1 00:00:22,605 --> 00:00:24,482 Ця вода дуже заземляє. 2 00:00:24,566 --> 00:00:25,900 Це точно. 3 00:00:25,984 --> 00:00:29,779 На узбережжі Атлантики зв'язок із землею відчувається сильніше, 4 00:00:29,863 --> 00:00:34,075 коли ми дивимося на схід, у бік Африки. 5 00:00:35,535 --> 00:00:39,372 Ця вода була родовим шляхом афроамериканців. 6 00:00:40,540 --> 00:00:42,834 Вона нас підтримувала. 7 00:00:44,044 --> 00:00:46,171 Вона привела нас сюди. 8 00:00:47,255 --> 00:00:49,007 Вона не дала нам загинути. 9 00:00:53,720 --> 00:00:55,430 У нашу останню подорож 10 00:00:55,513 --> 00:00:58,933 ми з докторкою Джессікою Гарріс дослідили узбережжя Беніну. 11 00:00:59,017 --> 00:01:00,435 Тут є чорноокий горох. 12 00:01:00,518 --> 00:01:03,271 Є бамія. Є кавун. 13 00:01:03,354 --> 00:01:04,981 Усе це прибуло з нами. 14 00:01:07,442 --> 00:01:11,237 Ми відстежували інгредієнти й смаки в основі нашої історії. 15 00:01:11,321 --> 00:01:12,155 Смакота. 16 00:01:12,238 --> 00:01:16,159 Усе, що тут є, з'явилося раніше за кораблі работорговців. 17 00:01:26,127 --> 00:01:27,545 А в Америці 18 00:01:28,046 --> 00:01:31,674 ми дослідили завзятість і новації у кухні темношкірих. 19 00:01:31,758 --> 00:01:34,302 -Тут у нас рис. -Це інгредієнт номер один. 20 00:01:35,011 --> 00:01:37,472 За часів нашого прибуття, поневолення 21 00:01:37,972 --> 00:01:39,682 й емансипації. 22 00:01:43,311 --> 00:01:47,524 Прокламація про звільнення рабів була проголошена 1 січня 1863 року. 23 00:01:47,607 --> 00:01:49,526 Тоді ми стали юридично вільними. 24 00:01:56,241 --> 00:01:58,451 Тепер ми вирушаємо в нову подорож 25 00:01:59,077 --> 00:02:00,703 і робимо першу зупинку. 26 00:02:01,371 --> 00:02:02,413 Новий Орлеан. 27 00:02:02,497 --> 00:02:05,792 Найкраще — три останні слова рецепта. 28 00:02:05,875 --> 00:02:07,502 «Передайте гострий соус». 29 00:02:08,419 --> 00:02:09,838 Я Стівен Саттерфілд. 30 00:02:10,421 --> 00:02:14,968 Я пишу про їжу, навчався на кухаря і понад десять років працював сомельє. 31 00:02:15,051 --> 00:02:16,261 -Будьмо. -Будьмо. 32 00:02:16,344 --> 00:02:18,763 Я багато розповідаю про їжу. 33 00:02:18,847 --> 00:02:22,684 Вона могла годувати й підживлювати Рух за громадянські права. 34 00:02:23,226 --> 00:02:25,812 Після скасування рабства і до сьогодення. 35 00:02:25,895 --> 00:02:28,690 Ми з докторкою Джей продовжуємо подорожувати, 36 00:02:28,773 --> 00:02:31,192 аби розкрити історії афроамериканців 37 00:02:31,734 --> 00:02:35,238 через те, що ми вирощуємо, через нашу їжу, яка нас єднає. 38 00:02:38,116 --> 00:02:39,242 Будьмо. 39 00:02:39,325 --> 00:02:42,328 Це їжа, яка змінила Америку. 40 00:03:26,080 --> 00:03:30,627 ЛЕВОВА ЧАСТКА: ЯК АФРОАМЕРИКАНСЬКА КУХНЯ ЗМІНИЛА АМЕРИКУ 41 00:03:30,710 --> 00:03:33,713 ЇЖА В ДОРОГУ 42 00:03:38,092 --> 00:03:41,387 ЛУЇЗІАНА 43 00:03:41,471 --> 00:03:48,478 НОВИЙ ОРЛЕАН 44 00:03:48,561 --> 00:03:51,689 Води Нового Орлеана приносили нових людей, 45 00:03:51,773 --> 00:03:54,150 нові мови, нові інгредієнти. 46 00:03:54,651 --> 00:03:56,945 Так у новому світі виникла 47 00:03:57,904 --> 00:03:59,697 нова змішана культура. 48 00:04:00,365 --> 00:04:01,950 Креольська культура, 49 00:04:02,784 --> 00:04:05,119 хоча й була під впливом різних країн, 50 00:04:05,203 --> 00:04:10,041 у Луїзіані коріння креолів, безсумнівно, темношкіре. 51 00:04:12,418 --> 00:04:14,379 -Без цукрової пудри. -Без. Ти ба! 52 00:04:16,589 --> 00:04:21,511 Я прибув сюди зі своєю наставницею, докторкою Джей, яка десятиліттями 53 00:04:21,594 --> 00:04:23,888 вивчала світ через призму їжі. 54 00:04:23,972 --> 00:04:26,266 Джессіка Гарріс. Вийшла перша її книга 55 00:04:26,349 --> 00:04:29,352 «Гаряченьке». Що це за страва у вас? 56 00:04:29,435 --> 00:04:32,772 Це куряче ясса із Сенегалу, що в Західній Африці. 57 00:04:32,855 --> 00:04:35,316 Ви звете себе кулінарною антропологинею. 58 00:04:35,400 --> 00:04:37,610 -Що це значить? -Їжджу в різні країни. 59 00:04:37,694 --> 00:04:39,988 Мене цікавить не лише їжа та її смак, 60 00:04:40,071 --> 00:04:42,824 але й те, як вона пов'язана з культурою країни, 61 00:04:42,907 --> 00:04:45,368 звідки вона взялася, які її традиції. 62 00:04:45,451 --> 00:04:48,329 Тож із нею найкраще досліджувати Новий Орлеан 63 00:04:48,413 --> 00:04:50,790 і те, що зробило його кухню особливою. 64 00:04:51,541 --> 00:04:53,543 Новий Орлеан — неймовірне місце, 65 00:04:53,626 --> 00:04:58,006 бо відразу після емансипації, та навіть до емансипації 66 00:04:58,548 --> 00:05:00,675 існувала політична система 67 00:05:00,758 --> 00:05:04,220 під владою французів, іспанців, потім знову французів, 68 00:05:04,304 --> 00:05:09,684 яка дозволяла тисячам людей з різним кольором шкіри бути вільними. 69 00:05:09,767 --> 00:05:11,644 Серед них було багато креолів. 70 00:05:12,645 --> 00:05:16,274 І вони створили інший світ. 71 00:05:17,900 --> 00:05:21,863 Газети, музика, салони. 72 00:05:21,946 --> 00:05:24,949 Ми також почали отримувати політичний контроль. 73 00:05:25,033 --> 00:05:27,785 ОСКАР ДАНН ВІЦЕГУБЕРНАТОР ЛУЇЗІАНИ 1878–1871 74 00:05:28,494 --> 00:05:30,955 В епоху Реконструкції на державній службі 75 00:05:31,039 --> 00:05:34,542 працювало 2000 темношкірих. 76 00:05:35,418 --> 00:05:39,172 З'явилися люди, які почали заможніти. 77 00:05:39,255 --> 00:05:42,800 Настільки, що їхніх статків вистачало вже на кілька поколінь. 78 00:05:42,884 --> 00:05:47,096 Жінки ставали все більш активними. 79 00:05:47,180 --> 00:05:52,268 Вони почали продавати калас, рисові пончики родом із Західної Африки. 80 00:05:52,852 --> 00:05:56,356 Готували їх на замовлення і продавали. 81 00:05:56,439 --> 00:06:00,026 «Калас, калас. Смачні й гарячі калас. Кому калас?» 82 00:06:00,109 --> 00:06:02,779 Отже, сталося зближення культур. 83 00:06:02,862 --> 00:06:05,531 Французи вплинули, іспанці… 84 00:06:05,615 --> 00:06:07,325 -Африканці. -Вільні африканці. 85 00:06:07,408 --> 00:06:10,620 Усе це створило щось нове й унікальне. 86 00:06:19,087 --> 00:06:22,423 Унікальна суміш культур притаманна Новому Орлеану 87 00:06:22,507 --> 00:06:24,926 і сьогодні відлунює в його кухні. 88 00:06:25,760 --> 00:06:29,514 Ми з докторкою Джей завітали до сенегальсько-американського 89 00:06:29,597 --> 00:06:32,725 шеф-кухаря ресторану «Дакар Нола», Серіна Мбає. 90 00:06:33,851 --> 00:06:37,063 У його меню відчувається глибокий культурний зв'язок 91 00:06:37,146 --> 00:06:39,899 між Західною Африкою і Новим Орлеаном. 92 00:06:40,900 --> 00:06:46,114 До нас приєдналася креолка у восьмому поколінні, Мішель Джоан Папілліон. 93 00:06:46,197 --> 00:06:49,200 Коли я кажу: «Nanga def», ви кажете: «Maa'ngi fi». 94 00:06:49,283 --> 00:06:50,827 -Гаразд. -Це вітання. 95 00:06:52,912 --> 00:06:54,247 А тепер щиро. 96 00:06:55,331 --> 00:06:57,834 Звучить як креольське слово з Луїзіани. 97 00:06:57,917 --> 00:06:59,252 -Maa'ngi fi. -Так. 98 00:06:59,335 --> 00:07:01,796 -Maa'ngi fi. Ось я. -Ось що ми казали. 99 00:07:01,879 --> 00:07:03,131 -Клас. -Гарно. 100 00:07:03,214 --> 00:07:04,173 Смачного вам. 101 00:07:04,257 --> 00:07:05,466 -Дякую. -Дякую, шефе. 102 00:07:05,550 --> 00:07:06,384 Дякую, шефе. 103 00:07:06,467 --> 00:07:09,804 Як повернення додому. Коли питають: «Чому Новий Орлеан?» 104 00:07:09,887 --> 00:07:13,182 Моя стандартна відповідь: «Бо там моя душа співає». 105 00:07:13,683 --> 00:07:16,018 Бо це місце — 106 00:07:16,102 --> 00:07:18,855 одна з гастрономічних столиць півкулі. 