1 00:00:22,605 --> 00:00:24,482 Эта вода так успокаивает. 2 00:00:24,566 --> 00:00:25,900 Согласна. 3 00:00:25,984 --> 00:00:29,779 Здесь, на берегу Атлантического океана, я чувствую такой покой, 4 00:00:29,863 --> 00:00:34,117 когда смотрю на восток в сторону Африки, 5 00:00:35,535 --> 00:00:39,372 ведь именно эта вода породила афроамериканцев. 6 00:00:40,540 --> 00:00:42,834 Эта вода поддерживала нас. 7 00:00:44,044 --> 00:00:46,171 Она привела нас сюда. 8 00:00:47,255 --> 00:00:49,007 Она сохранила нам жизнь. 9 00:00:53,678 --> 00:00:55,013 В прошлый раз 10 00:00:55,513 --> 00:00:58,933 мы с д-ром Джессикой Харрис исследовали побережье Бенина. 11 00:00:59,017 --> 00:01:00,435 Вот коровий горох. 12 00:01:00,518 --> 00:01:03,271 Вот бамия, арбуз. 13 00:01:03,354 --> 00:01:04,981 Мы повезли их с собой. 14 00:01:07,442 --> 00:01:11,237 Узнавали ингредиенты и вкусы, с которых начиналась наша история. 15 00:01:11,321 --> 00:01:12,155 Объедение. 16 00:01:12,238 --> 00:01:15,742 Вот это всё было до невольничьих кораблей. 17 00:01:26,127 --> 00:01:27,545 А в Америке 18 00:01:28,046 --> 00:01:31,674 мы исследовали упорство и новаторство чернокожих кулинаров. 19 00:01:31,758 --> 00:01:34,302 - Рис. - Это ингредиент номер один. 20 00:01:35,011 --> 00:01:37,472 В период прибытия в страну, рабства 21 00:01:37,972 --> 00:01:39,557 и освобождения. 22 00:01:43,311 --> 00:01:47,607 Прокламация об освобождении рабов была зачитана 1 января 1863 года. 23 00:01:48,108 --> 00:01:49,526 Закон нас освободил. 24 00:01:56,241 --> 00:01:58,451 Мы отправимся в новое путешествие 25 00:01:59,077 --> 00:02:00,703 и сделаем первую остановку. 26 00:02:01,371 --> 00:02:02,413 Новый Орлеан. 27 00:02:02,497 --> 00:02:05,792 Лучшая часть этого рецепта — последние три слова. 28 00:02:05,875 --> 00:02:07,502 «Подайте острый соус». 29 00:02:08,419 --> 00:02:09,838 Я Стивен Саттерфилд. 30 00:02:10,547 --> 00:02:14,968 Я пишу о еде, учился на шеф-повара и работал сомелье более десяти лет. 31 00:02:15,051 --> 00:02:16,261 - Будем. - Будем. 32 00:02:16,344 --> 00:02:18,763 Я много рассказываю об истории еды. 33 00:02:18,847 --> 00:02:22,725 Она кормила и подпитывала движение за гражданские права. 34 00:02:23,226 --> 00:02:25,812 От освобождения до наших дней. 35 00:02:25,895 --> 00:02:28,022 Мы с доктором Джей продолжаем 36 00:02:28,106 --> 00:02:31,192 изучать истории афроамериканцев 37 00:02:31,734 --> 00:02:35,238 через продукты, что мы выращиваем, готовим и едим на застольях. 38 00:02:38,116 --> 00:02:39,242 Будем здоровы. 39 00:02:39,325 --> 00:02:41,870 Еда, которая изменила Америку. 40 00:03:26,080 --> 00:03:27,290 НА ШИРОКУЮ НОГУ 41 00:03:27,373 --> 00:03:30,627 КАК АФРОАМЕРИКАНСКАЯ КУХНЯ ПРЕОБРАЗИЛА АМЕРИКУ 42 00:03:30,710 --> 00:03:33,713 ЕДА В ДОРОГУ 43 00:03:38,134 --> 00:03:41,387 ЛУИЗИАНА 44 00:03:41,471 --> 00:03:48,478 НОВЫЙ ОРЛЕАН 45 00:03:48,561 --> 00:03:51,689 Воды Нового Орлеана доставляли новых людей, 46 00:03:51,773 --> 00:03:54,567 новые языки, новые ингредиенты, 47 00:03:54,651 --> 00:03:56,903 создавая новую смешанную культуру, 48 00:03:57,904 --> 00:03:59,280 рожденную в новом мире. 49 00:04:00,365 --> 00:04:01,699 Креольская культура 50 00:04:02,784 --> 00:04:05,119 испытала влияние разных стран, 51 00:04:05,203 --> 00:04:06,579 но в Луизиане 52 00:04:06,663 --> 00:04:10,208 она, несомненно, черного происхождения. 53 00:04:12,418 --> 00:04:14,796 - Без сахарной пудры. - Да. Глядите! 54 00:04:16,631 --> 00:04:19,092 Я приехал в Новый Орлеан с наставницей, 55 00:04:19,175 --> 00:04:21,511 доктором Джей, которая десятилетиями 56 00:04:21,594 --> 00:04:23,888 изучала мир через еду. 57 00:04:23,972 --> 00:04:26,182 Джессика Харрис. Недавно выпустила 58 00:04:26,266 --> 00:04:29,352 свою первую книгу «Остренькое». Верно? Что у нас тут? 59 00:04:29,435 --> 00:04:32,772 Ясса из цыплят, куриная ясса, блюдо из Сенегала. 60 00:04:32,855 --> 00:04:35,316 Вы называете себя кулинарным антропологом. 61 00:04:35,400 --> 00:04:37,610 - Поясните. - Я посещаю разные страны, 62 00:04:37,694 --> 00:04:40,029 и меня интересует не просто вкус еды, 63 00:04:40,113 --> 00:04:42,699 а ее взаимосвязь с культурой страны, 64 00:04:42,782 --> 00:04:45,326 ее происхождение, традиции. 65 00:04:45,410 --> 00:04:48,329 С кем, как не с ней, изучать, что же сделало 66 00:04:48,413 --> 00:04:50,623 кухню Нового Орлеана такой особенной. 67 00:04:51,541 --> 00:04:53,543 Новый Орлеан — удивительное место, 68 00:04:53,626 --> 00:04:58,006 потому что сразу после освобождения и даже до освобождения 69 00:04:58,506 --> 00:05:00,675 местная политическая система 70 00:05:00,758 --> 00:05:04,220 под властью французов, испанцев и опять-таки французов 71 00:05:04,304 --> 00:05:09,684 допускала существование тысяч свободных цветных. 72 00:05:09,767 --> 00:05:11,644 Многие из них были креолами. 73 00:05:12,645 --> 00:05:16,274 И они сформировали совершенно иной мир. 74 00:05:17,900 --> 00:05:21,863 Газеты, музыка, салоны. 75 00:05:21,946 --> 00:05:24,949 Мы начинаем получать политическую власть. 76 00:05:26,075 --> 00:05:27,785 Во время реконструкции 77 00:05:28,494 --> 00:05:30,955 две тысячи чернокожих 78 00:05:31,039 --> 00:05:34,542 работают на государственных должностях. 79 00:05:35,418 --> 00:05:39,172 Эти люди начинают создавать богатство чернокожих, 80 00:05:39,255 --> 00:05:42,759 которое постепенно передается следующим поколениям. 81 00:05:42,842 --> 00:05:47,096 Мы наблюдаем большую вовлеченность женщин. 82 00:05:47,180 --> 00:05:52,268 Они продают кала, рисовые пирожки западноафриканского происхождения. 83 00:05:52,852 --> 00:05:56,314 Сами готовят, сами продают: 84 00:05:56,397 --> 00:06:00,026 «Кала, кала. Прекрасные кала, вкусные, горячие. Берите кала!» 85 00:06:00,109 --> 00:06:02,779 Итак, мы наблюдаем сближение культур, 86 00:06:02,862 --> 00:06:05,531 французского влияния, испанского влияния. 87 00:06:05,615 --> 00:06:07,283 - Свободных африканцев. - Да. 88 00:06:07,367 --> 00:06:10,745 Всё это сделало этот регион совершенно отличным от других. 89 00:06:19,087 --> 00:06:22,423 Уникальное сочетание культур, создавшее особый дух Нового Орлеана, 90 00:06:22,507 --> 00:06:24,884 и по сей день отражается в его кухне. 91 00:06:25,760 --> 00:06:28,846 Мы отправляемся к сенегало-американскому шеф-повару 92 00:06:28,930 --> 00:06:32,141 Сериню Мбайе, в ресторан Dakar Nola. 93 00:06:33,810 --> 00:06:37,563 Его меню отражает глубокие культурные связи 94 00:06:37,647 --> 00:06:39,899 Западной Африки и Нового Орлеана. 95 00:06:40,900 --> 00:06:43,569 С нами креолка в восьмом поколении 96 00:06:44,070 --> 00:06:46,114 Мишель Джоан Папийон. 97 00:06:46,197 --> 00:06:49,200 Я говорю: «Nanga def». Вы говорите: «Maa'ngi fi». 98 00:06:49,283 --> 00:06:50,827 - Ага. - Это приветствие. 99 00:06:52,912 --> 00:06:54,247 А теперь с чувством. 100 00:06:55,331 --> 00:06:57,834 Как слово из луизианского креольского. 101 00:06:57,917 --> 00:06:59,252 - Maa'ngi fi. - Да. 102 00:06:59,335 --> 00:07:01,796 - Maa'ngi fi. Я тут. - Так мы и сказали. 103 00:07:01,879 --> 00:07:03,131 - Классно. - Мило. 104 00:07:03,214 --> 00:07:04,173 Наслаждайтесь. 105 00:07:04,257 --> 00:07:05,466 - Спасибо. - Спасибо. 106 00:07:05,550 --> 00:07:06,384 Спасибо, шеф. 107 00:07:06,467 --> 00:07:09,804 Словно возвращение на родину. «Почему Новый Орлеан?» 108 00:07:09,887 --> 00:07:13,599 Я всегда отвечаю: «Потому что моя душа там поет». 