1 00:00:15,056 --> 00:00:15,890 ‫"هارلم".‬ 2 00:00:15,974 --> 00:00:17,851 ‫في العشرينيات،‬ 3 00:00:17,934 --> 00:00:20,186 ‫كانت الحي الأسود لتجمّع السود الجُدد.‬ 4 00:00:22,439 --> 00:00:24,482 ‫في أثناء الهجرة العظمى،‬ 5 00:00:24,566 --> 00:00:27,402 ‫هرب السود الجنوبيون‬ ‫من براثن قوانين "جيم كرو" التقييدية‬ 6 00:00:27,485 --> 00:00:30,030 ‫ويمهّدون الآن طريقهم الخاص للحريّة.‬ 7 00:00:30,780 --> 00:00:32,449 ‫حريّة التخيّل،‬ 8 00:00:32,532 --> 00:00:34,409 ‫وحريّة أن تكون أسود،‬ 9 00:00:34,492 --> 00:00:36,411 ‫أو أن يكون لك كيان.‬ 10 00:00:37,454 --> 00:00:40,540 ‫كل من كان له كيان انتقل إلى هنا.‬ 11 00:00:42,292 --> 00:00:44,794 ‫وصولهم دشّن نهضة "هارلم"،‬ 12 00:00:45,378 --> 00:00:47,839 ‫مركز مزدهر للثقافة السوداء،‬ 13 00:00:47,922 --> 00:00:53,136 ‫موسيقى وأدب وفن ونشاط سياسي وطعام.‬ 14 00:00:54,471 --> 00:00:57,432 ‫روحهم الجنوبية ما شكّلت طهو "هارلم".‬ 15 00:00:58,141 --> 00:01:00,185 ‫ويتواصل هذا اليوم‬ 16 00:01:00,810 --> 00:01:03,646 ‫ويظهر في الباعة الجائلين والمطاعم‬ ‫وحانات الشراب في الحي،‬ 17 00:01:03,730 --> 00:01:04,564 ‫"(سيسل)"‬ 18 00:01:04,647 --> 00:01:07,817 ‫كلها موروثات حيّة للنهضة.‬ 19 00:01:08,735 --> 00:01:10,528 ‫عندما رسمنا تلك الرسمة،‬ 20 00:01:10,612 --> 00:01:12,906 ‫وعندما أبدعنا في غناء تلك الأغنية،‬ 21 00:01:12,989 --> 00:01:14,657 ‫كنا لا ننجزها إلا بعد أن نأكل.‬ 22 00:02:03,748 --> 00:02:05,166 ‫"ترف العيش"‬ 23 00:02:05,250 --> 00:02:08,294 ‫"كيف غيّر المطبخ الأمريكي الإفريقي‬ ‫وجه (أمريكا)؟"‬ 24 00:02:08,378 --> 00:02:09,796 ‫"الحي الأسود"‬ 25 00:02:09,879 --> 00:02:12,590 ‫"أنا كذلك، أغني لـ(أمريكا)‬ 26 00:02:13,174 --> 00:02:14,968 ‫أنا الأخ أسمر اللون‬ 27 00:02:15,051 --> 00:02:17,470 ‫يرسلونني للأكل في المطبخ حين تأتي رفقة"‬ 28 00:02:17,554 --> 00:02:18,930 ‫"(آي تو) لـ(لانغستون هيوز)"‬ 29 00:02:19,013 --> 00:02:22,559 ‫"لكنني أضحك وآكل جيدًا وأكبر قويًا‬ 30 00:02:23,309 --> 00:02:26,980 ‫غدًا، سأكون على الطاولة حين تأتي رفقة‬ 31 00:02:27,063 --> 00:02:30,733 ‫لن يجرؤ أحد أن يقول لي عندها،‬ ‫(كُل في المطبخ)،‬ 32 00:02:30,817 --> 00:02:34,112 ‫فضلًا عن أنهم سيرون كم أنا وسيم‬ 33 00:02:34,195 --> 00:02:36,489 ‫كم أنا وسيم‬ 34 00:02:36,573 --> 00:02:38,783 ‫كم أنا وسيم‬ 35 00:02:38,867 --> 00:02:40,034 ‫ويشعرون بالخزي‬ 36 00:02:40,118 --> 00:02:43,288 ‫أنا كذلك أمريكي"‬ 37 00:02:44,581 --> 00:02:45,582 ‫"(نيويورك)"‬ 38 00:02:46,749 --> 00:02:47,625 ‫"(هارلم)"‬ 39 00:02:47,709 --> 00:02:51,087 ‫في ظل مفارقة الأمريكيون الأفارقة‬ ‫لأحبائهم في الجنوب،‬ 40 00:02:51,171 --> 00:02:53,256 ‫أخذوا برفقتهم أجزاء من الديار.‬ 41 00:02:54,048 --> 00:02:56,342 ‫حملوا معهم التقاليد والحرف‬ 42 00:02:56,426 --> 00:02:59,721 ‫التي ستتواصل وتشكّل روابط وأعمالًا جديدة.‬ 43 00:03:00,597 --> 00:03:02,265 ‫"(تشارلز بان فرايد تشيكن)"‬ 44 00:03:02,348 --> 00:03:06,644 ‫- مرحبًا!‬ ‫- مرحبًا بكم في "تشارلز بان فرايد تشيكن"!‬ 45 00:03:06,728 --> 00:03:10,857 ‫طوال سنوات،‬ ‫سمعت قصة "تشارلز غبريل" أسطورة "هارلم".‬ 46 00:03:11,649 --> 00:03:15,653 ‫طاه مرشّح لجائزة "جيمس بيرد"‬ ‫ومهاجر من الجنوب‬ 47 00:03:15,737 --> 00:03:19,616 ‫ما زال يقلي الدجاج‬ ‫في مقلاة حديد زهر قديمة.‬ 48 00:03:20,200 --> 00:03:24,120 ‫اليوم، الطاهي "تشارلز"‬ ‫ومساعده الطاهي "كوي"،‬ 49 00:03:24,204 --> 00:03:29,250 ‫قاما بدعوتي لتناول وجبة حلوة ومالحة‬ ‫رئيسية في "هارلم" وليست في قائمة الطعام.‬ 50 00:03:29,334 --> 00:03:31,294 ‫طاهي "تشارلز"، طاهي "كوي".‬ 51 00:03:31,377 --> 00:03:33,338 ‫- ما أخبارك؟ تشرّفت بمقابلتك.‬ ‫- ما أخبارك؟‬ 52 00:03:33,421 --> 00:03:34,881 ‫تشرّفني مقابلتك.‬ 53 00:03:34,964 --> 00:03:36,883 ‫- شكرًا جزيلًا.‬ ‫- كيف حالك؟‬ 54 00:03:36,966 --> 00:03:39,135 ‫اجلس هنا، حيث لدينا صحون كبيرة مسطّحة.‬ 55 00:03:39,219 --> 00:03:41,012 ‫- سنطهو الدجاج وسأقدّمه لك.‬ ‫- شكرًا لكما.‬ 56 00:03:41,095 --> 00:03:42,680 ‫اجلس يا طاهي "تشارلز". سأتولّى الأمر.‬ 57 00:03:42,764 --> 00:03:44,057 ‫حسنًا.‬ 58 00:03:44,682 --> 00:03:46,684 ‫أحب رؤيتك يُقدّم لك الطعام.‬ 59 00:03:46,768 --> 00:03:48,353 ‫- شكرًا.‬ ‫- استحققت ذلك.‬ 60 00:03:48,436 --> 00:03:50,521 ‫يسعدني جدًا وجودي هنا معك.‬ 61 00:03:50,605 --> 00:03:51,439 ‫شكرًا.‬ 62 00:03:51,522 --> 00:03:56,402 ‫ويحزنني القول‬ ‫إنني استغرقت كل هذه المدة لتناول طعامك،‬ 63 00:03:56,486 --> 00:03:59,906 ‫لكنني سعيد بحدوث هذا أخيرًا.‬ 64 00:03:59,989 --> 00:04:02,075 ‫يا له من صحن جميل!‬ 65 00:04:02,158 --> 00:04:03,243 ‫- ها نحن أولاء.‬ ‫- شكرًا.‬ 66 00:04:03,326 --> 00:04:04,702 ‫- عفوًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 67 00:04:05,411 --> 00:04:07,747 ‫هذا ما يحقق أحلام المرء.‬ 68 00:04:08,373 --> 00:04:09,832 ‫آمل أنك تعرف ما هذا.‬ 69 00:04:09,916 --> 00:04:11,251 ‫أعرف ما هذا بالضبط.‬ 70 00:04:11,334 --> 00:04:13,544 ‫- دجاج وفطائر وافل، صحيح؟‬ ‫- صحيح.‬ 71 00:04:13,628 --> 00:04:14,837 ‫- أعلم بالضبط…‬ ‫- إنّك مخطئ.‬ 72 00:04:14,921 --> 00:04:17,757 ‫هذا دجاج "تشارلز" المقلي في مقلاة‬ ‫وفطائر الوافل.‬ 73 00:04:17,840 --> 00:04:20,301 ‫- المعذرة. أجل.‬ ‫- هذا الفرق في الطبق الذي أمامك.‬ 74 00:04:20,385 --> 00:04:22,136 ‫- هل أضيف لطبقك بعض العسل؟‬ ‫- ولم لا؟‬ 75 00:04:22,220 --> 00:04:24,138 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- أهكذا تتناولون الطبق؟‬ 76 00:04:24,222 --> 00:04:26,391 ‫- هكذا نتناوله.‬ ‫- حسنًا. لنفعلها.‬ 77 00:04:26,474 --> 00:04:28,601 ‫- لا بد من إضافته. هذا مهم جدًا.‬ ‫- أجل.‬ 78 00:04:28,685 --> 00:04:29,769 ‫القليل فحسب.‬ 79 00:04:30,478 --> 00:04:31,813 ‫يبدو هذا شهيًا.‬ 80 00:04:32,897 --> 00:04:33,898 ‫ممتاز.‬ 81 00:04:34,565 --> 00:04:36,818 ‫ما رأيك؟ تناول بيديك.‬ ‫اعتبر نفسك في المنزل.‬ 82 00:04:36,901 --> 00:04:38,861 ‫سأتناولها بيدي. حسنًا، جيد.‬ 83 00:04:40,613 --> 00:04:41,447 ‫يا للهول.‬ 84 00:04:42,282 --> 00:04:43,616 ‫أجل.‬ 85 00:04:44,617 --> 00:04:47,412 ‫- رباه!‬ ‫- ما تتذوقه الآن هو حب "تشارلز".‬ 86 00:04:47,495 --> 00:04:50,206 ‫يعيدك إلى صغرك حين كنت تلعب.‬ 87 00:04:50,290 --> 00:04:54,168 ‫حين تخرج لتلعب في التراب.‬ ‫ولا تعرف ماذا تأكل ولم يكن لديك ما تأكل.‬ 88 00:04:54,752 --> 00:04:56,796 ‫وكان الوقت متأخرًا جدًا لتناول العشاء.‬ 89 00:04:56,879 --> 00:04:58,298 ‫ومبكرًا جدًا لتناول الفطور.‬ 90 00:04:58,381 --> 00:05:00,633 ‫الدجاج وفطائر الوافل‬ ‫كانت الوجبة المثالية بين الوجبتين.‬ 91 00:05:02,093 --> 00:05:03,720 ‫هذا مذهل بحق.‬ 92 00:05:03,803 --> 00:05:04,637 ‫شكرًا.‬ 93 00:05:05,263 --> 00:05:08,349 ‫لا يمكن للمرء الحصول على هذه القشرة‬ 94 00:05:08,933 --> 00:05:10,018 ‫من دون مقلاة قلي.‬ 95 00:05:10,101 --> 00:05:14,355 ‫تحتّم عليّ صنع المقلاة في الجنوب‬ ‫في مصنع الصلب.‬ 96 00:05:14,439 --> 00:05:16,941 ‫كانوا يصنعون مقلاتي وأحضرها إلى "نيويورك".‬ 97 00:05:17,025 --> 00:05:18,443 ‫متى كان ذلك؟‬ 98 00:05:18,526 --> 00:05:19,402 ‫كان ذلك،‬ 99 00:05:20,153 --> 00:05:21,988 ‫أظن أن ذلك كان قبل 40 عامًا.‬ 100 00:05:22,071 --> 00:05:23,281 ‫مقالي عمرها 40 عامًا.‬ 101 00:05:23,364 --> 00:05:25,658 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 102 00:05:25,742 --> 00:05:28,995 ‫كانت لديّ مقلاة عادية. كانت صغيرة جدًا.‬ 103 00:05:29,078 --> 00:05:33,708 ‫وأعددت أربعة من تلك المقلاة‬ ‫لتُوضع على مشاعل الموقد الأربعة.‬ 104 00:05:33,791 --> 00:05:34,959 ‫وكلها تعمل.‬ 105 00:05:35,043 --> 00:05:36,127 ‫وكلها… أجل.‬ 106 00:05:36,210 --> 00:05:39,047 ‫بعدها، حصلت على شاحنة.‬ 107 00:05:39,130 --> 00:05:41,841 ‫كنت الوحيد الذي يمتلك شاحنة طعام وقتها.‬ 108 00:05:41,924 --> 00:05:44,135 ‫- حقًا؟ هل نتحدث عن بداية الثمانينيات؟‬ ‫- أجل.‬ 109 00:05:44,218 --> 00:05:45,136 ‫الثمانينيات. أجل.‬ 110 00:05:45,219 --> 00:05:48,014 ‫كانوا يركبون السيارات ويحاولون اللحاق بي،‬ 111 00:05:48,097 --> 00:05:49,057 ‫لكنهم لم يستطيعوا.