1 00:00:22,605 --> 00:00:24,607 Mă simt conectat la pământ. 2 00:00:24,691 --> 00:00:25,900 Categoric. 3 00:00:25,984 --> 00:00:29,779 Ne aflăm la Atlantic și ne simțim și mai conectați la pământ, 4 00:00:29,863 --> 00:00:34,200 când ne uităm spre Est, spre Africa. 5 00:00:35,535 --> 00:00:39,372 Apa asta a dus la nașterea afro-americanilor. 6 00:00:40,540 --> 00:00:42,834 Apa asta ne-a susținut. 7 00:00:44,044 --> 00:00:46,171 Apa asta ne-a adus aici. 8 00:00:47,255 --> 00:00:49,007 Apa asta ne-a ținut în viață. 9 00:00:53,720 --> 00:00:55,430 În ultima noastră călătorie, 10 00:00:55,513 --> 00:00:58,933 eu și dr. Jessica Harris am explorat coasta Beninului. 11 00:00:59,517 --> 00:01:03,271 Avem fasole ochi-negri, bame, pepene. 12 00:01:03,354 --> 00:01:04,981 Noi am adus bamele. 13 00:01:07,442 --> 00:01:11,237 Căutăm ingredientele și aromele care stau la baza istoriei noastre. 14 00:01:11,321 --> 00:01:12,155 Delicios! 15 00:01:12,238 --> 00:01:16,159 Tot ce vedeți aici e dinaintea sclaviei. 16 00:01:26,127 --> 00:01:31,674 În America, am explorat stăruința și inovația bucătăriei noastre. 17 00:01:31,758 --> 00:01:34,302 - Avem orez. - Ingredientul numărul unu. 18 00:01:35,053 --> 00:01:39,682 După sosirea noastră, înrobirea și emanciparea. 19 00:01:43,311 --> 00:01:47,607 Proclamația de emancipare a fost citită la 1 ianuarie 1863. 20 00:01:48,108 --> 00:01:49,526 Atunci am fost liberi. 21 00:01:56,241 --> 00:01:58,451 Acum începem o nouă călătorie 22 00:01:59,160 --> 00:02:00,703 și facem prima oprire 23 00:02:01,371 --> 00:02:02,413 în New Orleans. 24 00:02:02,497 --> 00:02:05,792 Ultimele trei cuvinte sunt partea cea mai tare. 25 00:02:05,875 --> 00:02:07,502 „Pasează sosul picant!” 26 00:02:08,419 --> 00:02:12,465 Sunt Stephen Satterfield, scriitor culinar, cu pregătire de bucătar, 27 00:02:12,549 --> 00:02:14,968 și fost somelier mai bine de zece ani… 28 00:02:15,051 --> 00:02:16,261 - Noroc! - Noroc! 29 00:02:16,344 --> 00:02:18,763 …și spun povestea mâncării pe îndelete. 30 00:02:18,847 --> 00:02:23,143 Vindea mâncare și strângea fonduri pentru Mișcarea pentru Drepturi Civile. 31 00:02:23,226 --> 00:02:25,812 De la emancipare și până în prezent, 32 00:02:25,895 --> 00:02:28,022 eu și dr. J ne continuăm călătoria 33 00:02:28,106 --> 00:02:31,192 pentru a descoperi poveștile afro-americanilor, 34 00:02:31,734 --> 00:02:35,280 prin mâncarea pe care o cultivăm, o pregătim și o împărțim. 35 00:02:38,116 --> 00:02:39,242 Binecuvântări! 36 00:02:39,325 --> 00:02:42,328 Mâncarea care a transformat America. 37 00:03:26,080 --> 00:03:30,627 DIN AFRICA ÎN AMERICA: O CĂLĂTORIE CULINARĂ 38 00:03:30,710 --> 00:03:33,713 PROVIZII PENTRU DRUM 39 00:03:48,561 --> 00:03:51,689 Apele din New Orleans au adus oameni noi, 40 00:03:51,773 --> 00:03:54,567 limbi noi, ingrediente noi, 41 00:03:54,651 --> 00:03:56,945 creând o nouă cultură amestecată, 42 00:03:57,904 --> 00:03:59,489 născută într-o lume nouă. 43 00:04:00,365 --> 00:04:01,950 Cultura creolă. 44 00:04:02,784 --> 00:04:05,119 Deși influențată de multe țări, 45 00:04:05,203 --> 00:04:10,083 în Louisiana, originile creole sunt afro-americane. 46 00:04:12,418 --> 00:04:14,796 - Fără zahăr pudră. - Ia uite! 47 00:04:16,589 --> 00:04:19,092 Am ajuns în New Orleans cu mentorul meu, 48 00:04:19,175 --> 00:04:21,511 dr. J, care a petrecut zeci de ani 49 00:04:21,594 --> 00:04:23,888 studiind lumea cu ajutorul mâncării. 50 00:04:23,972 --> 00:04:28,101 Dr. Jessica Harris ne prezintă prima ei carte, Hot Stuff, nu? 51 00:04:28,184 --> 00:04:29,435 Ce preparat e acesta? 52 00:04:29,519 --> 00:04:32,897 E Pui Yassa, Poulet Yassa, din Senegal, în Africa de Vest. 53 00:04:32,981 --> 00:04:35,316 Te consideri un antropolog culinar. 54 00:04:35,400 --> 00:04:36,442 Ce înseamnă asta? 55 00:04:36,526 --> 00:04:39,988 Merg în diferite țări, unde caut nu numai gustul mâncării, 56 00:04:40,071 --> 00:04:42,699 dar și cum se raportează ea la cultura țării, 57 00:04:42,782 --> 00:04:45,326 de unde provine și care sunt tradițiile. 58 00:04:45,410 --> 00:04:48,371 E persoana potrivită cu care să descopăr orașul 59 00:04:48,454 --> 00:04:50,790 și bucătăria sa specială. 60 00:04:51,541 --> 00:04:53,543 New Orleans e un loc incredibil 61 00:04:53,626 --> 00:04:58,006 pentru că, imediat după emancipare și chiar înainte de emancipare, 62 00:04:58,506 --> 00:05:00,341 exista un sistem politic 63 00:05:00,842 --> 00:05:04,220 sub francezi, spanioli și iar francezi, 64 00:05:04,304 --> 00:05:09,684 care permitea să existe o populație cu mii de persoane de culoare libere. 65 00:05:09,767 --> 00:05:11,811 Și mulți erau creoli. 66 00:05:12,645 --> 00:05:16,274 Așa că au creat un alt fel de lume. 67 00:05:17,900 --> 00:05:21,863 Ziare, muzică, saloane. 68 00:05:21,946 --> 00:05:24,949 Începuserăm să căpătăm și control politic. 69 00:05:26,075 --> 00:05:27,785 În timpul Reconstrucției, 70 00:05:28,494 --> 00:05:30,955 două mii de persoane de culoare 71 00:05:31,039 --> 00:05:34,542 lucrau în funcții guvernamentale. 72 00:05:35,418 --> 00:05:39,172 Persoanele de culoare începeau să facă avere. 73 00:05:39,255 --> 00:05:42,759 În oarecare măsură, averile s-au transmis peste generații. 74 00:05:42,842 --> 00:05:47,096 De asemenea, femeile erau foarte implicate în diverse lucruri. 75 00:05:47,180 --> 00:05:52,268 Vindeau calas, gogoși de orez, care provin direct din Africa de Vest. 76 00:05:52,852 --> 00:05:56,522 Le găteau pe loc și le vindeau. 77 00:05:56,606 --> 00:06:00,026 „Calas frumoase și fierbinți! Am calas!” 78 00:06:00,109 --> 00:06:02,779 Deci avem o convergență între culturi, 79 00:06:02,862 --> 00:06:05,531 cu influențe franceze și spaniole. 80 00:06:05,615 --> 00:06:07,241 - Și africane. - Da. 81 00:06:07,325 --> 00:06:10,620 Toate lucrurile astea au creat un loc foarte diferit. 82 00:06:19,087 --> 00:06:22,423 Amestecul unic de culturi care a făcut orașul special 83 00:06:22,507 --> 00:06:25,218 încă răsună în gastronomia sa. 84 00:06:25,760 --> 00:06:30,515 Eu și dr. J mergem să-l vizităm pe bucătarul senegalez Serigne Mbaye, 85 00:06:30,598 --> 00:06:32,725 la restaurantul Dakar Nola, 86 00:06:33,810 --> 00:06:37,563 unde meniul lui prezintă legătura culturală profundă 87 00:06:37,647 --> 00:06:39,899 dintre Africa de Vest și New Orleans. 88 00:06:40,900 --> 00:06:46,114 Ni se alătură Michelle Joan Papillion, cu origini creole de opt generații. 89 00:06:46,197 --> 00:06:49,200 Când spun; „Nanga def”, voi spuneți: „Maangi fi”. 90 00:06:49,283 --> 00:06:50,827 - Bine. - E un salut. 91 00:06:52,912 --> 00:06:54,372 Cu mai multă convingere. 92 00:06:55,331 --> 00:06:57,834 Sună ca un cuvânt creol din Louisiana. 93 00:06:57,917 --> 00:06:59,252 - Maangi fi. - Da. 94 00:06:59,335 --> 00:07:01,796 - Maangi fi. Sunt aici. - Asta spuneam. 95 00:07:01,879 --> 00:07:03,131 - Îmi place. - Frumos. 96 00:07:03,214 --> 00:07:05,466 - Sper să vă placă. - Mulțumim. 97 00:07:05,550 --> 00:07:06,384 Mulțumim. 98 00:07:06,467 --> 00:07:09,804 Mă simt ca acasă. Sunt întrebată: „De ce New Orleans?” 99 00:07:09,887 --> 00:07:13,599 Răspunsul meu obișnuit e: „Sufletul meu cântă acolo.” 100 00:07:13,683 --> 00:07:18,855 Pentru că acest loc e un oraș culinar principal în emisferă. 