109 00:07:13,683 --> 00:07:16,018 Потому что это один из крупнейших 110 00:07:16,102 --> 00:07:18,855 кулинарных городов полушария. 111 00:07:18,938 --> 00:07:22,859 Да. История Нового Орлеана ошеломляет, 112 00:07:22,942 --> 00:07:27,697 и я чувствую, что она всё еще живет в людях, 113 00:07:27,780 --> 00:07:30,908 не только в Новом Орлеане, но и в Луизиане в целом. 114 00:07:30,992 --> 00:07:31,826 Да. 115 00:07:31,909 --> 00:07:36,539 Ты живешь в южной Луизиане неподалеку от Лафайетта? 116 00:07:36,622 --> 00:07:37,707 В глубинке. 117 00:07:37,790 --> 00:07:41,878 В Байу-кантри: по нашей земле пролегают болотистые байу. 118 00:07:41,961 --> 00:07:45,006 На расчищенной части стоит дом. 119 00:07:45,089 --> 00:07:47,008 А позади дома — леса. 120 00:07:47,091 --> 00:07:49,635 Проходишь лес и оказываешься у байу. 121 00:07:49,719 --> 00:07:50,553 У байу. 122 00:07:50,636 --> 00:07:54,515 История нашего рода ведет к Маргрит, 123 00:07:54,599 --> 00:07:58,144 это одна из прародительниц нашей семьи, 124 00:07:58,227 --> 00:08:00,813 жившая в 18 веке. 125 00:08:00,897 --> 00:08:04,400 Человек, взявший ее в рабство, пообещал дать ей свободу. 126 00:08:04,484 --> 00:08:06,068 Грегуар Гиллори. 127 00:08:06,152 --> 00:08:09,405 И она верила, что будет свободна после его смерти, 128 00:08:09,906 --> 00:08:11,908 но это оспорили его дети. 129 00:08:11,991 --> 00:08:15,161 Поэтому она сбежала в Новый Орлеан в испанский суд, 130 00:08:15,244 --> 00:08:17,163 подала иск и выиграла. 131 00:08:17,246 --> 00:08:19,457 После этого она с детьми 132 00:08:19,957 --> 00:08:23,085 вернулась в южную Луизиану, 133 00:08:23,169 --> 00:08:26,130 и они ушли в леса. 134 00:08:26,214 --> 00:08:30,009 Там мы и живем с тех самых пор. 135 00:08:30,092 --> 00:08:31,594 Я выпью за Маргариту. 136 00:08:31,677 --> 00:08:33,471 Да, спасибо Маргарите. 137 00:08:33,554 --> 00:08:36,015 Спасибо за это Маргарите. Да. 138 00:08:36,516 --> 00:08:41,771 Я хочу спросить о самоидентификации «креол/креолка», 139 00:08:41,854 --> 00:08:46,192 если ты так себя определяешь. Как тебе это слово, эта идентичность? 140 00:08:46,275 --> 00:08:49,820 Да, я так себя определяла и определяю. 141 00:08:49,904 --> 00:08:52,406 В нашем понимании креолы — 142 00:08:52,490 --> 00:08:57,328 это помесь африканцев, французов и коренных жителей, 143 00:08:57,411 --> 00:09:00,248 сочетание всех этих кровей. 144 00:09:00,331 --> 00:09:03,084 И эта история смешения — 145 00:09:03,167 --> 00:09:05,628 часть «креольской» традиции. 146 00:09:05,711 --> 00:09:09,757 Прежде всего, это слово происходит от испанского crear, 147 00:09:09,840 --> 00:09:13,010 означающего «создать», практически «родиться». 148 00:09:13,844 --> 00:09:17,014 Поэтому изначально этим словом могли описывать 149 00:09:17,098 --> 00:09:18,474 детей 150 00:09:19,392 --> 00:09:21,185 африканцев, 151 00:09:21,269 --> 00:09:23,854 родившихся в Новом Свете. 152 00:09:25,189 --> 00:09:26,274 Они были креолами. 153 00:09:26,816 --> 00:09:29,569 Я думаю, что самое главное 154 00:09:29,652 --> 00:09:32,989 в креольской культуре — 155 00:09:33,072 --> 00:09:36,409 это наша еда, ведь мы едим то, что выращиваем. 156 00:09:36,909 --> 00:09:40,913 Рис — основной продукт, как и бамия, 157 00:09:40,997 --> 00:09:43,624 как и коровий горох, ведь мы их выращиваем. 158 00:09:43,708 --> 00:09:47,211 Все они африканского происхождения. 159 00:09:47,295 --> 00:09:48,671 Мы привезли их с собой. 160 00:09:49,839 --> 00:09:51,215 Так, шеф. 161 00:09:51,882 --> 00:09:55,428 Это блюдо называется soupou kanja. 162 00:09:55,511 --> 00:09:58,973 Soupou — это «суп», kanja — это «бамия». 163 00:09:59,056 --> 00:10:03,144 Это знаменитое новоорлеанское блюдо, суп гамбо. 164 00:10:03,644 --> 00:10:06,230 - Хорошо. - Пробуйте. Приятного аппетита. 165 00:10:06,314 --> 00:10:08,232 - Приятного аппетита. - Спасибо. 166 00:10:09,859 --> 00:10:10,693 Добавь рис. 167 00:10:11,652 --> 00:10:12,486 Спасибо. 168 00:10:22,496 --> 00:10:24,540 Ух ты. Изумительно, шеф. 169 00:10:26,042 --> 00:10:28,210 Что меня поражает 170 00:10:28,753 --> 00:10:34,925 в этом путешествии из Западной Африки в Луизиану, 171 00:10:35,551 --> 00:10:38,554 так это роль французов. 172 00:10:38,638 --> 00:10:43,601 Могли ли французские кулинарные традиции 173 00:10:43,684 --> 00:10:47,313 повлиять на способы приготовления этих блюд? 174 00:10:47,396 --> 00:10:49,565 Я убежден, что во многих смыслах 175 00:10:49,649 --> 00:10:54,111 на кухню Нового Орлеана большое влияние оказал Сенегал. 176 00:10:54,195 --> 00:10:56,822 Когда я говорю о влиянии Сенегамбии, 177 00:10:56,906 --> 00:11:00,534 я включаю в это понятие все страны той части Западной Африки. 178 00:11:01,118 --> 00:11:02,620 Но нас не признают, 179 00:11:02,703 --> 00:11:05,665 потому что мы были французской колонией. 180 00:11:05,748 --> 00:11:07,291 Многие считают, 181 00:11:09,085 --> 00:11:11,003 что гамбо вдохновлен буйабесом. 182 00:11:11,087 --> 00:11:15,216 Это не так. В любом известном новоорлеанском блюде 183 00:11:15,883 --> 00:11:17,426 всегда будет рис. 184 00:11:17,510 --> 00:11:20,888 Большинство сенегальских блюд — на основе риса. 185 00:11:20,971 --> 00:11:22,890 «Рис Джоллоф»: рис и мясо. 186 00:11:22,973 --> 00:11:25,393 Виден переход от одной культуры к другой. 187 00:11:25,476 --> 00:11:26,727 Именно так. 188 00:11:27,228 --> 00:11:29,063 «Рис Джоллоф» стал джамбалайей. 189 00:11:29,146 --> 00:11:31,899 Мы говорим об африканском влиянии, 190 00:11:31,982 --> 00:11:33,901 о том, как африканское влияние 191 00:11:33,984 --> 00:11:39,407 задало этой кухне ни с чем несравнимый стиль. 192 00:11:40,866 --> 00:11:44,328 Дело вообще не в французских техниках. 193 00:11:44,829 --> 00:11:47,748 В действительности именно ингредиент 194 00:11:47,832 --> 00:11:51,794 преобразовывает и определяет блюдо. 195 00:11:53,212 --> 00:11:56,382 Видеть, как Сенегал 196 00:11:57,133 --> 00:11:58,092 и Новый Орлеан 197 00:11:58,175 --> 00:12:00,052 соединяются на одной тарелке. 198 00:12:00,136 --> 00:12:01,804 - Да. - Вот что важнее всего. 199 00:12:01,887 --> 00:12:04,473 Интересно, что это именно Сенегал, 200 00:12:04,557 --> 00:12:07,518 ведь в прошлый раз мы со Стивеном ездили в Бенин. 201 00:12:07,601 --> 00:12:13,107 В Сенегале и Бенине есть места, ставшие отправными пунктами 202 00:12:13,607 --> 00:12:18,696 для сотен тысяч порабощенных африканцев. 203 00:12:20,281 --> 00:12:21,115 Вуаля. 204 00:12:22,408 --> 00:12:24,243 Пирожки из коровьего гороха. 205 00:12:24,326 --> 00:12:25,327 Ого. 206 00:12:26,036 --> 00:12:28,581 И соус с луком. 207 00:12:29,540 --> 00:12:30,750 Да. Мерси. 208 00:12:33,919 --> 00:12:36,630 Их нужно есть именно с этим соусом. 209 00:12:36,714 --> 00:12:38,549 Если долго готовить лук, 210 00:12:38,632 --> 00:12:40,551 в нём проявляется сладость. 211 00:12:41,093 --> 00:12:41,927 Да. 212 00:12:42,011 --> 00:12:45,890 Похоже, лук почти полностью растворился в соусе. 213 00:12:45,973 --> 00:12:48,726 - Да. - Он готовился больше восьми часов. 214 00:12:49,393 --> 00:12:50,227 Невероятно. 215 00:12:51,103 --> 00:12:53,481 Этот луковый соус по вкусу как Сенегал. 216 00:12:53,564 --> 00:12:55,107 Да, согласен. 217 00:12:55,191 --> 00:12:56,317 Очень вкусно. 218 00:12:56,984 --> 00:12:59,820 У меня есть занятная история про коровий горох. 219 00:13:00,321 --> 00:13:01,614 Недавно ее узнал. 