1 00:00:15,056 --> 00:00:15,890 Harlem. 2 00:00:15,974 --> 00:00:20,186 Ve 20. letech to byla černošská mekka novodobých černochů. 3 00:00:22,439 --> 00:00:27,402 V rámci velké migrace unikli jižanští černoši sevření segregačních zákonů 4 00:00:27,485 --> 00:00:30,030 a kráčeli po vlastní cestě ke svobodě. 5 00:00:30,780 --> 00:00:32,449 Svobodě představ, 6 00:00:32,532 --> 00:00:34,409 svobodě být černochem 7 00:00:34,492 --> 00:00:36,536 nebo prostě existovat. 8 00:00:37,454 --> 00:00:40,540 Kdokoli něco znamenal, se sem přestěhoval. 9 00:00:42,292 --> 00:00:44,794 Takoví lidé poháněli harlemskou renesanci, 10 00:00:45,378 --> 00:00:47,839 vzkvétající epicentrum černošské kultury, 11 00:00:47,922 --> 00:00:50,300 hudby, literatury, umění, 12 00:00:50,383 --> 00:00:53,136 aktivismu a kuchyně. 13 00:00:54,471 --> 00:00:57,432 Harlemskou kuchyni definovala jejich jižanská duše. 14 00:00:58,141 --> 00:01:00,185 A to pokračuje i dnes 15 00:01:00,810 --> 00:01:04,564 v pouličních stáncích, restauracích a barech této čtvrti, 16 00:01:04,647 --> 00:01:07,817 které jsou živoucím odkazem renesance. 17 00:01:08,735 --> 00:01:10,528 Obraz nebyl domalovaný, 18 00:01:10,612 --> 00:01:12,906 píseň nebyla z plných plic dozpívaná, 19 00:01:12,989 --> 00:01:14,657 dokud jsme se nenajedli. 20 00:02:03,748 --> 00:02:05,166 NA VYSOKÉ NOZE 21 00:02:05,250 --> 00:02:08,294 JAK AFROAMERICKÁ KUCHYNĚ PROMĚNILA AMERIKU 22 00:02:08,378 --> 00:02:09,796 ČERNOŠSKÁ MEKKA 23 00:02:09,879 --> 00:02:12,590 I můj zpěv je Amerika. 24 00:02:13,174 --> 00:02:14,968 Jsem tmavším bratrem. 25 00:02:15,051 --> 00:02:18,346 Posílají mě jíst do kuchyně, když přijde společnost. 26 00:02:19,013 --> 00:02:22,559 Ale já se směju, jím dobře a rostu do síly. 27 00:02:23,309 --> 00:02:26,980 Zítra budu sedět u stolu, až přijde společnost. 28 00:02:27,063 --> 00:02:30,733 To už se nikdo neopováží mi říct: „Najez se v kuchyni.“ 29 00:02:30,817 --> 00:02:34,112 A navíc uzří mou krásu. 30 00:02:34,195 --> 00:02:36,489 Uzří mou krásu. 31 00:02:36,573 --> 00:02:38,783 Uzří mou krásu. 32 00:02:38,867 --> 00:02:40,034 A zastydí se. 33 00:02:40,118 --> 00:02:43,288 I já jsem Amerika. 34 00:02:46,916 --> 00:02:51,087 Když Afroameričané opustili hnízdo svých milovaných na jihu, 35 00:02:51,171 --> 00:02:53,256 vzali si s sebou kousky domova. 36 00:02:54,048 --> 00:02:56,342 Přivezli si tradice a dovednosti, 37 00:02:56,426 --> 00:02:59,721 které časem vytvořily nová pouta a podniky. 38 00:03:00,597 --> 00:03:02,265 CHARLES KUŘE SMAŽENÉ NA PÁNVI 39 00:03:02,348 --> 00:03:06,644 - Vítejte! - Vítejte v Charlesově smaženém kuřeti! 40 00:03:06,728 --> 00:03:10,857 Už celá léta slýchám příběh harlemské legendy Charlese Gabriela. 41 00:03:11,649 --> 00:03:15,653 Kuchaře nominovaného na cenu Jamese Bearda a migranta z jihu, 42 00:03:15,737 --> 00:03:19,616 jehož kuřata se stále smaží na starých litinových pánvích. 43 00:03:20,200 --> 00:03:24,120 Dnes mě šéfkuchař Charles a jeho chráněnec šéfkuchař Quie 44 00:03:24,204 --> 00:03:29,250 pozvali na sladkoslanou harlemskou klasiku, kterou nemají na menu. 45 00:03:29,334 --> 00:03:31,294 Kuchaři Charlesi, kuchaři Quie. 46 00:03:31,377 --> 00:03:33,338 - Jak je? Těší mě. - Jak je? 47 00:03:33,421 --> 00:03:34,881 Je mi ctí vás poznat. 48 00:03:34,964 --> 00:03:36,883 - Rád tě vidím. - Jak se máš? 49 00:03:36,966 --> 00:03:39,135 Sedni si tady, máme velké talíře. 50 00:03:39,219 --> 00:03:41,012 Kuře už se dělá. Naložím ti. 51 00:03:41,095 --> 00:03:42,680 Charlesi, sedněte si. 52 00:03:42,764 --> 00:03:44,057 Paráda. 53 00:03:44,682 --> 00:03:46,684 Konečně někdo obslouží vás. 54 00:03:46,768 --> 00:03:48,353 - Díky. - Zasloužíte si to. 55 00:03:48,436 --> 00:03:51,439 - Moc mě těší, že jsem tady s vámi. - Díky. 56 00:03:51,522 --> 00:03:56,402 Mrzí mě, že mi trvalo tak dlouho, než jsem vaše jídlo přišel ochutnat, 57 00:03:56,486 --> 00:03:59,906 ale jsem moc rád, že k tomu konečně došlo. 58 00:03:59,989 --> 00:04:02,075 Ten talíř vypadá krásně. 59 00:04:02,158 --> 00:04:03,243 - Prosím. - Díky. 60 00:04:03,326 --> 00:04:04,702 - Není zač. - Díky. 61 00:04:05,411 --> 00:04:07,747 Tohle je sen! 62 00:04:08,373 --> 00:04:11,251 - Snad víš, co to je. - Vím to naprosto přesně. 63 00:04:11,334 --> 00:04:13,544 - Kuře s vaflemi, co? - Ano. 64 00:04:13,628 --> 00:04:14,837 - Vím o… - Omyl! 65 00:04:14,921 --> 00:04:17,757 Je to Charlesovo smažené kuře s vaflemi. 66 00:04:17,840 --> 00:04:20,301 - Omlouvám se. - V tom je velký rozdíl. 67 00:04:20,385 --> 00:04:22,136 - Chceš na to med? - Proč ne? 68 00:04:22,220 --> 00:04:24,138 - Rozhodně. - Takhle to jíte? 69 00:04:24,222 --> 00:04:26,391 - Tak to jíme. - Dobře. Tak do toho. 70 00:04:26,474 --> 00:04:28,601 - To si k tomu musíš dát. - Jo. 71 00:04:28,685 --> 00:04:29,769 Jen to zakápnu. 72 00:04:30,478 --> 00:04:31,813 Vypadá to dobře. 73 00:04:32,897 --> 00:04:33,898 Perfektní. 74 00:04:34,565 --> 00:04:38,861 - Co ty na to? Jez rukama. Tady jsi doma. - Jo, jím rukama. Dobře. 75 00:04:40,613 --> 00:04:41,447 No teda. 76 00:04:42,282 --> 00:04:43,616 Jo. 77 00:04:44,617 --> 00:04:47,412 - Panebože. - Ta příchuť je Charlesova láska. 78 00:04:47,495 --> 00:04:50,206 Člověka to vrátí do doby, kdy si jen tak hrál. 79 00:04:50,290 --> 00:04:54,168 Venku v prachu. Nevěděl, co si dát k jídlu. Nic nebylo. 80 00:04:54,752 --> 00:04:56,796 Na večeři bylo moc pozdě. 81 00:04:56,879 --> 00:04:58,298 Na snídani moc brzo. 82 00:04:58,381 --> 00:05:00,633 Prostě doba na kuře s vaflemi. 83 00:05:02,093 --> 00:05:04,637 - Je to vážně neuvěřitelné. - Děkujeme. 84 00:05:05,263 --> 00:05:10,018 Takovou kůrčičku člověk udělá jedině na pánvi. 85 00:05:10,101 --> 00:05:14,355 Pánve jsem si musel nechat vyrábět v ocelárně na jihu. 86 00:05:14,439 --> 00:05:16,941 Tam mi dělali pánve do New Yorku. 87 00:05:17,025 --> 00:05:18,443 Kdy to bylo? 88 00:05:18,526 --> 00:05:23,281 - To bylo asi tak před 40 lety. - Čtyřicetileté pánve. 89 00:05:23,364 --> 00:05:25,658 - Ano. - Jo. 90 00:05:25,742 --> 00:05:28,995 Měl jsem normální pánve, ale ty byly moc malé. 91 00:05:29,078 --> 00:05:33,708 Nechal jsem si udělat pánve, aby se mi vešly čtyři na sporák. 92 00:05:33,791 --> 00:05:36,127 - A pořád slouží. - Jo. 93 00:05:36,210 --> 00:05:39,047 Pak jsem si koupil dodávku. 94 00:05:39,130 --> 00:05:41,841 Jako jediný jsem prodával jídlo z dodávky. 95 00:05:41,924 --> 00:05:45,136 - A to bylo na začátku 80. let? - Jo. V osmdesátkách. 96 00:05:45,219 --> 00:05:49,057 Snažili se mě dohonit v autech, ale nemohli. 97 00:05:49,140 --> 00:05:50,933 - Stíhali dodávku? - Jo. 98 00:05:51,017 --> 00:05:54,854 Nakonec jsem si řekl, že musím otevřít restauraci. 99 00:05:55,438 --> 00:05:57,774 Tak jsem otevřel první restauraci. 100 00:05:57,857 --> 00:06:02,779 Váš příběh začal v Severní Karolíně. Povězte nám o svém dětství. 101 00:06:02,862 --> 00:06:05,239 Měl jsem 12 bratrů a osm sester, takže… 102 00:06:06,074 --> 00:06:09,118 - Dvanáct bratrů a osm sester? - Ano. 103 00:06:09,202 --> 00:06:11,871 Jenom to opakuju pro diváky. 