1 00:00:22,605 --> 00:00:24,482 Esta água liga-nos à Terra. 2 00:00:24,566 --> 00:00:25,900 Sem dúvida. 3 00:00:25,984 --> 00:00:29,779 Estamos no Oceano Atlântico e sentimo-nos mais ligados à Terra 4 00:00:29,863 --> 00:00:34,200 quando olhamos em direção a este, em direção a África, 5 00:00:35,535 --> 00:00:39,372 porque esta água levou ao nascimento dos afro-americanos. 6 00:00:40,540 --> 00:00:42,834 Esta água sustentou-nos. 7 00:00:44,044 --> 00:00:46,171 Esta água trouxe-nos para aqui. 8 00:00:47,255 --> 00:00:49,007 Esta água manteve-nos vivos. 9 00:00:53,720 --> 00:00:55,430 Na nossa última viagem, 10 00:00:55,513 --> 00:00:58,933 eu e a Dra. Jessica Harris explorámos a costa de Benim. 11 00:00:59,017 --> 00:01:00,435 Temos feijão-frade. 12 00:01:00,518 --> 00:01:03,271 Temos quiabo, temos melancia. 13 00:01:03,354 --> 00:01:04,981 Fez a viagem connosco. 14 00:01:07,442 --> 00:01:11,237 Localizando os ingredientes e os sabores na base da nossa história. 15 00:01:11,321 --> 00:01:12,155 Delicioso. 16 00:01:12,238 --> 00:01:16,159 Tudo o que está na mesa era comido antes do navio negreiro. 17 00:01:26,127 --> 00:01:31,674 E, na América, explorámos a perseverança e a inovação da gastronomia africana. 18 00:01:31,758 --> 00:01:34,302 - Há arroz. - É o ingrediente principal. 19 00:01:35,011 --> 00:01:37,472 Durante a nossa chegada, escravização 20 00:01:37,972 --> 00:01:39,682 e emancipação. 21 00:01:43,311 --> 00:01:47,482 A Proclamação de Emancipação foi lida no dia 1 de janeiro de 1863. 22 00:01:47,565 --> 00:01:49,526 Passámos a ser legalmente livres. 23 00:01:56,241 --> 00:01:58,451 Agora, vamos partir numa viagem nova 24 00:01:59,077 --> 00:02:00,870 e a nossa primeira paragem 25 00:02:01,371 --> 00:02:02,497 é em Nova Orleães. 26 00:02:02,580 --> 00:02:05,792 As últimas três palavras da receita são a melhor parte. 27 00:02:05,875 --> 00:02:07,502 "Passa o picante." 28 00:02:08,419 --> 00:02:09,838 Chamo-me Stephen Satterfield. 29 00:02:10,421 --> 00:02:12,465 Sou escritor gastronómico, chef 30 00:02:12,549 --> 00:02:14,968 e trabalhei como sommelier durante mais de uma década. 31 00:02:15,051 --> 00:02:16,261 - Saúde! - Saúde! 32 00:02:16,344 --> 00:02:18,763 Falo muito sobre as origens da comida. 33 00:02:18,847 --> 00:02:23,143 Ela podia alimentar e abastecer o Movimento dos Direitos Civis. 34 00:02:23,226 --> 00:02:28,022 Da pós-emancipação até ao presente, eu e a Dra. J continuamos a nossa viagem 35 00:02:28,106 --> 00:02:31,192 para descobrir as histórias dos afro-americanos 36 00:02:31,734 --> 00:02:35,238 através da comida que cultivamos, preparamos e comungamos. 37 00:02:38,116 --> 00:02:39,242 Saúde. 38 00:02:39,325 --> 00:02:42,328 A comida que transformou os EUA. 39 00:03:26,080 --> 00:03:30,627 HIGH ON THE HOG: COMO A COZINHA AFRO-AMERICANA TRANSFORMOU OS EUA 40 00:03:30,710 --> 00:03:33,671 COMIDA PARA O CAMINHO 41 00:03:41,471 --> 00:03:48,478 NOVA ORLEÃES 42 00:03:48,561 --> 00:03:51,689 As águas de Nova Orleães trouxeram pessoas novas, 43 00:03:51,773 --> 00:03:54,567 línguas novas e ingredientes novos, 44 00:03:54,651 --> 00:03:56,945 criando uma cultura nova, 45 00:03:57,904 --> 00:03:59,489 nascida num novo mundo. 46 00:04:00,365 --> 00:04:01,950 Uma cultura crioula. 47 00:04:02,784 --> 00:04:05,119 Apesar de ter sido influenciada por vários países, 48 00:04:05,203 --> 00:04:10,083 no Luisiana, a base do crioulo é, inegavelmente, negra. 49 00:04:12,418 --> 00:04:14,796 - Sem açúcar em pó. - Vejam só! 50 00:04:16,589 --> 00:04:19,092 Cheguei a Nova Orleães com a minha mentora, 51 00:04:19,175 --> 00:04:21,511 a Dra. J, que passou décadas 52 00:04:21,594 --> 00:04:23,888 a estudar o mundo através da comida. 53 00:04:23,972 --> 00:04:26,182 Jessica Harris. Ela lançou o seu primeiro livro. 54 00:04:26,266 --> 00:04:29,352 Chama-se Hot Stuff, certo? Que prato é este? 55 00:04:29,435 --> 00:04:32,730 Isto é yassa de frango, do Senegal, na África Ocidental. 56 00:04:32,814 --> 00:04:35,316 Consideras-te uma antropóloga gastronómica. 57 00:04:35,400 --> 00:04:37,527 - Explica-nos. - Vou a vários países. 58 00:04:37,610 --> 00:04:39,946 Interesso-me não só pela comida, 59 00:04:40,029 --> 00:04:42,699 mas também pela sua ligação à cultura do país, 60 00:04:42,782 --> 00:04:45,326 na qual ela se desenvolve, e nas suas tradições. 61 00:04:45,410 --> 00:04:48,288 Ela é perfeita para explorar Nova Orleães 62 00:04:48,371 --> 00:04:51,040 e o que tornou a sua gastronomia tão especial. 63 00:04:51,541 --> 00:04:53,543 Nova Orleães é um lugar incrível, 64 00:04:53,626 --> 00:04:58,423 porque, logo após a emancipação, e mesmo antes da emancipação, 65 00:04:58,506 --> 00:05:00,675 havia um sistema político, 66 00:05:00,758 --> 00:05:04,220 sob o domínio dos franceses, dos espanhóis e dos franceses de novo, 67 00:05:04,304 --> 00:05:09,684 que permitiu uma população de milhares de pessoas de cor livres. 68 00:05:09,767 --> 00:05:11,811 Muitas delas eram crioulas. 69 00:05:12,645 --> 00:05:16,274 E elas criaram um mundo diferente. 70 00:05:17,900 --> 00:05:21,863 Jornais, música, salões. 71 00:05:21,946 --> 00:05:24,949 Também começámos a ter controlo político. 72 00:05:26,075 --> 00:05:27,785 Durante a Reconstrução, 73 00:05:28,494 --> 00:05:30,955 dois mil negros 74 00:05:31,039 --> 00:05:34,542 tinham cargos públicos. 75 00:05:35,418 --> 00:05:39,172 Algumas pessoas negras começaram a criar riquezas. 76 00:05:39,255 --> 00:05:42,759 Uma riqueza que, em alguns aspetos, se tornou geracional. 77 00:05:42,842 --> 00:05:47,096 E as mulheres começaram a envolver-se muito nas coisas. 78 00:05:47,180 --> 00:05:52,268 Vendiam calas, bolas de arroz fritas que vêm da África Ocidental. 79 00:05:52,852 --> 00:05:56,356 Elas faziam-nas por encomenda e vendiam-nas. 80 00:05:56,439 --> 00:06:00,026 "Calas. Calas deliciosas e quentinhas!" 81 00:06:00,109 --> 00:06:02,779 Temos uma convergência de culturas, 82 00:06:02,862 --> 00:06:05,531 com influências francesas e espanholas. 83 00:06:05,615 --> 00:06:07,325 - Pessoas livres. - E africanas. 84 00:06:07,408 --> 00:06:10,620 Tudo isso criou um local muito diferente. 85 00:06:19,087 --> 00:06:22,423 A combinação de culturas que tornou Nova Orleães tão especial 86 00:06:22,507 --> 00:06:25,218 ainda ecoa na sua culinária atualmente. 87 00:06:25,760 --> 00:06:28,846 Eu e a Dra. J. vamos visitar o chef senegalês-americano, 88 00:06:28,930 --> 00:06:32,725 Serigne Mbaye, do restaurante Dakar Nola, 89 00:06:33,810 --> 00:06:37,563 onde a sua ementa demonstra a grande ligação cultural 90 00:06:37,647 --> 00:06:40,316 entre a África Ocidental e Nova Orleães. 91 00:06:40,900 --> 00:06:46,114 Connosco temos a nativa crioula de 8.ª geração, Michelle Joan Papillion. 92 00:06:46,197 --> 00:06:49,200 Eu digo: "Nanga def." E vocês respondem: "Maa'ngi fi." 93 00:06:49,283 --> 00:06:50,827 - Está bem. - Significa "olá". 94 00:06:52,912 --> 00:06:54,372 Agora, com convicção. 95 00:06:55,331 --> 00:06:57,917 Isso parece uma palavra crioula do Luisiana. 96 00:06:58,418 --> 00:06:59,252 Exato. 97 00:06:59,335 --> 00:07:01,796 - Estou aqui. - Era o que estávamos a dizer. 98 00:07:01,879 --> 00:07:03,131 - Adoro. - Boa. 99 00:07:03,214 --> 00:07:04,173 Espero que gostem. 100 00:07:04,257 --> 00:07:06,384 - Obrigado. - Obrigada, chef. 101 00:07:06,467 --> 00:07:09,804 Isto é como voltar a casa. Há quem pergunte: "Porquê Nova Orleães?" 