220 00:13:02,114 --> 00:13:03,365 Я тут ездил 221 00:13:04,366 --> 00:13:05,326 на остров Горе, 222 00:13:05,951 --> 00:13:08,287 откуда увозили многих наших предков, 223 00:13:08,370 --> 00:13:10,748 и один местный рассказал мне эти истории, 224 00:13:10,831 --> 00:13:12,416 после чего я спросил: 225 00:13:13,375 --> 00:13:15,711 «А известно, чем они питались?» 226 00:13:16,754 --> 00:13:19,965 Оказалось, они должны были весить 60 килограммов, 227 00:13:20,549 --> 00:13:22,802 чтобы их повезли через океан. 228 00:13:23,677 --> 00:13:27,181 И еду им давали такую, чтобы раскормить… 229 00:13:27,264 --> 00:13:28,849 Когда я говорю об этом, я… 230 00:13:31,018 --> 00:13:34,313 Их откармливали коровьим горохом и пальмовым маслом. 231 00:13:34,396 --> 00:13:35,773 И мы готовим akara, 232 00:13:36,398 --> 00:13:39,568 коровий горох с луком и пальмовым маслом. 233 00:13:40,778 --> 00:13:42,196 Чудесный символ памяти. 234 00:13:48,661 --> 00:13:53,916 Все креолы связаны со своими предками в Африке. 235 00:13:53,999 --> 00:13:58,796 Палитра вкусов и ароматов, то, что мы выращиваем, — 236 00:13:58,879 --> 00:14:00,798 всё это заложено в нашей ДНК. 237 00:14:00,881 --> 00:14:05,761 Предки были привезены в Луизиану в качестве рабов. 238 00:14:05,845 --> 00:14:07,388 И в своих умах, 239 00:14:07,471 --> 00:14:10,599 и в своих сердцах, и в своих руках 240 00:14:11,183 --> 00:14:12,893 они привезли свою еду. 241 00:14:21,360 --> 00:14:25,364 ЭДГАРД, ЛУИЗИАНА 242 00:14:26,991 --> 00:14:30,077 Чтобы лучше понять происхождение креольской кухни, 243 00:14:30,160 --> 00:14:34,206 я еду с Мишель Джоан Папийон в луизианский Эдгард 244 00:14:34,290 --> 00:14:37,793 по каналу, которым владеет семья Мэттью Руссева 245 00:14:37,877 --> 00:14:40,004 с конца 1850-х. 246 00:14:42,089 --> 00:14:47,136 Луга и байу Луизианы кормили семьи на протяжении многих поколений. 247 00:14:52,349 --> 00:14:54,602 Многие-премногие поколения нашей семьи 248 00:14:54,685 --> 00:14:58,731 занимаются фермерством, возделыванием земли, 249 00:14:58,814 --> 00:15:02,860 скотоводством, практически всем, что нужно для самообеспечения. 250 00:15:03,736 --> 00:15:07,323 Моя бабушка еще в детстве научилась ловить рыбу, 251 00:15:07,406 --> 00:15:09,658 и это стало ее основной задачей, 252 00:15:09,742 --> 00:15:13,245 ловля рыбы для всей семьи. 253 00:15:13,329 --> 00:15:16,332 Они были фермерами. Они выращивали растения в саду, 254 00:15:16,415 --> 00:15:19,126 выращивали урожай. А она отправлялась на озеро, 255 00:15:19,209 --> 00:15:22,129 чтобы обеспечить и прокормить семью. 256 00:15:22,212 --> 00:15:24,590 И это происходило каждый день. 257 00:15:24,673 --> 00:15:29,178 Вода для нее была такой же естественной средой, как ферма. 258 00:15:30,179 --> 00:15:35,017 Мы, как и наши предки, использовали бамбуковые палки 259 00:15:35,100 --> 00:15:36,560 в качестве удочек. 260 00:15:36,644 --> 00:15:38,979 Какую рыбу вы ловили? 261 00:15:39,063 --> 00:15:42,358 Мы ловили луциана, буйвола, окуня. 262 00:15:42,441 --> 00:15:43,484 Добывали форель. 263 00:15:44,944 --> 00:15:46,779 Добывали форелеокуня. 264 00:15:47,613 --> 00:15:50,658 Мне, городскому ребенку, выросшему в Атланте, 265 00:15:50,741 --> 00:15:54,036 не приходилось думать, откуда берутся продукты. 266 00:15:54,787 --> 00:15:56,747 Семьям Мишель и Мэтта 267 00:15:56,830 --> 00:16:01,043 приходилось полагаться на байу как на источник пропитания. 268 00:16:01,877 --> 00:16:04,046 Этот канал называется Каналом пня. 269 00:16:04,129 --> 00:16:05,839 И понятно почему. 270 00:16:05,923 --> 00:16:07,383 Да, полно пней. 271 00:16:07,466 --> 00:16:09,885 Зимой ловим много краппи. 272 00:16:10,386 --> 00:16:12,805 Прямо сейчас здесь много окуня. 273 00:16:13,305 --> 00:16:14,139 Много окуня. 274 00:16:14,723 --> 00:16:16,976 Кормиться с луизианского берега — 275 00:16:17,059 --> 00:16:20,813 важная составляющая креольской культуры. 276 00:16:20,896 --> 00:16:23,065 Держите сверчков, на вид смирные. 277 00:16:23,148 --> 00:16:24,984 Как раз об этом и говорим. 278 00:16:25,067 --> 00:16:28,404 Мэтт и его семья до сих пор питаются с этих вод, 279 00:16:29,029 --> 00:16:30,823 рыбача в них каждую неделю. 280 00:16:31,991 --> 00:16:35,786 Я рыбачу в этом канале более 30 лет. 281 00:16:35,869 --> 00:16:36,745 Обалдеть. 282 00:16:36,829 --> 00:16:39,665 Я найду рыбу в любое время года. 283 00:16:39,748 --> 00:16:42,876 - Посмотрим. Похоже, там что-то есть… - Ага. 284 00:16:42,960 --> 00:16:46,130 - Забрасываете вон туда. - Прямо к тому пню. 285 00:16:46,213 --> 00:16:47,548 - К тому пню. - Смотри. 286 00:16:47,631 --> 00:16:49,883 - Я вижу рыбу под водой. - Смотри. 287 00:16:49,967 --> 00:16:51,885 Мы его найдем. Он где-то здесь. 288 00:16:51,969 --> 00:16:54,096 - А вот и он. - Вот так. Вон там. 289 00:16:54,179 --> 00:16:55,931 Вот он. Хорошенький. Смотри. 290 00:16:56,015 --> 00:16:58,142 - Да. Подцепили окунька. - Во как! 291 00:16:58,976 --> 00:17:00,394 - Отменный. - Да. 292 00:17:00,477 --> 00:17:02,438 Подцепили окунька. Один есть. 293 00:17:05,524 --> 00:17:07,443 Это общение с местными, 294 00:17:07,526 --> 00:17:10,654 которых по-прежнему кормит природа, сбивает спесь. 295 00:17:12,740 --> 00:17:17,578 Вспоминаешь, что владение землей обеспечит едой, кровом и стабильностью 296 00:17:17,661 --> 00:17:19,663 многие поколения. 297 00:17:30,174 --> 00:17:33,635 Продолжая исследовать землю, давшую нам креольскую еду… 298 00:17:35,554 --> 00:17:38,182 …неизбежно коснешься непростой истории 299 00:17:38,682 --> 00:17:41,185 труда чернокожих, вложенного в эту почву. 300 00:17:43,479 --> 00:17:46,565 Даже после освобождения и реконструкции 301 00:17:46,648 --> 00:17:49,568 в конце 19-го — начале 20 века 302 00:17:50,402 --> 00:17:53,781 многие семьи чернокожих были привязаны к плантации. 303 00:17:53,864 --> 00:17:57,910 Обрабатывая землю от рассвета до заката, 304 00:17:57,993 --> 00:18:01,330 они получали лишь малую часть прибыли. 305 00:18:01,830 --> 00:18:05,626 Несбалансированный обмен, известный как издольщина, 306 00:18:06,502 --> 00:18:09,004 полностью изжил себя 307 00:18:09,088 --> 00:18:11,173 только в 1960-е. 308 00:18:13,217 --> 00:18:17,971 Я еду на плантацию в Луизиане побеседовать с Элвином Шилдсом, 309 00:18:18,055 --> 00:18:21,850 инженером-механиком на пенсии, бывшим издольщиком. 310 00:18:22,351 --> 00:18:24,436 - Как дела, мистер Шилдс? - Супер. 311 00:18:24,520 --> 00:18:25,813 - Класс. - Супер. 312 00:18:28,565 --> 00:18:32,444 Я хотел бы узнать вашу личную историю, 313 00:18:32,528 --> 00:18:35,155 где вы росли, как вы росли. 314 00:18:35,239 --> 00:18:37,699 Я вырос на плантации Кейн-Ривер. 315 00:18:38,826 --> 00:18:40,661 В семье издольщиков. 316 00:18:41,161 --> 00:18:43,747 Можете рассказать подробнее о том, 317 00:18:44,248 --> 00:18:47,084 как жили издольщики 318 00:18:47,167 --> 00:18:49,711 в 40-х и 50-х годах. 319 00:18:49,795 --> 00:18:55,384 Вам давали хижину для рабов площадью около 50 квадратных метров. 320 00:18:55,467 --> 00:18:58,011 И вам давали 321 00:18:58,095 --> 00:19:02,683 примерно 20 соток земли для выращивания собственного урожая, 322 00:19:03,642 --> 00:19:07,229 разведения кур, пары свиней. 323 00:19:08,981 --> 00:19:11,233 Это жизнь на хлебе и воде. 324 00:19:11,733 --> 00:19:13,068 Денег не было. 325 00:19:13,152 --> 00:19:15,112 Лишь беспросветный труд. 326 00:19:15,195 --> 00:19:17,990 Каким трудом занималась ваша семья? 327 00:19:18,073 --> 00:19:19,700 Уборкой хлопка, само собой. 328 00:19:21,410 --> 00:19:23,620 Круглый год без перерыва, 329 00:19:23,704 --> 00:19:28,458 и вы, по сути, соглашались на половину. 