104 00:06:12,663 --> 00:06:15,041 Jo. Dvanáct bratrů a osm sester. 105 00:06:15,124 --> 00:06:16,584 Byli jsme pachtýři. 106 00:06:16,667 --> 00:06:20,463 Občas jsme na pole s bavlnou šli i osm kilometrů. 107 00:06:20,546 --> 00:06:21,964 Odcházeli jsme v šest 108 00:06:22,048 --> 00:06:24,008 a vraceli jsme se v šest. 109 00:06:24,092 --> 00:06:27,345 Přišli jsme domů. Museli jsme zabít kuře. 110 00:06:27,428 --> 00:06:29,305 Každý měl něco na práci. 111 00:06:29,389 --> 00:06:33,184 Já měl za úkol otáčet kuře na pánvi. To jsem dělal já. 112 00:06:33,267 --> 00:06:37,146 Neměli jsme takovýhle sporák. Měli jsme kamna, chápete? 113 00:06:37,230 --> 00:06:38,815 Máma mi dala instrukce. 114 00:06:38,898 --> 00:06:44,404 Řekla: „Každých pár minut to kuře obrátíš.“ A tak jsem to dělal. 115 00:06:44,487 --> 00:06:49,992 Říkala: „Vždycky to kuře naporcuj, okořeň a nech osm hodin uležet. 116 00:06:50,076 --> 00:06:52,537 Teprve potom ho začni smažit.“ 117 00:06:52,620 --> 00:06:54,747 Vždycky jsme přišli domů 118 00:06:54,831 --> 00:06:57,834 a připravovali kuře na další den. 119 00:06:57,917 --> 00:07:00,837 Takže vy nenakládáte kuře do slaného nálevu? 120 00:07:00,920 --> 00:07:04,882 - Ani do podmáslí? Nic takového? - Ne. Používám mléko a vejce. 121 00:07:04,966 --> 00:07:07,593 - To je vše. Mléko a vejce. - Mléko a vejce. 122 00:07:07,677 --> 00:07:11,055 A mámino speciální koření, co tam dávala. 123 00:07:11,139 --> 00:07:14,976 - A vyrostl jste na tom samém receptu? - Na tom samém. 124 00:07:15,643 --> 00:07:19,230 Ten recept mám od mámy a chtěl jsem se o něj podělit. 125 00:07:19,313 --> 00:07:22,775 Aby všichni viděli, o co vlastně jde. 126 00:07:22,859 --> 00:07:25,987 Udržujete při životě odkaz a recepty své matky. 127 00:07:26,571 --> 00:07:27,947 Stýská se vám po jihu? 128 00:07:28,030 --> 00:07:29,031 Ne. 129 00:07:29,532 --> 00:07:32,618 Na jihu jsem pracoval v jedné mlékárně. 130 00:07:33,453 --> 00:07:38,207 Jednoho dne jsem dojil krávu a převrhl jsem džber s mlékem. 131 00:07:39,876 --> 00:07:42,253 A přišel chlápek a nakopl mě. 132 00:07:45,339 --> 00:07:47,133 Za to, že jsem rozlil mléko. 133 00:07:48,676 --> 00:07:51,429 Nadával mi a poslal mě domů. 134 00:07:52,388 --> 00:07:56,058 Tak jsem šel domů. Řekl jsem o tom mámě. 135 00:07:57,059 --> 00:07:59,353 Ale pak jsem se stejně vrátil. 136 00:07:59,437 --> 00:08:02,607 Neměl jsem na výběr. Potřeboval jsem peníze. 137 00:08:02,690 --> 00:08:03,941 Musel jste se vrátit. 138 00:08:04,025 --> 00:08:05,443 Vrátil jsem se tam, ano. 139 00:08:05,526 --> 00:08:10,239 Přikrášluje to, když říká, že ho nakopl. Zkopal ho tak, že domů vrávoral. 140 00:08:10,323 --> 00:08:12,825 Zbili ho za to, že omylem rozlil mléko. 141 00:08:12,909 --> 00:08:13,951 Ano. 142 00:08:14,035 --> 00:08:16,287 Takže když jsem přišel do New Yorku, 143 00:08:16,370 --> 00:08:20,124 bylo to požehnání, protože jsem mohl dělat, co jsem chtěl. 144 00:08:20,958 --> 00:08:22,877 Ne to, co po mně chtěli ostatní. 145 00:08:24,253 --> 00:08:25,755 Cítil jsem svobodu. 146 00:08:26,631 --> 00:08:27,882 Jo. 147 00:08:28,466 --> 00:08:30,009 Tak, Quie, 148 00:08:30,635 --> 00:08:32,887 jak ses dostal k Charlesovi? 149 00:08:32,970 --> 00:08:35,932 Vždycky jsem ho zbožňoval. Vaříval v Copeland’s. 150 00:08:36,015 --> 00:08:39,519 Chodíval jsem tam o nedělích s rodinou, když jsme našetřili. 151 00:08:39,602 --> 00:08:42,063 - Jo. - Požádal jsem ho o práci v kuchyni. 152 00:08:42,146 --> 00:08:47,944 Poprvé jsem s ním vařil pro jeden kostel. Krmili jsme bezdomovce během covidu. 153 00:08:48,027 --> 00:08:49,320 Úžasné. 154 00:08:49,403 --> 00:08:53,407 A to, že ses obrátil na jednoho ze svých idolů, 155 00:08:53,491 --> 00:08:55,701 ve velice těžké době, 156 00:08:55,785 --> 00:09:00,206 kdy restaurace krachovaly, a řekl jsi mu: „Kryju ti záda.“ 157 00:09:00,289 --> 00:09:03,584 To je taky něco, co mě zaujalo. 158 00:09:04,293 --> 00:09:07,755 Součástí toho, co znamená být černochem, 159 00:09:07,838 --> 00:09:12,510 je, že člověk vezme něco, co ho mělo porazit, 160 00:09:13,719 --> 00:09:18,099 a udělá z toho něco, co je samo o sobě novým odkazem. 161 00:09:18,182 --> 00:09:20,977 Tohle znamená být černoch. 162 00:09:21,060 --> 00:09:26,357 To je duch renesance. V tom jsou harlemské restaurace důležité. Je to historie. 163 00:09:26,440 --> 00:09:27,608 Jedeme dál. 164 00:09:27,692 --> 00:09:33,197 Na tenhle rozhovor s vámi dvěma nikdy nezapomenu. 165 00:09:33,281 --> 00:09:36,450 Bylo mi ctí se od vás něco naučit. 166 00:09:37,159 --> 00:09:40,871 A jsem vděčný i tobě, bratře, 167 00:09:40,955 --> 00:09:44,000 protože nám všem ukazuješ, 168 00:09:44,083 --> 00:09:48,254 jak předvádět a chránit legendy v našich vlastních komunitách. 169 00:09:48,337 --> 00:09:51,882 - Díky. - Takže za to ti děkuju, Quie. 170 00:09:51,966 --> 00:09:55,970 - A Charlesi, vážím si vás. Díky oběma. - Díky. 171 00:10:02,351 --> 00:10:07,481 Šéfkuchař Charles patří k uznávané skupině úspěšných harlemských podniků, 172 00:10:07,565 --> 00:10:10,276 které se zrodily z harlemské renesance, 173 00:10:10,818 --> 00:10:15,865 během níž se umění černošských šéfkuchařů snoubilo s uměním jazzových hráčů. 174 00:10:17,742 --> 00:10:20,536 A tak mířím za věhlasným restauratérem 175 00:10:20,620 --> 00:10:22,079 Alexanderem Smallsem, 176 00:10:22,163 --> 00:10:25,458 který znovu otevřel vyhlášený podnik z dob renesance, 177 00:10:25,541 --> 00:10:26,917 Minton’s Playhouse 178 00:10:28,419 --> 00:10:31,047 a jeho spřízněnou restauraci Cecil. 179 00:10:31,589 --> 00:10:35,426 U tohoto žádaného stolu už jsem neseděl celé roky. 180 00:10:35,509 --> 00:10:38,554 K jídlu se tu scházeli umělci i vysocí činitelé. 181 00:10:39,472 --> 00:10:40,890 Ahoj, jak se máš? 182 00:10:40,973 --> 00:10:43,017 - Rád tě vidím. - Mám se dobře. 183 00:10:43,100 --> 00:10:45,436 - Dlouho jsi tu nebyl. - To je pravda. 184 00:10:45,519 --> 00:10:46,729 Ahoj. 185 00:10:46,812 --> 00:10:49,231 Nevyrostl jsi mezi tím o pár centimetrů? 186 00:10:49,315 --> 00:10:51,567 Asi ne. Lidi akorát zapomínají. 187 00:10:52,193 --> 00:10:55,988 - Vítej zpět v Harlemu. - Děkuju. Jsem tu rád. 188 00:10:56,614 --> 00:11:00,076 - Obzvlášť tady u tebe. - Díky. Vážím si toho. 189 00:11:00,159 --> 00:11:03,954 Tady je to přesně ta správná zastávka, 190 00:11:04,038 --> 00:11:10,127 protože tohle je nejžádanější stůl v Harlemu. 191 00:11:10,211 --> 00:11:14,423 Kdyby ses vydal na cestu zpátky v čase 192 00:11:14,507 --> 00:11:17,385 a přečetl sis 193 00:11:17,468 --> 00:11:21,639 některé povídky a romány harlemských autorů 194 00:11:21,722 --> 00:11:26,769 a kdyby ses zaposlouchal do zdejší muziky… „Gimme a Pigfoot and a Bottle of Beer.“ 195 00:11:26,852 --> 00:11:28,896 Dám si vepřový 196 00:11:29,522 --> 00:11:32,149 a k tomu láhev piva… 197 00:11:32,233 --> 00:11:34,360 Jídlo bylo vždycky 198 00:11:36,028 --> 00:11:38,239 součástí 199 00:11:38,948 --> 00:11:42,118 životního stylu lidí tmavé pleti. 200 00:11:42,201 --> 00:11:44,537 Baví mě přemýšlet nad tím, 201 00:11:45,121 --> 00:11:50,751 že bez našeho jídla bychom renesanci nikdy neměli. 