1 00:00:22,605 --> 00:00:24,482 水には力が宿ってる 2 00:00:24,566 --> 00:00:25,900 そうなの 3 00:00:25,984 --> 00:00:29,779 大西洋から アフリカのある東を見ると 4 00:00:29,863 --> 00:00:34,200 特別な力を 感じることができる 5 00:00:35,535 --> 00:00:39,372 アフリカ系アメリカ人を つなぐルーツよ 6 00:00:40,540 --> 00:00:42,834 この水は私たちを支え 7 00:00:44,044 --> 00:00:46,171 ここに導いた 8 00:00:47,255 --> 00:00:49,007 命を与えた水 9 00:00:53,720 --> 00:00:55,013 前回の旅では 10 00:00:55,513 --> 00:00:58,933 ジェシカ博士と僕は ベナンを探索 11 00:00:59,017 --> 00:01:00,435 黒目豆や 12 00:01:00,518 --> 00:01:03,271 オクラやスイカを手に入れた 13 00:01:03,354 --> 00:01:04,981 ルーツの食材だ 14 00:01:07,442 --> 00:01:11,237 歴史の要となる 食材と味を探求してきた 15 00:01:11,321 --> 00:01:12,155 おいしい 16 00:01:12,238 --> 00:01:16,159 ここにあるのは 奴隷解放前の料理だ 17 00:01:26,127 --> 00:01:27,545 アメリカで 18 00:01:28,046 --> 00:01:31,674 黒人料理の起原を 追求してきた 19 00:01:31,758 --> 00:01:32,383 米だ 20 00:01:32,467 --> 00:01:34,302 一番重要な食材だ 21 00:01:35,011 --> 00:01:37,472 アメリカへ来て奴隷となり 22 00:01:37,972 --> 00:01:39,682 そして解放された 23 00:01:43,311 --> 00:01:47,524 1863年1月1日に 奴隷解放宣言が発布 24 00:01:47,607 --> 00:01:49,526 黒人が法的に自由になった 25 00:01:56,241 --> 00:01:58,451 僕たちは新しい旅に出た 26 00:01:59,077 --> 00:02:00,703 まず訪れたのは 27 00:02:01,371 --> 00:02:02,413 ニューオーリンズ 28 00:02:02,497 --> 00:02:03,790 レシピの最後の言葉は—— 29 00:02:03,790 --> 00:02:05,792 レシピの最後の言葉は—— 〝豚足のメアリー〞 30 00:02:05,875 --> 00:02:07,502 “ホットソース” 31 00:02:08,419 --> 00:02:09,838 僕はS(スティーヴン)・サターフィールド 32 00:02:10,421 --> 00:02:12,465 シェフで料理記者 33 00:02:12,549 --> 00:02:14,968 10年以上ソムリエをした 34 00:02:15,051 --> 00:02:16,261 乾杯 35 00:02:16,344 --> 00:02:18,763 料理の物語を探求している 36 00:02:18,847 --> 00:02:23,143 これが公民権運動を支えたの 37 00:02:23,226 --> 00:02:25,812 奴隷解放から現在へ 38 00:02:25,895 --> 00:02:28,022 J博士と僕は旅を続けた 39 00:02:28,106 --> 00:02:31,192 まだ知られていない 40 00:02:31,734 --> 00:02:35,238 黒人料理の物語を求めて 41 00:02:38,116 --> 00:02:39,242 乾杯 42 00:02:39,325 --> 00:02:42,328 アメリカを変えた料理 43 00:03:26,080 --> 00:03:27,290 ハイ・オン・ザ・ホッグ 44 00:03:27,373 --> 00:03:30,627 アフリカからアメリカへ: 米国料理のルーツを辿(たど)る 45 00:03:30,710 --> 00:03:33,713 味の旅路 46 00:03:38,092 --> 00:03:41,387 ルイジアナ 47 00:03:41,471 --> 00:03:48,478 ニューオーリンズ 48 00:03:48,561 --> 00:03:51,689 ニューオーリンズの海は 49 00:03:51,773 --> 00:03:54,567 人々 言葉 食材を運んだ 50 00:03:54,651 --> 00:03:56,945 新天地で融合され 51 00:03:57,904 --> 00:03:59,489 新たな食文化が生まれた 52 00:04:00,365 --> 00:04:01,950 “クレオール”だ 53 00:04:02,784 --> 00:04:05,119 ルイジアナの文化は 54 00:04:05,203 --> 00:04:10,083 黒人に由来していると 言えるだろう 55 00:04:12,418 --> 00:04:14,796 粉砂糖だよ! 56 00:04:16,589 --> 00:04:19,092 ニューオーリンズに 57 00:04:19,175 --> 00:04:21,511 J博士とやって来た 58 00:04:21,594 --> 00:04:23,888 彼女は長年 食文化の研究をしている 59 00:04:23,972 --> 00:04:26,182 ジェシカ・B・ハリス博士 1985年9月23日 料理本を出版 60 00:04:26,182 --> 00:04:26,266 ジェシカ・B・ハリス博士 1985年9月23日 61 00:04:26,266 --> 00:04:28,685 ジェシカ・B・ハリス博士 1985年9月23日 「ホット・スタッフ」 これは? 62 00:04:28,685 --> 00:04:29,352 「ホット・スタッフ」 これは? 63 00:04:29,435 --> 00:04:32,772 西アフリカ セネガルのチキン料理 64 00:04:32,855 --> 00:04:35,316 料理人類学者ですね 65 00:04:35,400 --> 00:04:36,192 説明して 66 00:04:36,276 --> 00:04:39,988 その土地の 食べ物だけではなく 67 00:04:40,071 --> 00:04:42,699 文化的側面にも興味を持つ 68 00:04:42,782 --> 00:04:45,326 そして伝統的な料理を学ぶの 69 00:04:45,410 --> 00:04:48,329 ニューオーリンズの探索に 70 00:04:48,413 --> 00:04:50,790 彼女程の適任者はいない 71 00:04:51,541 --> 00:04:53,543 最高の場所なの 72 00:04:53,626 --> 00:04:58,423 ここは奴隷解放後そして その前からも 73 00:04:58,506 --> 00:05:04,220 フランスとスペインの 支配下にあった 74 00:05:04,304 --> 00:05:09,684 何千人もの 有色人種が住んでいた 75 00:05:09,767 --> 00:05:11,811 “クレオール”と 呼ばれる人たち 76 00:05:12,645 --> 00:05:16,274 彼ら独自の文化を 創り出したわ 77 00:05:17,900 --> 00:05:21,863 新聞や音楽のサロンなどね 78 00:05:21,946 --> 00:05:24,949 政治にも 参加するようになった 79 00:05:25,033 --> 00:05:26,075 オスカー・J・ダン ルイジアナ州知事 1868年~1871年 80 00:05:26,075 --> 00:05:27,785 オスカー・J・ダン ルイジアナ州知事 1868年~1871年 南北戦争の復興期には 81 00:05:27,869 --> 00:05:28,494 P・B・S・ピンチバック ルイジアナ州知事 1872年~1873年 82 00:05:28,494 --> 00:05:30,955 P・B・S・ピンチバック ルイジアナ州知事 1872年~1873年 約2000人もの黒人が 政府の役職に就いた 83 00:05:30,955 --> 00:05:31,039 約2000人もの黒人が 政府の役職に就いた 84 00:05:31,039 --> 00:05:34,500 ルイジアナ憲法制定会議 1863年 約2000人もの黒人が 政府の役職に就いた 85 00:05:34,500 --> 00:05:35,335 約2000人もの黒人が 政府の役職に就いた 86 00:05:35,418 --> 00:05:39,172 黒人が富を築き始めた時よ 87 00:05:39,255 --> 00:05:42,759 代々受け継がれる富となった 88 00:05:42,842 --> 00:05:47,096 女性の活躍も目立ってきたわ 89 00:05:47,180 --> 00:05:52,268 西アフリカの ライスフリッターを売ったの 90 00:05:52,852 --> 00:05:56,356 注文を取り 料理して販売した 91 00:05:56,439 --> 00:06:00,026 〝おいしい ライスフリッター〞とね 92 00:06:00,109 --> 00:06:02,779 様々な文化が 融合したんだね 93 00:06:02,862 --> 00:06:05,531 フランスやスペイン 94 00:06:05,615 --> 00:06:07,241 アフリカの影響も 95 00:06:07,325 --> 00:06:10,620 異なる文化が融合し 独自に発展した 96 00:06:19,087 --> 00:06:22,423 ニューオーリンズの 歴史的背景が 97 00:06:22,507 --> 00:06:25,218 料理に反映されている 98 00:06:25,760 --> 00:06:28,846 J博士と私はセネガル系 シェフの営む—— 99 00:06:28,930 --> 00:06:32,725 レストラン “ダカーノラ”を訪ねた 100 00:06:33,810 --> 00:06:34,519 西アフリカと ルイジアナの 101 00:06:34,519 --> 00:06:36,521 セリン ・ムバイエ シェフ〝ダカーノラ〞 西アフリカと ルイジアナの 102 00:06:36,521 --> 00:06:37,563 西アフリカと ルイジアナの 103 00:06:37,647 --> 00:06:39,899 つながりを感じる 104 00:06:40,900 --> 00:06:46,114 食事を共にするのは8代目 クレオールのミシェル・P 105 00:06:46,197 --> 00:06:46,864 〝ナンガ・デフ〞のあとに 〝マンギフィ〞と言って 106 00:06:46,864 --> 00:06:48,282 〝元気?