330 00:19:28,542 --> 00:19:30,919 Половина прибыли 331 00:19:31,003 --> 00:19:32,212 доставалась вам, 332 00:19:32,713 --> 00:19:36,341 а другая половина — землевладельцу. 333 00:19:36,425 --> 00:19:39,595 Однако, не имея жилья, 334 00:19:39,678 --> 00:19:41,638 не имея плугов, 335 00:19:41,722 --> 00:19:43,515 не имея повозок, 336 00:19:43,599 --> 00:19:46,977 всё это приходится арендовать у владельца плантации. 337 00:19:47,728 --> 00:19:51,023 Как только это происходит, 338 00:19:51,732 --> 00:19:55,277 половина превращается в треть. 339 00:19:55,777 --> 00:19:56,778 Понимаете? 340 00:19:57,696 --> 00:20:01,283 И в конце года вы выходите в ноль. 341 00:20:01,783 --> 00:20:02,868 Может быть. 342 00:20:02,951 --> 00:20:06,788 То, что описывает мистер Шилдс, не похоже на настоящую свободу, 343 00:20:07,497 --> 00:20:08,540 как я это вижу. 344 00:20:09,041 --> 00:20:13,545 При таком несправедливом контракте с землевладельцами 345 00:20:13,629 --> 00:20:17,382 издольщики должны были найти способ прокормить свои семьи. 346 00:20:18,258 --> 00:20:21,803 На каждой плантации был магазин. 347 00:20:21,887 --> 00:20:26,225 В течение года, пока не созрел урожай, денег у нас не было. 348 00:20:27,017 --> 00:20:29,061 Поэтому нам давали кредит 349 00:20:29,144 --> 00:20:32,231 и продавали продукцию из магазина. 350 00:20:32,314 --> 00:20:34,942 Покупаешь муку, 351 00:20:35,025 --> 00:20:37,653 обычную и грубого помола, сахар. 352 00:20:38,153 --> 00:20:41,782 И готовишь из этого так называемый кукурузный куш. 353 00:20:41,865 --> 00:20:42,950 Кукурузный куш. 354 00:20:43,033 --> 00:20:47,621 Да, добавляешь немного масла, свиного сала, которое сам делаешь. 355 00:20:48,247 --> 00:20:50,916 Готовя свиную шкурку, счищаешь сало, 356 00:20:50,999 --> 00:20:54,127 кладешь в сковороду. Берешь муку грубого помола, 357 00:20:54,211 --> 00:20:57,339 воду, взбиваешь так, будто собираешься делать пирог. 358 00:20:58,257 --> 00:21:01,468 А когда сало нагреется, добавляешь смесь в сковородку, 359 00:21:01,551 --> 00:21:04,137 с длинной ручкой такую, и размешиваешь. 360 00:21:04,763 --> 00:21:08,141 Посыпаешь сахаром или кормовой патокой. 361 00:21:08,976 --> 00:21:11,144 Добавляешь молока — вот тебе и каша. 362 00:21:12,271 --> 00:21:17,693 Вот так. Вот этим и питались. Постоянно. Что было, то и ели. 363 00:21:17,776 --> 00:21:20,654 Они закупали продукты по дешевке 364 00:21:21,196 --> 00:21:24,449 и продавали их издольщикам. 365 00:21:25,325 --> 00:21:30,872 Типичный рацион рабов состоял из кукурузной муки, свинины и патоки, 366 00:21:31,373 --> 00:21:33,041 что довольно близко к тому, 367 00:21:33,125 --> 00:21:36,211 чем питался мистер Шилдс почти 100 лет спустя. 368 00:21:37,254 --> 00:21:42,676 В чём разница между периодом рабства 369 00:21:42,759 --> 00:21:46,805 и периодом издольщины во время реконструкции? 370 00:21:46,888 --> 00:21:51,935 Разница в периодах заключалась в отсутствии надсмотрщиков. 371 00:21:52,978 --> 00:21:55,939 Мы были независимыми подрядчиками. 372 00:21:56,023 --> 00:21:59,109 У нас появилась какая-то… 373 00:21:59,901 --> 00:22:01,028 Гордость. 374 00:22:01,111 --> 00:22:02,446 Этот хлопок 375 00:22:03,655 --> 00:22:04,990 вырастил я. 376 00:22:05,073 --> 00:22:06,533 Прибыль от него 377 00:22:07,743 --> 00:22:09,328 частично моя. 378 00:22:09,411 --> 00:22:10,912 Пусть даже маленькая. 379 00:22:11,872 --> 00:22:15,667 Мы думали, издольщина на века. 380 00:22:17,461 --> 00:22:19,546 Пока не началась механизация. 381 00:22:20,714 --> 00:22:21,923 И что было потом? 382 00:22:22,007 --> 00:22:23,800 В нас перестали нуждаться. 383 00:22:24,885 --> 00:22:26,762 Хлопкоуборочная машина 384 00:22:27,262 --> 00:22:30,640 собирала хлопок теперь, а людей попросили на выход. 385 00:22:32,309 --> 00:22:36,063 И ты ожидаешь стука в дверь. 386 00:22:38,190 --> 00:22:39,691 «В среду уезжаете». 387 00:22:41,276 --> 00:22:44,738 Спустя сотни лет нас просят на выход. 388 00:22:46,156 --> 00:22:49,743 «Нет, повозку для своих вещей одолжить нельзя. 389 00:22:51,328 --> 00:22:53,330 И места для вас нет». 390 00:22:55,665 --> 00:22:56,625 Как по мне, 391 00:22:57,793 --> 00:22:59,795 это просто жестоко. 392 00:23:00,796 --> 00:23:04,007 Это выглядит так, словно 393 00:23:04,841 --> 00:23:06,343 владельцам плантаций, 394 00:23:06,426 --> 00:23:11,306 а ведь к тому моменту прошло уже несколько десятилетий с отмены рабства, 395 00:23:12,057 --> 00:23:14,601 словно им важна 396 00:23:15,519 --> 00:23:19,147 сама возможность заявить: 397 00:23:19,231 --> 00:23:22,526 - «В среду уезжаете». - Да. 398 00:23:22,609 --> 00:23:25,112 В них всё еще нет человечности. 399 00:23:25,654 --> 00:23:26,780 Никакого уважения. 400 00:23:26,863 --> 00:23:28,407 Мы работали на этой земле, 401 00:23:29,241 --> 00:23:30,742 мы жили на ней. 402 00:23:31,243 --> 00:23:32,577 Это всё, что мы знали. 403 00:23:33,161 --> 00:23:35,330 А нас вынуждают покинуть землю. 404 00:23:37,457 --> 00:23:38,417 И куда податься? 405 00:23:39,084 --> 00:23:40,836 Да, мы так много потеряли. 406 00:23:40,919 --> 00:23:42,421 Мы так много потеряли. 407 00:23:42,504 --> 00:23:45,340 Когда семьи перебираются в города, 408 00:23:46,675 --> 00:23:49,678 государство заявляет: 409 00:23:49,761 --> 00:23:53,181 «Мы построим вам муниципальные дома». 410 00:23:53,265 --> 00:23:57,102 Затем правительство отправляется в худшую часть города, 411 00:23:57,185 --> 00:24:00,647 реализует там целую кучу правительственных проектов. 412 00:24:02,107 --> 00:24:03,191 И создает 413 00:24:03,859 --> 00:24:04,734 гетто. 414 00:24:04,818 --> 00:24:07,946 Когда я еду по Плантэйшн-кантри, 415 00:24:08,029 --> 00:24:08,947 вижу свой дом. 416 00:24:09,781 --> 00:24:13,702 Это то, что создали мы, чернокожие, 417 00:24:14,536 --> 00:24:18,957 хотя нам это не принадлежит и никто с нами не поделится. 418 00:24:19,040 --> 00:24:20,542 Но это наше. 419 00:24:21,126 --> 00:24:23,044 Я чернокожий. Мы на плантации. 420 00:24:23,128 --> 00:24:25,046 Когда я слышу слово «плантация», 421 00:24:25,964 --> 00:24:27,507 мне становится не по себе, 422 00:24:27,591 --> 00:24:31,219 потому что в моём детстве 423 00:24:31,303 --> 00:24:35,098 об этом старались не говорить. 424 00:24:35,724 --> 00:24:39,352 Это был источник… стыда. 425 00:24:40,228 --> 00:24:42,856 Плантация наша. 426 00:24:42,939 --> 00:24:45,442 Не считайте это слово плохим, 427 00:24:45,942 --> 00:24:48,904 раз ваши предки трудились на ней в рабстве. 428 00:24:48,987 --> 00:24:52,324 Значительная часть опыта чернокожих американцев 429 00:24:52,407 --> 00:24:54,242 связана с подавлением. 430 00:24:54,326 --> 00:24:58,997 Мы подавили воспоминания о нашем опыте на плантациях. 431 00:24:59,080 --> 00:25:00,832 Настолько, что теперь 432 00:25:00,916 --> 00:25:02,334 чернокожие говорят: 433 00:25:02,417 --> 00:25:04,085 «Не хочу работать на земле, 434 00:25:04,169 --> 00:25:06,630 с этим связано много неприятного». 435 00:25:07,255 --> 00:25:10,342 Но мы ведь даже не взаимодействуем с этим, верно? 436 00:25:10,425 --> 00:25:11,635 С самой землей. 437 00:25:11,718 --> 00:25:13,762 Мои предки 438 00:25:13,845 --> 00:25:15,597 жили и умерли здесь. 439 00:25:16,890 --> 00:25:20,060 И мы создали первую общину чернокожих 440 00:25:20,143 --> 00:25:22,729 в этой стране именно на плантации. 