202 00:11:50,835 --> 00:11:56,924 Jídlu se nepřikládá taková váha jako umění a literatuře, 203 00:11:57,007 --> 00:12:00,720 ale ve skutečnosti bylo zdrojem toho všeho. 204 00:12:00,803 --> 00:12:05,099 Když jsme malovali obraz, když jsme z plných plic zpívali písničku, 205 00:12:05,182 --> 00:12:10,688 když jsme tvořili všechno možné, nebyl konec, dokud jsme se nenajedli. 206 00:12:12,982 --> 00:12:16,902 To se prostě nedá opomenout. 207 00:12:16,986 --> 00:12:20,322 Tam začíná naše historie. 208 00:12:20,906 --> 00:12:24,869 Spousta lidí, co sem přišla z jihu, 209 00:12:24,952 --> 00:12:29,498 pořádala večírky na zaplacení nájmu. 210 00:12:30,207 --> 00:12:35,546 Zvali lidi k sobě domů a prodávali jídlo, co uvařili. 211 00:12:35,629 --> 00:12:38,758 - Jídlo bylo základem. - Jídlo bylo základem. 212 00:12:38,841 --> 00:12:42,678 Vytvářeli určitou sociální dynamiku 213 00:12:42,762 --> 00:12:45,973 přímo ve svých bytech a obydlích. 214 00:12:46,056 --> 00:12:48,184 A když čtu o harlemské renesanci 215 00:12:48,267 --> 00:12:51,353 a těch večírcích, které všichni pořádali… 216 00:12:53,647 --> 00:12:55,107 inspiruje mě to. 217 00:12:55,191 --> 00:13:00,237 Udržuješ při životě velice důležitou součást harlemského odkazu. 218 00:13:00,321 --> 00:13:01,572 Proto to dělám. 219 00:13:01,655 --> 00:13:04,116 Připravil jsem skvělé věci, doufám. 220 00:13:04,200 --> 00:13:05,117 No teda! 221 00:13:06,118 --> 00:13:07,036 Panebože. 222 00:13:07,119 --> 00:13:11,248 To reaguješ na to množství, nebo na to jídlo? 223 00:13:11,332 --> 00:13:14,960 - No, je to nápor. - Je to nápor. 224 00:13:15,044 --> 00:13:16,378 Tak povídej. 225 00:13:16,462 --> 00:13:22,134 Dobře. Takže tohle je vepřové koleno dušené se zelenými měsíčními fazolemi. 226 00:13:22,676 --> 00:13:25,930 A se starými odrůdami mrkve a s kukuřicí. 227 00:13:26,013 --> 00:13:27,681 Kukuřice je teď sladká. 228 00:13:27,765 --> 00:13:32,478 K tomu drcená rajčata, šalvěj, tymián a rozmarýn. 229 00:13:33,062 --> 00:13:37,691 Uzený bůček, který tomu dodá šmak. 230 00:13:37,775 --> 00:13:38,609 Jo. 231 00:13:38,692 --> 00:13:40,903 - Mohlo by ti to chutnat. - Určitě. 232 00:13:40,986 --> 00:13:43,197 A máme k tomu černou rýži. 233 00:13:43,697 --> 00:13:46,367 Ta patří k mým oblíbeným. 234 00:13:46,450 --> 00:13:50,955 Je to příbuzná červené rýže, africké rýžové odrůdy, 235 00:13:51,038 --> 00:13:55,084 která byla přivezená do Jižní Karolíny stejně jako Carolina Gold. 236 00:13:55,167 --> 00:13:56,377 Jdeme na to. 237 00:13:56,460 --> 00:13:59,839 Je mi obrovskou ctí, být zase tady s tebou. 238 00:13:59,922 --> 00:14:02,591 - Rád tě vidím v Harlemu. - A jíst tvé jídlo. 239 00:14:02,675 --> 00:14:04,635 - Zpátky v Harlemu. - Jo. 240 00:14:05,427 --> 00:14:06,804 Fazole, vepřové koleno. 241 00:14:06,887 --> 00:14:09,348 Musíš si to vzít celé. Je to velké… 242 00:14:09,431 --> 00:14:13,102 Snažím se to nabrat celé. Odehrává se tu bitva. 243 00:14:14,311 --> 00:14:18,190 Musím si vzít jiné, které jde lépe vylovit. 244 00:14:18,274 --> 00:14:19,817 - Jo. - To je obří! 245 00:14:19,900 --> 00:14:22,278 Potřebuješ to celé, není tam moc masa. 246 00:14:22,361 --> 00:14:24,154 - Jo. - Ale je to pořádný kus. 247 00:14:24,238 --> 00:14:25,364 To jo. 248 00:14:25,447 --> 00:14:29,159 Nejdřív maso den marinuju a pak ho nechám vyschnout, 249 00:14:29,243 --> 00:14:33,330 načež ho pár hodin peču v troubě, 250 00:14:33,414 --> 00:14:35,833 až je pěkně křupavoučké. 251 00:14:35,916 --> 00:14:37,459 Smrskne se. 252 00:14:37,543 --> 00:14:39,920 A potom ho přidám 253 00:14:40,004 --> 00:14:44,633 do předem připraveného vývaru ze šunkové kosti. 254 00:14:44,717 --> 00:14:47,052 Cibule, celer a česnek. 255 00:14:47,136 --> 00:14:51,265 Pak přidám maso, orestuju a pár hodin dusím. 256 00:14:52,308 --> 00:14:54,268 A pak přidám kapku červeného. 257 00:14:54,351 --> 00:14:57,605 - Je to specialita. - To není zrovna rychlovka po práci. 258 00:14:58,564 --> 00:14:59,648 Jen se podívej. 259 00:14:59,732 --> 00:15:03,819 Moc bych si přál, aby lidi cítili tu neskutečnou vůni. 260 00:15:03,903 --> 00:15:05,029 Já vím. 261 00:15:05,112 --> 00:15:07,990 - Tohle je jih na talíři. - To teda jo. 262 00:15:10,492 --> 00:15:11,493 Chutná? 263 00:15:12,620 --> 00:15:15,414 To maso je jako máslo. Vážně. 264 00:15:15,497 --> 00:15:21,420 Oklikou jsem se vrátil ke svým dvěma oblíbeným pokrmům z dětství. 265 00:15:21,503 --> 00:15:22,838 Vepřové s fazolemi, 266 00:15:23,339 --> 00:15:27,843 což je v naší kultuře naprostý základ. 267 00:15:28,344 --> 00:15:30,304 A to druhé je succotash. 268 00:15:30,387 --> 00:15:36,560 Tohle je má nová interpretace klasiky. Klasiku smíme interpretovat nově. 269 00:15:36,644 --> 00:15:41,398 Samozřejmě. A tahle interpretace navíc funguje perfektně, takže… 270 00:15:42,232 --> 00:15:47,863 Tvůj příběh je obzvlášť jedinečným a důležitým mostem 271 00:15:47,947 --> 00:15:51,784 mezi migrací ve 20. století a dnešním Harlemem. 272 00:15:52,368 --> 00:15:56,080 Přestěhoval ses z Jižní Karolíny do Harlemu. 273 00:15:56,163 --> 00:15:58,874 Co se v té době dělo ve tvém životě? 274 00:15:58,958 --> 00:16:01,543 Můj strýc a teta pro mě byli vším. 275 00:16:01,627 --> 00:16:04,546 Byli to mí mentoři. Ona byla klasická pianistka. 276 00:16:04,630 --> 00:16:07,716 Naučila mě klasickou hudbu a klasickou hru na klavír. 277 00:16:07,800 --> 00:16:11,512 Můj strýc byl šéfkuchař. Naučil mě snít skrze jídlo. 278 00:16:11,595 --> 00:16:13,806 Naučil mě, že jídlo je jazyk, 279 00:16:13,889 --> 00:16:17,017 který se můžu naučit a vyjadřovat se jím. 280 00:16:17,559 --> 00:16:21,772 Ale ze všeho nejdůležitější bylo, kdo má moc. 281 00:16:21,855 --> 00:16:23,857 Byl to ten, kdo třímal vařečku. 282 00:16:24,358 --> 00:16:26,986 Ten, kdo vařil jídlo, měl moc. 283 00:16:27,069 --> 00:16:28,862 A také respekt. 284 00:16:28,946 --> 00:16:32,408 A já vždycky věděl, že přesně to chci. 285 00:16:32,491 --> 00:16:33,325 Aha. 286 00:16:33,409 --> 00:16:35,619 Prošel sis přechodnou fází, 287 00:16:35,703 --> 00:16:40,290 kdy jsi sice byl na Manhattanu, ale ještě ne v Harlemu. 288 00:16:40,374 --> 00:16:44,211 Zajímalo by mě, jaké pro tebe bylo tohle období, 289 00:16:44,294 --> 00:16:47,214 kdy jsi hledal svoje místo v životě 290 00:16:47,297 --> 00:16:49,675 a ještě ses nenašel tady. 291 00:16:49,758 --> 00:16:52,928 Do New Yorku jsem přišel jako mladý operní pěvec. 292 00:16:53,012 --> 00:16:56,473 Předtím jsem uzavřel smlouvu s Houston Grand Opera 293 00:16:56,557 --> 00:16:59,727 a vzniklo operní představení Porgy a Bess. 294 00:16:59,810 --> 00:17:04,189 Následoval jsem svůj dětský sen 295 00:17:04,273 --> 00:17:08,736 stát se prvním afroamerickým operním pěvcem, 296 00:17:08,819 --> 00:17:12,823 který procestuje svět jako mezinárodní hvězda. 297 00:17:12,906 --> 00:17:14,033 To jsem chtěl. 298 00:17:15,075 --> 00:17:18,495 Nepočítal jsem ale s tím, že narazím na skleněný strop. 299 00:17:19,079 --> 00:17:22,416 Lidé, co vypadali jako já, tam prostě nesměli. 