guido a Plantation Country, vedo casa mia. 388 00:24:09,781 --> 00:24:13,702 Questo è ciò che abbiamo creato, come neri, 389 00:24:14,536 --> 00:24:18,957 anche se non lo possediamo e nessuno lo condividerà con noi. 390 00:24:19,040 --> 00:24:20,542 Ma è nostro. 391 00:24:20,625 --> 00:24:25,005 Da nero… Siamo in una piantagione, e sentire la parola "piantagione" 392 00:24:25,964 --> 00:24:27,507 mi mette a disagio, 393 00:24:27,591 --> 00:24:31,219 perché sono cresciuto sapendo che questa parola 394 00:24:31,303 --> 00:24:35,098 era una cosa di cui non si parlava. 395 00:24:35,724 --> 00:24:39,352 Era motivo di vergogna. 396 00:24:40,228 --> 00:24:42,856 La piantagione è nostra. 397 00:24:42,939 --> 00:24:45,859 Non farne una brutta parola 398 00:24:45,942 --> 00:24:48,904 perché i tuoi antenati ne erano schiavi. 399 00:24:48,987 --> 00:24:52,324 Gran parte dell'esperienza dei neri americani 400 00:24:52,407 --> 00:24:54,242 rientra nella soppressione. 401 00:24:54,326 --> 00:24:58,997 Abbiamo soppresso la storia della nostra piantagione. 402 00:24:59,080 --> 00:25:04,085 Tanto che ora i neri dicono: "Non voglio più lavorare la terra, 403 00:25:04,169 --> 00:25:07,172 perché è troppo simile a quest'altra cosa". 404 00:25:07,255 --> 00:25:10,342 Ma non abbiamo nemmeno una relazione con l'altra cosa, giusto? 405 00:25:10,425 --> 00:25:11,635 Con la terra stessa. 406 00:25:11,718 --> 00:25:15,597 I miei antenati vissero e morirono qui. 407 00:25:16,890 --> 00:25:20,060 E creammo la prima comunità nera 408 00:25:20,143 --> 00:25:22,729 del paese in una piantagione. 409 00:25:23,939 --> 00:25:27,943 E abbiamo vissuto lì per due o trecento anni insieme. 410 00:25:29,027 --> 00:25:30,779 E ora, all'improvviso… 411 00:25:32,864 --> 00:25:36,076 dovremmo temerla, odiarla o disprezzarla? 412 00:25:36,159 --> 00:25:39,746 No! È la nostra parola. Siamo noi. 413 00:25:40,914 --> 00:25:43,750 L'abbiamo fatta noi ed è nostra. 414 00:25:43,833 --> 00:25:46,253 Wow. È molto potente, signor Shields. 415 00:25:47,671 --> 00:25:50,924 - So che non è qualcosa… - Lo capisco. 416 00:25:55,637 --> 00:25:58,765 La famiglia di Elvin venne allontanata dai proprietari terrieri 417 00:25:58,848 --> 00:26:03,728 e molti altri fuggirono da folle razziste, dalle leggi restrittive di Jim Crow 418 00:26:04,604 --> 00:26:07,274 e cercarono opportunità di lavoro migliori. 419 00:26:09,276 --> 00:26:13,154 Lasciarono la terra che avevano coltivato per centinaia di anni 420 00:26:13,905 --> 00:26:16,408 e il posto che chiamavano casa. 421 00:26:17,534 --> 00:26:20,704 Durante La Grande Migrazione, iniziata nel 1910, 422 00:26:20,787 --> 00:26:24,958 quasi sei milioni di afroamericani lasciarono le piantagioni del sud 423 00:26:25,041 --> 00:26:28,295 per dirigersi a nord verso Chicago, in Illinois. 424 00:26:30,797 --> 00:26:33,633 Il nord non significava solo nuove opportunità, 425 00:26:34,217 --> 00:26:36,595 ma era anche un addio al sud. 426 00:26:42,517 --> 00:26:45,145 TOMBA DELLO SCHIAVO SCONOSCIUTO 427 00:26:46,605 --> 00:26:50,650 E riunirsi per un pasto come comunità prima di partire 428 00:26:50,734 --> 00:26:52,861 era un modo per rendere omaggio 429 00:26:52,944 --> 00:26:56,114 alla vita e ai propri cari che si stavano lasciando. 430 00:26:56,740 --> 00:27:00,619 In questa tradizione, una cena parrocchiale in stile New Orleans, 431 00:27:00,702 --> 00:27:03,997 preparata dal leggendario ristorante Dooky Chase 432 00:27:04,080 --> 00:27:06,833 e organizzata da Stella Chase Reese, 433 00:27:06,916 --> 00:27:11,254 figlia della defunta regina della cucina creola, Leah Chase, 434 00:27:11,338 --> 00:27:12,756 sembrava appropriata. 435 00:27:14,174 --> 00:27:16,843 Guardavo il pane di mais. 436 00:27:17,510 --> 00:27:18,345 Grazie. 437 00:27:18,428 --> 00:27:20,764 Con me, la Dr.ssa J e Michelle Papillion, 438 00:27:20,847 --> 00:27:24,934 c'è la chef privata Lashonda Cross, originaria della Louisiana. 