1 00:00:22,564 --> 00:00:25,900 - Nước này rất có tính kết nối cội nguồn. - Dĩ nhiên. 2 00:00:25,984 --> 00:00:29,779 Ta đang bên bờ Đại Tây Dương, nó càng kết nối cội nguồn nhiều hơn 3 00:00:29,863 --> 00:00:34,200 khi nhìn về phía Đông, hướng châu Phi 4 00:00:35,577 --> 00:00:39,372 bởi nước này vốn là con đường chào đời của người Mỹ gốc Phi. 5 00:00:40,540 --> 00:00:42,834 Nước này cứu sống chúng ta. 6 00:00:44,044 --> 00:00:46,171 Nó đã đưa chúng ta đến đây. 7 00:00:47,255 --> 00:00:49,007 Nước này đã giúp ta sống sót. 8 00:00:53,678 --> 00:00:55,013 Chuyến hải hành trước, 9 00:00:55,513 --> 00:00:58,933 Tiến sĩ Jessica Harris và tôi đã khám phá bờ biển Benin. 10 00:00:59,517 --> 00:01:00,435 Có đậu mắt đen. 11 00:01:00,518 --> 00:01:04,981 - Có cả quả đậu bắp, rồi dưa hấu. - Nó đã cùng ta vượt biển. 12 00:01:07,442 --> 00:01:11,237 Lần theo nguyên liệu và hương vị cốt lõi của lịch sử chúng tôi. 13 00:01:11,321 --> 00:01:12,155 Ngon lắm. 14 00:01:12,238 --> 00:01:15,742 Mọi thứ ở đây đều có trước khi xuất hiện tàu chở nô lệ. 15 00:01:26,127 --> 00:01:31,674 Và ở Mỹ, chúng tôi khám phá sự bền chí và đổi mới của ẩm thực da đen 16 00:01:31,758 --> 00:01:34,302 - Ta có ít gạo. - Đó là nguyên liệu số một. 17 00:01:35,011 --> 00:01:39,682 thông qua sự xuất hiện, bị nô dịch và được giải phóng của chúng tôi. 18 00:01:43,311 --> 00:01:44,938 Tuyên ngôn Giải phóng Nô lệ 19 00:01:45,021 --> 00:01:49,526 được đọc ngày 1 tháng 1 năm 1863. Đó là khi chúng ta được tự do hợp pháp. 20 00:01:56,241 --> 00:02:00,662 Giờ chúng tôi bắt đầu chuyến hải hành mới và điểm dừng chân đầu tiên: 21 00:02:01,371 --> 00:02:02,413 New Orleans. 22 00:02:02,497 --> 00:02:05,792 Phần hay nhất là ba từ cuối của công thức này. 23 00:02:05,875 --> 00:02:07,085 "Đưa tương ớt đây". 24 00:02:08,419 --> 00:02:11,089 Tôi là Stephen Satterfield, nhà văn về ẩm thực 25 00:02:11,172 --> 00:02:14,968 vốn được đào tạo làm đầu bếp, từng là chuyên gia rượu vang hơn thập kỷ, 26 00:02:15,051 --> 00:02:16,261 - Cạn ly. - Cạn ly. 27 00:02:16,344 --> 00:02:18,763 tôi bỏ nhiều thời gian kể chuyện thức ăn. 28 00:02:18,847 --> 00:02:22,725 Bà ấy có thể nuôi ăn và tiếp sức cho Phong trào Dân quyền. 29 00:02:23,226 --> 00:02:28,022 Từ hậu giải phóng đến hiện tại, Tiến sĩ J và tôi đang tiếp tục hành trình 30 00:02:28,106 --> 00:02:31,192 để khám phá những câu chuyện của người Mỹ gốc Phi 31 00:02:31,734 --> 00:02:35,238 thông qua thức ăn chúng tôi trồng, chuẩn bị và đàm đạo. 32 00:02:38,116 --> 00:02:39,242 Chúa ban phước. 33 00:02:39,325 --> 00:02:41,911 Thứ thức ăn đã thay đổi nước Mỹ. 34 00:03:26,080 --> 00:03:30,627 HIGH ON THE HOG: ẨM THỰC MỸ GỐC PHI ĐÃ THAY ĐỔI HOA KỲ NHƯ THẾ NÀO 35 00:03:30,710 --> 00:03:33,713 ẨM THỰC CHO HÀNH TRÌNH 36 00:03:48,561 --> 00:03:51,689 Vùng biển New Orleans đã thu hút những con người mới, 37 00:03:51,773 --> 00:03:54,567 những ngôn ngữ mới, nguyên liệu mới, 38 00:03:54,651 --> 00:03:59,489 tạo ra một nền văn hóa pha trộn mới, được ra đời trong một thế giới mới. 39 00:04:00,365 --> 00:04:05,119 Một nền văn hóa Creole, dù bị ảnh hưởng bởi nhiều nước khác nhau, 40 00:04:05,203 --> 00:04:10,083 ở Louisiana, nguồn gốc của người Creole dứt khoát là người da đen. 41 00:04:12,418 --> 00:04:14,796 - Không đường bột. - Không đường bột. Xem này! 42 00:04:16,589 --> 00:04:19,092 Tôi đến New Orleans với cố vấn của mình, 43 00:04:19,175 --> 00:04:21,511 Tiến sĩ J, người đã dành hàng thập kỷ 44 00:04:21,594 --> 00:04:23,888 nghiên cứu thế giới thông qua thức ăn. 45 00:04:23,972 --> 00:04:27,141 Jessica Harris. Cô ấy vừa xuất bản cuốn sách đầu tiên 46 00:04:27,225 --> 00:04:29,352 có tựa Hot Stuff, nhỉ? Cô đem đến món gì đây? 47 00:04:29,435 --> 00:04:32,772 Đây là món gà Yassa, Poulet Yassa, từ Senegal ở Tây Phi. 48 00:04:32,855 --> 00:04:35,316 Cô tự coi mình là nhà nhân chủng học nấu ăn. 49 00:04:35,400 --> 00:04:37,527 - Nghĩa là sao? - Tôi đi nhiều nước. 50 00:04:37,610 --> 00:04:39,988 Tôi quan tâm không chỉ thức ăn và mùi vị 51 00:04:40,071 --> 00:04:42,573 mà cả liên hệ của nó với văn hóa đất nước, 52 00:04:42,657 --> 00:04:45,326 nó phát triển từ gì, truyền thống đặc biệt là gì. 53 00:04:45,410 --> 00:04:48,371 Nên đâu còn ai tốt hơn để cùng khám phá New Orleans 54 00:04:48,454 --> 00:04:50,873 và thứ làm ẩm thực của nó đặc biệt thế. 55 00:04:51,541 --> 00:04:53,543 New Orleans là một nơi tuyệt vời 56 00:04:53,626 --> 00:04:58,006 vì ngay sau khi giải phóng, và thậm chí trước khi giải phóng, 57 00:04:58,506 --> 00:05:00,300 đã có một hệ thống chính trị, 58 00:05:00,800 --> 00:05:04,220 dưới thời người Pháp, người Tây Ban Nha rồi lại người Pháp, 59 00:05:04,304 --> 00:05:09,684 mà cân nhắc đến số dân gồm hàng ngàn người da màu tự do. 60 00:05:09,767 --> 00:05:11,811 Nhiều người trong số họ là Creole. 61 00:05:12,645 --> 00:05:16,274 Vì thế họ tạo nên một kiểu thế giới khác. 62 00:05:17,900 --> 00:05:21,863 Báo chí, âm nhạc, hội họp văn nghệ sĩ. 63 00:05:21,946 --> 00:05:24,949 Chúng ta cũng bắt đầu kiểm soát chính trị. 64 00:05:26,075 --> 00:05:27,785 Trong thời kỳ tái thiết, 65 00:05:28,494 --> 00:05:30,955 có 2.000 người da đen 66 00:05:31,039 --> 00:05:34,542 đảm nhiệm các vị trí trong chính phủ. 67 00:05:35,418 --> 00:05:39,172 Ta có những người đang bắt đầu vun đắp của cải cho người da đen. 68 00:05:39,255 --> 00:05:42,759 Của cải mà, bằng một số cách, thậm chí thành gia sản truyền đời. 69 00:05:42,842 --> 00:05:47,096 Ta cũng nhận thấy phụ nữ tham gia rất nhiều vào mọi thứ, 70 00:05:47,180 --> 00:05:52,268 và họ sẽ bán calas, món bánh gạo chiên có nguồn gốc Tây Phi. 71 00:05:52,852 --> 00:05:56,356 Họ sẽ nấu chúng theo yêu cầu, và rồi bán chúng. 72 00:05:56,439 --> 00:06:00,026 "Calas, calas. Bánh calas xinh xắn, thơm ngon và nóng hổi. Bán Calas đây!" 73 00:06:00,109 --> 00:06:02,779 Vậy là ta có sự hội tụ các nền văn hóa, 74 00:06:02,862 --> 00:06:05,531 của ảnh hưởng Pháp, của ảnh hưởng Tây Ban Nha, 75 00:06:05,615 --> 00:06:07,283 - và người châu Phi tự do. - Đúng. 76 00:06:07,367 --> 00:06:10,620 Tất cả những thứ đó đã tạo nên một nơi rất khác. 77 00:06:19,087 --> 00:06:22,423 Sự pha trộn độc đáo các nền văn hóa khiến New Orleans đặc biệt đến vậy 78 00:06:22,507 --> 00:06:25,218 vẫn còn vang vọng qua ẩm thực của nó ngày nay. 79 00:06:25,760 --> 00:06:27,303 Tiến sĩ J và tôi ghé thăm 80 00:06:27,387 --> 00:06:32,141 đầu bếp người Mỹ gốc Senegal, Serigne Mbaye, của nhà hàng Dakar Nola, 81 00:06:33,810 --> 00:06:37,563 nơi mà thực đơn của anh ấy thể hiện sự kết nối văn hóa sâu sắc 82 00:06:37,647 --> 00:06:39,774 giữa Tây Phi và New Orleans. 83 00:06:40,900 --> 00:06:43,528 Dự với chúng tôi là Michelle Joan Papillion, 84 00:06:44,028 --> 00:06:46,114 người Creole bản địa đời thứ tám. 85 00:06:46,197 --> 00:06:49,200 Khi tôi nói, "Nanga def", các vị đáp, "Maa'ngi fi". 86 00:06:49,283 --> 00:06:50,827 - Được. - Như nói "xin chào" ấy. 87 00:06:52,912 --> 00:06:54,372 Giờ nói như thật nhé. 88 00:06:55,289 --> 00:06:57,834 Được, nghe như một từ Creole ở Louisiana. 89 00:06:57,917 --> 00:06:59,252 - Maa'ngi fi. - Chuẩn. 90 00:06:59,335 --> 00:07:01,796 - Maa'ngi fi. Tôi đây. - Chúng tôi vừa nói đấy. 91 00:07:01,879 --> 00:07:03,131 - Hay đấy. - Tuyệt. 92 00:07:03,214 --> 00:07:04,173 Mong là các vị thích. 93 00:07:04,257 --> 00:07:05,466 - Cảm ơn. - Cảm ơn nhé. 94 00:07:05,550 --> 00:07:06,384 Cảm ơn, đầu bếp. 95 00:07:06,467 --> 00:07:09,804 Cứ như hồi hương vậy. Khi được hỏi, "Sao là New Orleans?" 96 00:07:09,887 --> 00:07:13,599 Đáp án tiêu chuẩn của bác là, "Vì tâm hồn tôi reo ca ở đó". 