300 00:17:23,000 --> 00:17:26,545 A mně došlo, že musím něco změnit. 301 00:17:26,628 --> 00:17:27,838 V podstatě… 302 00:17:29,131 --> 00:17:33,761 nejenže musím získat místo u stolu. Já ten stůl musím vlastnit. 303 00:17:33,844 --> 00:17:36,889 Operu jsem vlastnit nemohl, ale restauraci ano. 304 00:17:36,972 --> 00:17:40,684 Otevřel jsem první afroamerickou luxusní restauraci v New Yorku, 305 00:17:40,768 --> 00:17:42,269 Cafe Beulah. 306 00:17:42,895 --> 00:17:44,563 A to mi změnilo život. 307 00:17:45,981 --> 00:17:51,779 Jídlo pro mě bylo spásným způsobem, jak ukojit svoji potřebu vyjádřit to, 308 00:17:51,862 --> 00:17:56,617 co jsem potřeboval sdělit jako Afroameričan. 309 00:17:56,700 --> 00:17:58,494 Jako tvůrčí člověk, umělec. 310 00:17:58,577 --> 00:18:04,833 Moc se mi líbí, že mluvíš o jídle jako o jazyce, 311 00:18:04,917 --> 00:18:09,963 který se můžeme naučit a který můžeme využít k vlastnímu prospěchu. 312 00:18:10,047 --> 00:18:14,343 - Nemůžeš mít sraz černochů bez jídla. - To je fakt. 313 00:18:14,426 --> 00:18:17,262 Jsme s tímhle způsobem vyjádření spojení. 314 00:18:18,388 --> 00:18:23,018 Lidé v souvislosti s afroamerickou kulturou nechápou jednu zvláštní věc. 315 00:18:23,102 --> 00:18:26,021 Jídlo bylo naší měnou. 316 00:18:26,730 --> 00:18:30,734 Receptem, který byl jedinečný, 317 00:18:30,818 --> 00:18:35,114 jsme vytvářeli hodnotu v době, kdy jsme nevlastnili sami sebe. 318 00:18:35,197 --> 00:18:37,199 - Ten pokrm jsme vlastnili. - Jo. 319 00:18:37,282 --> 00:18:42,287 A nejenže nám dodával důstojnost a respekt, 320 00:18:42,996 --> 00:18:44,081 byla to měna. 321 00:18:51,922 --> 00:18:55,467 Černoši v Harlemu využívali svých kulinářských kořenů 322 00:18:55,551 --> 00:18:57,928 k vytváření lukrativních příležitostí. 323 00:18:58,011 --> 00:19:02,432 Jednou z nich byla Lillian Harris Dean, známá jako Nožičková Mary, 324 00:19:02,516 --> 00:19:04,893 pouliční prodavačka vepřových nožiček 325 00:19:04,977 --> 00:19:08,480 pro ty, kdo tesknili po chuti domova, který opustili. 326 00:19:09,064 --> 00:19:11,608 Stala se z ní díky tomu milionářka. 327 00:19:12,442 --> 00:19:16,697 Příběhy, jako měla Nožičková Mary, recepty z období renesance 328 00:19:16,780 --> 00:19:20,450 a další střípky naší historie jsou pečlivě uchovávané 329 00:19:20,534 --> 00:19:24,121 v Harlem Schomburg Center for Research in Black Culture, 330 00:19:24,204 --> 00:19:27,166 které vede kurátorka Joy Bivins, 331 00:19:27,249 --> 00:19:31,920 první žena za 40 let existence centra, která se stala jeho ředitelkou. 332 00:19:32,921 --> 00:19:39,052 V souvislosti s harlemskou renesancí mě napadá hnutí New Negro 333 00:19:39,136 --> 00:19:44,308 a doba začátku 20. století hned po první světové válce, 334 00:19:44,391 --> 00:19:47,352 po emancipaci, po rekonstrukci. 335 00:19:47,436 --> 00:19:49,980 Odehrává se to v novém, městském prostoru. 336 00:19:50,063 --> 00:19:55,819 Černoši se sami sebe ptají: „Jaká je naše kultura a estetika?“ 337 00:19:55,903 --> 00:19:57,696 Jsme výzkumná knihovna. 338 00:19:57,779 --> 00:20:00,991 Archivář pro vás připravil nějaké věci. 339 00:20:01,074 --> 00:20:04,620 Půjdeme do archivu rukopisů a do čítárny vzácných knih. 340 00:20:04,703 --> 00:20:07,414 - Skvělé. Nemůžu se dočkat. - Já taky ne. 341 00:20:13,003 --> 00:20:16,465 Všechna tato menu, vzácné knihy, 342 00:20:16,548 --> 00:20:22,137 kuchařky a podobné věci jsou skutečným kulturním zrcadlem. 343 00:20:22,221 --> 00:20:25,098 Něco jsme tu pro vás tedy připravili. 344 00:20:26,099 --> 00:20:27,726 Dobrá. 345 00:20:29,019 --> 00:20:32,356 Ten stůl je plný pozoruhodných věcí. 346 00:20:32,439 --> 00:20:33,440 To ano. 347 00:20:33,523 --> 00:20:36,777 Celé je to zásluha 348 00:20:36,860 --> 00:20:40,197 mnoha generací lidí, jako jste vy, 349 00:20:40,280 --> 00:20:43,242 kteří na sebe vzali tuto roli opatrovníka. 350 00:20:43,325 --> 00:20:47,454 Takže díky. A děkujeme, že jste nám umožnili se takhle vzdělávat. 351 00:20:47,537 --> 00:20:48,455 Děkuju. 352 00:20:48,538 --> 00:20:52,209 Začněme tím, co máme nejblíž. 353 00:20:52,751 --> 00:20:56,338 Tady máme recept Nožičkové Mary na vepřové nožičky. 354 00:20:57,089 --> 00:20:59,174 To je velmi ceněný recept. 355 00:20:59,258 --> 00:21:02,219 Právě tímhle se proslavila. 356 00:21:02,302 --> 00:21:03,595 Jo, vypadá to… 357 00:21:04,429 --> 00:21:06,807 - Mám z toho hlad. - Jo, je to krása. 358 00:21:06,890 --> 00:21:11,395 Dokázala si vytvořit vlastní potenciál, 359 00:21:11,478 --> 00:21:14,731 vlastní příležitosti a nashromáždila velké bohatství. 360 00:21:14,815 --> 00:21:18,860 Černošská žena narozená jako otrokyně přijde do Harlemu 361 00:21:18,944 --> 00:21:24,783 a bez jakékoli infrastruktury dokáže odstartovat prodej částí prasete, 362 00:21:24,866 --> 00:21:29,496 ke kterým jsme měli přístup a na které jsme byli chuťově zvyklí. 363 00:21:29,579 --> 00:21:34,543 Rád její příběh chápu 364 00:21:34,626 --> 00:21:38,922 jako takový malý mikrokosmos černošských žen, 365 00:21:39,006 --> 00:21:41,967 které využily svých kulinářských schopností 366 00:21:42,050 --> 00:21:44,261 k vytvoření vlastního potenciálu. 367 00:21:44,344 --> 00:21:45,178 To ano. 368 00:21:45,262 --> 00:21:48,015 Její investice do nemovitostí byly tak úspěšné, 369 00:21:48,098 --> 00:21:52,894 že se její celkový majetek v jednu chvíli odhadoval na 375 000 dolarů. 370 00:21:52,978 --> 00:21:54,396 Z vepřových nožiček! 371 00:21:54,479 --> 00:21:57,190 Prase nám neslouží špatně, co? 372 00:21:58,025 --> 00:22:01,445 Nejvíc mě baví poslední tři slova toho receptu. 373 00:22:01,528 --> 00:22:04,406 - „Hodně pálivé omáčky.“ - „Hodně pálivé omáčky.“ 374 00:22:05,699 --> 00:22:08,076 - Ta k tomu musí být, ne? - Skvělý. 375 00:22:10,537 --> 00:22:12,122 O více než století později 376 00:22:12,205 --> 00:22:15,584 harlemské ulice dál vyprávějí příběh našeho jídla. 377 00:22:17,044 --> 00:22:19,755 Migrace na sever přinesla kulturní explozi, 378 00:22:19,838 --> 00:22:23,133 která umožnila vznik afroamerického podnikání 379 00:22:23,216 --> 00:22:24,718 a nové střední třídy. 380 00:22:25,385 --> 00:22:29,473 Cha McCoy je třetí generací rodáků z Harlemu a someliérkou. 381 00:22:29,556 --> 00:22:32,851 Pracuje po celém světě, aby zvýšila přístupnost, 382 00:22:32,934 --> 00:22:37,647 odpovědnost a relevanci pohostinského a nápojářského průmyslu. 383 00:22:38,857 --> 00:22:42,194 Procházíme historickou ulicí, o které toho trošku vím, 384 00:22:42,277 --> 00:22:44,654 ale uveď nás do kontextu. 385 00:22:44,738 --> 00:22:47,616 Vítejte v Harlemu. Tohle je Strivers’ Row. 386 00:22:47,699 --> 00:22:53,789 Klíčovým aspektem je tady asi úspěch harlemských černochů. 387 00:22:53,872 --> 00:22:56,458 Když byl člověk politik, 388 00:22:56,541 --> 00:22:59,961 hudebník v době renesance 389 00:23:00,045 --> 00:23:03,465 nebo prostě něco znamenal, přestěhoval se sem. 390 00:23:03,548 --> 00:23:07,469 Stoupal na společenském žebříčku. My jsme se nestěhovali do centra. 391 00:23:07,552 --> 00:23:09,805 Náš cíl byla Strivers’ Row. 392 00:23:09,888 --> 00:23:12,849 - Dáme vystoupení na schodech? - Jasně. 