101 00:07:18,938 --> 00:07:22,859 Istoria orașului New Orleans e uimitoare 102 00:07:22,942 --> 00:07:27,697 și cred că încă se simte asta la oameni, 103 00:07:27,780 --> 00:07:30,908 nu numai la cei din New Orleans, ci și din Louisiana. 104 00:07:30,992 --> 00:07:31,826 Da. 105 00:07:31,909 --> 00:07:36,539 Tu ești din sudul Louisianei, lângă Lafayette? 106 00:07:36,622 --> 00:07:37,707 Departe de oraș. 107 00:07:37,790 --> 00:07:41,878 Eu îl numesc ținutul mlaștinilor. Ele străbat proprietatea noastră. 108 00:07:41,961 --> 00:07:45,006 O parte din teren e gol și acolo e casa. 109 00:07:45,089 --> 00:07:47,008 În spate, e pădurea. 110 00:07:47,091 --> 00:07:49,635 Dacă străbați pădurea, ajungi la mlaștină. 111 00:07:49,719 --> 00:07:50,553 La mlaștină. 112 00:07:50,636 --> 00:07:54,515 Genealogia noastră e legată de Marguerite. 113 00:07:54,599 --> 00:07:58,144 Ea se numără printre strămoșii noștri. 114 00:07:58,227 --> 00:08:00,813 Povestea ei din anii 1700 e 115 00:08:00,897 --> 00:08:04,400 că i se promisese libertatea față de cel care o înrobise, 116 00:08:04,484 --> 00:08:05,776 Gregoire Guillory. 117 00:08:06,277 --> 00:08:09,322 Ea credea că avea să fie liberă după moartea lui. 118 00:08:09,947 --> 00:08:11,908 Copiii lui au contestat asta. 119 00:08:11,991 --> 00:08:15,077 Și a fugit în New Orleans, la tribunalele spaniole, 120 00:08:15,161 --> 00:08:17,163 i-a dat în judecată și a câștigat. 121 00:08:17,246 --> 00:08:22,793 Ea și copiii ei s-au întors în sudul Louisianei 122 00:08:23,294 --> 00:08:26,130 și s-au retras în pădure. 123 00:08:26,214 --> 00:08:30,009 Acolo am rămas de atunci. 124 00:08:30,092 --> 00:08:31,594 Beau în cinstea ei. 125 00:08:31,677 --> 00:08:33,471 Da, o omagiem pe Marguerite. 126 00:08:33,554 --> 00:08:35,973 O omagiem pe Marguerite, da! 127 00:08:36,557 --> 00:08:43,189 Vreau să te întreb dacă te identifici drept creolă 128 00:08:43,272 --> 00:08:46,192 și cum ai crescut în raport cu acest cuvânt. 129 00:08:46,275 --> 00:08:49,820 Da, așa mă identific. Mereu am făcut-o. 130 00:08:49,904 --> 00:08:54,158 Creol înseamnă pentru noi un amestec 131 00:08:54,242 --> 00:08:57,328 între africani, francezi și indigeni, 132 00:08:57,411 --> 00:09:00,248 și felul în care se îmbină totul. 133 00:09:00,331 --> 00:09:05,628 Iar istoria asta amestecată face parte din tradiția creolă. 134 00:09:05,711 --> 00:09:09,757 În primul rând, provine din cuvântul spaniol „crear”, 135 00:09:09,840 --> 00:09:13,010 care înseamnă să creezi, să te naști. 136 00:09:13,844 --> 00:09:17,014 Deci, la originea lui, poate că s-a referit 137 00:09:17,098 --> 00:09:21,185 la copiii africanilor, 138 00:09:21,269 --> 00:09:23,980 care s-au născut în Lumea Nouă 139 00:09:25,189 --> 00:09:26,732 și erau creoli. 140 00:09:26,816 --> 00:09:29,569 Cred că cel mai important lucru, 141 00:09:29,652 --> 00:09:32,947 când mă gândesc la cultura creolă, 142 00:09:33,030 --> 00:09:36,826 e mâncarea noastră, datorită produselor pe care le cultivăm. 143 00:09:36,909 --> 00:09:40,913 Orezul și bamele sunt produse de bază. 144 00:09:40,997 --> 00:09:43,040 Cultivăm și fasole ochi-negri. 145 00:09:43,708 --> 00:09:47,211 Sunt trei lucruri care au originea pe continentul african. 146 00:09:47,295 --> 00:09:48,671 Le-am adus cu noi. 147 00:09:49,839 --> 00:09:51,215 Să vedem! 148 00:09:51,799 --> 00:09:55,428 Aceasta e soupou kanja. 149 00:09:55,511 --> 00:09:58,973 Soupou înseamnă supă și kanja înseamnă bame. 150 00:09:59,056 --> 00:10:03,144 Gumbo e reprezentativ pentru New Orleans. 151 00:10:03,644 --> 00:10:06,230 - Bine. - Sper să vă placă. Poftă bună! 152 00:10:06,314 --> 00:10:08,316 - Poftă bună! - Mulțumim. 153 00:10:09,650 --> 00:10:10,860 Serviți niște orez! 154 00:10:11,652 --> 00:10:12,612 Mulțumim. 155 00:10:23,539 --> 00:10:24,540 E delicioasă. 156 00:10:26,042 --> 00:10:28,628 Unul dintre lucrurile care mă frapează, 157 00:10:28,711 --> 00:10:34,925 în această călătorie din Africa de Vest până în Louisiana, 158 00:10:35,551 --> 00:10:38,554 este rolul francezilor. 159 00:10:38,638 --> 00:10:43,601 Există ceva în tehnicile acestor preparate 160 00:10:43,684 --> 00:10:47,313 cu influențe din bucătăria franceză? 161 00:10:47,396 --> 00:10:54,111 Cred că Senegal a inspirat în multe feluri bucătăria orașului New Orleans 162 00:10:54,195 --> 00:10:56,947 și, când vorbesc despre Senegambia, 163 00:10:57,031 --> 00:11:00,534 includ și țările din Africa de Vest. 164 00:11:01,118 --> 00:11:05,665 Și, totuși, nu primim meritul, pentru că francezii ne-au colonizat. 165 00:11:06,248 --> 00:11:07,291 Mulți cred 166 00:11:08,459 --> 00:11:11,003 că Gumbo se inspiră din Bouillabaisse. 167 00:11:11,087 --> 00:11:11,962 Nu e așa. 168 00:11:12,046 --> 00:11:15,091 Dintre produsele cunoscute în New Orleans, 169 00:11:15,883 --> 00:11:17,426 cel mai cunoscut e orezul. 170 00:11:17,510 --> 00:11:20,888 În Senegal, mâncarea e pe bază de orez. 171 00:11:20,971 --> 00:11:25,393 Orez Jollof. Doar orez și carne. Se vede legătura dintre cele două culturi. 172 00:11:25,476 --> 00:11:26,727 Categoric. 173 00:11:27,228 --> 00:11:29,063 Orez Jollof, Jambalaya. 174 00:11:29,146 --> 00:11:31,899 Vorbești despre influența africană 175 00:11:31,982 --> 00:11:37,488 și despre faptul că aceasta a definit bucătăria din New Orleans 176 00:11:37,571 --> 00:11:39,407 într-un mod diferit. 177 00:11:40,866 --> 00:11:44,662 Nu vorbim despre tehnici franceze. 178 00:11:44,745 --> 00:11:47,748 Vorbim despre ingredientul 179 00:11:47,832 --> 00:11:51,794 care transformă și definește mâncarea. 180 00:11:53,295 --> 00:12:00,094 Ideea de a vedea îmbinarea în farfurie dintre Senegal și New Orleans 181 00:12:00,177 --> 00:12:01,804 e foarte importantă. 182 00:12:01,887 --> 00:12:04,473 E interesant că vorbim despre Senegal, 183 00:12:04,557 --> 00:12:07,518 fiindcă eu și Stephen am fost în Benin. 184 00:12:08,102 --> 00:12:13,524 Senegal și Benin au fost puncte de plecare 185 00:12:13,607 --> 00:12:18,696 pentru sute de mii de africani înrobiți. 186 00:12:20,281 --> 00:12:21,115 Voilà! 187 00:12:22,408 --> 00:12:24,326 Gogoși cu fasole ochi-negri. 188 00:12:26,036 --> 00:12:28,831 Și sos de ceapă. 189 00:12:29,540 --> 00:12:30,916 Da. Merci! 190 00:12:33,919 --> 00:12:36,630 Sosul acesta e cheia. 191 00:12:36,714 --> 00:12:40,593 Ceapa e o legumă din care iese dulceața, dacă o gătești destul. 192 00:12:41,093 --> 00:12:41,927 Da. 193 00:12:42,011 --> 00:12:45,890 Ceapa pare că s-a dizolvat complet în sos. 194 00:12:45,973 --> 00:12:48,726 - Da. - Am gătit-o mai bine de opt ore. 195 00:12:49,393 --> 00:12:50,227 Incredibil! 196 00:12:51,061 --> 00:12:53,481 Sosul de ceapă are gustul ca în Senegal. 197 00:12:53,564 --> 00:12:55,107 Da, sigur. 198 00:12:55,191 --> 00:12:56,275 Delicios! 199 00:12:57,026 --> 00:13:00,237 Am o poveste interesantă despre fasolea ochi-negri, 200 00:13:00,321 --> 00:13:02,031 pe care am aflat-o recent. 