‬ 112 00:05:49,140 --> 00:05:50,433 ‫- يطاردون شاحنتك؟‬ ‫- أجل.‬ 113 00:05:50,516 --> 00:05:54,854 ‫تخطى الأمر الحد لدرجة أنني قلت،‬ ‫"عجبًا. أظن أن عليّ فتح مطعم."‬ 114 00:05:55,438 --> 00:05:57,315 ‫عندها افتتحت أول مطعم لي.‬ 115 00:05:57,857 --> 00:06:01,110 ‫- تعود قصتك إلى "كارولينا الشمالية".‬ ‫- صحيح.‬ 116 00:06:01,194 --> 00:06:02,779 ‫حدّثنا عن طفولتك.‬ 117 00:06:02,862 --> 00:06:05,239 ‫كان لديّ 12 أخًا وثمانية أخوات، لذا…‬ 118 00:06:06,074 --> 00:06:09,118 ‫- 12 أخًا وثمانية أخوات؟‬ ‫- أجل.‬ 119 00:06:09,202 --> 00:06:11,871 ‫أريد أن يستوعب المشاهدين ذلك.‬ 120 00:06:12,663 --> 00:06:15,041 ‫أجل. 12 أخًا وثمانية أخوات في عائلتي.‬ 121 00:06:15,124 --> 00:06:16,584 ‫قمنا بالمزارعة.‬ 122 00:06:16,667 --> 00:06:20,463 ‫أحيانًا اضطُررنا إلى السير ثمانية كيلومترات‬ ‫للوصول إلى حقل القطن.‬ 123 00:06:20,546 --> 00:06:24,008 ‫كنا نغادر في الـ6:00 صباحًا،‬ ‫ونعود في الـ6:00 مساءً.‬ 124 00:06:24,092 --> 00:06:27,345 ‫نعود إلى المنزل ثم نقتل دجاجة.‬ 125 00:06:27,428 --> 00:06:29,305 ‫ويكون لكل واحد دور معروف لتأديته.‬ 126 00:06:29,389 --> 00:06:33,184 ‫كان دوري تقليب الدجاجة في المقلاة.‬ ‫كان هذا دوري.‬ 127 00:06:33,267 --> 00:06:37,146 ‫لم يكن لدينا موقد كهذا.‬ ‫كان لدينا موقد حطب، أتفهمني؟‬ 128 00:06:37,230 --> 00:06:38,815 ‫وكانت تخبرني أمي بما عليّ فعله.‬ 129 00:06:38,898 --> 00:06:44,404 ‫قالت، "أريد أن تقلّب هذه الدجاجة‬ ‫كل بضع دقائق." وهذا ما فعلته.‬ 130 00:06:44,487 --> 00:06:49,992 ‫قالت، "اسمع، قطّع الدجاجة دومًا، ثم تبّلها.‬ ‫واتركها في التتبيلة لثماني ساعات.‬ 131 00:06:50,076 --> 00:06:52,537 ‫وبعد ثماني ساعات، اقليها."‬ 132 00:06:52,620 --> 00:06:54,747 ‫لذا كنا نعود كل يوم،‬ 133 00:06:54,831 --> 00:06:57,834 ‫نجهّز دجاجة لليوم التالي.‬ 134 00:06:57,917 --> 00:07:00,837 ‫إذًا، لم تنقعوا الدجاج قط؟‬ 135 00:07:00,920 --> 00:07:02,672 ‫ولم تضيفوا الحليب الرائب وما شابه؟‬ 136 00:07:02,755 --> 00:07:04,882 ‫- لا شيء من هذا؟‬ ‫- لا. أستخدم الحليب العادي والبيض.‬ 137 00:07:04,966 --> 00:07:07,593 ‫- فقط. حليب وبيض لا غير.‬ ‫- حليب وبيض.‬ 138 00:07:07,677 --> 00:07:11,055 ‫وتوابل أمي الخاصة‬ ‫التي أعطتني إياها لوضعها.‬ 139 00:07:11,139 --> 00:07:13,474 ‫وهل نشأت وأنت تستخدم تلك الوصفة بالضبط؟‬ 140 00:07:13,558 --> 00:07:14,976 ‫الوصفة نفسها.‬ 141 00:07:15,643 --> 00:07:19,230 ‫أعطتني أمي تلك الوصفة وأردت تقديمها للناس.‬ 142 00:07:19,313 --> 00:07:22,775 ‫حتى ترون جميعًا مدى لذّتها.‬ 143 00:07:22,859 --> 00:07:25,987 ‫تبقي إرث أمك ووصفاتها على قيد الحياة.‬ 144 00:07:26,571 --> 00:07:27,947 ‫هل اشتقت إلى الجنوب؟‬ 145 00:07:28,030 --> 00:07:28,906 ‫لا.‬ 146 00:07:29,532 --> 00:07:32,618 ‫عندما كنت في الجنوب،‬ ‫كنت أعمل في مزرعة ألبان.‬ 147 00:07:33,453 --> 00:07:38,207 ‫وذات يوم، كنت أحلب بقرة وأوقعت دلو حليب.‬ 148 00:07:39,876 --> 00:07:42,253 ‫وجاء ذلك الرجل وركلني.‬ 149 00:07:45,339 --> 00:07:46,966 ‫لأنني سكبت الحليب.‬ 150 00:07:48,676 --> 00:07:51,429 ‫بعدها سبّني وأخبرني بالعودة إلى المنزل.‬ 151 00:07:52,388 --> 00:07:56,058 ‫لذا ذهبت إلى المنزل وأخبرت أمي.‬ 152 00:07:57,059 --> 00:07:59,353 ‫لكنني عدت إلى المزرعة رغم ذلك.‬ 153 00:07:59,437 --> 00:08:02,607 ‫لم يكن لديّ خيار.‬ ‫عدت لأنني احتجت إلى المال.‬ 154 00:08:02,690 --> 00:08:03,941 ‫اضطُررت إلى العودة.‬ 155 00:08:04,025 --> 00:08:05,443 ‫عدت، أجل.‬ 156 00:08:05,526 --> 00:08:07,528 ‫يتصرّف بلطف إذ يقول إنه رُكل.‬ 157 00:08:07,612 --> 00:08:10,239 ‫رُكل وعاد إلى المنزل.‬ 158 00:08:10,323 --> 00:08:12,825 ‫أوسعوه ضربًا لأنه سكب الحليب بالخطأ.‬ 159 00:08:12,909 --> 00:08:13,951 ‫أجل.‬ 160 00:08:14,035 --> 00:08:16,287 ‫ولهذا حينما أتيت إلى "نيويورك"،‬ 161 00:08:16,370 --> 00:08:20,124 ‫كانت نعمة لأنه كان بوسعي فعل ما أردت.‬ 162 00:08:20,958 --> 00:08:22,877 ‫وليس ما أرادني غيري أن أفعله.‬ 163 00:08:24,253 --> 00:08:25,630 ‫شعرت بأنني حر.‬ 164 00:08:26,631 --> 00:08:27,882 ‫أجل.‬ 165 00:08:27,965 --> 00:08:30,009 ‫إذًا أيها الطاهي "كوي"،‬ 166 00:08:30,635 --> 00:08:32,887 ‫كيف التقيت بالطاهي "تشارلز"؟‬ 167 00:08:32,970 --> 00:08:36,015 ‫أقدّر هذا الرجل طوال حياتي.‬ ‫كان يعمل في "كوبلاندز".‬ 168 00:08:36,098 --> 00:08:39,519 ‫اعتدت الذهاب إلى هناك مع عائلتي‬ ‫في أيام الأحد عندما ندّخر المال.‬ 169 00:08:39,602 --> 00:08:42,063 ‫- أجل.‬ ‫- طلبت العمل معه في المطبخ.‬ 170 00:08:42,146 --> 00:08:44,023 ‫وأول مرة أعمل معه فيها في المطبخ‬ 171 00:08:44,106 --> 00:08:47,944 ‫كانت في كنيسة لإعداد طعام المشرّدين‬ ‫في فترة وباء الكورونا.‬ 172 00:08:48,027 --> 00:08:49,320 ‫مذهل.‬ 173 00:08:49,403 --> 00:08:53,407 ‫ومن خلال تعاملك مع قدوة لك‬ 174 00:08:53,491 --> 00:08:55,701 ‫في فترة عصيبة جدًا‬ 175 00:08:55,785 --> 00:08:58,579 ‫كانت تغلق المطاعم فيها‬ 176 00:08:58,663 --> 00:09:00,206 ‫وتقول، "أنا أساندك."‬ 177 00:09:00,289 --> 00:09:03,584 ‫هذا شيء أقدّره كذلك.‬ 178 00:09:04,293 --> 00:09:07,755 ‫جزء من تجربة السود‬ 179 00:09:07,838 --> 00:09:12,510 ‫هو أخذك لشيء كان ينبغي أن يهزمك،‬ 180 00:09:13,719 --> 00:09:18,099 ‫وتصبح لمستك التي أضفتها عليه إرثه الجديد.‬ 181 00:09:18,182 --> 00:09:20,977 ‫هذا أكثر ما يميّز السود في رأيي.‬ 182 00:09:21,060 --> 00:09:23,145 ‫هذه روح النهضة التي تواصل المضي قدمًا.‬ 183 00:09:23,229 --> 00:09:26,357 ‫ولهذا مطاعم "هارلم" مهمة جدًا. إنها تاريخ.‬ 184 00:09:26,440 --> 00:09:27,608 ‫واصل صناعته.‬ 185 00:09:27,692 --> 00:09:30,278 ‫هذه المحادثة معكما‬ 186 00:09:30,361 --> 00:09:33,197 ‫محادثة لن أنساها أبدًا.‬ 187 00:09:33,281 --> 00:09:36,450 ‫وأتشرّف كثيرًا بالتعلّم منك.‬ 188 00:09:37,159 --> 00:09:40,871 ‫وأنا ممتن لك كذلك يا أخي،‬ 189 00:09:40,955 --> 00:09:44,000 ‫لأنك ترشدنا جميعًا‬ 190 00:09:44,083 --> 00:09:48,254 ‫في كيفية القدوم وحماية أساطير مجتمعنا.‬ 191 00:09:48,337 --> 00:09:51,882 ‫- شكرًا.‬ ‫- لذا، شكرًا على ذلك أيها الطاهي "كيو".‬ 192 00:09:51,966 --> 00:09:53,509 ‫وأيها الطاهي "تشارلز".‬ 193 00:09:53,593 --> 00:09:55,886 ‫- أقدّرك كثيرًا. شكرًا لكما.‬ ‫- شكرًا.‬ 194 00:10:02,351 --> 00:10:05,146 ‫الطاهي "تشارلز" جزء من مجموعة بارزة‬ 195 00:10:05,229 --> 00:10:07,481 ‫لروّاد أعمال "هارلم" السود،‬ 196 00:10:07,565 --> 00:10:10,276 ‫وُلد من إرث نهضة "هارلم"،‬ 197 00:10:10,818 --> 00:10:15,865 ‫في وقت اندمجت فيه‬ ‫مهارات الطهاة السود وفنانو الجاز.‬ 198 00:10:17,742 --> 00:10:20,536 ‫لذا أنا في طريقي لمقابلة صاحب مطعم مشهور‬ 199 00:10:20,620 --> 00:10:22,079 ‫"أليكساندر سمولز"،‬ 200 00:10:22,163 --> 00:10:25,458 ‫مشهور بإعادة افتتاح‬ ‫مطعم عصر النهضة الشهير،‬ 201 00:10:25,541 --> 00:10:26,917 ‫"ميتنز بلايهاوس".‬ 202 00:10:28,419 --> 00:10:31,047 ‫ومطعمه الشقيق الشهير، "سيسل".‬ 203 00:10:31,589 --> 00:10:35,426 ‫مرّت سنوات منذ تسنّت لي فرصة الجلوس‬ ‫على تلك الطاولة الجذّابة.‬ 204 00:10:35,509 --> 00:10:38,554 ‫مكان أكل فيه الطعام فنانون وشخصيات مهمة.‬ 205 00:10:39,472 --> 00:10:40,890 ‫مرحبًا يا رجل. كيف حالك؟‬ 206 00:10:40,973 --> 00:10:43,017 ‫- تسرّني رؤيتك.‬ ‫- أنا بخير. تسعدني رؤيتك.‬ 207 00:10:43,100 --> 00:10:45,436 ‫- مرّت فترة طويلة منذ أتيت إلى هنا.‬ ‫- فعلًا.‬ 208 00:10:45,519 --> 00:10:46,729 ‫مرحبًا.‬ 209 00:10:46,812 --> 00:10:49,231 ‫زاد طولك بضع سنتيمترات‬ ‫منذ آخر مرة كنت فيها هنا.‬ 210 00:10:49,315 --> 00:10:51,567 ‫الناس طبعها النسيان.‬ 211 00:10:52,193 --> 00:10:53,361 ‫مرحبًا بعودتك إلى "هارلم".‬ 212 00:10:53,444 --> 00:10:55,988 ‫شكرًا جزيلًا. تسعدني عودتي.‬ 213 00:10:56,614 --> 00:11:00,076 ‫- خصوصًا عودتي إلى هنا.‬ ‫- شكرًا. أقدّر ذلك.‬ 214 00:11:00,159 --> 00:11:03,954 ‫وهذه هي المحطة المناسبة‬ 215 00:11:04,038 --> 00:11:10,127 ‫لأن هذه أكثر طاولة جذّابة في "هارلم".‬ 216 00:11:10,211 --> 00:11:14,423 ‫إن عاد المرء بالذكريات،‬ 217 00:11:14,507 --> 00:11:20,096 ‫وقرأ بعض القصص والروايات لكتّاب "هارلم"‬ 218 00:11:20,179 --> 00:11:21,639 ‫"(كونتي كولين)، شاعر"‬ 219 00:11:21,722 --> 00:11:24,350 ‫إن رغبت في النظر عن كثب‬ ‫إلى الكثير من الموسيقى.