〞 〝ナンガ・デフ〞のあとに 〝マンギフィ〞と言って 107 00:06:48,282 --> 00:06:48,366 〝ナンガ・デフ〞のあとに 〝マンギフィ〞と言って 108 00:06:48,366 --> 00:06:49,200 〝元気だ〞 〝ナンガ・デフ〞のあとに 〝マンギフィ〞と言って 109 00:06:49,283 --> 00:06:50,827 簡単な挨拶だ 110 00:06:50,910 --> 00:06:52,036 “ナンガ・デフ” 111 00:06:52,120 --> 00:06:52,829 〝マンギフィ〞 112 00:06:52,912 --> 00:06:54,372 気持ちを込めて 113 00:06:54,455 --> 00:06:55,248 〝マンギフィ〞 114 00:06:55,331 --> 00:06:55,832 クレオールの言葉に 115 00:06:55,832 --> 00:06:57,834 ミシェル・パピリオン クレオール クレオールの言葉に 116 00:06:57,834 --> 00:06:57,917 ミシェル・パピリオン クレオール 117 00:06:57,917 --> 00:06:59,252 ミシェル・パピリオン クレオール 似ている 118 00:06:59,335 --> 00:07:01,796 元の意味は “ここにいる” 119 00:07:01,879 --> 00:07:03,131 いい言葉だ 120 00:07:03,214 --> 00:07:04,173 ごゆっくり 121 00:07:04,257 --> 00:07:05,466 ありがとう 122 00:07:05,550 --> 00:07:06,384 シェフ 123 00:07:06,467 --> 00:07:09,804 なぜニューオーリンズかと 聞かれ—— 124 00:07:09,887 --> 00:07:13,599 “魂が喜ぶから”と答えるわ 125 00:07:13,683 --> 00:07:16,018 ここは北半球でも 126 00:07:16,102 --> 00:07:18,855 主要な食の都市の1つよ 127 00:07:18,938 --> 00:07:22,859 ニューオーリンズの 歴史的背景は複雑で 128 00:07:22,942 --> 00:07:27,697 人々はそれを 肌で感じているようだ 129 00:07:27,780 --> 00:07:30,908 ルイジアナ州全土で見られる 130 00:07:30,992 --> 00:07:31,826 そうね 131 00:07:31,909 --> 00:07:36,539 ミシェルは 南ルイジアナの出身? 132 00:07:36,622 --> 00:07:37,707 ええ 田舎よ 133 00:07:37,790 --> 00:07:41,878 湿地帯で “バイユー”と呼んでいる 134 00:07:41,961 --> 00:07:45,006 土地を開拓して家を建てた 135 00:07:45,089 --> 00:07:47,008 家の裏は森よ 136 00:07:47,091 --> 00:07:49,635 森を歩くとバイユー(湿地帯)に出る 137 00:07:49,719 --> 00:07:50,553 そうか 138 00:07:50,636 --> 00:07:54,515 私たちは マルグリットの家系で 139 00:07:54,599 --> 00:07:58,144 家族を作り上げた祖先よ 140 00:07:58,227 --> 00:08:00,813 1700年代に奴隷で 141 00:08:00,897 --> 00:08:04,400 雇い主から 自由を約束されたの 142 00:08:04,484 --> 00:08:06,110 彼はG・ギロリー 143 00:08:06,194 --> 00:08:09,780 彼の死後 解放されるはずが 144 00:08:09,864 --> 00:08:11,908 彼の家族が反対した 145 00:08:11,991 --> 00:08:15,161 それで彼女は裁判所へ逃れ 146 00:08:15,244 --> 00:08:17,163 起訴して勝った 147 00:08:17,246 --> 00:08:23,085 そして彼女は家族で 南ルイジアナへ行き 148 00:08:23,169 --> 00:08:26,130 森の中で生活をした 149 00:08:26,214 --> 00:08:30,009 それ以来 私たちは森に住んでいるの 150 00:08:30,092 --> 00:08:31,594 マルグリットに乾杯 151 00:08:31,677 --> 00:08:33,471 彼女に乾杯だ 152 00:08:33,554 --> 00:08:36,432 マルグリットを祝して 153 00:08:36,516 --> 00:08:41,771 クレオールは君の アイデンティティだ 154 00:08:41,854 --> 00:08:44,190 クレオールであることを 155 00:08:44,273 --> 00:08:46,192 意識している? 156 00:08:46,275 --> 00:08:49,820 ずっとクレオールだと 思ってる 157 00:08:49,904 --> 00:08:52,406 クレオールの意味は 158 00:08:52,490 --> 00:08:57,328 アフリカとフランスそして 先住民の融合 159 00:08:57,411 --> 00:09:00,248 1つであることを意味する 160 00:09:00,331 --> 00:09:03,084 この融合した歴史は 161 00:09:03,167 --> 00:09:05,628 クレオールの伝統 162 00:09:05,711 --> 00:09:09,757 “クレオール”という言葉は 163 00:09:09,840 --> 00:09:13,010 スペイン語に由来している 164 00:09:13,844 --> 00:09:17,014 “生まれる”という意味よ 165 00:09:17,098 --> 00:09:21,185 新世界で生まれた アフリカの子供たちを 166 00:09:21,269 --> 00:09:23,980 指している言葉なの 167 00:09:25,189 --> 00:09:26,732 それがクレオール 168 00:09:26,816 --> 00:09:29,569 クレオールの特徴は 169 00:09:29,652 --> 00:09:32,989 私たちが食べる食文化にある 170 00:09:33,072 --> 00:09:36,784 自分たちで 育てたものを食べる 171 00:09:36,867 --> 00:09:40,913 主食は米で オクラをたくさん食べる 172 00:09:40,997 --> 00:09:43,624 黒目豆も農場で作ったもの 173 00:09:43,708 --> 00:09:47,211 アフリカ大陸が起源の食材 174 00:09:47,295 --> 00:09:48,671 祖先が持ってきた 175 00:09:49,839 --> 00:09:51,215 これは何? 176 00:09:51,799 --> 00:09:52,967 〝スーポウカンジャ〞 177 00:09:52,967 --> 00:09:55,428 スーポウカンジャ オクラのシチュー 〝スーポウカンジャ〞 178 00:09:55,428 --> 00:09:55,511 スーポウカンジャ オクラのシチュー 179 00:09:55,511 --> 00:09:58,973 スーポウカンジャ オクラのシチュー オクラの スープという意味 180 00:09:59,056 --> 00:10:03,144 ニューオーリンズで有名な ガンボの起源だ 181 00:10:03,644 --> 00:10:06,230 どうぞ 召し上がれ 182 00:10:06,314 --> 00:10:07,315 頂くわ 183 00:10:07,398 --> 00:10:08,316 どうも 184 00:10:09,650 --> 00:10:10,776 ライスも 185 00:10:11,652 --> 00:10:12,612 どうも 186 00:10:22,496 --> 00:10:24,540 とてもおいしいよ 187 00:10:26,042 --> 00:10:28,628 西アフリカから 188 00:10:28,711 --> 00:10:34,925 ルイジアナへの旅で とても驚いたことがある 189 00:10:35,551 --> 00:10:38,554 フランス人の影響だ 190 00:10:38,638 --> 00:10:43,601 これらの料理は フランス料理からも 191 00:10:43,684 --> 00:10:47,313 影響を受けているのでは? 192 00:10:47,396 --> 00:10:49,565 セネガルが様々な形で 193 00:10:49,649 --> 00:10:54,111 ニューオーリンズの料理に 影響を与えた 194 00:10:54,195 --> 00:10:56,822 セネガルだけではなく 195 00:10:56,906 --> 00:11:00,534 西アフリカ中の影響がある 196 00:11:01,118 --> 00:11:02,620 でも知られていない 197 00:11:02,703 --> 00:11:05,665 フランスの植民地だったから 198 00:11:05,748 --> 00:11:07,291 ガンボの起源は 199 00:11:09,085 --> 00:11:11,003 ブイヤベースだと 思われてる 200 00:11:11,087 --> 00:11:15,091 でも違う ニューオーリンズの料理では 201 00:11:15,883 --> 00:11:17,426 米を使うんだ 202 00:11:17,510 --> 00:11:20,888 セネガルの料理も米を使う 203 00:11:20,971 --> 00:11:22,890 米と肉の料理も多い 204 00:11:22,973 --> 00:11:25,393 ルーツが違うんだ 205 00:11:25,476 --> 00:11:26,727 もちろん 206 00:11:27,228 --> 00:11:29,063 ジョロフライスは ジャンバラヤ 207 00:11:29,146 --> 00:11:31,899 アフリカの与えた影響は 208 00:11:31,982 --> 00:11:33,901 確かに大きいわ 209 00:11:33,984 --> 00:11:39,407 でも実際 料理には 様々なことが影響しているの 210 00:11:40,866 --> 00:11:44,662 フランス料理の 技術だけじゃない 211 00:11:44,745 --> 00:11:47,748 様々な食材が形を変えて 212 00:11:47,832 --> 00:11:51,794 料理に影響を 与えているんだよ 213 00:11:53,212 --> 00:11:58,092 セネガルと ニューオーリンズがこうして 214 00:11:58,175 --> 00:12:01,804 料理でつながるなんてね 215 00:12:01,887 --> 00:12:04,473 スティーヴンと最後に 216 00:12:04,557 --> 00:12:07,518 訪れたのがベナンだった 217 00:12:07,601 --> 00:12:10,396 セネガルとベナンには 218 00:12:10,479 --> 00:12:13,524 共通点があって興味深いわ 219 00:12:13,607 --> 00:12:18,696 何十万人もの奴隷が 出発した場所なの 220 00:12:20,281 --> 00:12:21,115 さあ 221 00:12:22,408 --> 00:12:24,326 黒目豆のフリッター 222 00:12:26,036 --> 00:12:28,831 タマネギのソース 223 00:12:29,540 --> 00:12:30,916 ありがとう 224 00:12:33,919 --> 00:12:36,630 フリッターによく合う 225 00:12:36,714 --> 00:12:38,549 よく煮込んで 226 00:12:38,632 --> 00:12:41,010 甘味を引き出した 227 00:12:41,093 --> 00:12:41,927 いいね 228 00:12:42,011 --> 00:12:45,890 タマネギが溶けている 229 00:12:45,973 --> 00:12:48,726 8時間も煮込んだから 230 00:12:49,393 --> 00:12:50,227 すごい 231 00:12:51,061 --> 00:12:53,481 セネガルの味がする 232 00:12:53,564 --> 00:12:55,107 確かに 233 00:12:55,191 --> 00:12:56,275 おいしい 234 00:12:57,026 --> 00:13:02,031 最近聞いた黒目豆の