97 00:07:13,683 --> 00:07:17,437 Vì nơi đây chính là một trong những thành phố ẩm thực lớn 98 00:07:17,520 --> 00:07:18,855 của bán cầu này. 99 00:07:18,938 --> 00:07:22,859 Dạ. Lịch sử của New Orleans thật đáng kinh ngạc, 100 00:07:22,942 --> 00:07:27,697 và cháu cảm thấy rằng nó vẫn hiển hiện rõ trong mọi người, 101 00:07:27,780 --> 00:07:30,908 không chỉ từ New Orleans mà rộng hơn là cả Louisiana. 102 00:07:30,992 --> 00:07:31,826 Đúng vậy. 103 00:07:31,909 --> 00:07:37,707 - Cô đến từ Nam Louisiana gần Lafayette? - Tận sâu trong lòng đất nước. 104 00:07:37,790 --> 00:07:41,878 Tôi gọi là Xứ Đất Ngập Nước vì chúng chảy qua đất của chúng tôi. 105 00:07:41,961 --> 00:07:45,006 Một phần đất được phát quang, và đó là nơi cất nhà. 106 00:07:45,089 --> 00:07:47,008 Rồi sân sau là khu rừng. 107 00:07:47,091 --> 00:07:49,510 Đi bộ qua rừng là đến ngay đất ngập nước. 108 00:07:49,594 --> 00:07:50,553 Đứng ở đất ngập nước. 109 00:07:50,636 --> 00:07:54,515 Dòng dõi gia đình chúng tôi có liên quan đến Marguerite, 110 00:07:54,599 --> 00:07:58,144 một trong những cụ tổ đã tạo lập gia đình tôi. 111 00:07:58,227 --> 00:08:00,813 Câu chuyện của cụ là vào những năm 1700, 112 00:08:00,897 --> 00:08:04,400 được hứa hẹn trả tự do từ người đã bắt cụ làm nô lệ, 113 00:08:04,484 --> 00:08:06,110 Gregoire Guillory, 114 00:08:06,194 --> 00:08:09,280 cụ đã tin mình sẽ được tự do sau khi ông chết. 115 00:08:09,906 --> 00:08:11,908 Các con ông phủ nhận điều đó. 116 00:08:11,991 --> 00:08:15,161 Nên cụ đã trốn đến New Orleans tới tòa án Tây Ban Nha 117 00:08:15,244 --> 00:08:17,163 để kiện, và cụ đã thắng. 118 00:08:17,246 --> 00:08:22,752 Cụ và các con cơ bản là đã quay về miền Nam Louisiana 119 00:08:23,252 --> 00:08:26,130 rồi ẩn cư vào rừng. 120 00:08:26,214 --> 00:08:30,009 Và đó là nơi chúng tôi đã sống kể từ thời đó. 121 00:08:30,092 --> 00:08:31,594 Bác sẽ uống vì cụ Marguerite. 122 00:08:31,677 --> 00:08:36,015 - Dạ, gửi lời cảm ơn cụ Marguerite. - Cảm ơn cụ Marguerite vì điều đó. Ừ. 123 00:08:36,516 --> 00:08:40,645 Tôi muốn hỏi cô về Creole như cách để cô thể hiện bản sắc riêng, 124 00:08:40,728 --> 00:08:43,564 nếu cô tự nhận như thế, và cách cô lớn lên 125 00:08:43,648 --> 00:08:46,192 trong mối liên hệ với từ đó và bản sắc đó. 126 00:08:46,275 --> 00:08:49,820 Vâng, tôi có tự nhận là như vậy. Luôn luôn. 127 00:08:49,904 --> 00:08:52,406 Tôi nghĩ ý nghĩa của Creole với chúng tôi 128 00:08:52,490 --> 00:08:57,328 là sự pha trộn của người châu Phi, người Pháp và người bản địa, 129 00:08:57,411 --> 00:09:00,248 và cách tất cả hòa làm một. 130 00:09:00,331 --> 00:09:03,084 Và lịch sử pha trộn này 131 00:09:03,167 --> 00:09:05,628 là một phần của truyền thống "Creole". 132 00:09:05,711 --> 00:09:09,757 Đầu tiên, nó bắt nguồn từ một từ Tây Ban Nha là "crear", 133 00:09:09,840 --> 00:09:13,010 nghĩa là tạo ra, gần như là được sinh ra. 134 00:09:13,844 --> 00:09:17,014 Vì thế, theo nguồn gốc, nó có thể có nghĩa 135 00:09:17,098 --> 00:09:21,185 con cái của những người châu Phi 136 00:09:21,269 --> 00:09:23,980 mà được sinh ra ở Tân Thế giới 137 00:09:25,189 --> 00:09:26,315 là người Creole. 138 00:09:26,816 --> 00:09:29,569 Có lẽ điều quan trọng nhất, dù vậy, 139 00:09:29,652 --> 00:09:32,989 về điều gì là văn hóa Creole khi cháu nghĩ đến nó, 140 00:09:33,072 --> 00:09:36,325 là đồ chúng cháu ăn vì đó là những thứ chúng cháu trồng. 141 00:09:36,867 --> 00:09:40,329 Gạo, đậu bắp là thực phẩm thiết yếu, 142 00:09:40,413 --> 00:09:43,624 cùng đậu mắt đen là những thứ chúng cháu sẽ trồng cấy. 143 00:09:43,708 --> 00:09:47,211 Đó là cả ba thứ có nguồn gốc từ lục địa châu Phi. 144 00:09:47,295 --> 00:09:48,671 Chúng đi cùng chúng ta. 145 00:09:49,839 --> 00:09:51,215 Được rồi, đầu bếp. 146 00:09:51,841 --> 00:09:55,428 Đây là soupou kanja, món về bản chất… 147 00:09:55,511 --> 00:09:58,973 soupou nghĩa là súp, kanja nghĩa là đậu bắp, 148 00:09:59,056 --> 00:10:03,144 về bản chất nó là món giúp New Orleans nổi tiếng, gumbo. 149 00:10:04,103 --> 00:10:06,230 - Rồi. - Hy vọng sẽ thích. Chúc ngon miệng. 150 00:10:06,314 --> 00:10:08,316 - Chúc ngon miệng. - Cảm ơn. 151 00:10:09,650 --> 00:10:10,693 Ăn cơm đi. 152 00:10:11,652 --> 00:10:12,612 Cảm ơn. 153 00:10:22,496 --> 00:10:24,540 Chà. Ngon lắm, đầu bếp. 154 00:10:26,042 --> 00:10:28,628 Một trong những điều khiến tôi ấn tượng 155 00:10:28,711 --> 00:10:34,925 trong hành trình từ Tây Phi đến Louisiana này 156 00:10:35,551 --> 00:10:38,554 là vai trò của người Pháp. 157 00:10:38,638 --> 00:10:43,601 Có gì trong kỹ thuật làm các món ăn này 158 00:10:43,684 --> 00:10:47,313 bắt nguồn từ ảnh hưởng của kỹ thuật nấu ăn của Pháp không? 159 00:10:47,396 --> 00:10:49,565 Nói thật, tôi thực sự tin rằng 160 00:10:49,649 --> 00:10:54,111 Senegal gợi cảm hứng cho nghệ thuật nấu ăn ở New Orleans theo nhiều cách, 161 00:10:54,195 --> 00:10:56,906 và khi nói về vùng Senegambian, 162 00:10:56,989 --> 00:11:00,534 tôi cũng tính đến tất cả các nước trên khắp Tây Phi. 163 00:11:01,118 --> 00:11:05,665 Nhưng chúng tôi không được ghi nhận vì người Pháp đã đô hộ chúng tôi. 164 00:11:05,748 --> 00:11:11,003 Nhiều người tin… gumbo được lấy cảm hứng từ món súp bouillabaisse. 165 00:11:11,087 --> 00:11:15,091 Không phải. Nếu nhìn vào bất kỳ món ăn trứ danh nào ở New Orleans, 166 00:11:15,883 --> 00:11:17,426 nguyên liệu rõ rệt là gạo. 167 00:11:17,510 --> 00:11:20,930 Nếu nhìn vào món ăn Senegal, hầu hết chúng đều làm từ gạo. 168 00:11:21,013 --> 00:11:22,890 Cơm jollof, chỉ có gạo và thịt. 169 00:11:22,973 --> 00:11:25,393 Các vị có thể thấy cầu nối giữa hai nền văn hóa. 170 00:11:25,476 --> 00:11:26,727 Chắc chắn rồi. 171 00:11:27,228 --> 00:11:29,063 Cơm jollof, chính là jambalaya. 172 00:11:29,146 --> 00:11:32,066 Khi bàn về ảnh hưởng châu Phi trong ẩm thực ở đây, 173 00:11:32,149 --> 00:11:33,901 và làm sao sự ảnh hưởng đó 174 00:11:33,984 --> 00:11:39,407 chính là thứ rốt cục định nghĩa lại nền ẩm thực này theo một cách rất khác. 175 00:11:40,866 --> 00:11:44,662 Chúng ta không thực sự nói về kỹ thuật nấu của người Pháp. 176 00:11:44,745 --> 00:11:47,748 Thực ra đang nói về loại nguyên liệu 177 00:11:47,832 --> 00:11:51,794 mà chính là thứ biến đổi và định nghĩa các món ăn. 178 00:11:53,212 --> 00:11:58,092 Ý tưởng quan sát Senegal và New Orleans 179 00:11:58,175 --> 00:12:01,804 cùng kết nối trên một đĩa là rất quan trọng. 180 00:12:01,887 --> 00:12:04,473 Và thật thú vị khi đó là Senegal 181 00:12:04,557 --> 00:12:07,518 vì Stephen và bác đã đến Benin lần trước. 182 00:12:07,601 --> 00:12:10,396 Senegal và Benin, hai nước đều có những địa điểm 183 00:12:10,479 --> 00:12:13,107 đã trở thành điểm xuất phát 184 00:12:14,108 --> 00:12:18,696 cho hàng trăm ngàn người châu Phi bị bắt làm nô lệ. 185 00:12:20,281 --> 00:12:21,115 Voilà. 186 00:12:22,408 --> 00:12:24,326 Đậu mắt đen chiên. 187 00:12:26,036 --> 00:12:28,831 Tiếp đó, tôi có ít nước xốt hành tây. 188 00:12:29,540 --> 00:12:30,916 Vâng. Cảm ơn. 189 00:12:33,919 --> 00:12:36,630 Nước xốt này là bí quyết của món chiên. 190 00:12:36,714 --> 00:12:41,010 Hành tây là một trong số loại củ mà nấu đủ lâu thì sẽ tiết vị ngọt. 191 00:12:41,093 --> 00:12:41,927 Đúng vậy. 192 00:12:42,011 --> 00:12:45,890 Có vẻ như hành tây đã hòa tan hoàn toàn vào nước xốt. 193 00:12:45,973 --> 00:12:48,726 - Ừ. - Nó đã được nấu trong hơn tám tiếng. 194 00:12:49,393 --> 00:12:50,227 Tuyệt thật. 195 00:12:51,061 --> 00:12:53,481 Với bác, xốt hành tây này có vị như Senegal. 