1 00:00:22,605 --> 00:00:25,900 -Vannet gjør oss så jordbundet. -Absolutt. 2 00:00:25,984 --> 00:00:29,779 Vi står her ved Atlanterhavet, og føler oss enda mer jordbundet 3 00:00:29,863 --> 00:00:34,200 når vi ser østover mot Afrika, 4 00:00:35,535 --> 00:00:39,372 for dette vannet var fødselskanalen for afroamerikanere. 5 00:00:40,540 --> 00:00:42,834 Dette vannet ga oss mat. 6 00:00:44,044 --> 00:00:46,171 Dette vannet førte oss hit. 7 00:00:47,213 --> 00:00:49,007 Dette vannet holdt oss i live. 8 00:00:53,720 --> 00:00:55,013 På vår forrige reise 9 00:00:55,513 --> 00:00:58,933 utforsket dr. Jessica Harris og jeg kysten av Benin. 10 00:00:59,017 --> 00:01:00,435 Vi har svartøyebønner. 11 00:01:00,518 --> 00:01:03,271 Vi har okra. Vi har vannmelon. 12 00:01:03,354 --> 00:01:04,981 Den gjorde reisen med oss. 13 00:01:07,442 --> 00:01:11,237 Vi sporer ingrediensene og smakene i kjernen av vår historie. 14 00:01:11,321 --> 00:01:12,155 Deilig. 15 00:01:12,238 --> 00:01:16,159 Alt du ser her, stammer fra før slaveskipene. 16 00:01:26,127 --> 00:01:27,545 Og i Amerika 17 00:01:28,046 --> 00:01:31,674 utforsket vi utholdenheten og fornyelsen av det svarte kjøkkenet. 18 00:01:31,758 --> 00:01:34,302 -Vi har litt ris. -Ingrediens nummer én. 19 00:01:35,011 --> 00:01:37,472 Gjennom vår ankomst, slaveri 20 00:01:37,972 --> 00:01:39,682 og frigjøring. 21 00:01:43,311 --> 00:01:47,524 Emansipasjonserklæringen ble kunngjort den 1. januar 1863. 22 00:01:47,607 --> 00:01:49,526 Det var da vi juridisk ble frie. 23 00:01:56,241 --> 00:01:58,451 Nå legger vi ut på en ny reise 24 00:01:59,077 --> 00:02:00,703 og gjør vårt første stopp. 25 00:02:01,371 --> 00:02:02,413 New Orleans. 26 00:02:02,497 --> 00:02:05,792 Det beste er de tre siste ordene i denne oppskriften. 27 00:02:05,875 --> 00:02:07,502 "Send chilisausen." 28 00:02:08,419 --> 00:02:12,465 Jeg er Stephen Satterfield. Jeg er matskribent, utdannet kokk 29 00:02:12,549 --> 00:02:14,968 og har jobbet som vinkelner i over ti år. 30 00:02:15,051 --> 00:02:16,261 -Skål. -Skål. 31 00:02:16,344 --> 00:02:18,763 Jeg bruker mye tid på å fortelle matens historie. 32 00:02:18,847 --> 00:02:23,143 Hun kunne mate og gi næring til borgerrettighetsbevegelsen. 33 00:02:23,226 --> 00:02:25,812 Etter frigjøring til nåtiden. 34 00:02:25,895 --> 00:02:28,022 Dr. J og jeg fortsetter vår reise 35 00:02:28,106 --> 00:02:31,192 for å avdekke afroamerikanernes historier 36 00:02:31,734 --> 00:02:35,238 gjennom maten vi dyrker, tilbereder og samles over. 37 00:02:38,116 --> 00:02:39,242 Vær velsignet. 38 00:02:39,325 --> 00:02:42,328 Maten som forvandlet Amerika. 39 00:03:27,373 --> 00:03:30,627 HIGH ON THE HOG: HISTORIEN OM AFROAMERIKANSK MATKULTUR 40 00:03:30,710 --> 00:03:33,713 MAT TIL REISEN 41 00:03:48,561 --> 00:03:51,689 Vannløpene i New Orleans har brakt inn nye folk, 42 00:03:51,773 --> 00:03:54,567 nye språk, nye ingredienser, 43 00:03:54,651 --> 00:03:56,945 og skapt en ny blandet kultur, 44 00:03:57,904 --> 00:03:59,489 født i en ny verden. 45 00:04:00,365 --> 00:04:05,119 En kreolsk kultur, selv om den er påvirket av mange forskjellige land, 46 00:04:05,203 --> 00:04:10,083 i Louisiana er de kreolske frøene unektelig svarte. 47 00:04:12,418 --> 00:04:14,796 -Ikke noe melis. -Se på det! 48 00:04:16,589 --> 00:04:19,092 Jeg ankommer New Orleans med min mentor, 49 00:04:19,175 --> 00:04:21,511 dr. J, som har brukt flere tiår 50 00:04:21,594 --> 00:04:23,888 på å studere verden gjennom mat. 51 00:04:23,972 --> 00:04:26,182 Jessica Harris er ute med sin første bok, 52 00:04:26,266 --> 00:04:29,352 kalt Hot Stuff. Hvilke retter har du tatt med? 53 00:04:29,435 --> 00:04:32,772 Dette er Yassa-kylling, Poulet Yassa, fra Senegal i Vest-Afrika. 54 00:04:32,855 --> 00:04:36,192 Du kaller deg kulinarisk antropolog. Hva vil det si? 55 00:04:36,276 --> 00:04:39,988 Jeg drar til ulike land. Jeg interesserer meg ikke bare for maten og smaken, 56 00:04:40,071 --> 00:04:42,699 men også hvordan maten forholder seg til landets kultur, 57 00:04:42,782 --> 00:04:45,326 hva den vokser ut av, hva tradisjonene er. 58 00:04:45,410 --> 00:04:48,329 Så det er ingen bedre å utforske New Orleans med, 59 00:04:48,413 --> 00:04:50,790 og hva som gjorde maten så spesiell. 60 00:04:51,541 --> 00:04:53,543 New Orleans er et utrolig sted, 61 00:04:53,626 --> 00:04:58,423 for rett etter frigjøringen, og til og med før frigjøringen, 62 00:04:58,506 --> 00:05:00,675 var det et politisk system 63 00:05:00,758 --> 00:05:04,220 under franskmennene, spanjolene, og franskmennene igjen 64 00:05:04,304 --> 00:05:09,684 som tok høyde for en befolkning på tusenvis av frie fargede. 65 00:05:09,767 --> 00:05:11,811 Og mange av dem var kreolske. 66 00:05:12,645 --> 00:05:16,274 Så de skapte en annen type verden. 67 00:05:17,900 --> 00:05:21,863 Aviser, musikk, salonger. 68 00:05:21,946 --> 00:05:25,325 Vi begynner også å få politisk kontroll. 69 00:05:26,075 --> 00:05:27,785 Under gjenoppbyggingen 70 00:05:28,494 --> 00:05:30,955 var det 2000 svarte 71 00:05:31,039 --> 00:05:34,542 som jobbet i statlige stillinger. 72 00:05:35,418 --> 00:05:39,172 Det er folk som begynner å bygge svart rikdom. 73 00:05:39,255 --> 00:05:42,759 Rikdom som på noen måter til og med blir generasjonsrikdom. 74 00:05:42,842 --> 00:05:47,096 Vi finner også kvinner som er veldig involvert, 75 00:05:47,180 --> 00:05:52,268 og de selger calas, friterte risboller som kommer rett fra Vest-Afrika. 76 00:05:52,852 --> 00:05:56,356 Og de lagde dem på bestilling, og så solgte de dem. 77 00:05:56,439 --> 00:06:00,026 "Calas, calas. Deilige kalas, fine og varme. Jeg har kalas!" 78 00:06:00,109 --> 00:06:02,779 Så vi har en sammensmelting av kulturer, 79 00:06:02,862 --> 00:06:05,531 fransk påvirkning, spansk påvirkning. 80 00:06:05,615 --> 00:06:07,241 Og afrikansk. 81 00:06:07,325 --> 00:06:10,620 Alle de tingene utgjorde et veldig annerledes sted. 82 00:06:19,087 --> 00:06:22,423 Den unike kulturmiksen som gjorde New Orleans så spesiell, 83 00:06:22,507 --> 00:06:25,218 gir fortsatt gjenlyd gjennom maten i dag. 84 00:06:25,760 --> 00:06:28,846 Dr. J og jeg besøker en senegalesisk-amerikanske chef, 85 00:06:28,930 --> 00:06:32,725 Serigne Mbaye på restauranten Dakar Nola, 86 00:06:33,810 --> 00:06:37,563 hvor menyen hans viser en dyp kulturell forbindelse 87 00:06:37,647 --> 00:06:39,899 mellom Vest-Afrika og New Orleans. 88 00:06:40,900 --> 00:06:46,114 Med oss har vi åttende generasjons innfødt kreol Michelle Joan Papillion. 89 00:06:46,197 --> 00:06:49,200 Når jeg sier: "Nanga def", sier dere: "Maa'ngi fi. 90 00:06:49,283 --> 00:06:50,827 -Ok. -Du sier: "Hei". 91 00:06:50,910 --> 00:06:52,829 -Nanga def. -Maa'ngi fi. 92 00:06:52,912 --> 00:06:55,248 -Si det som om du mener det. -Maa'ngi fi. 93 00:06:55,331 --> 00:06:57,834 Det høres ut som et kreolsk Louisiana-ord. 94 00:06:57,917 --> 00:06:59,252 -Maa'ngi fi. -Ja. 95 00:06:59,335 --> 00:07:01,796 Maa'ngi fi. Jeg er her. 96 00:07:01,879 --> 00:07:03,131 -Herlig. -Flott. 97 00:07:03,214 --> 00:07:04,173 Håper det smaker. 98 00:07:04,257 --> 00:07:06,384 -Takk. -Takk, chef. 99 00:07:06,467 --> 00:07:09,804 Dette er som å komme hjem. Når folk spør: "Hvorfor New Orleans?", 100 00:07:09,887 --> 00:07:13,599 er standardsvaret mitt: "Fordi min sjel synger der." 101 00:07:13,683 --> 00:07:18,855 Fordi dette er et sted som er en av halvkulens store matbyer. 