おもしろい話がある 235 00:13:02,114 --> 00:13:05,201 祖先の出身地である—— 236 00:13:05,910 --> 00:13:08,287 ゴレ島へ行った時だ 237 00:13:08,370 --> 00:13:10,748 ある男性と話して 238 00:13:10,831 --> 00:13:12,416 僕は質問した 239 00:13:13,375 --> 00:13:16,128 昔の人は何を食べたのか 240 00:13:16,712 --> 00:13:20,466 祖先たちは アメリカに来るために 241 00:13:20,549 --> 00:13:22,968 60キロの体重が必要だった 242 00:13:23,677 --> 00:13:27,139 太るために食べさせたのは 243 00:13:27,223 --> 00:13:29,099 感傷的になる… 244 00:13:30,976 --> 00:13:34,313 黒目豆とヤシ油だったそうだ 245 00:13:34,396 --> 00:13:34,897 これはアカラ 246 00:13:34,897 --> 00:13:35,773 アカラ 黒目豆のフリッター これはアカラ 247 00:13:35,773 --> 00:13:36,398 アカラ 黒目豆のフリッター 248 00:13:36,398 --> 00:13:37,525 アカラ 黒目豆のフリッター タマネギと ヤシ油を加えた 249 00:13:37,525 --> 00:13:39,568 タマネギと ヤシ油を加えた 250 00:13:40,736 --> 00:13:42,196 興味深いね 251 00:13:48,661 --> 00:13:53,916 クレオール人は アフリカの祖先につながる 252 00:13:53,999 --> 00:13:58,796 私たちの味覚や 栽培するものは 253 00:13:58,879 --> 00:14:00,798 DNAに染み込んでいる 254 00:14:00,881 --> 00:14:05,761 祖先は奴隷として ルイジアナに来た 255 00:14:05,845 --> 00:14:10,599 だからこそ彼らは 自分たちの食文化を 256 00:14:11,183 --> 00:14:12,893 大切にした 257 00:14:21,318 --> 00:14:25,364 ルイジアナ州 エドガード 258 00:14:26,991 --> 00:14:30,077 クレオール料理の起源を 知るために 259 00:14:30,160 --> 00:14:34,206 ミシェルと エドガードを訪れた 260 00:14:34,290 --> 00:14:35,791 ルーセブ家が 1850年後半から 261 00:14:35,791 --> 00:14:37,793 マシュー・ルーセブ クレオール先住民 ルーセブ家が 1850年後半から 262 00:14:37,793 --> 00:14:37,877 マシュー・ルーセブ クレオール先住民 263 00:14:37,877 --> 00:14:39,420 マシュー・ルーセブ クレオール先住民 所有している場所だ 264 00:14:39,420 --> 00:14:40,004 所有している場所だ 265 00:14:42,089 --> 00:14:44,425 この草原と湿地帯が 266 00:14:44,508 --> 00:14:47,136 家族を養ってきた 267 00:14:52,349 --> 00:14:54,518 何世代にもわたり 268 00:14:54,602 --> 00:14:58,731 私たちは土地を耕し 農業をしてきた 269 00:14:58,814 --> 00:15:03,193 必要なものは 自給自足するようにした 270 00:15:03,736 --> 00:15:07,323 祖母は幼い頃から 釣りを学んだ 271 00:15:07,406 --> 00:15:09,658 彼女の役割は 272 00:15:09,742 --> 00:15:13,245 家族のために魚を捕ること 273 00:15:13,329 --> 00:15:16,373 そして畑で野菜を育てたわ 274 00:15:16,457 --> 00:15:19,126 畑仕事をして湖へ行く 275 00:15:19,209 --> 00:15:22,129 家族を養うためにね 276 00:15:22,212 --> 00:15:24,590 それが彼女の日課 277 00:15:24,673 --> 00:15:29,178 湖は畑と同じくらい 大切だった 278 00:15:30,179 --> 00:15:35,017 竹の棒を釣りざおとして 279 00:15:35,100 --> 00:15:36,560 使ったの 280 00:15:36,644 --> 00:15:38,979 どんな魚が釣れる? 281 00:15:39,063 --> 00:15:42,358 ナマズと バッファローフィッシュ 282 00:15:42,441 --> 00:15:43,692 マスとか 283 00:15:44,944 --> 00:15:46,779 ブラックバスも 284 00:15:47,613 --> 00:15:50,658 アトランタの都会育ちの僕は 285 00:15:50,741 --> 00:15:54,036 食料の調達など 考えたことがない 286 00:15:54,787 --> 00:15:56,747 しかしミシェルの家族は 287 00:15:56,830 --> 00:16:01,168 湿地帯から 調達しなければならない 288 00:16:01,877 --> 00:16:04,046 “スタンプ(切り株)運河”という 名前よ 289 00:16:04,129 --> 00:16:05,839 名前の由来だ 290 00:16:05,923 --> 00:16:07,383 切り株が多い 291 00:16:07,466 --> 00:16:10,302 冬にはクラッピーが釣れる 292 00:16:10,386 --> 00:16:14,139 今はスズキの時期だ 293 00:16:14,723 --> 00:16:16,976 ルイジアナ沖での生活は 294 00:16:17,059 --> 00:16:20,813 クレオール文化の 重要な要素だ 295 00:16:20,896 --> 00:16:23,065 エサ用のコオロギ 296 00:16:23,148 --> 00:16:24,984 これが重要だ 297 00:16:25,067 --> 00:16:28,404 マットは家族と 今でもこの地に住んでいる 298 00:16:29,029 --> 00:16:31,031 毎週釣りをする 299 00:16:31,991 --> 00:16:35,786 この運河で30年以上 釣りをしてる 300 00:16:35,869 --> 00:16:36,745 すごい 301 00:16:36,829 --> 00:16:39,665 季節ごと 魚の居場所が変わる 302 00:16:39,748 --> 00:16:42,876 ほら見て 何か捕まった 303 00:16:42,960 --> 00:16:44,795 投げ込むのはあそこね 304 00:16:44,878 --> 00:16:46,130 切り株の近く 305 00:16:46,213 --> 00:16:47,506 見てごらん 306 00:16:47,589 --> 00:16:49,883 魚が見える 307 00:16:49,967 --> 00:16:51,885 この辺にいる 308 00:16:51,969 --> 00:16:54,096 ほらな そこだ 309 00:16:54,179 --> 00:16:55,931 いいのが釣れた 310 00:16:56,015 --> 00:16:58,267 立派なスズキだ 311 00:16:58,976 --> 00:17:00,394 見事な魚ね 312 00:17:00,477 --> 00:17:02,438 スズキを確保 313 00:17:05,524 --> 00:17:07,443 地元の人といると 314 00:17:07,526 --> 00:17:11,071 謙虚な気持ちになれる 315 00:17:12,740 --> 00:17:17,578 何世代にもわたって 土地を所有することは 316 00:17:17,661 --> 00:17:19,830 食料の安定を意味する 317 00:17:30,090 --> 00:17:33,761 クレオール料理を 探求する中で 318 00:17:35,554 --> 00:17:38,599 過酷な歴史を 避けては通れない 319 00:17:38,682 --> 00:17:41,393 それは黒人労働の事実 320 00:17:43,479 --> 00:17:46,565 奴隷解放と再建期のあと—— 321 00:17:46,648 --> 00:17:50,319 1800年代後半から 1900年代初頭のこと 322 00:17:50,402 --> 00:17:53,781 多くの黒人は農園を出ずに 323 00:17:53,864 --> 00:17:57,910 農夫として 農園の全てを任された 324 00:17:57,993 --> 00:18:01,288 しかし報酬はわずかな額だ 325 00:18:01,830 --> 00:18:05,751 この黒人の 不平等な労働条件は 326 00:18:06,460 --> 00:18:11,340 “シェアクロッパー”と 呼ばれ1960年代まで続いた 327 00:18:13,217 --> 00:18:17,971 ルイジアナ農園で 元シェアクロッパーに会った 328 00:18:18,055 --> 00:18:21,767 エンジニアの E・シールズ氏だ 329 00:18:22,351 --> 00:18:23,644 シールズさん 330 00:18:23,727 --> 00:18:24,436 やあ 331 00:18:24,520 --> 00:18:25,813 どうも 332 00:18:28,565 --> 00:18:32,444 あなたの経験を 聞かせてください 333 00:18:32,528 --> 00:18:35,155 生まれと育ちは? 334 00:18:35,239 --> 00:18:37,908 エルヴィン・シールズ 元シェアクロッパー ケインリバー農園で 育った 335 00:18:37,908 --> 00:18:38,742 エルヴィン・シールズ 元シェアクロッパー 336 00:18:38,826 --> 00:18:41,078 エルヴィン・シールズ 9歳 家族はシェアクロッパー 337 00:18:41,078 --> 00:18:41,161 エルヴィン・シールズ 9歳 338 00:18:41,161 --> 00:18:44,957 エルヴィン・シールズ 9歳 40年代や50年代当時の 生活の様子を 339 00:18:45,040 --> 00:18:49,711 詳しく教えてください 340 00:18:49,795 --> 00:18:55,384 約50平米の 奴隷用キャビンに住んでいた 341 00:18:55,467 --> 00:18:58,011 そして土地は約600坪 342 00:18:58,095 --> 00:19:02,683 そこで作物を作り ニワトリや豚などの 343 00:19:03,642 --> 00:19:07,354 家畜を飼っていた 344 00:19:08,981 --> 00:19:13,068 生活はなんとかできたが 貧しかった 345 00:19:13,152 --> 00:19:15,112 これしかない 346 00:19:15,195 --> 00:19:17,990 どんな仕事をしたの? 