196 00:12:53,564 --> 00:12:54,690 Dạ, chắc rồi. 197 00:12:55,191 --> 00:12:56,275 Rất ngon. 198 00:12:57,026 --> 00:13:01,530 Tôi biết một câu chuyện thú vị về đậu mắt đen mới nghe kể gần đây. 199 00:13:02,114 --> 00:13:05,201 Ở chuyến đi lần trước đến đảo Gorée, 200 00:13:05,910 --> 00:13:08,287 điểm xuất phát của nhiều tổ tiên của chúng tôi, 201 00:13:08,370 --> 00:13:10,748 có một người kể tôi nghe vài câu chuyện này, 202 00:13:10,831 --> 00:13:15,628 sau đó tôi mới hỏi ông ấy, "Ông biết gì về loại thức ăn họ đã ăn?" 203 00:13:16,754 --> 00:13:20,049 Ông ấy bảo tổ tiên của chúng tôi phải nặng đủ 60kg 204 00:13:20,549 --> 00:13:23,010 để nhét vừa, lên được con thuyền đó, để vượt biển. 205 00:13:23,677 --> 00:13:27,139 Và một trong những thứ họ được cho ăn để vỗ béo, 206 00:13:27,223 --> 00:13:28,891 mỗi lần nói về nó, tôi toàn… 207 00:13:30,976 --> 00:13:34,313 nhưng một trong các thứ họ được cho ăn là đậu mắt đen và dầu cọ. 208 00:13:34,396 --> 00:13:35,773 Vi vậy ta có món akara, 209 00:13:36,398 --> 00:13:39,568 đậu mắt đen nấu với hành tây bỏ thêm dầu cọ. 210 00:13:40,736 --> 00:13:42,196 Một sự tri ân tuyệt vời. 211 00:13:49,161 --> 00:13:53,916 Người Creole đều có mối liên hệ với tổ tiên của họ ở châu Phi. 212 00:13:53,999 --> 00:13:58,796 Bảng màu hương vị và những thứ chúng tôi trồng, 213 00:13:58,879 --> 00:14:00,798 nó được di truyền rồi. 214 00:14:00,881 --> 00:14:05,761 Các bậc tổ tiên bị đưa đến Louisiana làm nô lệ. 215 00:14:05,845 --> 00:14:10,599 Nên trong đầu, trong tim và trong tay họ, 216 00:14:11,183 --> 00:14:12,893 họ cũng mang theo thức ăn. 217 00:14:26,991 --> 00:14:30,077 Để hiểu rõ hơn nguồn gốc nghệ thuật nấu ăn Creole, 218 00:14:30,160 --> 00:14:34,206 tôi đi cùng Michelle Joan Papillion đến Edgard, Louisiana, 219 00:14:34,290 --> 00:14:37,793 trên con kênh được gia đình Matthew Rousseve sở hữu 220 00:14:37,877 --> 00:14:40,004 từ cuối những năm 1850. 221 00:14:42,089 --> 00:14:44,425 Các đồng cỏ và đất ngập nước Louisiana 222 00:14:44,508 --> 00:14:47,136 đã nuôi sống các gia đình qua nhiều thế hệ. 223 00:14:52,349 --> 00:14:54,518 Trong nhiều thế hệ, 224 00:14:54,602 --> 00:14:58,731 chúng tôi đã làm nông và canh tác đất đai, 225 00:14:58,814 --> 00:15:03,193 chăn nuôi, gần như mọi thứ cần làm để đủ ăn. 226 00:15:03,736 --> 00:15:07,323 Bà tôi đã học cách câu cá từ khi còn nhỏ 227 00:15:07,406 --> 00:15:09,658 và nghề của bà kiểu như trở thành 228 00:15:09,742 --> 00:15:13,245 cái nghề đi ra ngoài và thu gom cá cho gia đình. 229 00:15:13,329 --> 00:15:16,373 Người ta là nông dân, trồng nhiều thứ trong vườn, 230 00:15:16,457 --> 00:15:19,126 họ có hoa màu, còn bà sẽ đi ra hồ 231 00:15:19,209 --> 00:15:22,129 để duy trì và nuôi sống gia đình. 232 00:15:22,212 --> 00:15:24,590 Và đó đã là một thông lệ hàng ngày. 233 00:15:24,673 --> 00:15:29,178 Đối với bà, nước cũng là bản năng thứ hai y như ở nông trại vậy. 234 00:15:30,179 --> 00:15:35,017 Và chúng tôi có những thanh tre kiểu cũ 235 00:15:35,100 --> 00:15:36,560 để làm cần câu cá. 236 00:15:36,644 --> 00:15:38,979 Các cô bắt được loại cá gì? 237 00:15:39,063 --> 00:15:43,692 Chúng tôi câu được cá hồng, cá trâu, cá pecca. Có cả cá hồi nước ngọt. 238 00:15:44,944 --> 00:15:46,779 Rồi cả cá vược. 239 00:15:47,613 --> 00:15:50,658 Là một đứa trẻ thành phố và lớn lên ở Atlanta, 240 00:15:50,741 --> 00:15:54,036 tôi không phải lo nghĩ về nguồn gốc của thực phẩm. 241 00:15:54,787 --> 00:15:56,789 Đối với gia đình Michelle và Matt, 242 00:15:56,872 --> 00:16:01,168 họ phải dựa vào đất ngập nước như nguồn cung cấp thức ăn cho họ. 243 00:16:01,877 --> 00:16:04,046 Con kênh này tên là Kênh Gốc Cây. 244 00:16:04,129 --> 00:16:05,839 Tôi hiểu tại sao họ gọi thế. 245 00:16:05,923 --> 00:16:07,383 Ừ, ở đây toàn gốc cây. 246 00:16:07,466 --> 00:16:09,802 Mùa đông câu được vô số cá sacalait. 247 00:16:10,386 --> 00:16:14,139 Ngay bây giờ sẽ bắt được rất nhiều cá pecca ở đây. Nhiều lắm. 248 00:16:14,765 --> 00:16:16,976 Sống dựa vào bờ biển Louisiana 249 00:16:17,059 --> 00:16:20,813 có vẻ là một khía cạnh quan trọng của văn hóa Creole. 250 00:16:20,896 --> 00:16:24,525 - Có vài con dế nom ngờ nghệch đây. - Đúng thứ đang nhắc đến. 251 00:16:25,067 --> 00:16:28,445 Hiện tại, Matt và gia đình vẫn sống dựa vào vùng nước này, 252 00:16:29,029 --> 00:16:31,031 câu cá ở đó hàng tuần cho bữa tối. 253 00:16:31,991 --> 00:16:35,786 Tôi đã câu cá trên kênh này hơn 30 năm có lẻ. 254 00:16:35,869 --> 00:16:36,745 Thật tuyệt. 255 00:16:36,829 --> 00:16:39,665 Tôi biết cá có ở đâu vào mọi thời điểm trong năm. 256 00:16:39,748 --> 00:16:42,876 Giờ xem nhé. Nhìn đây đi. Có vẻ như chúng có gì đó… 257 00:16:42,960 --> 00:16:46,130 - Anh quăng dây ngay chỗ đó. - Ngay gần gốc cây này. 258 00:16:46,213 --> 00:16:47,464 - Cạnh gốc đó. - Xem này. 259 00:16:47,548 --> 00:16:49,883 - Tôi thấy cá dưới nước rồi. - Nhìn xem. 260 00:16:49,967 --> 00:16:51,885 Ta sẽ tìm ra nó. Ở đâu đây thôi. 261 00:16:51,969 --> 00:16:54,013 - Nó kia rồi. Kìa. - Đây rồi. Ở đó. 262 00:16:54,096 --> 00:16:55,097 Nó kia. Tốt. Xem đi. 263 00:16:56,015 --> 00:16:58,267 - Đây. Cá pecca lên khỏi nước. - Đơn giản! 264 00:16:58,976 --> 00:17:00,394 - Con cá đẹp quá. - Ừ. 265 00:17:00,477 --> 00:17:02,438 Cá pecca lên khỏi nước. Tóm được một con. 266 00:17:05,524 --> 00:17:07,443 Đi trên vùng nước này với dân địa phương 267 00:17:07,526 --> 00:17:11,071 vẫn sống và kiếm ăn nhờ trồng trọt, săn bắt làm tôi thấy khiêm tốn. 268 00:17:12,740 --> 00:17:16,994 Nó nhắc nhở tôi rằng sở hữu đất đai có thể cung cấp thức ăn, chỗ ở 269 00:17:17,703 --> 00:17:19,830 và sự ổn định cho nhiều thế hệ sau. 270 00:17:30,132 --> 00:17:33,886 Khi tiếp tục khám phá vùng đất đã cho chúng tôi thức ăn Creole, 271 00:17:35,554 --> 00:17:38,182 tôi không thể thoát ly lịch sử phức tạp 272 00:17:38,682 --> 00:17:41,393 của lao động da đen bị chôn vùi trong đất. 273 00:17:43,479 --> 00:17:46,565 Ngay cả sau thời kỳ giải phóng và tái thiết, 274 00:17:46,648 --> 00:17:49,568 vào cuối những năm 1800 và đầu những năm 1900, 275 00:17:50,402 --> 00:17:53,781 nhiều gia đình da đen vẫn bị ràng buộc với đồn điền, 276 00:17:53,864 --> 00:17:57,910 làm việc như tá điền, bỏ ra 100% sức lao động, 277 00:17:57,993 --> 00:18:01,288 nhưng chỉ được trả một phần lợi nhuận. 278 00:18:01,830 --> 00:18:05,751 Trao đổi công việc không cân xứng được gọi là lĩnh canh, 279 00:18:06,502 --> 00:18:11,340 một hệ thống không được loại bỏ hoàn toàn cho đến những năm 1960. 280 00:18:13,217 --> 00:18:17,971 Tôi đi đến một đồn điền ở Louisiana để gặp chú Elvin Shields, 281 00:18:18,055 --> 00:18:21,767 kỹ sư cơ khí đã nghỉ hưu, người lớn lên như một người lĩnh canh. 282 00:18:22,351 --> 00:18:24,436 - Khỏe chứ, chú Shields? - Ổn cả. 283 00:18:24,520 --> 00:18:25,813 - Tuyệt. - Rất tốt. 284 00:18:28,565 --> 00:18:32,444 Cháu muốn hỏi về chuyện riêng của chú, 285 00:18:32,528 --> 00:18:35,155 nơi chú lớn lên, và chú lớn lên như thế nào. 286 00:18:35,239 --> 00:18:37,741 Tôi lớn lên ở đồn điền Cane River. 287 00:18:38,826 --> 00:18:41,078 Trong một gia đình làm lĩnh canh. 288 00:18:41,161 --> 00:18:47,084 Chú có thể cho cháu biết thêm một chút về ý nghĩa của việc là một người lĩnh canh 289 00:18:47,167 --> 00:18:49,711 lớn lên trong những năm 40 và 50 không? 290 00:18:49,795 --> 00:18:54,925 Cháu được cấp một căn nhà gỗ cho nô lệ rộng 45 đến 55m2. 