102 00:07:09,887 --> 00:07:13,599 E eu respondo: "Porque a minha alma é feliz lá." 103 00:07:13,683 --> 00:07:18,563 Porque é uma das maiores cidades gastronómicas do hemisfério. 104 00:07:18,646 --> 00:07:19,480 Sim. 105 00:07:19,564 --> 00:07:22,859 A história de Nova Orleães é incrível 106 00:07:22,942 --> 00:07:27,697 e sinto que ainda é palpável nas pessoas 107 00:07:27,780 --> 00:07:30,908 não só de Nova Orleães, mas do Luisiana. 108 00:07:30,992 --> 00:07:31,826 Sim. 109 00:07:31,909 --> 00:07:36,539 És do sul do Luisiana, perto de Lafayette? 110 00:07:36,622 --> 00:07:37,707 No campo. 111 00:07:37,790 --> 00:07:41,878 Chamo-lhe Bayou Country porque o lago passa pela nossa propriedade. 112 00:07:41,961 --> 00:07:45,006 Parte do terreno está livre e é onde fica a casa. 113 00:07:45,089 --> 00:07:47,008 E temos um bosque no quintal. 114 00:07:47,091 --> 00:07:49,635 Passamos o bosque e chegamos ao lago. 115 00:07:49,719 --> 00:07:50,553 Ao lago. 116 00:07:50,636 --> 00:07:54,515 A nossa linhagem está ligada à Marguerite, 117 00:07:54,599 --> 00:07:58,144 uma das antepassadas que fundou a minha família. 118 00:07:58,227 --> 00:08:00,813 No século XVIII, 119 00:08:00,897 --> 00:08:06,110 a pessoa que a escravizou, Gregoire Guillory, prometeu-lhe liberdade. 120 00:08:06,194 --> 00:08:09,780 Ela pensou que ficaria livre após a morte dele. 121 00:08:09,864 --> 00:08:11,908 Os filhos dele contestaram isso. 122 00:08:11,991 --> 00:08:15,161 Então, ela fugiu para Nova Orleães, para os tribunais espanhóis, 123 00:08:15,244 --> 00:08:17,163 processou-os e ganhou. 124 00:08:17,246 --> 00:08:23,085 Ela e os filhos voltaram para o sul do Luisiana 125 00:08:23,169 --> 00:08:26,130 e assentaram no bosque. 126 00:08:26,214 --> 00:08:30,009 E é aí que temos vivido desde essa altura. 127 00:08:30,092 --> 00:08:31,594 Vou brindar à Marguerite. 128 00:08:31,677 --> 00:08:33,471 Sim, eu também. 129 00:08:33,554 --> 00:08:36,432 Um brinde à Marguerite por isso. 130 00:08:36,516 --> 00:08:41,771 Quero perguntar-te sobre o crioulo, como meio da tua própria identidade, 131 00:08:41,854 --> 00:08:46,192 se te identificas assim, e como cresceste em relação a essa palavra e identidade. 132 00:08:46,275 --> 00:08:49,820 Sim, eu identifico-me assim. Sempre me identifiquei. 133 00:08:49,904 --> 00:08:52,406 Acho que o que o crioulo significa para nós 134 00:08:52,490 --> 00:08:57,328 é uma combinação dos africanos, dos franceses, dos nativos 135 00:08:57,411 --> 00:09:00,248 e de como tudo isso funciona em conjunto. 136 00:09:00,331 --> 00:09:03,084 E esta história combinada 137 00:09:03,167 --> 00:09:05,628 faz parte da tradição "crioula". 138 00:09:05,711 --> 00:09:09,757 Primeiro, surgiu da palavra espanhola crear, 139 00:09:09,840 --> 00:09:13,010 que significa criar, nascer. 140 00:09:13,844 --> 00:09:17,014 Portanto, originalmente, talvez se referisse 141 00:09:17,098 --> 00:09:21,185 aos filhos dos africanos 142 00:09:21,269 --> 00:09:23,980 que nasceram no Novo Mundo, 143 00:09:25,189 --> 00:09:26,732 eram crioulos. 144 00:09:26,816 --> 00:09:29,569 Acho que aquilo que mais define 145 00:09:29,652 --> 00:09:32,989 a cultura crioula 146 00:09:33,072 --> 00:09:36,784 é a comida que comemos, porque são as coisas que cultivamos. 147 00:09:36,867 --> 00:09:40,913 O arroz, o quiabo, alimentos principais, 148 00:09:40,997 --> 00:09:43,666 e o feijão-frade eram coisas que cultivávamos. 149 00:09:43,749 --> 00:09:47,211 São três coisas que têm origem no continente africano. 150 00:09:47,295 --> 00:09:48,671 Vieram connosco. 151 00:09:49,839 --> 00:09:51,215 Muito bem, chef. 152 00:09:51,799 --> 00:09:53,718 Isto é soupou kanja. 153 00:09:53,801 --> 00:09:58,973 Basicamente, soupou significa sopa e kanja significa quiabo, 154 00:09:59,056 --> 00:10:03,144 Em Nova Orleães, este prato é conhecido como gumbo. 155 00:10:03,644 --> 00:10:06,230 - Certo. - Espero que gostem. Bon appétit. 156 00:10:06,314 --> 00:10:08,316 - Bon appétit. - Obrigada. 157 00:10:09,650 --> 00:10:10,776 Aqui tens arroz. 158 00:10:11,652 --> 00:10:12,612 Obrigado. 159 00:10:22,496 --> 00:10:24,540 Está delicioso, chef. 160 00:10:26,042 --> 00:10:28,628 Uma das coisas que me impressiona 161 00:10:28,711 --> 00:10:34,925 nesta viagem da África Ocidental até ao Luisiana 162 00:10:35,551 --> 00:10:38,554 é o papel dos franceses. 163 00:10:38,638 --> 00:10:43,601 Há algo nas técnicas usadas nestes pratos 164 00:10:43,684 --> 00:10:47,313 que tenha influência da gastronomia francesa? 165 00:10:47,396 --> 00:10:49,565 Sinceramente, eu acho 166 00:10:49,649 --> 00:10:54,111 que o Senegal inspirou Nova Orleães a cozinhar de várias formas. 167 00:10:54,195 --> 00:10:56,822 E quando falo da Senegâmbia, 168 00:10:56,906 --> 00:11:00,534 também estou a incluir todos os países da África Ocidental. 169 00:11:01,118 --> 00:11:02,620 No entanto, não temos louros, 170 00:11:02,703 --> 00:11:05,665 porque foram os franceses que nos colonizaram. 171 00:11:05,748 --> 00:11:07,291 Muitos acreditam 172 00:11:08,459 --> 00:11:11,003 que o gumbo foi inspirado pela bouillabaisse. 173 00:11:11,087 --> 00:11:15,091 Mas não foi. Se repararem nos pratos típicos de Nova Orleães, 174 00:11:15,883 --> 00:11:17,426 o mais óbvio é o arroz. 175 00:11:17,510 --> 00:11:20,888 Se pensarem no Senegal, a maioria dos pratos tem arroz. 176 00:11:20,971 --> 00:11:22,890 Arroz jollof, é arroz e carne. 177 00:11:22,973 --> 00:11:25,393 Conseguimos ver a ponte entre as duas culturas. 178 00:11:25,476 --> 00:11:26,727 Sem dúvida. 179 00:11:27,228 --> 00:11:29,063 Arroz jollof é jambalaia. 180 00:11:29,146 --> 00:11:31,941 Trata-se da influência africana na gastronomia de Nova Orleães 181 00:11:32,024 --> 00:11:33,901 e como essa influência 182 00:11:33,984 --> 00:11:39,407 foi o que definiu a gastronomia de uma forma distinta. 183 00:11:40,866 --> 00:11:44,662 Não se tratam de técnicas francesas. 184 00:11:44,745 --> 00:11:47,748 O importante é o ingrediente, 185 00:11:47,832 --> 00:11:51,794 que traduz e define os alimentos. 186 00:11:53,212 --> 00:11:58,092 O conceito de ver o Senegal e Nova Orleães 187 00:11:58,175 --> 00:12:01,804 a unirem-se num prato é fundamental. 188 00:12:01,887 --> 00:12:04,473 E é muito interessante que seja o Senegal, 189 00:12:04,557 --> 00:12:07,518 porque eu e o Stephen estivemos em Benim, recentemente. 190 00:12:07,601 --> 00:12:10,396 Tanto o Senegal como o Benim têm pontos 191 00:12:10,479 --> 00:12:13,524 que se tornaram pontos de partida 192 00:12:13,607 --> 00:12:18,696 para centenas de milhares de africanos escravizados. 193 00:12:20,281 --> 00:12:21,115 Voilà. 194 00:12:22,408 --> 00:12:24,326 Fritos de feijão-frade. 195 00:12:26,036 --> 00:12:28,831 E também há molho de cebola. 196 00:12:29,540 --> 00:12:30,916 Sim. Merci. 197 00:12:33,919 --> 00:12:36,630 Este molho é essencial para os fritos. 198 00:12:36,714 --> 00:12:38,549 A cebola é uma hortícola que, 199 00:12:38,632 --> 00:12:41,010 se cozinharmos muito tempo, nos dá um sabor doce. 200 00:12:41,093 --> 00:12:41,927 Sim. 201 00:12:42,011 --> 00:12:45,890 Parece que as cebolas quase se dissolveram no molho. 202 00:12:45,973 --> 00:12:48,726 - Sim. - Cozinhou durante mais de oito horas. 203 00:12:49,393 --> 00:12:50,227 Incrível. 204 00:12:51,061 --> 00:12:53,481 O molho de cebola sabe a Senegal. 205 00:12:53,564 --> 00:12:55,107 Sem dúvida. 206 00:12:55,191 --> 00:12:56,275 É delicioso. 207 00:12:57,026 --> 00:13:00,237 Tenho uma história interessante sobre o feijão-frade 208 00:13:00,321 --> 00:13:02,031 que soube recentemente. 