441 00:25:23,939 --> 00:25:27,943 Мы прожили там все вместе двести или триста лет. 442 00:25:29,027 --> 00:25:30,779 А теперь внезапно… 443 00:25:32,864 --> 00:25:36,076 …мы должны бояться этого, ненавидеть или презирать это. 444 00:25:36,159 --> 00:25:39,621 Нет! Это наше слово. Оно принадлежит нам. 445 00:25:40,914 --> 00:25:43,750 Мы создали его. Оно принадлежит нам. 446 00:25:43,833 --> 00:25:46,253 Ого. Это очень мощно, мистер Шилдс. 447 00:25:47,671 --> 00:25:50,757 - Знаю, это не то… - Я услышал вас. 448 00:25:55,637 --> 00:25:58,348 Семья Элвина была изгнана землевладельцами, 449 00:25:58,848 --> 00:26:01,476 многие другие бежали от расистов, 450 00:26:01,977 --> 00:26:03,770 законов Джима Кроу 451 00:26:04,604 --> 00:26:06,982 или же просто искали работу получше. 452 00:26:09,276 --> 00:26:13,113 Они оставили землю, которую обрабатывали сотни лет, 453 00:26:13,905 --> 00:26:16,241 и место, которое они называли домом. 454 00:26:17,534 --> 00:26:20,704 Во время Великой миграции, начиная с 1910 года, 455 00:26:20,787 --> 00:26:24,958 почти шесть миллионов афроамериканцев покинули плантации Юга 456 00:26:25,041 --> 00:26:28,169 и направились на север, в такие регионы, как Чикаго. 457 00:26:30,755 --> 00:26:33,633 Они не просто поехали за новыми возможностями, 458 00:26:34,217 --> 00:26:36,595 они прощались с Югом. 459 00:26:42,517 --> 00:26:45,145 МОГИЛА НЕИЗВЕСТНОГО РАБА 460 00:26:46,563 --> 00:26:50,108 А совместная трапеза перед отъездом 461 00:26:50,775 --> 00:26:52,902 была способом отдать дань уважения 462 00:26:52,986 --> 00:26:56,114 жизни и близким, которых ты оставляешь. 463 00:26:56,740 --> 00:27:00,619 И в рамках этой традиции настоящий новоорлеанский церковный ужин, 464 00:27:00,702 --> 00:27:03,997 приготовленный в легендарном ресторане Dooky Chase 465 00:27:04,080 --> 00:27:06,833 и организованный Стеллой Чейз Риз, 466 00:27:06,916 --> 00:27:11,254 дочерью покойной королевы креольской кухни Лии Чейз, 467 00:27:11,338 --> 00:27:12,756 я счел хорошей идеей. 468 00:27:14,174 --> 00:27:16,843 Я смотрела на кукурузный хлеб. 469 00:27:17,510 --> 00:27:18,345 Спасибо. 470 00:27:18,428 --> 00:27:20,764 К нам с доктором Джей и Мишель Папийон 471 00:27:20,847 --> 00:27:23,350 присоединился местный частный шеф-повар 472 00:27:23,433 --> 00:27:24,934 Лашонда Кросс. 473 00:27:25,644 --> 00:27:27,896 Тут всего понемногу. 474 00:27:27,979 --> 00:27:29,648 Всего понемногу, 475 00:27:29,731 --> 00:27:32,400 включая красную фасоль и джамбалайю. Неплохо. 476 00:27:32,484 --> 00:27:35,153 - Хороший церковный ужин. - Да. 477 00:27:35,236 --> 00:27:39,240 Я выросла в баптистской церкви, и из своего детства я помню 478 00:27:39,324 --> 00:27:41,242 то, что было после службы — 479 00:27:41,326 --> 00:27:42,327 еда. 480 00:27:42,827 --> 00:27:47,082 Выложенная на столах длинными рядами. 481 00:27:47,165 --> 00:27:48,166 Ух ты. 482 00:27:48,249 --> 00:27:50,752 Очень уместно поужинать в этой церкви, 483 00:27:50,835 --> 00:27:52,962 когда у нас своего рода праздник. 484 00:27:53,588 --> 00:27:57,759 И в каком-то смысле мы повторяем то, что делали люди, 485 00:27:57,842 --> 00:28:00,845 уезжавшие со всего Юга, 486 00:28:01,346 --> 00:28:02,931 не только из Луизианы. 487 00:28:03,431 --> 00:28:06,059 Они тогда собирались 488 00:28:06,935 --> 00:28:08,478 в святом месте… 489 00:28:08,561 --> 00:28:09,562 Да. 490 00:28:09,646 --> 00:28:12,524 …на прощальный ужин. 491 00:28:12,607 --> 00:28:15,860 В то время они собирались в церкви, 492 00:28:15,944 --> 00:28:18,780 просили здесь Божьего благословения, 493 00:28:19,364 --> 00:28:23,576 а потом по-семейному занимались тем, что мы умеем делать лучше всего. 494 00:28:24,202 --> 00:28:26,496 Радоваться друг другу за вкусной едой. 495 00:28:26,579 --> 00:28:28,123 - Именно так. - Конечно. 496 00:28:28,206 --> 00:28:30,834 Вашей маме удалось 497 00:28:30,917 --> 00:28:35,380 стать чернокожей женщиной-предпринимателем. 498 00:28:35,463 --> 00:28:36,297 Верно. 499 00:28:36,381 --> 00:28:39,884 Чем занимались предыдущие 500 00:28:39,968 --> 00:28:42,554 поколения чернокожих женщин? 501 00:28:43,138 --> 00:28:45,765 Моя мама говаривала: 502 00:28:45,849 --> 00:28:47,934 «Я не знаю, что делаю. 503 00:28:48,560 --> 00:28:51,229 Просто делаю то, что умею лучше всего». 504 00:28:51,312 --> 00:28:52,814 Готовила эти блюда. 505 00:28:52,897 --> 00:28:54,858 И ее это радовало. 506 00:28:54,941 --> 00:28:58,111 Своей едой она делала людей счастливыми. 507 00:28:58,194 --> 00:29:01,531 Она не просто радовала людей своими блюдами, 508 00:29:01,614 --> 00:29:05,577 но и занималась благотворительностью, готовя для церквей, 509 00:29:05,660 --> 00:29:08,997 и всё это удавалось благодаря ее кулинарному таланту. 510 00:29:09,080 --> 00:29:10,081 Да. 511 00:29:10,165 --> 00:29:14,127 У женщин, особенно цветных, особенно креолок, 512 00:29:14,210 --> 00:29:19,549 было больше возможностей зарабатывать кулинарным талантом, 513 00:29:19,632 --> 00:29:23,178 как это делала Роуз Нико, 514 00:29:24,179 --> 00:29:26,514 как это делала Розетта Рошон. 515 00:29:26,598 --> 00:29:29,851 Мы знаем далеко не всех уличных торговок, 516 00:29:29,934 --> 00:29:31,811 продававших пралине. 517 00:29:31,895 --> 00:29:33,313 - Верно. - Само собой. 518 00:29:33,396 --> 00:29:39,277 Очень много женщин, целый именослов женщин, 519 00:29:39,360 --> 00:29:42,071 состоявшихся благодаря кулинарии. 520 00:29:43,031 --> 00:29:45,909 - Добившихся успеха. Вот так-то. - Верно. 521 00:29:45,992 --> 00:29:48,745 Очень важно почтить это 522 00:29:48,828 --> 00:29:52,624 и признать это, потому что именно это 523 00:29:52,707 --> 00:29:57,921 поддерживало нас на протяжении жизни здесь 524 00:29:58,004 --> 00:30:00,924 и в тех местах, куда люди уезжали. 525 00:30:02,133 --> 00:30:05,303 По пути на север, по пути на запад. 526 00:30:05,929 --> 00:30:09,015 Они помнили, как важно собраться за одним столом. 527 00:30:09,098 --> 00:30:12,352 Мама всегда говорила: «Возвращайся за стол». 528 00:30:12,852 --> 00:30:16,314 Поужинайте с семьей перед отъездом, 529 00:30:16,397 --> 00:30:18,942 потому что именно здесь можно найти 530 00:30:19,651 --> 00:30:22,111 утешение и духовность. 531 00:30:22,612 --> 00:30:26,199 Поэтому мы собирались вместе и ужинали в церкви. 532 00:30:26,282 --> 00:30:29,118 Люди африканского происхождения очень духовны. 533 00:30:30,411 --> 00:30:33,832 То есть мы народ, который понимает, 534 00:30:35,083 --> 00:30:37,168 какое значение имеет церемония. 535 00:30:37,252 --> 00:30:41,214 И такие встречи за общим столом помогают всё соединить. 536 00:30:41,297 --> 00:30:44,926 Церемония — это пунктуация, 537 00:30:45,009 --> 00:30:47,637 которая задает ритм и рифму 538 00:30:47,720 --> 00:30:50,557 и определяет нашу жизнь. 539 00:30:51,140 --> 00:30:53,518 В том числе и в настоящий момент. 540 00:30:53,601 --> 00:30:58,940 Поэтому потребность в церемонии 541 00:30:59,023 --> 00:31:00,942 перед отъездом так велика, 542 00:31:01,025 --> 00:31:02,235 потому что речь идет 543 00:31:02,986 --> 00:31:04,529 о переходе. 544 00:31:04,612 --> 00:31:08,283 Нужна была смелость, чтобы отправиться в неизвестность. 545 00:31:09,284 --> 00:31:15,081 Ступить, как говорила Майя Энджелоу, ступить на новый путь. 546 00:31:16,082 --> 00:31:19,002 Именно это они и сделали. Ступили на новый путь. 547 00:31:19,836 --> 00:31:22,046 Они повернулись лицом к ветру 548 00:31:22,755 --> 00:31:26,426 и двинулись в неизвестность. Это была Великая миграция. 549 00:31:34,350 --> 00:31:36,561 ЛУИЗИАНА НОВЫЙ ОРЛЕАН 550 00:31:36,644 --> 00:31:39,397 Я поехал по пути моих предков, 551 00:31:39,480 --> 00:31:41,274 на север в сторону Чикаго. 