439 00:27:25,644 --> 00:27:27,896 Questo è un po' di tutto. 440 00:27:27,979 --> 00:27:32,400 Un po' di tutto, compresi fagioli rossi e jambalaya. Molto bene. 441 00:27:32,484 --> 00:27:35,153 - Una bella cena parrocchiale. - Sì. 442 00:27:35,236 --> 00:27:37,197 Io sono battista e c'è una cosa 443 00:27:37,280 --> 00:27:39,240 che ricordo della mia infanzia, 444 00:27:39,324 --> 00:27:41,242 dopo la messa. 445 00:27:41,326 --> 00:27:42,744 Il cibo. 446 00:27:42,827 --> 00:27:47,082 Sì, sulle tavole, file e file. 447 00:27:48,249 --> 00:27:50,752 Ma è perfetto essere in questa chiesa, 448 00:27:50,835 --> 00:27:52,962 perché stiamo festeggiando. 449 00:27:53,588 --> 00:27:57,759 E in un certo senso replichiamo ciò che faceva la gente 450 00:27:57,842 --> 00:28:01,262 quando emigrò da tutto il sud, 451 00:28:01,346 --> 00:28:03,306 non solo dalla Louisiana. 452 00:28:03,390 --> 00:28:06,059 L'idea di riunirsi 453 00:28:06,935 --> 00:28:08,478 in un luogo di culto… 454 00:28:08,561 --> 00:28:09,562 Sì. 455 00:28:09,646 --> 00:28:12,524 …per un'ultima cena d'addio. 456 00:28:12,607 --> 00:28:15,860 Era il loro momento per stare insieme, 457 00:28:15,944 --> 00:28:18,822 per chiedere la benedizione di Dio 458 00:28:19,364 --> 00:28:23,576 e riunirsi come famiglia per fare ciò che sappiamo fare meglio. 459 00:28:24,202 --> 00:28:26,496 Godersi insieme un ottimo pasto. 460 00:28:26,579 --> 00:28:28,123 - Esatto. - Assolutamente. 461 00:28:28,206 --> 00:28:30,834 Tua madre è riuscita 462 00:28:30,917 --> 00:28:35,380 a farsi strada come imprenditrice nera. 463 00:28:35,463 --> 00:28:36,297 Esatto. 464 00:28:36,381 --> 00:28:39,884 Qual era il ruolo, nello specifico, 465 00:28:39,968 --> 00:28:42,554 delle anziane nere dei nostri antenati? 466 00:28:43,138 --> 00:28:45,765 So che mia madre diceva: 467 00:28:45,849 --> 00:28:47,934 "Sai, non so cosa faccio. 468 00:28:48,560 --> 00:28:51,229 Faccio solo ciò che so fare meglio". 469 00:28:51,312 --> 00:28:52,814 Ovvero cucinare. 470 00:28:52,897 --> 00:28:54,858 E la faceva stare bene. 471 00:28:54,941 --> 00:28:58,111 Rendeva felice la gente con il cibo. 472 00:28:58,194 --> 00:29:01,531 E non solo rendeva felici le persone con il cibo, 473 00:29:01,614 --> 00:29:05,577 ma faceva anche raccolte fondi per le chiese 474 00:29:05,660 --> 00:29:08,997 grazie ai talenti culinari che possedeva. 475 00:29:09,080 --> 00:29:10,081 Sì. 476 00:29:10,165 --> 00:29:14,127 Le donne, e in particolare le donne nere, le donne creole, 477 00:29:14,210 --> 00:29:19,549 avevano maggior capacità di usare le abilità culinarie per creare ricchezza, 478 00:29:19,632 --> 00:29:23,178 da persone come Rose Nicaud, 479 00:29:24,179 --> 00:29:26,514 come Rosette Rochon. 480 00:29:26,598 --> 00:29:29,851 Non sappiamo nemmeno i nomi di alcune pralinières, 481 00:29:29,934 --> 00:29:31,853 coloro che vendevano le praline. 482 00:29:31,936 --> 00:29:33,313 - Esatto. - Insomma. 483 00:29:33,396 --> 00:29:39,277 Un sacco di donne che potrebbero essere una litania di successo, 484 00:29:39,360 --> 00:29:42,071 di successo grazie alla cucina, 485 00:29:43,031 --> 00:29:45,909 ce l'hanno fatta. Ed è vero. 486 00:29:45,992 --> 00:29:48,745 Ed è molto importante 487 00:29:48,828 --> 00:29:52,624 complimentarsene e riconoscerlo, perché è un primo passo 488 00:29:52,707 --> 00:29:57,921 che ci ha fatto andare avanti come un filo conduttore, qui 489 00:29:58,004 --> 00:30:01,090 e poi nei posti in cui la gente è andata. 490 00:30:02,133 --> 00:30:05,303 Verso nord, verso ovest. 491 00:30:05,929 --> 00:30:09,015 Sapevano quanto fosse importante sedersi a tavola. 492 00:30:09,098 --> 00:30:12,352 Mia madre diceva sempre: "Torna a tavola". 493 00:30:12,852 --> 00:30:16,314 Devi mangiare con la tua famiglia prima di andare via, 494 00:30:16,397 --> 00:30:18,942 perché è un posto dove possiamo trovare 495 00:30:19,651 --> 00:30:22,529 conforto e spiritualità. 496 00:30:22,612 --> 00:30:26,199 Così ci riunivamo e facevamo le cene parrocchiali. 