393 00:23:13,767 --> 00:23:17,270 Jak to, že jsou lidé z Harlemu tak expresivní 394 00:23:17,354 --> 00:23:19,940 a mají nezaměnitelný harlemský charakter? 395 00:23:20,023 --> 00:23:22,359 Co to tady v Harlemu máte ve vodě? 396 00:23:22,859 --> 00:23:24,319 Máme podnikavou povahu. 397 00:23:24,403 --> 00:23:26,613 - Máme to v DNA, říká máma. - To jo. 398 00:23:26,696 --> 00:23:31,076 Ať se vydám kamkoli na světě, vždycky se snažím působit jako z Harlemu. 399 00:23:31,993 --> 00:23:34,746 Rád bych prozkoumal pár míst v tvojí čtvrti. 400 00:23:34,830 --> 00:23:35,997 Jasně, jdeme. 401 00:23:38,583 --> 00:23:39,751 HARLEMSKÝ TRH 402 00:23:43,630 --> 00:23:48,301 Míříme k mému bloku. Jsme na 139. ulici a chceme koupit meloun. 403 00:23:48,385 --> 00:23:51,596 - Meloun. - Od kámoše. Chodil se mnou na základku. 404 00:23:51,680 --> 00:23:53,640 Tak, už jsme u melounu. 405 00:23:53,723 --> 00:23:56,226 Jak je? Jdeme ti projevit lásku. 406 00:23:56,309 --> 00:23:58,145 Jak se máš? Tohle je Stephen. 407 00:23:58,228 --> 00:23:59,229 Těší mě. 408 00:23:59,312 --> 00:24:02,441 U stánku s melounama je člověk oficiálně v Harlemu. 409 00:24:02,524 --> 00:24:04,359 A taky to ohlašuje léto. 410 00:24:04,443 --> 00:24:06,528 - To je fakt. - Tak co tu máš? 411 00:24:06,611 --> 00:24:09,322 - Ty jsou z Georgie. Jezdíme tam… - Já taky. 412 00:24:09,406 --> 00:24:10,407 Jsi z Georgie? 413 00:24:10,490 --> 00:24:12,951 Fajn. Už tam jezdím nějakou dobu. 414 00:24:13,034 --> 00:24:17,038 Děláme z nich všechno. Šťávu. Vydlabáváme je. Dělají z nich saláty. 415 00:24:17,122 --> 00:24:21,084 Z melounové slupky se začalo dělat želé. Taková zdravá svačinka. 416 00:24:21,168 --> 00:24:24,045 Slupka totiž obsahuje nejvíc živin. 417 00:24:24,129 --> 00:24:26,590 - Víš? Ta zelená část. - To znám. 418 00:24:27,174 --> 00:24:29,259 Je toho dost. Je to superpotravina. 419 00:24:29,885 --> 00:24:33,221 Jak ses dostal k prodeji melounů? 420 00:24:33,305 --> 00:24:36,099 Byla to bokovka. Už jsme nechtěli být na ulici. 421 00:24:36,183 --> 00:24:38,560 Řekli jsme si, že máme rádi melouny. 422 00:24:38,643 --> 00:24:41,646 Vypadalo to slibně. Zjišťovali jsme si toho víc. 423 00:24:41,730 --> 00:24:43,648 Zaválo nás to až na jih. 424 00:24:43,732 --> 00:24:49,571 Byli jsme na ulici. Potřebovali jsme něco, čím bychom uživili rodiny. 425 00:24:49,654 --> 00:24:52,199 Aby děti neskončily na ulici. 426 00:24:52,282 --> 00:24:55,285 Snažíme se snížit problém s násilím a zbraněmi. 427 00:24:55,368 --> 00:24:56,369 - Jasně. - Pojď. 428 00:24:56,453 --> 00:24:59,831 Hoď si melounem. Dám ti pár dolarů. Peníze nejsou problém. 429 00:24:59,915 --> 00:25:02,417 Melouny to zařídí. A pak mě napadli otroci, 430 00:25:02,501 --> 00:25:05,253 co po získání svobody obchodovali s melounama. 431 00:25:05,337 --> 00:25:07,088 - Přesně. - Jsi melounek. 432 00:25:07,172 --> 00:25:08,507 Jsem melounovej král. 433 00:25:08,590 --> 00:25:14,304 Vždycky když vidí černochy, co si vydělávají, je jasné, co přijde. 434 00:25:14,387 --> 00:25:16,723 Posmívají se nám. Snaží se nám to vzít. 435 00:25:16,806 --> 00:25:23,563 Snaží se podkopat a zmenšit naši schopnost se sami o sebe postarat. 436 00:25:23,647 --> 00:25:26,316 Takže když tě tady vidím, 437 00:25:26,399 --> 00:25:30,570 chápu to jako způsob, jak bychom si ten narativ měli vzít zpět. 438 00:25:30,654 --> 00:25:31,696 - Přesně. - Jo. 439 00:25:31,780 --> 00:25:33,990 Co se to sem nese? To vypadá dobře! 440 00:25:34,074 --> 00:25:38,912 To je melounový salát. Je tam červený a žlutý meloun, 441 00:25:38,995 --> 00:25:42,415 červená cibule, okurka, trocha sýru feta 442 00:25:42,499 --> 00:25:45,418 a je to zakápnuté dresinkem z malinového octa. 443 00:25:45,502 --> 00:25:47,420 Mysleli jsme i na tebe. 444 00:25:47,504 --> 00:25:50,215 - Děkuju. - Voní to nádherně. 445 00:25:50,298 --> 00:25:52,008 - Díky. Dobrou chuť. - Díky. 446 00:25:53,009 --> 00:25:55,845 Jíte žlutý meloun, jahody. 447 00:25:55,929 --> 00:25:58,265 Prodáváme žluté vodní melouny. 448 00:25:58,348 --> 00:26:00,100 - Aha. - Máme odrůdu Jubilee. 449 00:26:00,183 --> 00:26:01,059 Jubilee? 450 00:26:01,142 --> 00:26:02,978 Máme odrůdu Sugar Babies. 451 00:26:03,061 --> 00:26:04,688 A máme i žluté melouny. 452 00:26:05,605 --> 00:26:07,065 Mně chutná Sangria. 453 00:26:07,148 --> 00:26:08,608 - Sangria? - Jo. Sangria. 454 00:26:08,692 --> 00:26:10,735 Tohle je Sangria? Tu potřebuju! 455 00:26:10,819 --> 00:26:14,155 Jubilee má dlouhé pruhy. Tak se pozná Jubilee. 456 00:26:14,239 --> 00:26:17,242 Sugar Babies jsou malé, kulaté a tmavé. 457 00:26:17,325 --> 00:26:20,954 O těch různých odrůdách tě naučili farmáři? 458 00:26:21,037 --> 00:26:24,874 Jo, je to jako škola. Pořád se učím. Jsem totiž z města. 459 00:26:25,917 --> 00:26:29,504 Na jihu jsou opylovači. Obchodujeme s černošskými farmáři. 460 00:26:29,588 --> 00:26:32,591 Jezdíme za černošskými farmáři, domluvím to s nimi. 461 00:26:32,674 --> 00:26:34,759 A projevujeme jim podporu. 462 00:26:34,843 --> 00:26:36,636 Oni tam chcípají. 463 00:26:36,720 --> 00:26:40,515 Jejich pozemky pak jdou do dražby a koupí je někdo jiný. 464 00:26:40,599 --> 00:26:42,225 A o to jde v téhle kampani. 465 00:26:42,309 --> 00:26:44,853 Obnovujeme vztahy s černošskými farmáři. 466 00:26:44,936 --> 00:26:47,856 Jezdím tam s náklaďáky. Pomáháme jim sázet. 467 00:26:47,939 --> 00:26:50,984 Musíme obdělávat 100 akrů půdy. 468 00:26:51,067 --> 00:26:53,612 Když jsi vyrůstal, věděl jsi, 469 00:26:54,863 --> 00:26:58,658 že pouliční prodavači byli součástí harlemské renesance? 470 00:26:58,742 --> 00:27:01,786 Jsi propojený s tou historií pouličních prodejců? 471 00:27:01,870 --> 00:27:05,665 Ne, byl jsem na ulici. Můj pouliční prodej byl nežádoucí. 472 00:27:05,749 --> 00:27:09,002 Prodávali jsme něco, co jsme prodávat neměli. 473 00:27:09,085 --> 00:27:13,298 Kéž bychom už tenkrát věděli o tomhle. Proto dělám to, co dělám. 474 00:27:13,381 --> 00:27:15,800 Museli mě třikrát nebo čtyřikrát zavřít, 475 00:27:15,884 --> 00:27:18,762 než mi došlo: „Tohle už fakt dál nepotřebuju.“ 476 00:27:18,845 --> 00:27:21,640 Je pro mě vážně obrovskou ctí být tu s tebou 477 00:27:21,723 --> 00:27:23,767 a fandím tomu, co děláš. 478 00:27:23,850 --> 00:27:27,312 Teď a tady se od tebe učím, stejně jako spousta ostatních. 479 00:27:27,395 --> 00:27:31,733 A tak ti chci nahlas říct, že vážně moc oceňuju tvoji práci. 480 00:27:31,816 --> 00:27:34,235 - Jo. - Jsem rád, že jsi přišel. Díky. 481 00:27:34,319 --> 00:27:36,154 - Ať se daří. - Díky, bratře. 482 00:27:36,237 --> 00:27:38,073 Děkuju, Cha. Jasně, díky. 483 00:28:17,779 --> 00:28:21,616 Bylo mi potěšením vidět město očima rodačky z Harlemu 484 00:28:21,700 --> 00:28:25,036 a pozorovat a ocenit ducha černošského podnikání, 485 00:28:25,120 --> 00:28:27,080 kterému se v Harlemu daří i dnes. 486 00:28:28,707 --> 00:28:33,420 Harlemská renesance byla obdobím hlubokého uměleckého a kulturního vyjádření. 