107 00:07:18,938 --> 00:07:22,859 Так. Історія Нового Орлеану вражає, 108 00:07:22,942 --> 00:07:27,697 і мені здається, вона досі відчувається в людях 109 00:07:27,780 --> 00:07:30,908 не лише з Нового Орлеану, а загалом із Луїзіани. 110 00:07:30,992 --> 00:07:31,826 Так. 111 00:07:31,909 --> 00:07:36,539 Ти з Південної Луїзіани, поблизу Лафаєтт? 112 00:07:36,622 --> 00:07:37,707 З глибинки. 113 00:07:37,790 --> 00:07:41,878 Я називаю ці місця «краєм баю», бо водойма протікає повз нашу ділянку. 114 00:07:41,961 --> 00:07:45,006 Частину землі розчистили і побудували будинок. 115 00:07:45,089 --> 00:07:47,008 А за будинком — ліс. 116 00:07:47,091 --> 00:07:49,635 За лісом одразу баю. 117 00:07:49,719 --> 00:07:50,553 Баю. 118 00:07:50,636 --> 00:07:54,515 Мої предки оселилися тут 119 00:07:54,599 --> 00:07:58,144 завдяки Маргеріт, яка перевезла сюди свою родину. 120 00:07:58,227 --> 00:08:00,813 Вона жила у 18 сторіччі. 121 00:08:00,897 --> 00:08:04,400 Їй пообіцяли свободу від її рабовласника 122 00:08:04,484 --> 00:08:05,693 Грегуара Гіллорі. 123 00:08:06,194 --> 00:08:09,739 Тож вона сподівалася, що буде вільною після його смерті. 124 00:08:09,822 --> 00:08:11,949 Але його діти стали цьому на заваді. 125 00:08:12,033 --> 00:08:15,161 Тоді вона втекла до Нового Орлеана, подала позов 126 00:08:15,244 --> 00:08:17,163 до Іспанського суду й виграла. 127 00:08:17,246 --> 00:08:23,085 А потім повернулася до Південної Луїзіани, забрала дітей 128 00:08:23,169 --> 00:08:26,130 і оселилася в лісі. 129 00:08:26,214 --> 00:08:30,009 Відтоді там ми і живемо. 130 00:08:30,092 --> 00:08:31,594 Я вип'ю за Маргеріт. 131 00:08:31,677 --> 00:08:33,471 Так, за Маргеріт. 132 00:08:33,554 --> 00:08:36,432 Маргеріт — молодець. Так. 133 00:08:36,516 --> 00:08:40,436 Я хочу запитати тебе про креолів, як про твою ідентичність, 134 00:08:40,520 --> 00:08:42,897 якщо це так. І як змалку 135 00:08:42,980 --> 00:08:46,192 ти з цим жила, як до цього ставилася. 136 00:08:46,275 --> 00:08:49,820 Так, я вважаю себе креолкою. Завжди так було. 137 00:08:49,904 --> 00:08:52,406 Гадаю, ми бачимо креольську культуру 138 00:08:52,490 --> 00:08:57,328 в поєднанні африканського, французького й місцевого колориту, 139 00:08:57,411 --> 00:09:00,248 і в тому, як воно все це поєднується. 140 00:09:00,331 --> 00:09:03,084 І ця змішана історія — 141 00:09:03,167 --> 00:09:05,628 частина «креольської» традиції. 142 00:09:05,711 --> 00:09:09,757 По-перше, слово походить від іспанського «crear», 143 00:09:09,840 --> 00:09:13,010 що означає «створювати», майже «народжуватися». 144 00:09:13,844 --> 00:09:17,014 Тож спочатку цим словом могли називати 145 00:09:17,098 --> 00:09:21,185 дітей африканців, 146 00:09:21,269 --> 00:09:23,729 які народилися в Новому світі, — 147 00:09:25,189 --> 00:09:26,315 креолами. 148 00:09:26,816 --> 00:09:29,569 Гадаю, найкраще креольську культуру 149 00:09:29,652 --> 00:09:32,989 розкриває те, що ми їмо, 150 00:09:33,072 --> 00:09:36,784 бо це продукти, які ми вирощуємо. 151 00:09:36,867 --> 00:09:40,913 Основний продукт — рис, бамія, 152 00:09:40,997 --> 00:09:43,624 чорноокий горох — це те, що ми вирощували. 153 00:09:43,708 --> 00:09:47,211 Ці три рослини родом з африканського континенту. 154 00:09:47,295 --> 00:09:48,671 Ми їх привезли. 155 00:09:49,839 --> 00:09:51,215 Гаразд, шефе. 156 00:09:51,799 --> 00:09:53,426 Отже, це soupou kanja. 157 00:09:55,511 --> 00:09:58,973 Soupou означає «суп», kanja означає «бамія». 158 00:09:59,056 --> 00:10:03,144 По суті, Новий Орлеан саме такою їжею і славиться — гамбо. 159 00:10:03,644 --> 00:10:06,230 -Добре. -Сподіваюся, сподобається. Смачного. 160 00:10:06,314 --> 00:10:08,316 -Смачного. -Дякую. 161 00:10:09,650 --> 00:10:10,610 Візьми рису. 162 00:10:11,652 --> 00:10:12,486 Дякую. 163 00:10:22,496 --> 00:10:24,540 Оце так. Шефе, це смакота. 164 00:10:26,042 --> 00:10:28,210 Мене вражає 165 00:10:28,753 --> 00:10:34,925 у цій подорожі із Західної Африки до Луїзіани 166 00:10:35,551 --> 00:10:38,554 роль французів. 167 00:10:38,638 --> 00:10:43,601 Чи є у технології приготування цих страв 168 00:10:43,684 --> 00:10:47,313 щось від французької кухні? 169 00:10:47,396 --> 00:10:49,565 Якщо чесно, я переконаний, 170 00:10:49,649 --> 00:10:54,111 що це приготування їжі багатьма різними способами, воно навіяне Сенегалом. 171 00:10:54,195 --> 00:10:56,822 І коли я говорю про Сенегамбію, 172 00:10:56,906 --> 00:11:00,534 я маю на увазі всі країни Західної Африки. 173 00:11:01,118 --> 00:11:05,665 Та все ж ми не отримуємо визнання, бо французи нас колонізували. 174 00:11:05,748 --> 00:11:07,208 Багато людей вважає… 175 00:11:09,085 --> 00:11:11,003 що гамбо походить від буйабесу. 176 00:11:11,087 --> 00:11:15,174 Це не так. Якщо взяти відомі страви Нового Орлеану, 177 00:11:15,800 --> 00:11:17,426 то в усіх них є рис. 178 00:11:17,510 --> 00:11:20,888 У Сенегалі більшість наших страв — на основі рису. 179 00:11:20,971 --> 00:11:22,890 Джолоф — це рис із м'ясом. 180 00:11:22,973 --> 00:11:25,393 Помітний той шлях між двома культурами. 181 00:11:25,476 --> 00:11:26,727 Авжеж. 182 00:11:27,228 --> 00:11:29,063 Джолоф — це джамбалая. 183 00:11:29,146 --> 00:11:31,899 Це коли ми говоримо про африканський слід. 184 00:11:31,982 --> 00:11:34,193 І про те, як цей африканський слід 185 00:11:34,276 --> 00:11:39,407 зрештою окреслив цю кухню зовсім на інший лад. 186 00:11:40,866 --> 00:11:44,662 Ми не говоримо про французькі технології. 187 00:11:44,745 --> 00:11:47,748 Ми говоримо про інгредієнти, 188 00:11:47,832 --> 00:11:51,794 про те, що вони транслюють і як характеризують їжу. 189 00:11:53,212 --> 00:11:58,092 Саме поєднання на тарілці Сенегалу й Нового Орлеана, 190 00:11:58,175 --> 00:12:01,804 воно має надзвичайне значення. 191 00:12:01,887 --> 00:12:04,473 І дуже цікаво, що це Сенегал. 192 00:12:04,557 --> 00:12:07,518 Остання наша подорож зі Стівеном була в Бенін. 193 00:12:07,601 --> 00:12:10,396 І Сенегал, і Бенін мають точки, 194 00:12:10,479 --> 00:12:13,107 які стали відправними 195 00:12:13,607 --> 00:12:18,696 для сотень тисяч поневолених африканців. 196 00:12:20,281 --> 00:12:21,115 Вуаля. 197 00:12:22,408 --> 00:12:24,326 Фріттери з чорноокого гороху. 198 00:12:26,036 --> 00:12:28,622 І цибулевий соус. 199 00:12:29,540 --> 00:12:30,750 Так. Дякую. 200 00:12:33,919 --> 00:12:36,630 Фріттери краще смакують з цим соусом. 201 00:12:36,714 --> 00:12:38,048 Цибуля, коли готується 202 00:12:38,132 --> 00:12:41,010 достатньо довго, вона стає солодкою. 203 00:12:41,093 --> 00:12:41,927 Так. 204 00:12:42,011 --> 00:12:45,890 Таке враження, що цибуля майже повністю розчинилася в соусі. 205 00:12:45,973 --> 00:12:48,726 -Так. -Вона готувалася понад вісім годин. 206 00:12:49,393 --> 00:12:50,227 Неймовірно. 207 00:12:51,061 --> 00:12:53,481 Цибулевий соус смакує, як сенегальський. 208 00:12:53,564 --> 00:12:55,107 Так, це точно. 209 00:12:55,191 --> 00:12:56,275 Смакота. 210 00:12:57,026 --> 00:12:59,779 Я недавно почув цікаву історію 211 00:13:00,321 --> 00:13:01,655 про чорноокий горох. 212 00:13:02,156 --> 00:13:05,201 Я коли в останній раз їздив на острів Ґоре — 213 00:13:05,910 --> 00:13:08,329 багато наших предків побувало на ньому — 214 00:13:08,412 --> 00:13:12,458 там був хлопець, він показував мені все, багато всього розказував. 