347 00:19:18,073 --> 00:19:19,867 綿を運ぶ仕事だ 348 00:19:21,410 --> 00:19:23,620 朝から晩まで 349 00:19:23,704 --> 00:19:28,458 契約上 私たちの取り分は半分だ 350 00:19:28,542 --> 00:19:32,588 もらえたのは利益の半分で 351 00:19:32,671 --> 00:19:36,341 残りは地主のものになる 352 00:19:36,425 --> 00:19:39,595 しかし農業に必要な馬小屋や 353 00:19:39,678 --> 00:19:43,515 農具も馬車も所有していない 354 00:19:43,599 --> 00:19:46,977 だから農園主から借りるんだ 355 00:19:47,728 --> 00:19:51,023 すると半分あった利益が 356 00:19:51,732 --> 00:19:55,694 わずか3分の1に なってしまう 357 00:19:55,777 --> 00:19:56,945 分かる? 358 00:19:57,613 --> 00:20:01,283 年末にはお金は全く残らない 359 00:20:01,783 --> 00:20:02,868 ですね 360 00:20:02,951 --> 00:20:06,788 シールズ氏が 語ってくれた内容は 361 00:20:07,456 --> 00:20:08,957 自由とは程遠い 362 00:20:09,041 --> 00:20:13,545 シェアクロッパーたちは 不平等な契約の中で 363 00:20:13,629 --> 00:20:15,005 家族を養わなければ ならなかった 364 00:20:15,005 --> 00:20:17,382 農園キッチン 家族を養わなければ ならなかった 365 00:20:18,175 --> 00:20:21,803 全ての農場に店がある 366 00:20:21,887 --> 00:20:26,225 収穫があるまでは お金がないから 367 00:20:27,017 --> 00:20:29,061 信用で購入をした 368 00:20:29,144 --> 00:20:32,231 店で必要なものを調達する 369 00:20:32,314 --> 00:20:34,942 小麦粉や砂糖そして 370 00:20:35,025 --> 00:20:38,070 コーンミールなどを買った 371 00:20:38,153 --> 00:20:41,782 コーンブレッドクッシュを よく作った 372 00:20:41,865 --> 00:20:42,950 それは? 373 00:20:43,033 --> 00:20:47,621 豚の脂肪を使った食べ物だ 374 00:20:48,247 --> 00:20:50,916 豚のラードに 375 00:20:50,999 --> 00:20:54,086 コーンミールを加える 376 00:20:54,169 --> 00:20:57,756 水を加え生地を混ぜ合わせ 377 00:20:58,257 --> 00:21:01,468 熱した鍋にそれを入れる 378 00:21:01,551 --> 00:21:04,137 よく混ぜ合わせ 379 00:21:04,763 --> 00:21:08,141 砂糖や糖蜜を上からかけて 380 00:21:08,976 --> 00:21:11,436 牛乳を注いで食べる 381 00:21:12,271 --> 00:21:17,693 いつもよく食べていたのは そういう安いもの 382 00:21:17,776 --> 00:21:21,113 シェアクロッパーが 買えるのは 383 00:21:21,196 --> 00:21:24,616 安い食べ物ばかりだった 384 00:21:25,325 --> 00:21:30,747 奴隷の食事はコーンミールや 豚肉と糖蜜 385 00:21:31,373 --> 00:21:33,041 100年後の 386 00:21:33,125 --> 00:21:36,378 シールズ氏の食事と 似ている 387 00:21:37,254 --> 00:21:42,676 奴隷制度と 388 00:21:42,759 --> 00:21:46,805 シェアクロッパーの 再建期の違いは? 389 00:21:46,888 --> 00:21:51,935 違いは強制労働では なかったことだ 390 00:21:52,978 --> 00:21:55,939 独立した請負農家だった 391 00:21:56,023 --> 00:22:01,028 わずかでも仕事に誇りを 持つことができた 392 00:22:01,111 --> 00:22:04,990 自分が作ったコットンだと 393 00:22:05,073 --> 00:22:09,328 たとえ利益が わずかだったとしても 394 00:22:09,411 --> 00:22:11,038 うれしかった 395 00:22:11,872 --> 00:22:15,667 この制度が ずっと続くと思った 396 00:22:17,461 --> 00:22:19,546 でも機械化の時代がきた 397 00:22:20,630 --> 00:22:21,923 それで? 398 00:22:22,007 --> 00:22:24,217 労働者は必要ない 399 00:22:24,885 --> 00:22:26,762 機械が綿を積み 400 00:22:27,262 --> 00:22:30,640 私たちは解雇された 401 00:22:32,309 --> 00:22:36,063 突然ドアをノックして 言ってきた 402 00:22:38,148 --> 00:22:39,858 水曜日に出て行けと 403 00:22:41,276 --> 00:22:44,738 何百年もたって 自由になったわけだ 404 00:22:46,156 --> 00:22:49,868 “荷物を運ぶ 馬車は使えない” 405 00:22:51,328 --> 00:22:53,663 “お前の居場所はない”と 406 00:22:55,665 --> 00:22:59,920 ずいぶん残酷な宣告だ 407 00:23:00,796 --> 00:23:04,007 農園の所有者は 408 00:23:04,841 --> 00:23:07,010 一方的に言うだけ 409 00:23:07,094 --> 00:23:11,306 奴隷制度が終わっても 何十年も働かせた 410 00:23:12,057 --> 00:23:14,601 彼らの都合に合わせて 411 00:23:15,519 --> 00:23:19,147 一方的に命令をするなんて 412 00:23:19,231 --> 00:23:22,526 “水曜日に出て行け”と 413 00:23:22,609 --> 00:23:25,487 人情のかけらも 414 00:23:25,570 --> 00:23:26,780 敬意もない 415 00:23:26,863 --> 00:23:28,532 農場で働き 416 00:23:29,241 --> 00:23:31,159 住んでいたんだ 417 00:23:31,243 --> 00:23:32,577 他に何もない 418 00:23:33,161 --> 00:23:35,330 土地から追い出され 419 00:23:37,457 --> 00:23:38,583 どこへ行けと? 420 00:23:39,084 --> 00:23:40,836 行く当てもない 421 00:23:40,919 --> 00:23:42,421 路頭に迷った 422 00:23:42,504 --> 00:23:45,340 家族で都会へ行った 423 00:23:46,675 --> 00:23:49,678 役所の人が来て言った 424 00:23:49,761 --> 00:23:53,181 “市営住宅を用意する”と 425 00:23:53,265 --> 00:23:57,102 政府はその地区で 最悪の土地に 426 00:23:57,185 --> 00:24:00,647 たくさんの住宅を建てた 427 00:24:02,107 --> 00:24:04,734 そこを 黒人のコミュニティにした 428 00:24:04,818 --> 00:24:07,946 農園の近くを通りかかると 429 00:24:08,029 --> 00:24:08,947 懐かしい 430 00:24:09,781 --> 00:24:13,702 私たち黒人が築いたものだ 431 00:24:14,536 --> 00:24:18,957 私たちは 所有していないけどね 432 00:24:19,040 --> 00:24:20,542 私たちの誇りだった 433 00:24:20,625 --> 00:24:23,044 ずっと農園で働いた 434 00:24:23,128 --> 00:24:25,046 “農園”と聞くと 435 00:24:25,964 --> 00:24:27,507 心地悪くなる 436 00:24:27,591 --> 00:24:31,219 僕はその言葉を避けるように 437 00:24:31,303 --> 00:24:35,098 育ってきた気がする 438 00:24:35,724 --> 00:24:39,352 僕にとっては嫌な言葉だった 439 00:24:40,228 --> 00:24:42,856 農園は私たちのものだ 440 00:24:42,939 --> 00:24:45,859 悪い言葉じゃない 441 00:24:45,942 --> 00:24:48,904 祖先は皆奴隷だった 442 00:24:48,987 --> 00:24:52,324 多くの黒人が抑圧を 443 00:24:52,407 --> 00:24:54,242 経験していた 444 00:24:54,326 --> 00:24:58,997 農園の話をしたがらない 445 00:24:59,080 --> 00:25:02,334 多くの黒人がよく言うのは 446 00:25:02,417 --> 00:25:04,085 “農家は嫌だ” 447 00:25:04,169 --> 00:25:07,172 “奴隷時代のようだから”と 448 00:25:07,255 --> 00:25:10,342 当時とは全く関係なくても 449 00:25:10,425 --> 00:25:11,635 思うんだ 450 00:25:11,718 --> 00:25:15,597 私の祖先はここで暮らし ここで死んだ 451 00:25:16,890 --> 00:25:20,060 そして私たちは最初の 452 00:25:20,143 --> 00:25:22,729 黒人コミュニティを 農園に作った 453 00:25:23,939 --> 00:25:27,943 数百年も一緒に暮らしてきた 454 00:25:29,027 --> 00:25:30,779 だから突然… 455 00:25:32,864 --> 00:25:36,076 出て行くのは恐怖だった 456 00:25:36,159 --> 00:25:39,746 そこは私たちの居場所だ 457 00:25:40,914 --> 00:25:43,750 作ったのは私たちだ 458 00:25:43,833 --> 00:25:46,253 すごい話ですね 459 00:25:47,671 --> 00:25:50,924 気持ちがよく分かりました 460 00:25:55,637 --> 00:25:58,765 農園を追放された 人たちもいれば 461 00:25:58,848 --> 00:26:03,812 黒人取締法で 人種差別を受けながらも 462 00:26:04,604 --> 00:26:07,274 仕事の機会を求めた人もいる 463 00:26:09,276 --> 00:26:13,196 何百年も耕作してきた 土地を捨て 464 00:26:13,905 --> 00:26:16,408 故郷を離れた 465 00:26:17,534 --> 00:26:20,704 1910年から始まった 黒人の大移動では 466 00:26:20,787 --> 00:26:24,958 600万人以上が 南部の農園をあとにした 467 00:26:25,041 --> 00:26:28,295 多くは北のシカゴへ向かった 468 00:26:30,797 --> 00:26:33,633 新しい機会を求めることは 469 00:26:34,217 --> 00:26:36,595 南部との別れを意味した 470 00:26:42,517 --> 00:26:45,145 