209 00:13:02,114 --> 00:13:05,201 A última vez que fui à Ilha de Gorée, 210 00:13:05,868 --> 00:13:08,370 onde muitos antepassados nossos o viram pela última vez, 211 00:13:08,454 --> 00:13:10,748 um homem contou-me algumas histórias. 212 00:13:10,831 --> 00:13:12,500 Depois, eu perguntei-lhe: 213 00:13:13,375 --> 00:13:16,128 "O que sabes da comida que comiam?" 214 00:13:16,712 --> 00:13:20,466 E ele disse-me que os nossos antepassados tinham de ter 60 kg 215 00:13:20,549 --> 00:13:23,177 para poderem entrar no barco, para fazer a travessia. 216 00:13:23,677 --> 00:13:27,139 E uma das coisas que lhes davam para engordarem, 217 00:13:27,223 --> 00:13:29,099 e sempre que falo nisto… 218 00:13:30,976 --> 00:13:34,313 Davam-lhes feijão-frade e óleo de palma. 219 00:13:34,396 --> 00:13:35,856 Então, temos akara, 220 00:13:36,398 --> 00:13:39,568 feijão-frade com cebolas que têm óleo de palma. 221 00:13:40,736 --> 00:13:42,196 É uma homenagem linda. 222 00:13:48,661 --> 00:13:53,916 Os crioulos estão todos ligados aos seus antepassados em África. 223 00:13:53,999 --> 00:13:58,796 A paleta de sabores e o que cultivamos 224 00:13:58,879 --> 00:14:00,798 está no ADN. 225 00:14:00,881 --> 00:14:05,761 Os antepassados foram trazidos para o Luisiana como escravos. 226 00:14:05,845 --> 00:14:10,599 Nas cabeças deles, nos corações deles e nas mãos deles, 227 00:14:11,183 --> 00:14:12,893 trouxeram a comida deles. 228 00:14:26,991 --> 00:14:30,077 Para entendermos melhor as origens da gastronomia crioula, 229 00:14:30,160 --> 00:14:34,206 eu e a Michelle Joan Papillion vamos a Edgard, Luisiana, 230 00:14:34,290 --> 00:14:37,793 num canal que pertence à família do Matthew Rousseve 231 00:14:37,877 --> 00:14:40,004 desde o final da década de 1850. 232 00:14:42,089 --> 00:14:47,136 Os prados e os lagos do Luisiana alimentam famílias há gerações. 233 00:14:52,349 --> 00:14:54,518 Há muitas gerações 234 00:14:54,602 --> 00:14:58,731 que cultivamos a terra, 235 00:14:58,814 --> 00:15:03,193 criamos gado e fazemos tudo para sermos autossuficientes. 236 00:15:03,736 --> 00:15:07,323 A minha avó aprendeu a pescar quando era pequenina 237 00:15:07,406 --> 00:15:09,658 e o trabalho dela passou a ser 238 00:15:09,742 --> 00:15:13,245 apanhar peixe para a família. 239 00:15:13,329 --> 00:15:16,373 Eram agricultores, cultivavam coisas na horta, 240 00:15:16,457 --> 00:15:22,129 tinham colheitas e ela ia ao lago para sustentar e alimentar a família. 241 00:15:22,212 --> 00:15:24,590 Isso era uma rotina diária. 242 00:15:24,673 --> 00:15:29,178 Para ela, a água era tão natural como a quinta. 243 00:15:30,179 --> 00:15:36,560 E usávamos paus de bambu à moda antiga como canas de pesca. 244 00:15:36,644 --> 00:15:38,979 Que tipo de peixes apanhavam? 245 00:15:39,063 --> 00:15:42,358 Apanhávamos luciano, peixe-búfalo e perca. 246 00:15:42,441 --> 00:15:43,859 Apanhávamos truta. 247 00:15:44,944 --> 00:15:46,779 E robalo. 248 00:15:47,613 --> 00:15:50,658 Como eu cresci em Altanta, 249 00:15:50,741 --> 00:15:54,036 não tive de pensar de onde vinham os alimentos. 250 00:15:54,787 --> 00:15:56,747 As famílias da Michelle e do Matt 251 00:15:56,830 --> 00:16:01,168 tinham apenas o lago como forma de sustento. 252 00:16:01,877 --> 00:16:04,046 Este é o Canal dos Cepos. 253 00:16:04,129 --> 00:16:05,839 Percebo porque lhe chamaram isso. 254 00:16:05,923 --> 00:16:07,383 Sim, tem muitos cepos. 255 00:16:07,466 --> 00:16:10,302 No inverno, apanha-se muito Pomoxis. 256 00:16:10,386 --> 00:16:14,139 Neste momento, apanha-se muita perca aqui. 257 00:16:14,723 --> 00:16:16,976 Viver à custa da costa do Luisiana 258 00:16:17,059 --> 00:16:20,813 parece ser um aspeto importante da cultura crioula. 259 00:16:20,896 --> 00:16:23,065 Tenho aqui uns grilos fofinhos. 260 00:16:23,148 --> 00:16:24,984 Isso mesmo. 261 00:16:25,067 --> 00:16:28,404 O Matt e a família ainda vivem destas águas, 262 00:16:29,029 --> 00:16:31,407 pescando aqui, semanalmente, para comer. 263 00:16:31,991 --> 00:16:35,786 Eu pesco neste canal há mais de 30 anos ou mais. 264 00:16:35,869 --> 00:16:36,745 Incrível. 265 00:16:36,829 --> 00:16:39,665 Sei onde estão os peixes em todas as épocas do ano. 266 00:16:39,748 --> 00:16:42,876 Vejamos. Parece que há algo… 267 00:16:42,960 --> 00:16:46,130 - Vais pescar aí. - Ao pé deste cepo. 268 00:16:46,213 --> 00:16:47,506 - Certo. - Observem. 269 00:16:47,589 --> 00:16:49,883 - Consigo ver os peixes. - Vejam. 270 00:16:49,967 --> 00:16:51,927 Vamos encontrá-lo. Ele está aqui. 271 00:16:52,011 --> 00:16:54,096 - Ali está ele. - Isso mesmo. 272 00:16:54,179 --> 00:16:55,931 Ali está ele. Boa. 273 00:16:56,015 --> 00:16:58,267 - Temos uma perca. - Muito bem! 274 00:16:58,976 --> 00:17:00,394 - É lindíssima. - Sim. 275 00:17:00,477 --> 00:17:02,438 Temos uma perca. 276 00:17:05,482 --> 00:17:07,484 Estar aqui com os habitantes locais 277 00:17:07,568 --> 00:17:11,196 que ainda usam a terra como sustento é uma lição de humildade. 278 00:17:12,740 --> 00:17:17,578 É um lembrete de que ter terra pode dar comida, abrigo e estabilidade 279 00:17:17,661 --> 00:17:19,830 para várias gerações. 280 00:17:30,090 --> 00:17:34,053 Enquanto continuo a explorar a terra que nos deu a comida crioula, 281 00:17:35,554 --> 00:17:38,599 não consigo fugir à história complicada 282 00:17:38,682 --> 00:17:41,393 do trabalho no solo das pessoas negras. 283 00:17:43,479 --> 00:17:46,565 Mesmo após a emancipação e a reconstrução, 284 00:17:46,648 --> 00:17:50,319 no final do século XIX e no início do século XX, 285 00:17:50,402 --> 00:17:53,781 muitas famílias negras ainda estavam presas à plantação, 286 00:17:53,864 --> 00:17:57,910 a trabalhar como agricultores, a fazer o trabalho todo, 287 00:17:57,993 --> 00:18:01,288 mas a receber apenas uma percentagem dos lucros. 288 00:18:02,331 --> 00:18:05,751 Uma troca de trabalho desequilibrada, eles eram meeiros, 289 00:18:06,460 --> 00:18:09,046 e esse sistema só foi eliminado 290 00:18:09,129 --> 00:18:11,340 na década de 1960. 291 00:18:13,217 --> 00:18:17,971 Vou a uma plantação do Luisiana para conhecer o Sr. Elvis Shields, 292 00:18:18,055 --> 00:18:21,767 um engenheiro mecânico reformado que cresceu como meeiro. 293 00:18:22,351 --> 00:18:24,436 - Como está, Sr. Shields? - Ótimo. 294 00:18:24,520 --> 00:18:25,813 - Ainda bem. - Ótimo. 295 00:18:28,565 --> 00:18:32,444 Queria perguntar-lhe sobre a sua história pessoal, 296 00:18:32,528 --> 00:18:35,155 onde cresceu e como foi a sua infância. 297 00:18:35,239 --> 00:18:37,825 Eu cresci na Plantação do Rio Cane. 298 00:18:37,908 --> 00:18:38,742 EX-MEEIRO 299 00:18:38,826 --> 00:18:41,078 Numa família meeira. 300 00:18:41,161 --> 00:18:47,084 Pode falar-me um pouco mais sobre o que significava ser meeiro 301 00:18:47,167 --> 00:18:49,711 nos anos 40 e nos anos 50? 302 00:18:49,795 --> 00:18:55,384 Davam-nos uma barraca para escravos de 55 metros quadrados. 303 00:18:55,467 --> 00:18:59,972 E davam-nos dois mil metros quadrados 304 00:19:00,055 --> 00:19:02,683 para plantarmos as nossas colheitas, 305 00:19:03,642 --> 00:19:07,354 criar galinhas e alguns porcos. 306 00:19:08,981 --> 00:19:13,068 Sobrevivíamos a custo. Não tínhamos dinheiro. 307 00:19:13,152 --> 00:19:15,112 Apenas trabalhávamos. 308 00:19:15,195 --> 00:19:17,990 Em que tipo de trabalho fazia a sua família? 309 00:19:18,073 --> 00:19:19,867 Apanhávamos algodão. 310 00:19:21,410 --> 00:19:23,620 Isso era do amanhecer ao pôr do sol 311 00:19:23,704 --> 00:19:28,458 e, basicamente, só ficávamos com metade. 