215 00:13:13,375 --> 00:13:16,128 І я поцікавився в нього, що вони їли. 216 00:13:16,754 --> 00:13:20,132 То він розповів, що наші предки мали важити 60 кілограмів, 217 00:13:20,633 --> 00:13:23,010 щоби потрапити на човен, аби перепливти. 218 00:13:23,719 --> 00:13:29,058 Щоб вони набрали вагу, їх годували — коли говорю про це, я просто… 219 00:13:30,976 --> 00:13:34,313 Їх годували чорнооким горохом і пальмовою олією. 220 00:13:34,396 --> 00:13:35,773 Тож це в нас akara — 221 00:13:36,398 --> 00:13:39,443 чорноокий горох із цибулею і пальмовою олією. 222 00:13:40,736 --> 00:13:42,196 Прекрасна данина. 223 00:13:49,161 --> 00:13:53,916 Креолці пов'язані зі своїми предками в Африці. 224 00:13:53,999 --> 00:13:58,796 Палітра смаків і те, що ми вирощуємо, — 225 00:13:58,879 --> 00:14:00,798 це в нашому ДНК. 226 00:14:00,881 --> 00:14:05,761 Предків привезли до Луїзіани, як поневолених людей. 227 00:14:05,845 --> 00:14:10,599 У своїх головах і в серцях, разом з навичками 228 00:14:11,183 --> 00:14:12,893 вони також привезли свою їжу. 229 00:14:21,318 --> 00:14:25,364 ЕДГАРД, ЛУЇЗІАНА 230 00:14:26,991 --> 00:14:30,077 Щоб краще зрозуміти походження креольської кухні, 231 00:14:30,160 --> 00:14:34,081 разом з Мішель Джоан Папілліон ми прямуємо до Едгарда в Луїзіані, 232 00:14:34,164 --> 00:14:37,626 каналом, який належить сім'ї Меттью Руссева 233 00:14:37,710 --> 00:14:40,004 з кінця 1950-х. 234 00:14:42,089 --> 00:14:44,425 Пасовища й баю Луїзіани 235 00:14:44,508 --> 00:14:47,136 годували родини протягом багатьох поколінь. 236 00:14:52,391 --> 00:14:54,518 Багато поколінь нашої родини 237 00:14:54,602 --> 00:14:58,731 займається фермерством і обробляє землю. 238 00:14:58,814 --> 00:15:02,985 Ми розводимо майже все, що потрібно для життя. 239 00:15:03,736 --> 00:15:07,323 Моя бабуся навчилася рибалити, коли була маленькою, 240 00:15:07,406 --> 00:15:09,658 і в її обов'язки входило 241 00:15:09,742 --> 00:15:13,245 ловити рибу для сім'ї. 242 00:15:13,329 --> 00:15:16,373 Вони були фермерами. Вирощували різну городину, 243 00:15:16,457 --> 00:15:19,126 збирали врожай, а вона ходила на озеро, 244 00:15:19,209 --> 00:15:22,129 аби нагодувати сім'ю. 245 00:15:22,212 --> 00:15:24,590 І робила це щодня. 246 00:15:24,673 --> 00:15:29,178 Вода для неї була настільки ж рідною, як і ферма. 247 00:15:30,220 --> 00:15:36,560 Ми вудки робили з бамбукових паличок. 248 00:15:36,644 --> 00:15:38,979 Яку рибу ви ловили? 249 00:15:39,063 --> 00:15:42,358 Ловили луціанових, буфало, окуня. 250 00:15:42,441 --> 00:15:43,525 Ловили форель. 251 00:15:44,944 --> 00:15:46,779 Великоротого окуня. 252 00:15:47,613 --> 00:15:50,658 Я жив у місті, дитинство пройшло в Атланті, 253 00:15:50,741 --> 00:15:54,036 я не замислювався, звідки бралися наші продукти. 254 00:15:54,787 --> 00:15:56,747 Родинам Мішель і Метта 255 00:15:56,830 --> 00:16:00,918 доводилося покладатися на баю, бо він їх годував. 256 00:16:01,877 --> 00:16:04,046 Це Канал повалених дерев. 257 00:16:04,129 --> 00:16:05,839 І це зрозуміло. 258 00:16:05,923 --> 00:16:07,383 Через ті самі дерева. 259 00:16:07,466 --> 00:16:09,843 Узимку ловиться багато краппі. 260 00:16:10,386 --> 00:16:14,139 Зараз ловиться багато окунів. Тут багато окунів. 261 00:16:14,765 --> 00:16:16,976 Життя біля узбережжя в Луїзіані — 262 00:16:17,059 --> 00:16:20,813 важливий аспект креольської культури. 263 00:16:20,896 --> 00:16:23,065 У мене для вас є слухняні цвіркуни. 264 00:16:23,148 --> 00:16:24,358 Оце я розумію. 265 00:16:25,067 --> 00:16:28,404 Метт зі своєю сім'єю досі годуються з цього каналу, 266 00:16:29,029 --> 00:16:30,990 щотижня ловлять рибу на вечерю. 267 00:16:31,991 --> 00:16:35,786 Я рибалю в цих водах вже понад 30 років. 268 00:16:35,869 --> 00:16:36,745 Неймовірно. 269 00:16:36,829 --> 00:16:39,665 Я знаю, де риба є в певну пору року. 270 00:16:39,748 --> 00:16:42,876 Подивимось. Дивіться. Схоже, є щось… 271 00:16:42,960 --> 00:16:46,130 -Закидаєте прямо туди. -Прямо до поваленого дерева. 272 00:16:46,213 --> 00:16:47,506 -Поряд. -Дивіться. 273 00:16:47,589 --> 00:16:49,883 -Я бачу рибу під водою. -Дивіться. 274 00:16:49,967 --> 00:16:51,885 Ми його знайдемо. Він десь тут. 275 00:16:51,969 --> 00:16:54,096 -Ось він. Дивіться. -Так. Ось там. 276 00:16:54,179 --> 00:16:55,931 Ось він. Гарненький. Гляньте. 277 00:16:56,015 --> 00:16:58,267 -Так. Окунь із води. -Так просто! 278 00:16:58,976 --> 00:17:00,394 -Красень. -Так. 279 00:17:00,477 --> 00:17:02,438 Окунь із води. Один є. 280 00:17:05,524 --> 00:17:07,526 Те, що я в цих водах із місцевими, 281 00:17:07,609 --> 00:17:11,071 які досі живуть на землі й годуються з неї, витвережує. 282 00:17:12,740 --> 00:17:17,578 Це нагадування, що коли маєш землю — маєш їжу, пристановище і стабільність 283 00:17:17,661 --> 00:17:19,872 для майбутніх поколінь. 284 00:17:30,090 --> 00:17:33,635 Я продовжую вивчати край, який подарував нам креольську їжу, 285 00:17:35,554 --> 00:17:38,140 і не можу не згадати складну тему 286 00:17:38,682 --> 00:17:41,226 работоргівлі, яка похована в цій землі. 287 00:17:43,479 --> 00:17:46,607 Навіть після скасування рабства й епохи Реконструкції, 288 00:17:46,690 --> 00:17:50,319 наприкінці 19-го й на початку 20-го сторіччя, 289 00:17:50,402 --> 00:17:53,781 багато темношкірих родин були прив'язані до плантацій, 290 00:17:53,864 --> 00:17:57,910 працювали у своєму господарстві й виконували 100% роботи, 291 00:17:57,993 --> 00:18:01,288 але отримували лише частину прибутку. 292 00:18:01,830 --> 00:18:05,751 Незбалансований розмін праці, відомий як скіпщина, — 293 00:18:06,460 --> 00:18:11,173 це система, яку викорінили лише в 1960-х. 294 00:18:13,217 --> 00:18:17,971 Я приїхав на плантацію в Луїзіані, зустрітися з паном Елвіном Шилдсом, 295 00:18:18,055 --> 00:18:21,767 інженером-механіком на пенсії, який був скіпщиком. 296 00:18:22,351 --> 00:18:24,436 -Як справи, пане Шилдс? -Супер. 297 00:18:24,520 --> 00:18:25,813 -Чудово. -Супер. 298 00:18:28,565 --> 00:18:32,444 Я хотів попросити вас розповісти вашу власну історію. 299 00:18:32,528 --> 00:18:35,155 Де ви жили в дитинстві? Яким воно було? 300 00:18:35,239 --> 00:18:38,033 Моє дитинство пройшло на плантації «Кейн-Рівер» 301 00:18:38,826 --> 00:18:41,203 у сім'ї скіпщиків. 302 00:18:41,286 --> 00:18:44,957 Розкажіть трохи більше про те, 303 00:18:45,040 --> 00:18:47,084 яким було життя скіпщика 304 00:18:47,167 --> 00:18:49,711 у 40-50-ті роки? Яким було ваше дитинство? 305 00:18:49,795 --> 00:18:54,967 Давали хатинку для рабів площею в 46–55 квадратних метрів. 306 00:18:55,467 --> 00:18:58,011 І давали 307 00:18:58,095 --> 00:19:02,683 200 гектарів землі для вирощування городини для себе, 308 00:19:03,684 --> 00:19:07,229 розведення курей, трохи свиней. 309 00:19:08,480 --> 00:19:13,068 По суті, що виробляли, те й з'їдали. У нас не було грошей. 310 00:19:13,152 --> 00:19:15,112 У нас не було нічого, крім праці. 311 00:19:15,195 --> 00:19:17,990 Яку роботу виконували ваші рідні? 312 00:19:18,073 --> 00:19:19,533 Збирали бавовну. 313 00:19:21,451 --> 00:19:23,620 А це від світанку до заходу сонця. 314 00:19:23,704 --> 00:19:28,458 І погоджувалися на половину. 315 00:19:28,542 --> 00:19:32,212 Половина прибутку була нашою, 316 00:19:32,713 --> 00:19:36,341 а інша половина — землевласника. 