‬ 220 00:11:24,850 --> 00:11:26,769 ‫"أعطني قدم خنزير وزجاجة جعة".‬ 221 00:11:26,852 --> 00:11:28,896 ‫"أعطني قدم خنزير‬ 222 00:11:29,522 --> 00:11:32,149 ‫وزجاجة جعة"‬ 223 00:11:32,233 --> 00:11:34,360 ‫لطالما كان الطعام…‬ 224 00:11:36,028 --> 00:11:38,239 ‫متغلغلًا‬ 225 00:11:38,948 --> 00:11:42,118 ‫في حياة سود وبُني البشرة.‬ 226 00:11:42,201 --> 00:11:44,537 ‫أرى‬ 227 00:11:44,620 --> 00:11:50,751 ‫أننا ما كنا لنحقق النهضة من دون طعامنا.‬ 228 00:11:50,835 --> 00:11:53,462 ‫الطعام لا يتساوى في المرتبة‬ 229 00:11:53,546 --> 00:11:56,924 ‫مع الفن والأدب،‬ 230 00:11:57,007 --> 00:12:00,720 ‫لكن كان ذلك في الواقع مصدر كل ذلك.‬ 231 00:12:00,803 --> 00:12:05,099 ‫عندما رسمنا تلك الرسمة،‬ ‫وعندما أبدعنا في غناء تلك الأغنية،‬ 232 00:12:05,182 --> 00:12:10,688 ‫كل تلك الأمور الإبداعية‬ ‫كنا لا ننجزها إلا بعد أن نأكل.‬ 233 00:12:12,982 --> 00:12:16,902 ‫أعني، لا يمكنك استبعاد الطعام ببساطة.‬ 234 00:12:16,986 --> 00:12:20,322 ‫الطعام موجود منذ بدأ تاريخنا.‬ 235 00:12:20,906 --> 00:12:24,869 ‫بالنسبة إلى الكثير من مهاجري الجنوب،‬ 236 00:12:24,952 --> 00:12:29,498 ‫كانوا يقيمون حفلات جمع الإيجار هذه.‬ 237 00:12:30,207 --> 00:12:32,793 ‫كانوا يجتمعون في منازل بعضهم،‬ 238 00:12:32,877 --> 00:12:35,546 ‫ويبيعون الطعام الذي يطهونه.‬ 239 00:12:35,629 --> 00:12:38,758 ‫- وكان الطعام محور تلك التجمّعات.‬ ‫- بالضبط.‬ 240 00:12:38,841 --> 00:12:42,678 ‫كانوا يخلقون ديناميكية مجتمعية‬ 241 00:12:42,762 --> 00:12:45,973 ‫في شققهم الخاصة ومساكنهم.‬ 242 00:12:46,056 --> 00:12:48,184 ‫وعندما أقرأ عن نهضة "هارلم"،‬ 243 00:12:48,267 --> 00:12:51,353 ‫وأقرأ عن الحفلات التي كانوا يقيمونها…‬ 244 00:12:53,647 --> 00:12:55,107 ‫تلهمني.‬ 245 00:12:55,191 --> 00:12:58,194 ‫يا له من جزء مهم جدًا من إرث "هارلم"‬ 246 00:12:58,277 --> 00:13:00,237 ‫ذلك الذي تحتفظ به.‬ 247 00:13:00,321 --> 00:13:01,572 ‫لهذا أفعل ما أفعل.‬ 248 00:13:01,655 --> 00:13:04,116 ‫لذا أعددت بعض الطعام الطيّب. حسبما آمل.‬ 249 00:13:04,200 --> 00:13:05,117 ‫عجبًا!‬ 250 00:13:06,118 --> 00:13:07,036 ‫يا إلهي!‬ 251 00:13:07,119 --> 00:13:11,248 ‫هل تتعجّب من الكمية أم من نوعية الطعام؟‬ 252 00:13:11,332 --> 00:13:14,960 ‫- ثمة الكثير لاستيعابه.‬ ‫- فعلًا.‬ 253 00:13:15,044 --> 00:13:16,378 ‫أخبرني بكل شيء.‬ 254 00:13:16,462 --> 00:13:18,881 ‫حسنًا. ما لدينا هنا‬ 255 00:13:18,964 --> 00:13:22,134 ‫هي يخنة فاصولياء ليما بمفصل الخنزير.‬ 256 00:13:22,676 --> 00:13:25,930 ‫بمزيج الجزر المتوارث والذرة.‬ 257 00:13:26,013 --> 00:13:27,681 ‫والذرة حلوة حاليًا.‬ 258 00:13:27,765 --> 00:13:32,478 ‫وبعض الطماطم المهروسة‬ ‫والمريمية والزعتر وإكليل الجبل.‬ 259 00:13:33,062 --> 00:13:37,691 ‫ولحم بطن خنزير مدخّن من أجل نكهة إضافية.‬ 260 00:13:37,775 --> 00:13:38,609 ‫أجل.‬ 261 00:13:38,692 --> 00:13:40,903 ‫- أظن أنها ستعجبك.‬ ‫- أظن أنني سأحبها.‬ 262 00:13:40,986 --> 00:13:43,197 ‫ولدينا أرز أسود.‬ 263 00:13:43,697 --> 00:13:46,367 ‫لأنه أحد أطباقي المفضّلة.‬ 264 00:13:46,450 --> 00:13:50,955 ‫إنه قريب من الأرز الأحمر، وهو محصول إفريقي‬ 265 00:13:51,038 --> 00:13:55,084 ‫أُحضر إلى "كارولينا الجنوبية"‬ ‫مثل أرز "كارولينا" الذهبي.‬ 266 00:13:55,167 --> 00:13:56,377 ‫لنأكل.‬ 267 00:13:56,460 --> 00:13:59,839 ‫يشرّفني العودة إلى هنا معك.‬ 268 00:13:59,922 --> 00:14:02,591 ‫- تسرّني عودتك إلى "هارلم".‬ ‫- وتناول طعامك.‬ 269 00:14:02,675 --> 00:14:04,635 ‫- والعودة إلى "هارلم".‬ ‫- أجل.‬ 270 00:14:05,427 --> 00:14:06,804 ‫فاصولياء ليما ومفاصل الخنزير.‬ 271 00:14:06,887 --> 00:14:09,348 ‫عليك تناول المكونات كلها. إنها وجبة كبيرة…‬ 272 00:14:09,431 --> 00:14:13,102 ‫أحاول الوصول وأخذ كل المكونات.‬ ‫أشعر وكأنني أقاتل حاليًا.‬ 273 00:14:14,311 --> 00:14:18,190 ‫لا بد أن آخذ واحدة أخرى تناديني لأخذها.‬ 274 00:14:18,274 --> 00:14:19,817 ‫- صحيح.‬ ‫- تأمّل حجم هذا.‬ 275 00:14:19,900 --> 00:14:22,278 ‫إنها كبيرة لكن لا تحوي الكثير من اللحم.‬ 276 00:14:22,361 --> 00:14:24,154 ‫- صحيح.‬ ‫- لكنها ضخمة.‬ 277 00:14:24,238 --> 00:14:25,364 ‫جدًا.‬ 278 00:14:25,447 --> 00:14:29,159 ‫بعد أن أنقعها طوال يوم وأجففها،‬ 279 00:14:29,243 --> 00:14:31,996 ‫أشويها في الفرن‬ 280 00:14:32,079 --> 00:14:35,833 ‫لبضع ساعات حتى تصبح مقرمشة جدًا.‬ 281 00:14:35,916 --> 00:14:37,459 ‫يقلّ حجمها.‬ 282 00:14:37,543 --> 00:14:39,920 ‫بعدها، أضعها‬ 283 00:14:40,004 --> 00:14:44,633 ‫في اليخنة التي سبق وأعددتها.‬ 284 00:14:44,717 --> 00:14:47,052 ‫مع البصل والكرفس والثوم.‬ 285 00:14:47,136 --> 00:14:51,265 ‫بعدها أضيفها‬ ‫وأطهوها على نار هادئة لبضع ساعات.‬ 286 00:14:52,308 --> 00:14:54,268 ‫بعدها أختم بإضافة القليل من النبيذ الأحمر.‬ 287 00:14:54,351 --> 00:14:57,605 ‫- وفي النهاية يكون لدينا طبق مميّز.‬ ‫- ليست وجبة سريعة التحضير.‬ 288 00:14:58,564 --> 00:14:59,648 ‫انظر إلى هذا.‬ 289 00:14:59,732 --> 00:15:03,819 ‫أتمنى بشدة أن يستطيع المشاهدون‬ ‫شمّ هذه الرائحة المذهلة.‬ 290 00:15:03,903 --> 00:15:05,029 ‫معك حق.‬ 291 00:15:05,112 --> 00:15:07,990 ‫- لكن يتمثّل الجنوب في هذا الطبق.‬ ‫- فعلًا.‬ 292 00:15:10,492 --> 00:15:11,493 ‫هل يعجبك ذلك؟‬ 293 00:15:12,620 --> 00:15:15,414 ‫واللحم طري كالزبدة. فعلًا.‬ 294 00:15:15,497 --> 00:15:21,420 ‫دمجت بين طبقين من أطباق طفولتي المفضّلة.‬ 295 00:15:21,503 --> 00:15:27,843 ‫الأول هو لحم خنزير وفاصولياء،‬ ‫وهو طبق أساسي في ثقافتنا.‬ 296 00:15:28,344 --> 00:15:30,304 ‫والثاني هو طبق "سوكوتاش".‬ 297 00:15:30,387 --> 00:15:34,516 ‫لأن هذه نسختي لتقديم الكلاسيكية.‬ 298 00:15:34,600 --> 00:15:36,560 ‫ومسموح لنا بإعادة تقديم الكلاسيكيات.‬ 299 00:15:36,644 --> 00:15:39,521 ‫طبعًا. ومهما كانت تلك النسخة،‬ 300 00:15:39,605 --> 00:15:41,398 ‫فهي تفلح فعلًا، لذا…‬ 301 00:15:42,232 --> 00:15:45,277 ‫قصتك على وجه الخصوص‬ 302 00:15:45,361 --> 00:15:51,784 ‫بمثابة جسر فريد ومهم من تلك الهجرة‬ ‫في القرن العشرين إلى "هارلم" حاليًا.‬ 303 00:15:52,368 --> 00:15:56,080 ‫من "كارولينا الجنوبية"،‬ ‫وقرار بالقدوم إلى "هارلم"،‬ 304 00:15:56,163 --> 00:15:58,874 ‫وما كان يحدث في حياتك في تلك الفترة.‬ 305 00:15:58,958 --> 00:16:01,543 ‫عمّتي وعمّي من كانا يمثّلان لي كل شيء،‬ 306 00:16:01,627 --> 00:16:04,546 ‫كانا مرشديّ. كانت عازفة بيانو كلاسيكي‬ 307 00:16:04,630 --> 00:16:07,591 ‫وعلّمتني الموسيقى الكلاسيكية‬ ‫والبيانو الكلاسيكي.‬ 308 00:16:07,675 --> 00:16:11,512 ‫عمّي كان طاهيًا‬ ‫علّمني كيفية الحلم من خلال الطعام.‬ 309 00:16:11,595 --> 00:16:13,806 ‫علّمني أن الطعام لغة‬ 310 00:16:13,889 --> 00:16:17,476 ‫وأن بوسعي تعلّم تلك اللغة‬ ‫والتعبير باستخدامها.‬ 311 00:16:17,559 --> 00:16:21,772 ‫لكن أهم شيء فيها هو ما تقدّمه من نفوذ.‬ 312 00:16:21,855 --> 00:16:23,732 ‫والشخص الذي يحمل الملعقة،‬ 313 00:16:24,358 --> 00:16:26,986 ‫الشخص الذي أعدّ الطعام يحظى بالنفوذ.‬ 314 00:16:27,069 --> 00:16:28,862 ‫ويحظى بالاحترام كذلك.‬ 315 00:16:28,946 --> 00:16:32,408 ‫وعلمت دومًا أنني أردت ذلك.‬ 316 00:16:32,491 --> 00:16:33,325 ‫صحيح.‬ 317 00:16:33,409 --> 00:16:35,619 ‫بالنسبة إليك، كانت هناك فترة انتقالية‬ 318 00:16:35,703 --> 00:16:40,290 ‫حيث كنت في "مانهاتن" لكنك لست في "هارلم".‬ 319 00:16:40,374 --> 00:16:47,214 ‫أتساءل كيف كانت تلك الفترة بالنسبة إليك‬ ‫حين كنت تحاول العثور على مكانك في العالم‬ 320 00:16:47,297 --> 00:16:49,675 ‫قبل أن تجد مكانك هنا في النهاية.‬ 321 00:16:49,758 --> 00:16:52,386 ‫عندما أتيت إلى "نيويورك"،‬ ‫أتيت كمغني أوبرا شاب.‬ 322 00:16:53,012 --> 00:16:56,473 ‫أبرمت عقدًا من "هيوستن غراند أوبرا"‬ 323 00:16:56,557 --> 00:16:59,727 ‫التي أعدّت وأنتجت أوبرا "بورغي آند بيس".‬ 324 00:16:59,810 --> 00:17:04,189 ‫كنت أتبع حلم طفولتي‬ 325 00:17:04,273 --> 00:17:08,736 ‫بأن أكون أول مغني أوبرا أمريكي إفريقي‬ 326 00:17:08,819 --> 00:17:12,823 ‫يجوب العالم بصفته نجمًا عالميًا.