312 00:19:28,542 --> 00:19:32,588 Metade do lucro era para nós 313 00:19:32,671 --> 00:19:36,341 e metade era para o proprietário da terra. 314 00:19:36,425 --> 00:19:39,595 No entanto, se não tivéssemos estábulos, 315 00:19:39,678 --> 00:19:41,638 se não tivéssemos arados 316 00:19:41,722 --> 00:19:43,515 e se não tivéssemos carroças, 317 00:19:43,599 --> 00:19:46,977 tínhamos de alugar tudo ao proprietário. 318 00:19:47,728 --> 00:19:51,023 Então, ao fazer isso, 319 00:19:51,732 --> 00:19:55,694 a nossa metade passava a um terço. 320 00:19:55,777 --> 00:19:57,029 Percebeste? 321 00:19:57,613 --> 00:20:01,283 Assim, no final do ano, cobríamos os custos. 322 00:20:01,783 --> 00:20:02,868 Talvez. 323 00:20:02,951 --> 00:20:06,788 O que o Sr. Shields descreveu não me parece liberdade, 324 00:20:07,456 --> 00:20:08,957 pelo menos, para mim. 325 00:20:09,041 --> 00:20:13,545 Os meeiros, apesar do contrato injusto com os proprietários das terras, 326 00:20:13,629 --> 00:20:17,382 tinham de arranjar uma forma de sustentarem toda a família. 327 00:20:18,175 --> 00:20:21,803 Todas as plantações tinham uma loja. 328 00:20:21,887 --> 00:20:26,225 Durante o ano, só tínhamos dinheiro quando fazíamos a colheita. 329 00:20:27,017 --> 00:20:29,061 Então, davam-nos crédito 330 00:20:29,144 --> 00:20:32,231 e vendiam-nos coisas da loja. 331 00:20:32,314 --> 00:20:34,942 Então, comprávamos farinha, 332 00:20:35,025 --> 00:20:38,070 farelo e açúcar 333 00:20:38,153 --> 00:20:41,782 e fazíamos algo chamado kush de broa de milho. 334 00:20:41,865 --> 00:20:42,950 Kush de broa de milho. 335 00:20:43,033 --> 00:20:47,621 Usávamos óleo e banha do nosso porco. 336 00:20:48,247 --> 00:20:50,916 Quando assávamos porco, tirávamos a gordura, 337 00:20:50,999 --> 00:20:54,086 púnhamo-la numa frigideira, adicionávamos farelo, 338 00:20:54,169 --> 00:20:57,756 um pouco de água e mexíamos tudo muito bem. 339 00:20:58,257 --> 00:21:01,468 Quando a gordura ficava quente, púnhamos na frigideira 340 00:21:01,551 --> 00:21:04,137 e mexíamos tudo muito bem. 341 00:21:04,763 --> 00:21:08,141 Adicionávamos açúcar ou melaço 342 00:21:08,850 --> 00:21:09,851 e leite. 343 00:21:09,935 --> 00:21:11,436 Eram os nossos cereais. 344 00:21:12,271 --> 00:21:17,693 Era esse tipo de coisas que comíamos. Comíamos muito disso. Era o que havia. 345 00:21:17,776 --> 00:21:21,113 Os produtos mais baratos que encontravam 346 00:21:21,196 --> 00:21:24,616 eram os que vendiam aos meeiros. 347 00:21:25,325 --> 00:21:30,747 Os alimentos básicos dos escravos eram farinha de milho, porco e melaço. 348 00:21:31,373 --> 00:21:33,041 São bastante semelhantes 349 00:21:33,125 --> 00:21:36,378 ao que o Sr. Shields comeu quase 100 anos depois. 350 00:21:37,254 --> 00:21:42,676 Quais foram as diferenças entre o período de escravatura 351 00:21:42,759 --> 00:21:46,805 e este período de reconstrução dos meeiros? 352 00:21:46,888 --> 00:21:51,935 A diferença é que o trabalho não era supervisionado. 353 00:21:52,978 --> 00:21:55,939 Éramos trabalhadores independentes. 354 00:21:56,023 --> 00:22:01,028 Podíamos ter algum tipo de orgulho. 355 00:22:01,611 --> 00:22:04,990 Eu plantei este algodão. 356 00:22:05,073 --> 00:22:09,328 Eu recebo parte dos lucros, 357 00:22:09,411 --> 00:22:11,246 por muito pequena que seja. 358 00:22:11,872 --> 00:22:15,667 E pensávamos que este sistema ia durar para sempre. 359 00:22:17,461 --> 00:22:19,546 Até chegar a mecanização. 360 00:22:20,630 --> 00:22:21,923 E depois? 361 00:22:22,007 --> 00:22:24,217 Já não precisavam de nós. 362 00:22:24,885 --> 00:22:26,762 Surgiu uma máquina 363 00:22:27,262 --> 00:22:30,640 para apanhar o algodão e mandaram as pessoas embora. 364 00:22:32,309 --> 00:22:36,063 Nós esperámos pela hora em que nos iam mandar embora. 365 00:22:38,148 --> 00:22:39,941 "Podem ir embora na quarta?" 366 00:22:41,276 --> 00:22:44,738 Após centenas de anos, mandaram-nos embora. 367 00:22:46,156 --> 00:22:49,868 "E não podem levar a minha carroça para levar as vossas coisas. 368 00:22:51,328 --> 00:22:53,663 Não tenho nenhum sítio para vocês." 369 00:22:55,665 --> 00:22:59,920 Isso parece-me cruel 370 00:23:00,796 --> 00:23:04,007 e também me parece 371 00:23:04,841 --> 00:23:07,010 que os proprietários das terras, 372 00:23:07,094 --> 00:23:11,306 décadas após o fim da escravatura, 373 00:23:12,057 --> 00:23:14,601 ainda se agarravam 374 00:23:15,519 --> 00:23:19,147 ao poder que lhe permitiu dizer: 375 00:23:19,231 --> 00:23:22,526 "Têm de sair na quarta." 376 00:23:22,609 --> 00:23:25,487 Não há humanidade. 377 00:23:25,570 --> 00:23:26,780 Não há respeito. 378 00:23:26,863 --> 00:23:28,532 Trabalhávamos na terra 379 00:23:29,241 --> 00:23:31,159 e vivíamos na terra. 380 00:23:31,243 --> 00:23:32,577 Não conhecíamos mais nada. 381 00:23:33,161 --> 00:23:35,330 E fomos obrigados a ir embora. 382 00:23:37,457 --> 00:23:38,583 Para onde íamos? 383 00:23:39,084 --> 00:23:40,836 Perderam tanto. 384 00:23:40,919 --> 00:23:42,421 Perdemos tanto. 385 00:23:42,504 --> 00:23:45,340 As famílias começaram a mudar-se para a cidade 386 00:23:46,675 --> 00:23:49,678 e o Governo acabou por dizer: 387 00:23:49,761 --> 00:23:53,181 "Vamos construir casas para vocês." 388 00:23:53,265 --> 00:23:57,102 Então, o Governo escolheu a pior parte da cidade 389 00:23:57,185 --> 00:24:00,647 e construiu vários bairros sociais. 390 00:24:02,107 --> 00:24:04,734 Criou um gueto. 391 00:24:04,818 --> 00:24:08,947 É por isso que, quando passo por Plantation Country, vejo a minha casa. 392 00:24:09,781 --> 00:24:13,702 Isto foi o que criámos, como pessoas negras, 393 00:24:14,536 --> 00:24:18,957 apesar de não sermos donos daquilo e ninguém o partilhar connosco. 394 00:24:19,040 --> 00:24:20,542 Mas é nosso. 395 00:24:20,625 --> 00:24:23,044 Eu sou negro e estamos numa plantação. 396 00:24:23,128 --> 00:24:25,213 Quando ouço a palavra "plantação", 397 00:24:25,964 --> 00:24:27,507 fico pouco à vontade, 398 00:24:27,591 --> 00:24:31,219 porque, durante a minha infância, 399 00:24:31,803 --> 00:24:35,098 não devíamos falar sobre este tema. 400 00:24:35,724 --> 00:24:39,352 Era motivo de vergonha. 401 00:24:40,228 --> 00:24:42,856 A plantação é nossa. 402 00:24:42,939 --> 00:24:45,275 Não é uma palavra má 403 00:24:45,775 --> 00:24:48,904 só porque os nossos antepassados foram escravos nelas. 404 00:24:48,987 --> 00:24:54,242 Grande parte da experiência afro-americana tem que ver com repressão. 405 00:24:54,326 --> 00:24:58,997 Reprimimos a história das plantações das nossas origens. 406 00:24:59,080 --> 00:25:02,334 Atualmente, as pessoas negras dizem 407 00:25:02,417 --> 00:25:07,172 que já não querem ser agricultores devido ao passado. 408 00:25:07,255 --> 00:25:10,342 Mas nós não temos nenhuma ligação a isso. 409 00:25:10,425 --> 00:25:11,635 À terra em si. 410 00:25:11,718 --> 00:25:15,597 Os meus antepassados viveram e morreram aqui. 411 00:25:16,890 --> 00:25:20,060 E nós criámos a primeira comunidade negra 412 00:25:20,143 --> 00:25:22,729 deste país numa plantação. 413 00:25:23,939 --> 00:25:27,943 E vivemos lá durante 200 ou 300 anos juntos. 414 00:25:29,027 --> 00:25:30,779 E, agora, de repente… 415 00:25:32,864 --> 00:25:36,076 … devemos temê-la, odiá-la ou desprezá-la. 416 00:25:36,159 --> 00:25:39,746 Não! É a nossa palavra. É nossa. 417 00:25:40,914 --> 00:25:43,750 Criámo-la e é nossa. 