291 00:18:55,467 --> 00:18:58,011 Và cháu được giao khoảng hơn 2.000m2 đất 292 00:18:58,095 --> 00:19:02,683 để gieo trồng hoa màu riêng, 293 00:19:03,642 --> 00:19:07,354 nuôi dăm con gà, vài ba con lợn. 294 00:19:08,981 --> 00:19:15,112 Cơ bản là giật gấu vá vai. Làm gì có tiền. Chúng tôi chả có gì ngoài sức lao động. 295 00:19:15,195 --> 00:19:17,990 Gia đình chú đã tham gia vào công việc gì? 296 00:19:18,073 --> 00:19:19,867 Dĩ nhiên là đi hái bông. 297 00:19:21,410 --> 00:19:23,620 Làm quần quật từ sáng đến tối, 298 00:19:23,704 --> 00:19:28,458 và cơ bản là đồng ý nhận một nửa công. 299 00:19:28,542 --> 00:19:32,212 Một nửa lợi nhuận là của cháu, 300 00:19:32,713 --> 00:19:36,341 nửa còn lại là của địa chủ. 301 00:19:36,425 --> 00:19:39,595 Tuy nhiên, nếu cháu không có chuồng ngựa, 302 00:19:39,678 --> 00:19:41,638 không có máy cày, 303 00:19:41,722 --> 00:19:43,515 không có xe bò kéo, 304 00:19:43,599 --> 00:19:46,977 cháu phải thuê nó từ chủ đồn điền. 305 00:19:47,728 --> 00:19:51,023 Ngay khi việc đó xảy ra, 306 00:19:51,732 --> 00:19:56,945 một nửa của cháu chỉ còn một phần ba. Cháu hiểu sự tình chứ? 307 00:19:57,613 --> 00:20:01,283 Rồi đến cuối năm, cháu chỉ hòa vốn. 308 00:20:01,783 --> 00:20:02,868 Cũng có thể. 309 00:20:02,951 --> 00:20:06,788 Điều chú Shields đang mô tả không giống tự do thực sự, 310 00:20:07,456 --> 00:20:08,957 ít nhất với tôi là không. 311 00:20:09,041 --> 00:20:13,545 Những người lĩnh canh, dù ký hợp đồng bất công với địa chủ, 312 00:20:13,629 --> 00:20:17,382 rõ ràng phải tìm cách nuôi bản thân và gia đình. 313 00:20:18,217 --> 00:20:21,803 Mỗi đồn điền đều có cửa hàng riêng. 314 00:20:21,887 --> 00:20:26,225 Trong năm, cháu không có tiền mặt cho tới khi vụ thu hoạch đến. 315 00:20:27,017 --> 00:20:29,061 Nên họ sẽ cho cháu mua chịu, 316 00:20:29,144 --> 00:20:31,813 và sẽ bán cho cháu hàng hóa từ cửa hàng. 317 00:20:32,314 --> 00:20:34,942 Cháu sẽ mua bột mịn, 318 00:20:35,025 --> 00:20:37,653 rồi cả bột thô, đường, 319 00:20:38,153 --> 00:20:41,782 và nó sẽ tạo ra một món gọi là kush bánh ngô. 320 00:20:41,865 --> 00:20:42,950 Kush bánh ngô. 321 00:20:43,033 --> 00:20:47,621 Phải, cháu sẽ lấy một ít dầu là mỡ lợn từ lợn của nhà. 322 00:20:48,247 --> 00:20:52,125 Khi làm bì lợn quay giòn, cháu gạn mỡ đó ra đổ vào chảo đun lên, 323 00:20:52,209 --> 00:20:57,547 tiếp đó lấy bột thô và đổ thêm ít nước rồi khuấy lên như thể làm bánh. 324 00:20:58,257 --> 00:21:01,468 Nhưng khi mỡ nóng lên, cháu đổ bột vào chảo đó, 325 00:21:01,551 --> 00:21:04,137 chảo rán màu đen ấy, rồi quấy tất cả lên. 326 00:21:04,763 --> 00:21:08,141 Rắc một ít đường hoặc một ít rỉ mật lên trên, 327 00:21:08,976 --> 00:21:11,478 và rót ít sữa, đó là món ngũ cốc của cháu. 328 00:21:12,271 --> 00:21:17,693 Thế đấy. Đó là loại đồ ăn cháu đã ăn. Rất nhiều. Nhưng đó là thứ chúng tôi có. 329 00:21:17,776 --> 00:21:20,696 Bất cứ thứ gì họ tìm được với giá rẻ nhất, 330 00:21:21,196 --> 00:21:24,616 họ xếp nó lên kệ dành cho người lĩnh canh. 331 00:21:25,325 --> 00:21:29,162 Thực phẩm thiết yếu phổ biến của chế độ ăn cho nô lệ 332 00:21:29,246 --> 00:21:33,041 gồm có bột ngô thô, thịt lợn và rỉ mật, gần giống với chế độ ăn 333 00:21:33,125 --> 00:21:36,378 mà chú Shields đã ăn gần 100 năm sau đó. 334 00:21:37,254 --> 00:21:42,676 Những khác biệt giữa thời kỳ nô lệ 335 00:21:42,759 --> 00:21:46,805 và thời kỳ lĩnh canh tái thiết là gì ạ? 336 00:21:46,888 --> 00:21:51,935 Sự khác biệt trong thời kỳ này là không có lao động theo hệ thống nhóm. 337 00:21:52,978 --> 00:21:55,939 Cháu là một nhà thầu độc lập. 338 00:21:56,023 --> 00:22:01,028 Hồi đó cháu có thể có một loại tự hào nào đó. 339 00:22:01,111 --> 00:22:04,990 Bông này là tôi đã trồng nó đấy. 340 00:22:05,073 --> 00:22:08,660 Lợi nhuận từ nó là của tôi một phần, 341 00:22:09,411 --> 00:22:11,038 dù có nhỏ thế nào. 342 00:22:11,913 --> 00:22:15,667 Và cháu cứ nghĩ việc lĩnh canh sẽ kéo dài mãi mãi. 343 00:22:17,461 --> 00:22:19,546 Cho đến khi xuất hiện cơ giới hóa. 344 00:22:20,630 --> 00:22:23,800 - Sự tình sau đó ra sao? - Họ không cần bọn tôi nữa. 345 00:22:25,010 --> 00:22:26,720 Máy hái bông này xuất hiện 346 00:22:27,262 --> 00:22:30,640 để hái bông, và rồi mọi người được yêu cầu rời đi. 347 00:22:32,309 --> 00:22:36,063 Và cháu ngồi đợi đến lượt mình nghe tiếng gõ cửa. 348 00:22:38,148 --> 00:22:39,983 "Thứ Tư anh rời đi được không?" 349 00:22:41,276 --> 00:22:44,738 Sau hàng trăm năm, cháu bị yêu cầu rời đi. 350 00:22:46,156 --> 00:22:49,868 "Không, anh không thể mượn xe bò kéo của tôi để chở đồ của anh. 351 00:22:51,328 --> 00:22:53,580 Tôi không có chỗ nào để xếp anh vào". 352 00:22:55,665 --> 00:22:59,920 Đối với cháu, việc đó có vẻ tàn nhẫn, 353 00:23:00,796 --> 00:23:06,009 và với cháu, việc đó có vẻ thật sự giống cách làm của các chủ đồn điền này, 354 00:23:06,093 --> 00:23:07,010 vì một lần nữa, 355 00:23:07,094 --> 00:23:11,306 chúng ta đang nói đến nhiều thập kỷ sau khi chế độ nô lệ chấm dứt, 356 00:23:12,057 --> 00:23:14,601 nên thứ họ đang bám víu 357 00:23:15,519 --> 00:23:19,147 là thứ quyền lực để có thể nói, 358 00:23:19,731 --> 00:23:22,526 "Anh cần rời đi vào thứ Tư". 359 00:23:22,609 --> 00:23:26,780 Họ có… Vẫn không hề có nhân tính. Không có sự tôn trọng. 360 00:23:26,863 --> 00:23:30,742 Chúng tôi trồng cấy trên đất và sống dựa vào đất. 361 00:23:31,743 --> 00:23:35,539 Chúng tôi chỉ biết mỗi việc đó. Rồi bị buộc rời khỏi vùng đất đó. 362 00:23:37,457 --> 00:23:40,836 - Đi đâu được? - Dạ, chúng ta đã mất đi quá nhiều. 363 00:23:40,919 --> 00:23:45,340 Chúng tôi đã mất rất nhiều ở đó. Khi các gia đình chuyển đến thành phố, 364 00:23:46,675 --> 00:23:49,678 thì bên chính phủ xuất hiện và nói, 365 00:23:49,761 --> 00:23:53,181 "Chúng tôi sẽ xây một loạt nhà chính phủ cho các vị vào ở". 366 00:23:53,265 --> 00:23:57,102 Sau đó chính phủ sẽ đi vào nơi tồi tệ nhất của thị trấn, 367 00:23:57,185 --> 00:24:00,647 xây dựng rất nhiều khu nhà ở người nghèo. 368 00:24:02,107 --> 00:24:04,734 Và tạo ra một khu dân nghèo da đen. 369 00:24:04,818 --> 00:24:08,947 Đó là lý do khi lái xe xuyên qua Xứ Đồn Điền, tôi thấy nhà mình. 370 00:24:09,781 --> 00:24:13,702 Đây là thứ chúng tôi tạo ra, với tư cách là người da đen, 371 00:24:14,536 --> 00:24:18,081 dù không sở hữu nó và chả ai chia sẻ nó với chúng tôi cả. 372 00:24:19,040 --> 00:24:20,542 Nhưng nó của chúng tôi. 373 00:24:21,126 --> 00:24:25,130 Là người da đen, chúng ta sống ở đồn điền. Khi nghe thấy từ đồn điền, 374 00:24:25,964 --> 00:24:27,507 nó làm cháu khó chịu 375 00:24:27,591 --> 00:24:31,219 vì cách cháu lớn lên với từ này là rằng 376 00:24:31,303 --> 00:24:35,098 nó là điều không nên được bàn đến. 377 00:24:35,724 --> 00:24:39,352 Đó là nguồn gốc của sự tủi nhục. 378 00:24:40,228 --> 00:24:42,856 Đồn điền là của chúng ta. 379 00:24:42,939 --> 00:24:45,400 Đừng biến nó thành một từ xấu 380 00:24:45,942 --> 00:24:48,904 chỉ vì tổ tiên cháu từng là nô lệ ở đó. 381 00:24:48,987 --> 00:24:52,324 Rất nhiều trải nghiệm của người Mỹ da đen 382 00:24:52,407 --> 00:24:54,242 có liên quan đến sự đàn áp. 383 00:24:54,326 --> 00:24:58,997 Chúng ta đã đàn áp câu chuyện về nguồn gốc đồn điền của mình. 384 00:24:59,080 --> 00:25:02,334 Nhiều đến nỗi bây giờ người da đen đang nói, 385 00:25:02,417 --> 00:25:06,755 "Tôi không muốn trồng cấy trên đất nữa vì nó quá giống thứ kia". 386 00:25:07,255 --> 00:25:11,635 Nhưng ta thậm chí đâu có quan hệ gì với thứ kia? Bản thân vùng đất ấy. 387 00:25:11,718 --> 00:25:15,597 Tổ tiên tôi đã sống và chết ở đây. 388 00:25:16,890 --> 00:25:20,060 Và họ đã tạo ra cộng đồng người da đen đầu tiên 389 00:25:20,143 --> 00:25:22,729 tại đất nước này ở một đồn điền. 390 00:25:23,939 --> 00:25:27,943 Họ đã sống ở đó hai hay ba trăm năm cùng nhau. 391 00:25:29,027 --> 00:25:30,612 Giờ đột nhiên lại tỏ ra… 392 00:25:32,864 --> 00:25:36,076 chúng ta nên sợ hoặc ghét hoặc khinh bỉ nó mới phải. 393 00:25:36,159 --> 00:25:39,621 Không! Từ đó là của chúng ta. Chúng ta sở hữu nó. 394 00:25:40,914 --> 00:25:43,750 Chúng ta làm nên nó và sở hữu nó. 395 00:25:43,833 --> 00:25:46,253 Chà. Thật mạnh mẽ, chú Shields. 