317 00:19:36,425 --> 00:19:39,595 А коли не було стайні, 318 00:19:39,678 --> 00:19:41,638 не було плугів, 319 00:19:41,722 --> 00:19:43,515 не було возів, 320 00:19:43,599 --> 00:19:46,810 доводилося орендувати це все у власника плантації. 321 00:19:47,728 --> 00:19:50,898 І коли таке ставалося, 322 00:19:51,732 --> 00:19:55,277 то половина перетворювалася на третину. 323 00:19:55,777 --> 00:19:56,945 Розумієте? 324 00:19:57,654 --> 00:20:01,283 І наприкінці року виходили в нуль. 325 00:20:01,783 --> 00:20:02,868 Напевно. 326 00:20:02,951 --> 00:20:06,788 Те, що описує пан Шилдс, не схоже на справжню свободу, 327 00:20:07,456 --> 00:20:08,957 принаймні для мене. 328 00:20:09,041 --> 00:20:13,086 Скіпщики, попри несправедливий контракт із землевласниками, 329 00:20:13,170 --> 00:20:17,341 мали знайти спосіб прогодувати себе й свої сім'ї. 330 00:20:18,175 --> 00:20:21,803 Кожна плантація мала свій магазин. 331 00:20:21,887 --> 00:20:26,225 Протягом року грошей не було, поки не збирали врожай. 332 00:20:27,017 --> 00:20:29,061 Нам давали кредит 333 00:20:29,144 --> 00:20:31,813 і продавали товари з магазину. 334 00:20:32,356 --> 00:20:34,942 Тож ми купували борошно, 335 00:20:35,025 --> 00:20:37,611 борошно грубого помелу, цукор, 336 00:20:38,153 --> 00:20:41,782 і з цього всього готували куш з кукурудзяним хлібом. 337 00:20:41,865 --> 00:20:47,621 -Кукурудзяний куш. -Так, брали трохи олії, сало (свині були). 338 00:20:48,247 --> 00:20:50,916 Коли ми готували шкварки, то збирали смалець, 339 00:20:50,999 --> 00:20:53,669 клали на сковорідку, брали грубе борошно, 340 00:20:54,169 --> 00:20:57,381 додавали води й збивали, як тісто на пиріг. 341 00:20:58,257 --> 00:21:01,468 Коли смалець нагрівався, виливали тісто на сковорідку, 342 00:21:01,551 --> 00:21:04,137 з довгою ручкою, і перемішували це все. 343 00:21:04,763 --> 00:21:08,141 Зверху або присипали цукром, або поливали патокою 344 00:21:08,976 --> 00:21:11,353 і додавали трохи молока, і це була каша. 345 00:21:12,312 --> 00:21:17,693 Таке ми їли. Часто. Але це все, що ми мали. 346 00:21:17,776 --> 00:21:20,696 Коли щось знаходили за найнижчими цінами, 347 00:21:21,196 --> 00:21:24,449 викладали таке для скіпщиків. 348 00:21:25,284 --> 00:21:30,706 Звичайний раціон рабів включав кукурудзяне борошно, свинину й мелясу, 349 00:21:31,373 --> 00:21:33,041 що майже схоже на те, 350 00:21:33,125 --> 00:21:36,378 що пан Шилдс їв майже 100 років по тому. 351 00:21:37,254 --> 00:21:42,676 Чим відрізнялося життя за часів рабства 352 00:21:42,759 --> 00:21:46,805 й в епоху Реконструкції, коли була скіпщина? 353 00:21:46,888 --> 00:21:51,935 Різниця була в тому, що ми вже працювали, як незалежні підрядники, 354 00:21:52,978 --> 00:21:55,939 а не бригадами, як то було при рабстві. 355 00:21:56,023 --> 00:22:01,028 Ми могли мати хоча б якусь гордість. 356 00:22:01,111 --> 00:22:04,990 Цю бавовну виростив я. 357 00:22:05,073 --> 00:22:09,328 Прибуток від неї — частково мій, 358 00:22:09,411 --> 00:22:10,954 дарма, що він малий. 359 00:22:11,872 --> 00:22:15,667 Ми думали, що скіпщина триватиме довіку. 360 00:22:17,461 --> 00:22:19,546 А потім настала механізація. 361 00:22:20,630 --> 00:22:21,923 І що тоді сталося? 362 00:22:22,007 --> 00:22:23,800 Ми стали непотрібними. 363 00:22:24,885 --> 00:22:26,762 З'явилася машина для бавовни. 364 00:22:27,262 --> 00:22:30,640 Бавовну вже збирали нею, а людей попросили піти. 365 00:22:32,351 --> 00:22:36,063 І всі чекали, коли прийде їхня черга та їм скажуть: 366 00:22:38,231 --> 00:22:39,775 «Можете виїхати в середу?» 367 00:22:41,276 --> 00:22:44,613 Після сотень років нам сказали поїхати. 368 00:22:46,156 --> 00:22:49,868 І вози не позичали, коли не було на чому речі перевезти. 369 00:22:51,328 --> 00:22:53,413 І альтернативу не пропонували. 370 00:22:55,665 --> 00:22:59,920 Як на мене, це жорстоко. 371 00:23:00,796 --> 00:23:04,007 Мені здається, що насправді 372 00:23:04,841 --> 00:23:06,927 ці власники плантацій — 373 00:23:07,010 --> 00:23:11,306 і ми говоримо про десятиліття після скасування рабства — 374 00:23:12,057 --> 00:23:14,601 вони весь цей час трималися 375 00:23:15,602 --> 00:23:19,147 за ту можливість сказати: 376 00:23:19,231 --> 00:23:22,526 «Ви маєте виїхати в середу». 377 00:23:22,609 --> 00:23:25,028 У них… Людяності так і не було. 378 00:23:25,654 --> 00:23:26,780 Не було поваги. 379 00:23:26,863 --> 00:23:28,323 Ми обробляли землю 380 00:23:29,241 --> 00:23:30,742 й жили на землі. 381 00:23:31,243 --> 00:23:32,577 Це все, що ми знали. 382 00:23:33,161 --> 00:23:35,205 І нас із тієї землі виганяли. 383 00:23:37,457 --> 00:23:38,542 Куди нам було іти? 384 00:23:39,084 --> 00:23:42,421 -Так, багато втратили. -Тоді втратили багато. 385 00:23:42,504 --> 00:23:45,340 Тому коли сім'ї подалися до міста, 386 00:23:46,675 --> 00:23:49,678 уряд пообіцяв їм 387 00:23:49,761 --> 00:23:53,181 побудувати соціальне житло, щоб їм було де жити. 388 00:23:53,265 --> 00:23:57,102 Вони знаходили найгіршу частину міста 389 00:23:57,185 --> 00:24:00,647 та будували там багато урядових проєктів. 390 00:24:02,149 --> 00:24:04,734 Утворювалося гетто. 391 00:24:04,818 --> 00:24:08,947 Ось чому, коли я їду через цей край плантацій, я бачу свій дім. 392 00:24:09,781 --> 00:24:13,702 Це те, що створили ми, темношкірі люди. 393 00:24:14,536 --> 00:24:18,957 Хоча нам це не належить, і з нами цим не поділяться. 394 00:24:19,040 --> 00:24:20,542 Але це наше. 395 00:24:20,625 --> 00:24:23,044 Я темношкірий. Ми на плантації. 396 00:24:23,128 --> 00:24:25,046 Коли я чую слово «плантація», 397 00:24:25,964 --> 00:24:27,507 мені ніяково, 398 00:24:27,591 --> 00:24:31,219 бо в моєму дитинстві це слово 399 00:24:31,303 --> 00:24:35,098 не використовували, про таке не прийнято було говорити. 400 00:24:35,724 --> 00:24:39,352 Цього соромилися. 401 00:24:40,228 --> 00:24:42,856 Плантація — це наше. 402 00:24:42,939 --> 00:24:45,317 Нічого поганого в цьому слові немає. 403 00:24:45,901 --> 00:24:48,904 Не варто так думати через те, що предки були рабами. 404 00:24:48,987 --> 00:24:52,324 Дуже багато чорношкірих американців 405 00:24:52,407 --> 00:24:54,242 стикається з умовчуванням. 406 00:24:54,326 --> 00:24:58,997 Ми відмовлялися говорити про плантації в контексті нашого походження. 407 00:24:59,080 --> 00:25:04,085 Настільки, що зараз чорношкірі кажуть: «Я не хочу працювати на землі, 408 00:25:04,169 --> 00:25:06,630 бо це дещо нагадує». 409 00:25:07,255 --> 00:25:10,342 Але ми ніяк із цим не пов'язані, правильно? 410 00:25:10,425 --> 00:25:11,635 Із самою землею. 411 00:25:11,718 --> 00:25:15,597 Мої предки жили й померли тут. 412 00:25:16,890 --> 00:25:20,060 І першу спільноту темношкірих людей у цій країні 413 00:25:20,143 --> 00:25:22,729 ми створили на плантаціях. 414 00:25:23,939 --> 00:25:27,943 І ми прожили там двісті–триста років разом. 415 00:25:29,027 --> 00:25:30,654 І ось тепер з доброго дива… 416 00:25:32,864 --> 00:25:36,117 ми маємо боятися плантацій, ненавидіти, зневажати їх. 417 00:25:36,201 --> 00:25:39,746 Ні! Це наше слово. Воно належить нам. 418 00:25:40,914 --> 00:25:43,750 Ми створили його, і воно наше. 419 00:25:43,833 --> 00:25:46,253 Нічого собі. Дуже потужно, пане Шилдсе. 420 00:25:47,671 --> 00:25:50,715 -Знаю, це не… -Я вас почув. Я зрозумів. 421 00:25:55,637 --> 00:25:58,348 Коли сім'ю Елвіна вигнали землевласники, 422 00:25:58,848 --> 00:26:03,728 багато хто рятувався від расистів, обмежувальних законів Джима Кроу 423 00:26:04,604 --> 00:26:07,274 й шукав кращих можливостей працевлаштування. 