〝奴隷の墓〞 471 00:26:46,605 --> 00:26:50,650 旅立つ前に 仲間と食事をすることで 472 00:26:50,734 --> 00:26:56,114 それまでの生活と人々に 別れを告げた 473 00:26:56,740 --> 00:27:00,619 ニューオーリンズの 教会で当時—— 474 00:27:00,702 --> 00:27:01,202 開催された伝統的な 晩餐(ばんさん)会の料理 475 00:27:01,202 --> 00:27:03,997 開催された伝統的な 晩餐(ばんさん)会の料理 〝ドーキーチェイスの レストラン〞 476 00:27:03,997 --> 00:27:04,080 〝ドーキーチェイスの レストラン〞 477 00:27:04,080 --> 00:27:04,956 クレオール料理 伝説のS(ステラ)・チェイスの娘 〝ドーキーチェイスの レストラン〞 478 00:27:04,956 --> 00:27:06,833 クレオール料理 伝説のS(ステラ)・チェイスの娘 479 00:27:06,916 --> 00:27:11,254 リア・チェイスが 料理を再現してくれた 480 00:27:11,338 --> 00:27:12,756 リア・チェイス 起業家/シェフ 楽しみだ 481 00:27:12,839 --> 00:27:14,132 聖ヨハネ・バプティスト カトリック教会 482 00:27:14,132 --> 00:27:16,843 聖ヨハネ・バプティスト カトリック教会 コーンブレッドを頂くわ 483 00:27:17,510 --> 00:27:18,345 どうも 484 00:27:18,428 --> 00:27:20,764 食事をするのは J博士とミシェル 485 00:27:20,847 --> 00:27:24,934 そしてシェフの ラションダ・クロス 486 00:27:25,644 --> 00:27:27,896 料理を用意したわ 487 00:27:27,979 --> 00:27:28,605 ステラ・R ドーキーチェイス すごいね 488 00:27:28,605 --> 00:27:29,648 すごいね 489 00:27:29,731 --> 00:27:32,400 豆料理や ジャンバラヤまである 490 00:27:32,484 --> 00:27:35,153 すてきな教会の晩餐料理ね 491 00:27:35,236 --> 00:27:35,737 教会を思い出す 492 00:27:35,737 --> 00:27:37,197 ラションダ・クロス シェフ 教会を思い出す 493 00:27:37,197 --> 00:27:37,280 ラションダ・クロス シェフ 494 00:27:37,280 --> 00:27:38,531 ラションダ・クロス シェフ 楽しみだったのは 教会のあとの 495 00:27:38,531 --> 00:27:41,242 楽しみだったのは 教会のあとの 496 00:27:41,326 --> 00:27:42,744 食事よ 497 00:27:42,827 --> 00:27:47,082 テーブルに たくさん並んでるの 498 00:27:48,249 --> 00:27:50,752 教会に集うのは 499 00:27:50,835 --> 00:27:52,962 祝福だからね 500 00:27:53,588 --> 00:27:57,759 ルイジアナだけでなく 南部から 501 00:27:57,842 --> 00:28:03,306 移住してきた人たちの 生活の一部 502 00:28:03,390 --> 00:28:06,059 礼拝の場に集まるのが 503 00:28:06,935 --> 00:28:08,478 重要だった 504 00:28:08,561 --> 00:28:09,562 そうね 505 00:28:09,646 --> 00:28:12,524 最後の晩餐になった 506 00:28:12,607 --> 00:28:15,860 礼拝堂で神の祝福を仰ぎ 507 00:28:15,944 --> 00:28:18,822 家族皆が集まった 508 00:28:19,364 --> 00:28:23,576 そして得意な料理を 振る舞ったの 509 00:28:24,202 --> 00:28:26,496 おいしい食事を楽しんだ 510 00:28:26,579 --> 00:28:28,123 そのとおりね 511 00:28:28,206 --> 00:28:30,834 ステラのお母さんは 512 00:28:30,917 --> 00:28:35,380 黒人女性として 起業家になった 513 00:28:35,463 --> 00:28:36,297 そうね 514 00:28:36,381 --> 00:28:39,884 黒人女性としてどんな役割を 515 00:28:39,968 --> 00:28:42,554 担っていたと思う? 516 00:28:43,138 --> 00:28:45,765 母はよく言ってた 517 00:28:45,849 --> 00:28:47,934 “特別なことはできないが” 518 00:28:48,560 --> 00:28:51,229 “得意なことをするだけ”と 519 00:28:51,312 --> 00:28:52,814 それが料理 520 00:28:52,897 --> 00:28:54,858 母は自信を得て 521 00:28:54,941 --> 00:28:58,111 料理で人々を幸せにしたわ 522 00:28:58,194 --> 00:29:01,531 母はそれだけではなく 523 00:29:01,614 --> 00:29:05,577 料理で教会の資金集めをした 524 00:29:05,660 --> 00:29:08,997 才能があったからできたこと 525 00:29:09,080 --> 00:29:10,081 そうね 526 00:29:10,165 --> 00:29:14,127 特にクレオールの黒人女性は 527 00:29:14,210 --> 00:29:19,549 料理上手な人が多く 富を築くことができた 528 00:29:19,632 --> 00:29:20,759 ローズ・ニコーも その一人 529 00:29:20,759 --> 00:29:23,178 ローズ・ニコー ストリートベンダー ローズ・ニコーも その一人 530 00:29:23,178 --> 00:29:24,095 ローズ・ニコー ストリートベンダー 531 00:29:24,179 --> 00:29:26,514 ロゼット・ロション スーパー経営者  ロゼット・ロションもね 532 00:29:26,514 --> 00:29:26,598 ロゼット・ロション スーパー経営者 533 00:29:26,598 --> 00:29:27,891 ロゼット・ロション スーパー経営者  ナッツ菓子を 売ってた女性もいた 534 00:29:27,891 --> 00:29:29,851 ナッツ菓子を 売ってた女性もいた 535 00:29:29,934 --> 00:29:31,811 名前は分からない 536 00:29:31,895 --> 00:29:33,313 確かにね 537 00:29:33,396 --> 00:29:39,277 多くの女性が料理をとおして 538 00:29:39,360 --> 00:29:42,071 成功を手に入れたの 539 00:29:43,031 --> 00:29:45,909 そのために努力したわ 540 00:29:45,992 --> 00:29:48,745 彼女たちの努力が 541 00:29:48,828 --> 00:29:52,624 行く先々で 私たちをつないできた 542 00:29:52,707 --> 00:29:57,921 彼女たちに対して 尊重し認識することで 543 00:29:58,004 --> 00:30:01,090 感謝の気持ちを表せるわ 544 00:30:02,133 --> 00:30:05,303 北や西 向かう場所は違ってもね 545 00:30:05,929 --> 00:30:09,015 食事を共にすることは重要よ 546 00:30:09,098 --> 00:30:12,352 母はいつも “ご飯よ”と私たちを呼んだ 547 00:30:12,852 --> 00:30:16,314 出かける前には 家族で食事をする 548 00:30:16,397 --> 00:30:18,942 それが私たちの 549 00:30:19,651 --> 00:30:22,529 心のよりどころとなった 550 00:30:22,612 --> 00:30:26,199 だから教会に集まり 食事をする 551 00:30:26,282 --> 00:30:29,118 アフリカ系の人は信仰深い 552 00:30:30,411 --> 00:30:33,832 だから私たちは 儀式を大切にし 553 00:30:35,083 --> 00:30:37,168 重んじているの 554 00:30:37,252 --> 00:30:41,214 こういう食事が 成功をもたらす 555 00:30:41,297 --> 00:30:44,926 儀式は私たちの生活に 556 00:30:45,009 --> 00:30:47,637 リズムを生み出す 557 00:30:47,720 --> 00:30:50,557 同様に食卓を囲むことは 558 00:30:51,140 --> 00:30:53,518 人生に欠かせない 559 00:30:53,601 --> 00:30:58,940 家を出る前に 皆が集うことには 560 00:30:59,023 --> 00:31:00,942 重要な意味がある 561 00:31:01,025 --> 00:31:04,529 新しい生活を祝福するわ 562 00:31:04,612 --> 00:31:08,283 マヤ・アンジェロウが 言ったように 563 00:31:09,284 --> 00:31:15,081 未知の世界に飛び込むのは 勇気がいることよ 564 00:31:16,040 --> 00:31:19,127 当時の人々は まさにそうだった 565 00:31:19,836 --> 00:31:22,130 彼らは逆風に立ち向かい 566 00:31:22,755 --> 00:31:26,634 未知の世界へ飛び込んだ それが大移動 567 00:31:34,267 --> 00:31:35,351 ルイジアナ 568 00:31:35,435 --> 00:31:36,561 ニューオーリンズ 569 00:31:36,644 --> 00:31:37,604 僕は祖先の歩んだ道を辿(たど)り 570 00:31:37,604 --> 00:31:39,397 イリノイ州 僕は祖先の歩んだ道を辿(たど)り 571 00:31:39,397 --> 00:31:39,480 イリノイ州 572 00:31:39,480 --> 00:31:41,274 イリノイ州 北のシカゴに向かった 573 00:31:41,357 --> 00:31:43,943 シカゴ 574 00:31:44,027 --> 00:31:46,696 大移動では約50万人の黒人が 575 00:31:46,779 --> 00:31:49,449 この地へ移住してきた 576 00:31:51,451 --> 00:31:55,204 いかに衝撃的な ことだっただろう 577 00:31:57,624 --> 00:32:00,752 様々な手段でこの地へ来た 578 00:32:02,086 --> 00:32:06,132 バスや馬車そして列車だ 579 00:32:08,593 --> 00:32:12,764 北へ向かう列車で 働く者もいた 580 00:32:12,847 --> 00:32:15,308 G(ジョージ)・プルマンが発明した—— 581 00:32:15,391 --> 00:32:16,893 ジョージ・プルマン 発明家/起業家 豪華な列車だ 582 00:32:16,893 --> 00:32:17,477 ジョージ・プルマン 発明家/起業家 583 00:32:17,477 --> 00:32:18,811 ジョージ・プルマン 