418 00:25:43,833 --> 00:25:46,253 Isso é muito intenso, Sr. Shields. 419 00:25:47,671 --> 00:25:50,924 - Sei que não é algo que… - Eu entendo-o. 420 00:25:55,637 --> 00:25:58,765 Enquanto a família do Elvin foi expulsa pelos proprietários, 421 00:25:58,848 --> 00:26:01,893 muitos outros fugiram de racistas, 422 00:26:01,977 --> 00:26:03,937 das leis restritas da segregação 423 00:26:04,604 --> 00:26:07,274 e procuraram melhores oportunidades de trabalho. 424 00:26:09,276 --> 00:26:13,196 Deixaram para trás terras que cultivaram durante centenas de anos 425 00:26:13,905 --> 00:26:16,408 e o sítio a que chamavam casa. 426 00:26:17,534 --> 00:26:20,704 Durante a Grande Migração, que começou em 1910, 427 00:26:20,787 --> 00:26:24,958 quase seis milhões de afro-americanos deixaram as plantações do Sul 428 00:26:25,041 --> 00:26:28,336 e foram para o Norte, para sítios como Chicago, Illinois. 429 00:26:30,797 --> 00:26:33,633 Não foram só à procura de novas oportunidades. 430 00:26:34,217 --> 00:26:36,595 Também estavam a despedir-se do Sul. 431 00:26:42,517 --> 00:26:45,145 TÚMULO DO ESCRAVO DESCONHECIDO 432 00:26:46,605 --> 00:26:50,650 E juntarem-se para uma refeição em comunidade antes de irem 433 00:26:50,734 --> 00:26:52,861 era uma forma de homenagear 434 00:26:52,944 --> 00:26:56,114 a vida e os entes queridos que iam deixar para trás. 435 00:26:56,740 --> 00:27:00,619 Tendo em conta esta tradição, uma refeição numa igreja de Nova Orleães 436 00:27:00,702 --> 00:27:03,997 preparada pelo lendário restaurante Dooky Chase 437 00:27:04,080 --> 00:27:06,833 e organizado por Stella Chase Reese, 438 00:27:06,916 --> 00:27:11,254 filha da falecida rainha da cozinha crioula, Leah Chase, 439 00:27:11,338 --> 00:27:12,756 pareceu-me apropriado. 440 00:27:14,174 --> 00:27:16,843 Estou de olho nos bolos de milho. 441 00:27:17,510 --> 00:27:18,345 Obrigada. 442 00:27:18,428 --> 00:27:20,764 Comigo, com a Dra. J e com a Michelle Papillion, 443 00:27:20,847 --> 00:27:24,934 está a nativa do Luisiana e chef privada, Lashonda Cross. 444 00:27:25,644 --> 00:27:27,896 Há um pouco de tudo. 445 00:27:27,979 --> 00:27:29,648 Um pouco de tudo, 446 00:27:29,731 --> 00:27:32,400 incluindo feijão-vermelho e jambalaia, é muito bom. 447 00:27:32,484 --> 00:27:35,153 - Uma bela refeição de igreja. - Sim. 448 00:27:35,236 --> 00:27:39,240 Eu cresci numa igreja batista e lembro-me muito bem 449 00:27:39,324 --> 00:27:41,242 da parte após a igreja. 450 00:27:41,326 --> 00:27:42,744 A comida. 451 00:27:42,827 --> 00:27:47,082 Sim, havia filas e filas de comida. 452 00:27:48,249 --> 00:27:52,962 É muito apropriado estarmos nesta igreja, porque estamos a celebrar. 453 00:27:53,588 --> 00:27:57,759 E, de certa forma, a replicar o que as pessoas fizeram 454 00:27:57,842 --> 00:28:01,262 quando migraram do Sul, 455 00:28:01,346 --> 00:28:03,306 não só do Luisiana. 456 00:28:03,390 --> 00:28:06,059 A ideia de nos reunirmos 457 00:28:06,935 --> 00:28:08,478 num local de culto… 458 00:28:08,561 --> 00:28:09,562 Sim. 459 00:28:09,646 --> 00:28:12,524 … para uma refeição de despedida. 460 00:28:12,607 --> 00:28:15,860 Era o momento em que se juntavam 461 00:28:15,944 --> 00:28:18,822 para pedir a bênção de Deus na casa de culto 462 00:28:19,364 --> 00:28:23,576 e para se reunirem como família para fazerem o que fazemos melhor. 463 00:28:24,202 --> 00:28:26,496 Desfrutar da companhia uns dos outros à refeição. 464 00:28:26,579 --> 00:28:28,123 - Exato. - Sim. 465 00:28:28,206 --> 00:28:32,585 A sua mãe conseguiu estabelecer-se 466 00:28:33,128 --> 00:28:35,380 como uma empresária negra. 467 00:28:35,463 --> 00:28:36,297 Exatamente. 468 00:28:36,381 --> 00:28:39,884 Qual era o papel, especificamente, 469 00:28:39,968 --> 00:28:42,554 das mulheres mais velhas negras e antepassadas? 470 00:28:43,138 --> 00:28:45,765 A minha mãe costumava dizer: 471 00:28:45,849 --> 00:28:47,934 "Eu não sei o que faço. 472 00:28:48,560 --> 00:28:51,229 Só sei fazer aquilo que faço melhor." 473 00:28:51,312 --> 00:28:52,814 Que era cozinhar isto. 474 00:28:52,897 --> 00:28:54,858 E fazia-a sentir-se bem. 475 00:28:54,941 --> 00:28:58,111 Ela fazia as pessoas felizes com a comida dela. 476 00:28:58,194 --> 00:29:01,531 E não só fazia as pessoas felizes com a comida dela, 477 00:29:01,614 --> 00:29:05,577 como fazia angariações de fundos, cozinhando para igrejas, 478 00:29:05,660 --> 00:29:08,997 tudo porque era uma cozinheira muito talentosa. 479 00:29:09,080 --> 00:29:10,081 Sim. 480 00:29:10,165 --> 00:29:14,127 As mulheres, sobretudo as mulheres de cor, as mulheres crioulas, 481 00:29:14,210 --> 00:29:19,549 tinham mais condições para usar as capacidades culinárias para enriquecer. 482 00:29:19,632 --> 00:29:23,178 Temos o exemplo de Rose Nicaude 483 00:29:24,179 --> 00:29:26,514 e Rosette Rochon. 484 00:29:26,598 --> 00:29:29,851 Nem sabemos os nomes de algumas das pralinières, 485 00:29:29,934 --> 00:29:31,811 as senhoras que vendiam doces. 486 00:29:31,895 --> 00:29:33,313 - É verdade. - Pois é. 487 00:29:33,396 --> 00:29:39,277 Muitas mulheres que podiam fazer parte de uma longa lista de sucessos, 488 00:29:39,360 --> 00:29:42,071 de sucesso obtido através da culinária, 489 00:29:43,031 --> 00:29:44,657 conseguiram-no. 490 00:29:44,741 --> 00:29:45,909 E é verdade. 491 00:29:45,992 --> 00:29:50,705 E é muito importante louvar e reconhecer isso 492 00:29:50,789 --> 00:29:53,082 porque é algo 493 00:29:53,583 --> 00:29:57,921 que nos manteve unidos aqui 494 00:29:58,004 --> 00:30:01,090 e, depois, noutros sítios. 495 00:30:02,133 --> 00:30:05,303 A caminho do Norte ou do Oeste. 496 00:30:05,929 --> 00:30:09,015 E elas sabiam a importância de estar à mesa. 497 00:30:09,098 --> 00:30:12,352 A minha mãe costumava dizer: "Volta para a mesa." 498 00:30:12,852 --> 00:30:16,314 Tínhamos de fazer uma refeição com a família antes de irmos 499 00:30:16,397 --> 00:30:19,067 porque era um local onde encontrávamos 500 00:30:19,651 --> 00:30:22,529 conforto e espiritualidade. 501 00:30:22,612 --> 00:30:26,199 Então, juntávamo-nos e comíamos. 502 00:30:26,282 --> 00:30:29,577 As pessoas de ascendência africana são muito espirituais. 503 00:30:30,411 --> 00:30:33,832 Somos um povo que entende 504 00:30:35,083 --> 00:30:37,168 a necessidade de cerimónia. 505 00:30:37,252 --> 00:30:41,214 São refeições como esta que fazem com que tudo faça sentido. 506 00:30:41,297 --> 00:30:44,926 A cerimónia é a pontuação 507 00:30:45,009 --> 00:30:47,637 que dá ritmo, que rima 508 00:30:47,720 --> 00:30:50,557 e que define as nossas vidas. 509 00:30:51,140 --> 00:30:53,518 E na mesa é igual. 510 00:30:53,601 --> 00:30:58,940 Por isso, a necessidade de ter cerimónias, 511 00:30:59,023 --> 00:31:04,529 quando vamos embora, é importante, porque se trata de fazer uma transição. 512 00:31:04,612 --> 00:31:08,283 Porque foi preciso coragem para irem para o desconhecido, 513 00:31:09,284 --> 00:31:15,081 e, citando a Maya Angelou, para se fazerem à estrada. 514 00:31:16,040 --> 00:31:19,127 Foi isso que eles fizeram, fizeram-se à estrada. 515 00:31:19,836 --> 00:31:22,130 Eles enfrentaram o vento 516 00:31:22,755 --> 00:31:26,634 e foram em direção ao desconhecido, a Grande Migração. 517 00:31:35,435 --> 00:31:36,561 NOVA ORLEÃES 518 00:31:36,644 --> 00:31:39,397 Sigo o caminho dos meus antepassados, 519 00:31:39,480 --> 00:31:41,357 dirigindo-me para Chicago. 520 00:31:44,027 --> 00:31:46,696 Como o quase meio milhão de afro-americanos 521 00:31:46,779 --> 00:31:49,449 que veio para cá durante a Grande Migração. 