1 00:00:15,056 --> 00:00:15,890 Harlem. 2 00:00:15,974 --> 00:00:17,851 En los años 20, 3 00:00:17,934 --> 00:00:20,186 era la Meca para el nuevo negro. 4 00:00:22,939 --> 00:00:24,482 En la Gran Migración, 5 00:00:24,566 --> 00:00:27,402 los sureños negros escaparon de las garras de Jim Crow 6 00:00:27,485 --> 00:00:30,030 y ahora se abrían camino hacia la libertad. 7 00:00:30,780 --> 00:00:32,449 Libertad para imaginar, 8 00:00:32,532 --> 00:00:34,409 libertad para ser negros, 9 00:00:34,492 --> 00:00:36,411 o simplemente para ser. 10 00:00:37,954 --> 00:00:40,540 Todo aquel que era alguien se mudaba aquí. 11 00:00:42,292 --> 00:00:45,378 Su llegada impulsó el Renacimiento de Harlem, 12 00:00:45,462 --> 00:00:47,839 un próspero epicentro de cultura, 13 00:00:47,922 --> 00:00:50,300 música, literatura, arte, 14 00:00:50,383 --> 00:00:53,136 activismo y comida negros. 15 00:00:54,471 --> 00:00:57,432 Su alma sureña definió la cocina de Harlem. 16 00:00:58,141 --> 00:01:00,185 Y eso continúa hasta el día de hoy 17 00:01:00,810 --> 00:01:04,564 en los vendedores ambulantes, comedores y bares del barrio. 18 00:01:04,647 --> 00:01:07,817 Todos legados vivientes del Renacimiento. 19 00:01:08,735 --> 00:01:12,906 Realmente no terminamos de pintar un cuadro o de cantar una canción 20 00:01:12,989 --> 00:01:14,657 hasta que comemos. 21 00:02:03,748 --> 00:02:05,166 A PEDIR DE BOCA: 22 00:02:05,250 --> 00:02:08,294 CÓMO LA COCINA AFROAMERICANA TRANSFORMÓ EE. UU. 23 00:02:08,378 --> 00:02:09,796 LA MECA NEGRA 24 00:02:09,879 --> 00:02:12,590 Yo también canto Estados Unidos. 25 00:02:13,174 --> 00:02:14,968 Yo soy el hermano oscuro. 26 00:02:15,051 --> 00:02:18,346 Me mandan a comer a la cocina cuando vienen visitas. 27 00:02:19,013 --> 00:02:22,559 Pero yo me río, y como bien, y me fortalezco. 28 00:02:23,309 --> 00:02:26,980 Mañana estaré en la mesa cuando vengan visitas. 29 00:02:27,063 --> 00:02:30,733 Entonces nadie se atreverá a decirme que coma en la cocina. 30 00:02:30,817 --> 00:02:34,112 Además, verán lo hermoso que soy. 31 00:02:34,195 --> 00:02:38,783 Lo hermoso que soy. 32 00:02:38,867 --> 00:02:40,034 Y se avergonzarán. 33 00:02:40,118 --> 00:02:43,288 Yo también soy Estados Unidos. 34 00:02:44,581 --> 00:02:45,582 NUEVA YORK 35 00:02:46,916 --> 00:02:51,087 Cuando los afroestadounidenses dejaron la comodidad de lo querido en el Sur, 36 00:02:51,171 --> 00:02:53,256 se llevaron partes de su hogar. 37 00:02:54,048 --> 00:02:56,342 Llevaron las tradiciones y oficios 38 00:02:56,426 --> 00:02:59,721 que luego crearían nuevos lazos y negocios. 39 00:03:02,348 --> 00:03:03,391 ¡Bienvenidos! 40 00:03:03,474 --> 00:03:06,644 ¡Bienvenidos a Charles Pan-Fried Chicken! 41 00:03:06,728 --> 00:03:10,857 Durante años, había oído hablar de la leyenda Charles Gabriel. 42 00:03:11,649 --> 00:03:15,653 Un chef nominado al premio James Beard y un migrante directo del Sur 43 00:03:15,737 --> 00:03:19,616 cuyo pollo aún se fríe en sartenes de hierro fundido. 44 00:03:20,200 --> 00:03:24,120 Hoy, el chef Charles y su protegido, el chef Quie, 45 00:03:24,204 --> 00:03:29,250 me invitaron a una comida dulce y salada que es un alimento básico en Harlem. 46 00:03:29,334 --> 00:03:31,878 - Chef Charles, chef Quie. - ¿Cómo estás? 47 00:03:31,961 --> 00:03:33,338 - ¿Cómo estás? - Un placer. 48 00:03:33,421 --> 00:03:34,881 Es un honor conocerlo. 49 00:03:34,964 --> 00:03:36,883 - Muchas gracias. - ¿Cómo estás? 50 00:03:36,966 --> 00:03:39,135 Siéntate aquí. Tenemos unos platos. 51 00:03:39,219 --> 00:03:42,680 Cocinamos este pollo. Les serviré. Chef Charles, siéntate. 52 00:03:43,264 --> 00:03:44,182 Muy bien. 53 00:03:44,682 --> 00:03:46,684 Me encanta que te sirvan. 54 00:03:46,768 --> 00:03:48,353 - Gracias. - Te lo ganaste. 55 00:03:48,436 --> 00:03:50,521 Me alegra mucho estar aquí contigo. 56 00:03:50,605 --> 00:03:51,439 Gracias. 57 00:03:51,522 --> 00:03:53,650 Y me entristece decir 58 00:03:53,733 --> 00:03:56,402 que me tomó tanto tiempo probar tu comida, 59 00:03:56,486 --> 00:03:59,739 pero me alegra que finalmente esté sucediendo. 60 00:03:59,989 --> 00:04:01,991 Mira este hermoso plato. 61 00:04:02,075 --> 00:04:03,409 - Aquí está. - Gracias. 62 00:04:03,493 --> 00:04:04,827 - De nada. - Gracias. 63 00:04:05,411 --> 00:04:07,747 De esto están hechos los sueños. 64 00:04:08,373 --> 00:04:09,832 Espero que sepas qué es. 65 00:04:09,916 --> 00:04:13,544 - Sé exactamente lo que es. - Pollo con waffles, ¿no? 66 00:04:13,628 --> 00:04:14,837 - Sé que… - No. 67 00:04:14,921 --> 00:04:17,757 Es el pollo frito y waffles de Charles. 