102 00:07:18,938 --> 00:07:22,859 Ja. Historien til New Orleans er forbløffende, 103 00:07:22,942 --> 00:07:27,697 og den er fortsatt merkbar i folket, 104 00:07:27,780 --> 00:07:30,908 ikke bare i de fra New Orleans, men hele Louisiana. 105 00:07:30,992 --> 00:07:36,539 -Ja. -Så du er fra Sør-Louisiana nær Lafayette? 106 00:07:36,622 --> 00:07:37,707 Langt inne i landet. 107 00:07:37,790 --> 00:07:41,878 Jeg kaller det Bayou Country fordi elven går gjennom eiendommen vår. 108 00:07:41,961 --> 00:07:45,006 En del av landet er ryddet, og der ligger hjemmet. 109 00:07:45,089 --> 00:07:47,008 Og så er skogen bakgården vår. 110 00:07:47,091 --> 00:07:49,635 Går du gjennom skogen, så er du ved elven. 111 00:07:49,719 --> 00:07:50,553 Ved Bayou. 112 00:07:50,636 --> 00:07:54,515 Familien vår er knyttet til Marguerite, 113 00:07:54,599 --> 00:07:58,144 en av forfedrene som etablerte familien min. 114 00:07:58,227 --> 00:08:00,813 Historien hennes på 1700-tallet, 115 00:08:00,897 --> 00:08:06,110 da hun ble lovet friheten av slaveeieren, Gregoire Guillory, 116 00:08:06,194 --> 00:08:09,780 trodde hun at hun ville bli frigitt da han døde. 117 00:08:09,864 --> 00:08:11,908 Barna hans benektet det. 118 00:08:11,991 --> 00:08:15,161 Hun flyktet til New Orleans, til de spanske domstolene, 119 00:08:15,244 --> 00:08:17,163 og saksøkte dem, og hun vant. 120 00:08:17,246 --> 00:08:23,085 Så hun og barna kom tilbake til Sør-Louisiana, 121 00:08:23,169 --> 00:08:26,130 og trakk seg tilbake til skogen. 122 00:08:26,214 --> 00:08:30,009 Og der har vi vært siden den gang. 123 00:08:30,092 --> 00:08:33,471 -Jeg skåler for Marguerite. -Ja, honnør til Marguerite. 124 00:08:33,554 --> 00:08:36,432 Honnør til Marguerite for det. 125 00:08:36,516 --> 00:08:39,393 Jeg vil spørre deg om kreolsk 126 00:08:39,477 --> 00:08:43,439 med tanke på din egen identitet, om du identifiserer deg slik, 127 00:08:43,523 --> 00:08:46,192 og hvordan du vokste opp i forhold til den identiteten. 128 00:08:46,275 --> 00:08:49,820 Ja, jeg identifiserer meg slik. Det har jeg alltid gjort. 129 00:08:49,904 --> 00:08:52,406 Og jeg tror at hva kreol betyr for oss 130 00:08:52,490 --> 00:08:57,328 er en blanding av afrikanere, franskmenn og innfødte, 131 00:08:57,411 --> 00:09:00,248 og hvordan det hele smelter sammen. 132 00:09:00,331 --> 00:09:03,084 Og denne blandede historien 133 00:09:03,167 --> 00:09:05,628 er en del av den kreolske tradisjonen. 134 00:09:05,711 --> 00:09:09,757 For det første kommer det fra det spanske ordet "crear", 135 00:09:09,840 --> 00:09:13,010 som betyr å skape, å bli født nesten. 136 00:09:13,844 --> 00:09:17,014 Så det kan opprinnelig ha betydd 137 00:09:17,098 --> 00:09:21,185 barna til afrikanerne 138 00:09:21,269 --> 00:09:23,980 som ble født i Den nye verden 139 00:09:25,189 --> 00:09:26,732 var kreolske. 140 00:09:26,816 --> 00:09:32,989 Jeg tror det mest definerende når vi tenker på hva kreolsk kultur er, 141 00:09:33,072 --> 00:09:36,784 er maten vi spiser, fordi det er de tingene vi dyrker. 142 00:09:36,867 --> 00:09:40,913 Så ris er standard, okra er standard, 143 00:09:40,997 --> 00:09:43,624 svartøyebønner var noe vi dyrket. 144 00:09:43,708 --> 00:09:47,211 Alle tre er ting som har sitt opphav i Afrika. 145 00:09:47,295 --> 00:09:48,671 De ble med oss. 146 00:09:49,839 --> 00:09:51,215 Ok, chef. 147 00:09:51,799 --> 00:09:55,428 Dette er soupou kanja, 148 00:09:55,511 --> 00:09:58,973 hvor soupou betyr suppe, kanja betyr okra, 149 00:09:59,056 --> 00:10:03,144 som i bunn og grunn er det New Orleans er kjent for, for gumbo. 150 00:10:03,644 --> 00:10:06,230 -Ok. -Håper det smaker. Bon appétit. 151 00:10:06,314 --> 00:10:08,316 -Bon appétit. -Takk. 152 00:10:09,650 --> 00:10:10,776 Ta litt ris. 153 00:10:11,652 --> 00:10:12,612 Takk. 154 00:10:22,496 --> 00:10:24,540 Jøss. Nydelig, chef. 155 00:10:26,042 --> 00:10:28,628 En av tingene som slår meg 156 00:10:28,711 --> 00:10:34,925 på denne reisen fra Vest-Afrika til Louisiana, 157 00:10:35,551 --> 00:10:38,554 er franskmenns rolle. 158 00:10:38,638 --> 00:10:43,601 Er det noe i teknikkene til disse rettene 159 00:10:43,684 --> 00:10:47,313 som kommer fra den franske kulinariske påvirkningen? 160 00:10:47,396 --> 00:10:49,565 Jeg tror oppriktig 161 00:10:49,649 --> 00:10:54,111 at Senegal inspirerte New Orleans matlaging på mange forskjellige måter, 162 00:10:54,195 --> 00:10:56,822 og når jeg snakker om senegambisk, 163 00:10:56,906 --> 00:11:00,534 inkluderer jeg også alle landene i hele Vest-Afrika. 164 00:11:01,118 --> 00:11:05,665 Og likevel får vi ikke æren, for det var Frankrike som koloniserte oss. 165 00:11:05,748 --> 00:11:07,291 Mange folk tror at 166 00:11:09,085 --> 00:11:11,003 Gumbo er inspirert av Bouillabaisse. 167 00:11:11,087 --> 00:11:15,091 Det er feil. Hvis du ser på kjente retter i New Orleans, 168 00:11:15,883 --> 00:11:17,426 så er ris den åpenbare. 169 00:11:17,510 --> 00:11:20,888 Ser du på Senegal, så er de fleste rettene risbaserte. 170 00:11:20,971 --> 00:11:22,890 Jollof-ris, bare ris og kjøtt. 171 00:11:22,973 --> 00:11:25,393 Man kan se ruten mellom de to kulturene. 172 00:11:25,476 --> 00:11:26,727 Absolutt. 173 00:11:27,228 --> 00:11:29,063 Jollof-ris, det er jambalaya. 174 00:11:29,146 --> 00:11:31,899 Vi snakker om den afrikanske påvirkningen på maten, 175 00:11:31,982 --> 00:11:33,901 og hvordan den påvirkningen 176 00:11:33,984 --> 00:11:39,407 er det som til slutt definerte maten på en helt annen måte. 177 00:11:40,866 --> 00:11:44,662 Vi snakker ikke om franske teknikker. 178 00:11:44,745 --> 00:11:47,748 Vi snakker om at ingrediensene 179 00:11:47,832 --> 00:11:51,794 er det som oversetter og definerer maten. 180 00:11:53,212 --> 00:11:58,092 Hele ideen om å se Senegal og New Orleans 181 00:11:58,175 --> 00:12:01,804 sammenkoblet på en tallerken er så viktig. 182 00:12:01,887 --> 00:12:04,473 Og det er interessant at det er Senegal, 183 00:12:04,557 --> 00:12:07,518 fordi Stephen og jeg var sist i Benin. 184 00:12:07,601 --> 00:12:10,396 Senegal og Benin har begge steder 185 00:12:10,479 --> 00:12:13,524 som ble avreisesteder 186 00:12:13,607 --> 00:12:18,696 for hundretusener av afrikanske slaver. 187 00:12:20,281 --> 00:12:21,115 Voilà. 188 00:12:22,408 --> 00:12:24,326 Friterte svartøyebønneboller. 189 00:12:26,036 --> 00:12:28,831 Og så har jeg litt saus og løk. 190 00:12:29,540 --> 00:12:30,916 Ja. Merci. 191 00:12:33,919 --> 00:12:36,630 Så denne sausen er nøkkelen til retten. 192 00:12:36,714 --> 00:12:38,549 Løk er en av grønnsakene som, 193 00:12:38,632 --> 00:12:41,010 hvis de kokes lenge nok, kommer søtheten ut. 194 00:12:41,093 --> 00:12:41,927 Ja. 195 00:12:42,011 --> 00:12:45,890 Det ser ut til at løken nesten er helt oppløst i sausen. 196 00:12:45,973 --> 00:12:48,726 -Ja. -Den har stekt i åtte timer. 197 00:12:49,393 --> 00:12:50,227 Utrolig. 198 00:12:51,061 --> 00:12:53,481 Løksausen smaker som Senegal. 199 00:12:53,564 --> 00:12:55,107 Ja, fullstendig. 200 00:12:55,191 --> 00:12:56,275 Kjempegodt. 