552 00:31:41,357 --> 00:31:43,943 ЧИКАГО 553 00:31:44,027 --> 00:31:46,696 Как почти полмиллиона чернокожих американцев, 554 00:31:46,779 --> 00:31:49,240 приехавших сюда во время Великой миграции. 555 00:31:51,451 --> 00:31:55,246 Могу лишь представить, насколько резким был для них этот переход. 556 00:31:57,624 --> 00:32:00,543 Чернокожие переезжали любыми доступными способами. 557 00:32:02,086 --> 00:32:03,046 Автобус, 558 00:32:03,713 --> 00:32:04,839 повозка, 559 00:32:04,923 --> 00:32:06,132 поезд. 560 00:32:08,593 --> 00:32:12,305 А некоторые из них трудились в поездах северного направления, 561 00:32:12,805 --> 00:32:15,308 в роскошных спальных вагонах, разработанных 562 00:32:15,391 --> 00:32:16,976 изобретателем Джорджем Пульманом, 563 00:32:17,477 --> 00:32:21,397 который с выгодой для себя использовал желание белых господ 564 00:32:21,481 --> 00:32:23,191 иметь в качестве обслуги чернокожих 565 00:32:23,274 --> 00:32:26,194 и нанял почти исключительно чернокожий персонал. 566 00:32:27,528 --> 00:32:29,572 Эти афроамериканцы 567 00:32:29,656 --> 00:32:34,035 стали известны как проводники Пульмана. 568 00:32:35,119 --> 00:32:38,081 Благодаря заработной плате, чаевым и профсоюзу, 569 00:32:38,164 --> 00:32:42,168 финансируемому и возглавляемому чернокожими, некоторые афроамериканцы 570 00:32:42,251 --> 00:32:45,713 получили уникальную возможность стать рабочим классом. 571 00:32:47,340 --> 00:32:49,050 Эти проводники и повара 572 00:32:49,133 --> 00:32:51,719 работали в узких коридорах и тесных кухнях, 573 00:32:51,803 --> 00:32:54,973 но создавали ощущение роскоши 574 00:32:55,056 --> 00:32:57,892 пассажирам, платящим большие деньги. 575 00:32:58,810 --> 00:33:01,896 Качественная кухня и превосходный сервис 576 00:33:01,980 --> 00:33:04,774 сделали вагоны «Пульман» легендарными. 577 00:33:09,654 --> 00:33:12,865 Мой дедушка, Вернон Саттерфилд-старший, 578 00:33:12,949 --> 00:33:16,452 который умер до моего рождения, тоже был проводником. 579 00:33:17,745 --> 00:33:19,831 Я очень мало знаю о нём. 580 00:33:21,582 --> 00:33:24,460 Но надеюсь приоткрыть завесу его прошлого, 581 00:33:24,544 --> 00:33:27,130 пообщавшись с сыном официанта вагона-ресторана, 582 00:33:27,213 --> 00:33:28,506 Майклом Макгоингсом, 583 00:33:29,007 --> 00:33:32,385 и 99-летним бывшим проводником Пульмана, 584 00:33:32,885 --> 00:33:34,721 Бенджамином Гейнсом-старшим. 585 00:33:36,139 --> 00:33:39,475 Мистер Гейнс, вам почти 100 лет. 586 00:33:39,559 --> 00:33:40,852 Мое почтение. 587 00:33:40,935 --> 00:33:45,440 Расскажите нам, чем занимались проводники, 588 00:33:45,523 --> 00:33:47,400 как вы работали. 589 00:33:47,483 --> 00:33:48,860 Начинал я так. 590 00:33:49,402 --> 00:33:52,989 Человек, работавший в почтовом вагоне, сказал мне: 591 00:33:53,489 --> 00:33:56,284 «Устраивайся на железную дорогу». 592 00:33:56,367 --> 00:33:58,870 Он рассказал о профсоюзе и обо всём этом, 593 00:33:59,370 --> 00:34:01,956 сказал, что там хорошо платят. 594 00:34:02,040 --> 00:34:04,333 И вот я уехал из Кентукки 595 00:34:04,417 --> 00:34:06,002 и приехал в Чикаго 596 00:34:06,085 --> 00:34:08,296 работать в компании «Пульман». 597 00:34:09,213 --> 00:34:13,301 Встречаешь пассажиров. Провожаешь их в купе. 598 00:34:13,801 --> 00:34:15,386 Помогаешь разместиться. 599 00:34:16,304 --> 00:34:20,558 У Пульмана всё было на высшем уровне. 600 00:34:21,059 --> 00:34:23,561 В вагонах-ресторанах была самая лучшая еда, 601 00:34:23,644 --> 00:34:27,482 потому что во время войны люди ездили на поезде, 602 00:34:28,608 --> 00:34:29,817 чтобы вкусно поесть. 603 00:34:30,651 --> 00:34:34,155 Они готовы были драться за возможность сесть на поезд, 604 00:34:34,238 --> 00:34:35,698 лишь бы хорошо поесть. 605 00:34:35,782 --> 00:34:37,533 Уточните, если не затруднит, 606 00:34:37,617 --> 00:34:40,661 о каком годе или о какой эпохе вы говорите? 607 00:34:40,745 --> 00:34:42,830 - Это было в 40-х. - В 40-х. 608 00:34:42,914 --> 00:34:44,832 Ясно. Тогда мой дедушка 609 00:34:44,916 --> 00:34:49,003 тоже начал работать на Чикагской железной дороге. 610 00:34:50,755 --> 00:34:52,840 - Мистер Макгоингс. - Да. 611 00:34:52,924 --> 00:34:56,469 Ваше детство прошло в поездах. 612 00:34:56,552 --> 00:34:58,179 Как это было? 613 00:34:58,679 --> 00:35:00,890 С определенного возраста 614 00:35:00,973 --> 00:35:05,228 я, бывало, ездил с отцом целый день, а потом возвращался. 615 00:35:05,895 --> 00:35:07,396 А он шел по магазинам. 616 00:35:07,480 --> 00:35:12,318 Он стал чрезвычайно разборчив в одежде. 617 00:35:12,401 --> 00:35:17,365 Работая в Capitol Limited, он встречал политиков, 618 00:35:17,448 --> 00:35:21,410 деловых людей в хороших костюмах, 619 00:35:21,494 --> 00:35:24,747 и он многое от них впитал, 620 00:35:24,831 --> 00:35:27,208 Особенно их стиль. 621 00:35:28,292 --> 00:35:31,462 Каждый его костюм, а у него их было много, 622 00:35:31,546 --> 00:35:32,713 шил портной. 623 00:35:32,797 --> 00:35:37,051 Отец передавал нам эту любознательность, 624 00:35:37,135 --> 00:35:39,303 и мы ее впитали. 625 00:35:39,387 --> 00:35:40,221 Вот что 626 00:35:40,888 --> 00:35:44,100 дал нам доступ к поездам. 627 00:35:44,183 --> 00:35:48,813 Он вывел нас из сумрака, обогатил наше видение и разум. 628 00:35:48,896 --> 00:35:51,941 Это прекрасное наследие. 629 00:35:52,567 --> 00:35:56,904 А я, похоже, не соотносил одно с другим. 630 00:35:56,988 --> 00:36:00,700 Я думал, что просто люблю путешествовать. По природе. 631 00:36:00,783 --> 00:36:03,452 Но теперь я понимаю, что на самом деле 632 00:36:03,536 --> 00:36:08,040 причастен к этой династии движения, переездов и любознательности. 633 00:36:09,625 --> 00:36:11,586 Отличная еда. 634 00:36:14,463 --> 00:36:16,591 Пальчики оближешь. Настолько вкусно. 635 00:36:18,676 --> 00:36:22,722 Очень вкусная еда. Баранина — одно из моих любимых блюд. 636 00:36:23,681 --> 00:36:27,351 Очевидно, не так уж много чернокожих 637 00:36:27,435 --> 00:36:30,813 сами наслаждались этой едой 638 00:36:30,897 --> 00:36:31,856 в поездках. 639 00:36:32,398 --> 00:36:35,943 Но, может, вам есть что вспомнить 640 00:36:37,403 --> 00:36:40,615 о вкусной еде, которую, например, подавали? 641 00:36:40,698 --> 00:36:44,827 Больше всего мне запомнилась индейка. 642 00:36:44,911 --> 00:36:48,664 Она была приготовлена великолепно. 643 00:36:48,748 --> 00:36:51,459 Расскажите и вы, мистер Гейнс. 644 00:36:51,542 --> 00:36:54,712 Чернокожие шеф-повара, отличные повара, 645 00:36:55,796 --> 00:36:57,173 были с Юга. 646 00:36:58,216 --> 00:37:01,928 Они кормили и команду. 647 00:37:02,011 --> 00:37:04,847 И это было неизменно вкусно. 648 00:37:04,931 --> 00:37:08,726 Они умели готовить так, 649 00:37:08,809 --> 00:37:11,562 что от еды было не оторваться. 650 00:37:11,646 --> 00:37:13,064 Нас отменно кормили. 651 00:37:13,147 --> 00:37:17,235 Да. И вот в 1940-е вы работаете проводником, 652 00:37:17,318 --> 00:37:18,694 каково вам было? 653 00:37:18,778 --> 00:37:20,738 Надо признать, 654 00:37:21,322 --> 00:37:22,823 что в то время 655 00:37:23,324 --> 00:37:27,203 сегрегация была… повсюду. 656 00:37:27,286 --> 00:37:31,999 И тебе встречались люди, 657 00:37:32,083 --> 00:37:35,795 которые не видели в тебе человека. 658 00:37:36,295 --> 00:37:39,215 Они называли тебя Джорджем. 659 00:37:39,298 --> 00:37:41,259 И как это понимать? 660 00:37:41,342 --> 00:37:42,510 Джордж Пульман. 