497 00:30:26,282 --> 00:30:29,118 Chi è di origine africana è molto spirituale. 498 00:30:30,411 --> 00:30:33,832 E quindi siamo un popolo che capisce 499 00:30:35,083 --> 00:30:37,168 il bisogno di cerimonie. 500 00:30:37,252 --> 00:30:41,214 I pasti come questo fanno parte del modo in cui tutto si combina. 501 00:30:41,297 --> 00:30:44,926 La cerimonia è la punteggiatura 502 00:30:45,009 --> 00:30:47,637 che dà ritmo e crea rime, 503 00:30:47,720 --> 00:30:50,557 definisce le nostre vite. 504 00:30:51,140 --> 00:30:53,518 E succede lo stesso a tavola. 505 00:30:53,601 --> 00:30:58,940 E quindi la necessità di fare delle cerimonie 506 00:30:59,023 --> 00:31:00,942 quando si parte è importante, 507 00:31:01,025 --> 00:31:04,529 perché è come fare una transizione. 508 00:31:04,612 --> 00:31:08,283 Perché ci voleva coraggio a dirigersi verso l'ignoto, 509 00:31:09,284 --> 00:31:15,081 a creare, come diceva Maya Angelou, un nuovo percorso. 510 00:31:16,040 --> 00:31:19,127 È quello che hanno fatto. Hanno creato un percorso. 511 00:31:19,836 --> 00:31:22,130 Hanno puntato il viso contro il vento 512 00:31:22,755 --> 00:31:26,634 e sono andati verso l'ignoto, ecco cosa fu La Grande Migrazione. 513 00:31:36,644 --> 00:31:39,397 Seguo il percorso dei miei antenati, 514 00:31:39,480 --> 00:31:41,274 verso nord, verso Chicago. 515 00:31:44,027 --> 00:31:46,696 Come il quasi mezzo milione di neri americani 516 00:31:46,779 --> 00:31:49,449 che viaggiarono qui durante La Grande Migrazione. 517 00:31:51,451 --> 00:31:55,204 Posso solo immaginare la difficoltà di questa transizione. 518 00:31:57,624 --> 00:32:00,752 I neri viaggiavano da soli con qualsiasi mezzo. 519 00:32:02,086 --> 00:32:06,132 In autobus, in carrozza, in treno. 520 00:32:08,593 --> 00:32:12,764 Allo stesso tempo, alcuni ci lavoravano sui treni diretti a nord, 521 00:32:12,847 --> 00:32:17,393 in vagoni letto di lusso progettati dall'inventore George Pullman, 522 00:32:17,477 --> 00:32:21,397 che sfruttò le aspettative dei lavoratori neri 523 00:32:21,481 --> 00:32:23,149 per servire i bianchi 524 00:32:23,232 --> 00:32:26,194 e assunse uno staff quasi interamente nero. 525 00:32:27,528 --> 00:32:29,572 Quegli afroamericani 526 00:32:29,656 --> 00:32:34,035 erano conosciuti come i facchini di Pullman. 527 00:32:35,119 --> 00:32:38,081 I salari, le mance e un sindacato 528 00:32:38,164 --> 00:32:41,751 guidato da neri crearono un'opportunità unica 529 00:32:41,834 --> 00:32:45,880 per alcuni afroamericani di entrare nella classe operaia. 530 00:32:47,298 --> 00:32:48,967 Questi facchini e chef neri 531 00:32:49,092 --> 00:32:51,719 lavoravano in corridoi stretti e cucine anguste, 532 00:32:51,803 --> 00:32:54,973 ma creavano un'esperienza di lusso elevata 533 00:32:55,056 --> 00:32:57,892 servita ai passeggeri che pagavano parecchio. 534 00:32:58,810 --> 00:33:01,896 Furono la cucina di qualità e il servizio eccellente 535 00:33:01,980 --> 00:33:04,774 a rendere leggendaria l'esperienza Pullman. 536 00:33:09,654 --> 00:33:12,865 E anche mio nonno, Vernon Satterfield Sr., 537 00:33:12,949 --> 00:33:16,452 che è morto prima che nascessi, era un facchino. 538 00:33:17,704 --> 00:33:19,831 So molto poco della sua storia. 539 00:33:21,582 --> 00:33:24,544 Ma spero di averne un'idea oggi, 540 00:33:24,627 --> 00:33:28,881 seduto con il figlio di un cameriere di vagone, il sig. Michael McGoings, 541 00:33:28,965 --> 00:33:32,802 e un ex facchino di 99 anni, 542 00:33:32,885 --> 00:33:34,721 il sig. Benjamin Gaines Sr. 543 00:33:36,139 --> 00:33:39,475 Signor Gaines, lei ha quasi 100 anni. 544 00:33:39,559 --> 00:33:40,852 Quindi complimenti. 545 00:33:40,935 --> 00:33:47,400 Ci dica qual era il ruolo di un facchino e qual è stata la sua esperienza. 546 00:33:47,483 --> 00:33:52,947 Iniziai con un uomo che lavorava al vagone postale. 547 00:33:53,489 --> 00:33:56,284 Mi disse: "Ho un lavoro alla ferrovia". 