396 00:25:47,671 --> 00:25:50,924 - Tôi biết đó không phải thứ… - Cháu hiểu mà. Cháu hiểu. 397 00:25:55,637 --> 00:25:58,765 Trong khi gia đình chú Elvin bị chủ đất buộc rời đi, 398 00:25:58,848 --> 00:26:00,475 nhiều người khác chạy trốn 399 00:26:00,559 --> 00:26:03,812 đám đông phân biệt chủng tộc, luật Jim Crow đầy hạn chế, 400 00:26:04,604 --> 00:26:06,982 và chỉ tìm kiếm cơ hội việc làm tốt hơn. 401 00:26:09,276 --> 00:26:13,196 Họ bỏ lại mảnh đất mà họ đã canh tác hàng trăm năm, 402 00:26:13,905 --> 00:26:16,408 và nơi họ đã gọi là nhà. 403 00:26:17,534 --> 00:26:20,704 Trong Cuộc Đại Di cư, bắt đầu từ năm 1910, 404 00:26:20,787 --> 00:26:24,958 gần sáu triệu người Mỹ gốc Phi rời khỏi các đồn điền ở miền Nam 405 00:26:25,041 --> 00:26:28,295 và đi về phía bắc đến những nơi như Chicago, Illinois. 406 00:26:30,797 --> 00:26:33,717 Không chỉ là chuyện đi về phía bắc tìm cơ hội mới. 407 00:26:34,217 --> 00:26:36,595 Mà còn là nói lời tạm biệt miền Nam. 408 00:26:42,517 --> 00:26:45,145 MỘ NGƯỜI NÔ LỆ VÔ DANH 409 00:26:46,605 --> 00:26:50,191 Và tụ tập ăn một bữa như một cộng đồng trước khi ra đi 410 00:26:50,734 --> 00:26:53,862 là một cách để tỏ lòng kính trọng cuộc đời 411 00:26:53,945 --> 00:26:56,114 và những người thân sắp bị bỏ lại. 412 00:26:56,740 --> 00:27:00,702 Trong truyền thống này, một bữa tối nhà thờ New Orleans đúng nghĩa 413 00:27:01,202 --> 00:27:03,997 được nhà hàng Dooky Chase huyền thoại chuẩn bị 414 00:27:04,080 --> 00:27:06,833 và được chủ trì bởi Stella Chase Reese, 415 00:27:06,916 --> 00:27:11,254 con gái nữ hoàng ẩm thực Creole quá cố, Leah Chase, 416 00:27:11,338 --> 00:27:12,756 có vẻ rất thích hợp. 417 00:27:14,174 --> 00:27:18,053 Cháu cứ nhìn mãi vào bánh ngô. Cảm ơn. 418 00:27:18,136 --> 00:27:20,764 Dự với Tiến sĩ J, Michelle Papillion, và tôi 419 00:27:20,847 --> 00:27:24,934 là đầu bếp riêng người gốc Louisiana, Lashonda Cross. 420 00:27:26,144 --> 00:27:27,896 Đây là kiểu mỗi thứ một ít. 421 00:27:27,979 --> 00:27:29,648 Mỗi thứ một ít, 422 00:27:29,731 --> 00:27:32,400 bao gồm đậu đỏ và cơm jambalaya. Khá là ngon. 423 00:27:32,484 --> 00:27:35,153 - Một bữa tối nhà thờ hấp dẫn. - Vâng. 424 00:27:35,236 --> 00:27:37,489 Cháu lớn lên ở một nhà thờ Báp-tít, 425 00:27:37,572 --> 00:27:41,242 một điều cháu nhớ từ thời thơ ấu, nó sẽ có sau buổi lễ nhà thờ. 426 00:27:41,326 --> 00:27:42,327 Thức ăn ấy ạ. 427 00:27:42,827 --> 00:27:47,082 Dạ, xếp trên những chiếc bàn thành từng hàng từng hàng. 428 00:27:48,249 --> 00:27:50,752 Nhưng thật phù hợp khi ta ngồi ăn ở nhà thờ này 429 00:27:50,835 --> 00:27:52,962 vì ta thực sự đang giống ăn mừng. 430 00:27:53,588 --> 00:27:57,759 Và theo một cách khiêm tốn, tái tạo những gì người ta từng làm 431 00:27:57,842 --> 00:28:00,804 khi họ di cư từ khắp miền Nam, 432 00:28:01,346 --> 00:28:02,889 không chỉ từ Louisiana. 433 00:28:03,390 --> 00:28:06,059 Cái ý tưởng tụ họp cùng nhau 434 00:28:06,935 --> 00:28:08,478 ở một nơi thờ phụng… 435 00:28:08,561 --> 00:28:09,562 Ừ. 436 00:28:09,646 --> 00:28:12,524 …cho một bữa tối chia tay cuối cùng. 437 00:28:12,607 --> 00:28:15,860 Đây là lúc họ tụ họp để, tất nhiên, 438 00:28:15,944 --> 00:28:18,822 cầu xin Chúa ban phước tại nơi thờ phụng, 439 00:28:19,364 --> 00:28:23,743 sau đó tụ tập như một gia đình để làm thứ chúng ta biết cách làm tốt nhất. 440 00:28:24,244 --> 00:28:26,496 Vui vẻ bên nhau trong một bữa ăn ngon. 441 00:28:26,579 --> 00:28:28,123 - Đúng rồi. - Chắc chắn. 442 00:28:28,206 --> 00:28:30,834 Mẹ cô đã có thể 443 00:28:30,917 --> 00:28:35,380 mở đường cho bản thân như một nữ doanh nhân da đen. 444 00:28:35,463 --> 00:28:36,297 Đúng vậy. 445 00:28:36,381 --> 00:28:39,884 Vai trò đặc trưng của tổ tiên và các bậc cao niên 446 00:28:39,968 --> 00:28:42,554 là phụ nữ da đen là gì ạ? 447 00:28:43,138 --> 00:28:45,765 Tôi biết mẹ tôi từng nói, 448 00:28:45,849 --> 00:28:47,934 "Tôi không biết mình làm được gì. 449 00:28:48,560 --> 00:28:51,229 Tôi chả thể làm gì trừ thứ tôi giỏi nhất". 450 00:28:51,312 --> 00:28:54,858 Chính là nấu nướng thế này. Và nó khiến bà cảm thấy hài lòng. 451 00:28:54,941 --> 00:28:58,111 Bà làm mọi người vui vẻ nhờ món ăn của mình. 452 00:28:58,194 --> 00:29:01,531 Và không chỉ làm mọi người vui vẻ nhờ đồ ăn mình làm, 453 00:29:01,614 --> 00:29:05,577 mà bà còn nấu ăn gây quỹ cho các nhà thờ, 454 00:29:05,660 --> 00:29:08,997 nhưng đó là nhờ có thiên phú nấu ăn mà bà sở hữu. 455 00:29:09,080 --> 00:29:10,081 Vâng. 456 00:29:10,165 --> 00:29:14,002 Phụ nữ, nhất là phụ nữ da màu, đặc biệt là phụ nữ Creole, 457 00:29:14,085 --> 00:29:19,549 có nhiều quyền hơn để sử dụng khả năng nấu ăn để làm giàu, 458 00:29:19,632 --> 00:29:23,178 từ những người như Rose Nicaud, 459 00:29:24,179 --> 00:29:26,514 những người như Rosette Rochon. 460 00:29:26,598 --> 00:29:29,851 Ta thậm chí còn không biết tên của một số pralinière, 461 00:29:29,934 --> 00:29:31,811 các quý bà bán kẹo nhân hạt. 462 00:29:31,895 --> 00:29:33,313 - Đúng. - Các vị biết mà. 463 00:29:33,396 --> 00:29:39,277 Rất nhiều phụ nữ gần như có thể là những thành công, 464 00:29:39,360 --> 00:29:42,071 sự thành công nhờ khả năng nấu ăn mang lại, 465 00:29:43,031 --> 00:29:45,909 họ đã làm được. Thật vậy. 466 00:29:45,992 --> 00:29:48,745 Và rất quan trọng để, các vị biết đấy, 467 00:29:48,828 --> 00:29:53,041 kiểu như ngả mũ thán phục và thừa nhận điều ấy vì đó là thứ 468 00:29:53,583 --> 00:29:57,504 đã giúp chúng ta tiếp nối như một mạch xuyên suốt ở đây 469 00:29:58,505 --> 00:30:01,090 và sau đó ở những nơi mà người ta đã tới. 470 00:30:02,133 --> 00:30:05,303 Trên con đường họ Bắc tiến, Tây tiến. 471 00:30:05,929 --> 00:30:09,015 Và họ đã biết sự quan trọng của việc ngồi vào bàn ăn. 472 00:30:09,098 --> 00:30:12,352 Mẹ tôi luôn nói, "Quay lại bàn ăn nào". 473 00:30:12,852 --> 00:30:16,314 Bạn phải dùng bữa với gia đình trước khi lên đường 474 00:30:16,397 --> 00:30:18,942 vì đó là nơi chúng ta có thể tìm thấy 475 00:30:19,651 --> 00:30:22,070 sự thư thái và tâm linh ấy. 476 00:30:22,612 --> 00:30:26,199 Nên chúng ta mới tụ họp và ăn bữa tối nhà thờ. 477 00:30:26,282 --> 00:30:29,160 Người gốc Phi rất tâm linh. 478 00:30:30,411 --> 00:30:33,832 Vì thế chúng ta là một dân tộc hiểu rõ 479 00:30:35,083 --> 00:30:37,168 sự cần thiết của nghi lễ. 480 00:30:37,252 --> 00:30:41,214 Chính những bữa ăn như này là một phần của cách mọi thứ gắn kết. 481 00:30:41,297 --> 00:30:44,926 Nghi lễ là dấu câu ngắt nghỉ 482 00:30:45,009 --> 00:30:47,637 tạo nhịp điệu, tạo vần điệu, 483 00:30:47,720 --> 00:30:50,557 định hình cuộc sống của chúng ta 484 00:30:51,140 --> 00:30:53,518 và tạo sự bình đẳng trên bàn ăn. 485 00:30:53,601 --> 00:30:58,940 Vì thế nhu cầu tổ chức các nghi lễ 486 00:30:59,023 --> 00:31:00,942 khi lên đường rất quan trọng 487 00:31:01,025 --> 00:31:04,529 bởi vì nó là việc thực hiện một quá trình chuyển tiếp. 488 00:31:04,612 --> 00:31:08,283 Vì cần có dũng khí để thẳng tiến tới nơi vô định, 489 00:31:09,284 --> 00:31:15,081 để mở ra, thuật ngữ Maya Angelou hay dùng, để mở ra một lối đi mới. 490 00:31:16,124 --> 00:31:18,960 Vì đó là điều họ đã làm. Họ đã mở ra lối đi mới. 491 00:31:19,836 --> 00:31:22,130 Họ đối mặt với nghịch cảnh, 492 00:31:22,755 --> 00:31:26,634 và tiến vào nơi vô định, đó chính là Cuộc Đại Di cư. 493 00:31:36,644 --> 00:31:41,149 Tôi đi theo con đường của tổ tiên, hướng lên phía Bắc đến Chicago. 