201 00:13:02,114 --> 00:13:05,201 În ultima mea călătorie pe insula Gorée, 202 00:13:05,868 --> 00:13:08,287 unde mulți au văzut-o pentru ultima oară, 203 00:13:08,370 --> 00:13:10,748 era un tip care-mi spunea povești 204 00:13:10,831 --> 00:13:12,416 și l-am întrebat: 205 00:13:13,375 --> 00:13:16,128 „Ce știi despre mâncarea pe care o mâncau ei?” 206 00:13:16,712 --> 00:13:20,508 Și mi-a spus că strămoșii noștri trebuiau să aibă 60 de kilograme 207 00:13:20,591 --> 00:13:22,968 ca să ajungă în barcă și să traverseze. 208 00:13:23,677 --> 00:13:27,139 Și unul dintre lucrurile cu care-i hrăneau ca să-i îngrașe… 209 00:13:27,223 --> 00:13:29,099 Când vorbesc despre asta… 210 00:13:30,976 --> 00:13:34,313 Erau hrăniți cu fasole ochi-negri și ulei de palmier. 211 00:13:34,396 --> 00:13:35,773 Aici avem Akara, 212 00:13:36,398 --> 00:13:39,568 cu fasole ochi-negri, ceapă și ulei de palmier. 213 00:13:40,736 --> 00:13:42,196 E un tribut frumos. 214 00:13:49,161 --> 00:13:53,916 Creolii au legături cu strămoșii lor din Africa. 215 00:13:53,999 --> 00:13:58,796 Paleta de gusturi și tot ce cultivăm 216 00:13:58,879 --> 00:14:00,798 fac parte din ADN-ul nostru. 217 00:14:00,881 --> 00:14:05,761 Strămoșii au fost aduși în Louisiana ca sclavi. 218 00:14:05,845 --> 00:14:10,599 Dar, în mințile, în inimile și în mâinile lor, 219 00:14:11,183 --> 00:14:12,893 și-au adus și mâncarea. 220 00:14:26,907 --> 00:14:30,119 Pentru a înțelege mai bine originile bucătăriei creole, 221 00:14:30,202 --> 00:14:34,206 am plecat cu Michelle Joan Papillion în Edgard, Louisiana, 222 00:14:34,290 --> 00:14:37,793 pe un canal care-i aparține familiei lui Matthew Rousseve 223 00:14:37,877 --> 00:14:40,004 de la sfârșitul anilor 1850. 224 00:14:42,089 --> 00:14:44,425 Pășunile și mlaștinile din Louisiana 225 00:14:44,508 --> 00:14:47,136 au hrănit multe familii de generații bune. 226 00:14:52,349 --> 00:14:54,518 De multe generații, 227 00:14:54,602 --> 00:14:58,731 am lucrat și am cultivat pământul, 228 00:14:58,814 --> 00:15:03,193 am crescut animale și am făcut totul pentru a ne întreține. 229 00:15:03,736 --> 00:15:07,323 Bunica mea a învățat de mică să pescuiască 230 00:15:07,406 --> 00:15:09,658 și devenise sarcina ei 231 00:15:09,742 --> 00:15:13,245 să procure peștele pentru familie. 232 00:15:13,329 --> 00:15:16,373 Erau fermieri, cultivau pământul, 233 00:15:16,457 --> 00:15:19,126 aveau recolte, iar ea mergea la lac 234 00:15:19,209 --> 00:15:22,129 ca să întrețină și să hrănească familia. 235 00:15:22,212 --> 00:15:24,590 Asta era o practică zilnică. 236 00:15:24,673 --> 00:15:29,178 Apa devenise parte din ea, precum viața la fermă. 237 00:15:30,262 --> 00:15:35,142 Aveam bețele clasice de bambus 238 00:15:35,225 --> 00:15:36,560 cu care pescuiam. 239 00:15:36,644 --> 00:15:38,979 Ce pești prindeați? 240 00:15:39,063 --> 00:15:43,692 Prindeam snapper, crapi, bibani, păstrăvi, 241 00:15:44,944 --> 00:15:46,779 lupi de mare. 242 00:15:47,613 --> 00:15:50,658 Fiind copil de oraș, crescut în Atlanta, 243 00:15:50,741 --> 00:15:54,036 eu nu știam de unde proveneau alimentele noastre. 244 00:15:54,787 --> 00:15:56,747 Familiile lui Michelle și Matt 245 00:15:56,830 --> 00:16:01,168 se bazau pe mlaștină pentru a se hrăni. 246 00:16:01,877 --> 00:16:04,046 Acesta este Canalul Stump. 247 00:16:04,129 --> 00:16:05,839 Înțeleg de ce i se spune așa. 248 00:16:05,923 --> 00:16:07,383 Da, e plin de buturugi. 249 00:16:07,466 --> 00:16:09,802 Iarna se prinde mult sacalait. 250 00:16:10,386 --> 00:16:14,139 Acum se prinde mult biban aici. 251 00:16:14,723 --> 00:16:17,059 Traiul de pe urma coastei din Louisiana 252 00:16:17,142 --> 00:16:20,813 pare un aspect important al culturii creole. 253 00:16:20,896 --> 00:16:23,065 Am niște greieri docili. 254 00:16:23,148 --> 00:16:24,984 Asta e! 255 00:16:25,067 --> 00:16:28,404 Matt și familia lui trăiesc din pescuit și astăzi. 256 00:16:29,029 --> 00:16:31,031 Ei pescuiesc aici săptămânal. 257 00:16:31,991 --> 00:16:35,786 Am pescuit pe acest canal mai bine de 30 de ani. 258 00:16:36,745 --> 00:16:39,665 Știu unde sunt peștii în orice perioadă a anului. 259 00:16:39,748 --> 00:16:42,876 Să vedem! Acesta pare un loc bun. 260 00:16:42,960 --> 00:16:46,130 - Arunci undița acolo? - Da, lângă buturuga asta. 261 00:16:46,213 --> 00:16:47,506 - Da. - Priviți! 262 00:16:47,589 --> 00:16:49,883 - Văd peștele pe sub apă. - Priviți! 263 00:16:49,967 --> 00:16:51,885 Îl vom găsi. E undeva pe aici. 264 00:16:51,969 --> 00:16:54,096 - Uite-l! - Poftim! L-ai prins. 265 00:16:54,179 --> 00:16:55,931 Iată-l! Frumos! Priviți! 266 00:16:56,015 --> 00:16:58,267 - Da. Direct din apă! - Pur și simplu! 267 00:16:58,976 --> 00:17:00,394 - E frumos. - Da. 268 00:17:00,477 --> 00:17:02,438 Direct din apă! Am prins unul. 269 00:17:05,524 --> 00:17:07,359 Călătoria pe apă cu localnicii, 270 00:17:07,443 --> 00:17:10,946 care încă trăiesc și se hrănesc de aici, mă pune pe gânduri. 271 00:17:12,740 --> 00:17:17,578 Îmi amintește că atunci când ai pământ, el îți oferă hrană, adăpost și stabilitate 272 00:17:17,661 --> 00:17:19,830 pentru multe generații. 273 00:17:30,174 --> 00:17:33,635 Pe măsură ce explorez ținutul care ne-a dat mâncare creolă… 274 00:17:35,554 --> 00:17:38,098 nu pot uita de istoria complicată 275 00:17:38,682 --> 00:17:41,643 a muncii persoanelor de culoare de pe acest pământ. 276 00:17:43,479 --> 00:17:46,565 Și după emancipare și reconstrucție, 277 00:17:46,648 --> 00:17:50,319 la sfârșitul anilor 1800 și începutul anilor 1900, 278 00:17:50,402 --> 00:17:53,781 multe familii erau încă pe plantații, 279 00:17:53,864 --> 00:17:57,910 muncind ca fermieri, făcând 100% din muncă, 280 00:17:57,993 --> 00:18:01,288 dar fiind plătiți cu o parte din profit. 281 00:18:02,331 --> 00:18:05,751 Un schimb de muncă inegal, numit arendă, 282 00:18:06,460 --> 00:18:09,046 un sistem la care s-a renunțat complet 283 00:18:09,129 --> 00:18:11,340 abia în anii 1960. 284 00:18:13,217 --> 00:18:17,971 Merg la o plantație din Louisiana ca să mă întâlnesc cu dl Elvin Shields, 285 00:18:18,055 --> 00:18:21,683 inginer mecanic pensionat și fost arendaș. 286 00:18:22,226 --> 00:18:24,436 - Ce mai faceți, dle Shields? - Super! 287 00:18:24,520 --> 00:18:25,813 - Bine. - Super! 288 00:18:28,565 --> 00:18:32,444 Vă rog, spuneți-mi povestea dvs! 289 00:18:32,528 --> 00:18:35,155 Unde ați crescut și cum ați crescut? 290 00:18:35,239 --> 00:18:37,574 Am crescut pe plantația Cane River, 291 00:18:37,658 --> 00:18:38,742 FOST ARENDAȘ 292 00:18:38,826 --> 00:18:40,661 într-o familie de arendași. 293 00:18:40,744 --> 00:18:41,662 VÂRSTA DE 9 ANI 294 00:18:41,745 --> 00:18:47,084 Îmi spuneți mai multe despre ce însemna să fii arendaș, 295 00:18:47,167 --> 00:18:49,711 fiind copil în anii '40 și '50? 296 00:18:49,795 --> 00:18:55,384 Primeai o cabană de sclav de 45-55 de metri pătrați 297 00:18:55,467 --> 00:19:00,097 și 200 de hectare 298 00:19:00,180 --> 00:19:02,683 pentru a-ți planta culturile proprii, 299 00:19:03,642 --> 00:19:07,354 pentru a crește niște găini și doi porci. 300 00:19:08,981 --> 00:19:13,068 Trăiam de pe o zi pe alta. Nu aveam bani. 301 00:19:13,152 --> 00:19:15,112 Tot ce făceam era să muncim. 302 00:19:15,195 --> 00:19:17,990 Ce fel de muncă făcea familia dvs? 303 00:19:18,073 --> 00:19:19,575 Desigur, culegeam bumbac. 304 00:19:21,410 --> 00:19:23,620 Adică de la răsărit până la apus. 305 00:19:23,704 --> 00:19:28,458 Iar noi câștigam doar jumătate. 