424 00:26:09,276 --> 00:26:11,444 Вони залишили землю, 425 00:26:11,528 --> 00:26:13,196 яку обробляли століттями, 426 00:26:13,905 --> 00:26:16,116 і місце, яке вони називали домом. 427 00:26:17,033 --> 00:26:20,704 Під час Великого переселення, яке почалося в 1910 році, 428 00:26:20,787 --> 00:26:24,958 майже шість мільйонів афроамериканців покинули плантації Півдня 429 00:26:25,041 --> 00:26:28,461 і подалися на північ, наприклад, до Чикаго, що в Іллінойсі. 430 00:26:30,797 --> 00:26:33,633 Ішли на північ не лише заради нових можливостей. 431 00:26:34,259 --> 00:26:36,595 Вони прощалися з Півднем. 432 00:26:42,517 --> 00:26:45,145 МОГИЛА НЕВІДОМОГО РАБА 433 00:26:46,605 --> 00:26:50,108 Зібратися за столом, усі разом, перед від'їздом — 434 00:26:50,734 --> 00:26:52,861 це один зі способів ушанувати 435 00:26:52,944 --> 00:26:56,114 життя й близьких, які залишилися в минулому. 436 00:26:56,740 --> 00:27:00,410 І за цією традицією, справжня церковна вечеря в Новому Орлеані, 437 00:27:00,493 --> 00:27:03,872 зготована легендарним рестораном Дуки Чейза 438 00:27:03,955 --> 00:27:06,750 й влаштована Стеллою Чейз Ріс, 439 00:27:06,833 --> 00:27:11,171 донькою покійної королеви креольської кухні Лії Чейз, 440 00:27:11,254 --> 00:27:12,756 здалася доречною. 441 00:27:14,132 --> 00:27:16,843 Я побачила кукурудзяний хліб. 442 00:27:17,510 --> 00:27:18,345 Дякую. 443 00:27:18,428 --> 00:27:20,722 До нас із докторкою Джей і Мішель Папілліон 444 00:27:20,805 --> 00:27:24,976 приєдналася корінна луїзіанка й приватна шеф-кухарка Лашонда Кросс. 445 00:27:25,644 --> 00:27:27,687 Тут усього потроху. 446 00:27:27,771 --> 00:27:29,648 Усього потроху. 447 00:27:29,731 --> 00:27:32,400 Є навіть червона квасоля і джамбалая. Гарно. 448 00:27:32,484 --> 00:27:35,153 -Гарна церковна вечеря. -Так. 449 00:27:35,236 --> 00:27:39,282 Я в дитинстві ходила до баптистської церкви, то пам'ятаю, 450 00:27:39,366 --> 00:27:41,242 після служби, 451 00:27:41,326 --> 00:27:42,744 такий стіл накривався. 452 00:27:42,827 --> 00:27:47,082 Він ломився від їжі. 453 00:27:48,249 --> 00:27:50,752 Дуже доречно, що ми в цій церкві, 454 00:27:50,835 --> 00:27:52,962 бо ми справді наче святкуємо. 455 00:27:53,588 --> 00:27:57,759 І частково відтворюємо те, що робили люди, 456 00:27:57,842 --> 00:28:00,762 коли мігрували з усього Півдня, 457 00:28:01,346 --> 00:28:02,847 не лише з Луїзіани. 458 00:28:03,390 --> 00:28:05,892 Сама ідея зібратися 459 00:28:06,976 --> 00:28:08,478 в місці поклоніння… 460 00:28:08,561 --> 00:28:09,562 Так. 461 00:28:09,646 --> 00:28:12,524 …для прощальної вечері. 462 00:28:12,607 --> 00:28:14,901 Для них це була можливість зібратися, 463 00:28:14,984 --> 00:28:18,822 попросити Божого благословення в молитовному домі, 464 00:28:19,364 --> 00:28:23,451 а потім посидіти як родина і зробити те, що ми вміємо найкраще: 465 00:28:24,244 --> 00:28:26,496 насолодитися спілкуванням за вечерею. 466 00:28:26,579 --> 00:28:28,123 -Саме так. -Точно. 467 00:28:28,206 --> 00:28:30,834 Ваша мама змогла 468 00:28:30,917 --> 00:28:35,380 прокласти собі шлях, як чорношкіра підприємиця. 469 00:28:35,463 --> 00:28:36,297 Саме так. 470 00:28:36,381 --> 00:28:42,554 Якою була роль чорношкірих жінок старшого покоління? 471 00:28:43,138 --> 00:28:45,765 Моя мама завжди говорила: 472 00:28:45,849 --> 00:28:47,934 «Я не знаю, що я роблю. 473 00:28:48,560 --> 00:28:51,229 Я можу робити лише те, що вмію найкраще». 474 00:28:51,312 --> 00:28:52,814 Тобто готувати. 475 00:28:52,897 --> 00:28:54,858 І це приносило їй задоволення. 476 00:28:54,941 --> 00:28:58,111 Вона тішила людей своїми стравами. 477 00:28:58,194 --> 00:29:01,531 Але це не єдине, що вона робила. 478 00:29:01,614 --> 00:29:05,577 Вона готувала для церков і збирала для них кошти, 479 00:29:05,660 --> 00:29:08,997 і це все завдяки її кулінарним талантам. 480 00:29:09,080 --> 00:29:10,081 Так. 481 00:29:10,165 --> 00:29:14,127 Жінки, особливо темношкірі, надто креолки, 482 00:29:14,210 --> 00:29:17,547 могли більш вільно використовувати кулінарні здібності, 483 00:29:17,630 --> 00:29:20,675 щоб заробити якісь статки. Наприклад, Роуз Ніко, 484 00:29:20,759 --> 00:29:24,095 РОУЗ НІКО — СТОЛИК ІЗ КАВОЮ НА ФРАНЦУЗЬКОМУ РИНКУ 485 00:29:24,179 --> 00:29:26,514 або Розетт Рошон. 486 00:29:26,598 --> 00:29:29,851 Ми навіть не знаємо імен тих жінок, 487 00:29:29,934 --> 00:29:31,811 які продавали праліне. 488 00:29:31,895 --> 00:29:33,313 -Так і є. -Це точно. 489 00:29:33,396 --> 00:29:39,277 Багатьом жінкам, яких можна вважати майже уособленням успіху, 490 00:29:39,360 --> 00:29:41,988 завдяки їхній кулінарній майстерності, 491 00:29:43,031 --> 00:29:45,909 це вдалося. І це правда. 492 00:29:45,992 --> 00:29:48,745 І дуже важливо 493 00:29:48,828 --> 00:29:52,624 поважати й визнавати це, бо саме це 494 00:29:52,707 --> 00:29:57,504 дало нам наснагу розвиватися далі тут, 495 00:29:58,004 --> 00:30:00,882 а потім в тих місцях, куди подалися люди. 496 00:30:02,133 --> 00:30:05,303 На їхньому шляху на північ, або на захід. 497 00:30:05,970 --> 00:30:09,015 Вони знали, як важливо збиратися за столом. 498 00:30:09,098 --> 00:30:12,352 Моя мама завжди казала: «Повертайтеся до столу». 499 00:30:12,852 --> 00:30:16,314 Перш ніж кудись їхати, треба поїсти із сім'єю. 500 00:30:16,397 --> 00:30:18,942 Саме за столом ви можете знайти 501 00:30:19,651 --> 00:30:22,111 той душевний спокій. 502 00:30:22,612 --> 00:30:26,199 Тож ми збиралися і влаштовували церковні вечері. 503 00:30:26,282 --> 00:30:29,118 Люди африканського походження дуже духовні. 504 00:30:30,411 --> 00:30:33,832 Тому нам зрозуміло, 505 00:30:35,083 --> 00:30:37,168 чому потрібні церемонії. 506 00:30:37,252 --> 00:30:41,214 Саме такі вечері допомагають усім і всьому об'єднатися. 507 00:30:41,297 --> 00:30:44,926 Церемонія — це пунктуація, 508 00:30:45,009 --> 00:30:47,637 яка задає ритм, римує, 509 00:30:47,720 --> 00:30:50,557 яка визначає наше життя. 510 00:30:51,140 --> 00:30:53,101 -Так само й спільні обіди. -Так. 511 00:30:53,601 --> 00:30:58,606 Тому такі необхідні церемонії 512 00:30:58,690 --> 00:31:00,942 перед розставанням, 513 00:31:01,025 --> 00:31:04,529 бо йдеться про перехід. 514 00:31:04,612 --> 00:31:08,157 Треба мати сміливість, щоб обрати невідомий шлях 515 00:31:09,284 --> 00:31:14,622 і ступити на нього. Мая Енджелоу часто казала: «Ступати на шлях». 516 00:31:16,040 --> 00:31:18,877 Бо це вони й зробили — ступили на новий шлях. 517 00:31:19,836 --> 00:31:22,005 То був складний для них шлях, 518 00:31:22,755 --> 00:31:26,342 вони не знали чого чекати. Таким було Велике переселення. 519 00:31:34,267 --> 00:31:35,351 ЛУЇЗІАНА 520 00:31:35,435 --> 00:31:36,561 НОВИЙ ОРЛЕАН 521 00:31:36,644 --> 00:31:39,397 Я їду тим самим шляхом, що й мої предки, 522 00:31:39,480 --> 00:31:41,316 коли їхали на північ до Чикаго. 523 00:31:42,442 --> 00:31:43,943 ЧИКАГО 524 00:31:44,027 --> 00:31:46,696 Майже півмільйона темношкірих американців, 525 00:31:46,779 --> 00:31:49,449 переїхали сюди під час Великого переселення. 526 00:31:51,492 --> 00:31:54,996 Можу лише уявити, наскільки важким був цей переїзд для них. 527 00:31:57,624 --> 00:32:00,460 Люди пересувалися на всіх доступних засобах: 528 00:32:02,086 --> 00:32:06,132 на автобусах, возах, на потягах. 