68 00:04:17,840 --> 00:04:20,301 - Disculpa. - Esa es la diferencia en esto. 69 00:04:20,385 --> 00:04:22,136 - ¿Un poco de miel? - ¿Por qué no? 70 00:04:22,220 --> 00:04:24,138 - Claro. - ¿Así lo comen ustedes? 71 00:04:24,222 --> 00:04:26,391 - Sí. - Bueno, hagámoslo. 72 00:04:26,474 --> 00:04:28,601 - Es obligatorio. Es importante. - Sí. 73 00:04:28,685 --> 00:04:29,769 Solo un poco. 74 00:04:30,478 --> 00:04:31,813 Se ve muy bien. 75 00:04:32,897 --> 00:04:33,898 Perfecto. 76 00:04:34,565 --> 00:04:36,818 Come con las manos. Estás en casa. 77 00:04:36,901 --> 00:04:38,861 Lo haré con la mano. Bien. 78 00:04:40,613 --> 00:04:41,447 Cielos. 79 00:04:42,282 --> 00:04:43,616 - Sí. - ¡Vaya! 80 00:04:44,617 --> 00:04:47,412 - Dios mío. - Estás saboreando el amor de Charles. 81 00:04:47,495 --> 00:04:51,249 Te lleva a la época en que los músicos terminaban de tocar, 82 00:04:51,332 --> 00:04:54,168 salían y no sabían ni tenían qué comer. 83 00:04:54,752 --> 00:04:58,298 Era muy tarde para cenar, muy temprano para desayunar. 84 00:04:58,381 --> 00:05:00,633 Los waffles con pollo eran la comida perfecta. 85 00:05:02,093 --> 00:05:03,720 Esto es increíble. 86 00:05:03,803 --> 00:05:04,637 Gracias. 87 00:05:05,263 --> 00:05:08,349 Nunca se puede obtener esta corteza 88 00:05:08,933 --> 00:05:10,018 sin un sartén. 89 00:05:10,101 --> 00:05:14,355 Tuve que mandar hacer el sartén en el sur, en la siderúrgica, 90 00:05:14,439 --> 00:05:16,941 solían hacer mis sartenes, y lo traje a Nueva York. 91 00:05:17,025 --> 00:05:18,443 ¿Hace cuánto fue eso? 92 00:05:18,526 --> 00:05:20,069 Eso fue… 93 00:05:20,153 --> 00:05:21,988 Imagínate, hace 40 años. 94 00:05:22,572 --> 00:05:24,324 - Sartenes de 40 años. - Sí. 95 00:05:24,407 --> 00:05:25,658 Sí. 96 00:05:25,742 --> 00:05:28,995 Tenía sartenes normales. Eran muy pequeños. 97 00:05:29,078 --> 00:05:33,708 Mandé a hacer unos sartenes para que cupieran cuatro en la estufa. 98 00:05:33,791 --> 00:05:34,959 Y todos al fuego. 99 00:05:35,043 --> 00:05:36,127 Sí. 100 00:05:36,210 --> 00:05:39,047 Luego de eso, compré un camión. 101 00:05:39,130 --> 00:05:41,841 Yo era el único con un camión restaurante. 102 00:05:41,924 --> 00:05:44,135 - ¿Hablamos de principios de los 80? - Sí. 103 00:05:44,218 --> 00:05:45,136 Sí. 104 00:05:45,219 --> 00:05:48,014 Iban en autos tratando de alcanzarme, 105 00:05:48,097 --> 00:05:49,057 pero no podían. 106 00:05:49,140 --> 00:05:50,433 ¿Perseguían tu camión? 107 00:05:50,516 --> 00:05:54,854 Fue tanto que dije: "Caramba, creo que necesito abrir un restaurante". 108 00:05:55,438 --> 00:05:57,315 Ahí abrí mi primer restaurante. 109 00:05:57,857 --> 00:06:01,110 Tu historia se remonta a Carolina del Norte. 110 00:06:01,194 --> 00:06:02,779 Cuéntanos de tu infancia. 111 00:06:02,862 --> 00:06:04,989 Tenía doce hermanos y ocho hermanas. 112 00:06:06,074 --> 00:06:09,118 - ¿Doce hermanos y ocho hermanas? - Sí. 113 00:06:09,202 --> 00:06:11,871 Quiero asegurarme de que nadie pase eso por alto. 114 00:06:12,663 --> 00:06:15,041 Sí. Doce hermanos y ocho hermanas. 115 00:06:15,124 --> 00:06:16,584 Hacíamos aparcería. 116 00:06:16,667 --> 00:06:20,463 A veces había que caminar ocho kilómetros hasta el algodonal. 117 00:06:20,546 --> 00:06:21,964 Salíamos a las 6:00 118 00:06:22,048 --> 00:06:24,008 y regresábamos a las 6:00. 119 00:06:24,092 --> 00:06:27,345 Volvíamos a casa y teníamos que matar un pollo. 120 00:06:27,428 --> 00:06:29,305 Todos tenían una tarea. 121 00:06:29,389 --> 00:06:32,100 Mi tarea era voltear el pollo en el sartén. 122 00:06:32,183 --> 00:06:33,184 Esa era mi tarea. 123 00:06:33,267 --> 00:06:37,146 No teníamos una estufa así. Teníamos una de leña, ¿entiendes? 124 00:06:37,230 --> 00:06:38,815 Mi mamá me decía: 125 00:06:38,898 --> 00:06:42,819 "Quiero que voltees este pollo constantemente". 126 00:06:42,902 --> 00:06:44,404 Y eso hacía yo. 127 00:06:44,487 --> 00:06:47,532 Ella me decía: "Mira, siempre corta el pollo, 128 00:06:47,615 --> 00:06:49,992 sazónalo y dejalo reposar ocho horas. 129 00:06:50,076 --> 00:06:52,537 Y después de ocho horas, lo fríes". 130 00:06:52,620 --> 00:06:54,747 Cada día que veníamos, 131 00:06:54,831 --> 00:06:57,417 alistábamos el pollo para el día siguiente. 132 00:06:57,917 --> 00:07:02,672 ¿Entonces no usas salmuera? ¿Nada de suero de mantequilla? ¿Nada? 133 00:07:02,755 --> 00:07:04,882 No. Uso leche normal y huevo. 134 00:07:04,966 --> 00:07:07,176 - Eso es todo. - Leche y huevos. 135 00:07:07,260 --> 00:07:11,055 Eso es todo. Y el condimento especial que mamá me dio. 136 00:07:11,139 --> 00:07:13,474 ¿Y creciste con la misma receta? 137 00:07:13,558 --> 00:07:14,976 La misma receta. 138 00:07:15,643 --> 00:07:19,230 Mi mamá me dio esta receta y quise darla a conocer 139 00:07:19,313 --> 00:07:22,775 para que pudieran probarla. 