306 00:19:28,542 --> 00:19:32,588 Jumătate din profit era pentru tine, 307 00:19:32,671 --> 00:19:36,341 iar cealaltă jumătate era pentru proprietar. 308 00:19:36,425 --> 00:19:39,595 Totuși, dacă n-aveai grajduri, 309 00:19:39,678 --> 00:19:41,638 pluguri, 310 00:19:41,722 --> 00:19:43,515 căruțe, 311 00:19:43,599 --> 00:19:46,977 trebuia să le închiriezi de la proprietarul plantației. 312 00:19:47,728 --> 00:19:51,023 Dacă se întâmpla asta, 313 00:19:51,732 --> 00:19:55,694 jumătatea ta devenea o treime. 314 00:19:55,777 --> 00:19:56,945 Înțelegi? 315 00:19:57,613 --> 00:20:01,283 La sfârșitul anului, îți recuperai banii. 316 00:20:01,783 --> 00:20:02,868 Poate. 317 00:20:02,951 --> 00:20:06,788 Ce descrie dl Shields nu pare a fi libertate, 318 00:20:07,456 --> 00:20:08,957 cel puțin nu pentru mine. 319 00:20:09,041 --> 00:20:13,545 Arendașii, în ciuda acordului nedrept cu proprietarii de pământ, 320 00:20:13,629 --> 00:20:17,382 trebuiau să găsească o cale de a-și hrăni familiile. 321 00:20:18,175 --> 00:20:21,803 Fiecare plantație avea propriul magazin. 322 00:20:21,887 --> 00:20:26,225 În timpul anului, n-aveai bani până la recoltă. 323 00:20:27,017 --> 00:20:31,855 Așa că-ți vindeau pe datorie lucruri din magazin. 324 00:20:32,397 --> 00:20:34,942 Cumpărai făină, 325 00:20:35,025 --> 00:20:36,652 mălai 326 00:20:36,735 --> 00:20:38,070 și zahăr 327 00:20:38,153 --> 00:20:41,782 și îți făceai Kush cu turte de mălai. 328 00:20:41,865 --> 00:20:47,621 - Kush cu turte de mălai? - Da, se făcea cu ulei sau untură de porc. 329 00:20:48,247 --> 00:20:50,916 După ce făceai jumările, luai grăsimea, 330 00:20:50,999 --> 00:20:54,086 o puneai într-o tigaie, adăugai mălaiul 331 00:20:54,169 --> 00:20:57,756 și amestecai totul, de parcă făceai tort. 332 00:20:58,257 --> 00:21:04,137 Când se încingea grăsimea, puneai mălaiul și amestecai totul. 333 00:21:04,763 --> 00:21:08,141 Puneai niște zahăr sau melasă deasupra, 334 00:21:08,976 --> 00:21:11,687 adăugai lapte și astea erau cerealele cu lapte. 335 00:21:12,271 --> 00:21:17,693 Asta mâncam des atunci. Dar asta era tot ce aveam. 336 00:21:17,776 --> 00:21:22,614 Cele mai ieftine produse erau puse pe raft 337 00:21:22,698 --> 00:21:24,616 pentru arendași. 338 00:21:25,325 --> 00:21:30,747 Alimentele de bază ale sclavilor includeau turtele de mălai, porcul și melasa, 339 00:21:31,373 --> 00:21:36,378 care se apropie de dieta dlui Shields aproape 100 de ani mai târziu. 340 00:21:37,254 --> 00:21:42,676 Care erau diferențele între perioada sclaviei 341 00:21:42,759 --> 00:21:46,805 și perioada de reconstrucție, în care apăruseră arendașii? 342 00:21:46,888 --> 00:21:51,935 Diferența era că nu se muncea în grup. 343 00:21:52,978 --> 00:21:55,939 Erai executant independent. 344 00:21:56,023 --> 00:22:01,028 Puteai avea un soi de mândrie. 345 00:22:01,111 --> 00:22:04,990 „Eu am cultivat acest bumbac. 346 00:22:05,073 --> 00:22:09,328 O parte din profit îmi aparține, 347 00:22:09,411 --> 00:22:11,038 oricât de mic e.” 348 00:22:11,872 --> 00:22:15,667 Credeam că avea să dureze o veșnicie. 349 00:22:17,461 --> 00:22:19,546 Până a venit mecanizarea. 350 00:22:20,505 --> 00:22:21,923 Ce s-a întâmplat atunci? 351 00:22:22,007 --> 00:22:24,217 Nu mai aveau nevoie de noi. 352 00:22:24,885 --> 00:22:30,640 Au adus o mașină care culegea bumbacul și oamenii au fost rugați să plece. 353 00:22:32,309 --> 00:22:36,063 Și așteptai să bată la ușa ta. 354 00:22:38,148 --> 00:22:39,941 „Poți să pleci până miercuri?” 355 00:22:41,276 --> 00:22:44,738 După sute de ani, ți se cerea să pleci. 356 00:22:46,156 --> 00:22:49,868 „Și nu-mi poți împrumuta căruța ca să-ți transporți lucrurile.” 357 00:22:51,328 --> 00:22:53,663 „Și nu am altă slujbă pentru tine.” 358 00:22:55,665 --> 00:22:59,920 Mi se pare crud 359 00:23:00,796 --> 00:23:06,385 și cred că proprietarii de plantații, 360 00:23:06,468 --> 00:23:11,306 pentru că vorbim despre o perioadă la decenii de la terminarea sclaviei, 361 00:23:12,057 --> 00:23:14,601 nu voiau să renunțe 362 00:23:15,519 --> 00:23:19,147 la puterea de a spune: 363 00:23:19,231 --> 00:23:22,526 „Trebuie să pleci până miercuri.” 364 00:23:22,609 --> 00:23:25,487 Tot nu dădeau dovadă de umanitate. 365 00:23:25,570 --> 00:23:26,780 Nu exista respect. 366 00:23:26,863 --> 00:23:28,532 Lucram pe pământ 367 00:23:29,241 --> 00:23:31,159 și trăiam pe pământ. 368 00:23:31,743 --> 00:23:35,330 E tot ce știam și am fost forțați să plecăm. 369 00:23:37,457 --> 00:23:38,583 Unde să te duci? 370 00:23:39,584 --> 00:23:40,836 Da, am pierdut mult. 371 00:23:40,919 --> 00:23:42,421 Am pierdut multe acolo. 372 00:23:42,504 --> 00:23:45,340 Familiile s-au mutat la oraș 373 00:23:46,675 --> 00:23:49,678 și guvernul a spus: 374 00:23:49,761 --> 00:23:53,181 „Vă vom construi locuințe sociale.” 375 00:23:53,265 --> 00:23:57,102 Au ales cea mai proastă parte a orașului 376 00:23:57,185 --> 00:24:00,647 și au construit un întreg lot cu locuințe sociale. 377 00:24:02,107 --> 00:24:04,734 Și așa au creat ghetoul. 378 00:24:04,818 --> 00:24:07,946 Când conduc prin Ținutul Plantațiilor, 379 00:24:08,029 --> 00:24:08,947 îmi văd casa. 380 00:24:09,781 --> 00:24:13,702 Asta am creat noi, cei de culoare. 381 00:24:14,536 --> 00:24:18,957 Chiar dacă nu ne aparține și n-o împarte nimeni cu noi, 382 00:24:19,040 --> 00:24:20,542 e a noastră. 383 00:24:21,126 --> 00:24:23,044 Suntem pe plantație. 384 00:24:23,128 --> 00:24:25,046 Când aud cuvântul plantație, 385 00:24:25,964 --> 00:24:27,507 mă simt incomod. 386 00:24:27,591 --> 00:24:29,926 În copilăria mea, 387 00:24:30,010 --> 00:24:35,098 nu se pronunța acest cuvânt. 388 00:24:35,724 --> 00:24:39,352 Era o sursă de rușine. 389 00:24:40,228 --> 00:24:42,856 Plantația e a noastră. 390 00:24:42,939 --> 00:24:45,317 Nu-l considera un cuvânt rău 391 00:24:45,942 --> 00:24:48,904 din cauză că strămoșii tăi au fost sclavi. 392 00:24:48,987 --> 00:24:52,324 O mare parte din viața afro-americanilor 393 00:24:52,407 --> 00:24:54,242 e marcată de suprimare. 394 00:24:54,326 --> 00:24:58,997 Am suprimat povestea despre originea plantației. 395 00:24:59,080 --> 00:25:02,334 Atât de mult, încât cei de culoare spun: 396 00:25:02,417 --> 00:25:06,671 „Nu mai vreau să lucrez pământul, pentru că seamănă cu celălalt lucru.” 397 00:25:07,255 --> 00:25:10,342 Dar nu mai suntem legați de el, 398 00:25:10,425 --> 00:25:11,635 de pământul în sine. 399 00:25:11,718 --> 00:25:15,597 Strămoșii mei au trăit și au murit aici. 400 00:25:16,890 --> 00:25:20,060 Și am creat prima comunitate de culoare 401 00:25:20,143 --> 00:25:22,729 din această țară pe o plantație. 402 00:25:23,939 --> 00:25:27,943 Am locuit acolo vreo două-trei sute de ani. 403 00:25:29,027 --> 00:25:30,779 Și acum, dintr-odată… 404 00:25:32,864 --> 00:25:36,076 trebuie să ne temem de el, să-l urâm, să-l disprețuim? 405 00:25:36,159 --> 00:25:39,746 Nu! E cuvântul nostru. 406 00:25:40,914 --> 00:25:43,750 Noi l-am creat și e al nostru. 407 00:25:43,833 --> 00:25:46,253 Ce cuvinte puternice, dle Shields! 408 00:25:47,671 --> 00:25:50,924 - Știu că nu e… - Înțeleg ce spuneți. 