548 00:33:56,367 --> 00:33:59,287 Mi parlò del sindacato e di tutto il resto 549 00:33:59,370 --> 00:34:01,956 e disse che la paga era buona. 550 00:34:02,040 --> 00:34:06,002 Così lasciai il Kentucky, venni a Chicago 551 00:34:06,085 --> 00:34:08,629 e iniziai a lavorare per la Pullman Company. 552 00:34:09,213 --> 00:34:13,718 Si ricevevano i passeggeri. Li si portava nella loro stanza. 553 00:34:13,801 --> 00:34:15,386 Li si metteva a loro agio. 554 00:34:16,304 --> 00:34:20,975 E le vetture Pullman avevano il meglio di tutto. 555 00:34:21,059 --> 00:34:23,561 I vagoni ristorante avevano il cibo migliore, 556 00:34:23,644 --> 00:34:27,482 perché durante la guerra la gente andava in treno 557 00:34:28,608 --> 00:34:30,151 solo per mangiare bene. 558 00:34:30,651 --> 00:34:34,155 Facevano quasi a botte per salire sul treno 559 00:34:34,238 --> 00:34:35,698 e avere un buon pasto. 560 00:34:35,782 --> 00:34:37,533 Ci inquadri, se può. 561 00:34:37,617 --> 00:34:40,661 Di che anno o di quale epoca parla? 562 00:34:40,745 --> 00:34:42,830 - Erano gli anni '40. - Anni '40. 563 00:34:42,914 --> 00:34:44,832 Ok. Allora anche mio nonno 564 00:34:44,916 --> 00:34:49,003 iniziò a lavorare per le Ferrovie di Chicago. 565 00:34:50,755 --> 00:34:52,840 - E signor McGoings. - Sì. 566 00:34:52,924 --> 00:34:56,469 Lei è cresciuto viaggiando sulle ferrovie. 567 00:34:56,552 --> 00:34:58,179 Com'è stato? 568 00:34:58,679 --> 00:35:00,890 Appena fui abbastanza grande, 569 00:35:00,973 --> 00:35:05,228 andai con mio padre, a volte per un giorno, poi tornavo. 570 00:35:05,895 --> 00:35:07,396 Perché amava fare spese. 571 00:35:07,480 --> 00:35:12,318 Aveva acquisito un gusto molto particolare in fatto di vestiti. 572 00:35:12,401 --> 00:35:17,365 Lavorando sul Capitol Limited, ci sono politici, 573 00:35:17,448 --> 00:35:21,410 ci sono uomini d'affari in giacca e cravatta 574 00:35:21,494 --> 00:35:24,747 e lui assorbiva molto da loro, 575 00:35:24,831 --> 00:35:27,208 soprattutto nel modo di vestire. 576 00:35:28,292 --> 00:35:31,420 Ogni abito che possedeva, e ne possedeva molti, 577 00:35:31,504 --> 00:35:32,713 era fatto su misura. 578 00:35:32,797 --> 00:35:37,051 E portò a casa quella curiosità 579 00:35:37,135 --> 00:35:39,303 e noi l'assorbimmo. 580 00:35:39,387 --> 00:35:44,100 Ecco cosa fece per noi l'avere accesso ai treni. 581 00:35:44,183 --> 00:35:48,813 Ci espose e accrebbe la nostra mentalità. 582 00:35:48,896 --> 00:35:51,941 È una bella eredità da tramandare 583 00:35:52,567 --> 00:35:56,904 e io non credo di aver mai fatto quel collegamento. 584 00:35:56,988 --> 00:36:00,700 Pensavo solo che mi piacesse viaggiare. Sono nato così. 585 00:36:00,783 --> 00:36:03,452 Ma ora mi rendo conto di essere legato 586 00:36:03,536 --> 00:36:08,166 a questo lignaggio di movimento, viaggi e curiosità. 587 00:36:09,625 --> 00:36:11,586 Questo pasto è eccellente. 588 00:36:14,463 --> 00:36:16,591 Da leccarsi i baffi. È ottimo. 589 00:36:18,676 --> 00:36:22,722 È un ottimo pasto. L'agnello è uno dei miei piatti preferiti. 590 00:36:23,681 --> 00:36:27,351 Ovviamente, non c'erano molti neri 591 00:36:27,435 --> 00:36:32,231 che si godevano questo cibo sul treno. 592 00:36:32,315 --> 00:36:36,152 Ma qualcuno di voi ha qualche ricordo specifico 593 00:36:37,403 --> 00:36:40,615 sul cibo di lusso che veniva servito? 594 00:36:40,698 --> 00:36:44,827 Quello che ricordo di più era il tacchino. 595 00:36:44,911 --> 00:36:48,664 Veniva cucinato proprio lì, in modo eccellente. 596 00:36:48,748 --> 00:36:51,459 E sono curioso anche di lei, signor Gaines. 597 00:36:51,542 --> 00:36:54,712 I cuochi neri, ed erano cuochi eccellenti, 598 00:36:55,796 --> 00:36:57,423 venivano dal sud. 599 00:36:58,216 --> 00:37:01,928 Preparavano del cibo specifico per l'equipaggio. 600 00:37:02,011 --> 00:37:04,847 Era sempre molto buono. 601 00:37:04,931 --> 00:37:08,726 Avevano un tocco in ciò che cucinavano 602 00:37:08,809 --> 00:37:11,562 che lo rendeva molto appetibile. 