140 00:07:22,859 --> 00:07:25,987 Al mantener vivo el legado y las recetas de tu madre, 141 00:07:26,571 --> 00:07:27,947 ¿extrañas el Sur? 142 00:07:28,030 --> 00:07:28,906 No. 143 00:07:29,532 --> 00:07:32,618 En el Sur, trabajaba en una granja lechera. 144 00:07:33,453 --> 00:07:38,207 Un día, estaba ordeñando una vaca y tumbé un balde con leche. 145 00:07:39,876 --> 00:07:41,836 Y vino un tipo y me pateó. 146 00:07:45,339 --> 00:07:46,966 Porque derramé la leche. 147 00:07:48,676 --> 00:07:51,429 Y me insultó. Y me dijo que me fuera a casa. 148 00:07:52,388 --> 00:07:56,058 Así que me fui a casa y le dije a mamá. 149 00:07:57,059 --> 00:07:59,353 Pero igual volví. 150 00:07:59,937 --> 00:08:03,191 No tenía opción. Volví porque necesitaba el dinero. 151 00:08:03,274 --> 00:08:05,443 - Tenías que volver. - Volví, sí. 152 00:08:05,526 --> 00:08:07,528 Lo está minimizando. No fue así. 153 00:08:07,612 --> 00:08:10,239 Lo patearon y regresó a casa tambaleándose. 154 00:08:10,323 --> 00:08:12,825 Fue una paliza por derramar leche por accidente. 155 00:08:13,409 --> 00:08:16,287 Sí. Por eso, cuando vine a Nueva York, 156 00:08:16,370 --> 00:08:20,124 fue una bendición porque podía hacer lo que yo quería. 157 00:08:20,958 --> 00:08:22,877 Y no lo que alguien más quería. 158 00:08:24,253 --> 00:08:25,630 Me sentí libre. 159 00:08:27,381 --> 00:08:28,466 Sí. 160 00:08:28,549 --> 00:08:30,009 Chef Quie, 161 00:08:30,635 --> 00:08:32,887 ¿cómo conociste al chef Charles? 162 00:08:32,970 --> 00:08:36,015 Yo lo idolatraba. Él solía trabajar en Copeland's. 163 00:08:36,098 --> 00:08:39,519 Yo iba allá con mi familia cuando teníamos dinero ahorrado. 164 00:08:39,602 --> 00:08:42,063 - Sí. - Pedí trabajar con él en la cocina. 165 00:08:42,146 --> 00:08:44,023 Y mi primera vez trabajando con él 166 00:08:44,106 --> 00:08:47,944 fue cuando cocinamos para personas sin techo durante la pandemia. 167 00:08:48,027 --> 00:08:49,320 Increíble. 168 00:08:49,403 --> 00:08:53,407 Y que buscaras a uno de tus ídolos, 169 00:08:53,491 --> 00:08:55,701 en un momento muy difícil 170 00:08:55,785 --> 00:08:58,579 en que muchos restaurantes estaban quebrando, 171 00:08:58,663 --> 00:09:00,206 y dijeras: "Yo te apoyo" 172 00:09:00,289 --> 00:09:03,584 es algo que yo también noto. 173 00:09:04,293 --> 00:09:07,755 Parte de la experiencia de ser negro 174 00:09:07,838 --> 00:09:12,510 es que tomas algo que debería haberte vencido, 175 00:09:13,719 --> 00:09:18,099 y eso se convierte en un nuevo legado. 176 00:09:18,182 --> 00:09:20,977 Es lo más negro que puedo imaginar. 177 00:09:21,060 --> 00:09:23,145 Ese es el espíritu del Renacimiento. 178 00:09:23,229 --> 00:09:25,856 Por eso estos restaurantes son tan importantes. 179 00:09:25,940 --> 00:09:27,608 Es historia para conservar. 180 00:09:27,692 --> 00:09:30,278 Esta conversación con ustedes dos 181 00:09:30,361 --> 00:09:33,197 es una que nunca olvidaré. 182 00:09:33,281 --> 00:09:36,450 Y es un gran honor para mí aprender de ti. 183 00:09:37,159 --> 00:09:40,871 Y también estoy muy agradecido contigo, mi hermano, 184 00:09:40,955 --> 00:09:44,000 porque nos instruyes a todos 185 00:09:44,083 --> 00:09:48,254 a hacer presencia y proteger a las leyendas de nuestras comunidades. 186 00:09:48,337 --> 00:09:51,882 - Gracias. - Chef Quie, gracias por eso. 187 00:09:51,966 --> 00:09:55,886 - Y, chef Charles, te agradezco. Gracias. - Gracias. 188 00:10:02,351 --> 00:10:05,146 El chef Charles es parte de una distinguida cohorte 189 00:10:05,229 --> 00:10:07,481 de negocios exitosos de Harlem 190 00:10:07,565 --> 00:10:10,276 nacidos del legado del Renacimiento de Harlem, 191 00:10:10,818 --> 00:10:15,865 una época en la que las artes de los chefs y los jazzistas negros se fusionaron. 192 00:10:17,742 --> 00:10:20,536 Voy a ver al renombrado restaurantero 193 00:10:20,620 --> 00:10:22,079 Alexander Smalls, 194 00:10:22,163 --> 00:10:25,458 más conocido por reabrir el famoso sitio renacentista 195 00:10:25,541 --> 00:10:26,917 Minton's Playhouse. 196 00:10:28,419 --> 00:10:31,047 Y su restaurante hermano, el Cecil. 197 00:10:31,589 --> 00:10:35,426 Hace años no he podido sentarme en esta codiciada mesa. 198 00:10:35,509 --> 00:10:38,554 Un lugar donde han cenado artistas y dignatarios. 199 00:10:39,472 --> 00:10:40,890 Hola, amigo. ¿Cómo estás? 200 00:10:40,973 --> 00:10:43,017 - Qué bueno verte. - Bien. Igualmente. 201 00:10:43,100 --> 00:10:45,436 - Hace mucho no venías. - Así es. 202 00:10:45,519 --> 00:10:46,729 Hola. 203 00:10:46,812 --> 00:10:51,567 - Creciste más desde la última vez. - No, es que a la gente se le olvida. 