‬ 327 00:17:12,906 --> 00:17:14,033 ‫هذا ما أردته.‬ 328 00:17:15,075 --> 00:17:18,495 ‫ما لم أفهمه وكنت على وشك التعرّض له‬ ‫هو الحاجز غير المرئي‬ 329 00:17:18,579 --> 00:17:22,416 ‫الذي لا يُسمح لأمثالي بتخطيه.‬ 330 00:17:22,499 --> 00:17:26,545 ‫وأدركت أنه عليّ إجراء تغييرات،‬ 331 00:17:26,628 --> 00:17:32,051 ‫لا تقتصر فحسب على مشاركتي في الأمر،‬ 332 00:17:32,134 --> 00:17:33,761 ‫لكن لا بد أن أمتلك زمام الأمر.‬ 333 00:17:33,844 --> 00:17:36,889 ‫لم أستطع امتلاك دار أوبرا،‬ ‫لكنني استطعت امتلاك مطعم،‬ 334 00:17:36,972 --> 00:17:40,684 ‫وفتحت أول مطعم أمريكي إفريقي فاخر‬ ‫في "نيويورك"‬ 335 00:17:40,768 --> 00:17:44,521 ‫اسمه "كافيه بيولو" وغيّر هذا حياتي.‬ 336 00:17:45,481 --> 00:17:47,983 ‫كان الطعام بمثابة طوق نجاة‬ 337 00:17:48,067 --> 00:17:51,779 ‫إذ كان سبيلًا للتعبير‬ 338 00:17:51,862 --> 00:17:56,617 ‫عمّا أريد قوله كأمريكي إفريقي.‬ 339 00:17:56,700 --> 00:17:58,494 ‫مبدع. فنان.‬ 340 00:17:58,577 --> 00:18:01,205 ‫أحب ما تتحدث عنه‬ 341 00:18:01,288 --> 00:18:04,833 ‫فيما يتعلّق بكون الطعام لغة‬ 342 00:18:04,917 --> 00:18:09,963 ‫يمكن تعلّمها والاستفادة منها من أجل تقدّمنا.‬ 343 00:18:10,047 --> 00:18:13,258 ‫لا يمكنك عقد اجتماع مع سود‬ ‫إن لم يكن لديك طعام.‬ 344 00:18:13,342 --> 00:18:14,343 ‫هذه حقيقة.‬ 345 00:18:14,426 --> 00:18:17,262 ‫لأننا مرتبطون بذلك التعبير.‬ 346 00:18:18,388 --> 00:18:21,058 ‫الشيء الاستثنائي الذي لا يفهمه الناس‬ 347 00:18:21,141 --> 00:18:23,018 ‫بشأن ثقافة الأمريكيين الأفارقة‬ 348 00:18:23,102 --> 00:18:26,021 ‫هو أن الطعام كان بمثابة النقود.‬ 349 00:18:26,730 --> 00:18:30,734 ‫تلك الوصفة التي كانت فريدة‬ 350 00:18:30,818 --> 00:18:35,114 ‫كانت الطريقة لتشكيل قيمة لأنفسنا‬ ‫عندما لم نكن نمتلك حتى أنفسنا.‬ 351 00:18:35,197 --> 00:18:37,199 ‫- امتلكنا ذلك الطبق.‬ ‫- صحيح.‬ 352 00:18:37,282 --> 00:18:42,287 ‫وذلك الطبق‬ ‫لا يمدّنا بالكرامة والاحترام فحسب،‬ 353 00:18:42,996 --> 00:18:44,081 ‫بل كان بمثابة النقود.‬ 354 00:18:51,922 --> 00:18:55,467 ‫استغلّ السود في "هارلم" أصول مطبخهم‬ 355 00:18:55,551 --> 00:18:57,928 ‫لخلق فرص مثمرة.‬ 356 00:18:58,011 --> 00:19:02,432 ‫مثل "ليليان هاريس دين"‬ ‫المعروفة باسم "بيغ فوت ماري"،‬ 357 00:19:02,516 --> 00:19:04,893 ‫بائعة جائلة باعت أقدام الخنزير‬ 358 00:19:04,977 --> 00:19:08,480 ‫إلى من يحنّون إلى مذاق طعام الديار‬ ‫الذي تركوه وهاجروا.‬ 359 00:19:09,064 --> 00:19:11,608 ‫عمل جعلها في النهاية مليونيرة.‬ 360 00:19:12,442 --> 00:19:16,697 ‫قصص مثل قصة "بيغ فوت ماري"،‬ ‫ووصفات عصر النهضة،‬ 361 00:19:16,780 --> 00:19:20,450 ‫وأجزاء أخرى كثيرة من تاريخنا محفوظة بعناية‬ 362 00:19:20,534 --> 00:19:24,121 ‫في مركز "شومبرغ" للأبحاث في "هارلم"‬ ‫المختص بالبحث في ثقافة السود،‬ 363 00:19:24,204 --> 00:19:27,166 ‫بقيادة مديرة المركز "جوي بيفينز"،‬ 364 00:19:27,249 --> 00:19:31,920 ‫أول امرأة تعمل كمديرة‬ ‫لمركز "شومبرغ" منذ 40 عامًا.‬ 365 00:19:32,921 --> 00:19:35,215 ‫عندما أفكّر في نهضة "هارلم"،‬ 366 00:19:35,299 --> 00:19:39,052 ‫أولًا، أفكّر في حركة السود الأولى‬ 367 00:19:39,136 --> 00:19:40,846 ‫وفي أن هذه الفترة فعلًا‬ 368 00:19:40,929 --> 00:19:44,308 ‫في بداية القرن الـ20‬ ‫عقب الحرب العالمية الأولى،‬ 369 00:19:44,391 --> 00:19:47,352 ‫ما بعد التحرر وإعادة الإعمار.‬ 370 00:19:47,436 --> 00:19:49,980 ‫أصبحت هناك مساحة جديدة وحضارية‬ 371 00:19:50,063 --> 00:19:53,233 ‫كان يتأمّل فيها السود حالهم ويقولون،‬ 372 00:19:53,317 --> 00:19:55,819 ‫"ما ثقافتنا؟ ما جانبنا الجمالي؟"‬ 373 00:19:55,903 --> 00:19:57,696 ‫لذا نحن مكتبة بحثية،‬ 374 00:19:57,779 --> 00:20:00,991 ‫وأمين الأرشيف أخرج بعض الأشياء لك‬ ‫من أجل مطالعتها،‬ 375 00:20:01,074 --> 00:20:04,620 ‫وسنذهب إلى أرشيف المخطوطات‬ ‫وغرفة قراءة الكتب النادرة.‬ 376 00:20:04,703 --> 00:20:06,205 ‫رائع. أتحرّق شوقًا لهذا.‬ 377 00:20:06,288 --> 00:20:07,414 ‫وأنا مثلك.‬ 378 00:20:13,003 --> 00:20:16,465 ‫- كل هذه القوائم والكتب النادرة…‬ ‫- مذهل.‬ 379 00:20:16,548 --> 00:20:22,137 ‫…وكتب الطهو وأشياء من هذا القبيل‬ ‫تؤثّر على الثقافة كذلك.‬ 380 00:20:22,221 --> 00:20:25,098 ‫لذا جمعنا بعض الأشياء من أجلك.‬ 381 00:20:26,099 --> 00:20:27,726 ‫حسنًا.‬ 382 00:20:29,019 --> 00:20:32,356 ‫ثمة الكثير من الأشياء الجيدة‬ ‫لتناولها على تلك الطاولة.‬ 383 00:20:32,439 --> 00:20:33,440 ‫فعلًا.‬ 384 00:20:33,523 --> 00:20:36,777 ‫يعود الفضل في كل هذا‬ 385 00:20:36,860 --> 00:20:40,197 ‫إلى الأجيال العديدة من عيّنتك‬ 386 00:20:40,280 --> 00:20:43,242 ‫الذين تقدّموا وتولّوا هذا الدور الإشرافي.‬ 387 00:20:43,325 --> 00:20:47,454 ‫لذا أشكرك على ذلك‬ ‫وعلى جعل معرفة هذا ممكنًا.‬ 388 00:20:47,537 --> 00:20:48,455 ‫شكرًا.‬ 389 00:20:48,538 --> 00:20:52,209 ‫لنبدأ بما أمامنا فحسب.‬ 390 00:20:52,751 --> 00:20:56,338 ‫لدينا هنا وصفة "بيغ فوت ماري"‬ ‫لطبق أقدام الخنزير.‬ 391 00:20:57,089 --> 00:20:59,174 ‫هذه وصفة ثمينة.‬ 392 00:20:59,258 --> 00:21:02,219 ‫أعني، هذا ما جعلها شهيرة كما هو واضح.‬ 393 00:21:02,302 --> 00:21:03,595 ‫أجل، يبدو هذا…‬ 394 00:21:04,429 --> 00:21:06,807 ‫- أنا جائعة في الواقع حاليًا.‬ ‫- أجل، أحب هذا.‬ 395 00:21:06,890 --> 00:21:11,395 ‫إذًا فقد شكّلت عملها الخاص‬ 396 00:21:11,478 --> 00:21:14,731 ‫وفرصها الخاصة وثروة كبيرة لنفسها.‬ 397 00:21:14,815 --> 00:21:17,484 ‫امرأة سوداء وُلدت مستعبدة‬ 398 00:21:17,567 --> 00:21:21,697 ‫وجاءت إلى "هارلم" وبدأت من الصفر تمامًا‬ 399 00:21:21,780 --> 00:21:26,576 ‫وتمكّنت من بيع‬ ‫ما استطعنا بلوغه من أجزاء الخنزير‬ 400 00:21:26,660 --> 00:21:29,496 ‫وبشكل مألوف لنا وضمن ذوقنا.‬ 401 00:21:29,579 --> 00:21:35,460 ‫وبسبب ذلك كنت أعتبر قصتها دومًا نوعًا ما‬ 402 00:21:35,544 --> 00:21:41,967 ‫كصورة مصغّرة للمرأة السوداء‬ ‫التي تستخدم المطبخ ومهاراتها في الطهو‬ 403 00:21:42,050 --> 00:21:44,261 ‫من أجل تشكيل عمل مستقل.‬ 404 00:21:44,344 --> 00:21:45,178 ‫صحيح.‬ 405 00:21:45,262 --> 00:21:48,015 ‫كانت مغامراتها في مجال العقارات ناجحة جدًا‬ 406 00:21:48,098 --> 00:21:52,894 ‫لدرجة أن مجموع ممتلكاتها‬ ‫قُدّر بـ375 ألف دولار.‬ 407 00:21:52,978 --> 00:21:53,979 ‫من بيع أقدام الخنزير!‬ 408 00:21:54,479 --> 00:21:57,190 ‫لم يؤذنا الخنزير في شيء، صحيح؟‬ 409 00:21:58,025 --> 00:22:01,445 ‫أفضل جزء هو آخر ثلاث كلمات من الوصفة.‬ 410 00:22:01,528 --> 00:22:04,197 ‫- مكتوب، "مرر الصلصة الحارة".‬ ‫- "مرر الصلصة الحارة".‬ 411 00:22:05,699 --> 00:22:08,076 ‫- لأنك عليك فعل ذلك، صحيح؟‬ ‫- أحبّ ذلك.‬ 412 00:22:10,537 --> 00:22:12,122 ‫بعد أكثر من قرن،‬ 413 00:22:12,205 --> 00:22:15,584 ‫ما زالت شوارع "هارلم" تروي قصة طعامنا.‬ 414 00:22:17,044 --> 00:22:19,755 ‫أحدثت الهجرة إلى الشمال طفرة ثقافية‬ 415 00:22:19,838 --> 00:22:23,133 ‫أفسحت المجال‬ ‫إلى ريادة أعمال الأمريكيين الأفارقة‬ 416 00:22:23,216 --> 00:22:24,718 ‫وإلى طبقة وسطى جديدة.‬ 417 00:22:25,385 --> 00:22:29,473 ‫"تشا مكوي" مواطنة أصلية في "هارلم"‬ ‫من الجيل الثالث وساقية‬ 418 00:22:29,556 --> 00:22:31,558 ‫تعمل في كل أنحاء العالم‬ 419 00:22:31,641 --> 00:22:33,769 ‫لجعل إعداد المشروبات وقطاع الضيافة‬ 420 00:22:33,852 --> 00:22:37,647 ‫أسهل وأكثر استقلالية ولهما شأنهما.‬ 421 00:22:38,857 --> 00:22:42,194 ‫نحن في شارع تاريخي أعرف القليل عنه،‬ 422 00:22:42,277 --> 00:22:44,654 ‫لكن أخبرينا بالقليل عنه.‬ 423 00:22:44,738 --> 00:22:45,947 ‫مرحبًا بك في "هارلم".‬ 424 00:22:46,031 --> 00:22:47,616 ‫هذا حي "ستاريفرز رو"،‬ 425 00:22:47,699 --> 00:22:53,789 ‫وأظن أن مفتاح نجاح المكان‬ ‫هو تمام الثقة في تميُز سود "هارلم"، مفهوم؟‬ 426 00:22:53,872 --> 00:22:59,961 ‫لذا السياسيون وموسيقيو عصر النهضة‬ 427 00:23:00,045 --> 00:23:03,465 ‫كل من كان له شأن، انتقل إلى هنا‬ 428 00:23:03,548 --> 00:23:05,425 ‫وحدث هذا بالتبعية لبقية الطبقات.‬ 429 00:23:05,509 --> 00:23:09,805 ‫لم يكن الأمر يتعلّق بالذهاب إلى وسط المدينة‬ ‫بل بجعل "ستاريفرز رو" حيّنا.