529 00:32:08,551 --> 00:32:12,722 Хтось працював на потягах, які курсували на північ, 530 00:32:12,805 --> 00:32:14,223 у вагонах класу люкс, 531 00:32:14,307 --> 00:32:16,851 розроблених винахідником Джорджем Пульманом, 532 00:32:17,435 --> 00:32:21,397 який скористався сподіваннями темношкірих людей на працевлаштування 533 00:32:21,481 --> 00:32:23,149 в сфері обслуговування, 534 00:32:23,232 --> 00:32:26,194 тож майже всі його працівники були темношкірими. 535 00:32:27,528 --> 00:32:29,572 Цих афроамериканських чоловіків 536 00:32:29,656 --> 00:32:34,035 називали провідниками Пульмана. 537 00:32:34,994 --> 00:32:39,624 Зарплати, чайові й профспілка, фінансована й на чолі з афроамериканцями, 538 00:32:39,707 --> 00:32:46,089 створили унікальну можливість для деяких афроамериканців стати робітничим класом. 539 00:32:47,256 --> 00:32:49,050 Темношкірі провідники й кухарі 540 00:32:49,133 --> 00:32:51,719 у вузьких коридорах і тісних кухнях 541 00:32:51,803 --> 00:32:54,973 створювали атмосферу розкоші й готували вишукані страви, 542 00:32:55,056 --> 00:32:57,892 і пасажири платили за це чималі гроші. 543 00:32:58,810 --> 00:33:01,896 Завдяки якісній кухні й чудовому сервісу 544 00:33:01,980 --> 00:33:04,774 вагони Пульмана стали легендарними. 545 00:33:09,654 --> 00:33:12,865 Мій дід, Вернон Сеттерфілд-старший, 546 00:33:12,949 --> 00:33:16,452 який помер до мого народження, теж був провідником Пульмана. 547 00:33:17,704 --> 00:33:19,831 Я мало знаю про нього. 548 00:33:21,541 --> 00:33:24,544 Але я сподіваюся дізнатися, як жили такі як мій дід, 549 00:33:24,627 --> 00:33:27,130 поговоривши із сином офіціанта вагона, 550 00:33:27,213 --> 00:33:28,923 паном Майклом Макгоїнсом, 551 00:33:29,007 --> 00:33:32,385 і 99-річним колишнім провідником Пульмана, 552 00:33:32,885 --> 00:33:34,721 Бенджаміном Ґейнсом-старшим. 553 00:33:36,180 --> 00:33:39,475 Пане Ґейнсе, вам майже 100 років. 554 00:33:39,559 --> 00:33:40,852 Вітаю вас. 555 00:33:40,935 --> 00:33:44,313 БЕНДЖАМІН ҐЕЙНС-СТАРШИЙ КОЛИШНІЙ ПРОВІДНИК ПУЛЬМАНА 556 00:33:44,397 --> 00:33:47,400 Що входило в обов'язки провідника? Як ви працювали? 557 00:33:47,483 --> 00:33:48,860 Усе почалося з того, 558 00:33:49,402 --> 00:33:52,947 що в поштовому вагоні працював чоловік. 559 00:33:53,489 --> 00:33:56,284 Він сказав мені: «Знайди роботу на залізниці». 560 00:33:56,367 --> 00:33:58,870 Він розповів мені про профспілку й усе таке 561 00:33:59,370 --> 00:34:01,956 й сказав, що там гарно платять. 562 00:34:02,040 --> 00:34:06,002 Тож я поїхав з Кентуккі, подався до Чикаго 563 00:34:06,085 --> 00:34:08,504 й почав працювати на компанію Пульмана. 564 00:34:09,213 --> 00:34:13,259 Ми зустрічали пасажирів. Проводили їх до купе. 565 00:34:13,801 --> 00:34:15,428 Ми дбали про їхній комфорт. 566 00:34:16,304 --> 00:34:20,975 У вагонах Пульмана все було на вищому рівні. 567 00:34:21,059 --> 00:34:23,561 У вагонах-ресторанах була найкраща їжа. 568 00:34:23,644 --> 00:34:27,356 Під час війни люди їздили потягами, 569 00:34:28,608 --> 00:34:30,151 лише щоби смачно попоїсти. 570 00:34:30,651 --> 00:34:34,113 Бувало таке, що за місце в потязі билися, 571 00:34:34,197 --> 00:34:35,698 щоб добре попоїсти. 572 00:34:35,782 --> 00:34:37,533 Уточніть, будь ласка. 573 00:34:37,617 --> 00:34:40,661 Який рік чи яку епоху ви описуєте? 574 00:34:40,745 --> 00:34:42,830 -Це було в 40-х. -У 40-х. 575 00:34:42,914 --> 00:34:44,832 Гаразд. Мій дідусь тоді теж 576 00:34:44,916 --> 00:34:49,003 почав працювати на Чиказькій залізниці. 577 00:34:50,797 --> 00:34:52,840 -Пане Макгоїнсе. -Так. 578 00:34:52,924 --> 00:34:56,552 Ваше дитинство пройшло в подорожах залізницею. 579 00:34:56,636 --> 00:34:58,179 Яким воно було для вас? 580 00:34:58,679 --> 00:35:00,890 Щойно я став достатньо дорослим, 581 00:35:00,973 --> 00:35:05,228 я почав кататися з батьком цілий день, а потім повертався додому. 582 00:35:05,895 --> 00:35:07,396 Він любив купляти речі. 583 00:35:07,480 --> 00:35:12,318 У нього був витончений смак, він розбирався в одязі. 584 00:35:12,401 --> 00:35:17,365 Працюючи в «Capitol Limited», він зустрічав політиків, 585 00:35:17,448 --> 00:35:21,410 бізнесменів у костюмах — людей такого рівня, 586 00:35:21,494 --> 00:35:24,747 і багато чого в них перейняв. 587 00:35:24,831 --> 00:35:27,208 Особливо це стосувалося одягу. 588 00:35:28,292 --> 00:35:32,713 Кожен костюм, який у нього був, а їх було чимало, був зшитий на замовлення. 589 00:35:32,797 --> 00:35:37,051 Він передав це захоплення нам, 590 00:35:37,135 --> 00:35:39,303 і ми перейняли його. 591 00:35:39,387 --> 00:35:44,100 Це те, що ми здобули від тих поїздок на потязі. 592 00:35:44,183 --> 00:35:48,813 Нам відкрився світ, ми стали інакше дивитися на нього, інакше думати. 593 00:35:48,896 --> 00:35:51,941 Це надбання, яке варто передавати. 594 00:35:52,567 --> 00:35:56,904 Гадаю, я насправді не пов'язував це все. 595 00:35:56,988 --> 00:36:00,700 Я просто думав, що люблю подорожувати. Таким я народився. 596 00:36:00,783 --> 00:36:03,452 Та тепер я усвідомлюю, що існує зв'язок 597 00:36:03,536 --> 00:36:07,999 між мною і цим рухом, подорожами й допитливістю. 598 00:36:09,625 --> 00:36:11,586 Ця страва бездоганна. 599 00:36:14,463 --> 00:36:16,591 Аж слинки течуть. Дуже смачно. 600 00:36:18,676 --> 00:36:22,722 Дуже смачна їжа. Баранина — одна з моїх улюблених страв. 601 00:36:23,681 --> 00:36:27,351 Звісно, мало кому з темношкірих людей пощастило 602 00:36:27,435 --> 00:36:31,814 насолоджуватися стравами на цьому потязі. 603 00:36:32,315 --> 00:36:35,985 Але, може, хтось із вас пам'ятає якісь конкретні 604 00:36:37,403 --> 00:36:40,615 вишукані страви, які на ньому подавали? 605 00:36:40,698 --> 00:36:44,827 Гадаю, найбільше мені запам'яталася індичка. 606 00:36:44,911 --> 00:36:48,664 Її готували прямо в потязі, і робили це бездоганно. 607 00:36:48,748 --> 00:36:51,459 Що цікавого ви пам'ятаєте, пане Ґейнсе? 608 00:36:51,542 --> 00:36:54,712 Темношкірі шеф-кухарі, вони були чудовими кухарями 609 00:36:55,796 --> 00:36:57,215 і вони були з Півдня. 610 00:36:58,216 --> 00:37:01,928 І вони також готували для персоналу, для нас. 611 00:37:02,011 --> 00:37:04,847 Завжди було дуже смачно. 612 00:37:04,931 --> 00:37:08,726 У них був свій підхід до приготування їжі, 613 00:37:08,809 --> 00:37:11,562 і тому їхні страви були такими смачними. 614 00:37:11,646 --> 00:37:13,064 Нам подобалося. 615 00:37:13,147 --> 00:37:17,235 Так. Ви працювали провідником у 1940-х роках, 616 00:37:17,318 --> 00:37:18,694 яким був цей досвід? 617 00:37:18,778 --> 00:37:22,782 Треба визнати, що в ті часи 618 00:37:23,324 --> 00:37:27,203 сегрегація була в самому розквіті. 619 00:37:27,286 --> 00:37:31,999 І були люди, 620 00:37:32,083 --> 00:37:35,795 які ставилися до нас не по-людськи. 621 00:37:36,295 --> 00:37:39,215 Вони зверталися до нас на ім'я «Джордж». 622 00:37:39,298 --> 00:37:41,259 Чому так? 623 00:37:41,342 --> 00:37:42,718 Через Джорджа Пульмана. 624 00:37:43,844 --> 00:37:47,265 Це був такий спосіб 625 00:37:47,348 --> 00:37:51,018 ставити нас на місце, так би мовити. 626 00:37:52,895 --> 00:37:55,314 «Ви не люди. 627 00:37:55,398 --> 00:37:59,610 Ви не дорослі. 628 00:37:59,694 --> 00:38:00,861 Ви ще хлопчаки». 629 00:38:02,488 --> 00:38:05,324 Я продовжу думку пана Ґейнса, якщо можна. 630 00:38:05,408 --> 00:38:09,161 У мого батька було чимало проблем через ім'я Джордж. 631 00:38:09,245 --> 00:38:13,332 Він відповідав: 632 00:38:13,416 --> 00:38:15,209 «Мене звуть не Джордж. 