204 00:10:52,193 --> 00:10:53,361 Bienvenido de vuelta. 205 00:10:53,444 --> 00:10:55,988 Muchas gracias. Es bueno estar de regreso. 206 00:10:56,614 --> 00:11:00,076 - Sobre todo aquí. - Lo sé, gracias. Te lo agradezco. 207 00:11:00,159 --> 00:11:03,954 Y esta es la parada adecuada 208 00:11:04,038 --> 00:11:10,127 porque esta es la mesa más codiciada de Harlem. 209 00:11:10,211 --> 00:11:14,423 Si fueras a dar un paseo por el ayer 210 00:11:14,507 --> 00:11:19,470 y leyeras algunos de los cuentos y novelas 211 00:11:19,553 --> 00:11:21,639 de escritores de Harlem, 212 00:11:21,722 --> 00:11:24,350 si miraras de cerca mucha de la música… 213 00:11:24,850 --> 00:11:26,769 "Dame pata de cerdo y cerveza". 214 00:11:26,852 --> 00:11:28,896 Dame una pata de cerdo 215 00:11:29,522 --> 00:11:32,149 y una botella de cerveza. 216 00:11:32,233 --> 00:11:34,360 La comida siempre estuvo… 217 00:11:36,028 --> 00:11:38,239 entretejida 218 00:11:38,948 --> 00:11:42,118 con el estilo de vida de los negros y morenos. 219 00:11:42,201 --> 00:11:44,537 Me encanta pensar 220 00:11:45,121 --> 00:11:50,751 que no habríamos tenido el Renacimiento sin nuestra comida. 221 00:11:50,835 --> 00:11:53,462 La comida no está considerada 222 00:11:53,546 --> 00:11:56,924 al mismo nivel que el arte y la literatura, 223 00:11:57,007 --> 00:12:00,720 pero esta fue la fuente de todo eso. 224 00:12:00,803 --> 00:12:05,099 Realmente no terminamos de pintar un cuadro o de cantar una canción, 225 00:12:05,182 --> 00:12:08,394 ya sabes, de hacer cosas creativas, 226 00:12:08,477 --> 00:12:10,688 no terminamos hasta que comemos. 227 00:12:12,982 --> 00:12:16,902 Digo, no puedes omitir eso. 228 00:12:16,986 --> 00:12:20,322 Justo donde comienza nuestra historia, ahí está. 229 00:12:20,906 --> 00:12:24,869 Muchos de los que emigraron del Sur 230 00:12:24,952 --> 00:12:29,498 hacían las llamadas fiestas de alquiler. 231 00:12:30,207 --> 00:12:32,793 Se reunían en sus casas 232 00:12:32,877 --> 00:12:35,546 y vendían la comida que cocinaban. 233 00:12:35,629 --> 00:12:38,758 - Y la comida era algo central. - Sí. 234 00:12:38,841 --> 00:12:42,678 Crearon una dinámica social 235 00:12:42,762 --> 00:12:45,973 en sus apartamentos o residencias privadas. 236 00:12:46,056 --> 00:12:51,353 Y cuando leo sobre el Renacimiento de Harlem y sobre las fiestas que hacían… 237 00:12:53,647 --> 00:12:55,107 eso me inspira. 238 00:12:55,191 --> 00:13:00,237 Es una parte muy importante de este legado de Harlem que conservas. 239 00:13:00,321 --> 00:13:01,572 Por eso hago lo que hago. 240 00:13:01,655 --> 00:13:04,116 Preparé cosas maravillosas, espero. 241 00:13:04,200 --> 00:13:05,117 ¡Vaya! 242 00:13:06,118 --> 00:13:07,036 Dios mío. 243 00:13:07,119 --> 00:13:11,248 ¿"Vaya" por la cantidad o "vaya" por el plato? 244 00:13:11,332 --> 00:13:14,960 - Es mucho que asimilar. - Mucho que asimilar. 245 00:13:15,044 --> 00:13:16,378 Cuéntame todo. 246 00:13:16,462 --> 00:13:18,881 Bien. Lo que tenemos aquí es 247 00:13:18,964 --> 00:13:22,134 un estofado de codillo de jamón con judías de Lima 248 00:13:22,676 --> 00:13:25,930 con zanahorias vestigiales, maíz, 249 00:13:26,013 --> 00:13:27,681 que ahora está dulce, 250 00:13:27,765 --> 00:13:32,478 tomates triturados, salvia, tomillo, romero 251 00:13:33,062 --> 00:13:37,691 y panceta ahumada para darle más sabor. 252 00:13:37,775 --> 00:13:38,609 Sí. 253 00:13:38,692 --> 00:13:40,903 - Creo que te gustará. - Creo que me encantará. 254 00:13:40,986 --> 00:13:43,197 Y tenemos arroz negro 255 00:13:43,697 --> 00:13:46,367 porque es uno de mis favoritos. 256 00:13:46,450 --> 00:13:50,955 Primo del arroz rojo, que es un grano de arroz africano 257 00:13:51,038 --> 00:13:55,084 que fue traído a Carolina del Sur al igual que el Carolina gold. 258 00:13:55,167 --> 00:13:56,377 Hagámoslo. 259 00:13:56,460 --> 00:13:59,839 Es un gran honor estar aquí contigo. 260 00:13:59,922 --> 00:14:02,591 - Me alegra tenerte de vuelta. - Comiendo. 261 00:14:02,675 --> 00:14:04,635 - De vuelta en Harlem. - Sí. 262 00:14:05,427 --> 00:14:06,804 Judías Lima, codillos. 263 00:14:06,887 --> 00:14:09,348 Tienes que tomar todo. Es un gran… 264 00:14:09,431 --> 00:14:12,685 Intento agarrar todo, pero es una lucha. 265 00:14:14,311 --> 00:14:18,190 Tengo que tomar otro que esté un poco más listo para ser agarrado. 266 00:14:18,274 --> 00:14:19,817 - Sí. - Mira el tamaño. 267 00:14:19,900 --> 00:14:22,278 Se necesita así porque no es mucha carne. 268 00:14:22,361 --> 00:14:24,154 - Sí. - Pero es grande. 269 00:14:24,238 --> 00:14:25,364 Mucho. 270 00:14:25,447 --> 00:14:29,159 Después de remojarlos un día y secarlos, 271 00:14:29,243 --> 00:14:33,330 los aso en el horno un par de horas, 272 00:14:33,414 --> 00:14:35,833 y se ponen muy crujientes. 