409 00:25:55,637 --> 00:25:58,765 În timp ce familia lui era alungată de proprietari, 410 00:25:58,848 --> 00:26:01,893 alții fugeau de mulțimi rasiste, 411 00:26:01,977 --> 00:26:07,274 de legile restrictive ale lui Jim Crow, și căutau oportunități de angajare. 412 00:26:09,276 --> 00:26:13,196 Au lăsat în urmă pământul cultivat timp de sute de ani, 413 00:26:13,905 --> 00:26:16,408 locul pe care-l numeau „acasă”. 414 00:26:17,534 --> 00:26:20,704 În timpul Marii Migrații, începând cu anul 1910, 415 00:26:20,787 --> 00:26:24,958 aproape șase milioane de afro-americani au părăsit plantațiile din Sud 416 00:26:25,041 --> 00:26:28,295 și s-au dus în nord, în Chicago, Illinois. 417 00:26:30,797 --> 00:26:33,633 Nu era vorba doar despre noi oportunități. 418 00:26:34,217 --> 00:26:36,595 Își luau rămas-bun de la Sud. 419 00:26:42,517 --> 00:26:45,145 MORMÂNTUL SCLAVULUI NECUNOSCUT 420 00:26:46,605 --> 00:26:50,650 Strângerea în jurul mesei alături de comunitate, înainte să pleci, 421 00:26:50,734 --> 00:26:53,820 era un mod de a aduce un omagiu vieții 422 00:26:53,903 --> 00:26:56,239 și celor dragi pe care-i lăsai în urmă. 423 00:26:56,740 --> 00:27:00,619 Și, în această tradiție, o cină tipică din New Orleans, 424 00:27:00,702 --> 00:27:03,997 pregătită de legendarul restaurant Dooky Chase 425 00:27:04,080 --> 00:27:06,833 și organizată de Stella Chase Reese, 426 00:27:06,916 --> 00:27:11,254 fiica regretatei regine a bucătăriei creole, Leah Chase, 427 00:27:11,338 --> 00:27:12,756 mi s-a părut potrivită. 428 00:27:12,839 --> 00:27:14,841 BISERICA CATOLICĂ IOAN BOTEZĂTORUL 429 00:27:14,924 --> 00:27:16,843 Mă tot uit la turtele de mălai. 430 00:27:17,510 --> 00:27:18,345 Mulțumesc. 431 00:27:18,428 --> 00:27:20,847 Alături de dr. J, de Michelle și de mine, 432 00:27:20,930 --> 00:27:24,934 e bucătarul personal, originar din Louisiana, Lashonda Cross. 433 00:27:25,644 --> 00:27:27,896 Avem puțin din toate. 434 00:27:27,979 --> 00:27:31,274 Puțin din toate, inclusiv fasole roșie și Jambalaya. 435 00:27:31,358 --> 00:27:32,400 E bine. 436 00:27:32,484 --> 00:27:35,153 - O cină frumoasă de biserică. - Da. 437 00:27:35,236 --> 00:27:39,240 Am crescut într-o biserică baptistă și un lucru pe care mi-l amintesc 438 00:27:39,324 --> 00:27:42,744 e mâncarea pe care-o serveam după slujbă. 439 00:27:42,827 --> 00:27:47,082 Da, înșirată pe mese în rânduri. 440 00:27:48,249 --> 00:27:50,752 E potrivit că ne aflăm într-o biserică, 441 00:27:50,835 --> 00:27:52,962 pentru că sărbătorim. 442 00:27:53,588 --> 00:27:55,632 Și, într-o mică măsură, reproducem 443 00:27:56,383 --> 00:28:00,804 ce făceau cei când migrau din tot Sudul, 444 00:28:01,346 --> 00:28:02,931 nu doar din Louisiana. 445 00:28:03,431 --> 00:28:06,059 Întreaga ideea de a se aduna 446 00:28:06,935 --> 00:28:08,478 într-un loc de cult… 447 00:28:08,561 --> 00:28:09,562 Da. 448 00:28:09,646 --> 00:28:12,524 …pentru ultima cină de adio. 449 00:28:12,607 --> 00:28:15,026 Era momentul în care se adunau 450 00:28:15,110 --> 00:28:18,738 ca să-i ceară binecuvântarea Domnului în lăcașul de cult 451 00:28:19,364 --> 00:28:23,576 și se uneau ca o familie pentru a face ce știm noi cel mai bine. 452 00:28:24,202 --> 00:28:26,496 Să ne bucurăm la o masă grozavă. 453 00:28:26,579 --> 00:28:28,123 - Asta e! - Categoric. 454 00:28:28,206 --> 00:28:32,669 Mama dvs. a reușit să se descurce singură 455 00:28:33,253 --> 00:28:35,380 ca antreprenor de culoare. 456 00:28:35,463 --> 00:28:36,297 Așa e. 457 00:28:36,381 --> 00:28:42,554 Care a fost rolul femeilor de culoare printre strămoși? 458 00:28:43,138 --> 00:28:45,765 Știu că mama zicea: 459 00:28:45,849 --> 00:28:47,934 „Nu știu ce fac. 460 00:28:48,560 --> 00:28:51,229 Nu pot decât să fac ce știu mai bine.” 461 00:28:51,312 --> 00:28:52,814 Lucrul ăsta era gătitul. 462 00:28:52,897 --> 00:28:54,858 Și se simțea bine. 463 00:28:54,941 --> 00:28:58,111 Îi făcea fericiți pe oameni prin mâncare. 464 00:28:58,194 --> 00:29:01,531 Și nu numai că-i făcea fericiți, 465 00:29:01,614 --> 00:29:05,577 dar strângea și fonduri, gătind pentru biserică 466 00:29:05,660 --> 00:29:08,997 și folosindu-se de talentul culinar pe care-l avea. 467 00:29:09,080 --> 00:29:10,081 Da. 468 00:29:10,165 --> 00:29:14,127 Femeile, mai ales cele de culoare, femeile creole, 469 00:29:14,210 --> 00:29:19,549 aveau mai multe mijloace pentru a face avere prin talentul culinar. 470 00:29:19,632 --> 00:29:23,011 De la Rose Nicaud, 471 00:29:24,179 --> 00:29:26,514 la Rosette Rochon… 472 00:29:26,598 --> 00:29:29,851 Nici măcar nu le știm numele unora dintre pralinières, 473 00:29:29,934 --> 00:29:31,728 cele care vindeau praline. 474 00:29:31,811 --> 00:29:32,645 Așa e. 475 00:29:32,729 --> 00:29:39,277 Multe femei care au avut numeroase succese 476 00:29:39,360 --> 00:29:42,071 în domeniul culinar, 477 00:29:43,031 --> 00:29:44,699 au făcut avere. 478 00:29:44,783 --> 00:29:45,909 Așa e. 479 00:29:45,992 --> 00:29:50,663 Și e foarte important să recunoaștem asta, 480 00:29:50,747 --> 00:29:56,336 pentru că ne-a ajutat să ne descurcăm 481 00:29:57,045 --> 00:30:01,090 aici și-n locurile în care au ajuns alții, 482 00:30:02,133 --> 00:30:05,303 în drum spre Nord sau spre Vest. 483 00:30:05,929 --> 00:30:09,015 Știau cât de importantă era reuniunea la masă. 484 00:30:09,098 --> 00:30:12,352 Mama spunea mereu: „Întoarce-te la masă!” 485 00:30:12,852 --> 00:30:16,314 Trebuia să mănânci cu familia înainte să pleci. 486 00:30:16,397 --> 00:30:18,942 Era locul unde puteam găsi 487 00:30:19,651 --> 00:30:22,111 alinare și spiritualitate. 488 00:30:22,612 --> 00:30:26,199 Așa că ne adunam și organizam mese la biserică. 489 00:30:26,282 --> 00:30:29,118 Cei de origine africană sunt credincioși. 490 00:30:30,411 --> 00:30:33,832 Suntem un popor care înțelege 491 00:30:35,083 --> 00:30:37,168 nevoia ceremoniei. 492 00:30:37,252 --> 00:30:41,214 Mesele de genul acesta ajută la coeziune. 493 00:30:41,297 --> 00:30:44,926 Ceremonia e punctuația 494 00:30:45,009 --> 00:30:47,637 care oferă ritm și rimă 495 00:30:47,720 --> 00:30:50,557 și ne definește viețile. 496 00:30:51,140 --> 00:30:53,518 În egală măsură, și pe masă. 497 00:30:53,601 --> 00:30:58,940 Nevoia de a avea ceremonii, 498 00:30:59,023 --> 00:31:00,942 când pleci undeva, e importantă, 499 00:31:01,025 --> 00:31:04,529 pentru că e vorba despre o tranziție. 500 00:31:04,612 --> 00:31:08,283 A fost nevoie de curaj pentru a ne aventura în necunoscut. 501 00:31:09,284 --> 00:31:15,081 Un termen folosit de Maya Angelou: „A deschide noi drumuri.” 502 00:31:16,040 --> 00:31:19,127 Ei asta au făcut. Au fost deschizători de drumuri. 503 00:31:19,836 --> 00:31:22,130 Au înfruntat vântul 504 00:31:22,755 --> 00:31:24,507 și au înfruntat necunoscutul. 505 00:31:24,591 --> 00:31:26,634 Aceasta a fost Marea Migrație. 506 00:31:36,644 --> 00:31:39,397 Urmez calea strămoșilor mei, 507 00:31:39,480 --> 00:31:41,274 în nord, către Chicago. 508 00:31:43,902 --> 00:31:46,696 Ca aproape jumătate de milion de afro-americani, 509 00:31:46,779 --> 00:31:49,449 care au venit aici în timpul Marii Migrații, 510 00:31:51,451 --> 00:31:55,204 pot doar să-mi imaginez cât de grea a fost tranziția pentru ei. 511 00:31:57,624 --> 00:32:00,752 Ei călătoreau cu orice mijloace. 