201 00:12:57,026 --> 00:13:00,237 Jeg har en interessant historie om svartøyebønner 202 00:13:00,321 --> 00:13:02,031 som jeg nylig fikk høre. 203 00:13:02,114 --> 00:13:05,201 På min siste tur til Gorée-øya, 204 00:13:05,910 --> 00:13:08,287 hvor mange av våre forfedre så Afrika for siste gang, 205 00:13:08,370 --> 00:13:10,748 fortalte guiden meg noen historier, 206 00:13:10,831 --> 00:13:12,416 og så spurte jeg ham: 207 00:13:13,375 --> 00:13:16,128 "Vet du noe om maten de spiste?" 208 00:13:16,712 --> 00:13:20,466 Og han sa at våre forfedre måtte være 60 kilo 209 00:13:20,549 --> 00:13:22,968 for å komme seg til båten og krysse havet. 210 00:13:23,677 --> 00:13:27,139 Og en av tingene som de matet dem med, for å feite dem opp, 211 00:13:27,223 --> 00:13:29,099 og hver gang jeg snakker om dette… 212 00:13:30,976 --> 00:13:34,313 De matet dem med svartøyebønner og palmeolje. 213 00:13:34,396 --> 00:13:35,773 Så vi har en akara, 214 00:13:36,398 --> 00:13:39,568 svartøyebønner med løk som har palmeolje i seg. 215 00:13:40,736 --> 00:13:42,196 Det er en fin hyllest. 216 00:13:48,661 --> 00:13:53,916 Alle kreoler er forbundet til sine forfedre i Afrika. 217 00:13:53,999 --> 00:13:58,796 Smakspaletten og tingene vi dyrker 218 00:13:58,879 --> 00:14:00,798 er del av vårt DNA. 219 00:14:00,881 --> 00:14:05,761 Forfedrene ble brakt til Louisiana som slaver. 220 00:14:05,845 --> 00:14:10,599 Så i hodene deres, i hjertene og hendene deres, 221 00:14:11,183 --> 00:14:12,893 tok de også med maten sin. 222 00:14:26,991 --> 00:14:30,077 For å bedre forstå opprinnelsen til kreolsk matlaging, 223 00:14:30,160 --> 00:14:34,206 reiser jeg med Michelle Joan Papillion til Edgard, Louisiana, 224 00:14:34,290 --> 00:14:37,793 på en kanal som har vært eid av Matthew Rousseves familie 225 00:14:37,877 --> 00:14:40,004 siden slutten av 1850-årene. 226 00:14:42,089 --> 00:14:44,425 Gresslettene og elvene i Louisiana 227 00:14:44,508 --> 00:14:47,136 har livnært familier i generasjoner. 228 00:14:52,349 --> 00:14:58,731 I mange generasjoner har vi dyrket jorda, 229 00:14:58,814 --> 00:15:03,193 hatt gårder, stort sett hatt alt du trenger for å være selvforsynt. 230 00:15:03,736 --> 00:15:07,323 Bestemoren min lærte å fiske da hun var liten pike, 231 00:15:07,406 --> 00:15:09,658 og jobben hennes ble 232 00:15:09,742 --> 00:15:13,245 å gå ut og få tak i fisk til familien. 233 00:15:13,329 --> 00:15:16,373 De var bønder. De dyrket ting i hagen, 234 00:15:16,457 --> 00:15:19,126 de hadde sine avlinger, og hun dro til innsjøen 235 00:15:19,209 --> 00:15:22,129 for å forsørge familien og skaffe mat. 236 00:15:22,212 --> 00:15:24,590 Og det var en daglig rutine. 237 00:15:24,673 --> 00:15:29,178 Hun var like mye hjemme på vannet som hun var på gården. 238 00:15:30,179 --> 00:15:36,560 Og vi hadde gammeldagse bambuspinner som fiskestenger. 239 00:15:36,644 --> 00:15:38,979 Hva slags fisk fanget du? 240 00:15:39,063 --> 00:15:43,692 Vi fikk snappere, buffalo-fisk, ørret. 241 00:15:44,944 --> 00:15:46,779 Vi fikk abbor. 242 00:15:47,613 --> 00:15:50,658 Da jeg var bygutt og vokste opp i Atlanta, 243 00:15:50,741 --> 00:15:54,036 trengte jeg ikke tenke på hvor våre matvarer kom fra. 244 00:15:54,787 --> 00:15:56,747 Michelle og Matts familier 245 00:15:56,830 --> 00:16:01,168 måtte stole på elven som kilde til å gi dem mat. 246 00:16:01,877 --> 00:16:04,046 Denne kanalen heter Stump Canal. 247 00:16:04,129 --> 00:16:05,839 Jeg skjønner hvorfor. 248 00:16:05,923 --> 00:16:07,383 Ja, det er stubber her. 249 00:16:07,466 --> 00:16:10,302 Om vinteren fanger man mye sac-a-lait. 250 00:16:10,386 --> 00:16:14,139 For tiden får du du mye abbor her. 251 00:16:14,723 --> 00:16:16,976 Å leve av Louisiana-kysten 252 00:16:17,059 --> 00:16:20,813 virker å være et viktig aspekt av kreolsk kultur. 253 00:16:20,896 --> 00:16:24,984 -Jeg har noen sløve gresshopper til deg. -Nå snakker vi. 254 00:16:25,067 --> 00:16:28,404 Matt og familien lever fortsatt av disse farvannene, 255 00:16:29,029 --> 00:16:31,031 og fisker etter middag i dem hver uke. 256 00:16:31,991 --> 00:16:35,786 Jeg har fisket i denne kanalen i 30 år eller mer. 257 00:16:35,869 --> 00:16:36,745 Utrolig. 258 00:16:36,829 --> 00:16:39,665 Jeg vet hvor fisken er på alle årstider. 259 00:16:39,748 --> 00:16:42,876 Skal vi se. Se her. Det ser ut som de har noe. 260 00:16:42,960 --> 00:16:46,130 -Du slenger ut snøret der. -Rett ved stubben her. 261 00:16:46,213 --> 00:16:47,506 -Ved stubben. -Se. 262 00:16:47,589 --> 00:16:49,883 -Jeg kan se fisken i vannet. -Se nå. 263 00:16:49,967 --> 00:16:51,885 Vi skal finne ham. Han er et sted her. 264 00:16:51,969 --> 00:16:54,096 -Der er han. Se. -Sånn ja, der. 265 00:16:54,179 --> 00:16:55,931 Der er han. Fin. Se. 266 00:16:56,015 --> 00:16:58,267 -Abbor rett fra vannet. -Sånn ja! 267 00:16:58,976 --> 00:17:00,394 -Det er en fin en. -Ja. 268 00:17:00,477 --> 00:17:02,438 Fersk abbor. Vi har en her. 269 00:17:05,524 --> 00:17:07,443 Å være på elva med de lokale 270 00:17:07,526 --> 00:17:11,071 som fremdeles lever i og av naturen, gjør meg ydmyk. 271 00:17:12,740 --> 00:17:17,578 Det er en påminnelse om at å eie land kan gi mat, ly og stabilitet 272 00:17:17,661 --> 00:17:19,830 i mange generasjoner framover. 273 00:17:30,090 --> 00:17:33,761 Når jeg fortsetter å utforske landet som ga oss kreolsk mat… 274 00:17:35,554 --> 00:17:38,599 …kommer jeg ikke unna dets kompliserte historie 275 00:17:38,682 --> 00:17:41,393 om slavearbeidet nedgravd i jorden her. 276 00:17:43,479 --> 00:17:46,565 Selv etter frigjøring og rekonstruksjon, 277 00:17:46,648 --> 00:17:50,319 på slutten av 1800-tallet og tidlig på 1900-tallet, 278 00:17:50,402 --> 00:17:53,781 var mange svarte familier fortsatt bundet til plantasjen, 279 00:17:53,864 --> 00:17:57,910 hvor de jobbet som bønder, gjorde 100% av arbeidet, 280 00:17:57,993 --> 00:18:01,288 men fikk bare betalt en andel av fortjenesten. 281 00:18:01,830 --> 00:18:05,751 En ubalansert arbeidsutveksling kjent som husmannskap, 282 00:18:06,460 --> 00:18:11,340 et system som ikke var helt utfaset før på 1960-tallet. 283 00:18:13,217 --> 00:18:17,971 Jeg drar til en Louisiana-plantasje for å møte Elvin Shields, 284 00:18:18,055 --> 00:18:21,767 en pensjonert maskiningeniør som vokste opp som husmann. 285 00:18:22,351 --> 00:18:24,436 -Står til, Mr. Shields? -Supert. 286 00:18:24,520 --> 00:18:25,813 -Så bra. -Supert. 287 00:18:28,565 --> 00:18:32,444 Jeg ville spørre deg om din egen personlige historie, 288 00:18:32,528 --> 00:18:35,155 hvor du vokste opp, og hvordan du vokste opp. 289 00:18:35,239 --> 00:18:37,908 Jeg vokste opp på Cane River Plantation. 290 00:18:38,826 --> 00:18:41,078 I en husmannsfamilie. 291 00:18:41,161 --> 00:18:44,957 Kan du fortelle mer om hva det innebar 292 00:18:45,040 --> 00:18:49,711 å være en husmann da du vokste opp på 40- og 50-tallet? 293 00:18:49,795 --> 00:18:55,384 Du fikk en slavehytte på 40 kvadratmeter. 294 00:18:55,467 --> 00:19:00,764 Og du fikk to mål til å plante 295 00:19:01,348 --> 00:19:02,808 din personlige avling, 296 00:19:03,642 --> 00:19:07,354 ha noen kyllinger eller et par griser. 297 00:19:08,981 --> 00:19:13,068 Du levde fra hånd til munn. Du hadde ingen penger. 298 00:19:13,152 --> 00:19:15,112 Vi hadde ikke noe annet arbeid. 299 00:19:15,195 --> 00:19:17,990 Hva slags arbeid gjorde familien din? 300 00:19:18,073 --> 00:19:19,867 Vi plukket bomull, så klart. 