273 00:14:35,916 --> 00:14:37,459 Se reducen. 274 00:14:37,543 --> 00:14:39,920 Y luego, los pongo 275 00:14:40,004 --> 00:14:44,633 en el caldo de jamón que tengo listo. 276 00:14:44,717 --> 00:14:47,052 Cebollas, apio y ajo. 277 00:14:47,136 --> 00:14:51,515 Y luego lo agrego, lo sofrío y lo cocino a fuego lento por un par de horas. 278 00:14:52,308 --> 00:14:54,268 Luego agrego un poco de vino tinto. 279 00:14:54,351 --> 00:14:57,771 - Y tenemos algo especial. - No es para comer entre semana. 280 00:14:58,564 --> 00:14:59,648 Mira esto. 281 00:14:59,732 --> 00:15:03,819 Ojalá la gente pudiera sentir este olor increíble. 282 00:15:03,903 --> 00:15:05,029 Lo sé. 283 00:15:05,112 --> 00:15:07,990 - Pero este es el Sur en un plato. - Sí que lo es. 284 00:15:10,492 --> 00:15:11,493 ¿Te gusta? 285 00:15:12,620 --> 00:15:15,414 Y la carne es como mantequilla. De verdad. 286 00:15:15,497 --> 00:15:17,458 He cerrado el círculo 287 00:15:17,541 --> 00:15:21,420 con dos platos favoritos de mi infancia. 288 00:15:21,503 --> 00:15:22,838 El cerdo con frijoles, 289 00:15:23,339 --> 00:15:27,843 que es fundamental en nuestra cultura, 290 00:15:28,344 --> 00:15:30,304 y el otro es succotash, 291 00:15:30,387 --> 00:15:34,516 porque esa es mi reinterpretación de un clásico. 292 00:15:34,600 --> 00:15:36,560 Podemos reinterpretar los clásicos. 293 00:15:36,644 --> 00:15:37,478 Por supuesto. 294 00:15:37,561 --> 00:15:41,398 Y sea cual sea esta interpretación, está funcionando muy bien. 295 00:15:42,232 --> 00:15:44,318 Tu historia, en particular, 296 00:15:44,401 --> 00:15:49,990 es un puente único e importante entre esta migración del siglo pasado 297 00:15:50,074 --> 00:15:51,784 y el Harlem de hoy. 298 00:15:52,368 --> 00:15:56,080 Estabas en Carolina del Sur, llega la decisión venir a Harlem, 299 00:15:56,163 --> 00:15:58,874 ¿qué pasaba en tu vida en esa época? 300 00:15:58,958 --> 00:16:01,543 Mi tía y mi tío, que eran todo para mí, 301 00:16:01,627 --> 00:16:02,836 fueron mis mentores. 302 00:16:02,920 --> 00:16:04,546 Ella era pianista clásica, 303 00:16:04,630 --> 00:16:07,591 y me enseñó música clásica y piano clásico. 304 00:16:07,675 --> 00:16:11,512 Mi tío era un chef que me enseñó a soñar a través de la comida. 305 00:16:11,595 --> 00:16:13,806 Me enseñó que la comida era un idioma 306 00:16:13,889 --> 00:16:17,476 y que podía aprender ese idioma y ser expresivo. 307 00:16:17,559 --> 00:16:21,772 Pero lo más importante que entendí fue quién tenía el poder. 308 00:16:21,855 --> 00:16:23,732 Y quien empuñaba la cuchara, 309 00:16:24,358 --> 00:16:26,986 quien hacía la comida, tenía el poder. 310 00:16:27,069 --> 00:16:28,862 Y también el respeto. 311 00:16:28,946 --> 00:16:32,408 Y yo siempre supe que quería eso. 312 00:16:32,491 --> 00:16:33,325 Claro. 313 00:16:33,409 --> 00:16:35,619 Para ti, hubo un período intermedio 314 00:16:35,703 --> 00:16:40,290 en el que estabas en Manhattan, pero no en Harlem. 315 00:16:40,374 --> 00:16:43,293 Me pregunto cómo fue ese período para ti 316 00:16:43,377 --> 00:16:47,214 mientras intentabas encontrar tu lugar en el mundo 317 00:16:47,297 --> 00:16:49,675 antes de encontrar tu lugar aquí. 318 00:16:49,758 --> 00:16:52,928 Cuando llegué a Nueva York, era un joven cantante de ópera. 319 00:16:53,012 --> 00:16:56,473 Había conseguido un contrato con la Houston Grand Opera, 320 00:16:56,557 --> 00:16:59,727 que había creado una producción de Porgy and Bess. 321 00:16:59,810 --> 00:17:04,189 Yo perseguía ese sueño de la infancia 322 00:17:04,273 --> 00:17:08,736 de ser el primer cantante de ópera afroestadounidense 323 00:17:08,819 --> 00:17:12,823 en atravesar el mundo como estrella internacional. 324 00:17:12,906 --> 00:17:14,116 Es lo que yo quería. 325 00:17:15,075 --> 00:17:18,495 Lo que no entendía que me esperaba era el techo de cristal 326 00:17:18,579 --> 00:17:22,416 adonde no podía llegar la gente que se parecía a mí. 327 00:17:22,499 --> 00:17:26,545 Y me di cuenta de que tenía que hacer cambios, 328 00:17:26,628 --> 00:17:27,838 que, en esencia, 329 00:17:29,131 --> 00:17:33,761 no solo debía tener un lugar en la mesa, sino que debía ser dueño de la mesa. 330 00:17:33,844 --> 00:17:36,889 No podía tener un teatro, pero sí un restaurante, 331 00:17:36,972 --> 00:17:40,684 y abrí el primer restaurante fino afroestadounidense en Nueva York, 332 00:17:40,768 --> 00:17:44,521 llamado Café Beulah, y eso cambió mi vida. 333 00:17:45,981 --> 00:17:47,983 La comida fue la salvación 334 00:17:48,067 --> 00:17:51,779 para yo poder satisfacer 335 00:17:51,862 --> 00:17:56,617 lo que necesitaba decir como hombre afroestadounidense, 336 00:17:56,700 --> 00:17:58,494 como creativo, como artista. 