512 00:32:02,086 --> 00:32:06,132 Cu autobuzul, cu căruța, cu trenul. 513 00:32:08,593 --> 00:32:12,764 În același timp, unii munceau în trenurile care mergeau spre nord, 514 00:32:12,847 --> 00:32:15,308 în vagoanele de dormit de lux, 515 00:32:15,391 --> 00:32:17,393 proiectate de George Pullman, 516 00:32:17,477 --> 00:32:21,397 care a profitat de faptul că lucrătorii de culoare 517 00:32:21,481 --> 00:32:23,191 îi serveau pe clienții albi, 518 00:32:23,274 --> 00:32:26,611 și a angajat aproape în întregime personal de culoare. 519 00:32:27,528 --> 00:32:29,572 Acei bărbați afro-americani 520 00:32:29,656 --> 00:32:34,035 aveau să fie cunoscuți drept hamalii Pullman. 521 00:32:35,119 --> 00:32:36,788 Salariile, bacșișurile 522 00:32:36,871 --> 00:32:43,503 și un sindicat finanțat și condus de afro-americani le-a dat ocazia unora 523 00:32:43,586 --> 00:32:45,880 să intre în clasa muncitoare. 524 00:32:47,340 --> 00:32:51,719 Acești hamali și bucătari lucrau pe holuri înguste și bucătării înghesuite, 525 00:32:51,803 --> 00:32:54,973 dar creau o experiență luxoasă 526 00:32:55,056 --> 00:32:57,892 pentru pasagerii care plăteau bani mulți. 527 00:32:58,810 --> 00:33:01,896 Mâncarea de calitate și serviciile excelente 528 00:33:01,980 --> 00:33:04,774 au făcut ca experiența Pullman să fie legendară. 529 00:33:09,654 --> 00:33:12,865 Și bunicul meu, Vernon Satterfield Sr., 530 00:33:12,949 --> 00:33:15,868 care a murit înainte să mă nasc, a fost hamal. 531 00:33:17,704 --> 00:33:20,039 Cunosc puține detalii ale poveștii lui. 532 00:33:21,582 --> 00:33:24,544 Dar sper să-mi fac o idee despre viața lui astăzi, 533 00:33:24,627 --> 00:33:27,130 vorbind cu fiul unui chelner de vagon, 534 00:33:27,213 --> 00:33:28,923 dl Michael McGoings, 535 00:33:29,007 --> 00:33:32,802 și un fost hamal Pullman în vârstă de 99 de ani, 536 00:33:32,885 --> 00:33:34,721 dl Benjamin Gaines Sr. 537 00:33:36,139 --> 00:33:39,475 Dle Gaines, aveți aproape 100 de ani. 538 00:33:39,559 --> 00:33:40,852 Felicitări! 539 00:33:40,935 --> 00:33:45,440 Spuneți-ne care era rolul unui hamal 540 00:33:45,523 --> 00:33:47,400 și care a fost experiența dvs. 541 00:33:47,483 --> 00:33:49,318 Am început să lucrez acolo 542 00:33:49,402 --> 00:33:52,989 datorită unui bărbat care lucra în vagonul de poștă. 543 00:33:53,489 --> 00:33:56,284 Mi-a spus: „Angajează-te la căile ferate!” 544 00:33:56,367 --> 00:33:58,828 Mi-a spus despre sindicat 545 00:33:59,370 --> 00:34:01,956 și despre salariul bun. 546 00:34:02,040 --> 00:34:06,002 Așa că am plecat din Kentucky, am venit în Chicago 547 00:34:06,085 --> 00:34:08,629 și am început munca pentru compania Pullman. 548 00:34:09,213 --> 00:34:13,718 Îi primeai pe pasageri, îi conduceai în cușetele lor 549 00:34:13,801 --> 00:34:15,595 și-i ajutai să se facă comozi. 550 00:34:16,304 --> 00:34:20,975 Vagoanele Pullman excelau în toate. 551 00:34:21,059 --> 00:34:23,561 Restaurantul avea cea mai bună mâncare, 552 00:34:23,644 --> 00:34:27,482 pentru că, în timpul războiului, oamenii mergeau cu trenul 553 00:34:28,608 --> 00:34:30,151 doar ca să mănânce bine. 554 00:34:30,651 --> 00:34:35,698 Aproape că se băteau ca să urce în tren, dacă erau nevoiți, pentru o masă bună. 555 00:34:35,782 --> 00:34:40,661 Spuneți-ne despre ce an sau eră vorbiți! 556 00:34:40,745 --> 00:34:43,498 - Era în anii '40. - În anii '40. 557 00:34:43,581 --> 00:34:49,003 Tot atunci a început și bunicul meu să lucreze la căile ferate din Chicago. 558 00:34:50,755 --> 00:34:52,840 - Domnule McGoings. - Da. 559 00:34:52,924 --> 00:34:56,469 Călătoria cu trenul a făcut parte din copilăria dvs. 560 00:34:56,552 --> 00:34:58,179 Cum a fost pentru dvs? 561 00:34:58,679 --> 00:35:00,890 Când am împlinit vârsta necesară, 562 00:35:00,973 --> 00:35:05,228 călătoream uneori cu tatăl meu toată ziua și mă întorceam. 563 00:35:05,895 --> 00:35:07,396 Îi plăcea să cumpere. 564 00:35:07,480 --> 00:35:12,318 Dobândise un gust foarte elaborat în materie de haine. 565 00:35:12,401 --> 00:35:14,779 Când lucrezi la Capitol Limited, 566 00:35:14,862 --> 00:35:21,410 interacționezi cu politicieni și afaceriști îmbrăcați în costume. 567 00:35:21,494 --> 00:35:24,747 El a preluat multe de la ei, 568 00:35:24,831 --> 00:35:27,208 mai ales felul în care se îmbrăcau. 569 00:35:28,292 --> 00:35:32,713 Toate costumele pe care le avea, și avea multe, erau făcute la comandă. 570 00:35:32,797 --> 00:35:37,051 El ne-a adus acasă acea curiozitate 571 00:35:37,135 --> 00:35:39,303 și am preluat-o și noi. 572 00:35:39,387 --> 00:35:44,100 Cu asta ne-a ajutat accesul la trenuri. 573 00:35:44,183 --> 00:35:48,813 Ne-a scos în lume și ne-a lărgit viziunile și mințile. 574 00:35:48,896 --> 00:35:51,941 E o moștenire frumoasă. 575 00:35:52,567 --> 00:35:56,904 Eu nu am făcut legătura asta până acum. 576 00:35:56,988 --> 00:36:00,700 Credeam că-mi place să călătoresc, că m-am născut așa. 577 00:36:00,783 --> 00:36:03,452 Dar acum îmi dau seama că moștenesc 578 00:36:03,536 --> 00:36:08,166 dorința de mișcare, călătorie și curiozitate. 579 00:36:09,625 --> 00:36:11,586 Mâncarea e excelentă. 580 00:36:14,463 --> 00:36:16,591 Lingi osul. Atât de bun e! 581 00:36:18,676 --> 00:36:22,722 E o masă foarte bună. Carnea de miel e printre preferatele mele. 582 00:36:23,681 --> 00:36:27,351 Evident, nu erau prea multe persoane de culoare 583 00:36:27,435 --> 00:36:32,231 care se bucurau de mâncarea asta în calitate de clienți ai acestui tren. 584 00:36:32,315 --> 00:36:35,401 Aveți vreo amintire 585 00:36:35,484 --> 00:36:40,615 despre mâncarea fină care poate era servită atunci? 586 00:36:40,698 --> 00:36:44,827 Eu îmi amintesc de curcan. 587 00:36:44,911 --> 00:36:48,664 Era gătit acolo în mod excelent. 588 00:36:48,748 --> 00:36:51,459 Sunt curios ce vă amintiți și dvs, dle Gaines. 589 00:36:51,542 --> 00:36:54,128 Bucătarii de culoare erau excelenți 590 00:36:55,796 --> 00:36:57,423 și proveneau din Sud. 591 00:36:58,216 --> 00:37:01,928 Ei obișnuiau să ofere mâncare și personalului. 592 00:37:02,011 --> 00:37:04,847 Era mereu foarte bună. 593 00:37:04,931 --> 00:37:11,562 Aveau fler în a da mâncării un gust foarte bun. 594 00:37:11,646 --> 00:37:13,064 Ne plăcea mâncarea. 595 00:37:13,147 --> 00:37:17,235 Deci lucrați ca hamal în anii '40. 596 00:37:17,318 --> 00:37:18,694 Cum era? 597 00:37:18,778 --> 00:37:22,782 Trebuie să menționăm că, în acest timp, 598 00:37:23,324 --> 00:37:27,203 segregarea era foarte accentuată. 599 00:37:27,286 --> 00:37:31,999 Existau oameni 600 00:37:32,083 --> 00:37:35,795 care nu te respectau ca persoană. 601 00:37:36,295 --> 00:37:39,215 Îți spuneau George. 602 00:37:39,298 --> 00:37:41,259 Ce înseamnă asta? 603 00:37:41,342 --> 00:37:42,635 George Pullman. 604 00:37:43,844 --> 00:37:47,265 Era un mod 605 00:37:47,348 --> 00:37:51,227 de a te pune la locul tău, ca să spunem așa. 606 00:37:52,895 --> 00:37:55,314 Nu erai om. 607 00:37:55,398 --> 00:37:59,610 Nu erai adult. 608 00:37:59,694 --> 00:38:00,987 Erai încă băiat. 609 00:38:02,405 --> 00:38:05,324 Dacă îmi permiteți, aș continua spusele domnului. 610 00:38:05,408 --> 00:38:09,161 Tata avea probleme cu numele George. 