494 00:31:44,027 --> 00:31:46,696 Giống như gần nửa triệu người Mỹ da đen 495 00:31:46,779 --> 00:31:49,157 đã đến đây trong Cuộc Đại Di cư 496 00:31:51,409 --> 00:31:55,371 Tôi chỉ có thể hình dung độ khó chịu sự chuyển tiếp này gây cho họ. 497 00:31:57,624 --> 00:32:00,752 Người da đen tự di chuyển bằng mọi phương tiện có sẵn. 498 00:32:02,086 --> 00:32:06,132 Xe buýt, xe bò kéo, tàu hỏa. 499 00:32:08,593 --> 00:32:12,722 Cùng lúc đó, một số cũng làm việc trên những chuyến tàu đi lên phía bắc 500 00:32:12,805 --> 00:32:17,018 trong các toa giường nằm xa xỉ do nhà phát minh George Pullman thiết kế, 501 00:32:17,518 --> 00:32:20,647 người lợi dụng kỳ vọng của công nhân da đen 502 00:32:20,730 --> 00:32:23,149 để phục vụ các khách hàng da trắng 503 00:32:23,232 --> 00:32:26,194 và thuê nhân công gần như toàn người da đen. 504 00:32:27,528 --> 00:32:29,572 Những người Mỹ gốc Phi đó 505 00:32:29,656 --> 00:32:34,035 sau này được biết đến như những phu bốc vác Pullman. 506 00:32:35,119 --> 00:32:38,081 Tiền lương, tiền boa và một công đoàn 507 00:32:38,164 --> 00:32:41,751 do người da đen tài trợ và lãnh đạo đã tạo ra cơ hội duy nhất 508 00:32:41,834 --> 00:32:45,880 cho một số người Mỹ gốc Phi bước lên tầng lớp lao động. 509 00:32:47,340 --> 00:32:49,050 Các phu bốc vác và đầu bếp da đen này 510 00:32:49,133 --> 00:32:51,719 làm việc ở hành lang hẹp và bếp chật chội 511 00:32:51,803 --> 00:32:54,973 nhưng lại tạo ra trải nghiệm xa hoa cao cấp 512 00:32:55,056 --> 00:32:57,892 phục vụ cho những hành khách trả nhiều tiền nhất. 513 00:32:58,810 --> 00:33:01,854 Chính chất lượng ẩm thực và dịch vụ tuyệt vời 514 00:33:01,938 --> 00:33:04,774 biến trải nghiệm toa Pullman thành huyền thoại. 515 00:33:09,654 --> 00:33:14,701 Và ông tôi, Vernon Satterfield cha, người đã chết trước khi tôi ra đời, 516 00:33:14,784 --> 00:33:16,452 cũng là phu bốc vác Pullman. 517 00:33:17,704 --> 00:33:19,831 Tôi biết rất ít chuyện về ông. 518 00:33:21,582 --> 00:33:24,544 Nhưng hôm nay tôi mong sẽ hiểu qua về cuộc đời ông, 519 00:33:24,627 --> 00:33:27,130 khi ngồi với con trai một phục vụ toa tàu, 520 00:33:27,213 --> 00:33:28,923 chú Michael McGoings, 521 00:33:29,007 --> 00:33:32,385 và một cựu phu bốc vác Pullman 99 tuổi, 522 00:33:32,885 --> 00:33:34,721 ông Benjamin Gaines cha. 523 00:33:36,139 --> 00:33:39,475 Ông Gaines, ông gần 100 tuổi rồi. 524 00:33:39,559 --> 00:33:40,852 Cháu xin chào ông. 525 00:33:40,935 --> 00:33:45,440 Xin cho chúng cháu biết vai trò của một phu bốc vác là gì 526 00:33:45,523 --> 00:33:47,400 và kinh nghiệm của ông ra sao. 527 00:33:47,483 --> 00:33:48,818 Cái cách tôi khởi đầu 528 00:33:49,402 --> 00:33:52,947 chính là nhờ một người đàn ông làm việc trên toa chở thư. 529 00:33:53,489 --> 00:33:56,284 Ông ấy bảo tôi, "Tìm việc ở ngành đường sắt đi". 530 00:33:56,367 --> 00:33:58,828 Rồi kể cho tôi về công đoàn đại loại thế, 531 00:33:59,328 --> 00:34:01,956 và nói là chỗ đó trả công hậu hĩnh. 532 00:34:02,040 --> 00:34:06,002 Nên tôi đã rời Kentucky để đến Chicago 533 00:34:06,085 --> 00:34:08,504 và bắt đầu làm việc cho Công ty Pullman. 534 00:34:09,213 --> 00:34:13,301 Cháu tiếp đón khách, đưa họ về phòng. 535 00:34:13,801 --> 00:34:15,386 Cháu làm họ thoải mái. 536 00:34:16,304 --> 00:34:20,558 Và những toa Pullman có mọi thứ ở chất lượng tốt nhất. 537 00:34:21,059 --> 00:34:23,561 Toa ăn uống có thức ăn ngon nhất 538 00:34:23,644 --> 00:34:27,482 bởi vì trong chiến tranh người ta từng đi tàu 539 00:34:28,608 --> 00:34:29,984 chỉ để ăn ngon. 540 00:34:30,651 --> 00:34:35,698 Họ gần như sẽ tranh nhau lên tàu, nếu cần, để có được một bữa ăn ngon, cháu biết đấy. 541 00:34:35,782 --> 00:34:40,661 Nếu được, xin cho chúng cháu biết ông đang nói đến năm nào hay thời đại nào? 542 00:34:40,745 --> 00:34:42,830 - Là những năm 40. - Những năm 40. 543 00:34:42,914 --> 00:34:44,832 Dạ. Đó cũng là khi ông cháu 544 00:34:44,916 --> 00:34:49,003 bắt đầu làm việc cho hãng Đường sắt Chicago. 545 00:34:50,755 --> 00:34:52,840 - Thế còn chú McGoings? - Ừ. 546 00:34:52,924 --> 00:34:56,469 Chú thực sự đã lớn lên trên những chuyến tàu hỏa. 547 00:34:56,552 --> 00:34:57,595 Vậy chú thấy sao? 548 00:34:58,679 --> 00:35:00,890 Ngay khi đủ lớn, 549 00:35:01,474 --> 00:35:05,228 tôi sẽ đi tàu hỏa với bố, đôi khi cả ngày, rồi quay về. 550 00:35:05,895 --> 00:35:07,396 Vì ông ấy thích mua sắm. 551 00:35:07,480 --> 00:35:12,318 Ông ấy đã học được một gu ăn mặc rất tinh tế. 552 00:35:12,401 --> 00:35:17,365 Với việc làm ở tuyến Capitol Limited, cháu gặp các chính trị gia, 553 00:35:17,448 --> 00:35:21,410 những doanh nhân mặc com lê và đại loại thế, 554 00:35:21,494 --> 00:35:24,747 và ông ấy đã tiếp thu rất nhiều từ họ, 555 00:35:24,831 --> 00:35:27,208 đặc biệt là cách họ ăn mặc. 556 00:35:28,292 --> 00:35:32,713 Mỗi bộ com lê ông sở hữu, và sở hữu rất nhiều, được đặt may riêng, 557 00:35:32,797 --> 00:35:37,051 và ông mang món đồ quý đó về cho chúng tôi, 558 00:35:37,135 --> 00:35:39,303 và chúng tôi cũng đã tiếp thu nó. 559 00:35:39,387 --> 00:35:44,100 Đó là những gì việc tiếp cận tàu hỏa đã giúp chúng tôi. 560 00:35:44,183 --> 00:35:48,813 Nó phô bày trước mắt, điều đó trau dồi tầm nhìn và trí tuệ của chúng tôi. 561 00:35:48,896 --> 00:35:51,941 Đó là một di sản tuyệt vời để truyền lại, 562 00:35:52,567 --> 00:35:56,904 và cháu không nghĩ mình thực sự có liên quan đến nó. 563 00:35:56,988 --> 00:36:00,700 Cháu chỉ nghĩ mình thích du lịch. Trời sinh đã vậy. 564 00:36:00,783 --> 00:36:03,452 Nhưng giờ cháu nhận ra cháu quả có quan hệ với 565 00:36:03,536 --> 00:36:08,166 dòng dõi của sự xê dịch, du lịch và tò mò này. 566 00:36:09,625 --> 00:36:11,586 Bữa ăn này rất tuyệt. 567 00:36:14,463 --> 00:36:16,591 Háo hức thật đấy. Quá ngon. 568 00:36:18,676 --> 00:36:22,722 Một bữa ăn rất ngon. Thịt cừu là một trong số món tôi ưa thích. 569 00:36:23,681 --> 00:36:27,351 Rõ ràng là không có quá nhiều người da đen 570 00:36:27,435 --> 00:36:31,814 thưởng thức món ăn này với tư cách khách hàng trên tàu đó. 571 00:36:32,356 --> 00:36:36,152 Nhưng ai trong hai vị có ký ức cụ thể nào 572 00:36:37,403 --> 00:36:40,615 về thức ăn cao cấp mà có lẽ đã được phục vụ không ạ? 573 00:36:40,698 --> 00:36:44,827 Tôi nghĩ món tôi nhớ nhất là gà tây. 574 00:36:44,911 --> 00:36:48,664 Nó được nấu chín ngay tại đó, đỉnh cao. 575 00:36:48,748 --> 00:36:51,459 Và cháu cũng tò mò về ông nữa, ông Gaines. 576 00:36:51,542 --> 00:36:54,712 Các đầu bếp da đen, họ là những thợ nấu bếp xuất sắc, 577 00:36:55,796 --> 00:36:57,423 họ đều đến từ miền Nam. 578 00:36:58,216 --> 00:37:01,928 Và họ từng chuẩn bị cho chúng tôi thức ăn thủy thủ đoàn. 579 00:37:02,011 --> 00:37:04,847 Luôn rất ngon miệng. 580 00:37:04,931 --> 00:37:08,726 Họ có một loại tài hoa mà họ thêm vào thức ăn 581 00:37:09,602 --> 00:37:13,064 và khiến nó rất ngon. Chúng tôi rất thích cách nấu ở đó. 582 00:37:13,147 --> 00:37:17,235 Vâng. Thế còn việc làm phu bốc vác vào những năm 1940, 583 00:37:17,318 --> 00:37:18,694 thì ông thấy thế nào? 584 00:37:18,778 --> 00:37:22,782 Cháu phải thừa nhận rằng trong thời kỳ đó, 585 00:37:23,324 --> 00:37:27,203 phân biệt chủng tộc rất phổ biến. 586 00:37:27,286 --> 00:37:31,999 Và cháu gặp những kẻ 587 00:37:32,083 --> 00:37:35,753 không tôn trọng cháu như một con người. 588 00:37:36,295 --> 00:37:39,215 Họ sẽ gọi cháu là George. 589 00:37:39,298 --> 00:37:41,259 Ý nghĩa của từ đó là gì? 590 00:37:41,342 --> 00:37:42,635 George Pullman. 591 00:37:43,844 --> 00:37:47,265 Đó là một cách 592 00:37:47,348 --> 00:37:51,227 để hạ nhục cháu, có thể nói là vậy. 593 00:37:52,895 --> 00:37:55,314 Cháu không phải con người. 594 00:37:55,398 --> 00:37:59,610 Cháu không phải một người trưởng thành. 595 00:37:59,694 --> 00:38:01,028 Vẫn là một thằng nhãi. 596 00:38:02,488 --> 00:38:05,324 Để tôi làm rõ hơn điều ông Gaines nói, nếu được. 597 00:38:05,408 --> 00:38:09,161 Bố tôi rất không thích cái tên George. 598 00:38:09,245 --> 00:38:13,332 Và phản ứng của ông là, cháu biết đấy, 599 00:38:13,416 --> 00:38:15,209 "Tên tôi không phải George. 