301 00:19:21,410 --> 00:19:23,620 Fra soloppgang til solnedgang, 302 00:19:23,704 --> 00:19:28,458 og du er i praksis enig om halvparten. 303 00:19:28,542 --> 00:19:32,588 Halvparten av fortjenesten var til deg, 304 00:19:32,671 --> 00:19:36,341 og den andre halvparten til grunneieren. 305 00:19:36,425 --> 00:19:39,595 Men hvis du ikke hadde staller, 306 00:19:39,678 --> 00:19:41,638 du ikke hadde ploger, 307 00:19:41,722 --> 00:19:43,515 du ikke hadde vogner, 308 00:19:43,599 --> 00:19:46,977 så måtte du leie det av plantasjeeieren. 309 00:19:47,728 --> 00:19:51,023 Så med en gang det skjedde, 310 00:19:51,732 --> 00:19:55,694 ble din halvdel en tredjedel. 311 00:19:55,777 --> 00:19:57,529 -Så du hva som skjedde? -Ja. 312 00:19:57,613 --> 00:20:01,283 Så ved årets slutt gikk du i null. 313 00:20:01,783 --> 00:20:02,868 Kanskje. 314 00:20:02,951 --> 00:20:06,788 Det Mr. Shields beskriver, føles ikke som ekte frihet, 315 00:20:07,456 --> 00:20:08,957 i hvert fall ikke for meg. 316 00:20:09,041 --> 00:20:13,545 Husmennene, til tross for en urettferdig kontrakt med grunneierne, 317 00:20:13,629 --> 00:20:17,382 måtte åpenbart finne en måte å forsørge seg selv og familien på. 318 00:20:18,175 --> 00:20:21,803 Hver plantasje hadde sin egen butikk. 319 00:20:21,887 --> 00:20:26,225 I løpet av året hadde du ikke penger før avlingen var høstet. 320 00:20:27,017 --> 00:20:32,231 Så de ga deg kreditt og solgte ting fra butikken. 321 00:20:32,314 --> 00:20:38,070 Så du kjøpte mel, urter, sukker, 322 00:20:38,153 --> 00:20:41,782 og lagde noe som het maisbrød-kush. 323 00:20:41,865 --> 00:20:42,950 Maisbrød-kush. 324 00:20:43,033 --> 00:20:47,621 Ja, du tok litt olje, smult, som er fra grisen din. 325 00:20:48,247 --> 00:20:50,916 Når det putret, tok du av fettet, 326 00:20:50,999 --> 00:20:54,086 og hadde i en panne, så tok du urtene, 327 00:20:54,169 --> 00:20:57,756 spedde med vann og pisket det som om du skulle lage en kake. 328 00:20:58,257 --> 00:21:01,468 Og når fettet ble varmt, slang du det i pannen, 329 00:21:01,551 --> 00:21:04,137 den svarte stekepannen, og rørte alt sammen. 330 00:21:04,763 --> 00:21:08,141 Enten litt sukker på, eller litt melasse, 331 00:21:08,976 --> 00:21:11,436 litt melk, så hadde du frokostblandingen. 332 00:21:12,271 --> 00:21:17,693 Det var sånt du spiste. Mye av det. Men det var det vi hadde. 333 00:21:17,776 --> 00:21:21,113 Hva enn de fant til den billigste prisen, 334 00:21:21,196 --> 00:21:24,616 la de det i hyllene til husmennene. 335 00:21:25,325 --> 00:21:30,747 De vanligste i slavenes diett var maismel, svin og melasse, 336 00:21:31,373 --> 00:21:36,378 som er ganske nær dietten som Mr. Shields spiste nesten 100 år senere. 337 00:21:37,045 --> 00:21:42,676 Hva var forskjellen mellom slaveperioden 338 00:21:42,759 --> 00:21:46,805 og rekonstruksjonsperioden med husmannskap? 339 00:21:46,888 --> 00:21:51,935 Forskjellen i perioden var at du ikke hadde gjengarbeid. 340 00:21:52,978 --> 00:21:55,939 Du var en selvstendig leiearbeider. 341 00:21:56,023 --> 00:22:01,028 Nå kunne du ha en slags stolthet. 342 00:22:01,111 --> 00:22:04,990 Denne bomullen har jeg dyrket. 343 00:22:05,073 --> 00:22:09,328 Fortjenesten fra den er delvis min, 344 00:22:09,411 --> 00:22:11,038 uansett hvor liten den er. 345 00:22:11,872 --> 00:22:15,667 Og du trodde husmannskap ville vare evig. 346 00:22:17,461 --> 00:22:19,546 Inntil mekaniseringen kom. 347 00:22:20,630 --> 00:22:21,923 Og hva skjedde da? 348 00:22:22,007 --> 00:22:24,217 De trengte oss ikke lenger. 349 00:22:24,885 --> 00:22:26,762 Bomullsmaskinen kom 350 00:22:27,262 --> 00:22:30,640 for å plukke bomull, og så ble folk bedt om å dra. 351 00:22:32,309 --> 00:22:36,063 Og du venter på din tur til å høre bankingen på døra. 352 00:22:38,148 --> 00:22:39,858 "Kan du være ute på onsdag?" 353 00:22:41,276 --> 00:22:44,738 Etter hundrevis av år ble du bedt om å dra. 354 00:22:46,156 --> 00:22:49,868 "Nei, du får ikke låne vognen min for å frakte tingene dine. 355 00:22:51,328 --> 00:22:53,663 Og jeg har ingen steder du kan bo." 356 00:22:55,665 --> 00:22:59,920 For meg virker det grusomt, 357 00:23:00,796 --> 00:23:04,007 og for meg virker det faktisk som om 358 00:23:04,841 --> 00:23:07,010 disse plantasjeeierne, for igjen, 359 00:23:07,094 --> 00:23:11,306 vi snakker om tiår etter at slaveriet er over, 360 00:23:12,057 --> 00:23:14,601 så det de også holder fast på 361 00:23:15,519 --> 00:23:19,147 er makten til å kunne si: 362 00:23:19,231 --> 00:23:22,526 "Du må være ute på onsdag." 363 00:23:22,609 --> 00:23:26,780 De er fortsatt ingen menneskelighet. Det er ingen respekt. 364 00:23:26,863 --> 00:23:28,532 Vi dyrket landområdet, 365 00:23:29,241 --> 00:23:31,159 og vi bodde på landområdet. 366 00:23:31,243 --> 00:23:32,577 Vi kunne ikke annet. 367 00:23:33,161 --> 00:23:35,330 Og du ble tvunget av landområdet. 368 00:23:37,457 --> 00:23:38,583 Hvor skal du dra? 369 00:23:39,084 --> 00:23:40,836 Ja, vi mistet så mye. 370 00:23:40,919 --> 00:23:42,421 Vi mistet så mye der. 371 00:23:42,504 --> 00:23:45,340 Så da familier flyttet til byen, 372 00:23:46,675 --> 00:23:49,678 da kom styresmaktene og sa: 373 00:23:49,761 --> 00:23:53,181 "Vi skal bygge masse kommunale hus som dere kan bo i." 374 00:23:53,265 --> 00:23:57,102 Så går styresmaktene inn i byens verste deler, 375 00:23:57,185 --> 00:24:00,647 og bygger mange kommunale boligblokker. 376 00:24:02,107 --> 00:24:04,734 Og skaper en ghetto. 377 00:24:04,818 --> 00:24:07,946 Derfor, når jeg kjører gjennom Plantation Country, 378 00:24:08,029 --> 00:24:08,947 ser jeg mitt hjem. 379 00:24:09,781 --> 00:24:13,702 Dette er det vi skapte, som svarte folk, 380 00:24:14,536 --> 00:24:18,957 selv om vi ikke eier det, og ingen har tenkt å dele det med oss. 381 00:24:19,040 --> 00:24:20,542 Men det er vårt. 382 00:24:20,625 --> 00:24:23,044 Som en svart mann. Vi er på en plantasje. 383 00:24:23,128 --> 00:24:25,046 Når jeg hører ordet plantasje, 384 00:24:25,964 --> 00:24:27,507 gjør det meg ukomfortabel, 385 00:24:27,591 --> 00:24:31,219 for da jeg vokste opp med dette ordet, 386 00:24:31,303 --> 00:24:35,098 var det noe vi ikke snakket om. 387 00:24:35,724 --> 00:24:39,352 Det var noe å skamme seg over. 388 00:24:40,228 --> 00:24:42,856 Plantasjen er vår. 389 00:24:42,939 --> 00:24:45,859 Ikke gjør det til et stygt ord, 390 00:24:45,942 --> 00:24:48,904 for forfedrene dine var slaver på den. 391 00:24:48,987 --> 00:24:52,324 Så mye av afroamerikansk erfaring 392 00:24:52,407 --> 00:24:54,242 har med undertrykkelse å gjøre. 393 00:24:54,326 --> 00:24:58,997 Vi undertrykte historien om plantasjens opprinnelse. 394 00:24:59,080 --> 00:25:02,334 I den grad at nå sier svarte folk: 395 00:25:02,417 --> 00:25:07,172 "Jeg vil ikke dyrke jorda lenger, for det er for likt den andre greia." 396 00:25:07,255 --> 00:25:10,342 Men vi har ikke engang et forhold til den andre greia. 397 00:25:10,425 --> 00:25:11,635 Landet i seg selv. 398 00:25:11,718 --> 00:25:15,597 Mine forfedre levde og døde her. 399 00:25:16,890 --> 00:25:20,060 Og vi skapte det første svarte samfunnet 400 00:25:20,143 --> 00:25:22,729 i dette landet på en plantasje. 401 00:25:23,939 --> 00:25:27,943 Og vi bodde der i to eller tre hundre år sammen. 