611 00:38:09,245 --> 00:38:13,332 Răspunsul lui era: 612 00:38:13,416 --> 00:38:15,209 „Numele meu nu e George. 613 00:38:15,293 --> 00:38:18,587 Dacă vreți să-i spuneți cuiva George, 614 00:38:19,255 --> 00:38:22,675 faceți un copil pe care să-l numiți George.” 615 00:38:25,720 --> 00:38:27,471 Sună foarte cunoscut. 616 00:38:27,555 --> 00:38:29,515 Eram pe Coasta de Vest 617 00:38:30,266 --> 00:38:34,145 și eram chelner în vagonul restaurant. 618 00:38:34,228 --> 00:38:38,024 Serveam băuturi și, dintr-o dată, 619 00:38:40,067 --> 00:38:42,611 am simțit un picior în fund. 620 00:38:44,530 --> 00:38:47,658 Din reflex, 621 00:38:48,534 --> 00:38:50,578 având în mână o tavă, 622 00:38:51,871 --> 00:38:54,498 m-am întors cu tava spre el 623 00:38:54,582 --> 00:38:56,959 și i-am îndreptat-o la frunte. 624 00:38:57,585 --> 00:38:59,462 Dumnezeu a oprit tava aia. 625 00:39:00,004 --> 00:39:03,674 Eu n-am oprit-o. Dacă l-aș fi lovit, l-aș fi omorât. 626 00:39:04,508 --> 00:39:09,764 Eram plin de furie. 627 00:39:09,847 --> 00:39:11,015 Da. 628 00:39:11,098 --> 00:39:14,769 M-am dus la bufet și le-am zis celorlalți: 629 00:39:14,852 --> 00:39:16,771 „Închid bufetul o vreme.” 630 00:39:17,438 --> 00:39:20,900 Și atunci tipul ăla a spus: 631 00:39:20,983 --> 00:39:22,610 „Te crezi șmecher.” 632 00:39:23,486 --> 00:39:25,696 A intrat în bufetul meu, 633 00:39:25,780 --> 00:39:28,282 dar l-am împins afară. 634 00:39:29,367 --> 00:39:34,789 Acesta a fost unul dintre incidente… 635 00:39:37,249 --> 00:39:41,170 A fost foarte dificil… 636 00:39:43,089 --> 00:39:45,049 A fost un lucru… 637 00:39:47,343 --> 00:39:50,554 pe care nu l-am uitat deloc, după cum îți dai seama. 638 00:39:50,638 --> 00:39:53,974 Încă mi-l amintesc foarte clar. 639 00:39:54,892 --> 00:39:58,396 O astfel de amintire te marchează pe viață. 640 00:40:00,356 --> 00:40:04,402 Nu l-am cunoscut pe bunicul meu, dar, prin poveștile dlui Gaines, 641 00:40:04,485 --> 00:40:08,072 îmi pot imagina cum a fost viața sa ca hamal la Pullman. 642 00:40:10,574 --> 00:40:14,620 Mi-l imaginez cum își ținea capul sus și mergea cu demnitate. 643 00:40:25,631 --> 00:40:28,467 În Chicago, moștenirea Marii Migrații 644 00:40:28,551 --> 00:40:32,054 se simte cel mai bine în bijuteriile culinare din sud. 645 00:40:32,138 --> 00:40:33,139 PATRONI DE CULOARE 646 00:40:33,722 --> 00:40:36,976 Locuri precum Lem's Bar-B-Q amintesc de Marea Migrație, 647 00:40:37,643 --> 00:40:41,772 folosind aromele Sudului și adaptându-le în Nord. 648 00:40:42,523 --> 00:40:44,942 Aceste arome sudice sunt încă vii 649 00:40:45,443 --> 00:40:47,319 și reinventate 650 00:40:47,403 --> 00:40:51,740 de bucătarul premiat, Eric Williams, de la restaurantul Virtue. 651 00:40:52,283 --> 00:40:55,119 Mi se alătură localnicii 652 00:40:55,202 --> 00:40:58,122 Dario Durham, gazda unui podcast culinar local, 653 00:40:58,205 --> 00:40:59,874 și Natalie Moore, 654 00:40:59,957 --> 00:41:04,211 jurnalistă și autoarea unei cărți despre Sudul orașului Chicago. 655 00:41:05,463 --> 00:41:09,008 Mulțumim că ne-ai primit aici, la Virtue. 656 00:41:09,091 --> 00:41:11,677 - Spune-ne unde suntem! - În Hyde Park. 657 00:41:11,760 --> 00:41:13,679 În partea de sud a orașului. 658 00:41:13,762 --> 00:41:16,765 Unul dintre cartierele cu cel mai mare număr 659 00:41:16,849 --> 00:41:18,851 de persoane de culoare înstărite. 660 00:41:18,934 --> 00:41:24,148 Aici avem judecători, lucrători poștali, profesori și corporatiști. 661 00:41:24,231 --> 00:41:26,233 E o comunitate foarte strânsă. 662 00:41:26,317 --> 00:41:29,236 Partea de sud are o istorie foarte bogată. 663 00:41:29,320 --> 00:41:33,324 Unii ar spune că e epicentrul ingeniozității afro-americane, 664 00:41:33,407 --> 00:41:35,534 Divertisment, arte. 665 00:41:36,160 --> 00:41:38,454 Afaceri cu patroni de culoare. Bănci. 666 00:41:38,537 --> 00:41:41,207 - Ebony, Jet. Frizerii. - De toate. 667 00:41:41,290 --> 00:41:43,918 N-am avea onduleuri, fără Chicago. 668 00:41:44,001 --> 00:41:45,461 Slavă Domnului, Chicago! 669 00:41:45,544 --> 00:41:48,380 - Produse pentru păr lucios. - De toate. 670 00:41:48,464 --> 00:41:51,008 - Produse Luster. - O avem pe Ida B. Wells. 671 00:41:51,091 --> 00:41:53,010 A fost cofondatoarea NAACP. 672 00:41:53,093 --> 00:41:55,513 Bessie Coleman, prima femeie-pilot de culoare. 673 00:41:55,596 --> 00:41:57,431 Mahalia cânta gospel. 674 00:41:57,515 --> 00:41:59,308 - Thomas Dorsey. - Și blues. 675 00:41:59,391 --> 00:42:00,935 Nu poți uita de blues. 676 00:42:02,770 --> 00:42:05,397 N-am dansa bine, dacă n-ar fi Chicago. 677 00:42:08,567 --> 00:42:13,948 Marea Migrație ne-a ajutat să ne lăsăm amprenta aici, în Chicago. 678 00:42:14,031 --> 00:42:19,328 Vă înțelegeți originile din Chicago 679 00:42:20,162 --> 00:42:22,623 în raport cu migrația? 680 00:42:22,706 --> 00:42:23,874 Sau ce știți 681 00:42:23,958 --> 00:42:26,460 despre istoria familiei sau a comunității? 682 00:42:27,044 --> 00:42:29,296 Bunicii mei au migrat. 683 00:42:29,380 --> 00:42:31,507 Familia mamei a venit din Georgia. 684 00:42:31,590 --> 00:42:33,300 Celălalt bunic a venit aici 685 00:42:33,384 --> 00:42:37,555 pentru că fugea de violența rasială din Nashville. 686 00:42:37,638 --> 00:42:40,516 Au fost nevoiți să plece în toiul nopții. 687 00:42:40,599 --> 00:42:42,142 Riscau să fie linșați. 688 00:42:42,226 --> 00:42:45,062 Dar el era hamal la Pullman. 689 00:42:45,646 --> 00:42:48,440 Ascult, dar mă regăsesc în povestea ta. 690 00:42:48,524 --> 00:42:53,153 Eu sunt din Georgia, iar bunicul meu e din Tennessee. 691 00:42:53,237 --> 00:42:55,614 A venit în Chicago când era tânăr 692 00:42:55,698 --> 00:42:57,992 și a devenit hamal la Pullman. 693 00:42:58,075 --> 00:43:01,954 Așa că împărțim aceeași istorie. 694 00:43:02,037 --> 00:43:06,041 Înainte de Marea Migrație, populația de culoare din Chicago era 2%. 695 00:43:06,125 --> 00:43:10,129 A ajuns 33% după Marea Migrație. Au venit din Sud. 696 00:43:10,212 --> 00:43:14,258 Deci, suntem profund înrădăcinați 697 00:43:14,341 --> 00:43:17,720 în Mississippi, Arkansas și tot Sudul. 698 00:43:19,597 --> 00:43:21,223 Arată incredibil! 699 00:43:21,307 --> 00:43:24,810 Avem fasole roșie, dovlecel galben și verde, 700 00:43:24,893 --> 00:43:27,438 bame prăjite, flori de dovlecel, 701 00:43:27,980 --> 00:43:30,441 cu ardei roșii murați în sos picant. 702 00:43:30,524 --> 00:43:31,775 În acest cadru, 703 00:43:31,859 --> 00:43:34,612 ne concentrăm pe legume. 704 00:43:34,695 --> 00:43:39,992 Înțelegem că legumele cresc mai repede decât animalele, 705 00:43:40,075 --> 00:43:42,870 și în timpul anilor de arendă sau sclavie, 706 00:43:42,953 --> 00:43:46,999 ne-am putut întreține cu legume 707 00:43:47,082 --> 00:43:50,628 mult mai ușor decât am fi făcut-o cu produse animale. 708 00:43:51,211 --> 00:43:53,172 Aluatul bamelor e perfect. 709 00:43:53,797 --> 00:43:55,883 Ai spus că în sosul picant… 710 00:43:55,966 --> 00:43:57,134 Am murat ardeii. 711 00:43:58,302 --> 00:43:59,136 Doamne! 712 00:43:59,637 --> 00:44:00,846 E delicios! 713 00:44:00,929 --> 00:44:03,140 Am venit din Sud. 714 00:44:03,223 --> 00:44:07,519 Am avut ferme în sudul orașului Chicago. 