発明家/起業家 白人用の給仕として プルマンは 584 00:32:18,811 --> 00:32:21,397 白人用の給仕として プルマンは 585 00:32:21,481 --> 00:32:23,149 黒人を雇った 586 00:32:23,232 --> 00:32:26,194 従業員は皆黒人だった 587 00:32:27,528 --> 00:32:29,572 列車で働く彼らは 588 00:32:29,656 --> 00:32:34,035 “プルマンポーター”と 呼ばれた 589 00:32:34,118 --> 00:32:35,119 フィリップ・ランドルフ プルマンポーター美術館 590 00:32:35,119 --> 00:32:38,081 フィリップ・ランドルフ プルマンポーター美術館 アフリカ系アメリカ人が 591 00:32:38,164 --> 00:32:41,751 主導する労働組合ができた 592 00:32:41,834 --> 00:32:45,880 労働者階級に 進出する機会を生み出した 593 00:32:47,340 --> 00:32:49,050 ポーターやシェフは 594 00:32:49,133 --> 00:32:51,719 狭い廊下やキッチンで働いた 595 00:32:51,803 --> 00:32:54,973 高額な金額を払った乗客に 596 00:32:55,056 --> 00:32:57,892 最高級のサービスを提供した 597 00:32:58,810 --> 00:33:01,896 最上級の料理とサービスは 598 00:33:01,980 --> 00:33:04,774 語り継がれる伝説となった 599 00:33:09,195 --> 00:33:09,654 V・サターフィールド スティーヴンの祖父 600 00:33:09,654 --> 00:33:12,865 V・サターフィールド スティーヴンの祖父 亡くなった 祖父のバーノンも 601 00:33:12,865 --> 00:33:12,949 V・サターフィールド スティーヴンの祖父 602 00:33:12,949 --> 00:33:15,868 V・サターフィールド スティーヴンの祖父 プルマンの ポーターだった 603 00:33:15,868 --> 00:33:16,452 プルマンの ポーターだった 604 00:33:17,704 --> 00:33:19,831 僕は祖父を知らない 605 00:33:21,582 --> 00:33:24,544 彼を知る 手掛かりになればいい 606 00:33:24,627 --> 00:33:27,130 ウェイターの息子 607 00:33:27,213 --> 00:33:28,923 M(マイケル)・マクゴーイングス 608 00:33:29,007 --> 00:33:32,802 99歳の元プルマンポーター 609 00:33:32,885 --> 00:33:34,721 B(ベンジャミン)・ゲインズが来てくれた 610 00:33:36,139 --> 00:33:39,475 ゲインズ氏は もうすぐ100歳だと 611 00:33:39,559 --> 00:33:40,852 尊敬します 612 00:33:40,935 --> 00:33:44,313 ベンジャミン・ゲインズ 元プルマンポーター ポーターは どんな仕事を? 613 00:33:44,313 --> 00:33:45,440 ポーターは どんな仕事を? 614 00:33:45,523 --> 00:33:47,400 どんな経験を? 615 00:33:47,483 --> 00:33:49,318 当時郵便車両で 616 00:33:49,402 --> 00:33:53,406 働いてた男性が 誘ってくれたんだ 617 00:33:53,489 --> 00:33:56,284 “鉄道で働こう”とね 618 00:33:56,367 --> 00:33:59,287 組合のことも教えてくれた 619 00:33:59,370 --> 00:34:01,956 いい金が稼げるとね 620 00:34:02,040 --> 00:34:06,002 それでケンタッキーから シカゴへ来て 621 00:34:06,085 --> 00:34:08,629 プルマンに就職した 622 00:34:09,213 --> 00:34:13,718 乗客のお出迎えをして 部屋へ案内し 623 00:34:13,801 --> 00:34:15,386 給仕をする 624 00:34:16,304 --> 00:34:20,975 プルマンの列車には 高級品が揃っていた 625 00:34:21,059 --> 00:34:23,561 レストランの料理も 超一流 626 00:34:23,644 --> 00:34:27,482 戦時中は おいしい食事を求めて 627 00:34:28,608 --> 00:34:30,151 乗る人もいた 628 00:34:30,651 --> 00:34:34,155 裕福な人たちが競って列車に 629 00:34:34,238 --> 00:34:35,698 乗車したよ 630 00:34:35,782 --> 00:34:37,533 教えてください 631 00:34:37,617 --> 00:34:40,661 それはいつの時代ですか? 632 00:34:40,745 --> 00:34:42,830 あれは40年代だ 633 00:34:42,914 --> 00:34:44,832 祖父も同時期に 634 00:34:44,916 --> 00:34:49,003 シカゴの鉄道で 働き始めました 635 00:34:50,755 --> 00:34:52,840 マクゴーイングスさん 636 00:34:52,924 --> 00:34:56,469 M・マクゴーイング ウェイターの息子 鉄道で旅をしながら 育ったそうですね 637 00:34:56,469 --> 00:34:56,552 M・マクゴーイング ウェイターの息子 638 00:34:56,552 --> 00:34:57,053 M・マクゴーイング ウェイターの息子 どのような生活を? 639 00:34:57,053 --> 00:34:58,179 どのような生活を? 640 00:34:58,679 --> 00:35:00,890 大きくなってから 641 00:35:00,973 --> 00:35:05,228 父と日帰りで 出かけることがあった 642 00:35:05,895 --> 00:35:07,396 父は買い物好きで 643 00:35:07,480 --> 00:35:12,318 おしゃれで服には こだわりがあった 644 00:35:12,401 --> 00:35:17,365 キャピトル・リミテッドの 列車には 645 00:35:17,448 --> 00:35:21,410 スーツ姿の政治家や ビジネスマンが多い 646 00:35:21,494 --> 00:35:24,747 父は彼らの服装から 647 00:35:24,831 --> 00:35:27,208 刺激を受けたらしい 648 00:35:28,292 --> 00:35:31,462 父は多くのスーツを 649 00:35:31,546 --> 00:35:32,713 持っていた 650 00:35:32,797 --> 00:35:37,051 父はいつも 好奇心にあふれていて 651 00:35:37,135 --> 00:35:39,303 僕たちは父から影響を受けた 652 00:35:39,387 --> 00:35:44,100 全て列車からの影響だよ 653 00:35:44,183 --> 00:35:48,813 そのおかげで 私たちの視野が広がった 654 00:35:48,896 --> 00:35:51,941 とてもいいお話ですね 655 00:35:52,567 --> 00:35:56,904 そのような関わり方も あったんですね 656 00:35:56,988 --> 00:36:00,700 旅行好きなだけだと 思いました 657 00:36:00,783 --> 00:36:03,452 今は旅行と好奇心が 658 00:36:03,536 --> 00:36:08,166 つながっていると 分かりました 659 00:36:09,625 --> 00:36:11,586 おいしいですね 660 00:36:14,463 --> 00:36:16,591 本当にいい味だ 661 00:36:18,676 --> 00:36:22,722 ラム料理は私の大好物だ 662 00:36:23,681 --> 00:36:27,351 明らかに当時は列車で—— 663 00:36:27,435 --> 00:36:32,231 食事をする 黒人はいませんでした 664 00:36:32,315 --> 00:36:36,152 でもお二人には高級料理の 665 00:36:37,403 --> 00:36:40,615 思い出がありますか? 666 00:36:40,698 --> 00:36:44,827 七面鳥のことを よく覚えてるよ 667 00:36:44,911 --> 00:36:48,664 列車で調理されていた 668 00:36:48,748 --> 00:36:51,459 ゲインズさんはどうですか? 669 00:36:51,542 --> 00:36:54,712 黒人シェフは優秀で 670 00:36:55,796 --> 00:36:57,423 南部出身だった 671 00:36:58,216 --> 00:37:01,928 まかない料理も作ってくれて 672 00:37:02,011 --> 00:37:04,847 いつも楽しみだった 673 00:37:04,931 --> 00:37:08,726 工夫を凝らした料理で 674 00:37:08,809 --> 00:37:11,562 とてもおいしかった 675 00:37:11,646 --> 00:37:13,064 料理を楽しんでた 676 00:37:13,147 --> 00:37:17,235 40年代に ポーターだったのですね 677 00:37:17,318 --> 00:37:18,694 どうでしたか? 678 00:37:18,778 --> 00:37:22,782 あの当時は人種差別が 679 00:37:23,324 --> 00:37:27,203 ひどい時代だった 680 00:37:27,286 --> 00:37:31,999 黒人は人間としてすら 681 00:37:32,083 --> 00:37:36,212 扱われない時もあった 682 00:37:36,295 --> 00:37:39,215 私たちを“ジョージ”と 呼んだ 683 00:37:39,298 --> 00:37:41,259 どういう意味? 