402 00:25:29,027 --> 00:25:30,779 Og nå plutselig… 403 00:25:32,864 --> 00:25:36,076 …skal vi frykte det eller hate det eller håne det. 404 00:25:36,159 --> 00:25:39,746 Nei! Det er vårt ord. Vi eier det. 405 00:25:40,914 --> 00:25:43,750 Vi lagde det, og vi eier det. 406 00:25:43,833 --> 00:25:46,253 Jøss. Det er veldig mektig, Mr. Shields. 407 00:25:47,671 --> 00:25:50,924 -Jeg vet det ikke er noe… -Jeg hører deg. 408 00:25:55,637 --> 00:25:58,765 Mens Elvins familie ble tvunget bort av grunneiere, 409 00:25:58,848 --> 00:26:01,893 flyktet mange andre fra rasistiske gjenger 410 00:26:01,977 --> 00:26:03,812 og begrensende raselover, 411 00:26:04,604 --> 00:26:07,274 og var på jakt etter bedre jobbmuligheter. 412 00:26:09,276 --> 00:26:13,196 De forlot jord de hadde dyrket i hundrevis av år, 413 00:26:13,905 --> 00:26:16,408 og stedet de kalte hjem. 414 00:26:17,534 --> 00:26:20,704 Under Flukten fra Sørstatene, som startet i 1910, 415 00:26:20,787 --> 00:26:24,958 forlot nesten seks millioner afroamerikanere plantasjen i sør, 416 00:26:25,041 --> 00:26:28,295 og dro nordover til steder som Chicago, Illinois. 417 00:26:30,797 --> 00:26:33,633 Det handlet ikke bare om å dra nordover for nye muligheter, 418 00:26:34,217 --> 00:26:36,595 men også om å ta farvel med Sørstatene. 419 00:26:42,517 --> 00:26:45,145 DEN UKJENTE SLAVENS GRAV 420 00:26:46,605 --> 00:26:50,650 Å samle seg til et måltid som et fellesskap før du dro, 421 00:26:50,734 --> 00:26:52,861 var en måte å gi honnør 422 00:26:52,944 --> 00:26:56,114 til livet og de kjære du etterlot deg. 423 00:26:56,740 --> 00:27:00,619 Og denne tradisjonen, en skikkelig New Orleans kirkemiddag, 424 00:27:00,702 --> 00:27:03,997 tilberedt av den legendariske restauranten Dooky Chase 425 00:27:04,080 --> 00:27:06,833 under vertskap av Stella Chase Reese, 426 00:27:06,916 --> 00:27:11,254 datteren til den avdøde dronningen av kreolsk mat, Leah Chase, 427 00:27:11,338 --> 00:27:12,756 virket passende. 428 00:27:14,174 --> 00:27:16,843 Jeg har tittet på maisbrødet. 429 00:27:17,510 --> 00:27:18,345 Takk. 430 00:27:18,428 --> 00:27:20,764 Sammen med dr. J, Michelle Papillion og meg 431 00:27:20,847 --> 00:27:24,934 har vi den Louisiana-fødte chefen Lashonda Cross. 432 00:27:25,644 --> 00:27:27,896 Så dette er litt av alt. 433 00:27:27,979 --> 00:27:32,400 Litt av alt, inkludert røde bønner og jambalaya. Det er ganske bra. 434 00:27:32,484 --> 00:27:35,153 -En fin kirkemiddag. -Ja. 435 00:27:35,236 --> 00:27:39,240 Jeg vokste opp i en baptistkirke, og er det noe jeg husker fra barndommen, 436 00:27:39,324 --> 00:27:42,744 så er det etter kirketid. Maten. 437 00:27:42,827 --> 00:27:47,082 På rekke og rad på bordene. 438 00:27:48,249 --> 00:27:52,962 Men det er veldig passende at vi er i denne kirken, siden vi feirer. 439 00:27:53,588 --> 00:27:57,759 Og på en måte gjenskaper vi det folk gjorde 440 00:27:57,842 --> 00:28:01,262 da de migrerte fra alle Sørstatene, 441 00:28:01,346 --> 00:28:03,306 ikke bare Louisiana. 442 00:28:03,390 --> 00:28:08,478 Hele tanken om å samles, på et sted for gudsdyrkelse… 443 00:28:08,561 --> 00:28:09,562 Ja. 444 00:28:09,646 --> 00:28:12,524 …for en siste avskjedsmiddag. 445 00:28:12,607 --> 00:28:15,860 Dette var deres tid for å samles, 446 00:28:15,944 --> 00:28:18,822 for å be om Guds velsignelse i et gudshus, 447 00:28:19,364 --> 00:28:23,576 og så samles som en familie for å gjøre det vi gjør best. 448 00:28:24,202 --> 00:28:26,496 Nyte hverandres selskap over et godt måltid. 449 00:28:26,579 --> 00:28:28,123 -Ikke sant. -Absolutt. 450 00:28:28,206 --> 00:28:32,419 Moren din klarte å skape sin egen sti 451 00:28:33,253 --> 00:28:35,380 som en svart kvinnelig gründer. 452 00:28:35,463 --> 00:28:36,297 Det stemmer. 453 00:28:36,381 --> 00:28:42,554 Hva var rollen til de svarte eldre kvinnene og forfedrene? 454 00:28:43,138 --> 00:28:45,765 Jeg vet at moren min pleide å si: 455 00:28:45,849 --> 00:28:47,934 "Jeg vet ikke hva jeg gjør. 456 00:28:48,560 --> 00:28:51,229 Jeg kan ikke gjøre annet enn å gjøre det jeg gjør best." 457 00:28:51,312 --> 00:28:54,858 Som var å lage mat. Og det ga henne en god følelse. 458 00:28:54,941 --> 00:28:58,111 Hun gjorde folk glade med maten sin. 459 00:28:58,194 --> 00:29:01,531 Og ikke bare gjorde hun folk glade med maten sin, 460 00:29:01,614 --> 00:29:05,577 men hun gjorde innsamlingsaksjoner, lagde mat for kirkene, 461 00:29:05,660 --> 00:29:08,997 men det var gjennom det kulinariske talentet hun hadde. 462 00:29:09,080 --> 00:29:10,081 Ja. 463 00:29:10,165 --> 00:29:14,127 Kvinner, og spesielt fargede kreolske kvinner, 464 00:29:14,210 --> 00:29:19,549 hadde mer handlekraft til å bruke kulinariske evner til å skape rikdom, 465 00:29:19,632 --> 00:29:23,178 fra folk som Rose Nicaud, 466 00:29:24,179 --> 00:29:26,514 folk som Rosette Rochon. 467 00:29:26,598 --> 00:29:29,851 Vi vet ikke engang navnene på noen av pralinières, 468 00:29:29,934 --> 00:29:31,811 damene som solgte praliner. 469 00:29:31,895 --> 00:29:33,313 -Stemmer. -Ikke sant? 470 00:29:33,396 --> 00:29:39,277 Mange kvinner som nesten kunne vært en suksess, 471 00:29:39,360 --> 00:29:42,071 en suksess gjennom det kulinariske, 472 00:29:43,031 --> 00:29:48,745 fikk det gjort. Og det er veldig viktig 473 00:29:48,828 --> 00:29:52,624 å gi honnør og anerkjenne det, for det er noe 474 00:29:52,707 --> 00:29:57,921 som har holdt oss gående her, 475 00:29:58,004 --> 00:30:01,090 og på steder folk dro til. 476 00:30:02,133 --> 00:30:05,303 På vei nordover, på vei vestover. 477 00:30:05,929 --> 00:30:09,015 Og de visste viktigheten av å komme til bordet. 478 00:30:09,098 --> 00:30:12,352 Mamma sa alltid: "Kom tilbake til bordet." 479 00:30:12,852 --> 00:30:16,314 Du må spise med familien før du reiser, 480 00:30:16,397 --> 00:30:18,942 for det er et sted hvor vi kan finne 481 00:30:19,651 --> 00:30:22,529 trøst og spiritualitet. 482 00:30:22,612 --> 00:30:26,199 Så vi samlet oss og hadde kirkemiddager. 483 00:30:26,282 --> 00:30:29,118 Folk av afrikansk herkomst er veldig spirituelle. 484 00:30:30,411 --> 00:30:33,832 Så vi er et folk som forstår 485 00:30:35,083 --> 00:30:37,168 behovet for en seremoni. 486 00:30:37,252 --> 00:30:41,214 Det er måltider som dette som er en del av hvordan alt samles. 487 00:30:41,297 --> 00:30:44,926 Seremoni er tegnsettingen 488 00:30:45,009 --> 00:30:47,637 som lager rytmer og rim, 489 00:30:47,720 --> 00:30:50,557 og definerer livene våre, 490 00:30:51,140 --> 00:30:53,518 og tilsvarende på bordet. 491 00:30:53,601 --> 00:30:57,522 Så behovet for å ha 492 00:30:57,605 --> 00:31:00,942 seremonier når du skal dra er viktig, 493 00:31:01,025 --> 00:31:04,529 fordi det handler om å gjøre en overgang. 494 00:31:04,612 --> 00:31:08,283 Fordi det krevde mot å dra ut i det ukjente, 495 00:31:09,284 --> 00:31:15,081 eller som Maya Angelou pleide å si, å sette foten på stien. 496 00:31:16,040 --> 00:31:19,127 Fordi det var det de gjorde. De satte foten på stien. 497 00:31:19,836 --> 00:31:22,130 De snudde ansiktet mot vinden, 498 00:31:22,755 --> 00:31:26,634 og de dro inn i det ukjente, og det var Flukten fra Sørstatene. 499 00:31:36,644 --> 00:31:39,397 Jeg følger i fotsporene til mine forfedre, 500 00:31:39,480 --> 00:31:41,274 på vei nordover mot Chicago, 501 00:31:44,027 --> 00:31:46,696 som de nesten en halv million svarte amerikanerne 502 00:31:46,779 --> 00:31:49,449 som reiste hit under Flukten fra Sørstatene. 