633 00:38:15,293 --> 00:38:18,587 Якщо хочете когось називати Джорджем, 634 00:38:19,255 --> 00:38:22,675 зробіть собі дитину й назвіть її Джорджем». 635 00:38:25,720 --> 00:38:27,471 Знайома історія. 636 00:38:27,555 --> 00:38:29,432 Я був на Західному узбережжі, 637 00:38:30,308 --> 00:38:34,145 працював провідником у вагоні класу «Люкс». 638 00:38:34,228 --> 00:38:37,898 Я подавав напої, аж раптом… 639 00:38:40,067 --> 00:38:42,611 Було відчуття, що мені дали копняка. 640 00:38:44,572 --> 00:38:47,658 І я машинально, 641 00:38:48,534 --> 00:38:50,578 у мене була така таця. 642 00:38:51,871 --> 00:38:53,956 Я тримаю цю тацю, 643 00:38:54,582 --> 00:38:56,959 ось так, на рівні з його чолом. 644 00:38:57,585 --> 00:38:59,295 Бог зупинив ту тацю. 645 00:39:00,004 --> 00:39:03,674 То не я зупинився. Якби я його вдарив, я б його вбив. 646 00:39:04,508 --> 00:39:09,764 Мене розпирало, я просто кипів від злості. 647 00:39:09,847 --> 00:39:11,015 Так. 648 00:39:11,098 --> 00:39:14,935 Я пішов до себе в буфет і сказав людям, 649 00:39:15,019 --> 00:39:16,771 що на якийсь час закрию його. 650 00:39:17,396 --> 00:39:20,399 Хлопець, який говорив до мене, сказав: 651 00:39:20,483 --> 00:39:22,401 «Ти один із розумних нігерів». 652 00:39:23,319 --> 00:39:25,696 І він зайшов до мого буфету, 653 00:39:25,780 --> 00:39:28,282 а я виштовхнув його звідти. 654 00:39:29,367 --> 00:39:34,789 Це був один з інцидентів у моєму житті… 655 00:39:37,249 --> 00:39:41,170 Це було дуже важко, і це… 656 00:39:43,130 --> 00:39:44,382 було щось таке, що… 657 00:39:47,385 --> 00:39:50,554 Я досі це пам'ятаю, не забув, як бачите. 658 00:39:50,638 --> 00:39:53,974 Я досі пам'ятаю це дуже яскраво. 659 00:39:54,934 --> 00:39:58,396 Безперечно, такі спогади залишаються на все життя. 660 00:40:00,231 --> 00:40:02,316 Я ніколи не бачив свого діда 661 00:40:02,400 --> 00:40:04,443 та завдяки історіям пана Ґейнса 662 00:40:04,527 --> 00:40:07,988 я можу уявити, як він жив, коли працював провідником. 663 00:40:10,574 --> 00:40:14,620 Уявляю, як він теж іде коридором з високо піднятою головою. 664 00:40:25,631 --> 00:40:28,467 У Чикаго спадщина Великого переселення 665 00:40:28,551 --> 00:40:32,054 найвідчутніша в кулінарних перлах південної частини міста. 666 00:40:32,138 --> 00:40:33,139 БІЗНЕС ТЕМНОШКІРИХ 667 00:40:33,722 --> 00:40:36,976 «Барбекю Лема» — один з нащадків Великого переселення. 668 00:40:37,643 --> 00:40:41,605 Вони беруть смаки півдня й адаптують їх на півночі. 669 00:40:42,523 --> 00:40:47,319 Ці південні смаки досі живі й переосмислені 670 00:40:47,403 --> 00:40:50,281 Еріком Вільямсом, шеф-кухарем ресторану «Вірчу», 671 00:40:50,364 --> 00:40:52,199 який має премію Джеймса Бірда. 672 00:40:52,283 --> 00:40:55,119 Тут до мене приєдналися місцеві жителі Чикаго 673 00:40:55,202 --> 00:40:58,122 Даріо Дургем, подкастер місцевої їжі, 674 00:40:58,205 --> 00:41:00,833 і Наталі Мур, журналістка й авторка книги 675 00:41:00,916 --> 00:41:01,876 ПІВДЕННА СТОРОНА 676 00:41:01,959 --> 00:41:04,211 про історію південної частини Чикаго. 677 00:41:05,463 --> 00:41:09,008 Дякую, шефе, що прийняли нас у «Вірчу». 678 00:41:09,091 --> 00:41:10,092 Що це за місце? 679 00:41:12,094 --> 00:41:13,679 Гайд-парк. Південь Чикаго. 680 00:41:13,762 --> 00:41:16,765 Це один із районів міста, де, напевно, 681 00:41:16,849 --> 00:41:18,851 найбільше заможних темношкірих. 682 00:41:18,934 --> 00:41:24,148 Тут судді, працівники пошти, учителі, люди з корпоративної Америки. 683 00:41:24,231 --> 00:41:26,233 Тут дуже згуртована спільнота. 684 00:41:26,317 --> 00:41:29,236 Південна частина міста має дуже багату історію. 685 00:41:29,320 --> 00:41:33,324 Можна сказати, тут епіцентр афроамериканських винаходів, 686 00:41:33,407 --> 00:41:35,659 розваг, мистецтв. 687 00:41:36,160 --> 00:41:38,329 -Тут бізнес темношкірих. Банки. -Так. 688 00:41:38,412 --> 00:41:41,207 -Ebony, Jet, салони краси. -Тут усе. 689 00:41:41,290 --> 00:41:43,918 Укладка хвилями прийшла до нас із Чикаго. 690 00:41:44,001 --> 00:41:45,461 Слава богу, є Чикаго. 691 00:41:45,544 --> 00:41:48,380 -Мали ультраблиск і м'який блиск. -Усі блиски. 692 00:41:48,464 --> 00:41:51,050 -І лоск. -У нас є Іда Б. Веллс. 693 00:41:51,133 --> 00:41:53,010 Вона співвласниця NAACP. 694 00:41:53,093 --> 00:41:55,513 Бессі Коулман. Перша темношкіра жінка-пілот. 695 00:41:55,596 --> 00:41:57,431 Махалія Джексон створила госпел. 696 00:41:57,515 --> 00:41:59,308 -Томас Дорсі. -А ще є блюз. 697 00:41:59,391 --> 00:42:00,935 Не забуваймо про блюз. 698 00:42:02,770 --> 00:42:05,397 Навіть танцювати б не вміли, якби не Чикаго. 699 00:42:08,567 --> 00:42:13,948 Велике переселення дійсно допомогло нам залишити свій слід у Чикаго. 700 00:42:14,031 --> 00:42:18,577 Чи відомо вам щось про те, як ваше власне походження тут, 701 00:42:18,661 --> 00:42:22,623 в Чикаго, як воно пов'язане з міграцією? 702 00:42:22,706 --> 00:42:23,874 Що ви знаєте 703 00:42:23,958 --> 00:42:26,460 про історію своєї родини чи громади? 704 00:42:27,044 --> 00:42:29,296 Я онука Великого переселення. 705 00:42:29,380 --> 00:42:31,507 Родичі з боку матері із Джорджії. 706 00:42:31,590 --> 00:42:34,510 Мій інший дідусь тікав 707 00:42:34,593 --> 00:42:37,555 від расистського насилля в Нешвіллі. 708 00:42:37,638 --> 00:42:40,474 Його два брати були змушені тікати посеред ночі, 709 00:42:40,558 --> 00:42:42,643 бо їх могли лінчувати. 710 00:42:42,726 --> 00:42:45,062 Він працював провідником у Пульмана. 711 00:42:45,688 --> 00:42:48,440 Я слухаю і ніби чую історію про себе, 712 00:42:48,524 --> 00:42:53,153 тому що я із Джорджії, а мій дідусь із Теннессі. 713 00:42:53,237 --> 00:42:55,614 Він молодим приїхав сюди, до Чикаго, 714 00:42:55,698 --> 00:42:57,992 і влаштувався провідником Пульмана. 715 00:42:58,075 --> 00:43:01,954 Отже, у мене дуже схожа історія. 716 00:43:02,037 --> 00:43:06,083 До Великого переселення в Чикаго було 2% темношкірого населення. 717 00:43:06,166 --> 00:43:10,129 Після переселення їх стало 33%, і вони переїхали з Півдня. 718 00:43:10,212 --> 00:43:13,632 Тому в нас глибоке коріння, розумієте про що я? 719 00:43:13,716 --> 00:43:17,720 Ми глибоко пов'язані з Міссісіпі, Арканзасом і всім півднем. 720 00:43:19,597 --> 00:43:21,223 Вигляд має неймовірний. 721 00:43:21,307 --> 00:43:24,810 Тут червона квасоля, жовті й зелені цукіні міні, 722 00:43:24,893 --> 00:43:27,438 трохи смаженої бамії, квіти кабачків 723 00:43:27,938 --> 00:43:30,482 і маринований червоний перець у гострому соусі. 724 00:43:30,566 --> 00:43:34,612 У цій страві ми спрямовуємо енергію на рослинні компоненти. 725 00:43:34,695 --> 00:43:37,072 І це тому, що ми розуміємо, 726 00:43:37,156 --> 00:43:39,992 що овочі ростуть набагато швидше за тварин. 727 00:43:40,075 --> 00:43:42,870 І в часи скіпщини й/чи рабства 728 00:43:42,953 --> 00:43:48,000 нам було набагато легше живитися овочами, 729 00:43:48,083 --> 00:43:50,628 ніж продуктами тваринного походження. 730 00:43:51,253 --> 00:43:53,172 Круто. Бамія в ідеальному клярі. 731 00:43:53,797 --> 00:43:55,883 Ви сказали, що це гострий соус… 732 00:43:55,966 --> 00:43:57,134 Маринований перчик. 733 00:43:58,302 --> 00:43:59,136 Боже. 734 00:43:59,637 --> 00:44:00,846 Ух ти, яка смакота. 735 00:44:00,929 --> 00:44:03,140 Знаєте, ми з півдня. 