684 00:37:41,342 --> 00:37:42,635 ジョージ・プルマン 685 00:37:43,844 --> 00:37:47,265 ようするに白人が黒人を 686 00:37:47,348 --> 00:37:51,227 見下した呼び方なんだ 687 00:37:52,895 --> 00:37:55,314 黒人は人間じゃない 688 00:37:55,398 --> 00:37:59,610 大人なのに 子供のように扱われ 689 00:37:59,694 --> 00:38:00,987 見下された 690 00:38:02,488 --> 00:38:05,324 今の言葉で思い出した 691 00:38:05,408 --> 00:38:09,161 父はジョージと 呼ばれることが嫌だった 692 00:38:09,245 --> 00:38:13,332 だからその度に言ったそうだ 693 00:38:13,416 --> 00:38:15,209 “ジョージじゃない”と 694 00:38:15,293 --> 00:38:18,587 “その名前が好きなら” 695 00:38:19,255 --> 00:38:22,675 “自分の子供に付けろ”とね 696 00:38:25,720 --> 00:38:27,471 私も差別を受けた 697 00:38:27,555 --> 00:38:29,515 西海岸にいた時 698 00:38:30,266 --> 00:38:34,145 クラブ列車で働いてた 699 00:38:34,228 --> 00:38:38,024 飲み物を出していた時に 700 00:38:40,026 --> 00:38:42,820 急にお尻を蹴られた 701 00:38:44,530 --> 00:38:47,658 トレイを持っていた手が 702 00:38:48,534 --> 00:38:50,578 反射的に反応した 703 00:38:51,871 --> 00:38:54,498 トレイでその白人の頭を 704 00:38:54,582 --> 00:38:56,959 殴りたかった 705 00:38:57,585 --> 00:38:59,462 神が私の手を止めた 706 00:39:00,004 --> 00:39:03,674 殴っていたら一大事だった 707 00:39:04,508 --> 00:39:09,764 私はかっとして 自分を見失いそうになった 708 00:39:09,847 --> 00:39:11,015 ああ 709 00:39:11,098 --> 00:39:14,769 それで食堂車へ行き 言ったんだ 710 00:39:14,852 --> 00:39:16,771 食堂車を閉めると 711 00:39:17,355 --> 00:39:20,900 その白人は私に言った 712 00:39:20,983 --> 00:39:22,610 “生意気だ”と 713 00:39:23,486 --> 00:39:25,696 食堂車に入ろうとしたから 714 00:39:25,780 --> 00:39:28,282 追い出してやった 715 00:39:29,367 --> 00:39:34,789 私が覚えてる事件の1つだよ 716 00:39:37,249 --> 00:39:41,170 あの時は悔しくて… 717 00:39:43,089 --> 00:39:45,049 辛い思い出だ 718 00:39:47,343 --> 00:39:50,554 決して忘れることはない 719 00:39:50,638 --> 00:39:53,974 今でもはっきり覚えてる 720 00:39:54,892 --> 00:39:58,396 皆一生忘れない辛い 経験をしている 721 00:39:59,021 --> 00:40:00,356 ベンジャミン・ゲインズ 2023年4月13日他界 722 00:40:00,356 --> 00:40:04,402 ベンジャミン・ゲインズ 2023年4月13日他界 祖父に 会ったことはないが 723 00:40:04,485 --> 00:40:08,072 ポーターの 大変な人生が想像できる 724 00:40:10,574 --> 00:40:14,620 頭を上げ凛とした 祖父の姿を思い描く 725 00:40:25,631 --> 00:40:29,051 大移動の伝説の味を 726 00:40:29,135 --> 00:40:32,054 シカゴのレストランで 味わえる 727 00:40:32,138 --> 00:40:33,139 〝黒人経営〞 728 00:40:33,722 --> 00:40:36,976 レムズ・BBQの レストランは 729 00:40:37,643 --> 00:40:41,772 移民の子孫が南部の味を 北部風にアレンジ 730 00:40:42,523 --> 00:40:45,443 南部の味が生きている 731 00:40:45,443 --> 00:40:47,319 〝バーチュ レストラン&バー〞 南部の味が生きている 732 00:40:47,403 --> 00:40:51,740 受賞歴を持つシェフ E・ウィリアムズの店だ 733 00:40:52,283 --> 00:40:55,119 一緒に食事をするのは 734 00:40:55,202 --> 00:40:58,122 シカゴ出身 食のキャスター D(ダリオ)・ダラム 735 00:40:58,205 --> 00:41:00,916 作家でジャーナリストの N・ムーア 736 00:41:00,916 --> 00:41:01,834 「ザ・サウス・サイド」 作家でジャーナリストの N・ムーア 737 00:41:01,917 --> 00:41:04,211 〝シカゴとアメリカ人の 人種隔離〞 シカゴの歴史に詳しい 738 00:41:05,463 --> 00:41:09,008 シェフ 今日はありがとう 739 00:41:09,091 --> 00:41:09,467 ここは? 740 00:41:09,467 --> 00:41:10,259 エリック・ウィリアムズ シェフ ここは? 741 00:41:10,259 --> 00:41:10,342 エリック・ウィリアムズ シェフ 742 00:41:10,342 --> 00:41:13,679 エリック・ウィリアムズ シェフ サウス・サイドの ハイドパーク 743 00:41:13,762 --> 00:41:16,765 ダリオ・ダラム フード キャスター シカゴで富裕層の黒人が 744 00:41:16,849 --> 00:41:18,851 最も多い地区だ 745 00:41:18,934 --> 00:41:19,435 裁判官や郵便局員 教師や企業の重役もいる 746 00:41:19,435 --> 00:41:23,147 ナタリー・ムーア 作家/ジャーナリスト 裁判官や郵便局員 教師や企業の重役もいる 747 00:41:23,147 --> 00:41:24,148 裁判官や郵便局員 教師や企業の重役もいる 748 00:41:24,231 --> 00:41:26,233 緊密なコミュニティ 749 00:41:26,317 --> 00:41:29,236 ここの歴史は豊かだ 750 00:41:29,320 --> 00:41:30,696 アフリカ系アメリカ人の 創造力の中心地 751 00:41:30,696 --> 00:41:33,324 バラク&M(ミシェル)・オバマ 元大統領& ファーストレディ アフリカ系アメリカ人の 創造力の中心地 752 00:41:33,407 --> 00:41:34,533 オプラ・ウィンフリー メディアの巨頭 娯楽や芸術 753 00:41:34,533 --> 00:41:34,617 娯楽や芸術 754 00:41:34,617 --> 00:41:35,534 チャンス・ザ・ラッパー ミュージシャン 娯楽や芸術 755 00:41:35,534 --> 00:41:36,076 チャンス・ザ・ラッパー ミュージシャン 756 00:41:36,160 --> 00:41:37,536 ロバート・S・アボット ブラックビジネスと銀行 757 00:41:37,536 --> 00:41:37,620 ブラックビジネスと銀行 758 00:41:37,620 --> 00:41:38,454 イリノイ州貯蓄銀行 ブラックビジネスと銀行 759 00:41:38,454 --> 00:41:38,537 イリノイ州貯蓄銀行 760 00:41:38,537 --> 00:41:38,954 イリノイ州貯蓄銀行 雑誌の出版もね 761 00:41:38,954 --> 00:41:39,038 雑誌の出版もね 762 00:41:39,038 --> 00:41:40,206 〝黒人選手は無給?〞 雑誌の出版もね 763 00:41:40,206 --> 00:41:40,289 雑誌の出版もね 764 00:41:40,289 --> 00:41:41,207 〝ヘアカット〞 雑誌の出版もね 765 00:41:41,290 --> 00:41:43,918 ウェーブの髪形は シカゴ発祥 766 00:41:44,001 --> 00:41:45,461 シカゴのおかげ 767 00:41:45,544 --> 00:41:46,921 ジョージ&ジョアン・ ジョンソン 髪につやがあった 768 00:41:46,921 --> 00:41:47,004 髪につやがあった 769 00:41:47,004 --> 00:41:48,380 ジョージ・ ジョンソンSR 髪につやがあった 770 00:41:48,464 --> 00:41:49,715 〝30分で完成〞 アイダ・ウェルズもいた 771 00:41:49,715 --> 00:41:49,798 アイダ・ウェルズもいた 772 00:41:49,798 --> 00:41:51,008 アイダ・ウェルズ ジャーナリスト アイダ・ウェルズもいた 773 00:41:51,008 --> 00:41:51,091 アイダ・ウェルズ ジャーナリスト 774 00:41:51,091 --> 00:41:53,010 アイダ・ウェルズ ジャーナリスト 黒人地位向上協会の 創始者 775 00:41:53,093 --> 00:41:55,513 ベッシー・コールマン パイロット 黒人女性初のパイロット 776 00:41:55,596 --> 00:41:57,431 マヘリア・ジャクソン ゴスペル歌手 ゴスペルの生みの親 777 00:41:57,431 --> 00:41:57,515 マヘリア・ジャクソン ゴスペル歌手 778 00:41:57,515 --> 00:41:57,932 マヘリア・ジャクソン ゴスペル歌手 ブルースも 779 00:41:57,932 --> 00:41:58,015 ブルースも 780 00:41:58,015 --> 00:41:59,308 トーマス・ドーシー ミュージシャン ブルースも 781 00:41:59,308 --> 00:41:59,391 トーマス・ドーシー ミュージシャン 782 00:41:59,391 --> 00:42:00,935 トーマス・ドーシー ミュージシャン ブルースは重要だ 783 00:42:02,770 --> 00:42:05,397 ダンスもシカゴで発展した 784 00:42:08,567 --> 00:42:13,948 大移動のおかげで シカゴが受けた恩恵は大きい 785 00:42:14,031 --> 00:42:18,577 シカゴで 自分の起源を考えたり 786 00:42:18,661 --> 00:42:22,623 大移動とのつながりを 感じる? 787 00:42:22,706 --> 00:42:23,874 祖先のことや 788 00:42:23,958 --> 00:42:26,460 歴史を知ってる? 789 00:42:27,044 --> 00:42:29,296 私は移住民の孫よ 790 00:42:29,380 --> 00:42:31,507 母側はジョージア出身 791 00:42:31,590 --> 00:42:34,593 父側の祖父は 人種的暴力から逃れて 792 00:42:34,677 --> 00:42:37,555 ナッシュビルから来た 793 00:42:37,638 --> 00:42:40,516 兄弟と夜中に逃げたの 794 00:42:40,599 --> 00:42:42,142 虐待を恐れて 795 00:42:42,226 --> 00:42:45,062 祖父は プルマンポーターになった 796 00:42:45,646 --> 00:42:48,440 僕の家系とそっくりだ 797 00:42:48,524 --> 00:42:53,153 僕はジョージアで 祖父はテネシー出身 798 00:42:53,237 --> 00:42:55,614 若い頃にシカゴに移住し 799 00:42:55,698 --> 00:42:57,992 プルマンポーターになった 800 00:42:58,075 --> 00:43:01,954 同じ歴史を 共有しているわけだ 801 00:43:02,037 --> 00:43:06,041 大移動前のシカゴは 黒人人口が2%だった 802 00:43:06,125 --> 00:43:10,129 それが南部からの移民で 33%になった 803 00:43:10,212 --> 00:43:13,632 この地に根を深く張ってる 804 00:43:13,716 --> 00:43:17,720 ミシシッピやアーカンソー 南部全体に根ざしている 805 00:43:19,597 --> 00:43:21,223 おいしそうだ 806 00:43:21,307 --> 00:43:24,810 赤エンドウ豆とズッキーニ 807 00:43:24,893 --> 00:43:27,438 オクラと