503 00:31:51,451 --> 00:31:55,204 Jeg kan bare forestille meg hvor krevende denne overgangen må ha vært for dem. 504 00:31:57,624 --> 00:32:00,752 Svarte reiste på egen hånd på alle mulige måter. 505 00:32:02,086 --> 00:32:06,132 Buss, vogn, med tog. 506 00:32:08,593 --> 00:32:12,764 Samtidig jobbet noen på nordgående tog 507 00:32:12,847 --> 00:32:15,308 i luksuriøse sovevogner designet 508 00:32:15,391 --> 00:32:16,893 av oppfinneren George Pullman 509 00:32:17,477 --> 00:32:21,397 som utnyttet forventningene fra svarte arbeidere 510 00:32:21,481 --> 00:32:26,194 til å betjene hvite reisende, og ansatte en nesten helt svart stab. 511 00:32:27,528 --> 00:32:29,572 De afroamerikanske mennene 512 00:32:29,656 --> 00:32:34,035 skulle bli kjent som Pullman-portørene. 513 00:32:35,119 --> 00:32:39,874 Lønnene, tipsene og en fagforening finansiert og ledet av svarte, 514 00:32:39,958 --> 00:32:45,880 skapte en unik mulighet for noen svarte til å bli del av arbeiderklassen. 515 00:32:47,340 --> 00:32:51,719 Disse svarte portørene og chefene jobbet i smale ganger og trange kjøkken, 516 00:32:51,803 --> 00:32:54,973 men skapte den forhøyede luksusopplevelsen 517 00:32:55,056 --> 00:32:57,892 som var tilpasset passasjerer som betalte godt. 518 00:32:58,810 --> 00:33:01,896 Det var kvalitetsmat og utmerket service 519 00:33:01,980 --> 00:33:04,774 som gjorde Pullmanopplevelsen legendarisk. 520 00:33:09,654 --> 00:33:12,865 Og bestefaren min, Vernon Satterfield senior, 521 00:33:12,949 --> 00:33:16,452 som døde før jeg ble født, var også en Pullman-portør. 522 00:33:17,704 --> 00:33:19,831 Jeg vet veldig lite om livet hans. 523 00:33:21,582 --> 00:33:24,544 Men jeg håper å få et glimt av min bestefars liv i dag, 524 00:33:24,627 --> 00:33:27,130 med sønnen til en togservitør, 525 00:33:27,213 --> 00:33:28,923 Mr. Michael McGoings, 526 00:33:29,007 --> 00:33:32,802 og en 99 år gammel tidligere Pullman-portør, 527 00:33:32,885 --> 00:33:34,721 Mr. Benjamin Gaines Sr. 528 00:33:36,139 --> 00:33:39,475 Mr. Gaines, du er nesten 100 år gammel. 529 00:33:39,559 --> 00:33:40,852 Så honnør til deg. 530 00:33:40,935 --> 00:33:45,440 Fortell oss hva rollen til en portør var, 531 00:33:45,523 --> 00:33:47,400 og hvordan din opplevelse var. 532 00:33:47,483 --> 00:33:53,406 Jeg kom inn i dette via en mann jobbet i postvognen. 533 00:33:53,489 --> 00:33:56,284 Han sa til meg: "Få deg en jobb på jernbanen." 534 00:33:56,367 --> 00:33:59,287 Han fortalte meg om fagforeningen og alt mulig, 535 00:33:59,370 --> 00:34:01,956 og sa at det var godt betalt. 536 00:34:02,040 --> 00:34:06,002 Så jeg forlot Kentucky og kom til Chicago, 537 00:34:06,085 --> 00:34:08,629 og begynte å jobbe for Pullman Company. 538 00:34:09,213 --> 00:34:13,718 Du tok imot passasjerer. Du viste dem til rommet deres. 539 00:34:13,801 --> 00:34:15,553 Du hjalp dem finne seg til rette. 540 00:34:16,304 --> 00:34:20,975 Og i Pullman-vognene var det topp standard på alt. 541 00:34:21,059 --> 00:34:23,561 Restaurantvognene hadde den beste maten, 542 00:34:23,644 --> 00:34:27,482 for under krigen pleide folk å kjøre tog 543 00:34:28,608 --> 00:34:30,151 bare for å spise godt. 544 00:34:30,651 --> 00:34:34,155 De ville nesten slåss for å komme på toget, om de måtte, 545 00:34:34,238 --> 00:34:35,698 for å få et godt måltid. 546 00:34:35,782 --> 00:34:40,661 Plasser oss hvis du kan. Hvilket år eller epoke snakker du om? 547 00:34:40,745 --> 00:34:42,830 -Det var på 40-tallet. -40-tallet. 548 00:34:42,914 --> 00:34:49,003 Ok. Det var da min bestefar begynte å jobbe for jernbanen også. 549 00:34:50,755 --> 00:34:52,840 -Og Mr. McGoings. -Ja. 550 00:34:52,924 --> 00:34:56,469 Du vokste faktisk opp med å reise med tog. 551 00:34:56,552 --> 00:34:58,179 Så hvordan var det for deg? 552 00:34:58,679 --> 00:35:00,890 Så fort jeg var gammel nok, 553 00:35:00,973 --> 00:35:05,228 reiste jeg med faren min, av og til for dagen, og kom tilbake. 554 00:35:05,895 --> 00:35:07,396 For han elsket å handle. 555 00:35:07,480 --> 00:35:12,318 Han hadde fått en veldig forseggjort klessmak. 556 00:35:12,401 --> 00:35:17,365 Da han jobbet på Capitol Limited, var det politikere, 557 00:35:17,448 --> 00:35:21,410 det var forretningsfolk i dress, 558 00:35:21,494 --> 00:35:24,747 og han plukket opp mye fra dem, 559 00:35:24,831 --> 00:35:27,208 spesielt hvordan de kledde seg. 560 00:35:28,292 --> 00:35:32,713 Alle dressene han hadde, og han hadde mange, var skreddersydd, 561 00:35:32,797 --> 00:35:37,051 og han tok med seg den nysgjerrigheten hjem til oss, 562 00:35:37,135 --> 00:35:39,303 og vi absorberte det. 563 00:35:39,387 --> 00:35:44,100 Og det var det tilgangen til togene gjorde for oss. 564 00:35:44,183 --> 00:35:48,813 Den eksponerte oss, og den økte våre visjoner og sinn. 565 00:35:48,896 --> 00:35:51,941 Det er en vakker arv å gi videre, 566 00:35:52,567 --> 00:35:56,904 og jeg tror ikke at jeg helt skjønte den forbindelsen. 567 00:35:56,988 --> 00:36:00,700 Jeg trodde at jeg bare elsket å reise. At jeg var født slik. 568 00:36:00,783 --> 00:36:03,452 Men nå innser jeg at jeg faktisk har det 569 00:36:03,536 --> 00:36:08,166 fra denne avstamningen av bevegelse, reise og nysgjerrighet. 570 00:36:09,625 --> 00:36:11,586 Dette måltidet er utmerket. 571 00:36:14,463 --> 00:36:16,591 Man får vann i munnen. Så godt. 572 00:36:18,676 --> 00:36:22,722 Det er et veldig godt måltid. Lammekjøtt er en av favorittene mine. 573 00:36:23,681 --> 00:36:27,351 Det var selvsagt ikke så mange svarte 574 00:36:27,435 --> 00:36:32,231 som fikk nyte denne maten som passasjerer på toget. 575 00:36:32,315 --> 00:36:36,152 Men har noen av dere noen spesielle minner om 576 00:36:37,403 --> 00:36:40,615 kvalitetsmat som kanskje ble servert? 577 00:36:40,698 --> 00:36:44,827 Det jeg husker best er kalkunen. 578 00:36:44,911 --> 00:36:48,664 Den var helt perfekt tilberedt. 579 00:36:48,748 --> 00:36:51,459 Jeg er nysgjerrig på deg også, Mr. Gaines. 580 00:36:51,542 --> 00:36:54,712 De svarte chefene, og de var utmerkede kokker, 581 00:36:55,796 --> 00:36:57,423 de var sørfra. 582 00:36:58,216 --> 00:37:01,928 Og de pleide å lage mat til oss i mannskapet. 583 00:37:02,011 --> 00:37:04,847 Det var alltid veldig godt. 584 00:37:04,931 --> 00:37:08,726 De hadde en egen vri på maten 585 00:37:08,809 --> 00:37:11,562 som gjorde det veldig velsmakende. 586 00:37:11,646 --> 00:37:13,064 Vi likte maten der. 587 00:37:13,147 --> 00:37:18,694 Ja. Du jobbet som portør på 1940-tallet, hvordan var det for deg? 588 00:37:18,778 --> 00:37:22,782 Du må huske at på denne tiden 589 00:37:23,324 --> 00:37:27,203 var raseskillet svært fremtredende. 590 00:37:27,286 --> 00:37:31,999 Og du hadde folk 591 00:37:32,083 --> 00:37:36,212 som ikke respekterte deg som person. 592 00:37:36,295 --> 00:37:41,259 -De kalte deg George. -Hva skal det ordet bety? 593 00:37:41,342 --> 00:37:42,635 George Pullman. 594 00:37:43,844 --> 00:37:47,265 Så det var en måte 595 00:37:47,348 --> 00:37:51,227 å sette deg på plass, for å si det sånn. 596 00:37:52,895 --> 00:37:55,314 Du er ikke et menneske. 597 00:37:55,398 --> 00:38:00,987 Du er ikke en voksen. Du er fortsatt en gutt. 598 00:38:02,488 --> 00:38:05,324 Apropos det Mr. Gaines sa, om jeg får lov. 599 00:38:05,408 --> 00:38:09,161 Faren min hadde en del problemer med navnet George. 