‬ 430 00:23:09,888 --> 00:23:12,849 ‫- كنت آمل أن نحظى بعرض موسيقي من المنزل.‬ ‫- طبعًا.‬ 431 00:23:13,767 --> 00:23:16,645 ‫إذًا، لماذا سكّان "هارلم"‬ 432 00:23:16,728 --> 00:23:19,940 ‫معبّرون جدًا وتعرف أنهم من "هارلم" فورًا؟‬ 433 00:23:20,023 --> 00:23:22,359 ‫ما المميّز هنا؟ ماذا يجري في "هارلم"؟‬ 434 00:23:22,859 --> 00:23:24,319 ‫روح المزاحمة والكفاح.‬ 435 00:23:24,403 --> 00:23:26,613 ‫- ثمة شيء مميز نُولد به كما كانت أمي تقول.‬ ‫- فعلًا.‬ 436 00:23:26,696 --> 00:23:28,490 ‫إلى أي مكان أذهب إليه في العالم،‬ 437 00:23:28,573 --> 00:23:30,992 ‫أحرص على إبراز هوية "هارلم".‬ 438 00:23:31,993 --> 00:23:34,746 ‫أريد الذهاب لتفقّد بعض تلك الأماكن في حيّك.‬ 439 00:23:34,830 --> 00:23:35,997 ‫طبعًا، لنفعل ذلك.‬ 440 00:23:38,583 --> 00:23:39,751 ‫"سوق (هارلم)"‬ 441 00:23:43,630 --> 00:23:46,633 ‫نوشك على المرور على حيي. نحن في شارع 139،‬ 442 00:23:46,716 --> 00:23:48,301 ‫وسنحصل على بعض البطيخ.‬ 443 00:23:48,385 --> 00:23:50,095 ‫- أرى بطيخًا هناك.‬ ‫- من أحد أصدقائي.‬ 444 00:23:50,178 --> 00:23:51,596 ‫ذهبنا إلى الابتدائية معًا.‬ 445 00:23:51,680 --> 00:23:53,640 ‫- أتينا لرؤية البطيخ.‬ ‫- كيف حالك؟‬ 446 00:23:53,723 --> 00:23:56,226 ‫كيف حالك؟‬ ‫توجّب أن نقابلك ونظهر لك بعض الحب.‬ 447 00:23:56,309 --> 00:23:59,229 ‫- ما أخبارك؟ هذا "ستيفن".‬ ‫- تسعدني مقابلتك يا صاح.‬ 448 00:23:59,312 --> 00:24:02,441 ‫أخبرته بأنك تصبح في "هارلم" رسميًا‬ ‫حين تكون عند منصة بيع البطيخ.‬ 449 00:24:02,524 --> 00:24:04,359 ‫هذا يميّز فصل الصيف هنا كذلك.‬ 450 00:24:04,443 --> 00:24:06,528 ‫- هذا صحيح.‬ ‫- أخبرنا بما لدينا هنا إذًا.‬ 451 00:24:06,611 --> 00:24:07,904 ‫- إنها من "جورجيا".‬ ‫- رائع.‬ 452 00:24:07,988 --> 00:24:09,322 ‫- نذهب إلى هناك…‬ ‫- أنا كذلك.‬ 453 00:24:09,406 --> 00:24:10,407 ‫- أأنت من "جورجيا"؟‬ ‫- أجل.‬ 454 00:24:10,490 --> 00:24:12,951 ‫حسنًا. ذهبت إلى هناك لفترة.‬ 455 00:24:13,034 --> 00:24:17,038 ‫نفعل بها كل شيء.‬ ‫نعصرها ونفرّغها ونعدّ السلطات بها.‬ 456 00:24:17,122 --> 00:24:21,084 ‫يفرّغونها ويضعون فيها الهلام.‬ ‫إنها وجبة خفيفة لكنها صحية.‬ 457 00:24:21,168 --> 00:24:24,045 ‫والقشرة تحتوي على أكبر قدر من المغذيات.‬ 458 00:24:24,129 --> 00:24:26,590 ‫- الجزء الأخضر.‬ ‫- أعلم ذلك.‬ 459 00:24:27,174 --> 00:24:29,259 ‫إنه مفيد جدًا. إنه طعام مغذّي جدًا.‬ 460 00:24:29,885 --> 00:24:33,221 ‫كيف انتهى بك المطاف تبيع البطيخ هنا؟‬ 461 00:24:33,305 --> 00:24:36,099 ‫بدأ الأمر بمزاحمة.‬ ‫لم نرد أن نواصل البقاء في الشارع.‬ 462 00:24:36,183 --> 00:24:38,560 ‫قلنا، "أتعرفون؟ أحب البطيخ."‬ 463 00:24:38,643 --> 00:24:41,646 ‫قلنا، "يا لها من تجارة جيدة!"‬ ‫بعدها بدأنا تعلّم كل شيء عن البطيخ.‬ 464 00:24:41,730 --> 00:24:43,648 ‫وأعادنا هذا إلى الجنوب.‬ 465 00:24:43,732 --> 00:24:49,571 ‫لذا أتينا إلى الشوارع.‬ ‫لإيجاد ما نعيل به عائلاتنا.‬ 466 00:24:49,654 --> 00:24:52,199 ‫طريقة لإبعاد هؤلاء الشباب عن الشوارع.‬ 467 00:24:52,282 --> 00:24:55,285 ‫ثمة الكثير من أعمال العنف بالأسلحة،‬ ‫لذا كنا نحاول تهدئة ذلك.‬ 468 00:24:55,368 --> 00:24:56,369 ‫- صحيح.‬ ‫- تعال إلى هنا.‬ 469 00:24:56,453 --> 00:24:59,831 ‫هات بطيخة. سأدفع لك دولارين.‬ ‫لا تقلق بشأن المال.‬ 470 00:24:59,915 --> 00:25:02,375 ‫يوفّر البطيخ ذلك. بعدها أنظر إلى العبيد‬ 471 00:25:02,459 --> 00:25:05,253 ‫الذين كانوا يتاجرون في البطيخ‬ ‫عند تخلّصهم من العبودية.‬ 472 00:25:05,337 --> 00:25:07,088 ‫- بالضبط.‬ ‫- أنت عاشق البطيخ.‬ 473 00:25:07,172 --> 00:25:08,507 ‫أنا ملك البطيخ.‬ 474 00:25:08,590 --> 00:25:12,427 ‫عندما ترى السود يكوّنون ثروة،‬ 475 00:25:12,511 --> 00:25:15,430 ‫تعرف ما التالي. يسخرون منا.‬ 476 00:25:15,514 --> 00:25:21,436 ‫يحاولون سلبنا نجاحنا.‬ ‫يحاولون إضعاف عملنا والتقليل منه‬ 477 00:25:21,520 --> 00:25:23,563 ‫عندما نتمكّن من إعالة أنفسنا.‬ 478 00:25:23,647 --> 00:25:26,316 ‫أرى أن وقوفك هنا،‬ 479 00:25:26,399 --> 00:25:30,570 ‫يمثّل طريقة إعادة سردنا لقصتنا.‬ 480 00:25:30,654 --> 00:25:31,696 ‫- صدقت.‬ ‫- أجل.‬ 481 00:25:31,780 --> 00:25:33,990 ‫ماذا لدينا هنا؟ يبدو شهيًا.‬ 482 00:25:34,074 --> 00:25:38,912 ‫هذه سلطة بطيخ. لدينا بطيخ أحمر وأصفر‬ 483 00:25:38,995 --> 00:25:42,415 ‫وبصل أحمر وخيار والقليل من جبن الفيتا‬ 484 00:25:42,499 --> 00:25:45,418 ‫ولدينا صلصة توت العليق والخل.‬ 485 00:25:45,502 --> 00:25:47,420 ‫لم ننس طبقك.‬ 486 00:25:47,504 --> 00:25:50,215 ‫- شكرًا.‬ ‫- رائحته شهية.‬ 487 00:25:50,298 --> 00:25:52,008 ‫- شكرًا. استمتعوا.‬ ‫- شكرًا.‬ 488 00:25:53,009 --> 00:25:55,845 ‫تأكلان بطيخ أصفر وفراولة.‬ 489 00:25:55,929 --> 00:25:58,265 ‫لدينا بطيخ أصفر أسود البذور.‬ 490 00:25:58,348 --> 00:26:00,100 ‫- حسنًا.‬ ‫- لدينا بطيخ "جوبيلي".‬ 491 00:26:00,183 --> 00:26:01,059 ‫"جوبيلي"؟‬ 492 00:26:01,142 --> 00:26:02,978 ‫وهناك بطيخ "شوغر بيبيز".‬ 493 00:26:03,061 --> 00:26:04,688 ‫والبطيخ الأصفر.‬ 494 00:26:05,605 --> 00:26:07,065 ‫أحب بطيخ "سانغريا" أكثر.‬ 495 00:26:07,148 --> 00:26:08,608 ‫- "سانغريا"؟ حسنًا.‬ ‫- أجل. "سانغريا".‬ 496 00:26:08,692 --> 00:26:10,735 ‫هل هذه "سانغريا"؟ أريد منها.‬ 497 00:26:10,819 --> 00:26:13,113 ‫"جوبيلي"، ذات شرائط طويلة.‬ 498 00:26:13,196 --> 00:26:14,155 ‫إنها "جوبيلي".‬ 499 00:26:14,239 --> 00:26:17,242 ‫بطيخ "شوغر بيبيز" صغير ومستدير وداكن.‬ 500 00:26:17,325 --> 00:26:20,954 ‫هل علّمك المزارعون الأنواع المختلفة لها؟‬ 501 00:26:21,037 --> 00:26:24,874 ‫أجل، أدرس حاليًا.‬ ‫وأتعلّم دومًا لأنني فتى أعيش في المدينة.‬ 502 00:26:25,917 --> 00:26:29,421 ‫يسمونهم ناقلي اللقاح في الجنوب.‬ ‫نتعامل مع المزارعين السود.‬ 503 00:26:29,504 --> 00:26:32,591 ‫نذهب إلى المزارعين السود ثم نسألهم.‬ 504 00:26:32,674 --> 00:26:34,759 ‫وندعمهم.‬ 505 00:26:34,843 --> 00:26:36,636 ‫يموتون هناك.‬ 506 00:26:36,720 --> 00:26:40,515 ‫وتُباع أراضيهم في المزاد ثم يشتريها أحدهم.‬ 507 00:26:40,599 --> 00:26:42,225 ‫هذا هدف هذه الحملة.‬ 508 00:26:42,309 --> 00:26:44,853 ‫العودة وإعادة التواصل مع المزارعين السود.‬ 509 00:26:44,936 --> 00:26:47,856 ‫آخذ الشاحنات إلى هنا ونساعدهم على الزراعة.‬ 510 00:26:47,939 --> 00:26:50,984 ‫لدينا أرض بمساحة 100 فدان الآن لزراعتها.‬ 511 00:26:51,067 --> 00:26:53,028 ‫هل علمت أنه عندما كنت تكبر‬ 512 00:26:53,111 --> 00:26:56,448 ‫أن الباعة الجائلين‬ 513 00:26:56,531 --> 00:26:58,658 ‫كانوا جزءًا من نهضة "هارلم"؟‬ 514 00:26:58,742 --> 00:27:01,786 ‫هل أنت مرتبط بتاريخ بيع الطعام في الشارع؟‬ 515 00:27:01,870 --> 00:27:03,121 ‫لا، كنت في الشوارع.‬ 516 00:27:03,204 --> 00:27:05,665 ‫كنت أبيع ممنوعات في الشوارع.‬ 517 00:27:05,749 --> 00:27:09,002 ‫كنا نبيع شيئًا لم يكن يُفترض أن نبيعه.‬ 518 00:27:09,085 --> 00:27:11,796 ‫أتمنى لو تعرّفنا على ذلك منذ فترة طويلة.‬ 519 00:27:11,880 --> 00:27:13,298 ‫لهذا أفعل ما أفعل.‬ 520 00:27:13,381 --> 00:27:15,800 ‫استغرقني الأمر نحو ثلاث أو أربع مرات‬ ‫أدخل فيهم السجن‬ 521 00:27:15,884 --> 00:27:18,762 ‫لأدرك، "لم نعد بحاجة إلى بيع هذه الأشياء."‬ 522 00:27:18,845 --> 00:27:21,640 ‫أشعر بفخر شديد لوجودي هنا معك،‬ 523 00:27:21,723 --> 00:27:23,767 ‫وأنا معجب بعملك يا رجل.‬ 524 00:27:23,850 --> 00:27:25,560 ‫تعلّمني على الفور.‬ 525 00:27:25,644 --> 00:27:29,064 ‫وتعلّم الكثيرين غيري،‬ ‫لذا أريد الإعراب عن ذلك‬ 526 00:27:29,147 --> 00:27:31,733 ‫وأخبرك بأنني أقدّر عملك يا رجل.‬ 527 00:27:31,816 --> 00:27:34,235 ‫- أجل. أقدّرك.‬ ‫- أقدّر وجودك معي. شكرًا.‬ 528 00:27:34,319 --> 00:27:36,154 ‫- واصل العمل الجيد.‬ ‫- شكرًا يا أخي.‬ 529 00:27:36,237 --> 00:27:38,073 ‫شكرًا يا "تشا". طبعًا، شكرًا.‬ 530 00:28:17,779 --> 00:28:21,616 ‫كان ممتعًا رؤية المدينة‬ ‫بأعين سكّان "هارلم" الأصليين‬ 531 00:28:21,700 --> 00:28:25,036 ‫وأرى وأقدّر روح العمل‬ 532 00:28:25,120 --> 00:28:27,038 ‫التي ما زلت مزدهرة في "هارلم" اليوم.‬ 533 00:28:28,707 --> 00:28:33,420 ‫كانت نهضة "هارلم"‬ ‫فترة تعبير فني وثقافي عميق.