487 00:28:34,254 --> 00:28:36,506 Jako bývalý someliér vím, 488 00:28:36,589 --> 00:28:41,469 že to, co je ve sklence, nás může naučit mnohé o naší historii. 489 00:28:43,012 --> 00:28:44,848 Ve 20. letech 20. století 490 00:28:44,931 --> 00:28:50,228 byly ilegální nálevny, kluby a tančírny součástí harlemské subkultury. 491 00:28:50,311 --> 00:28:52,772 Tento odkaz přežívá i dnes, 492 00:28:52,856 --> 00:28:56,818 a to v 67 Orange Street, harlemském baru vlastněném černochy, 493 00:28:56,901 --> 00:29:01,406 který v sobě má tajuplnost ilegality stejně jako nálevny za renesance. 494 00:29:03,116 --> 00:29:05,535 S majitelem Karlem Franzem Williamsem 495 00:29:05,618 --> 00:29:08,997 a s vlivnou barmankou Tiffanie Barriere, 496 00:29:09,080 --> 00:29:13,042 která získala několik nejvyšších ocenění v oboru přípravy nápojů, 497 00:29:13,126 --> 00:29:15,754 si povídám o roli alkoholu v naší historii. 498 00:29:16,337 --> 00:29:21,092 Jak na tom Harlem vlastně je co do tradice černošských lihovin? 499 00:29:21,176 --> 00:29:23,803 Prohibice a harlemská renesance patří k sobě. 500 00:29:23,887 --> 00:29:29,768 Právě v té době z téhle oblasti vytryskla ohromná dávka kreativní energie. 501 00:29:29,851 --> 00:29:33,730 E. Simms Campbell byl prvním publikovaným černošským kreslířem. 502 00:29:33,813 --> 00:29:36,483 Vytvořil mapu harlemského nočního života. 503 00:29:37,192 --> 00:29:40,570 Byl hodně detailní. Je tam třeba: „Tady se prodává tráva.“ 504 00:29:40,653 --> 00:29:43,364 „Tady je noční klub. Otevírá ve dvě ráno.“ 505 00:29:43,448 --> 00:29:46,367 Na té mapě ale chybí ilegální nálevny. 506 00:29:46,451 --> 00:29:51,414 A chybí tam proto, že jich bylo přes 500, takže nebyl problém si nějakou najít. 507 00:29:51,498 --> 00:29:54,834 V Harlemu jich bylo víc než kdekoli jinde ve městě. 508 00:29:54,918 --> 00:30:01,341 Prohibice byla kulisou toho světelného zážehu, toho žáru harlemské renesance. 509 00:30:01,424 --> 00:30:06,221 Najednou totiž moc nebylo, kam se jít pobavit. 510 00:30:06,304 --> 00:30:09,140 Zbytek města byl v lockdownu. Končilo to centrem. 511 00:30:09,224 --> 00:30:11,392 V Harlemu pokračoval noční život dál 512 00:30:11,476 --> 00:30:15,021 a už tady byli ti nejlepší umělci a intelektuálové. 513 00:30:15,688 --> 00:30:21,402 A přesně v té samé době byla dole na jihu spousta krásných černošských měst, 514 00:30:21,486 --> 00:30:26,199 která ilegálně pálila alkohol nebo pěstovala oves, žito nebo kukuřici 515 00:30:26,282 --> 00:30:28,952 a dělala z něj tu nejlepší ilegální pálenku, 516 00:30:29,035 --> 00:30:31,329 kterou třeba vozila na sever. 517 00:30:31,412 --> 00:30:33,540 V té době už jsme nebyli otroky 518 00:30:33,623 --> 00:30:37,627 a šlo o to, čím si černošská komunita může vydělat peníze. 519 00:30:37,710 --> 00:30:41,714 A výrobou alkoholu se dalo vydělat fakt hodně. 520 00:30:41,798 --> 00:30:43,174 Děláme to už… 521 00:30:43,258 --> 00:30:48,012 Jo, v Africe jsme vařili skvělé pivo. To řemeslo už jsme ovládali. 522 00:30:48,096 --> 00:30:51,558 Pěstovali jsme cukrovou řepu a jedním z vedlejších produktů 523 00:30:51,641 --> 00:30:54,310 při výrobě cukru z cukrové řepy je melasa. 524 00:30:54,394 --> 00:30:56,396 Tak začal rum. 525 00:30:56,479 --> 00:31:00,316 Myslím si, že máme být na co pyšní. 526 00:31:00,400 --> 00:31:01,901 - Jo. - A přežít. 527 00:31:03,444 --> 00:31:05,864 Moje vnitřní jižanka chce udělat punč. 528 00:31:05,947 --> 00:31:07,657 - Jasně. - Musím. 529 00:31:09,868 --> 00:31:12,704 Punč byl vždycky slavnostní klasika ve stylu: 530 00:31:12,787 --> 00:31:16,583 „Přijďte všichni na návštěvu, něco pro vás mám.“ 531 00:31:16,666 --> 00:31:18,960 Prostě mísa plná něčeho skvělého. 532 00:31:19,043 --> 00:31:21,421 A černoši ho podávají i v kostele. 533 00:31:21,504 --> 00:31:24,257 Na vejšce. U babičky doma. 534 00:31:24,340 --> 00:31:26,301 Moje rodina je z Karibiku. 535 00:31:26,384 --> 00:31:28,928 A rumové punče jako Planter’s Punch, 536 00:31:29,512 --> 00:31:34,642 a Bajan Rum Punch jsou důležité součásti naší kultury. 537 00:31:34,726 --> 00:31:35,685 Rozhodně. 538 00:31:36,185 --> 00:31:38,354 - Je v tom spousta historie. - Jo. 539 00:31:38,438 --> 00:31:41,024 Tom Bullock je jedním 540 00:31:41,816 --> 00:31:46,654 z nejdůležitějších černošských znalců koktejlové kultury. 541 00:31:46,738 --> 00:31:49,908 Jako první Afroameričan vydal knihu o koktejlech. 542 00:31:49,991 --> 00:31:51,868 Moc toho o něm nevíme. 543 00:31:51,951 --> 00:31:53,953 Myslíme si, že pocházel z jihu 544 00:31:54,037 --> 00:31:58,458 a po železnici se dostal na středozápad, ale… 545 00:31:58,541 --> 00:32:01,336 Ta knížka se v překladu jmenuje Ideální barman. 546 00:32:01,419 --> 00:32:05,423 To znamená, že člověk podle ní dělá ty nejlepší koktejly, bez debaty. 547 00:32:05,506 --> 00:32:09,552 A z toho respektu po celém baru 548 00:32:09,636 --> 00:32:13,890 cítím pokoru z toho, že jsem barmanka a že dělám a taky piju jeho drinky. 549 00:32:14,807 --> 00:32:18,394 Teď dělám punč podle Toma Bullocka. Je to jako aromaterapie. 550 00:32:18,895 --> 00:32:20,939 Nešlo jen o barmany za barem. 551 00:32:21,022 --> 00:32:24,275 I dodavatelé jídla měli přísady jako citrusy a ovoce, 552 00:32:24,359 --> 00:32:25,818 co připlulo čerstvé. 553 00:32:25,902 --> 00:32:28,988 A připravovalo se to ve velkém, bylo hodně práce. 554 00:32:29,072 --> 00:32:34,160 To bylo, než přišel nějaký činitel, prezident, předseda nebo spisovatel. 555 00:32:34,243 --> 00:32:37,080 A bylo skvělé mít něco, čím se předvést, 556 00:32:37,163 --> 00:32:41,209 nejen ohledně stylu a etikety, ale taky čerstvosti výpěstků. 557 00:32:41,292 --> 00:32:46,130 Jih servíruje to, co připluje do přístavu, takže jsem tam přidala víno z Madeiry. 558 00:32:46,714 --> 00:32:51,010 Pokouším se užít si chuť každé jednotlivé složky, 559 00:32:51,844 --> 00:32:55,848 a zároveň ocenit, jak úžasně se to doplňuje. 560 00:32:57,266 --> 00:33:00,228 Je tam čerstvé ovoce s úžasnou šťávou. 561 00:33:00,311 --> 00:33:05,441 Citrus vyvažuje tu sladkost, což je metoda, kterou známe už z domova. 562 00:33:05,525 --> 00:33:08,361 Přirozeně přidáváme ke sladkému kyselé. 563 00:33:08,444 --> 00:33:11,406 Umíme určit, že něco potřebuje vyvážit. 564 00:33:11,489 --> 00:33:14,033 A umíme to správně naservírovat. 565 00:33:14,117 --> 00:33:18,454 Umíme bez problémů skvěle namíchat ingredience 566 00:33:18,538 --> 00:33:21,499 a nechat to odležet, aby se uvolnila chuť. 567 00:33:21,582 --> 00:33:24,419 Tiffanie, tys mluvila o něčem, 568 00:33:24,502 --> 00:33:28,715 co je relevantnější, než si myslíš. 569 00:33:28,798 --> 00:33:31,926 Když jsi říkala, že jsme… 570 00:33:32,510 --> 00:33:36,889 Díky, zlato. …že jsme potomky ilegálních paličů. 571 00:33:36,973 --> 00:33:39,392 Nikdy jsem nepoznal svého dědečka. 572 00:33:39,475 --> 00:33:41,436 Narodil se v roce 1907. 573 00:33:42,270 --> 00:33:45,648 Nedávno jsem se dozvěděl, 574 00:33:45,732 --> 00:33:49,736 že kromě jiného 575 00:33:49,819 --> 00:33:55,867 taky převážel alkohol pro Caponeho. 576 00:33:56,451 --> 00:33:58,786 Je to divoká historka. 