600 00:38:09,245 --> 00:38:13,332 Og responsen hans var: 601 00:38:13,416 --> 00:38:15,209 "Jeg heter ikke George. 602 00:38:15,293 --> 00:38:18,587 Hvis du vil kalle noen George, 603 00:38:19,255 --> 00:38:22,675 bør du få barn og kalle ham George." 604 00:38:25,720 --> 00:38:27,471 Høres veldig kjent ut. 605 00:38:27,555 --> 00:38:34,145 Jeg var på vestkysten og jobbet i restaurantvogna. 606 00:38:34,228 --> 00:38:37,898 Så jeg serverer drinker, og plutselig… 607 00:38:40,109 --> 00:38:42,737 …kjenner jeg en fot i rompa. 608 00:38:44,530 --> 00:38:47,658 Og bare reagerer på refleks. 609 00:38:48,534 --> 00:38:50,578 Jeg hadde et brett. 610 00:38:51,871 --> 00:38:54,498 Jeg svingte brettet rundt, 611 00:38:54,582 --> 00:38:56,959 på denne måten, mot pannen hans. 612 00:38:57,585 --> 00:38:59,462 Gud stoppet det brettet. 613 00:39:00,004 --> 00:39:03,674 Jeg stoppet det ikke. Hadde jeg slått ham, ville jeg drept ham. 614 00:39:04,508 --> 00:39:09,764 Jeg bare kokte av raseri. 615 00:39:09,847 --> 00:39:11,015 Ja. 616 00:39:11,098 --> 00:39:14,769 Så jeg gikk til boden, og sa til folk: 617 00:39:14,852 --> 00:39:16,771 "Jeg stenger boden en stund." 618 00:39:17,355 --> 00:39:22,610 Og denne fyren som gjorde det, sa: "Du er en av de smarte niggerne." 619 00:39:23,486 --> 00:39:25,696 Og han gikk inn i boden min, 620 00:39:25,780 --> 00:39:28,282 og jeg brukte hånden og skjøv ham ut. 621 00:39:29,367 --> 00:39:34,789 Så det var en av episodene jeg hadde som… 622 00:39:37,249 --> 00:39:41,128 Det var veldig vanskelig, og det… 623 00:39:43,130 --> 00:39:45,049 …var noe som… 624 00:39:47,343 --> 00:39:50,554 Jeg har aldri glemt det, som du skjønner. 625 00:39:50,638 --> 00:39:53,974 Jeg husker det fortsatt veldig klart. 626 00:39:54,892 --> 00:39:58,396 Et slikt minne følger deg tydeligvis gjennom hele livet. 627 00:40:00,356 --> 00:40:04,402 Jeg møtte aldri bestefaren min, men gjennom historiene til Mr. Gaines 628 00:40:04,485 --> 00:40:08,072 kan jeg forestille meg hvordan hans liv som Pullman-portør må ha vært. 629 00:40:08,155 --> 00:40:10,491 MR. GAINES DØDE 13. APRIL 2023 630 00:40:10,574 --> 00:40:14,620 Jeg ser for meg at han holder hodet oppe og går med verdighet også. 631 00:40:25,631 --> 00:40:29,760 I Chicago oppleves arven etter Flukten fra Sørstatene best 632 00:40:29,844 --> 00:40:32,054 gjennom kulinariske perler på sørsiden. 633 00:40:32,138 --> 00:40:33,139 SVARTE EIERE 634 00:40:33,722 --> 00:40:36,976 Steder som Lem's Bar-BQ er etterkommere av Flukten fra Sørstatene, 635 00:40:37,643 --> 00:40:41,772 som tar smaker fra sør og tilpasser dem i nord. 636 00:40:42,523 --> 00:40:44,942 Disse sørlige smakene lever fortsatt, 637 00:40:45,443 --> 00:40:47,319 og videreutvikles 638 00:40:47,403 --> 00:40:51,740 av den prisvinnende chefen Eric Williams på restauranten Virtue. 639 00:40:52,283 --> 00:40:55,119 Her får jeg selskap av Chicago-fødte 640 00:40:55,202 --> 00:40:58,122 Dario Durham, en lokal mat-podkaster, 641 00:40:58,205 --> 00:41:01,834 og Natalie Moore, journalist og forfatter av en bok 642 00:41:01,917 --> 00:41:04,211 om historien til Chicagos South Side. 643 00:41:05,463 --> 00:41:10,259 Takk for at du tar imot oss her på Virtue. Fortell oss hvor vi er. 644 00:41:10,342 --> 00:41:13,679 Du er i Hyde Park, i South Side, Chicago. 645 00:41:13,762 --> 00:41:16,765 Et av nabolagene som antakelig har høyest tetthet 646 00:41:16,849 --> 00:41:18,851 av velstående svarte i byen vår. 647 00:41:18,934 --> 00:41:24,148 Vi har dommere, postansatte, lærere og finansfolk. 648 00:41:24,231 --> 00:41:26,233 Et veldig sammensveiset samfunn. 649 00:41:26,317 --> 00:41:29,236 South Side har en veldig rik historie. 650 00:41:29,320 --> 00:41:33,324 Du kan kalle det episenteret for afroamerikansk fremgang, 651 00:41:33,407 --> 00:41:35,534 underholdning, kunst. 652 00:41:36,160 --> 00:41:38,454 -De svarte forretningene. Bankene. -Ja. 653 00:41:38,537 --> 00:41:41,207 -Ebony, Jet, hårpleie. -De var alle svarte. 654 00:41:41,290 --> 00:41:43,918 Vi ville ikke hatt bølger i håret uten Chicago. 655 00:41:44,001 --> 00:41:45,461 Takk Gud, Chicago. 656 00:41:45,544 --> 00:41:48,380 -Vi hadde ultraglans og lett glans. -Alle glansene. 657 00:41:48,464 --> 00:41:51,008 -Og glød. -Vi har Ida B. Wells. 658 00:41:51,091 --> 00:41:53,010 Hun var med å grunnlegge NAACP. 659 00:41:53,093 --> 00:41:55,513 Bessie Coleman. Første svarte kvinnelige pilot. 660 00:41:55,596 --> 00:41:57,431 Mahalia Jackson oppfant gospel. 661 00:41:57,515 --> 00:42:00,935 -Thomas Dorsey. -Du kan ikke glemme bluesen. 662 00:42:02,770 --> 00:42:05,564 Vi kunne ikke danse om det ikke var for Chicago. 663 00:42:08,567 --> 00:42:13,948 Flukten fra Sørstatene hjalp oss med å virkelig markere oss her i Chicago. 664 00:42:14,031 --> 00:42:18,577 Har dere alle en forståelse av deres egen opprinnelse 665 00:42:18,661 --> 00:42:22,623 i Chicago knyttet til en folkevandring? 666 00:42:22,706 --> 00:42:26,460 Eller hva vet dere om deres egen familie- eller samfunnshistorie? 667 00:42:27,044 --> 00:42:29,296 Jeg er barnebarn av Flukten fra Sørstatene. 668 00:42:29,380 --> 00:42:31,507 Min mors side kom fra Georgia. 669 00:42:31,590 --> 00:42:37,555 Min andre bestefar kom fordi han rømte fra rasevold i Nashville. 670 00:42:37,638 --> 00:42:40,516 Han hadde to brødre som måtte dra midt på natten. 671 00:42:40,599 --> 00:42:45,062 De sto i fare for å bli lynsjet. Men han var en Pullman-portør. 672 00:42:45,646 --> 00:42:48,440 Jeg lytter, men det er som å holde et speil 673 00:42:48,524 --> 00:42:53,153 fordi jeg er fra Georgia, og bestefaren min er fra Tennessee. 674 00:42:53,237 --> 00:42:57,992 Han kom hit til Chicago som ung mann, og ble en Pullman-portør. 675 00:42:58,075 --> 00:43:01,954 Så jeg er et produkt av samme historie. 676 00:43:02,037 --> 00:43:06,041 Chicagos svarte befolkning før Flukten fra Sørstatene var 2 %. 677 00:43:06,125 --> 00:43:10,129 Det var 33 % etter Flukten fra Sørstatene, og de kom sørfra. 678 00:43:10,212 --> 00:43:13,632 Så vi er dypt forankret. 679 00:43:13,716 --> 00:43:17,720 Vi er dypt forankret i Mississippi og Arkansas, hele Sørstatene. 680 00:43:19,597 --> 00:43:21,223 Chef, dette ser utrolig ut. 681 00:43:21,307 --> 00:43:24,810 Her har vi røde erter, gul og grønn babysquash, 682 00:43:24,893 --> 00:43:27,438 litt stekt okra, squashblomster, 683 00:43:27,980 --> 00:43:30,441 med chilisaus-syltet paprika. 684 00:43:30,524 --> 00:43:34,612 I denne konkrete settingen kanaliserer vi energien rundt vegetasjon. 685 00:43:34,695 --> 00:43:37,072 Men fordi vi forstår det faktum 686 00:43:37,156 --> 00:43:39,992 at grønnsaker vokser mye raskere enn dyr, 687 00:43:40,075 --> 00:43:42,870 og i årene med husmannskap og/eller slaveri, 688 00:43:42,953 --> 00:43:48,000 kunne vi holde oss med grønnsaker mye lettere 689 00:43:48,083 --> 00:43:50,628 enn vi kunne gjort med dyreprodukter. 690 00:43:51,211 --> 00:43:53,172 Okra-røren er perfekt. 691 00:43:53,797 --> 00:43:55,883 Du sa det var chilisaus med…? 692 00:43:55,966 --> 00:43:57,134 Syltede paprika. 693 00:43:58,302 --> 00:44:00,846 -Jøss. -Det er nydelig. 694 00:44:00,929 --> 00:44:03,140 Vi kom fra Sørstatene. 