‬ 534 00:28:34,254 --> 00:28:36,506 ‫وبصفتي ساق سابق،‬ 535 00:28:36,589 --> 00:28:38,633 ‫أعلم أن الموجود في الكوب‬ 536 00:28:38,717 --> 00:28:41,469 ‫بوسعه تعليمنا الكثير عن تاريخنا.‬ 537 00:28:43,012 --> 00:28:44,848 ‫خلال عشرينيات القرن الماضي،‬ 538 00:28:44,931 --> 00:28:47,642 ‫الحانات والنوادي وقاعات الرقص‬ 539 00:28:47,726 --> 00:28:50,228 ‫كانت كلها جزءًا من ثقافة "هارلم" الفرعية.‬ 540 00:28:50,311 --> 00:28:52,772 ‫ما زال هذا الإرث حيًا اليوم‬ 541 00:28:52,856 --> 00:28:56,818 ‫في "67 أورانج ستريت"‬ ‫وهي حانة محلية يملكها أسود في "هارلم"‬ 542 00:28:56,901 --> 00:29:01,406 ‫تتمتّع بسحر غامض‬ ‫مشابه لحانات عصر النهضة الهادئة.‬ 543 00:29:03,116 --> 00:29:05,493 ‫أتحدث إلى المالك "كارل فرانز ويليامز"‬ 544 00:29:05,577 --> 00:29:08,997 ‫ومُعدّة المشروبات المؤثرة "تيفاني بيرييه"،‬ 545 00:29:09,080 --> 00:29:13,042 ‫التي حصلت على بعض أعلى الجوائز مرتبةً‬ ‫في عالم إعداد المشروبات،‬ 546 00:29:13,126 --> 00:29:15,754 ‫لقاء إبراز دور‬ ‫المشروبات الكحولية في قصتنا.‬ 547 00:29:16,337 --> 00:29:21,092 ‫أين نأتي إلى "هارلم"‬ ‫لرؤية مشروب كحولي تقليدي للسود؟‬ 548 00:29:21,176 --> 00:29:23,386 ‫حظر الكحوليات مرتبط بنهضة "هارلم".‬ 549 00:29:23,470 --> 00:29:29,768 ‫كانت ثمة فترة انفجرت فيها الطاقة الإبداعية‬ ‫من كل مكان في هذه المنطقة.‬ 550 00:29:29,851 --> 00:29:33,730 ‫رسام الكاريكاتير "إي سيمز كامبل"‬ ‫كان أول رسام كاريكاتوري أسود.‬ 551 00:29:33,813 --> 00:29:36,483 ‫رسم خريطة تُسمّى "حياة ليلية في (هارلم)".‬ 552 00:29:37,192 --> 00:29:40,570 ‫وهو دقيق الوصف.‬ ‫إذ كان يصف رسمه، "تفضّل الحشيش يا صاح."‬ 553 00:29:40,653 --> 00:29:43,364 ‫"هنا ملهى ليلي.‬ ‫هذا يفتح في الـ2:00 صباحًا."‬ 554 00:29:43,448 --> 00:29:46,367 ‫لكن الحانات الهادئة‬ ‫غير موجودة على الخريطة.‬ 555 00:29:46,451 --> 00:29:49,412 ‫وثمة سبب لعدم وجودها‬ ‫لأنها كانت أكثر من 500 حانة،‬ 556 00:29:49,496 --> 00:29:51,414 ‫لذا، فلن تجد مشكلة في إيجاد واحدة.‬ 557 00:29:51,498 --> 00:29:54,834 ‫كانت هناك حانات هادئة في "هارلم"‬ ‫أكثر من أي مكان آخر في المدينة.‬ 558 00:29:54,918 --> 00:29:59,214 ‫كان حظر الكحوليات هو السبب الباطن…‬ ‫في الشرارة أو الشعلة‬ 559 00:29:59,297 --> 00:30:06,221 ‫التي أشعلت نهضة "هارلم" لأنه عندها‬ ‫لم يعد هناك مكان تذهب إليه للاستمتاع.‬ 560 00:30:06,304 --> 00:30:09,140 ‫كانت بقية المدينة مغلقة.‬ ‫كانوا يتوقفون في وسط المدينة.‬ 561 00:30:09,224 --> 00:30:11,059 ‫في "هارلم"، استمرت الحياة الليلية،‬ 562 00:30:11,142 --> 00:30:15,021 ‫وكان هناك الكثير من الفنانين المتميّزين‬ ‫والمثقفين الذين كانوا هنا بالفعل.‬ 563 00:30:15,688 --> 00:30:18,191 ‫في وقت حدوث ذلك،‬ 564 00:30:18,274 --> 00:30:21,402 ‫في الجنوب، كان هناك الكثير‬ ‫من المدن الجميلة التي يقطنها السود‬ 565 00:30:21,486 --> 00:30:24,030 ‫المعروفة بمشروب "مون شاين" وزراعة الشعير‬ 566 00:30:24,113 --> 00:30:28,952 ‫أو الجاودار أو الذرة‬ ‫لإعداد أفضل مشروب "مون شاين" على الإطلاق‬ 567 00:30:29,035 --> 00:30:31,329 ‫وربما يرسلونه إلى الشمال.‬ 568 00:30:31,412 --> 00:30:33,540 ‫لم نعد مستعبدين في هذه المرحلة،‬ 569 00:30:33,623 --> 00:30:37,627 ‫لذا فالمسألة تتعلّق بما يمكن‬ ‫لمجتمع السود فعله لجني المال.‬ 570 00:30:37,710 --> 00:30:41,714 ‫وبصنع زجاجات الكحول تجني أموالًا وفيرة.‬ 571 00:30:41,798 --> 00:30:43,174 ‫كنا نفعل هذا منذ…‬ 572 00:30:43,258 --> 00:30:45,510 ‫أجل، كنا نعدّ جعة مذهلة في "إفريقيا".‬ 573 00:30:45,593 --> 00:30:48,012 ‫كنا بارعين في تلك الحرفة بالفعل.‬ 574 00:30:48,096 --> 00:30:51,432 ‫نزرع قصب السكر وإحدى المنتجات الثانوية‬ 575 00:30:51,516 --> 00:30:54,310 ‫لصنع السكر من قصب السكر‬ ‫هو دبس السكر، صحيح؟‬ 576 00:30:54,394 --> 00:30:56,396 ‫هذا بداية صنع الرم.‬ 577 00:30:56,479 --> 00:31:00,316 ‫أظن أنه ثمة فخر‬ ‫في إحضار أجواء الديار إلى هذه الديار.‬ 578 00:31:00,400 --> 00:31:01,901 ‫- أجل.‬ ‫- والنجاة.‬ 579 00:31:03,444 --> 00:31:05,864 ‫المرأة الجنوبية في داخلي‬ ‫تريد إعداد كوكتيل مشروبات.‬ 580 00:31:05,947 --> 00:31:07,657 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- لا بد أن أفعلها.‬ 581 00:31:09,868 --> 00:31:12,704 ‫الكوكتيل كان الوسيلة لتقول لأحدهم،‬ 582 00:31:12,787 --> 00:31:16,583 ‫"ستأتون إلى منزلي"،‬ ‫أو بشكل احتفالي، "لديّ شيء لكم"‬ 583 00:31:16,666 --> 00:31:18,960 ‫وعاء من الكوكتيل المذهل يدوم طويلًا،‬ 584 00:31:19,043 --> 00:31:21,421 ‫وشاهدنا هذا في مجتمع السود والكنيسة.‬ 585 00:31:21,504 --> 00:31:24,257 ‫وفي الجامعات وفي منزل الجدة.‬ 586 00:31:24,340 --> 00:31:26,301 ‫عائلتي من "الكاريبي"،‬ 587 00:31:26,384 --> 00:31:28,928 ‫وكوكتيل "بلانتر"‬ 588 00:31:29,512 --> 00:31:34,642 ‫وكوكتيل "بيجن رم"،‬ ‫كلها تمثّل جزءًا كبيرًا من ثقافتنا.‬ 589 00:31:34,726 --> 00:31:35,685 ‫بالتأكيد.‬ 590 00:31:36,185 --> 00:31:37,937 ‫- ثمة الكثير من التاريخ هنا.‬ ‫- أجل.‬ 591 00:31:38,438 --> 00:31:41,733 ‫"توم بولوك" الذي يُعتبر واحدًا‬ 592 00:31:41,816 --> 00:31:46,654 ‫من أهم الروّاد السود في إعداد الكوكتيل.‬ 593 00:31:46,738 --> 00:31:49,908 ‫كان أول أمريكي إفريقي‬ ‫ينشر كتابًا عن إعداد الكوكتيل.‬ 594 00:31:49,991 --> 00:31:51,868 ‫لا نعرف الكثير عن قصة "توم بولوك".‬ 595 00:31:51,951 --> 00:31:53,953 ‫نظن طبعًا أنه كان من الجنوب،‬ 596 00:31:54,037 --> 00:31:58,458 ‫وشقّ طريقه عبر خط السكة الحديدية‬ ‫إلى وسط الغرب، لكن…‬ 597 00:31:58,541 --> 00:32:01,336 ‫واسم الكتاب "ساقي الحانة المثالي".‬ 598 00:32:01,419 --> 00:32:06,883 ‫هذا يعني أنك تعدّ أفضل المشروبات بكل تأكيد،‬ ‫وهذا النوع من الاحترام‬ 599 00:32:07,383 --> 00:32:11,387 ‫الذي يمكنك رؤيته من الناحية الأخرى للمشرب‬ ‫يجعلني أشعر بالفخر لكوني ساقية في حانة‬ 600 00:32:11,471 --> 00:32:13,890 ‫وإعداد مشروباته وشرب مشروباته.‬ 601 00:32:14,807 --> 00:32:18,394 ‫كوكتيل "توم بولوك" الذي أعده،‬ ‫وكأنني أعالجكما بالروائح.‬ 602 00:32:18,895 --> 00:32:20,939 ‫ليس سقاة الحانات فحسب،‬ 603 00:32:21,022 --> 00:32:24,275 ‫بل ومتعهدو المشروبات كذلك‬ ‫كانت لديهم مكونات مثل الحمضيات والفاكهة،‬ 604 00:32:24,359 --> 00:32:25,818 ‫أيًا كان الموجود طازجًا،‬ 605 00:32:25,902 --> 00:32:28,988 ‫ويعدّونه بكميات كبيرة‬ ‫لأنه لدينا الكثير من العمل.‬ 606 00:32:29,072 --> 00:32:34,160 ‫قبل قدوم ناخب أو رئيس أو متحدث أو كاتب.‬ 607 00:32:34,243 --> 00:32:37,080 ‫من المميّز امتلاك ما تتباهى به‬ 608 00:32:37,163 --> 00:32:41,209 ‫ليس فقط أسلوبك وآدابك‬ ‫لكن كم أن ثمارك طازجة.‬ 609 00:32:41,292 --> 00:32:43,878 ‫لذا يقدّم الجنوب ما يأتي من الميناء،‬ 610 00:32:43,962 --> 00:32:46,130 ‫ولهذا أضع بعض نبيذ "ماديرا".‬ 611 00:32:46,714 --> 00:32:51,010 ‫أحاول تذوّق كل مكوّن‬ 612 00:32:51,844 --> 00:32:55,848 ‫بينما أقدّر كونه ممزوجًا بشكل مثالي.‬ 613 00:32:57,266 --> 00:33:00,228 ‫لدينا فاكهة طازجة فيها عصارات جميلة.‬ 614 00:33:00,311 --> 00:33:02,105 ‫والحامضية توازن الحلاوة،‬ 615 00:33:02,188 --> 00:33:05,441 ‫لكن هذه طريقة نعرف أن منبعها الديار.‬ 616 00:33:05,525 --> 00:33:08,361 ‫علمنا على الفور‬ ‫أن الحامضية لازمة لموازنة الحلاوة.‬ 617 00:33:08,444 --> 00:33:11,406 ‫عرفنا كيف نقول إن هذا يلزمه توازنًا.‬ 618 00:33:11,489 --> 00:33:14,033 ‫عرفنا كذلك كيفية تقديمه بشكل لائق.‬ 619 00:33:14,117 --> 00:33:18,454 ‫يمكننا مزج تلك المكونات معًا من دون مشكلة‬ 620 00:33:18,538 --> 00:33:21,499 ‫ونتركها حتى تُنقع المكونات معًا.‬ 621 00:33:21,582 --> 00:33:24,419 ‫"تيفاني"، كنت تتحدثين عن شيء‬ 622 00:33:24,502 --> 00:33:28,715 ‫كان أكثر أهمية مما تدركين‬ 623 00:33:28,798 --> 00:33:31,926 ‫عندما بدأت تتحدثين عن كوننا…‬ 624 00:33:32,510 --> 00:33:33,678 ‫شكرًا يا عزيزتي.‬ 625 00:33:33,761 --> 00:33:36,889 ‫…أننا ننحدر من سلالة مهرّبي كحوليات.‬ 626 00:33:36,973 --> 00:33:39,392 ‫لم تسنح لي الفرصة لمقابلة جدي.‬ 627 00:33:39,475 --> 00:33:41,436 ‫وُلد عام 1907.