577 00:33:58,870 --> 00:34:05,084 V jednu chvíli hledal způsob, jak se jako nově příchozí na severu uživit. 578 00:34:05,168 --> 00:34:08,421 Napojil se na „mafii“ 579 00:34:08,504 --> 00:34:12,008 a dělal Caponemu řidiče. 580 00:34:12,842 --> 00:34:17,263 Jednou ho v náklaďáku zastavili. 581 00:34:17,346 --> 00:34:20,391 Došlo k přestřelce, ale on to přežil. 582 00:34:20,475 --> 00:34:22,268 - Mluv dál. - Aha. 583 00:34:22,351 --> 00:34:26,856 Ale pak se rozhodl, že už alkohol rozvážet nechce. 584 00:34:26,939 --> 00:34:30,485 A tak se stal stevardem ve vlaku, 585 00:34:30,568 --> 00:34:35,490 ale zároveň ve sklepě tajně pálil alkohol 586 00:34:36,074 --> 00:34:39,786 a dával ho bezpečnostním složkám, aby ochránil svou rodinu. 587 00:34:40,703 --> 00:34:43,998 Když jsem to zjistil, zase jsem se něco dozvěděl 588 00:34:44,540 --> 00:34:47,210 o svém pestrém dědictví. 589 00:34:47,293 --> 00:34:50,296 Ale úzce se to týká toho, o čem jsi mluvila ty. 590 00:34:50,379 --> 00:34:54,258 My jsme tohle dělali vždycky, 591 00:34:54,342 --> 00:34:57,637 a to i v době, kdy to bylo ilegální. 592 00:34:57,720 --> 00:35:00,973 A zdejší ilegální nálevny byly něco podobného. 593 00:35:01,057 --> 00:35:04,852 Mohli jsme si tam vyměňovat informace, 594 00:35:04,936 --> 00:35:07,897 sdílet myšlenky, navazovat spojení. 595 00:35:07,980 --> 00:35:13,486 I to je součástí kultury tohohle období a mě to velice zajímá. 596 00:35:13,569 --> 00:35:16,405 Je pravda, že chceme, aby bary byly 597 00:35:16,489 --> 00:35:20,451 konejšivým místem ke scházení, obzvlášť pro černošskou komunitu. 598 00:35:20,535 --> 00:35:23,037 Ať už jde třeba o ženu, co sedí u baru, 599 00:35:23,121 --> 00:35:26,999 což je něco, co jsme začali vídat až ve 40. nebo 50. letech. 600 00:35:27,083 --> 00:35:29,710 Mělo to význam i pro černošské gaye a lesby, 601 00:35:29,794 --> 00:35:32,797 kteří byli v manželství s osobou opačného pohlaví, 602 00:35:32,880 --> 00:35:35,967 a přitom nenápadně chodili s lidmi stejného pohlaví. 603 00:35:36,050 --> 00:35:38,886 Často na to narážíme v literatuře i v poezii. 604 00:35:38,970 --> 00:35:42,473 Lidé skrývali to, kým by mohli být. 605 00:35:43,141 --> 00:35:44,350 To se dělo u baru. 606 00:35:44,433 --> 00:35:47,186 Někdy to bylo bezpečné a zábavné místo. 607 00:35:47,270 --> 00:35:48,354 - Jo. - Jo. 608 00:35:48,938 --> 00:35:50,148 - Tak na to. - Salut. 609 00:35:50,231 --> 00:35:51,691 Na to připíjím. 610 00:35:52,316 --> 00:35:53,151 Salut. 611 00:35:53,651 --> 00:35:54,735 Na zdraví. 612 00:35:57,780 --> 00:36:03,327 Harlemská renesance je právem oslavovaná jako období černošské umělecké exprese. 613 00:36:03,870 --> 00:36:09,417 Zároveň jsme se obraceli k sobě navzájem a vytvářeli bezpečné prostředí, 614 00:36:09,500 --> 00:36:12,253 v němž jsme budovali a posilovali komunitu. 615 00:36:13,296 --> 00:36:17,550 Asi hodinu severně od Harlemu stojí sídlo Madam C. J. Walker, 616 00:36:17,633 --> 00:36:21,846 první černošky ve Spojených státech, která se vypracovala na milionářku. 617 00:36:21,929 --> 00:36:24,265 Dosáhla toho výrobou vlasové kosmetiky, 618 00:36:24,348 --> 00:36:28,978 kterou prodávaly černošky černoškám po celé zemi. 619 00:36:31,147 --> 00:36:32,481 IRVINGTON, NEW YORK 620 00:36:32,565 --> 00:36:34,650 Sídlo s názvem Villa Lewaro 621 00:36:35,276 --> 00:36:38,863 bylo oázou, v níž spolu s dcerou A’Leliou Walker 622 00:36:38,946 --> 00:36:42,658 stvořila nový odkaz a půdu pro černošské úspěchy. 623 00:36:43,201 --> 00:36:47,663 A’Lelia Walker pořádala sešlosti s umělci, jako byli Zora Neale Hurston, 624 00:36:47,747 --> 00:36:49,290 James Weldon Johnson, 625 00:36:49,373 --> 00:36:52,168 W.E.B Du Bois a Langston Hughes. 626 00:36:52,251 --> 00:36:53,461 BÁSNÍK A DRAMATIK 627 00:36:53,544 --> 00:36:57,089 Takové sešlosti podporovaly kreativitu a sounáležitost. 628 00:37:01,552 --> 00:37:06,390 Jednoho letního odpoledne A’Lelia Bundles, pravnučka A’Leliy Walker, 629 00:37:07,016 --> 00:37:10,686 pozvala do svého domu mě, Alexandera Smallse, Cha McCoy 630 00:37:10,770 --> 00:37:13,814 a bývalého rozhlasového hlasatele Deana Schomburga, 631 00:37:13,898 --> 00:37:16,567 vnuka Artura Schomburga, 632 00:37:16,651 --> 00:37:20,321 jehož soukromá sbírka černošského umění a artefaktů 633 00:37:20,404 --> 00:37:23,115 dala vzniknout centru Schomburg Center. 634 00:37:26,494 --> 00:37:29,830 Mít vás tady je něco mimořádného. 635 00:37:30,498 --> 00:37:33,626 Když A’Lelia Walker pořádala oslavu Dne nezávislosti 636 00:37:33,709 --> 00:37:37,713 pro liberijského prezidenta v červenci roku 1921, 637 00:37:37,797 --> 00:37:41,801 odpaloval se z terasy ohňostroj a hrála živá hudba s Fordem Dabneym, 638 00:37:41,884 --> 00:37:44,512 který patřil k nejlepším dirigentům své doby. 639 00:37:44,595 --> 00:37:46,931 Do Bílého domu ho nepozvali, 640 00:37:47,014 --> 00:37:49,308 ale do Villy Lewaro ano. 641 00:37:50,017 --> 00:37:51,727 Tohle byl náš Bílý dům. 642 00:37:52,645 --> 00:37:53,854 - Hezký. - Hezký. 643 00:37:53,938 --> 00:37:55,940 Je to černošský Bílý dům. 644 00:37:56,023 --> 00:37:59,944 Tyhle stropy se velmi podobají těm ve Východním pokoji. 645 00:38:00,027 --> 00:38:01,028 Jo. 646 00:38:01,112 --> 00:38:03,948 Samozřejmě pořádala večírky i za prohibice. 647 00:38:04,031 --> 00:38:08,202 Vždycky ale měla skvělého paliče a to nejlepší šampaňské. 648 00:38:09,036 --> 00:38:13,165 Myslím, že když tu dnes v domě Madam C.J. Walker 649 00:38:13,249 --> 00:38:15,668 oslavujeme černošské ženy, 650 00:38:15,751 --> 00:38:18,963 perfektně se hodí, že pijeme šampaňské. 651 00:38:19,046 --> 00:38:24,677 Přesně. A můžete nám povědět něco o A’Leliině kulinářském odkazu? 652 00:38:25,261 --> 00:38:28,597 Madam C.J. Walker se narodila jako Sarah Breedlove 653 00:38:28,681 --> 00:38:32,393 na plantáži v Deltě v Louisianě v roce 1867. 654 00:38:32,476 --> 00:38:37,273 V životě začínala jako nevzdělaná pradlena. 655 00:38:37,356 --> 00:38:41,736 Pak se stala kuchařkou a nakonec založila firmu s vlasovou kosmetikou. 656 00:38:41,819 --> 00:38:44,739 Zaměstnávala tisíce žen a stala se milionářkou. 657 00:38:44,822 --> 00:38:46,866 Ta kuchařina byla klíčová, 658 00:38:46,949 --> 00:38:51,579 protože tak si bokem přivydělávala, zatímco začínala podnikat. 659 00:38:51,662 --> 00:38:55,541 A když pak zbohatla, samozřejmě si kuchaře najímala. 660 00:38:55,624 --> 00:38:59,587 A když pořádala večírky, najímala černošské dodavatele jídla. 661 00:39:00,171 --> 00:39:04,133 A’Lelia Walker později otevřela podnik The Dark Tower. 662 00:39:04,216 --> 00:39:06,969 Bylo to ikonické místo harlemské renesance. 663 00:39:07,053 --> 00:39:09,430 Sídlilo v jejím domě na 136. ulici. 664 00:39:09,513 --> 00:39:12,433 Vzpomíná se na to, že podávala špagety, 665 00:39:12,516 --> 00:39:18,064 když tam poprvé hostila skupinu mladých autorů včetně Counteeho Cullena, 666 00:39:18,147 --> 00:39:20,524 Langstona Hughese a Wallyho Thurmana. 