661 00:37:43,844 --> 00:37:48,349 То есть это был… способ 662 00:37:48,849 --> 00:37:51,060 поставить тебя на место, так сказать. 663 00:37:52,895 --> 00:37:55,314 Ты не человек. 664 00:37:55,398 --> 00:37:59,610 Ты не мужчина. 665 00:37:59,694 --> 00:38:00,987 Ты еще мальчишка. 666 00:38:02,530 --> 00:38:05,324 Добавлю к сказанному мистером Гейнсом. 667 00:38:05,408 --> 00:38:09,161 Моему отцу не нравилось, что его называют Джорджем. 668 00:38:09,245 --> 00:38:13,332 Он всё время отвечал так: 669 00:38:13,416 --> 00:38:15,209 «Меня зовут не Джордж. 670 00:38:15,293 --> 00:38:18,587 Если хотите называть кого-то Джорджем, 671 00:38:19,255 --> 00:38:22,675 заведите ребенка и назовите его Джорджем». 672 00:38:25,720 --> 00:38:27,471 Знакомая история. 673 00:38:27,555 --> 00:38:29,432 Я был на Западном побережье, 674 00:38:30,266 --> 00:38:34,145 работал официантом вагона-ресторана. 675 00:38:34,228 --> 00:38:38,024 И вот я подаю напитки, как вдруг… 676 00:38:40,109 --> 00:38:42,611 …чувствую удар ногой по заднице. 677 00:38:44,530 --> 00:38:47,658 И просто на уровне рефлекса, 678 00:38:48,534 --> 00:38:50,578 у меня был поднос… 679 00:38:51,871 --> 00:38:53,998 Я махнул этим подносом 680 00:38:54,582 --> 00:38:56,959 прямо до его лба. 681 00:38:57,585 --> 00:38:59,253 Бог остановил этот поднос. 682 00:39:00,004 --> 00:39:03,674 Я не остановил. Я бы убил его этим подносом. 683 00:39:04,508 --> 00:39:09,764 Я буквально кипел от злости. 684 00:39:09,847 --> 00:39:11,015 Да. 685 00:39:11,098 --> 00:39:14,769 Я пошел в свой буфет и заявил: 686 00:39:14,852 --> 00:39:16,562 «Буфет временно закрыт». 687 00:39:17,355 --> 00:39:19,982 А тот, кто это сделал, 688 00:39:20,983 --> 00:39:22,526 сказал: «Ты умный ниггер». 689 00:39:23,527 --> 00:39:25,696 Он зашел в мой буфет, 690 00:39:25,780 --> 00:39:28,282 а я его прямо руками вытолкал. 691 00:39:29,367 --> 00:39:34,789 Это был один из инцидентов, которые… 692 00:39:37,249 --> 00:39:41,295 Это было очень тяжело и… 693 00:39:43,089 --> 00:39:45,049 Что-то такое… 694 00:39:47,343 --> 00:39:50,554 …чего я так и не забыл, как видите. 695 00:39:50,638 --> 00:39:53,974 Я до сих пор помню это очень ярко. 696 00:39:54,934 --> 00:39:58,396 Такое воспоминание явно останется на всю жизнь. 697 00:40:00,356 --> 00:40:04,402 Я никогда не встречал своего деда, но по рассказам мистера Гейнса 698 00:40:04,485 --> 00:40:07,863 могу представить, как ему работалось проводником Пульмана. 699 00:40:10,616 --> 00:40:14,662 Я вижу, как и он высоко держит голову и шагает с достоинством. 700 00:40:25,631 --> 00:40:29,051 В Чикаго наследие Великой миграции 701 00:40:29,135 --> 00:40:32,054 можно увидеть в кулинарных шедеврах южной стороны. 702 00:40:32,138 --> 00:40:33,139 БИЗНЕС ЧЕРНОКОЖИХ 703 00:40:33,722 --> 00:40:36,976 Места типа Lem's Bar-B-Q — потомки Великой миграции, 704 00:40:37,643 --> 00:40:41,772 взявшие вкусы Юга и адаптировавшие их к Северу. 705 00:40:42,523 --> 00:40:44,692 Эти южные вкусы всё еще живы 706 00:40:45,443 --> 00:40:47,319 и переосмыслены 707 00:40:47,403 --> 00:40:51,782 обладателем кулинарных наград шеф-поваром Эриком Уильямсом. 708 00:40:52,283 --> 00:40:55,119 В Virtue мы обедаем с уроженцами Чикаго, 709 00:40:55,202 --> 00:40:58,122 Дарио Даремом, местным кулинарным подкастером, 710 00:40:58,205 --> 00:41:01,834 и Натали Мур, журналисткой и автором книги 711 00:41:01,917 --> 00:41:04,211 об истории Южного Чикаго. 712 00:41:05,504 --> 00:41:09,008 Спасибо, шеф, за этот прием здесь в Virtue. 713 00:41:09,091 --> 00:41:10,259 В каком мы районе? 714 00:41:10,342 --> 00:41:13,679 Это Гайд-парк. Южная сторона Чикаго. 715 00:41:13,762 --> 00:41:16,765 Район с высочайшей концентрацией 716 00:41:16,849 --> 00:41:18,851 обеспеченных чернокожих. 717 00:41:18,934 --> 00:41:24,148 Судьи, почтовые работники, учителя и сотрудники американских корпораций. 718 00:41:24,231 --> 00:41:26,233 Очень сплоченное сообщество. 719 00:41:26,317 --> 00:41:29,236 У Южной стороны очень богатая история. 720 00:41:29,320 --> 00:41:33,324 Можно сказать, это эпицентр афроамериканской изобретательности, 721 00:41:33,407 --> 00:41:35,534 развлечений, искусства. 722 00:41:36,160 --> 00:41:38,454 - Бизнес чернокожих. Банки. - Да. 723 00:41:38,537 --> 00:41:41,207 - Ebony, Jet, прически. - Созданы чернокожими. 724 00:41:41,290 --> 00:41:43,918 Не видать нам «волн» без Чикаго. 725 00:41:44,001 --> 00:41:45,461 Слава богу, Чикаго. 726 00:41:45,544 --> 00:41:48,380 - Ультрасияние и легкое сияние. - Все виды. 727 00:41:48,464 --> 00:41:51,008 - И блеск. - Ида Б. Уэллс. 728 00:41:51,091 --> 00:41:53,010 Она была соучредителем NAACP. 729 00:41:53,093 --> 00:41:55,513 Бесси Колман. Первая чернокожая летчица. 730 00:41:55,596 --> 00:41:57,431 Махалия Джексон создала госпел. 731 00:41:57,515 --> 00:41:59,308 - Томас Дорси. - А блюз? 732 00:41:59,391 --> 00:42:00,935 Блюз не забыть. 733 00:42:02,770 --> 00:42:05,397 Мы бы даже не танцевали, если бы не Чикаго. 734 00:42:08,567 --> 00:42:13,948 Великая миграция помогла нам оставить в Чикаго след. 735 00:42:14,031 --> 00:42:18,577 Вопрос ко всем: ощущаете ли вы, 736 00:42:18,661 --> 00:42:22,623 как ваше чикагское происхождение связано с миграцией? 737 00:42:22,706 --> 00:42:26,460 Что вы знаете об истории вашей семьи или общины? 738 00:42:27,044 --> 00:42:29,296 Я внучка Великой миграции. 739 00:42:29,380 --> 00:42:31,507 По линии матери мы из Джорджии. 740 00:42:31,590 --> 00:42:34,593 Другой мой дедушка убежал сюда 741 00:42:34,677 --> 00:42:37,555 от насилия на расовой почве в Нэшвилле. 742 00:42:37,638 --> 00:42:40,516 Двум его братьям пришлось бежать посреди ночи. 743 00:42:40,599 --> 00:42:42,142 Им грозил самосуд. 744 00:42:42,226 --> 00:42:45,062 Он работал проводником Пульмана. 745 00:42:45,646 --> 00:42:48,440 Я словно в зеркало смотрюсь, слушая это, 746 00:42:48,524 --> 00:42:52,778 потому что сам я из Джорджии, а мой дедушка — из Теннесси. 747 00:42:53,279 --> 00:42:55,614 В молодости он приехал в Чикаго 748 00:42:55,698 --> 00:42:57,992 и тоже устроился работать проводником. 749 00:42:58,075 --> 00:43:01,954 И я — производное той же истории. 750 00:43:02,037 --> 00:43:06,041 До Великой миграции тут было два процента чернокожих. 751 00:43:06,125 --> 00:43:10,129 А после Великой миграции — уже 33%, и все они приехали с Юга. 752 00:43:10,212 --> 00:43:13,632 То есть мы глубоко укоренились, понимаете? 753 00:43:13,716 --> 00:43:17,720 Мы глубоко укоренились в Миссисипи, Арканзасе и по всему Югу. 754 00:43:20,097 --> 00:43:21,223 Шеф, нет слов. 755 00:43:21,307 --> 00:43:24,810 Красный горох, желтый и зеленый цукини, 756 00:43:24,893 --> 00:43:27,438 немного жареной бамии, цветки тыквы, 757 00:43:27,938 --> 00:43:30,441 маринованный в остром соусе красный перец. 758 00:43:30,524 --> 00:43:31,775 В этой подаче 759 00:43:31,859 --> 00:43:34,612 мы направляем энергию на растительность. 760 00:43:34,695 --> 00:43:37,072 Мы осознаём тот факт, 761 00:43:37,156 --> 00:43:39,992 что овощи растут намного быстрее, чем животные, 762 00:43:40,075 --> 00:43:42,870 и в годы рабства и издольщины 763 00:43:42,953 --> 00:43:48,000 нам было куда проще обеспечить себе пропитание овощами, 764 00:43:48,083 --> 00:43:50,628 чем продуктами животного происхождения. 765 00:43:51,253 --> 00:43:53,088 Ух, кляр для бамии идеальный. 766 00:43:53,797 --> 00:43:55,883 Вы сказали, острый соус с… 767 00:43:55,966 --> 00:43:57,176 Маринованным перцем. 