736 00:44:03,223 --> 00:44:07,519 Ми займалися фермерством. У Чикаго, південній частині Чикаго, 737 00:44:07,603 --> 00:44:12,024 На початку й до середини 19-го століття там були самі болота. 738 00:44:12,107 --> 00:44:15,027 Було багато ферм. У нас теж була ферма, 739 00:44:15,110 --> 00:44:16,779 бо ми на цьому розумілися. 740 00:44:16,862 --> 00:44:19,782 -І багато цих традицій досі живі. -Авжеж. 741 00:44:19,865 --> 00:44:21,241 Скільки себе пам'ятаю, 742 00:44:21,325 --> 00:44:24,328 на подвір'ї моєї бабусі був город. 743 00:44:24,411 --> 00:44:29,458 Розпушений ґрунт, грядки та помідори, 744 00:44:29,541 --> 00:44:31,126 зелень і капуста. 745 00:44:31,752 --> 00:44:34,797 Тож таке було в моєму житті. 746 00:44:34,880 --> 00:44:38,509 Дитинство мого батька пройшло в Гері, 747 00:44:38,592 --> 00:44:43,806 у них був город і… Мої дідусь із бабусею разом працювали на землі. 748 00:44:43,889 --> 00:44:48,018 Вони вирощували помідори. Розводили курей і кроликів. 749 00:44:48,102 --> 00:44:52,898 Тому я знаю про це все від моєї сім'ї. 750 00:44:52,981 --> 00:44:56,110 І однаково, у мене завжди було таке відчуття, 751 00:44:57,194 --> 00:45:01,156 я раніше відчував дискомфорт, 752 00:45:01,240 --> 00:45:03,575 коли торкався руками багнюки. 753 00:45:03,659 --> 00:45:06,704 А ще коли «працював» на когось… 754 00:45:06,787 --> 00:45:10,040 Навіть коли починав у ресторані, як сомельє. 755 00:45:10,124 --> 00:45:12,584 Я звільнився почасти через те, 756 00:45:13,085 --> 00:45:17,464 що відчував, що мої навички нікому не цікаві. 757 00:45:17,548 --> 00:45:20,175 Було відчуття, що в мені бачать лише обслугу. 758 00:45:20,259 --> 00:45:24,138 І мені цікаво, чи відгукується воно вам: 759 00:45:24,221 --> 00:45:26,807 що як народ, як афроамериканці, 760 00:45:26,890 --> 00:45:29,268 ми здатні піклуватися про себе 761 00:45:29,351 --> 00:45:33,856 лише за рахунок землі, через наше поневолене минуле. 762 00:45:33,939 --> 00:45:37,025 Тут є величезний сільськогосподарський рух. 763 00:45:37,109 --> 00:45:40,863 А ще є усвідомлення того, що не можна робити з цього скіпщину. 764 00:45:40,946 --> 00:45:41,780 Так. 765 00:45:41,864 --> 00:45:44,324 Тому продовольчі правозахисники, 766 00:45:44,408 --> 00:45:46,827 які тут і мають відповідні знання, 767 00:45:47,411 --> 00:45:50,414 стежать за тим, 768 00:45:50,497 --> 00:45:53,375 щоб це не було простою обробкою землі 769 00:45:53,459 --> 00:45:56,086 в іншому середовищі. 770 00:45:56,170 --> 00:45:59,214 Щоб це можна було робити тут, на південному заході 771 00:45:59,298 --> 00:46:01,759 й заробляти більше прожиткового мінімуму. 772 00:46:01,842 --> 00:46:03,761 Приємно знати, що, так, 773 00:46:03,844 --> 00:46:07,473 є люди, які очолюють рух за справедливе харчування 774 00:46:07,556 --> 00:46:11,685 які допомагають нам у здоровий спосіб відновити наші стосунки із землею 775 00:46:11,769 --> 00:46:15,647 і згладити ті травматичні відчуття, 776 00:46:15,731 --> 00:46:18,358 які можуть у нас з'являтися. 777 00:46:18,859 --> 00:46:22,362 Бо земля здатна нас зцілювати, окрім іншого. 778 00:46:22,446 --> 00:46:26,116 Ми багато говорили про те, що то була можливість 779 00:46:26,617 --> 00:46:29,787 прогодуватися з цієї землі. 780 00:46:29,870 --> 00:46:32,956 І це теж частина нашої спадщини. 781 00:46:35,167 --> 00:46:36,627 Шеф хоче нас приспати. 782 00:46:37,753 --> 00:46:40,839 Це дуже доречна страва. 783 00:46:40,923 --> 00:46:44,051 Середній захід — це край стейків і картоплі. 784 00:46:44,134 --> 00:46:46,804 Перед вами яловичі реберця 785 00:46:46,887 --> 00:46:49,431 з подрібненою картоплею «юкон голд» 786 00:46:49,515 --> 00:46:52,559 і хрусткими цибулевими кільцями зверху. 787 00:46:52,643 --> 00:46:54,520 М'ясо з кістки відпадає. Краса. 788 00:46:54,603 --> 00:46:57,314 Дуже ніжне. Навіть ніж не потрібен. 789 00:46:57,397 --> 00:46:59,107 -Не потрібний. -Смакота. 790 00:47:02,486 --> 00:47:04,738 Схоже, зуби теж тут не потрібні. 791 00:47:04,822 --> 00:47:05,948 І ясна. 792 00:47:08,200 --> 00:47:11,161 М'ясо та картопля — основа кухні середнього заходу. 793 00:47:11,245 --> 00:47:13,872 Але ж смаки півдня роблять свою справу. 794 00:47:13,956 --> 00:47:16,834 Вони повертають мене до дитинства в Джорджії, 795 00:47:16,917 --> 00:47:19,336 де батько щось постійно готував на грилі. 796 00:47:20,838 --> 00:47:24,049 Шеф-кухар Ерік продовжує вшановувати Велике переселення 797 00:47:24,132 --> 00:47:27,803 й ось який має вигляд «південь на тарілці» в останній страві. 798 00:47:28,470 --> 00:47:30,806 Це невеличкий кекс із лимонним кремом 799 00:47:30,889 --> 00:47:31,974 і смаколиками. 800 00:47:32,057 --> 00:47:34,977 -Він просто і гарно упакований. -Так. 801 00:47:35,060 --> 00:47:37,521 То в чому значимість цієї страви? 802 00:47:37,604 --> 00:47:41,358 Це грайлива данина 803 00:47:41,441 --> 00:47:43,402 їжі у коробках для взуття. 804 00:47:43,485 --> 00:47:46,989 Вагони, якими перевозили нас на північ, 805 00:47:47,072 --> 00:47:48,323 були ізольовані. 806 00:47:48,407 --> 00:47:51,410 Тож нормально поїсти можливості не було. 807 00:47:51,493 --> 00:47:54,204 Тому їжу, яку брали з собою, — 808 00:47:54,288 --> 00:47:57,541 дуже часто це була смажена курка, 809 00:47:58,208 --> 00:48:01,003 бо вона дуже добре переносила дорогу, — 810 00:48:01,086 --> 00:48:04,923 везли в коробці для взуття. Зараз такі коробки мають інший вигляд. 811 00:48:05,007 --> 00:48:09,261 Наші пращури прикрашали коробки для взуття 812 00:48:09,344 --> 00:48:12,347 щоб зробити їх особливими, 813 00:48:12,431 --> 00:48:14,141 щоб вони подобались дітям. 814 00:48:14,224 --> 00:48:19,021 Мені дуже подобається така подача, в такому оформленні, 815 00:48:19,104 --> 00:48:20,772 вона наче з історією. 816 00:48:20,856 --> 00:48:24,234 Наші предки знаходили 817 00:48:24,318 --> 00:48:26,236 неймовірні рішення. 818 00:48:26,320 --> 00:48:30,991 І навіть коли нас цуралися, вони знаходили спосіб, як разом поїсти. 819 00:48:32,326 --> 00:48:34,536 Ось хто ми такі. 820 00:48:35,203 --> 00:48:37,039 Навіть попри втрату землі, 821 00:48:37,789 --> 00:48:40,250 вимушені борги й расове насильство 822 00:48:40,334 --> 00:48:41,752 ми знайшли вихід. 823 00:48:46,214 --> 00:48:48,508 Ми завжди знаходимо вихід. 824 00:48:49,635 --> 00:48:52,638 Прогодуємо сім'ю, коли в скіпщині. 825 00:48:52,721 --> 00:48:54,973 Не боїмося переїхати на Північ, 826 00:48:55,057 --> 00:48:57,601 без жодного уявлення про перспективи. 827 00:49:00,646 --> 00:49:03,398 Наша фундаментальна креативність 828 00:49:03,482 --> 00:49:06,860 спричинила появу середнього класу серед темношкірих людей. 829 00:49:07,986 --> 00:49:10,405 Чикаго зберігає цю історію, 830 00:49:10,489 --> 00:49:11,698 як знак пошани. 831 00:49:12,407 --> 00:49:13,951 Міграція, яка принесла 832 00:49:14,034 --> 00:49:16,453 та надихнула смаки й стилі, 833 00:49:16,536 --> 00:49:19,581 якими Місто Вітрів досі славиться. 834 00:49:21,917 --> 00:49:25,462 І ця креативність прийшла з Півдня 835 00:49:25,545 --> 00:49:28,382 до моєї наступної зупинки, Нью-Йорка, 836 00:49:28,882 --> 00:49:31,009 де афроамериканці, 837 00:49:31,093 --> 00:49:33,762 живучи в радіусі п'яти кілометрів, 838 00:49:33,845 --> 00:49:37,057 спричинили вибух кулінарної творчості 839 00:49:37,140 --> 00:49:38,976 й культурного самовираження. 840 00:49:40,852 --> 00:49:42,020 Відродження. 841 00:50:43,415 --> 00:50:45,876 Переклад субтитрів: Жолудь Добровольський