603 00:37:11,646 --> 00:37:13,064 Ci piaceva la cucina. 604 00:37:13,147 --> 00:37:18,694 Sì. E lei lavorava come facchino negli anni '40, com'era? 605 00:37:18,778 --> 00:37:22,782 Bisogna riconoscere che in quel periodo 606 00:37:23,324 --> 00:37:27,203 la segregazione era davvero dilagante. 607 00:37:27,286 --> 00:37:32,708 E c'era gente 608 00:37:33,292 --> 00:37:36,212 che non ti rispettava come persona. 609 00:37:36,295 --> 00:37:39,215 Ti chiamavano George. 610 00:37:39,298 --> 00:37:41,259 Che significa? 611 00:37:41,342 --> 00:37:42,635 George Pullman. 612 00:37:43,844 --> 00:37:45,930 Era… 613 00:37:46,764 --> 00:37:51,227 un modo per metterti al tuo posto, per così dire. 614 00:37:52,895 --> 00:37:55,314 Non sei un essere umano. 615 00:37:55,398 --> 00:38:00,945 Non sei un adulto. Sei ancora un ragazzo. 616 00:38:02,488 --> 00:38:05,324 E a tal proposito, se posso, 617 00:38:05,408 --> 00:38:09,161 mio padre aveva dei problemi con il nome George. 618 00:38:09,245 --> 00:38:13,332 E lui solitamente rispondeva: 619 00:38:13,416 --> 00:38:15,209 "Non mi chiamo George. 620 00:38:15,293 --> 00:38:18,587 Se vuole qualcuno da chiamare George, 621 00:38:19,255 --> 00:38:22,675 allora faccia un bambino e lo chiami George". 622 00:38:25,720 --> 00:38:27,471 Mi suona familiare. 623 00:38:27,555 --> 00:38:29,515 Ero sulla West Coast 624 00:38:30,266 --> 00:38:34,145 e lavoravo come assistente nel vagone ristorante. 625 00:38:34,228 --> 00:38:38,024 Stavo servendo da bere e all'improvviso… 626 00:38:40,026 --> 00:38:42,820 sento arrivare un piede su per il sedere. 627 00:38:44,530 --> 00:38:47,658 E per riflesso, 628 00:38:48,534 --> 00:38:50,578 avevo questo vassoio 629 00:38:51,871 --> 00:38:54,498 e mi girai con il vassoio in mano, 630 00:38:54,582 --> 00:38:56,959 così, e finì vicino alla sua fronte. 631 00:38:57,585 --> 00:38:59,462 Fu Dio a fermare quel vassoio. 632 00:39:00,004 --> 00:39:03,674 Non fui io a fermarlo. Se l'avessi colpito, l'avrei ucciso. 633 00:39:04,508 --> 00:39:09,764 Ero furioso, ero ricolmo di rabbia. 634 00:39:09,847 --> 00:39:11,015 Già. 635 00:39:11,098 --> 00:39:16,687 Così andai al buffet e dissi alla gente: "Il buffet sarà chiuso per un po'". 636 00:39:17,355 --> 00:39:22,401 E il tizio di prima disse: "Tu sei uno di quei n***i intelligenti". 637 00:39:23,486 --> 00:39:25,696 Ed entrò nel mio buffet, 638 00:39:25,780 --> 00:39:28,282 così io lo spinsi fuori con la mano. 639 00:39:29,367 --> 00:39:34,789 Quello fu uno degli incidenti che ho avuto… 640 00:39:37,249 --> 00:39:41,170 Fu molto dura… 641 00:39:43,089 --> 00:39:45,174 Fu qualcosa che… 642 00:39:47,343 --> 00:39:50,554 non ho mai dimenticato, come vedi. 643 00:39:50,638 --> 00:39:53,974 Lo ricordo ancora molto bene. 644 00:39:54,892 --> 00:39:58,396 Un ricordo del genere ti rimane impresso per tutta la vita. 645 00:40:00,356 --> 00:40:04,402 Non ho mai conosciuto mio nonno, ma dalle storie del signor Gaines, 646 00:40:04,485 --> 00:40:08,072 immagino come dev'essere stata la sua vita da facchino di Pullman. 647 00:40:10,574 --> 00:40:14,620 Me lo immagino che tiene la testa alta e cammina con dignità. 648 00:40:25,631 --> 00:40:29,051 A Chicago, l'eredità de La Grande Migrazione 649 00:40:29,135 --> 00:40:32,054 viene vissuta tramite le perle culinarie del sud. 650 00:40:32,138 --> 00:40:33,139 AZIENDA NERA 651 00:40:33,722 --> 00:40:36,976 Posti come Lem's Bar-BQ sono i discendenti de La Grande Migrazione 652 00:40:37,643 --> 00:40:41,772 che prendono i sapori del sud e li adattano al nord. 653 00:40:42,523 --> 00:40:47,319 Questi sapori del sud sono ancora vivi e reinventati 654 00:40:47,403 --> 00:40:51,740 dal pluripremiato chef Erick Williams del ristorante Virtue. 655 00:40:52,283 --> 00:40:55,119 Sono qui con i nativi di Chicago 656 00:40:55,202 --> 00:40:58,122 Dario Durham, un podcaster culinario, 657 00:40:58,205 --> 00:41:01,834 e Natalie Moore, giornalista e autrice di un libro 658 00:41:01,917 --> 00:41:04,211 sulla storia del South Side di Chicago. 