768 00:43:58,302 --> 00:43:59,136 Боже. 769 00:43:59,637 --> 00:44:00,846 Ого, как же вкусно. 770 00:44:00,929 --> 00:44:03,140 Мы приехали с Юга. 771 00:44:03,223 --> 00:44:07,519 Мы занимались фермерством. В Чикаго, на Южной стороне, 772 00:44:07,603 --> 00:44:12,024 с начала до середины 19-го века было просто болото. 773 00:44:12,107 --> 00:44:15,027 И много ферм. И у нас была ферма, естественно, 774 00:44:15,110 --> 00:44:16,779 ведь мы знали это дело. 775 00:44:16,862 --> 00:44:19,782 - Многие из этих традиций продолжаются. - Конечно. 776 00:44:19,865 --> 00:44:24,328 Сколько себя помню, на заднем дворе бабушкиного дома был сад. 777 00:44:24,411 --> 00:44:29,458 Вспаханная почва, грядки и помидоры. 778 00:44:29,541 --> 00:44:31,126 Зелень и капуста. 779 00:44:31,710 --> 00:44:34,797 Это было частью моего мира. 780 00:44:34,880 --> 00:44:38,509 Мой папа рос в Гэри, 781 00:44:38,592 --> 00:44:43,847 и у них был сад. Бабушка с дедушкой занимались садоводством. 782 00:44:43,931 --> 00:44:48,018 Они выращивали помидоры. У них были куры. Они убивали кроликов. 783 00:44:48,102 --> 00:44:52,898 Я хорошо знаю эти истории моей семьи. 784 00:44:52,981 --> 00:44:55,984 И тем не менее я с детства чувствовал, 785 00:44:57,152 --> 00:45:01,156 постоянно чувствовал дискомфорт, 786 00:45:01,240 --> 00:45:03,534 если пачкал руки в грязи. 787 00:45:03,617 --> 00:45:06,745 А также «работая» на других людей, 788 00:45:06,829 --> 00:45:08,956 даже в молодости в ресторанной индустрии 789 00:45:09,039 --> 00:45:12,584 в качестве сомелье. Отчасти поэтому я и ушел оттуда, 790 00:45:13,085 --> 00:45:17,464 потому что не чувствовал, что мой опыт ценится. 791 00:45:17,548 --> 00:45:20,134 Они просто хотели, чтобы я им прислуживал. 792 00:45:20,217 --> 00:45:24,138 Так что мне интересно, созвучно ли это вашему опыту, 793 00:45:24,221 --> 00:45:26,807 ведь нам, чернокожим американцам, 794 00:45:26,890 --> 00:45:29,268 сейчас чрезвычайно трудно 795 00:45:29,351 --> 00:45:33,856 кормиться с земли из-за исторической памяти о рабстве. 796 00:45:33,939 --> 00:45:37,025 Здесь активно ратуют за городское фермерство. 797 00:45:37,109 --> 00:45:40,863 И люди осознают, что это не должно стать городской издольщиной. 798 00:45:40,946 --> 00:45:41,780 Верно. 799 00:45:41,864 --> 00:45:44,616 И защитники продовольственной справедливости, 800 00:45:44,700 --> 00:45:47,244 работающие здесь и понимающие ситуацию, 801 00:45:47,327 --> 00:45:50,414 следят за тем, чтобы это не стало 802 00:45:50,497 --> 00:45:53,375 просто обработкой земли 803 00:45:53,459 --> 00:45:56,253 в измененных условиях. 804 00:45:56,754 --> 00:46:01,258 Чтобы, занимаясь этим здесь на юго-западе, вы не жили на минималку. 805 00:46:01,341 --> 00:46:03,761 Точно. Очень рад слышать, что да, 806 00:46:03,844 --> 00:46:07,473 люди, стоящие во главе продовольственной справедливости, 807 00:46:07,556 --> 00:46:09,308 помогают нам 808 00:46:09,391 --> 00:46:11,685 восстановить отношения с землей. 809 00:46:11,769 --> 00:46:15,647 Здоровые отношения, учитывающие ту травму, 810 00:46:15,731 --> 00:46:18,484 которую мы можем привнести в этот опыт. 811 00:46:18,984 --> 00:46:22,362 Потому что земля может нас исцелить. 812 00:46:22,446 --> 00:46:26,116 Мы много говорили о нашей прежней способности 813 00:46:26,617 --> 00:46:29,787 прокормить себя, возделывая землю. 814 00:46:29,870 --> 00:46:32,956 Это тоже часть нашего наследия. 815 00:46:34,458 --> 00:46:36,668 - Ух ты. - Шеф пытается нас усыпить. 816 00:46:37,753 --> 00:46:40,839 Вот, очень уместное блюдо. 817 00:46:40,923 --> 00:46:44,051 Средний Запад — регион стейков и картошки. 818 00:46:44,134 --> 00:46:46,804 Итак, здесь тушеные ребрышки 819 00:46:46,887 --> 00:46:49,431 с толченым картофелем сорта «Юкон голд» 820 00:46:49,515 --> 00:46:52,559 и хрустящими луковыми кольцами. 821 00:46:52,643 --> 00:46:57,314 - Идеально. Легко отходит от кости. - Очень нежное. Даже нож не нужен. 822 00:46:57,397 --> 00:46:58,774 - Ага. - Вкусно. 823 00:47:02,486 --> 00:47:04,738 Да и зубы, в общем-то, не нужны. 824 00:47:04,822 --> 00:47:05,948 Десен хватит. 825 00:47:08,200 --> 00:47:11,161 Мясо и картофель — основа кухни Среднего Запада, 826 00:47:11,245 --> 00:47:13,872 но вкус Юга здесь отчетливый. 827 00:47:13,956 --> 00:47:16,834 И меня переносит в мое детство в Джорджии, 828 00:47:16,917 --> 00:47:19,253 когда отец готовил на гриле по выходным. 829 00:47:20,838 --> 00:47:24,258 Шеф-повар Эрик продолжает отдавать дань Великой миграции 830 00:47:24,341 --> 00:47:27,803 и тому, как Юг проявляется на тарелке, в последнем блюде. 831 00:47:28,470 --> 00:47:31,974 Фунтовый кексик с лимонным курдом и сладкой посыпкой. 832 00:47:32,057 --> 00:47:34,977 В самой настоящей красивой коробке. 833 00:47:35,060 --> 00:47:37,521 В чём значение этого блюда? 834 00:47:37,604 --> 00:47:41,358 Это шутливая дань уважения 835 00:47:41,441 --> 00:47:43,402 еде из обувной коробки. 836 00:47:43,485 --> 00:47:48,198 Вагоны, перевозившие нас на север, были разделены. 837 00:47:48,907 --> 00:47:51,410 Нам негде было нормально пообедать. 838 00:47:51,493 --> 00:47:54,204 И мы везли еду, 839 00:47:54,288 --> 00:47:57,541 а зачастую это была жареная курица, 840 00:47:58,208 --> 00:48:01,003 которая не портится в дороге, 841 00:48:01,086 --> 00:48:02,713 в коробках из-под обуви. 842 00:48:02,796 --> 00:48:04,923 Не похожих на нынешние. 843 00:48:05,007 --> 00:48:06,675 А красиво декорированных, 844 00:48:06,758 --> 00:48:09,261 ведь наши деды и прадеды 845 00:48:09,344 --> 00:48:13,724 продумывали мельчайшие детали, чтобы коробки радовали детей. 846 00:48:14,224 --> 00:48:19,021 Мне очень нравится, как эта упаковка перекликается 847 00:48:19,104 --> 00:48:20,772 с той «мигрировавшей» едой. 848 00:48:20,856 --> 00:48:23,734 Старшие поколения проявляли изобретательность, 849 00:48:24,318 --> 00:48:26,236 желая порадовать в те времена, 850 00:48:26,320 --> 00:48:28,655 когда другие люди не позволяли нам 851 00:48:28,739 --> 00:48:30,908 вместе с ними обедать. 852 00:48:32,326 --> 00:48:34,536 Вот кто мы такие. 853 00:48:35,203 --> 00:48:37,122 Даже пережив потерю земли, 854 00:48:37,789 --> 00:48:40,250 нужду и расовое насилие, 855 00:48:40,334 --> 00:48:41,752 мы нашли выход. 856 00:48:46,214 --> 00:48:48,508 Мы всегда находим выход. 857 00:48:49,635 --> 00:48:52,638 Будь то издольщина, чтобы прокормить семьи, 858 00:48:52,721 --> 00:48:54,973 или смелый марш-бросок на Север 859 00:48:55,057 --> 00:48:57,559 без гарантий что-либо там обрести. 860 00:49:00,646 --> 00:49:03,440 Заложенная в нас творческая жилка 861 00:49:03,523 --> 00:49:06,777 привела к появлению черного среднего класса. 862 00:49:07,986 --> 00:49:11,907 Чикаго гордится этой историей. 863 00:49:12,407 --> 00:49:13,951 Миграция принесла 864 00:49:14,034 --> 00:49:16,453 и вдохновила вкусы и стили, 865 00:49:16,536 --> 00:49:19,665 которыми Город ветров славится и по сей день. 866 00:49:21,917 --> 00:49:25,462 Эта творческая жилка перекочевала с Юга 867 00:49:25,545 --> 00:49:28,382 и на мою следующую остановку, в Нью-Йорк, 868 00:49:28,882 --> 00:49:31,009 где афроамериканцы, 869 00:49:31,093 --> 00:49:33,345 жившие на пяти квадратных километрах, 870 00:49:33,845 --> 00:49:37,057 породили взрывную волну кулинарного творчества 871 00:49:37,140 --> 00:49:38,976 и культурного самовыражения. 872 00:49:40,852 --> 00:49:42,020 Возрождение. 873 00:50:37,409 --> 00:50:40,328 Перевод субтитров: Ибрагим Дибиров