337 00:17:58,577 --> 00:18:01,205 Me encanta eso que dices 338 00:18:01,288 --> 00:18:06,210 sobre que la comida es un idioma que debe aprenderse, 339 00:18:06,293 --> 00:18:08,462 y sobre aprovechar ese idioma 340 00:18:08,545 --> 00:18:09,963 para nuestro progreso. 341 00:18:10,047 --> 00:18:13,258 No hay una reunión con gente negra si no tienes comida. 342 00:18:13,342 --> 00:18:14,343 Es un hecho. 343 00:18:14,426 --> 00:18:17,262 Porque estamos atados a esa forma de expresión. 344 00:18:18,388 --> 00:18:21,058 Lo extraordinario que la gente no entiende 345 00:18:21,141 --> 00:18:26,021 de la cultura afroestadounidense es que la comida era un tipo de moneda. 346 00:18:26,730 --> 00:18:30,734 Esa receta que era única 347 00:18:30,818 --> 00:18:35,114 era la forma en que creábamos valor. No éramos dueños de nosotros, 348 00:18:35,197 --> 00:18:36,281 pero sí del plato. 349 00:18:36,365 --> 00:18:37,199 Sí. 350 00:18:37,282 --> 00:18:42,287 Y ese plato no solo nos dio dignidad y respeto. 351 00:18:42,996 --> 00:18:44,081 Era una moneda. 352 00:18:51,922 --> 00:18:55,467 Las personas negras de Harlem aprovecharon sus raíces culinarias 353 00:18:55,551 --> 00:18:57,928 para crear oportunidades lucrativas. 354 00:18:58,011 --> 00:19:02,432 Como Lillian Harris Dean, también conocida como Pigfoot Mary, 355 00:19:02,516 --> 00:19:04,893 que vendía patas de cerdo en la calle 356 00:19:04,977 --> 00:19:08,480 a los nostálgicos por los sabores del hogar que dejaron. 357 00:19:09,064 --> 00:19:11,608 Un negocio que al final la hizo millonaria. 358 00:19:12,442 --> 00:19:16,697 Historias como la de Pigfoot Mary, las recetas del Renacimiento 359 00:19:16,780 --> 00:19:20,450 y muchas otras partes de nuestra historia se conservan cuidadosamente 360 00:19:20,534 --> 00:19:24,121 en el Centro Schomburg para Investigación en Cultura Negra, 361 00:19:24,705 --> 00:19:27,166 liderado por la curadora Joy Bivins, 362 00:19:27,249 --> 00:19:31,920 la primera mujer en servir como directora del Centro Schomburg en 40 años. 363 00:19:32,921 --> 00:19:35,215 Cuando pienso en el Renacimiento de Harlem, 364 00:19:35,299 --> 00:19:39,052 uno, pienso en el movimiento del nuevo negro, 365 00:19:39,136 --> 00:19:40,846 y en ese momento, 366 00:19:40,929 --> 00:19:44,308 justo después de la Primera Guerra Mundial, 367 00:19:44,391 --> 00:19:47,352 después de la Emancipación, después de la Reconstrucción. 368 00:19:47,436 --> 00:19:49,980 Esto es en un nuevo espacio, urbano, 369 00:19:50,063 --> 00:19:53,233 donde los negros se miraban a sí mismos para pensar: 370 00:19:53,317 --> 00:19:55,819 "¿Cuál es nuestra cultura y nuestra estética?". 371 00:19:55,903 --> 00:19:57,696 Somos una biblioteca científica, 372 00:19:57,779 --> 00:20:00,991 y el archivista sacó algunas cosas para que las veas, 373 00:20:01,074 --> 00:20:04,620 e iremos a los archivos de manuscritos y la sala de libros raros. 374 00:20:04,703 --> 00:20:06,205 Genial. Estoy ansioso. 375 00:20:06,288 --> 00:20:07,414 Yo tambien. 376 00:20:13,003 --> 00:20:16,465 Todos estos menús y libros inusuales 377 00:20:16,548 --> 00:20:19,927 y libros de cocina y cosas de esa naturaleza 378 00:20:20,010 --> 00:20:22,137 que también reflejan la cultura. 379 00:20:22,221 --> 00:20:25,098 Hemos reunido algunas cosas para ti. 380 00:20:26,099 --> 00:20:27,434 Muy bien. 381 00:20:29,019 --> 00:20:32,356 Hay muchas cosas interesantes sobre esta mesa. 382 00:20:32,439 --> 00:20:33,440 Sí. 383 00:20:33,523 --> 00:20:36,777 Esto es para el mérito 384 00:20:36,860 --> 00:20:40,197 de las muchas generaciones de personas como tú 385 00:20:40,280 --> 00:20:43,242 que han asumido ese rol de gestores. 386 00:20:43,325 --> 00:20:47,454 Te agradezco por eso y por hacer posible esta educación para nosotros. 387 00:20:47,537 --> 00:20:48,455 Bueno, gracias. 388 00:20:48,538 --> 00:20:52,209 Comencemos con lo que tenemos enfrente. 389 00:20:52,751 --> 00:20:56,338 Aquí tenemos la receta de las patas de cerdo de Pigfoot Mary. 390 00:20:57,089 --> 00:20:59,174 Esta es una receta preciada. 391 00:20:59,258 --> 00:21:02,219 Esto es lo que la hizo famosa, obviamente. 392 00:21:02,302 --> 00:21:03,595 Sí, esto se ve… 393 00:21:04,429 --> 00:21:06,807 - Me dio hambre. - Sí, me encanta. 394 00:21:06,890 --> 00:21:11,395 Ella creó su propia independencia, 395 00:21:11,478 --> 00:21:14,731 sus propias oportunidades y una gran riqueza para sí misma. 