600 00:38:15,293 --> 00:38:18,587 Nếu ông muốn ai đó để gọi là George, 601 00:38:19,255 --> 00:38:22,675 ông nên tự sinh một đứa con và đặt tên nó là George". 602 00:38:25,720 --> 00:38:27,471 Nghe quen quá. 603 00:38:27,555 --> 00:38:29,515 Tôi từng đi tuyến Bờ Tây, 604 00:38:30,266 --> 00:38:34,145 và làm phục vụ toa hạng nhất. 605 00:38:34,228 --> 00:38:38,024 Lúc đó tôi đang phục vụ đồ uống thì đột nhiên… 606 00:38:40,026 --> 00:38:42,820 tôi cảm thấy một bàn chân đạp vào mông mình. 607 00:38:44,530 --> 00:38:47,658 Và theo phản xạ, 608 00:38:48,534 --> 00:38:50,578 tôi đã dùng cái khay này. 609 00:38:51,871 --> 00:38:54,081 Tôi hay cầm khay đó đi khắp nơi, 610 00:38:54,582 --> 00:38:56,959 như thế này, dừng ở trán hắn. 611 00:38:57,585 --> 00:38:59,462 Là Chúa đã ngăn cái khay lại. 612 00:39:00,004 --> 00:39:03,674 Vì tôi không dừng đâu. Nếu tôi đập hắn, hẳn tôi sẽ giết hắn. 613 00:39:04,508 --> 00:39:09,764 Tôi đang bốc khói vì giận dữ. 614 00:39:09,847 --> 00:39:11,015 Vâng. 615 00:39:11,098 --> 00:39:14,727 Nên tôi đi đến quầy giải khát của mình và bảo mọi người, 616 00:39:14,810 --> 00:39:16,812 "Tôi sẽ đóng quầy một lúc". 617 00:39:17,355 --> 00:39:22,610 Gã đàn ông đã làm vụ đó nói, "Mi là một trong số đứa mọi đen khôn đấy". 618 00:39:23,486 --> 00:39:28,282 Rồi hắn bước vào trong quầy, tôi bèn lấy tay đẩy hắn ra ngoài. 619 00:39:29,367 --> 00:39:34,789 Đó là một trong những sự cố tôi đã gặp phải mà… 620 00:39:37,249 --> 00:39:41,170 nó đã rất khó chịu và nó… 621 00:39:43,172 --> 00:39:45,132 là một việc mà… 622 00:39:47,343 --> 00:39:50,554 tôi chưa bao giờ quên, như cháu thấy đấy. 623 00:39:50,638 --> 00:39:53,974 Tôi vẫn nhớ về nó, cháu biết đấy, cực kỳ rõ ràng. 624 00:39:54,892 --> 00:39:58,396 Một ký ức như thế rõ ràng sẽ bám lấy bạn cả đời. 625 00:40:00,356 --> 00:40:04,360 Tôi chưa từng gặp ông nội mình, nhưng qua câu chuyện của ông Gaines, 626 00:40:04,443 --> 00:40:08,072 tôi có thể hình dung ra cuộc sống phu bốc vác Pullman của ông. 627 00:40:10,574 --> 00:40:14,620 Tôi mường tượng ông đang ngẩng cao đầu và bước đi với đầy phẩm giá. 628 00:40:25,631 --> 00:40:28,467 Ở Chicago, di sản của Cuộc Đại Di cư 629 00:40:28,551 --> 00:40:32,054 được trải nghiệm tốt nhất qua những viên ngọc nấu ăn ở phía nam. 630 00:40:32,138 --> 00:40:33,139 TIỆM CỦA NGƯỜI DA ĐEN 631 00:40:33,722 --> 00:40:36,976 Những quán như Lem's Bar-B-Q là hậu duệ của Cuộc Đại Di cư, 632 00:40:37,643 --> 00:40:41,772 lấy hương vị của miền Nam và biến tấu nó khi lên miền Bắc. 633 00:40:42,523 --> 00:40:44,942 Những hương vị miền Nam này vẫn tồn tại 634 00:40:45,443 --> 00:40:47,319 và được tái hình dung 635 00:40:47,403 --> 00:40:51,740 bởi đầu bếp đoạt giải James Beard Eric Williams của nhà hàng Vitue. 636 00:40:52,283 --> 00:40:55,119 Ở đây, dự với tôi là những người bản địa Chicago, 637 00:40:55,202 --> 00:40:58,122 Dario Durham, người làm podcast về thức ăn địa phương, 638 00:40:58,205 --> 00:41:01,459 và Natalie Moore, nhà báo và tác giả của cuốn sách 639 00:41:01,542 --> 00:41:04,211 về lịch sử khu Phía Nam của Chicago. 640 00:41:05,463 --> 00:41:09,008 Cảm ơn anh, đầu bếp, đã tiếp đón chúng tôi ở Virtue. 641 00:41:09,091 --> 00:41:10,259 Nói địa chỉ đi nào. 642 00:41:10,342 --> 00:41:13,679 Đây là khu Hyde Park, tức là khu Phía Nam của Chicago. 643 00:41:13,762 --> 00:41:16,765 Một trong số khu dân cư có lẽ có mật độ người da đen giàu có 644 00:41:16,849 --> 00:41:18,851 cao nhất ở thành phố chúng tôi. 645 00:41:18,934 --> 00:41:24,148 Gồm có thẩm phán, nhân viên bưu điện, giáo viên và nhân viên các công ty Mỹ. 646 00:41:24,231 --> 00:41:26,233 Một cộng đồng gắn bó chặt chẽ. 647 00:41:26,317 --> 00:41:29,236 Khu Phía Nam có lịch sử rất phong phú. 648 00:41:29,320 --> 00:41:33,324 Người ta sẽ nói nó là trung tâm của sự khéo léo, giải trí, nghệ thuật 649 00:41:33,407 --> 00:41:35,534 của người Mỹ gốc Phi. 650 00:41:36,160 --> 00:41:38,454 - Các doanh nghiệp da đen. Các ngân hàng. - Ừ. 651 00:41:38,537 --> 00:41:41,207 - Tạp chí Ebony, Jet, chăm sóc tóc. - Đều là người da đen. 652 00:41:41,290 --> 00:41:43,918 Ta hẳn còn chả gợn sóng nếu không có Chicago. 653 00:41:44,001 --> 00:41:45,461 Cảm ơn Chúa, Chicago. 654 00:41:45,544 --> 00:41:48,380 - Có loại siêu óng mượt và loại mềm óng. - Mọi loại óng mượt. 655 00:41:48,464 --> 00:41:51,008 - Và bóng. - Còn có Ida B. Wells. 656 00:41:51,091 --> 00:41:53,010 Bà ấy đồng sáng lập ra NAACP. 657 00:41:53,093 --> 00:41:55,513 Bessie Coleman. Cô gái da đen đầu tiên lái máy bay. 658 00:41:55,596 --> 00:41:57,431 Mahalia Jackson đã tạo ra nhạc phúc âm. 659 00:41:57,515 --> 00:41:59,308 - Thomas Dorsey. - Đừng quên nhạc blues. 660 00:41:59,391 --> 00:42:00,935 Sao quên nhạc blues được. 661 00:42:02,770 --> 00:42:05,564 Nếu không có Chicago, ta làm sao nhảy đúng được. 662 00:42:08,567 --> 00:42:13,948 Cuộc Đại Di cư thật sự đã giúp chúng ta tạo dấu ấn ở Chicago này. 663 00:42:14,031 --> 00:42:18,577 Về phần mình, các vị có những hiểu biết kiểu này về nguồn gốc của mình 664 00:42:18,661 --> 00:42:22,623 ở Chicago liên quan đến việc di cư không? 665 00:42:22,706 --> 00:42:23,874 Hay các vị biết gì 666 00:42:23,958 --> 00:42:26,460 về lịch sử gia đình hay cộng đồng của mình? 667 00:42:27,044 --> 00:42:29,296 Tôi là cháu gái của Cuộc Đại Di cư. 668 00:42:29,380 --> 00:42:31,507 Bên nhà mẹ tôi đến từ Georgia. 669 00:42:31,590 --> 00:42:34,593 Ông nội của tôi đến đây vì chạy trốn 670 00:42:34,677 --> 00:42:37,555 bạo lực chủng tộc ở Nashville. 671 00:42:37,638 --> 00:42:40,516 Ông có hai người anh em phải rời đi lúc nửa đêm. 672 00:42:40,599 --> 00:42:45,062 Họ có nguy cơ bị linsơ. Nhưng ông là phu bốc vác Pullman. 673 00:42:45,646 --> 00:42:48,440 Dù là người nghe, nhưng cứ như cầm gương lên soi 674 00:42:48,524 --> 00:42:53,153 vì tôi đến từ Georgia, và ông tôi đến từ Tennessee. 675 00:42:53,237 --> 00:42:55,614 Ông đến Chicago từ khi còn trẻ 676 00:42:55,698 --> 00:42:57,992 và trở thành phu bốc vác Pullman. 677 00:42:58,075 --> 00:43:01,954 Vì thế, tôi rất giống kết quả của cùng một quá khứ. 678 00:43:02,037 --> 00:43:06,041 Trước Cuộc Đại Di cư, 2% là số dân da đen ở Chicago. 679 00:43:06,125 --> 00:43:10,129 Tỷ lệ này là 33% sau Cuộc Đại Di cư, và họ đến từ miền Nam. 680 00:43:10,212 --> 00:43:13,632 Vì thế, ta đã bén rễ sâu, hiểu ý tôi chứ? 681 00:43:13,716 --> 00:43:17,720 Chúng ta bén rễ với người từ Mississippi, Arkansas và cả miền Nam. 682 00:43:19,597 --> 00:43:21,223 Đầu bếp, trông ngon quá. 683 00:43:21,307 --> 00:43:24,810 Món này có đậu đỏ, bí ngòi non vàng và xanh, 684 00:43:24,893 --> 00:43:27,438 một chút đậu bắp chiên, hoa bí, 685 00:43:27,938 --> 00:43:30,441 kèm ớt đỏ ngâm giấm tương ớt. 686 00:43:30,524 --> 00:43:31,775 Ở sự sắp đặt đặc biệt này, 687 00:43:31,859 --> 00:43:34,612 chúng tôi thực sự tập trung năng lượng xoay quanh thực vật. 688 00:43:34,695 --> 00:43:37,072 Nhưng vì chúng tôi hiểu thực tế rằng 689 00:43:37,156 --> 00:43:39,992 rau củ lớn nhanh hơn nhiều so với động vật, 690 00:43:40,075 --> 00:43:42,870 và trong những năm lĩnh canh và/hoặc nô lệ, 691 00:43:42,953 --> 00:43:48,000 chúng ta có thể tự nuôi sống mình bằng rau củ dễ dàng hơn nhiều 692 00:43:48,083 --> 00:43:50,628 so với sản phẩm từ động vật. 693 00:43:51,295 --> 00:43:53,213 Đậu bắp chiên bột thật hoàn hảo. 694 00:43:53,797 --> 00:43:55,883 Anh đã nói cái được phủ tương ớt… 695 00:43:55,966 --> 00:43:57,176 Ớt ngâm giấm. 696 00:43:58,344 --> 00:43:59,178 Ôi trời. 697 00:43:59,678 --> 00:44:00,846 Chà, ngon quá. 698 00:44:00,929 --> 00:44:03,140 Chúng ta đến từ miền Nam. 699 00:44:03,223 --> 00:44:06,894 Chúng ta trồng trọt. Ở Chicago, khu Phía Nam của Chicago, 700 00:44:07,603 --> 00:44:12,024 tôi đang nói từ đầu đến giữa