‬ 628 00:33:42,270 --> 00:33:45,648 ‫إحدى الأمور التي لفتت انتباهي‬ 629 00:33:45,732 --> 00:33:49,736 ‫أنه لم يكن فحسب‬ 630 00:33:49,819 --> 00:33:55,867 ‫في مجال نقل الكحول من أجل "كابوني".‬ 631 00:33:56,451 --> 00:33:58,786 ‫هذه قصة جامحة.‬ 632 00:33:58,870 --> 00:34:02,165 ‫كانت هناك فترة يبحث فيها عن طريقة‬ 633 00:34:02,248 --> 00:34:05,084 ‫لجني قوت يومه في ذلك المكان شمالًا.‬ 634 00:34:05,168 --> 00:34:08,421 ‫تقابل مع "العصابة"‬ 635 00:34:08,504 --> 00:34:12,008 ‫وكان يقود لصالح "كابوني".‬ 636 00:34:12,842 --> 00:34:17,263 ‫وبعدها، كانت هناك شاحنة تم اعتراضها.‬ 637 00:34:17,346 --> 00:34:20,391 ‫وحدث تبادل إطلاق نار. خرج منه حيًا.‬ 638 00:34:20,475 --> 00:34:22,268 ‫- أكمل.‬ ‫- حسنًا.‬ 639 00:34:22,351 --> 00:34:26,856 ‫لكنه قرر بعدها أنه يرغب‬ ‫في الابتعاد عن مجال توزيع الكحول.‬ 640 00:34:26,939 --> 00:34:30,485 ‫وهذا ما قاده في الواقع ليكون حمّالًا،‬ 641 00:34:30,568 --> 00:34:35,490 ‫لكنه كان كذلك‬ ‫يعدّ مشروب "مون شاين" في القبو‬ 642 00:34:36,074 --> 00:34:39,786 ‫من أجل قوات تنفيذ القانون لحماية عائلته.‬ 643 00:34:40,703 --> 00:34:43,998 ‫عندما اكتشفت هذا، ذكّرني هذا بالماضي طبعًا،‬ 644 00:34:44,540 --> 00:34:47,210 ‫هذا الإرث الملوّن،‬ 645 00:34:47,293 --> 00:34:50,296 ‫لكن هذا مرتبط جدًا بما تتحدثين عنه،‬ 646 00:34:50,379 --> 00:34:54,258 ‫وهو أننا كنا نعمل في هذا المجال دومًا،‬ 647 00:34:54,342 --> 00:34:57,637 ‫حتى عندما كان العمل فيه سريًا.‬ 648 00:34:57,720 --> 00:35:00,973 ‫والحانات الهادئة هنا‬ ‫كانت هكذا نوعًا ما كذلك.‬ 649 00:35:01,057 --> 00:35:04,852 ‫كان مكانًا لنا لتشارك المعلومات،‬ 650 00:35:04,936 --> 00:35:07,897 ‫وتشارك الأفكار وصنع معارف.‬ 651 00:35:07,980 --> 00:35:11,359 ‫هذا كذلك جزء من الثقافة‬ 652 00:35:11,442 --> 00:35:13,486 ‫لهذه الفترة التي ينتابني الفضول بشأنها.‬ 653 00:35:13,569 --> 00:35:20,451 ‫طبعًا، كانت الحانات مكانًا أردناه أن يكون‬ ‫منطقة راحة مشتركة خصوصًا للمجتمع الأسود.‬ 654 00:35:20,535 --> 00:35:22,662 ‫سواءً كانت امرأة تجلس في حانة،‬ 655 00:35:22,745 --> 00:35:26,999 ‫ونحن لم نر امرأة تجلس في حانة‬ ‫حتى الأربعينيات أو الخمسينيات.‬ 656 00:35:27,083 --> 00:35:29,460 ‫وحتى في مجتمع المثليين السود‬ 657 00:35:29,544 --> 00:35:32,797 ‫أن تعرب عن ميولك ويتزوّج الناس‬ 658 00:35:32,880 --> 00:35:35,967 ‫بجنس مغاير‬ ‫بينما يواعدون الجنس نفسه بجوار ذلك.‬ 659 00:35:36,050 --> 00:35:38,886 ‫نرى ذلك في الكثير من الأدب‬ ‫وفي بعض الأشعار حتى،‬ 660 00:35:38,970 --> 00:35:42,473 ‫يخبئون تلك القصة التي تعرب عن هويتك.‬ 661 00:35:43,141 --> 00:35:44,350 ‫حدث ذلك في الحانة،‬ 662 00:35:44,433 --> 00:35:47,186 ‫لكنها كانت في بعض الأحيان‬ ‫مكانًا ممتعًا وآمنًا.‬ 663 00:35:47,270 --> 00:35:48,354 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 664 00:35:48,938 --> 00:35:50,148 ‫- نخب ذلك.‬ ‫- نخبكما.‬ 665 00:35:50,231 --> 00:35:51,691 ‫نخب ذلك.‬ 666 00:35:52,316 --> 00:35:53,151 ‫نخبكما.‬ 667 00:35:53,651 --> 00:35:54,735 ‫نخبكما.‬ 668 00:35:57,780 --> 00:36:00,741 ‫بقدر الاحتفاء الشديد بنهضة "هارلم"‬ 669 00:36:00,825 --> 00:36:03,244 ‫بسبب التعبير الفني للسود،‬ 670 00:36:03,870 --> 00:36:06,247 ‫كانت فترة كذلك لجأنا فيها إلى بعضنا بعضًا‬ 671 00:36:06,330 --> 00:36:09,417 ‫وخلقنا أماكن آمنة‬ 672 00:36:09,500 --> 00:36:11,836 ‫لبناء المجتمع والحفاظ عليه.‬ 673 00:36:13,296 --> 00:36:17,550 ‫نحو ساعة شمال "هارلم"‬ ‫يُوجد قصر السيدة "سي جاي ووكر"،‬ 674 00:36:17,633 --> 00:36:21,804 ‫أول امرأة سوداء في "الولايات المتحدة"‬ ‫تصبح مليونيرة عصامية،‬ 675 00:36:21,888 --> 00:36:24,098 ‫وهو ما وصلت إليه بصنع منتجاتها الخاصة‬ 676 00:36:24,182 --> 00:36:28,978 ‫منتجات تُباع من وإلى النساء السوداوات‬ ‫في كل أنحاء البلد.‬ 677 00:36:32,565 --> 00:36:34,650 ‫كانت الملكية تُدعى فيلا "ليوارو"،‬ 678 00:36:35,276 --> 00:36:38,863 ‫كانت واحة هي وابنتها "أليليا ووكر"،‬ 679 00:36:38,946 --> 00:36:42,658 ‫بنيتا فيها إرثًا جديدًا ومجالًا لتميّز السود.‬ 680 00:36:43,201 --> 00:36:47,663 ‫استضافت "أليليا ووكر" تجمّعات‬ ‫مع فنانين مثل "زورا نيل هيرستون"،‬ 681 00:36:47,747 --> 00:36:49,290 ‫و"جيمس ويلدون جونسون"،‬ 682 00:36:49,373 --> 00:36:52,126 ‫"وليام إدوارد بورغاردت دو بويز"‬ ‫و"لانغستون هيوز".‬ 683 00:36:52,210 --> 00:36:53,461 ‫"شاعر ومؤلف مسرحي"‬ 684 00:36:53,544 --> 00:36:57,006 ‫كانت تلك التجمعات ملهمةً‬ ‫لتحقيق الإبداع والوحدة.‬ 685 00:37:01,052 --> 00:37:03,971 ‫في عصر يوم صيفي، "أليليا بوندلز"،‬ 686 00:37:04,055 --> 00:37:06,390 ‫حفيدة "أليليا ووكر"،‬ 687 00:37:07,016 --> 00:37:10,686 ‫قامت بدعوتي‬ ‫أنا و"أليكساندر سمولز" و"تشا مكوي"،‬ 688 00:37:10,770 --> 00:37:13,814 ‫ومذيع أخبار المذياع المتقاعد "دين شومبرغ"،‬ 689 00:37:13,898 --> 00:37:16,567 ‫حفيد "أرتورو شومبرغ"،‬ 690 00:37:16,651 --> 00:37:20,321 ‫الرجل الذي أصبحت مجموعته الخاصة‬ ‫من أعمال السود الفنية والقطع الأثرية‬ 691 00:37:20,404 --> 00:37:23,115 ‫قاعدة أساس مركز "شومبرغ" للأبحاث.‬ 692 00:37:26,494 --> 00:37:29,830 ‫من المميز جدًا استضافتكم في هذه الغرفة.‬ 693 00:37:30,498 --> 00:37:33,626 ‫عندما أقامت "أليليا ووكر" حفلًا‬ ‫للاحتفال بيوم الرابع من يوليو‬ 694 00:37:33,709 --> 00:37:37,713 ‫لرئيس "ليبيريا" في يوليو 1921،‬ 695 00:37:37,797 --> 00:37:39,882 ‫انطلقت ألعاب نارية من الشرفة،‬ 696 00:37:39,966 --> 00:37:41,968 ‫وكان "فورد دابني" يعزف،‬ 697 00:37:42,051 --> 00:37:44,512 ‫الذي كان أحد أعظم‬ ‫أفراد الأوركسترا في ذلك العصر.‬ 698 00:37:44,595 --> 00:37:46,931 ‫لم تتم دعوته إلى البيت الأبيض،‬ 699 00:37:47,014 --> 00:37:49,308 ‫لكن تمت دعوته إلى فيلا "ليوارو".‬ 700 00:37:50,017 --> 00:37:51,727 ‫لذا كان ذلك المكان بيتنا الأبيض.‬ 701 00:37:52,645 --> 00:37:53,854 ‫- يعجبني ذلك.‬ ‫- أحب ذلك.‬ 702 00:37:53,938 --> 00:37:55,940 ‫أشعر وكأننا في النسخة السوداء‬ ‫للبيت الأبيض.‬ 703 00:37:56,023 --> 00:37:57,400 ‫الثريات هنا تشبه كثيرًا‬ 704 00:37:57,483 --> 00:37:59,944 ‫ثريات غرفة المناسبات الرئيسية‬ ‫في البيت الأبيض.‬ 705 00:38:00,027 --> 00:38:01,028 ‫أجل.‬ 706 00:38:01,112 --> 00:38:03,948 ‫كانت تقيم حفلات طبعًا‬ ‫في فترة حظر الكحوليات.‬ 707 00:38:04,031 --> 00:38:08,202 ‫لكن لطالما كان لديها مهرّب رائع،‬ ‫وامتلكت دومًا أفضل أنواع الشمبانيا.‬ 708 00:38:09,036 --> 00:38:12,331 ‫وفي تقديري، في ظل سحر الفتيات السوداوات‬ 709 00:38:12,415 --> 00:38:15,668 ‫اللواتي نحتفل بهنّ اليوم‬ ‫هنا في منزل السيدة "سي جاي ووكر"،‬ 710 00:38:15,751 --> 00:38:18,963 ‫فمن المنطقي جدًا أن نصبّ بعض الشمبانيا.‬ 711 00:38:19,046 --> 00:38:21,590 ‫بالضبط. وهل يمكنك إخبارنا بالمزيد‬ 712 00:38:21,674 --> 00:38:24,677 ‫عن إرث طهو "أليليا"؟‬ 713 00:38:25,261 --> 00:38:26,804 ‫السيدة "سي جاي ووكر"،‬ 714 00:38:26,887 --> 00:38:32,393 ‫وُلدت "سارة بريدلوف" في مزرعة‬ ‫في "دلتا"، "لويزيانا" عام 1867،‬ 715 00:38:32,476 --> 00:38:35,187 ‫وكان لديها جزء من حياتها انتقلت فيه‬ 716 00:38:35,271 --> 00:38:37,273 ‫من عاملة غسيل غير متعلّمة،‬ 717 00:38:37,356 --> 00:38:41,736 ‫أصبحت بعدها طاهية، والتي بدأت بعدها‬ ‫شركة مستحضرات عناية بالشعر‬ 718 00:38:41,819 --> 00:38:44,739 ‫ووظّفت ملايين السيدات وأصبحت مليونيرة.‬ 719 00:38:44,822 --> 00:38:46,866 ‫لكن الجزء الأساسي هو الطهو،‬ 720 00:38:46,949 --> 00:38:49,577 ‫لأنها كانت تجني المال بشكل جانبي هكذا‬ 721 00:38:49,660 --> 00:38:51,579 ‫عندما كانت تبدأ مشروعها.‬ 722 00:38:51,662 --> 00:38:53,622 ‫وعندما بدأت تجني المال‬ 723 00:38:53,706 --> 00:38:57,710 ‫طبعًا، وظّفت طاهيات‬ ‫وعندما استطاعت إقامة حفلات،‬ 724 00:38:57,793 --> 00:38:59,587 ‫عيّنت مقدّمي طعام سود دومًا.‬ 725 00:39:00,171 --> 00:39:04,133 ‫لاحقًا، شيّدت "أليليا ووكر" مكانًا‬ ‫يُدعى "ذا دارك تاور".‬ 726 00:39:04,216 --> 00:39:06,969 ‫إنه مبنى أيقوني لعصر نهضة "هارلم".‬ 727 00:39:07,053 --> 00:39:09,430 ‫كان هذا في الـ"تاون هاوس" خاصتها‬ ‫في شارع 136.