659 00:41:05,463 --> 00:41:09,008 Grazie, chef, per averci ospitato qui al Virtue. 660 00:41:09,091 --> 00:41:10,259 Dicci dove siamo. 661 00:41:10,342 --> 00:41:13,679 Siamo a Hyde Park. Quindi nel South Side di Chicago. 662 00:41:13,762 --> 00:41:18,851 Uno dei quartieri con la più alta densità di neri benestanti nella nostra città. 663 00:41:18,934 --> 00:41:21,520 Ci sono giudici, impiegati postali, 664 00:41:21,604 --> 00:41:24,148 insegnanti e imprenditori di multinazionali. 665 00:41:24,231 --> 00:41:26,233 Una comunità molto unita. 666 00:41:26,317 --> 00:41:29,236 Il South Side ha una storia molto ricca. 667 00:41:29,320 --> 00:41:33,324 Si direbbe l'epicentro dell'ingegno afroamericano, 668 00:41:33,407 --> 00:41:35,534 dell'intrattenimento, dell'arte. 669 00:41:36,160 --> 00:41:38,454 - Le aziende dei neri. Le banche. - Sì. 670 00:41:38,537 --> 00:41:41,207 - Ebony, Jet, parrucchieri. - Tutti neri. 671 00:41:41,290 --> 00:41:43,918 Abbiamo le onde grazie a Chicago. 672 00:41:44,001 --> 00:41:45,461 Grazie a Dio, Chicago. 673 00:41:45,544 --> 00:41:48,380 - Una brillantezza estrema. - Luccicavano. 674 00:41:48,464 --> 00:41:51,008 - E splendevano. - Abbiamo Ida B. Wells. 675 00:41:51,091 --> 00:41:53,010 Ha cofondato la NAACP. 676 00:41:53,093 --> 00:41:55,513 Bessie Coleman. La prima pilota nera. 677 00:41:55,596 --> 00:41:57,431 Mahalia Jackson creò il gospel. 678 00:41:57,515 --> 00:41:59,308 - Thomas Dorsey. - Il blues. 679 00:41:59,391 --> 00:42:00,935 Non si dimentica il blues. 680 00:42:02,770 --> 00:42:05,397 Non balleremmo bene se non fosse per Chicago. 681 00:42:08,567 --> 00:42:13,948 La Grande Migrazione ci ha aiutati a lasciare un segno qui a Chicago. 682 00:42:14,031 --> 00:42:18,577 E voi avete questo tipo di comprensione delle vostre origini 683 00:42:18,661 --> 00:42:22,623 a Chicago come se fossero legate a una migrazione? 684 00:42:22,706 --> 00:42:26,460 O cosa sapete della vostra storia familiare o della comunità? 685 00:42:27,044 --> 00:42:29,296 Sono nipote della Grande Migrazione. 686 00:42:29,380 --> 00:42:31,507 Mia madre veniva dalla Georgia. 687 00:42:31,590 --> 00:42:34,593 Mio nonno paterno venne qui perché fuggiva 688 00:42:34,677 --> 00:42:37,555 dalla violenza razziale a Nashville. 689 00:42:37,638 --> 00:42:42,142 Aveva due fratelli che fuggirono di notte. Erano a rischio linciaggio. 690 00:42:42,226 --> 00:42:45,062 Ma lui era un facchino di Pullman. 691 00:42:45,646 --> 00:42:48,440 Ascoltarvi è come impugnare uno specchio, 692 00:42:48,524 --> 00:42:53,153 perché io vengo dalla Georgia e mio nonno è del Tennessee. 693 00:42:53,237 --> 00:42:55,614 Venne a Chicago da giovane 694 00:42:55,698 --> 00:42:57,992 e diventò un facchino di Pullman. 695 00:42:58,075 --> 00:43:01,954 E quindi, sono un prodotto della stessa storia. 696 00:43:02,037 --> 00:43:06,041 Prima della Grande Migrazione i neri a Chicago erano il 2%. 697 00:43:06,125 --> 00:43:10,129 Dopo La Grande Migrazione erano il 33% e venivano dal sud. 698 00:43:10,212 --> 00:43:13,632 Quindi, sai, ci sentiamo profondamente radicati. 699 00:43:13,716 --> 00:43:17,720 Siamo radicati al Mississippi, all'Arkansas e a tutto il sud. 700 00:43:19,597 --> 00:43:21,223 Chef, è incredibile. 701 00:43:21,307 --> 00:43:24,810 Qui abbiamo piselli rossi, zucchine gialle e verdi, 702 00:43:24,893 --> 00:43:27,438 un po' di gombo fritto, fiori di zucca 703 00:43:27,980 --> 00:43:30,441 e peperoni rossi sott'aceto. 704 00:43:30,524 --> 00:43:34,612 In questo piatto, incanaliamo l'energia intorno alla vegetazione. 705 00:43:34,695 --> 00:43:39,658 Siccome le verdure crescono molto più velocemente degli animali, 706 00:43:40,159 --> 00:43:42,870 durante la mezzadria o la schiavitù, 707 00:43:42,953 --> 00:43:48,000 le verdure ci sostentarono molto più facilmente 708 00:43:48,083 --> 00:43:50,628 di quanto avrebbero fatto gli animali. 709 00:43:51,211 --> 00:43:53,172 La pastella del gombo è perfetta. 