522 00:31:51,451 --> 00:31:55,204 Só posso imaginar o quão chocante esta transição deve ter sido para eles. 523 00:31:57,624 --> 00:32:01,002 As pessoas negras viajaram como conseguiram. 524 00:32:02,086 --> 00:32:06,132 De autocarro, de carroça, de comboio. 525 00:32:08,593 --> 00:32:12,764 Ao mesmo tempo, alguns trabalhavam em comboios que iam para o Norte, 526 00:32:12,847 --> 00:32:16,893 em carruagens de luxo criadas pelo inventor George Pullman, 527 00:32:17,477 --> 00:32:21,397 que tirou proveito da expetativa de os trabalhadores negros 528 00:32:21,481 --> 00:32:26,194 servirem os passageiros brancos e contratou uma equipa quase toda negra. 529 00:32:27,528 --> 00:32:29,572 Estes homens afro-americanos 530 00:32:29,656 --> 00:32:34,035 passaram a ser conhecidos como empregados de carruagem Pullman. 531 00:32:35,119 --> 00:32:39,582 Os salários, as gorjetas e um sindicato liderado por negros 532 00:32:39,666 --> 00:32:41,751 criaram uma oportunidade única 533 00:32:41,834 --> 00:32:45,880 para alguns afro-americanos entrarem na classe trabalhadora. 534 00:32:47,215 --> 00:32:49,050 Estes empregados e chefs negros 535 00:32:49,133 --> 00:32:51,719 trabalhavam em corredores estreitos e cozinhas apertadas, 536 00:32:51,803 --> 00:32:54,973 mas criaram a experiência de luxo 537 00:32:55,056 --> 00:32:57,892 oferecida aos passageiros que pagavam preços elevados. 538 00:32:58,810 --> 00:33:01,896 A gastronomia de qualidade e serviço excelente 539 00:33:01,980 --> 00:33:04,774 que tornaram a experiência Pullman lendária. 540 00:33:09,654 --> 00:33:12,865 E o meu avô, Vernon Satterfield Sr., 541 00:33:12,949 --> 00:33:16,452 que morreu antes de eu nascer, também era empregado de carruagem Pullman. 542 00:33:17,704 --> 00:33:19,914 Sei muito pouco da história dele. 543 00:33:21,499 --> 00:33:24,544 Mas espero ter um vislumbre da vida do meu avô hoje, 544 00:33:24,627 --> 00:33:27,130 ao falar com o filho de um empregado de carruagem, 545 00:33:27,213 --> 00:33:28,923 o Sr. Michael McGoings, 546 00:33:29,007 --> 00:33:32,802 e com um ex-empregado de carruagem Pullman de 99 anos, 547 00:33:32,885 --> 00:33:34,721 o Sr. Benjamin Gaines Sr. 548 00:33:36,139 --> 00:33:40,852 Sr. Gaines, tem quase 100 anos. Deixe-me felicitá-lo. 549 00:33:40,935 --> 00:33:45,440 Diga-nos qual era o papel de um empregado de carruagem 550 00:33:45,523 --> 00:33:47,400 e fale-nos da sua experiência. 551 00:33:47,483 --> 00:33:53,406 Tudo começou com um homem que trabalhava para os correios. 552 00:33:53,489 --> 00:33:56,284 Ele disse-me: "Arranja um emprego nos comboios." 553 00:33:56,367 --> 00:33:59,287 Falou-me do sindicato e assim 554 00:33:59,370 --> 00:34:01,956 e disse que pagavam bem. 555 00:34:02,040 --> 00:34:06,002 Então, fui de Kentucky para Chicago 556 00:34:06,085 --> 00:34:08,713 e comecei a trabalhar para a Pullman Company. 557 00:34:09,213 --> 00:34:13,718 Eu recebia os passageiros e levava-os para as carruagens deles. 558 00:34:13,801 --> 00:34:15,511 Punha-os confortáveis. 559 00:34:16,304 --> 00:34:20,975 As carruagens do Pullman tinham o melhor de tudo. 560 00:34:21,059 --> 00:34:23,561 As carruagens-restaurante tinham a melhor comida 561 00:34:23,644 --> 00:34:27,482 porque, durante a guerra, as pessoas andavam de comboio 562 00:34:28,608 --> 00:34:30,151 só para comer bem. 563 00:34:30,651 --> 00:34:34,155 Quase lutavam para entrar no comboio, se fosse preciso, 564 00:34:34,238 --> 00:34:35,698 para terem uma boa refeição. 565 00:34:35,782 --> 00:34:40,661 Diga-nos, se souber, em que ano ou quando foi isso. 566 00:34:40,745 --> 00:34:42,830 - Foi nos anos 40. - Anos 40. 567 00:34:42,914 --> 00:34:44,832 Foi quando o meu avô 568 00:34:44,916 --> 00:34:49,003 também começou a trabalhar para a ferrovia de Chicago. 569 00:34:50,755 --> 00:34:52,840 - Sr. McGoings. - Sim. 570 00:34:52,924 --> 00:34:56,469 O senhor cresceu a andar de comboio. 571 00:34:56,552 --> 00:34:58,179 Como é que foi isso? 572 00:34:58,679 --> 00:35:00,890 Quando era maior, 573 00:35:00,973 --> 00:35:05,228 às vezes, ia com o meu pai e só voltava no final do dia. 574 00:35:05,853 --> 00:35:07,396 Ele adorava fazer compras. 575 00:35:07,480 --> 00:35:12,318 Ele adquiriu um gosto muito específico em relação à roupa. 576 00:35:12,401 --> 00:35:17,365 Ele trabalhava no Capitol Limited e havia políticos, 577 00:35:17,448 --> 00:35:21,410 empresários de fatos e assim, 578 00:35:21,494 --> 00:35:24,747 então, ele absorveu muito deles, 579 00:35:24,831 --> 00:35:27,208 principalmente, a forma como se vestiam. 580 00:35:28,292 --> 00:35:32,713 Todos os fatos que ele tinha, e ele tinha muitos, foram feitos à medida. 581 00:35:32,797 --> 00:35:37,051 Ele trouxe esse gosto dele para casa 582 00:35:37,135 --> 00:35:39,303 e passou-nos. 583 00:35:39,387 --> 00:35:44,100 O acesso aos comboios teve esse impacto em nós. 584 00:35:44,183 --> 00:35:48,813 Expôs-nos, e isso abriu a nossa visão e a nossa mente. 585 00:35:48,896 --> 00:35:51,941 Esse legado é maravilhoso 586 00:35:52,567 --> 00:35:56,904 e acho que nunca fiz essa ligação. 587 00:35:56,988 --> 00:36:00,700 Eu só pensava: "Eu adoro viajar. Eu nasci assim." 588 00:36:00,783 --> 00:36:03,452 Mas agora percebo que estou ligado 589 00:36:03,536 --> 00:36:08,166 a uma linhagem de movimento, viagens e curiosidade. 590 00:36:09,625 --> 00:36:11,586 Esta refeição é excelente. 591 00:36:14,463 --> 00:36:16,591 Até dá água na boca. 592 00:36:18,676 --> 00:36:22,722 É uma bela refeição. Borrego é um dos meus pratos preferidos. 593 00:36:23,681 --> 00:36:27,351 Como é óbvio, não havia muitos negros 594 00:36:27,435 --> 00:36:32,231 a desfrutar desta comida como passageiros no comboio. 595 00:36:32,315 --> 00:36:36,152 Mas algum de vocês tem alguma memória específica 596 00:36:37,403 --> 00:36:40,615 sobre a comida sofisticada que serviam? 597 00:36:40,698 --> 00:36:44,827 O peru é aquilo de que me lembro melhor. 598 00:36:44,911 --> 00:36:48,664 Era cozinhado aqui, na perfeição. 599 00:36:48,748 --> 00:36:51,584 Também estou curioso em relação a si, Sr. Gaines. 600 00:36:51,667 --> 00:36:54,712 Os chefs negros eram excelentes cozinheiros, 601 00:36:55,796 --> 00:36:57,423 eram do Sul. 602 00:36:58,216 --> 00:37:01,928 E costumavam fazer comida para os empregados. 603 00:37:02,011 --> 00:37:04,847 E era sempre deliciosa. 604 00:37:05,431 --> 00:37:08,726 A forma como faziam a comida 605 00:37:08,809 --> 00:37:11,562 tornava-a muito saborosa. 606 00:37:11,646 --> 00:37:13,064 Gostávamos da comida. 607 00:37:13,147 --> 00:37:17,235 O senhor trabalhou como empregado de carruagem nos anos 40. 608 00:37:17,318 --> 00:37:18,694 Como foi para si? 609 00:37:18,778 --> 00:37:22,782 Temos de reconhecer que, nessa altura, 610 00:37:23,324 --> 00:37:27,203 a segregação era muito desenfreada. 611 00:37:27,286 --> 00:37:31,999 E havia pessoas 612 00:37:32,083 --> 00:37:36,212 que não nos respeitavam como pessoas. 613 00:37:36,295 --> 00:37:39,215 Chamavam-nos George. 614 00:37:39,298 --> 00:37:41,259 O que significa essa palavra? 615 00:37:41,342 --> 00:37:42,802 Vem de George Pullman. 616 00:37:43,844 --> 00:37:47,265 Então, era uma forma 617 00:37:47,348 --> 00:37:51,227 de nos pôr no nosso lugar. 618 00:37:52,895 --> 00:37:55,314 Não éramos seres humanos. 619 00:37:55,398 --> 00:37:59,610 Não éramos adultos. 620 00:37:59,694 --> 00:38:01,070 Éramos rapazinhos. 