‬ 728 00:39:09,513 --> 00:39:12,433 ‫ومعروف أنها قدّمت معكرونة السباغيتي‬ 729 00:39:12,516 --> 00:39:15,436 ‫عندما استضافت أول تجمّع‬ 730 00:39:15,519 --> 00:39:18,064 ‫للكتّاب الشباب بمن فيهم "كونتي كولين"‬ 731 00:39:18,147 --> 00:39:20,524 ‫و"لانغستون هيوز" و"والي ثورمان"،‬ 732 00:39:20,608 --> 00:39:25,279 ‫عندما كانوا يتحدثون عن تشييد "ذا دارك تاو"‬ ‫وماذا سيصبح.‬ 733 00:39:25,363 --> 00:39:28,824 ‫كان لديهم رعاة يتبرّعون بالمال،‬ 734 00:39:28,908 --> 00:39:31,911 ‫وعندها يمكن للفنانين الانضمام‬ ‫مقابل دولار واحد في العام‬ 735 00:39:31,994 --> 00:39:33,913 ‫ويأكلون كل الطعام تقريبًا.‬ 736 00:39:33,996 --> 00:39:36,123 ‫وتلك كانت الفكرة.‬ 737 00:39:36,207 --> 00:39:43,214 ‫كلاكما ينحدر من عائلة لها إرث تاريخي‬ ‫في فهرسة ثقافة السود.‬ 738 00:39:43,297 --> 00:39:45,800 ‫كان "أرتورو شومبرغ" جدي.‬ 739 00:39:46,842 --> 00:39:51,097 ‫كان يجمع كل ما له علاقة بثقافة السود.‬ 740 00:39:51,180 --> 00:39:54,392 ‫أراد الحرص على أن يفهم الجميع‬ 741 00:39:54,475 --> 00:40:00,231 ‫أن لنا مساهمات مهمة جدًا في المجتمع المدني.‬ 742 00:40:00,314 --> 00:40:03,734 ‫ومن بين الأمور التي اقترحها‬ ‫كان كتابًا عن الطهو.‬ 743 00:40:03,818 --> 00:40:06,445 ‫مؤكد أن هناك بعض الوصفات التي وُرّثت.‬ 744 00:40:06,529 --> 00:40:10,991 ‫لديّ جواب تصف فيه السيدة "ووكر"‬ ‫يخنة "برونزويك".‬ 745 00:40:11,075 --> 00:40:14,328 ‫كيفية إعداد المثلجات.‬ ‫وهناك الكثير من التفاصيل.‬ 746 00:40:14,412 --> 00:40:18,833 ‫الطعام يهمها فعلًا وكان يهمّ والدتها كذلك.‬ 747 00:40:18,916 --> 00:40:21,377 ‫عندما كانوا يضعون العبيد على منصات المزاد،‬ 748 00:40:21,460 --> 00:40:23,796 ‫كان من أهم عوامل البيع سؤال، "هل تطهو؟"‬ 749 00:40:23,879 --> 00:40:26,215 ‫كان مالكو العبيد يجيبون هذا السؤال.‬ 750 00:40:26,298 --> 00:40:28,509 ‫لم يكونوا أشخاصًا، كانوا ماشية.‬ 751 00:40:28,592 --> 00:40:30,594 ‫سماسرة العبيد الذين كانوا يبيعونهم‬ 752 00:40:30,678 --> 00:40:33,556 ‫كانوا يخبرونك بما يطهونه بالضبط.‬ 753 00:40:33,639 --> 00:40:36,767 ‫- "إنها بارعة في الطهو."‬ ‫- وكان ذلك يزيد من قيمتهم.‬ 754 00:40:36,851 --> 00:40:38,477 ‫- أجل، قطعًا.‬ ‫- صحيح.‬ 755 00:40:38,561 --> 00:40:41,647 ‫بينما نجلس هنا في هذا القصر الكبير،‬ 756 00:40:41,730 --> 00:40:45,317 ‫ونحن في منزل أول امرأة سوداء‬ 757 00:40:45,401 --> 00:40:48,946 ‫تصبح مليونيرة في هذا البلد،‬ 758 00:40:49,530 --> 00:40:54,827 ‫أتساءل عن الطرق التي كان يُستخدم بها الطعام‬ 759 00:40:54,910 --> 00:40:59,415 ‫ليتشارك بها السود معلومات‬ ‫مثل الطبقة الاجتماعية والإمكانات‬ 760 00:40:59,498 --> 00:41:02,543 ‫والامتياز والترف وما إلى آخره.‬ 761 00:41:02,626 --> 00:41:06,255 ‫تناولنا للسلطعون ملائم جدًا.‬ 762 00:41:06,338 --> 00:41:07,173 ‫أجل.‬ 763 00:41:07,256 --> 00:41:11,594 ‫لأن السلطعون‬ ‫كان أحد لأطعمة المفضّلة لـ"أليليا ووكر".‬ 764 00:41:12,094 --> 00:41:14,722 ‫أحبّت تناول عشاء مأكولات بحرية.‬ 765 00:41:14,805 --> 00:41:21,228 ‫لكن مزيج السلطعون والشمبانيا‬ ‫له أهمية خاصة في قصتها.‬ 766 00:41:21,896 --> 00:41:27,860 ‫ذهبت إلى حفل عيد ميلاد في أغسطس 1931‬ ‫على الشاطئ في "لونغ برانش".‬ 767 00:41:27,943 --> 00:41:30,237 ‫كان شاطئ أحد تلك المنتجعات.‬ 768 00:41:30,321 --> 00:41:33,866 ‫كان أشبه بجزيرة "مارثاز فينيارد" حاليًا.‬ ‫كان يقضي الرؤساء الصيف هناك.‬ 769 00:41:33,949 --> 00:41:36,785 ‫وفي أي وقت يُوجد فيه أثرياء بيض‬ 770 00:41:36,869 --> 00:41:39,914 ‫في أثناء تلك الفترة من القرن،‬ ‫كان هناك دومًا مجتمع سود‬ 771 00:41:39,997 --> 00:41:43,125 ‫كان ملازمًا لهم‬ ‫إذ كان يتحتّم وجود من يطهو لهم،‬ 772 00:41:43,209 --> 00:41:47,046 ‫ومن ينظف لهم ومن يمتّعهم.‬ 773 00:41:47,129 --> 00:41:49,215 ‫ذهبت إلى حفل عيد الميلاد،‬ 774 00:41:49,298 --> 00:41:52,051 ‫وكانوا على الشاطئ يتناولون السلطعون‬ 775 00:41:52,134 --> 00:41:54,595 ‫وكعكة الشوكولاتة والشمبانيا.‬ 776 00:41:55,221 --> 00:41:59,308 ‫كانت تعاني من ارتفاع ضغط الدم.‬ ‫أُصيبت بنوبة قبلها ببعض سنوات،‬ 777 00:41:59,391 --> 00:42:01,018 ‫وحسبت أنها تعافت بالكامل.‬ 778 00:42:01,101 --> 00:42:05,231 ‫لكن بعد ذلك اليوم الرائع‬ ‫من السلطعون والشمبانيا،‬ 779 00:42:05,314 --> 00:42:07,191 ‫عادت إلى غرفتها،‬ 780 00:42:08,108 --> 00:42:12,154 ‫واستفاقت في منتصف الليلة‬ ‫وعانت من نوبة وماتت.‬ 781 00:42:13,030 --> 00:42:15,658 ‫ومن المحزن أنها ماتت.‬ 782 00:42:15,741 --> 00:42:19,912 ‫لكن يبهج المرء أنها كانت تفعل شيئًا تحبه‬ ‫حتى آخر لحظة من حياتها.‬ 783 00:42:19,995 --> 00:42:21,372 ‫لم تتوان.‬ 784 00:42:21,455 --> 00:42:24,708 ‫كانت جنازتها ضخمة. حضرها آلاف الأشخاص‬ 785 00:42:24,792 --> 00:42:27,461 ‫أتوا إلى دار جنازات "هاول"‬ 786 00:42:27,545 --> 00:42:29,922 ‫في تقاطع شارع 138 والجادة السابعة.‬ 787 00:42:30,005 --> 00:42:34,051 ‫تبع جنازتها موكب سيارات‬ ‫إلى مقبرة "وودلون".‬ 788 00:42:34,134 --> 00:42:36,262 ‫كان هناك طيّار أسود، "هوبير جوليان"،‬ 789 00:42:36,345 --> 00:42:40,474 ‫الذي حلّق بالطائرة فوق قبرها‬ ‫ورمى منها زهورها المفضّلة‬ 790 00:42:40,558 --> 00:42:43,477 ‫فوق القبر في ظل تجمّع الناس لإلقاء الزهور.‬ 791 00:42:43,561 --> 00:42:45,938 ‫لكن السلطعون والشمبانيا كانا آخر وجبة لها.‬ 792 00:42:47,064 --> 00:42:50,609 ‫السلطعون طبق مبتذل جدًا‬ ‫بالنسبة إلى الأمريكيين الأفارقة.‬ 793 00:42:50,693 --> 00:42:53,779 ‫كان رخيصًا ولم يكن البيض مهتمين به.‬ 794 00:42:53,862 --> 00:42:57,783 ‫لذا كانوا يأكلون السلطعون والمحار‬ 795 00:42:57,866 --> 00:42:59,702 ‫لأنه كان باستطاعتك رمي شبكتك للصيد‬ 796 00:42:59,785 --> 00:43:02,955 ‫والحصول على الروبيان‬ ‫وغيره من خيرات البحر الفاخرة بسهولة‬ 797 00:43:03,038 --> 00:43:06,417 ‫لأن المؤسسة الحاكمة هي ما اكتشفتها.‬ 798 00:43:06,500 --> 00:43:11,046 ‫وكان يتراوح سعر طبق الروبيان‬ ‫والذرة المطحونة من خمسة إلى 30 دولارًا.‬ 799 00:43:11,130 --> 00:43:15,593 ‫هذه ظاهرة ثقافية تمثّل جزءًا من هويتنا.‬ 800 00:43:15,676 --> 00:43:17,845 ‫كشخص ارتاد مدرسة الطهو‬ 801 00:43:17,928 --> 00:43:24,393 ‫في ظل ذلك التعليم الهرمي الفرنسي‬ ‫الذي يُملي عليّ،‬ 802 00:43:24,476 --> 00:43:27,021 ‫"هذا يلائم ذلك، وهذا مع ذلك"،‬ 803 00:43:27,605 --> 00:43:29,773 ‫أجد نفسي أفصل‬ 804 00:43:29,857 --> 00:43:31,984 ‫بين حقيقة محاولتكم إخباري‬ 805 00:43:32,067 --> 00:43:34,278 ‫بأنها أصبحت أشياء فاخرة الآن،‬ 806 00:43:34,862 --> 00:43:40,284 ‫لكن حينما كنا نحب السلطعون والمحار،‬ 807 00:43:40,367 --> 00:43:42,328 ‫كانا مبتذلين.‬ 808 00:43:42,411 --> 00:43:48,208 ‫وبعدها استوعبنا ذلك كمجتمع‬ ‫وأدركنا أن هذا لا يناسبنا.‬ 809 00:43:48,292 --> 00:43:50,794 ‫بينما في الواقع، نحن صانعو تلك الأطباق.‬ 810 00:43:53,464 --> 00:43:56,592 ‫أُخفي الكثير من قصتنا.‬ 811 00:43:57,426 --> 00:44:01,513 ‫لكن كيف لمجتمع أن يعرف من يكون‬ ‫إن لم يكن يعرف من كان؟‬ 812 00:44:02,681 --> 00:44:06,685 ‫يقع على عاتقنا إظهار قصص أسلافنا.‬ 813 00:44:08,562 --> 00:44:11,190 ‫- نخب الأسلاف.‬ ‫- نخب الأسلاف.‬ 814 00:44:11,273 --> 00:44:12,107 ‫نخبكم.‬ 815 00:44:12,816 --> 00:44:16,362 ‫رغم الثقافة النابضة بالحياة‬ ‫التي تأسست في أثناء عصر النهضة،‬ 816 00:44:16,445 --> 00:44:19,698 ‫عاد الملايين من السود إلى الديار‬ ‫من الحرب العالمية الثانية‬ 817 00:44:20,324 --> 00:44:22,117 ‫ليلاقوا تمييزًا عنصريًا متفشيًا.‬ 818 00:44:22,201 --> 00:44:23,035 ‫"للبيض فقط"‬ 819 00:44:23,118 --> 00:44:26,163 ‫كان ذلك وقت خوض معركة استراتيجية‬ ‫من أجل نيل حريتنا.‬ 820 00:44:26,246 --> 00:44:28,791 ‫"جامعة (مورهاوس)، تأسست عام 1867‬ ‫الصف 51 من هنا"‬ 821 00:44:28,874 --> 00:44:32,419 ‫من اجتماعات التخطيط المنظمة‬ ‫إلى الاحتجاجات التي نُفذت بشكل جيد،‬ 822 00:44:32,503 --> 00:44:35,130 ‫كانت تتكوّن حركة مساءلة.‬ 823 00:44:37,007 --> 00:44:40,678 ‫في "أتلانتا" كان هناك اعتصام معروف‬ 824 00:44:41,387 --> 00:44:44,598 ‫قاده مجموعة من ناشطي‬ ‫جامعات وكليات السود التاريخية‬ 825 00:44:45,391 --> 00:44:48,102 ‫الذين لم أعرف قصصهم حتى الآن.‬ 826 00:44:50,521 --> 00:44:55,567 ‫غيّرت مجهوداتهم‬ ‫مسار التاريخ في هذا البلد إلى الأبد.‬ 827 00:45:45,659 --> 00:45:48,579 ‫ترجمة "تقى أحمد"‬