710 00:43:53,797 --> 00:43:57,051 - Hai detto salsa piccante e… - Peperoncini sottaceto. 711 00:43:58,302 --> 00:43:59,136 Cavolo. 712 00:43:59,637 --> 00:44:00,846 Wow, è delizioso. 713 00:44:00,929 --> 00:44:03,140 Sai, veniamo dal sud. 714 00:44:03,223 --> 00:44:07,519 Abbiamo coltivato. A Chicago, il South Side di Chicago, 715 00:44:07,603 --> 00:44:12,024 all'inizio del 19° secolo, era tutta una palude. 716 00:44:12,107 --> 00:44:15,027 C'erano molte fattorie e noi ne avevamo una, 717 00:44:15,110 --> 00:44:16,779 era ciò che sapevamo fare. 718 00:44:16,862 --> 00:44:19,782 - E molte di queste tradizioni continuano. - Già. 719 00:44:19,865 --> 00:44:21,241 Da quel che ricordo, 720 00:44:21,325 --> 00:44:24,328 c'era un giardino nel cortile di mia nonna. 721 00:44:24,411 --> 00:44:29,458 C'erano terra, filari e pomodori. 722 00:44:29,541 --> 00:44:31,126 Verdure e cavoli. 723 00:44:31,710 --> 00:44:34,797 E quello era parte della mia esperienza. 724 00:44:34,880 --> 00:44:38,509 Nella mia famiglia, mio padre è cresciuto a Gary 725 00:44:38,592 --> 00:44:43,806 con il loro giardino per… I miei nonni facevano giardinaggio. 726 00:44:43,889 --> 00:44:48,018 Coltivavano pomodori. Avevano dei polli. Uccidevano i conigli. 727 00:44:48,102 --> 00:44:52,898 Conosco bene queste storie nella mia famiglia. 728 00:44:52,981 --> 00:44:56,318 Eppure, ho sempre sentito, 729 00:44:57,152 --> 00:45:01,156 quando ero molto giovane, una sorta di disagio 730 00:45:01,240 --> 00:45:03,575 ad avere le mani nella terra. 731 00:45:03,659 --> 00:45:06,745 Così come il "lavorare per altre persone", 732 00:45:06,829 --> 00:45:08,956 perfino nella ristorazione, 733 00:45:09,039 --> 00:45:13,001 da giovane sommelier, parte del motivo per cui sono uscito da quel mondo, 734 00:45:13,085 --> 00:45:17,464 è perché sentivo che il mio sapere non veniva apprezzato. 735 00:45:17,548 --> 00:45:20,134 Mi sembrava solo di dover servire. 736 00:45:20,217 --> 00:45:24,138 Quindi mi chiedo se anche voi avete mai percepito 737 00:45:24,221 --> 00:45:26,807 che come popolo, come neri americani, 738 00:45:26,890 --> 00:45:29,268 siamo molto lontani dall'essere in grado 739 00:45:29,351 --> 00:45:33,856 di prenderci cura di noi senza la terra, a causa del passato di schiavitù. 740 00:45:33,939 --> 00:45:37,025 Beh, qui c'è un grande movimento agricolo urbano. 741 00:45:37,109 --> 00:45:40,863 E anche la consapevolezza di non renderla mezzadria urbana. 742 00:45:40,946 --> 00:45:41,780 Già. 743 00:45:41,864 --> 00:45:44,324 I sostenitori della giustizia culinaria 744 00:45:44,408 --> 00:45:47,244 che ne fanno parte e hanno le conoscenze 745 00:45:47,327 --> 00:45:50,414 si occupano proprio di questo. 746 00:45:50,497 --> 00:45:53,375 Non si lavora la terra 747 00:45:53,459 --> 00:45:56,670 in un ambiente diverso. 748 00:45:56,754 --> 00:46:01,759 Ma qui puoi fare cose senza percepire il minimo salariale. 749 00:46:01,842 --> 00:46:03,719 Mi rincuora sapere che sì, 750 00:46:03,802 --> 00:46:07,473 ci sono persone a capo dei movimenti per la giustizia culinaria 751 00:46:07,556 --> 00:46:11,685 che ci stanno aiutando a riprendere questo rapporto con la terra 752 00:46:11,769 --> 00:46:15,647 in modo salutare e che riconosca parte del trauma 753 00:46:15,731 --> 00:46:18,358 che potremmo portare in quelle esperienze. 754 00:46:19,026 --> 00:46:22,362 Perché la terra ha anche la capacità di guarirci. 755 00:46:22,446 --> 00:46:26,116 Abbiamo parlato molto del potere che avevamo 756 00:46:26,617 --> 00:46:29,787 nell'avere questi appezzamenti e nel mantenerci. 757 00:46:29,870 --> 00:46:32,956 Anche questo fa parte della nostra eredità. 758 00:46:35,167 --> 00:46:37,169 Lo chef vuole farci addormentare. 759 00:46:37,753 --> 00:46:40,839 Ok, questo è un piatto adatto a te. 760 00:46:40,923 --> 00:46:44,051 Il Midwest è la zona delle bistecche con patate. 