621 00:38:02,488 --> 00:38:05,324 Gostava de acrescentar algo relacionado com isto. 622 00:38:05,408 --> 00:38:09,161 O meu pai teve alguns problemas com o nome George. 623 00:38:09,245 --> 00:38:13,332 Ele respondia: 624 00:38:13,416 --> 00:38:15,209 "Eu não me chamo George. 625 00:38:15,293 --> 00:38:18,587 Se quer alguém a quem chamar George, 626 00:38:19,255 --> 00:38:22,675 faça um bebé e dê-lhe esse nome." 627 00:38:25,636 --> 00:38:27,471 Isso parece-me muito familiar. 628 00:38:27,555 --> 00:38:29,515 Estava na Costa Oeste 629 00:38:30,266 --> 00:38:34,145 e trabalhava como empregado na carruagem-bar. 630 00:38:34,228 --> 00:38:38,024 Estava a servir bebidas e, de repente… 631 00:38:40,109 --> 00:38:42,820 … senti um pé no meu rabo. 632 00:38:44,530 --> 00:38:47,658 E agi por reflexo. 633 00:38:48,534 --> 00:38:50,578 Eu tinha um tabuleiro. 634 00:38:51,871 --> 00:38:56,959 Peguei no tabuleiro assim e levei-o até à testa dele. 635 00:38:57,585 --> 00:38:59,462 Deus parou o tabuleiro. 636 00:39:00,004 --> 00:39:03,674 Não fui eu que o parei, porque se pudesse, tê-lo-ia matado. 637 00:39:04,508 --> 00:39:09,764 Eu fiquei muito furioso. 638 00:39:09,847 --> 00:39:11,015 Acredito. 639 00:39:11,098 --> 00:39:14,769 Então, fui até ao meu bufete e disse às pessoas: 640 00:39:14,852 --> 00:39:16,854 "Vou fechar durante uns minutos." 641 00:39:17,355 --> 00:39:22,651 O homem que me fez isto disse: "És um daqueles pretos espertinhos." 642 00:39:23,486 --> 00:39:28,282 Ele avançou para o meu bufete e eu empurrei-o para fora. 643 00:39:29,367 --> 00:39:34,789 Esse foi um dos incidentes que eu tive. 644 00:39:37,249 --> 00:39:41,170 Foi muito complicado para mim. 645 00:39:43,089 --> 00:39:45,049 Foi algo… 646 00:39:47,343 --> 00:39:50,971 … que nunca esqueci, como podes ver. 647 00:39:51,055 --> 00:39:54,225 Ainda me lembro de tudo muito bem. 648 00:39:54,892 --> 00:39:58,396 Uma memória destas nunca nos abandona. 649 00:40:00,356 --> 00:40:04,402 Eu nunca conheci o meu avô, mas através das histórias do Sr. Gaines, 650 00:40:04,485 --> 00:40:07,863 consigo imaginar como deve ter sido ser empregado de carruagem. 651 00:40:07,947 --> 00:40:10,574 O SR. GAINES FALECEU A 13 DE ABRIL DE 2023 652 00:40:10,658 --> 00:40:14,620 Imagino-o a erguer a cabeça e a andar com dignidade. 653 00:40:25,631 --> 00:40:29,051 Em Chicago, o legado da Grande Migração 654 00:40:29,135 --> 00:40:32,054 é experienciado através da gastronomia do lado sul. 655 00:40:32,138 --> 00:40:33,139 NEGÓCIO DE NEGROS 656 00:40:33,722 --> 00:40:36,976 Sítios como o Lem's Bar-B-Q descendem da Grande Migração, 657 00:40:37,643 --> 00:40:41,772 adaptando sabores do Sul no Norte. 658 00:40:42,523 --> 00:40:44,942 Estes sabores sulistas ainda existem 659 00:40:45,443 --> 00:40:47,319 e foram reinventados 660 00:40:47,403 --> 00:40:52,199 pelo chef vencedor do prémio James Beard, Eric Williams, do restaurante Virtue. 661 00:40:52,283 --> 00:40:55,119 Comigo tenho os nativos de Chicago, 662 00:40:55,202 --> 00:40:58,122 Dario Durham, um podcaster de comida local, 663 00:40:58,205 --> 00:41:01,750 e Natalie Moore, jornalista e autora de um livro 664 00:41:01,834 --> 00:41:04,211 sobre a história do lado sul de Chicago. 665 00:41:05,463 --> 00:41:09,008 Obrigado, chef, por nos receber no Virtue. 666 00:41:09,091 --> 00:41:10,259 Diga-nos onde estamos. 667 00:41:10,342 --> 00:41:13,679 Estamos no Hyde Park, no lado sul de Chicago. 668 00:41:13,762 --> 00:41:18,851 Um dos bairros com maior densidade de riqueza gerada por pessoas negras. 669 00:41:18,934 --> 00:41:24,148 Há juízes, funcionários dos correios, professores e empresários. 670 00:41:24,231 --> 00:41:26,233 É uma comunidade muito unida. 671 00:41:26,317 --> 00:41:29,236 O lado sul tem uma história muito rica. 672 00:41:29,320 --> 00:41:33,324 Até se pode dizer que é o epicentro do talento afro-americano, 673 00:41:33,407 --> 00:41:35,534 entretenimento, artes. 674 00:41:36,160 --> 00:41:38,454 Os negócios de pessoas negras. Os bancos. 675 00:41:38,537 --> 00:41:41,207 - Os tons de pele, o cabelo. - Tudo isso. 676 00:41:41,290 --> 00:41:43,918 Só temos ondulações graças a Chicago. 677 00:41:44,001 --> 00:41:45,461 Graças a Deus, Chicago. 678 00:41:45,544 --> 00:41:48,380 - Tínhamos vários tipo de brilho. - Todos os tipos. 679 00:41:48,464 --> 00:41:51,008 - E lustro. - Temos a Ida B. Wells. 680 00:41:51,091 --> 00:41:53,010 Ela foi cofundadora da NAACP. 681 00:41:53,093 --> 00:41:55,513 Bessie Coleman, a primeira mulher piloto negra. 682 00:41:55,596 --> 00:41:57,431 A Mahalia Jackson criou o gospel. 683 00:41:57,515 --> 00:42:00,935 - Thomas Dorsey. - Não te esqueças dos blues. 684 00:42:02,770 --> 00:42:05,481 Se não fosse Chicago, não dançaríamos bem. 685 00:42:08,567 --> 00:42:13,948 A Grande Migração ajudou-nos a causar impacto aqui em Chicago. 686 00:42:14,031 --> 00:42:18,577 Vocês têm uma visão das vossas próprias origens 687 00:42:18,661 --> 00:42:22,623 em Chicago em relação à migração? 688 00:42:22,706 --> 00:42:26,460 O que sabem da história da vossa família ou comunidade? 689 00:42:27,044 --> 00:42:29,296 Eu sou neta da Grande Migração. 690 00:42:29,380 --> 00:42:31,507 O lado da minha mãe veio da Georgia. 691 00:42:31,590 --> 00:42:34,593 O meu outro avô veio para cá para fugir 692 00:42:34,677 --> 00:42:37,555 da violência racial em Nashville. 693 00:42:37,638 --> 00:42:40,516 Ele tinha dois irmãos que tiveram de sair a meio da noite. 694 00:42:40,599 --> 00:42:42,142 Estavam em risco de linchamento. 695 00:42:42,226 --> 00:42:45,062 Mas ele era empregado de carruagem Pullman. 696 00:42:45,646 --> 00:42:48,440 Estou a ouvir e parece que é a minha história, 697 00:42:48,524 --> 00:42:53,153 porque sou da Georgia e o meu avô é do Tennessee. 698 00:42:53,237 --> 00:42:55,614 Ele veio para Chicago quando era jovem 699 00:42:55,698 --> 00:42:57,992 e tornou-se empregado de carruagem Pullman. 700 00:42:58,075 --> 00:43:01,954 Portanto, eu sou um produto da mesma história. 701 00:43:02,037 --> 00:43:06,041 Antes da Grande Migração, havia 2 % de negros em Chicago. 702 00:43:06,125 --> 00:43:10,129 Após a Grande Migração, passaram a ser 33 % e vieram do Sul. 703 00:43:10,212 --> 00:43:13,632 Estamos profundamente enraizados, entendes? 704 00:43:13,716 --> 00:43:17,720 Estamos profundamente enraizados no Mississípi, no Arkansas, no Sul. 705 00:43:19,513 --> 00:43:21,223 Chef, isto tem ótimo aspeto. 706 00:43:21,307 --> 00:43:24,810 Temos ervilhas vermelhas, curgetes baby amarelas e verdes, 707 00:43:24,893 --> 00:43:27,438 um pouco de quiabo frito, flores de abóbora 708 00:43:27,980 --> 00:43:30,441 e pickles de pimentão em molho picante. 709 00:43:30,524 --> 00:43:34,612 Neste contexto, canalizamos a energia em torno da vegetação. 710 00:43:34,695 --> 00:43:39,992 Nós sabemos que os vegetais crescem mais depressa do que os animais 711 00:43:40,075 --> 00:43:42,870 e, durante os anos dos meeiros e da escravatura, 712 00:43:42,953 --> 00:43:48,000 conseguimos sustentar-nos mais facilmente com vegetais 713 00:43:48,083 --> 00:43:50,628 do que se o fizéssemos com produtos animais. 714 00:43:51,211 --> 00:43:53,172 A massa de quiabo está perfeita. 715 00:43:53,797 --> 00:43:55,883 Disseste que era molho picante… 716 00:43:55,966 --> 00:43:57,384 Com pickles de pimentão. 717 00:43:58,302 --> 00:43:59,136 Céus! 718 00:43:59,637 --> 00:44:00,846 É mesmo delicioso. 719 00:44:00,929 --> 00:44:03,140 Nós somos do Sul. 720 00:44:03,223 --> 00:44:04,475 Nós tínhamos quintas. 