396 00:21:14,815 --> 00:21:17,484 Una mujer negra que nació esclavizada 397 00:21:17,567 --> 00:21:21,697 viene a Harlem y, sin ninguna infraestructura, 398 00:21:21,780 --> 00:21:23,907 puede empezar a vender 399 00:21:23,991 --> 00:21:26,660 las partes del cerdo a las que teníamos acceso 400 00:21:26,743 --> 00:21:29,496 y que eran familiares para nuestros paladares. 401 00:21:29,579 --> 00:21:32,332 Siempre me gusta pensar 402 00:21:32,416 --> 00:21:37,087 en su historia como una especie de microcosmos 403 00:21:37,170 --> 00:21:38,922 de las mujeres negras 404 00:21:39,006 --> 00:21:41,967 que usaron la cocina y sus habilidades culinarias 405 00:21:42,050 --> 00:21:44,261 como un medio para crear independencia. 406 00:21:44,344 --> 00:21:45,178 Claro. 407 00:21:45,262 --> 00:21:48,098 Sus negocios en bienes raíces fueron tan exitosos 408 00:21:48,181 --> 00:21:52,894 que en un momento, sus propiedades se estimaban en 375 000 dólares. 409 00:21:52,978 --> 00:21:53,979 Con patas de cerdo. 410 00:21:54,479 --> 00:21:57,190 El cerdo no nos ha hecho mal, ¿verdad? 411 00:21:58,025 --> 00:22:01,445 Lo mejor son las últimas tres palabras de esta receta: 412 00:22:01,528 --> 00:22:04,197 - "Pasen salsa picante". - "Pasen salsa picante". 413 00:22:05,699 --> 00:22:08,076 - Porque así es, ¿no? - Me encanta. 414 00:22:10,537 --> 00:22:12,122 Más de un siglo después, 415 00:22:12,205 --> 00:22:15,917 las calles de Harlem siguen contando la historia de nuestra comida. 416 00:22:17,044 --> 00:22:19,755 La mudanza al norte creó una explosión cultural 417 00:22:19,838 --> 00:22:23,133 que dio paso al espíritu empresarial afroestadounidense 418 00:22:23,216 --> 00:22:24,718 y una nueva clase media. 419 00:22:25,385 --> 00:22:29,473 Cha McCoy es sommelier y una harlemita de tercera generación 420 00:22:29,556 --> 00:22:31,558 que trabaja en todo el mundo 421 00:22:31,641 --> 00:22:34,353 para que la industria de bebidas y hospitalidad 422 00:22:34,436 --> 00:22:37,647 sea más accesible, responsable y relevante. 423 00:22:38,857 --> 00:22:42,194 Estamos en una calle histórica que conozco un poco, 424 00:22:42,277 --> 00:22:44,654 pero danos un poco más de contexto. 425 00:22:44,738 --> 00:22:45,947 Bienvenido a Harlem. 426 00:22:46,031 --> 00:22:47,616 Esto es Strivers' Row, 427 00:22:47,699 --> 00:22:51,411 y creo que lo clave aquí es estar conscientes 428 00:22:51,495 --> 00:22:53,789 de la excelencia negra en Harlem. 429 00:22:53,872 --> 00:22:56,458 Si eras un político, 430 00:22:56,541 --> 00:22:59,961 un músico de la época del Renacimiento, 431 00:23:00,045 --> 00:23:03,465 todos los que eran alguien se movían aquí, 432 00:23:03,548 --> 00:23:05,425 la teoría del ascenso. 433 00:23:05,509 --> 00:23:09,805 No se trataba de irse al centro. Sino de llegar a Strivers' Row. 434 00:23:09,888 --> 00:23:12,849 - Quería una sesión de escalera. - Claro. 435 00:23:13,767 --> 00:23:16,645 ¿Por qué la gente de Harlem 436 00:23:16,728 --> 00:23:19,940 es tan expresiva y tan única? 437 00:23:20,023 --> 00:23:22,359 ¿Qué hay en el agua? ¿Qué pasa en Harlem? 438 00:23:22,859 --> 00:23:24,319 Es el espíritu emprendedor. 439 00:23:24,403 --> 00:23:26,613 - "Está en el ADN", diría mi madre. - Sí. 440 00:23:27,197 --> 00:23:30,992 Sin importar a dónde vaya, me muestro como del Harlem. 441 00:23:31,993 --> 00:23:34,746 Quiero ver algunos lugares de tu vecindario. 442 00:23:34,830 --> 00:23:35,997 Claro, vamos. 443 00:23:43,630 --> 00:23:46,633 Estamos llegando a mi cuadra. Estamos en la 139. 444 00:23:46,716 --> 00:23:48,301 Vamos a comer sandía. 445 00:23:48,385 --> 00:23:51,596 - Ya las veo. - De uno de mis amigos. Estudiamos juntos. 446 00:23:52,180 --> 00:23:53,640 Vamos a ver la sandía. 447 00:23:53,723 --> 00:23:56,226 ¿Qué tal? Teníamos que venir a verte. 448 00:23:56,309 --> 00:23:58,145 ¿Cómo estás? Él es Stephen. 449 00:23:58,228 --> 00:23:59,229 Mucho gusto. 450 00:23:59,312 --> 00:24:02,441 Le dije: "Estás en Harlem si vas al puesto de sandías". 451 00:24:02,524 --> 00:24:04,359 También es el verano. 452 00:24:04,443 --> 00:24:06,528 - Así es. - Dinos qué tenemos aquí. 453 00:24:06,611 --> 00:24:07,904 Son de Georgia. 454 00:24:07,988 --> 00:24:09,322 - Vamos y… - Yo también. 455 00:24:09,406 --> 00:24:10,407 ¿Eres de Georgia? 456 00:24:10,490 --> 00:24:12,951 Muy bien. Estuve allá un tiempo. 457 00:24:13,034 --> 00:24:17,038 Hacemos de todo. Jugos, tazones, hacen ensaladas con ellas. 458 00:24:17,122 --> 00:24:21,084 Usan la cáscara y hacen gelatina. Es como un pasabocas saludable. 459 00:24:21,168 --> 00:24:24,045 Y la cáscara es lo más nutritivo. 460 00:24:24,129 --> 00:24:26,590 - La parte verde. - Sí. 461 00:24:27,174 --> 00:24:29,801 Tiene muchas cosas. Es un superalimento. 462 00:24:29,885 --> 00:24:33,221 ¿Cómo terminaste aquí vendiendo sandías? 