761 00:46:44,134 --> 00:46:46,804 Abbiamo delle costolette brasate 762 00:46:46,887 --> 00:46:49,431 con patate Yukon Gold schiacciate 763 00:46:49,515 --> 00:46:52,559 e anelli di cipolla croccanti. 764 00:46:52,643 --> 00:46:54,520 Perfetta. Si taglia come burro. 765 00:46:54,603 --> 00:46:57,314 È molto tenera. Non serve il coltello. 766 00:46:57,397 --> 00:46:59,107 - No, infatti. - Ottima. 767 00:47:02,486 --> 00:47:04,738 Ma non servono nemmeno i denti. 768 00:47:04,822 --> 00:47:05,948 O le gengive. 769 00:47:08,200 --> 00:47:11,161 Carne e patate sono un piatto tipico del Midwest, 770 00:47:11,245 --> 00:47:13,872 ma i sapori del sud sono innegabili. 771 00:47:13,956 --> 00:47:16,834 Mi riportano alla mia infanzia in Georgia, 772 00:47:16,917 --> 00:47:19,169 dove mio padre grigliava quasi tutti i weekend. 773 00:47:20,838 --> 00:47:24,258 Chef Erick rende ancora omaggio alla Grande Migrazione 774 00:47:24,341 --> 00:47:27,803 e alla presenza dei sapori del sud nell'ultima portata. 775 00:47:28,470 --> 00:47:31,974 Plum cake con crema di limone e altre cose deliziose. 776 00:47:32,057 --> 00:47:34,977 È letteralmente ben impacchettata. 777 00:47:35,060 --> 00:47:37,521 Qual è il significato di questo piatto? 778 00:47:37,604 --> 00:47:41,358 Questo è un omaggio giocoso 779 00:47:41,441 --> 00:47:43,402 ai pasti nelle scatole da scarpe. 780 00:47:43,485 --> 00:47:46,989 I vagoni, mentre ci trasportavano a nord, 781 00:47:47,072 --> 00:47:48,323 erano separati. 782 00:47:48,407 --> 00:47:51,410 Non c'era spazio per cenare come si deve. 783 00:47:51,493 --> 00:47:54,204 E così il modo in cui portavamo il cibo, 784 00:47:54,288 --> 00:47:57,541 e spesso quel cibo era pollo fritto, 785 00:47:58,208 --> 00:48:02,713 perché si trasportava molto bene, era in una scatola da scarpe. 786 00:48:02,796 --> 00:48:04,923 Non come quelle a cui pensiamo ora. 787 00:48:05,007 --> 00:48:09,261 Erano scatole da scarpe decorate, perché i nonni e i bisnonni 788 00:48:09,344 --> 00:48:12,014 puntavano ai minimi dettagli per rendere l'esperienza 789 00:48:12,097 --> 00:48:14,141 adatta anche i bambini. 790 00:48:14,224 --> 00:48:19,021 Adoro il fatto che la confezione sia collegata a questo cibo più grande 791 00:48:19,104 --> 00:48:20,772 come storia di "migrazione". 792 00:48:20,856 --> 00:48:24,234 I nostri anziani e i nostri antenati ebbero l'ingegno 793 00:48:24,318 --> 00:48:26,236 di creare quest'esperienza 794 00:48:26,320 --> 00:48:28,655 in un periodo in cui nessuno voleva 795 00:48:28,739 --> 00:48:31,199 una cosa semplice, che condividessimo un pasto. 796 00:48:32,326 --> 00:48:34,536 Ecco chi siamo. 797 00:48:35,203 --> 00:48:37,122 Anche tra la perdita di terra, 798 00:48:37,789 --> 00:48:40,250 i debiti e la violenza razziale, 799 00:48:40,334 --> 00:48:41,752 abbiamo trovato un modo. 800 00:48:46,214 --> 00:48:48,508 Troviamo sempre un modo, 801 00:48:49,635 --> 00:48:52,638 che sia sfamare le nostre famiglie come mezzadri, 802 00:48:52,721 --> 00:48:57,559 o fare il coraggioso viaggio verso Nord senza promesse su ciò che avremmo trovato. 803 00:49:00,646 --> 00:49:03,440 La nostra creatività innata 804 00:49:03,523 --> 00:49:06,860 ha portato alla nascita di una classe media nera. 805 00:49:07,986 --> 00:49:10,405 La città di Chicago ha questa storia 806 00:49:10,489 --> 00:49:12,324 come distintivo d'onore. 807 00:49:12,407 --> 00:49:16,453 La migrazione che ha portato e ispirato i sapori e gli stili 808 00:49:16,536 --> 00:49:19,790 per cui la Città del Vento è ancora nota. 809 00:49:21,917 --> 00:49:25,462 E quella creatività arrivò dal sud 810 00:49:25,545 --> 00:49:28,382 anche nella mia prossima fermata, New York, 811 00:49:28,882 --> 00:49:31,009 dove gli afroamericani, 812 00:49:31,093 --> 00:49:33,762 vivendo nel raggio di tre miglia, 813 00:49:33,845 --> 00:49:37,057 hanno innescato un'esplosione di creatività culinaria 814 00:49:37,140 --> 00:49:38,976 ed espressione culturale. 815 00:49:40,852 --> 00:49:42,020 Una rinascita. 816 00:50:37,409 --> 00:50:40,328 Sottotitoli: Francesca Zanacca