カボチャの花を添えた 808 00:43:27,980 --> 00:43:30,441 ホットソースで食べる 809 00:43:30,524 --> 00:43:31,775 当時は 810 00:43:31,859 --> 00:43:34,612 野菜から栄養を得た 811 00:43:34,695 --> 00:43:37,072 野菜は動物よりも 812 00:43:37,156 --> 00:43:39,992 早く育つという利点もある 813 00:43:40,075 --> 00:43:42,870 奴隷や シェアクロッパー時代には 814 00:43:42,953 --> 00:43:48,000 野菜の方が 自給自足しやすかった 815 00:43:48,083 --> 00:43:50,628 動物性の食品よりもね 816 00:43:51,211 --> 00:43:53,172 オクラが最高だ 817 00:43:53,797 --> 00:43:55,883 ホットソースもいい 818 00:43:55,966 --> 00:43:57,134 唐辛子だ 819 00:43:58,302 --> 00:43:59,136 うまい 820 00:43:59,637 --> 00:44:00,846 おいしい 821 00:44:00,929 --> 00:44:03,140 祖先は南部から来て 822 00:44:03,223 --> 00:44:07,519 シカゴのサウス・サイドに 農場を持った 823 00:44:07,603 --> 00:44:12,024 19世紀の初頭 ここは湿地帯だった 824 00:44:12,107 --> 00:44:15,027 農家の知識を使って 825 00:44:15,110 --> 00:44:16,779 農場を始めた 826 00:44:16,862 --> 00:44:19,782 その伝統は今も続いてる 827 00:44:19,865 --> 00:44:21,241 祖母の裏庭に 828 00:44:21,325 --> 00:44:24,328 畑があったのを覚えてる 829 00:44:24,411 --> 00:44:29,458 軟らかい土の畝(うね)に トマトが植えられてた 830 00:44:29,541 --> 00:44:31,126 青菜やキャベツも 831 00:44:31,710 --> 00:44:34,797 それを覚えている 832 00:44:34,880 --> 00:44:38,509 父はゲーリーの街で育った 833 00:44:38,592 --> 00:44:43,806 祖父母と一緒に 畑仕事をしていた 834 00:44:43,889 --> 00:44:48,018 トマトを育てニワトリを飼い ウサギを捕った 835 00:44:48,102 --> 00:44:52,898 僕の家族とよく似てる 836 00:44:52,981 --> 00:44:56,318 でも若い時に思ったんだ 837 00:44:57,152 --> 00:45:01,156 土を触ることに 一種の不快感を 838 00:45:01,240 --> 00:45:03,575 感じていたんだ 839 00:45:03,659 --> 00:45:06,745 他人のために働くことにも 840 00:45:06,829 --> 00:45:08,956 僕はレストラン業界で 841 00:45:09,039 --> 00:45:13,001 ソムリエとして 働いていた 842 00:45:13,085 --> 00:45:17,464 専門知識を生かせず その仕事を辞めた 843 00:45:17,548 --> 00:45:20,134 ただの給仕だった 844 00:45:20,217 --> 00:45:24,138 誰にもそういう経験は あると思う 845 00:45:24,221 --> 00:45:26,807 アフリカ系アメリカ人として 846 00:45:26,890 --> 00:45:29,268 昔とは生活も異なる 847 00:45:29,351 --> 00:45:33,856 農家の人ばかりではない 848 00:45:33,939 --> 00:45:37,025 ここは都市農業が盛んなの 849 00:45:37,109 --> 00:45:40,863 でもそれは都市部の 小作農家とは違う 850 00:45:40,946 --> 00:45:41,780 ああ 851 00:45:41,864 --> 00:45:47,244 “食の正義”を求め 活動をしている団体がある 852 00:45:47,327 --> 00:45:53,375 ただ土地を 耕すということではなく 853 00:45:53,459 --> 00:45:56,670 様々な問題に取り組んでいる 854 00:45:56,754 --> 00:45:59,840 ここで小作農業をやっても 855 00:45:59,923 --> 00:46:01,759 生計は成り立たない 856 00:46:01,842 --> 00:46:03,761 “食の正義”運動の 857 00:46:03,844 --> 00:46:07,473 指導者がいるのは 心強い 858 00:46:07,556 --> 00:46:11,685 土地との関係を 再び築くのを支援し 859 00:46:11,769 --> 00:46:15,647 健全な方法で 環境への配慮を重視してる 860 00:46:15,731 --> 00:46:18,358 土地は癒しを与え 861 00:46:19,026 --> 00:46:22,362 成長の手段にもなる 862 00:46:22,446 --> 00:46:26,116 土地の所有と自給自足の 取り組みで 863 00:46:26,617 --> 00:46:29,787 経済的な自立と 主体性を達成した 864 00:46:29,870 --> 00:46:32,956 それは僕たちの遺産の一部だ 865 00:46:35,167 --> 00:46:37,169 ボリュームがある 866 00:46:37,753 --> 00:46:40,839 この料理は 今日の食事にピッタリだ 867 00:46:40,923 --> 00:46:44,051 中西部の味は基本的な ステーキとポテト 868 00:46:44,134 --> 00:46:46,804 煮込んだショートリブ 869 00:46:46,887 --> 00:46:49,431 マッシュポテトと 870 00:46:49,515 --> 00:46:52,559 オニオンリングを添えた 871 00:46:52,643 --> 00:46:54,520 絶対にうまい 872 00:46:54,603 --> 00:46:57,314 軟らかくてナイフが要らない 873 00:46:57,397 --> 00:46:59,107 本当だ 874 00:47:02,486 --> 00:47:04,738 かむ必要もないな 875 00:47:04,822 --> 00:47:05,948 溶けるよ 876 00:47:08,200 --> 00:47:11,161 肉とポテトは 中西部の定番だが 877 00:47:11,245 --> 00:47:13,872 南部の味は魅力的だ 878 00:47:13,956 --> 00:47:16,834 ジョージアの子供時代を 思い出す 879 00:47:16,917 --> 00:47:19,169 サム・サターフィールド スティーヴンの父 週末に父は BBQを食べてた 880 00:47:19,169 --> 00:47:20,128 サム・サターフィールド スティーヴンの父 881 00:47:20,838 --> 00:47:24,258 シェフのエリックは 大移動に敬意を表し 882 00:47:24,341 --> 00:47:27,803 南部のコース料理を 出してくれた 883 00:47:28,470 --> 00:47:30,806 パウンドケートに レモンカードを 884 00:47:30,889 --> 00:47:31,974 添えた 885 00:47:32,057 --> 00:47:34,977 パッケージが美しい 886 00:47:35,060 --> 00:47:37,521 この料理の特徴は? 887 00:47:37,604 --> 00:47:41,358 靴箱のような箱を使って 888 00:47:41,441 --> 00:47:43,402 楽しいデザートに 889 00:47:43,485 --> 00:47:46,989 黒人を北へ運んだ列車では 890 00:47:47,072 --> 00:47:48,323 黒人は隔離 891 00:47:48,407 --> 00:47:51,410 食事をする場所が無かった 892 00:47:51,493 --> 00:47:54,204 だから箱に入れて 料理を運んだ 893 00:47:54,288 --> 00:47:57,541 たいていはフライドチキン 894 00:47:58,208 --> 00:48:01,003 持ち運びしやすいから 895 00:48:01,086 --> 00:48:02,713 靴箱に入っている 896 00:48:02,796 --> 00:48:04,923 普通の靴箱とは違う 897 00:48:05,007 --> 00:48:06,675 きれいな箱だ 898 00:48:06,758 --> 00:48:12,014 祖父母や曽祖父母は 細部までこだわった 899 00:48:12,097 --> 00:48:14,141 子供たちのために 900 00:48:14,224 --> 00:48:19,021 包装が移住と食の物語に 901 00:48:19,104 --> 00:48:20,772 つながってる 902 00:48:20,856 --> 00:48:24,234 祖先には体験を形にする 903 00:48:24,318 --> 00:48:26,236 創造力があった 904 00:48:26,320 --> 00:48:28,655 白人とは一緒に食事も 905 00:48:28,739 --> 00:48:31,199 できない時代だった 906 00:48:32,326 --> 00:48:34,536 これが僕たちだ 907 00:48:35,203 --> 00:48:37,122 祖先は土地を失い 908 00:48:37,789 --> 00:48:41,752 人種差別を受けながらも 道を見つけた 909 00:48:46,214 --> 00:48:48,508 僕たちは前進する 910 00:48:49,635 --> 00:48:52,638 シェアクロッパーとして 生きるか 911 00:48:52,721 --> 00:48:57,809 勇敢にも未知の地である 北へ移動するか 912 00:49:00,646 --> 00:49:03,440 創造性が黒人の中流階級に 913 00:49:03,523 --> 00:49:06,860 つながる道だった 914 00:49:07,986 --> 00:49:10,405 シカゴの街は黒人の歴史を 915 00:49:10,489 --> 00:49:12,324 誇りに思ってる 916 00:49:12,407 --> 00:49:16,453 移民はシカゴに 独自のスタイルをもたらし 917 00:49:16,536 --> 00:49:19,790 今でもその影響は続いている 918 00:49:21,917 --> 00:49:25,462 その創造力は南部から 次の目的地—— 919 00:49:25,545 --> 00:49:28,382 ニューヨークへと広がった 920 00:49:28,882 --> 00:49:33,762 アフリカ系アメリカ人が 食文化だけではなく 921 00:49:33,845 --> 00:49:38,976 芸術文化を爆発的に 復興させた中心地 922 00:49:40,852 --> 00:49:41,520 ルネサンスだ 923 00:49:41,520 --> 00:49:42,020 〝ハーレムバラエティ〞 ルネサンスだ 924 00:49:42,020 --> 00:49:43,271 〝ハーレムバラエティ〞 925 00:50:37,409 --> 00:50:40,328 日本語字幕 グリーンなおみ