667 00:39:20,608 --> 00:39:25,279 Diskutovali o Dark Tower a o tom, čím se má stát. 668 00:39:25,363 --> 00:39:28,824 Měli mecenáše, kteří jim darovali peníze, 669 00:39:28,908 --> 00:39:31,911 a umělci se mohli připojit za jeden dolar ročně 670 00:39:31,994 --> 00:39:33,913 a sníst, co hrdlo ráčí. 671 00:39:33,996 --> 00:39:36,123 A na tom to v podstatě stálo. 672 00:39:36,207 --> 00:39:38,793 Oba pocházíte z rodin, 673 00:39:38,876 --> 00:39:43,214 které nějakým způsobem uchovávaly černošskou kulturu. 674 00:39:43,297 --> 00:39:45,800 Můj dědeček byl Arturo Schomburg. 675 00:39:46,842 --> 00:39:51,097 Sbíral všechno, co nějak souviselo s černošskou kulturou. 676 00:39:51,180 --> 00:39:54,392 Chtěl, aby každý chápal, 677 00:39:54,475 --> 00:39:58,479 že jsme jako lid zásadním a důležitým přínosem 678 00:39:58,562 --> 00:40:00,231 pro občanskou společnost. 679 00:40:00,314 --> 00:40:03,734 A kromě jiného navrhl sepsání kuchařky. 680 00:40:03,818 --> 00:40:06,445 Některé recepty se předávaly dál. 681 00:40:06,529 --> 00:40:10,991 Mám dopis, ve kterém Madam Walker popisuje ragú Brunswick Stew. 682 00:40:11,075 --> 00:40:14,328 Je tam i recept na zmrzlinu. Je to velmi detailní. 683 00:40:14,412 --> 00:40:18,833 Jídlo pro ni bylo skutečně důležité. A bylo důležité i pro její matku. 684 00:40:18,916 --> 00:40:23,796 Když se otroci prodávali v aukci, cena se zvyšovala, když uměli vařit. 685 00:40:23,879 --> 00:40:28,509 Na otázku o vaření odpovídali majitelé. Otroci pro ně nebyli lidi, ale dobytek. 686 00:40:28,592 --> 00:40:33,556 To vyvolávači, kteří je prodávali, říkali zájemcům, co který otrok umí. 687 00:40:33,639 --> 00:40:36,767 - „Dobře vaří.“ - To zvyšovalo jejich cenu. 688 00:40:36,851 --> 00:40:38,477 - Ano, přesně. - Ano. 689 00:40:38,561 --> 00:40:41,647 Když sedíme v tomhle honosném sídle, 690 00:40:41,730 --> 00:40:45,317 které bylo domovem první ženy černošky, 691 00:40:45,401 --> 00:40:48,946 která se v této zemi stala milionářkou, 692 00:40:49,530 --> 00:40:52,658 zajímalo by mě, jak se tu jídlo používalo 693 00:40:52,741 --> 00:40:57,204 ke komunikaci s černochy 694 00:40:57,288 --> 00:40:59,415 ohledně třídy, přístupnosti, 695 00:40:59,498 --> 00:41:02,543 privilegovanosti, honosnosti a podobně. 696 00:41:02,626 --> 00:41:06,255 Perfektně se hodí, že budeme mít humra. 697 00:41:06,338 --> 00:41:07,173 Ano. 698 00:41:07,256 --> 00:41:11,594 Humr patřil mezi oblíbená jídla A’Leliy Walker. 699 00:41:12,094 --> 00:41:14,722 Ráda jedla mořské plody. 700 00:41:14,805 --> 00:41:21,228 Ale kombinace humra a šampaňského má v jejím příběhu zvláštní význam. 701 00:41:21,896 --> 00:41:25,691 V srpnu 1931 šla na narozeninovou oslavu 702 00:41:26,275 --> 00:41:27,860 na pláži v Long Branch. 703 00:41:27,943 --> 00:41:31,864 Bývalo to luxusní letovisko, jako dnes Martha’s Vineyard. 704 00:41:31,947 --> 00:41:33,866 Na léto tam jezdili prezidenti. 705 00:41:33,949 --> 00:41:40,873 A když v té době někde byli bohatí běloši, byla tam zároveň také černošská komunita, 706 00:41:40,956 --> 00:41:43,125 protože jim někdo musel vařit, 707 00:41:43,209 --> 00:41:47,046 někdo jim musel uklízet, někdo je musel bavit. 708 00:41:47,129 --> 00:41:49,215 Šla na tu narozeninovou oslavu. 709 00:41:49,298 --> 00:41:54,595 Bylo to na pláži a podávali humra, čokoládový dort a šampaňské. 710 00:41:55,221 --> 00:41:57,431 Ona měla vysoký tlak. 711 00:41:57,515 --> 00:42:01,018 O pár let dřív ji postihla mrtvice, z níž se plně zotavila. 712 00:42:01,101 --> 00:42:05,231 Ale po tomhle nádherném dni s humrem a šampaňským 713 00:42:05,314 --> 00:42:07,191 se vrátila do svého bungalovu 714 00:42:08,108 --> 00:42:12,154 a uprostřed noci se probudila a dostala mrtvici a zemřela. 715 00:42:13,030 --> 00:42:15,658 A je smutné, že zemřela. 716 00:42:15,741 --> 00:42:19,912 Ale do poslední minuty dělala něco, co milovala. 717 00:42:19,995 --> 00:42:21,372 Neumírala dlouze. 718 00:42:21,455 --> 00:42:23,207 Měla velkolepý pohřeb. 719 00:42:23,290 --> 00:42:29,922 Kolem pohřebního ústavu Howell na rohu 138. ulice a 7. avenue prošly tisíce lidí. 720 00:42:30,005 --> 00:42:34,051 Na hřbitov Woodlawn Cemetery ji doprovázela automobilová kolona. 721 00:42:34,134 --> 00:42:36,262 Černošský pilot Hubert Julian 722 00:42:36,345 --> 00:42:41,267 přeletěl nad jejím hrobem a shodil na něj její oblíbené květiny 723 00:42:41,350 --> 00:42:43,477 stejně jako všichni lidé kolem. 724 00:42:43,561 --> 00:42:46,105 Humr a šampaňské bylo její poslední jídlo. 725 00:42:47,064 --> 00:42:50,609 Humr byl pro Afroameričany tuctovým jídlem. 726 00:42:50,693 --> 00:42:53,779 Byl levný a běloši o něj neměli zájem. 727 00:42:53,862 --> 00:42:59,702 Jedl se tedy humr a také ústřice, protože stačilo rozhodit síť. 728 00:42:59,785 --> 00:43:03,205 Jedly se i krevety a všechno, za co si dnes připlácíme, 729 00:43:03,289 --> 00:43:06,417 protože to objevil establishment. 730 00:43:06,500 --> 00:43:11,046 Krevety s kukuřičnou kaší vyletěly z pěti dolarů za porci na 30. 731 00:43:11,130 --> 00:43:15,593 Jedná se o kulturní fenomén, který je součástí naší identity. 732 00:43:15,676 --> 00:43:17,845 Jako někdo, kdo vystudoval kuchařinu 733 00:43:17,928 --> 00:43:24,393 s velice zkostnatělým francouzským hierarchickým stylem výuky, kdy mě učili, 734 00:43:24,476 --> 00:43:27,021 co přesně se k čemu přidává, 735 00:43:27,605 --> 00:43:31,984 si to sám pro sebe musím oddělit od toho, že mi tady teď říkáte, 736 00:43:32,067 --> 00:43:34,278 že se z toho stala známka statusu, 737 00:43:34,862 --> 00:43:40,284 ale když jsme humry a ústřice zpracovávali my, 738 00:43:40,367 --> 00:43:42,328 bylo to něco obyčejného. 739 00:43:42,411 --> 00:43:48,208 A pak jsme si to jako komunita zvnitřnili a dostali pocit, že to není pro nás. 740 00:43:48,292 --> 00:43:50,794 A přitom jsme to stvořili právě my. 741 00:43:53,464 --> 00:43:56,592 Mnohé z našeho příběhu bylo potlačeno. 742 00:43:57,426 --> 00:44:01,513 Ale jak může lid vědět, kým je, pokud netuší, kým byl? 743 00:44:02,681 --> 00:44:06,685 Je na nás, abychom si znovu přisvojili příběhy našich předků. 744 00:44:08,562 --> 00:44:11,190 - Na předky! - Na předky! 745 00:44:11,273 --> 00:44:12,107 Na zdraví. 746 00:44:12,816 --> 00:44:16,362 Navzdory pulzující kultuře etablované během renesance 747 00:44:16,445 --> 00:44:19,698 se miliony černochů vrátily z druhé světové války 748 00:44:20,324 --> 00:44:22,117 vstříc rozbujelé diskriminaci. 749 00:44:22,785 --> 00:44:26,163 Bylo načase zahájit strategický boj za naše svobody. 750 00:44:26,246 --> 00:44:28,791 ZALOŽENO ROKU 1867 ROČNÍK 1951 751 00:44:28,874 --> 00:44:32,419 Od plánovacích schůzek po dobře zvládnuté protesty 752 00:44:32,503 --> 00:44:35,130 začínalo vznikat hnutí za odpovědnost. 753 00:44:37,007 --> 00:44:40,678 V Atlantě proběhl málo známý protest v jídelně 754 00:44:41,387 --> 00:44:44,598 vedený skupinou černošských studentských aktivistů, 755 00:44:45,391 --> 00:44:48,268 jejichž příběh jsem až do nynějška neznal. 756 00:44:50,521 --> 00:44:51,980 Jejich úsilí 757 00:44:52,564 --> 00:44:55,567 navždy změnilo historii této země. 758 00:45:45,659 --> 00:45:48,579 Překlad titulků: Kristýna Wanková