721 00:44:04,558 --> 00:44:07,519 Em Chicago, o lado sul de Chicago, 722 00:44:07,603 --> 00:44:12,024 no início, meados do século XIX, era tudo um pântano. 723 00:44:12,107 --> 00:44:15,027 Havia muitas quintas, e nós tínhamos uma quinta, 724 00:44:15,110 --> 00:44:16,779 porque era o que sabíamos fazer. 725 00:44:16,862 --> 00:44:19,782 - Muitas dessas tradições continuam. - Sem dúvida. 726 00:44:19,865 --> 00:44:24,328 Desde que me lembro, a minha avó sempre teve uma horta. 727 00:44:24,411 --> 00:44:29,458 Havia terra mexida, regos e tomates. 728 00:44:29,541 --> 00:44:31,126 Vegetais e couve. 729 00:44:31,710 --> 00:44:34,797 Isso fez parte da minha experiência. 730 00:44:34,880 --> 00:44:39,009 Na minha família, o meu pai cresceu em Gary 731 00:44:39,885 --> 00:44:41,470 com uma horta. 732 00:44:41,553 --> 00:44:43,806 Os meus avós tratavam da horta juntos. 733 00:44:43,889 --> 00:44:48,018 Tinham tomates. Tinham galinhas. Matavam coelhos. 734 00:44:48,102 --> 00:44:52,898 Conheço bem estas histórias na minha própria família. 735 00:44:52,981 --> 00:44:56,318 No entanto, sempre senti, 736 00:44:57,152 --> 00:45:01,156 quando era mais novo, um certo desconforto 737 00:45:01,240 --> 00:45:03,575 quando metia as mãos na terra. 738 00:45:03,659 --> 00:45:06,745 Também me senti pouco à vontade a "trabalhar" para outros, 739 00:45:06,829 --> 00:45:08,956 mesmo crescendo na indústria da restauração, 740 00:45:09,039 --> 00:45:13,001 como jovem sommelier, e uma das razões por que saí da área 741 00:45:13,085 --> 00:45:17,464 foi porque senti que a minha experiência não era valorizada. 742 00:45:17,548 --> 00:45:20,134 Sentia que só queriam que os servisse. 743 00:45:20,217 --> 00:45:24,138 Não sei se isto vos diz alguma coisa, 744 00:45:24,221 --> 00:45:29,268 o facto de, como afro-americanos, estarmos muito longe de sermos capazes 745 00:45:29,351 --> 00:45:33,856 de cuidarmos de nós mesmos longe da terra devido à linhagem de servidão. 746 00:45:33,939 --> 00:45:37,025 Aqui, há um grande movimento de agricultura urbana. 747 00:45:37,109 --> 00:45:40,863 E também há consciência de que é mau ter meeiros. 748 00:45:40,946 --> 00:45:41,780 Certo. 749 00:45:41,864 --> 00:45:47,244 Os defensores da justiça alimentar que estão aqui e têm conhecimento 750 00:45:47,327 --> 00:45:50,414 estão atentos a isso, 751 00:45:50,497 --> 00:45:53,375 para não haver mais do mesmo 752 00:45:53,459 --> 00:45:56,670 num ambiente diferente. 753 00:45:56,754 --> 00:46:01,759 Para não fazerem isto aqui, no lado sul, sem receberem um ordenado digno. 754 00:46:01,842 --> 00:46:03,719 Fico feliz por saber 755 00:46:03,802 --> 00:46:07,473 que há pessoas na liderança dos movimentos de justiça alimentar 756 00:46:07,556 --> 00:46:11,685 que nos ajudam a modificar a nossa relação com a terra 757 00:46:11,769 --> 00:46:13,395 de forma a ser saudável 758 00:46:13,479 --> 00:46:15,647 e que têm em conta os traumas 759 00:46:15,731 --> 00:46:18,358 que podemos trazer para essas experiências. 760 00:46:19,026 --> 00:46:22,362 Porque a terra também tem a capacidade de nos curar. 761 00:46:22,446 --> 00:46:26,116 Falámos muito sobre o talento que tínhamos 762 00:46:26,617 --> 00:46:29,787 para nos sustentarmos com aquelas parcelas de terra. 763 00:46:29,870 --> 00:46:32,956 Isso também faz parte da nossa herança. 764 00:46:35,167 --> 00:46:37,169 O chef quer que vamos dormir. 765 00:46:37,753 --> 00:46:40,839 Este prato é bastante apropriado. 766 00:46:40,923 --> 00:46:44,051 O Midwest é conhecido como a cidade da carne com batatas. 767 00:46:44,134 --> 00:46:46,804 Temos entrecosto assado 768 00:46:46,887 --> 00:46:49,431 com batatas Yukon Gold esmagadas 769 00:46:49,515 --> 00:46:52,559 e rodelas de cebola crocantes. 770 00:46:52,643 --> 00:46:54,520 Só pode ser bom. A carne está tenrinha. 771 00:46:54,603 --> 00:46:57,314 Está tão tenra que nem preciso da faca. 772 00:46:57,397 --> 00:46:59,107 - É verdade. - É delicioso. 773 00:47:02,486 --> 00:47:04,738 Nem sequer preciso dos meus dentes. 774 00:47:04,822 --> 00:47:05,948 Nem das gengivas. 775 00:47:08,200 --> 00:47:11,161 A carne e as batatas podem ser os alimentos-base do Midwest, 776 00:47:11,245 --> 00:47:13,872 mas os sabores do Sul são inegáveis. 777 00:47:13,956 --> 00:47:16,834 Fizeram-me lembrar a minha infância na Georgia. 778 00:47:16,917 --> 00:47:19,378 O pai fazia grelhados quase todos os fins de semana. 779 00:47:20,838 --> 00:47:24,258 O chef Erick continua a prestar homenagem à Grande Migração 780 00:47:24,341 --> 00:47:27,803 e o Sul surge no prato no seu último prato. 781 00:47:28,470 --> 00:47:31,974 Temos pão de ló com curd de limão e coisas deliciosas. 782 00:47:32,057 --> 00:47:34,977 Vem servido de uma forma lindíssima. 783 00:47:35,060 --> 00:47:37,521 Qual é o significado deste prato? 784 00:47:37,604 --> 00:47:43,402 Este prato é uma homenagem às refeições em caixas de sapatos. 785 00:47:43,485 --> 00:47:46,989 As carruagens, quando nos transportaram para o Norte, 786 00:47:47,072 --> 00:47:48,323 eram segregadas. 787 00:47:48,407 --> 00:47:51,410 Não havia espaço para jantarmos decentemente. 788 00:47:51,493 --> 00:47:54,204 E o que usávamos para transportar a comida, 789 00:47:54,288 --> 00:47:57,541 e, muitas vezes, essas refeições eram frango frito, 790 00:47:58,208 --> 00:48:01,003 porque aguentava bem a viagem, 791 00:48:01,086 --> 00:48:02,713 eram caixas de sapatos. 792 00:48:02,796 --> 00:48:04,923 Não eram caixas de sapatos como as de agora. 793 00:48:05,007 --> 00:48:09,261 Eram caixas de sapatos decoradas, porque avós e bisavós 794 00:48:09,344 --> 00:48:14,141 melhoraram essa experiência para as crianças. 795 00:48:14,224 --> 00:48:20,772 Adoro que a embalagem esteja ligada a uma história de "migração". 796 00:48:20,856 --> 00:48:24,234 Os nossos antepassados tinham o talento 797 00:48:24,318 --> 00:48:28,655 de criar uma experiência numa altura em que as pessoas não queriam 798 00:48:28,739 --> 00:48:31,199 que nós comêssemos todos juntos. 799 00:48:32,326 --> 00:48:34,536 Isto é quem somos. 800 00:48:35,203 --> 00:48:37,122 Mesmo com a perda das terras, 801 00:48:37,789 --> 00:48:40,250 dívidas e violência racial, 802 00:48:40,334 --> 00:48:42,169 arranjámos uma maneira. 803 00:48:46,214 --> 00:48:48,508 Arranjamos sempre uma maneira, 804 00:48:49,551 --> 00:48:52,638 seja para alimentar as nossas famílias como meeiros 805 00:48:52,721 --> 00:48:57,809 ou fazer a corajosa mudança para o Norte sem saber o que iríamos encontrar. 806 00:49:00,646 --> 00:49:03,440 A nossa criatividade fundamental 807 00:49:03,523 --> 00:49:06,860 levou ao surgimento de uma classe média negra. 808 00:49:07,986 --> 00:49:12,324 A cidade de Chicago detém esta história como um distintivo de honra. 809 00:49:12,407 --> 00:49:16,453 A migração que trouxe e inspirou os sabores e os estilos 810 00:49:16,536 --> 00:49:19,831 pelos quais a Cidade Ventosa continua a ser conhecida hoje. 811 00:49:21,917 --> 00:49:25,462 E essa criatividade também veio do sul do país, 812 00:49:25,545 --> 00:49:28,799 da minha próxima paragem, Nova Iorque, 813 00:49:28,882 --> 00:49:31,009 onde os afro-americanos 814 00:49:31,093 --> 00:49:33,762 que vivem num raio de cinco quilómetros 815 00:49:33,845 --> 00:49:37,057 deram origem a uma explosão de criatividade culinária 816 00:49:37,140 --> 00:49:38,976 e expressão cultural. 817 00:49:40,852 --> 00:49:42,270 Um renascimento. 818 00:50:37,409 --> 00:50:40,328 Legendas: Maria João Fernandes