695 00:44:03,223 --> 00:44:07,519 Vi dyrket jorda. South Side i Chicago, 696 00:44:07,603 --> 00:44:12,024 og da snakker jeg tidlig til midten av 1800-tallet, var et sumpområde. 697 00:44:12,107 --> 00:44:15,027 Det var mange gårder, og vi hadde gården, 698 00:44:15,110 --> 00:44:16,779 for det var det vi kunne. 699 00:44:16,862 --> 00:44:19,782 -Mange av disse tradisjonene har fortsatt. -Absolutt. 700 00:44:19,865 --> 00:44:24,328 Så lenge jeg kan huske, var det en hage i min bestemors hage. 701 00:44:24,411 --> 00:44:29,458 Det var matjord, rekker og tomater. 702 00:44:29,541 --> 00:44:31,126 Spinat og hodekål. 703 00:44:31,710 --> 00:44:34,797 Og det var en del av min erfaring. 704 00:44:34,880 --> 00:44:38,509 I min familie vokste faren min opp i Gary 705 00:44:38,592 --> 00:44:43,806 med hagen deres. Mine besteforeldre pleide å dyrke hagen sammen. 706 00:44:43,889 --> 00:44:48,018 De dyrket tomater. De hadde kyllinger. De slaktet kaniner. 707 00:44:48,102 --> 00:44:52,898 Så jeg er kjent med disse historiene i min egen familie. 708 00:44:52,981 --> 00:44:56,318 Likevel har jeg alltid følt, 709 00:44:57,152 --> 00:45:01,156 tidligere i livet, et slags ubehag rundt 710 00:45:01,240 --> 00:45:03,575 det å ha hendene i jorda. 711 00:45:03,659 --> 00:45:06,745 Også det å "jobbe" for andre, 712 00:45:06,829 --> 00:45:08,956 selv da jeg begynte i restaurantbransjen, 713 00:45:09,039 --> 00:45:13,001 som ung vinkelner, noe av grunnen til at jeg kom meg ut derifra 714 00:45:13,085 --> 00:45:17,464 var at jeg ikke følte at ekspertisen min ble verdsatt. 715 00:45:17,548 --> 00:45:20,134 Jeg følte at de bare ville at jeg skulle tjene dem. 716 00:45:20,217 --> 00:45:24,138 Så jeg lurer på om det gir mening for dere alle, 717 00:45:24,221 --> 00:45:26,807 at som et folk, som svarte amerikanere, 718 00:45:26,890 --> 00:45:29,268 er vi langt unna å være i stand til 719 00:45:29,351 --> 00:45:33,856 å være selvforsynt av jorden på grunn av den servile tankegangen. 720 00:45:33,939 --> 00:45:37,025 Det er en stor urban jordbruksbevegelse her. 721 00:45:37,109 --> 00:45:40,863 Og det er en bevissthet om: "Ikke gjør dette til urban husmannskap." 722 00:45:40,946 --> 00:45:41,780 Ja. 723 00:45:41,864 --> 00:45:44,324 Så matjustisens talsmenn 724 00:45:44,408 --> 00:45:47,244 som er i dette området og har kunnskapen, 725 00:45:47,327 --> 00:45:50,414 holder øye med det, 726 00:45:50,497 --> 00:45:56,670 at du ikke bare jobber med jorda i et annet miljø. 727 00:45:56,754 --> 00:46:01,759 At du kunne gjøre dette her på sørvest-siden og ikke få minimumslønn. 728 00:46:01,842 --> 00:46:03,761 Det er godt å vite at, ja, 729 00:46:03,844 --> 00:46:07,473 det er folk i spissen for matjustisbevegelser 730 00:46:07,556 --> 00:46:11,685 som hjelper oss å gjenoppta forholdet til landet 731 00:46:11,769 --> 00:46:15,647 på en måte som er sunn, og forklarer noe av traumet 732 00:46:15,731 --> 00:46:18,358 som vi kanskje tar med oss inn i de opplevelsene. 733 00:46:19,026 --> 00:46:22,362 For landet har evnen til å helbrede oss også. 734 00:46:22,446 --> 00:46:26,116 Vi har snakket mye om handlekraften vi hadde 735 00:46:26,617 --> 00:46:29,787 ved å ha disse tomtene og forsørge oss. 736 00:46:29,870 --> 00:46:32,956 Det er også en del av arven vår. 737 00:46:35,167 --> 00:46:37,169 Chefen prøver å få oss til å sovne. 738 00:46:37,753 --> 00:46:40,839 Dette er en rett som passer bra nå. 739 00:46:40,923 --> 00:46:44,051 Midtvesten fremstilles som en kjøtt-og-potet-by. 740 00:46:44,134 --> 00:46:49,431 Vi har bresert ribbe med moste Yukon Gold-poteter 741 00:46:49,515 --> 00:46:52,559 og sprø løkringer på toppen. 742 00:46:52,643 --> 00:46:54,520 Dette kan ikke slå feil. 743 00:46:54,603 --> 00:46:57,314 Det er veldig mørt. Jeg trenger ikke kniven. 744 00:46:57,397 --> 00:46:59,107 -Nei. -Dette er godt. 745 00:47:02,486 --> 00:47:04,738 Jeg trenger ikke engang tenner. 746 00:47:04,822 --> 00:47:05,948 Eller gommer. 747 00:47:08,200 --> 00:47:11,161 Kjøtt og poteter er kanskje standardmat i Midtvesten, 748 00:47:11,245 --> 00:47:13,872 men Sørstatssmakene er ubestridelige. 749 00:47:13,956 --> 00:47:16,834 De tar meg tilbake til barndommen i Georgia, 750 00:47:16,917 --> 00:47:19,169 hvor faren min grillet i helgene. 751 00:47:20,838 --> 00:47:24,258 Chef Erick fortsetter å hylle Flukten fra Sørstatene 752 00:47:24,341 --> 00:47:27,803 og hvordan Sørstatene dukker opp på tallerkenen i hans siste rett. 753 00:47:28,470 --> 00:47:31,974 Jeg har en pundkake med sitronkrem og noe deilighet. 754 00:47:32,057 --> 00:47:34,977 Det er bokstavelig talt i en vakker pakke. 755 00:47:35,060 --> 00:47:37,521 Så hva er betydningen av denne retten? 756 00:47:37,604 --> 00:47:41,358 Dette er en leken hyllest 757 00:47:41,441 --> 00:47:43,402 til skoeske-måltidene. 758 00:47:43,485 --> 00:47:48,323 Togvognene som fraktet oss nordover var segregerte. 759 00:47:48,407 --> 00:47:51,410 Så vi hadde ikke plass til å spise ordentlig. 760 00:47:51,493 --> 00:47:54,204 Så dermed måtte vi ta med oss mat, 761 00:47:54,288 --> 00:47:57,541 og ofte var de måltidene stekt kylling, 762 00:47:58,208 --> 00:48:02,713 for siden den holdt seg bra på reise, ville den vært i en skoeske. 763 00:48:02,796 --> 00:48:04,923 Ikke skoesker som vi kjenner nå. 764 00:48:05,007 --> 00:48:09,261 De var utsmykkede skoesker, fordi besteforeldre og oldeforeldre 765 00:48:09,344 --> 00:48:14,141 la stor flid i å gjøre den opplevelsen hva det måtte være for barna. 766 00:48:14,224 --> 00:48:19,021 Jeg elsker at emballasjen er knyttet til denne maten 767 00:48:19,104 --> 00:48:20,772 som en "migrasjon"-historie. 768 00:48:20,856 --> 00:48:24,234 Våre eldre og våre forfedre hadde oppfinnsomheten 769 00:48:24,318 --> 00:48:26,236 til å skape en opplevelse 770 00:48:26,320 --> 00:48:31,199 i en tid da folk ikke ville at vi skulle ha noe så enkelt som et fellesmåltid. 771 00:48:32,326 --> 00:48:34,536 Dette er hvem vi er. 772 00:48:35,203 --> 00:48:37,122 Selv etter å ha mistet land, 773 00:48:37,789 --> 00:48:40,250 blitt tvunget til gjeld, og rasistisk vold, 774 00:48:40,334 --> 00:48:41,752 så fant vi en måte. 775 00:48:46,214 --> 00:48:48,508 Vi finner alltid en måte, 776 00:48:49,635 --> 00:48:52,638 enten det er å brødfø familiene våre som husmenn, 777 00:48:52,721 --> 00:48:54,973 eller en vågal flytting nordover, 778 00:48:55,057 --> 00:48:57,809 uten noen løfter om hva vi ville finne. 779 00:49:00,646 --> 00:49:03,440 Vår grunnleggende kreativitet 780 00:49:03,523 --> 00:49:06,860 førte til at en svart middelklasse oppsto. 781 00:49:07,986 --> 00:49:12,324 Chicago ser på denne historien som en æresbevisning. 782 00:49:12,407 --> 00:49:16,453 Folkevandringen som leverte og inspirerte smakene og stilene 783 00:49:16,536 --> 00:49:19,790 som The windy city fortsatt er kjent for den dag i dag. 784 00:49:21,917 --> 00:49:25,462 Og den kreativiteten reiste også fra Sørstatene 785 00:49:25,545 --> 00:49:28,382 til mitt neste stopp, New York City, 786 00:49:28,882 --> 00:49:33,762 hvor afroamerikanere som bodde innenfor en radius på fem kilometer 787 00:49:33,845 --> 00:49:37,057 utløste en eksplosjon av kulinarisk kreativitet 788 00:49:37,140 --> 00:49:38,976 og kulturelle uttrykk. 789 00:49:40,852 --> 00:49:42,020 En renessanse. 790 00:50:37,409 --> 00:50:40,328 Tekst: Geir Amundsen