715 00:44:07,603 --> 00:44:12,024 Era numai mlaștină, la începutul și mijlocul secolului 19. 716 00:44:12,107 --> 00:44:16,779 Erau multe ferme, pentru că asta știam să facem. 717 00:44:16,862 --> 00:44:19,782 - Multe dintre aceste tradiții continuă. - Așa e. 718 00:44:19,865 --> 00:44:21,241 De când mă știu, 719 00:44:21,325 --> 00:44:24,328 aveam o grădină în curtea bunicii. 720 00:44:24,411 --> 00:44:31,126 Pământul era sădit cu roșii, zarzavaturi și varză. 721 00:44:31,710 --> 00:44:34,797 Asta a fost experiența mea. 722 00:44:34,880 --> 00:44:41,595 Tatăl meu a crescut în Gary și aveau grădina lor. 723 00:44:41,679 --> 00:44:43,806 Bunicii mei grădinăreau. 724 00:44:43,889 --> 00:44:48,018 Creșteau roșii. Aveau găini. Prindeau iepuri. 725 00:44:48,102 --> 00:44:52,898 Așa că știu aceste povești din familia mea. 726 00:44:52,981 --> 00:44:58,362 Și totuși, am simțit mereu, de la o vârstă fragedă, 727 00:44:58,445 --> 00:45:03,575 un fel de disconfort când trebuia să-mi bag mâinile în pământ 728 00:45:03,659 --> 00:45:06,745 și „să lucrez” pentru alți oameni. 729 00:45:06,829 --> 00:45:10,040 Până și în industria ospitalieră, ca tânăr somelier, 730 00:45:10,124 --> 00:45:13,085 unul dintre motivele pentru care am plecat de acolo 731 00:45:13,168 --> 00:45:17,464 a fost acela că nu simțeam că abilitățile mele erau apreciate. 732 00:45:17,548 --> 00:45:20,134 Simțeam că voiau să-i slujesc. 733 00:45:20,217 --> 00:45:24,138 Mă întreb dacă și voi rezonați cu asta. 734 00:45:24,221 --> 00:45:26,807 Ca afro-americani, 735 00:45:26,890 --> 00:45:31,854 suntem departe de a ne putea susține doar lucrând pământul, 736 00:45:31,937 --> 00:45:33,856 din cauza anilor de robie. 737 00:45:33,939 --> 00:45:37,025 Aici e o mișcare uriașă de agricultură urbană. 738 00:45:37,109 --> 00:45:40,863 Și ni se atrage atenția să nu facem sistem de arendă. 739 00:45:40,946 --> 00:45:41,780 Da. 740 00:45:41,864 --> 00:45:47,244 Susținătorii unui mediu corect, cei care au cunoștințele necesare, 741 00:45:47,327 --> 00:45:50,414 monitorizează asta 742 00:45:50,497 --> 00:45:53,375 și se asigură că nu doar lucrezi pământul 743 00:45:53,459 --> 00:45:56,670 într-un mediu diferit. 744 00:45:56,754 --> 00:45:59,840 Că poți face asta în partea de sud-vest a orașului 745 00:45:59,923 --> 00:46:01,759 și să primești salariul decent. 746 00:46:01,842 --> 00:46:03,218 Sunt încântat să aflu 747 00:46:03,302 --> 00:46:07,473 că cei din fruntea mișcării pentru accesul la hrană, 748 00:46:07,556 --> 00:46:11,685 care ne ajută să ne reluăm legătura cu pământul 749 00:46:11,769 --> 00:46:13,437 într-un mod sănătos, 750 00:46:13,520 --> 00:46:15,647 țin cont de traumele 751 00:46:15,731 --> 00:46:18,358 pe care le-am putea purta cu noi. 752 00:46:19,026 --> 00:46:22,362 Fiindcă și pământul ne poate vindeca. 753 00:46:22,446 --> 00:46:23,614 Am vorbit mult 754 00:46:23,697 --> 00:46:26,116 despre mijloacele pe care le-am avut 755 00:46:26,617 --> 00:46:29,787 prin aceste terenuri și faptul că ne-am putut hrăni. 756 00:46:29,870 --> 00:46:32,956 Și asta face parte din moștenirea noastră. 757 00:46:35,167 --> 00:46:37,169 Bucătarul încearcă să ne adoarmă. 758 00:46:37,753 --> 00:46:40,839 Acest preparat e un apropo. 759 00:46:40,923 --> 00:46:44,051 Se știe că centrul țării preferă friptură și cartofi. 760 00:46:44,134 --> 00:46:46,804 Avem coaste înăbușite, 761 00:46:46,887 --> 00:46:49,431 cu cartofi Yukon Gold zdrobiți 762 00:46:49,515 --> 00:46:52,559 și inele de ceapă crocante deasupra. 763 00:46:52,643 --> 00:46:57,314 - Nu dai greș cu astea. - Foarte fragede. N-am nevoie de cuțit. 764 00:46:57,397 --> 00:46:59,107 - Așa e. - Sunt bune. 765 00:47:02,486 --> 00:47:04,738 Nici de dinți n-am nevoie. 766 00:47:04,822 --> 00:47:05,948 Doar de gingii. 767 00:47:08,158 --> 00:47:11,161 Carnea și cartofii sunt mâncarea de bază în Midwest, 768 00:47:11,245 --> 00:47:13,872 dar aromele din Sud sunt incontestabile. 769 00:47:14,456 --> 00:47:19,127 Îmi amintesc de copilăria mea din Georgia, când tata făcea grătar în weekenduri. 770 00:47:19,211 --> 00:47:20,212 TATĂL LUI STEPHEN 771 00:47:20,838 --> 00:47:24,258 Chef Erick continuă să aducă omagiu Marii Migrații 772 00:47:24,341 --> 00:47:27,803 prin felul în care prezintă ultimul preparat. 773 00:47:28,470 --> 00:47:30,806 Avem chec, cu cremă de lămâie. 774 00:47:30,889 --> 00:47:31,974 E delicios. 775 00:47:32,057 --> 00:47:34,977 E într-un pachet frumos, la propriu. 776 00:47:35,060 --> 00:47:37,521 Care e semnificația acestui preparat? 777 00:47:37,604 --> 00:47:43,402 E un omagiu jucăuș adus meselor din cutia de pantofi. 778 00:47:43,485 --> 00:47:46,989 Vagoanele de tren care ne transportau în Nord 779 00:47:47,072 --> 00:47:48,323 erau divizate. 780 00:47:48,407 --> 00:47:51,410 Noi nu aveam unde să luăm masa cum se cuvenea. 781 00:47:51,493 --> 00:47:54,204 Și ne luam mâncarea la pachet, 782 00:47:54,288 --> 00:47:57,541 care, de multe ori, era pui prăjit, 783 00:47:58,208 --> 00:48:01,003 fiindcă se menținea bine pe drum. 784 00:48:01,086 --> 00:48:02,754 Foloseam o cutie de pantofi. 785 00:48:02,838 --> 00:48:04,923 Nu erau cutii obișnuite. 786 00:48:05,007 --> 00:48:06,675 Erau cutii ornate, 787 00:48:06,758 --> 00:48:09,261 pentru că bunicii și străbunicii 788 00:48:09,344 --> 00:48:13,724 se străduiau să îmbunătățească experiențele copiilor. 789 00:48:14,224 --> 00:48:20,772 Îmi place că ambalajul e legat de o altă poveste despre migrație. 790 00:48:20,856 --> 00:48:24,234 Bătrânii și strămoșii noștri au avut ingeniozitatea 791 00:48:24,318 --> 00:48:28,655 de a crea o experiență, pe vremea când oamenii ne refuzau 792 00:48:28,739 --> 00:48:31,199 ceva atât de simplu ca o masă la comun. 793 00:48:32,326 --> 00:48:34,536 Așa suntem noi. 794 00:48:35,203 --> 00:48:37,205 Chiar dacă ne-am pierdut pământul, 795 00:48:37,789 --> 00:48:42,169 am fost forțați să ne îndatorăm și am îndurat violență, am găsit o cale. 796 00:48:46,214 --> 00:48:48,508 Mereu găsim o cale, 797 00:48:49,635 --> 00:48:52,638 fie că devenim arendași ca să ne hrănim familiile, 798 00:48:52,721 --> 00:48:54,973 fie că ne mutăm cu curaj în Nord, 799 00:48:55,057 --> 00:48:57,809 fără a ști ce ne așteaptă. 800 00:49:00,646 --> 00:49:03,398 Creativitatea noastră fundamentală 801 00:49:03,482 --> 00:49:06,985 a dus la apariția clasei de mijloc a persoanelor de culoare. 802 00:49:07,986 --> 00:49:10,405 Orașul Chicago păstrează această istorie 803 00:49:10,489 --> 00:49:12,324 ca pe o medalie de onoare. 804 00:49:12,407 --> 00:49:16,453 Migrația a adus și a inspirat gusturi și stiluri 805 00:49:16,536 --> 00:49:19,790 pentru care Orașul Vânturilor e cunoscut și în prezent. 806 00:49:21,917 --> 00:49:25,462 Acea creativitate a plecat tot din Sud 807 00:49:25,545 --> 00:49:28,382 și a ajuns la următoarea mea oprire, la New York, 808 00:49:28,882 --> 00:49:31,009 unde afro-americanii, 809 00:49:31,093 --> 00:49:33,762 care locuiesc pe o rază de 5 km, 810 00:49:33,845 --> 00:49:37,057 au creat o explozie de creativitate culinară 811 00:49:37,140 --> 00:49:38,976 și exprimare culturală. 812 00:49:40,852 --> 00:49:42,020 O renaștere. 813 00:50:37,409 --> 00:50:39,745 Subtitrarea: Alexandra Simona Pandelică