thế kỷ 19, nơi đó chỉ toàn đầm lầy. 701 00:44:12,107 --> 00:44:15,027 Nó là rất nhiều trang trại, và ta có trang trại, hiểu ý tôi mà, 702 00:44:15,110 --> 00:44:16,779 vì đó là thứ ta biết làm. 703 00:44:16,862 --> 00:44:19,782 - Và vô số phong tục này vẫn tiếp diễn. - Rõ ràng. 704 00:44:19,865 --> 00:44:24,286 Từ khi tôi còn nhớ được, có một khu vườn ở sân sau của bà tôi. 705 00:44:24,370 --> 00:44:29,458 Có đất đã xới, các luống và cà chua. 706 00:44:29,541 --> 00:44:31,126 Rau xanh và bắp cải. 707 00:44:31,710 --> 00:44:34,797 Và đó là một phần trải nghiệm của tôi. 708 00:44:34,880 --> 00:44:38,509 Trong gia đình tôi, bố tôi lớn lên ở Gary 709 00:44:38,592 --> 00:44:43,806 với khu vườn của họ để làm… Ông bà tôi từng làm vườn cùng nhau. 710 00:44:43,889 --> 00:44:48,018 Họ trồng cà chua, nuôi gà rồi còn giết cả thỏ. 711 00:44:48,102 --> 00:44:52,898 Tôi rất quen thuộc với những chuyện này trong chính gia đình mình. 712 00:44:52,981 --> 00:44:56,068 Tuy nhiên, tôi thực sự đã luôn cảm thấy, 713 00:44:57,152 --> 00:45:00,739 khi còn niên thiếu, một loại khó chịu xoay quanh, 714 00:45:01,240 --> 00:45:03,575 các vị biết đấy, việc tay dính đất bẩn. 715 00:45:03,659 --> 00:45:08,956 Và cả "làm việc" cho người khác, kể cả trưởng thành trong ngành nhà hàng, 716 00:45:09,039 --> 00:45:13,001 là chuyên gia rượu vang trẻ tuổi, một phần lý do tôi nghỉ làm 717 00:45:13,085 --> 00:45:17,464 là vì tôi không cảm thấy chuyên môn của mình được coi trọng. 718 00:45:17,548 --> 00:45:20,134 Tôi cảm thấy người ta chỉ muốn tôi phục vụ. 719 00:45:20,217 --> 00:45:23,971 Nên tôi tự hỏi liệu nó có để lại dư âm gì cho các vị không, 720 00:45:24,054 --> 00:45:26,849 rằng với tư cách một dân tộc, người Mỹ da đen, 721 00:45:26,932 --> 00:45:29,268 chúng ta còn rất lâu mới có thể 722 00:45:29,351 --> 00:45:33,856 tự lo liệu mà không cần đến đất chính bởi ranh giới nô lệ đó. 723 00:45:33,939 --> 00:45:36,984 Chà, có một phong trào nông nghiệp đô thị lớn ở đây. 724 00:45:37,067 --> 00:45:40,863 Và có cả nhận thức về việc "Đừng biến nó thành lĩnh canh đô thị". 725 00:45:40,946 --> 00:45:41,780 Đúng rồi. 726 00:45:41,864 --> 00:45:44,324 Nên các nhà ủng hộ công lý thực phẩm, 727 00:45:44,408 --> 00:45:47,244 những người thuộc lĩnh vực này và có kiến thức, 728 00:45:47,327 --> 00:45:50,414 đang đề phòng điều đó, 729 00:45:50,497 --> 00:45:53,375 rằng bạn không chỉ trồng cấy 730 00:45:53,459 --> 00:45:56,670 trong một môi trường khác. 731 00:45:56,754 --> 00:45:59,798 Rằng bạn có thể làm việc này ở phía tây nam này 732 00:45:59,882 --> 00:46:01,759 và không được lương sinh hoạt tối thiểu. 733 00:46:01,842 --> 00:46:03,927 Tôi rất vui khi biết rằng, phải, 734 00:46:04,011 --> 00:46:07,473 còn có những người đứng đầu phong trào công lý thực phẩm, 735 00:46:07,556 --> 00:46:11,685 những người đang giúp chúng ta nối lại mối quan hệ này với đất 736 00:46:11,769 --> 00:46:15,522 theo cách lành mạnh và lý giải cho một số sang chấn 737 00:46:15,606 --> 00:46:18,400 mà chúng ta có thể đưa vào những trải nghiệm đó. 738 00:46:19,026 --> 00:46:22,362 Vì đất cũng có khả năng chữa lành cho chúng ta. 739 00:46:22,446 --> 00:46:26,116 Như chúng ta đã nói rất nhiều về quyền mà chúng ta có 740 00:46:26,617 --> 00:46:29,787 trong việc sỡ hữu những mảnh đất này và nuôi sống bản thân. 741 00:46:29,870 --> 00:46:32,956 Đó cũng là một phần di sản thừa kế của chúng ta. 742 00:46:35,167 --> 00:46:37,169 Đầu bếp đang cố ru ngủ chúng tôi. 743 00:46:37,753 --> 00:46:40,839 Được rồi, đây là một món ăn khá đúng lúc. 744 00:46:40,923 --> 00:46:44,051 Khu Trung Tây được gọi là thị trấn của đồ ăn cơ bản. 745 00:46:44,134 --> 00:46:46,804 Chúng ta có sườn non om 746 00:46:46,887 --> 00:46:49,431 với khoai tây vàng yukon nghiền 747 00:46:49,515 --> 00:46:52,559 và ít vòng hành tây chiên giòn ở trên. 748 00:46:52,643 --> 00:46:54,520 Không sai. Thịt rơi khỏi xương. 749 00:46:54,603 --> 00:46:57,314 Rất mềm. Thực sự không cần dùng dao luôn. 750 00:46:57,397 --> 00:46:59,107 - Đúng vậy. - Tuyệt quá. 751 00:47:02,486 --> 00:47:04,738 Hóa ra tôi không cần răng nữa. 752 00:47:04,822 --> 00:47:05,948 Hoặc lợi. 753 00:47:08,200 --> 00:47:11,161 Thịt và khoai tây có thể là món thiết yếu miền Trung Tây, 754 00:47:11,245 --> 00:47:13,872 nhưng hương vị của miền Nam là không thể phủ nhận. 755 00:47:14,498 --> 00:47:16,834 Chúng đưa tôi về thời thơ ấu ở Georgia, 756 00:47:16,917 --> 00:47:19,169 cái hồi cuối tuần nào bố tôi cũng làm đồ nướng. 757 00:47:20,838 --> 00:47:24,258 Đầu bếp Erick tiếp tục tôn vinh Cuộc Đại Di cư 758 00:47:24,341 --> 00:47:27,803 trong cách miền Nam xuất hiện trên đĩa ở món cuối. 759 00:47:28,470 --> 00:47:31,974 Một bánh pound cake nhỏ với ít sốt bơ chanh và chất điều vị. 760 00:47:32,057 --> 00:47:34,977 Nằm trong một bao gói rất đẹp theo nghĩa đen. 761 00:47:35,060 --> 00:47:37,521 Vậy ý nghĩa của món ăn này là gì? 762 00:47:37,604 --> 00:47:41,358 Đây là sự tôn kính vui vẻ 763 00:47:41,441 --> 00:47:43,402 với bữa ăn trong hộp giày. 764 00:47:43,485 --> 00:47:46,989 Các toa tàu, trong khi chở chúng ta lên phía Bắc, 765 00:47:47,072 --> 00:47:48,323 bị phân biệt đối xử. 766 00:47:48,407 --> 00:47:51,410 Nên không có chỗ để chúng ta ăn tối đàng hoàng. 767 00:47:51,493 --> 00:47:54,204 Và cách chúng ta đem theo thức ăn, 768 00:47:54,288 --> 00:47:57,541 thường những bữa ăn đó là gà rán, 769 00:47:58,208 --> 00:48:01,003 vì nó vốn đã chu du khắp nơi, 770 00:48:01,086 --> 00:48:04,923 là cho vào hộp đựng giày. Không phải hộp giày như ta nghĩ bây giờ. 771 00:48:05,007 --> 00:48:09,261 Mà là những hộp giày trang trí công phu bởi vì ông bà và các cụ 772 00:48:09,344 --> 00:48:13,724 tỉ mỉ từng chi tiết để biến trải nghiệm đó thành điều cần thiết cho lũ trẻ. 773 00:48:14,224 --> 00:48:18,395 Tôi thực sự thích việc bao bì được kết nối với món ăn 774 00:48:18,478 --> 00:48:20,772 rộng ra như một câu chuyện "di cư". 775 00:48:20,856 --> 00:48:24,234 Các bậc cao niên và tổ tiên của chúng ta đều rất khéo léo 776 00:48:24,318 --> 00:48:28,655 để tạo ra một trải nghiệm vào thời điểm mà người ta không muốn chúng ta 777 00:48:28,739 --> 00:48:31,199 có thứ gì đó đơn giản như bữa ăn chung. 778 00:48:32,326 --> 00:48:34,536 Chúng tôi là như vậy. 779 00:48:35,203 --> 00:48:37,122 Thậm chí trải qua mất đất, 780 00:48:37,789 --> 00:48:41,752 bị ép nợ nần, và bạo lực chủng tộc, chúng tôi vẫn tìm ra lối đi. 781 00:48:46,214 --> 00:48:48,508 Chúng tôi luôn tìm ra lối đi, 782 00:48:49,635 --> 00:48:52,638 dù nó nuôi sống gia đình chúng tôi như những người lĩnh canh, 783 00:48:52,721 --> 00:48:54,556 hoặc dũng cảm tiến về phía Bắc 784 00:48:54,640 --> 00:48:57,809 mà không có hứa hẹn nào về thứ chúng tôi sẽ tìm thấy. 785 00:49:00,646 --> 00:49:03,440 Óc sáng tạo căn bản của chúng tôi 786 00:49:03,523 --> 00:49:06,860 đã dẫn đến sự trỗi dậy của tầng lớp trung lưu da đen. 787 00:49:07,986 --> 00:49:11,865 Thành phố Chicago nắm giữ lịch sử này như một huy hiệu danh dự. 788 00:49:12,407 --> 00:49:16,453 Cuộc di cư đã đem tới và khơi nguồn những hương vị và phong cách 789 00:49:16,536 --> 00:49:19,790 mà Thành phố Gió vẫn được biết đến cho đến ngày nay. 790 00:49:21,917 --> 00:49:25,462 Và óc sáng tạo đó cũng xuất phát từ miền Nam 791 00:49:25,545 --> 00:49:28,382 đến điểm dừng tiếp theo, thành phố New York, 792 00:49:28,882 --> 00:49:31,009 nơi những người Mỹ gốc Phi, 793 00:49:31,093 --> 00:49:32,761 sống trong bán kính năm km, 794 00:49:33,845 --> 00:49:37,057 đã khơi dậy sự bùng nổ của óc sáng tạo khi nấu ăn. 795 00:49:37,140 --> 00:49:38,976 và thể hiện văn hóa. 796 00:49:40,852 --> 00:49:42,020 Thời kỳ phục hưng. 797 00:50:37,409 --> 00:50:39,411 Biên dịch: Đầu Thị Chiến