463 00:24:33,305 --> 00:24:36,099 Comenzó como rebusque. No queríamos estar en la calle. 464 00:24:36,183 --> 00:24:39,728 Dijimos: "Nos gustan las sandías. Es un buen producto". 465 00:24:39,811 --> 00:24:41,646 Y aprendimos sobre las sandías. 466 00:24:41,730 --> 00:24:43,648 Y eso nos llevó al Sur. 467 00:24:43,732 --> 00:24:45,692 Crecimos en la calle, 468 00:24:45,775 --> 00:24:49,571 así que tener algo que nos dé un sustento para nuestras familias, 469 00:24:49,654 --> 00:24:52,199 para que estos chicos se alejen de las calles. 470 00:24:52,282 --> 00:24:55,285 Hay mucha violencia con armas, e intentamos reducir eso. 471 00:24:55,368 --> 00:24:56,369 - Sí. - "Ven aquí. 472 00:24:56,453 --> 00:24:59,831 Toma una sandía. No te preocupes por el dinero". 473 00:24:59,915 --> 00:25:01,124 Las sandías dan eso. 474 00:25:01,208 --> 00:25:05,253 Y miro a los exesclavos que solían comerciar con sandías. 475 00:25:05,337 --> 00:25:07,088 - Exacto. - El bebé de la sandía. 476 00:25:07,172 --> 00:25:08,507 Soy el rey de la sandía. 477 00:25:08,590 --> 00:25:12,427 Cada vez que ves a negros creando riqueza para sí mismos, 478 00:25:12,511 --> 00:25:14,304 ya sabes lo que sigue. 479 00:25:14,387 --> 00:25:16,932 Se burlan de nosotros, intentan quitárnosla, 480 00:25:17,015 --> 00:25:21,436 intentan socavar o reducir nuestra autonomía 481 00:25:21,520 --> 00:25:23,563 cuando podemos autosostenernos. 482 00:25:23,647 --> 00:25:26,316 Para mí, viéndote aquí, 483 00:25:26,399 --> 00:25:29,027 así es como deberíamos reivindicar 484 00:25:29,110 --> 00:25:30,570 esta narrativa, ¿sabes? 485 00:25:30,654 --> 00:25:31,696 - Sí. - Sí. 486 00:25:31,780 --> 00:25:33,990 ¿Qué tenemos aquí? Se ve bien. 487 00:25:34,074 --> 00:25:35,617 Es una ensalada de sandía. 488 00:25:35,700 --> 00:25:38,912 Tiene sandía roja, sandía amarilla, 489 00:25:38,995 --> 00:25:42,415 cebolla morada, pepino, un poco de queso feta 490 00:25:42,499 --> 00:25:45,418 y un aderezo de vinagreta de frambuesa. 491 00:25:45,502 --> 00:25:47,420 No nos olvidamos de ti. 492 00:25:47,504 --> 00:25:50,090 - Gracias. - Huele delicioso. 493 00:25:50,173 --> 00:25:52,008 - Gracias. Disfruten. - Gracias. 494 00:25:53,009 --> 00:25:55,845 Estás comiendo la sandía amarilla, las fresas. 495 00:25:55,929 --> 00:25:58,265 Tenemos sandía amarilla con semilla negra. 496 00:25:58,348 --> 00:26:00,100 - Bien. - Tenemos sandía jubilee. 497 00:26:00,183 --> 00:26:01,059 ¿Jubilee? 498 00:26:01,142 --> 00:26:02,978 Tenemos sugar baby. 499 00:26:03,061 --> 00:26:04,688 Tenemos de pulpa amarilla. 500 00:26:05,605 --> 00:26:07,065 Me gusta más la sangría. 501 00:26:07,148 --> 00:26:08,608 - ¿Sangría? - Sí. Sangría. 502 00:26:08,692 --> 00:26:10,735 ¿Son sangría? La quiero. 503 00:26:10,819 --> 00:26:14,155 Las jubilee tienen una franja larga que las atraviesa. 504 00:26:14,239 --> 00:26:17,242 Las sugar baby son pequeñas, redondas y oscuras. 505 00:26:17,325 --> 00:26:20,954 ¿Los granjeros te enseñaron sobre las diferentes variedades? 506 00:26:21,037 --> 00:26:24,874 Estoy estudiando, siempre aprendiendo, porque soy citadino. 507 00:26:25,917 --> 00:26:28,086 En el Sur los llaman polinizadores. 508 00:26:28,169 --> 00:26:32,591 Tratamos allá con los granjeros negros, voy y les pregunto cosas, 509 00:26:32,674 --> 00:26:34,759 y les mostramos nuestro apoyo. 510 00:26:34,843 --> 00:26:36,636 No les va bien. 511 00:26:36,720 --> 00:26:40,515 Y sus tierras se subastan, y luego alguien más las compra. 512 00:26:40,599 --> 00:26:44,853 De eso se trata esta campaña, de reconectar con los granjeros negros. 513 00:26:44,936 --> 00:26:47,856 Llevo los camiones allá, los ayudamos a sembrar. 514 00:26:47,939 --> 00:26:50,984 Tenemos 40 hectáreas de tierra para cultivar. 515 00:26:51,067 --> 00:26:53,028 ¿Sabías, cuando eras niño, 516 00:26:53,111 --> 00:26:58,658 que los vendedores de la calle fueron parte del Renacimiento de Harlem? 517 00:26:58,742 --> 00:27:01,786 ¿Estás conectado con esa historia de vendedores callejeros? 518 00:27:01,870 --> 00:27:05,665 No, yo estaba en el lado equivocado de las ventas ambulantes. 519 00:27:05,749 --> 00:27:09,002 Vendíamos cosas que no debíamos vender. 520 00:27:09,085 --> 00:27:11,796 Ojalá hubiéramos sabido eso hace mucho tiempo. 521 00:27:11,880 --> 00:27:13,298 Por eso hago lo que hago. 522 00:27:13,381 --> 00:27:15,800 Me tomó ir tres o cuatro veces a la cárcel 523 00:27:15,884 --> 00:27:18,762 para darme cuenta de que ya no necesitamos eso. 524 00:27:18,845 --> 00:27:21,640 Me siento muy honrado de estar aquí contigo, 525 00:27:21,723 --> 00:27:23,767 y soy fanático de tu trabajo. 526 00:27:23,850 --> 00:27:25,560 Me enseñas en tiempo real. 527 00:27:25,644 --> 00:27:27,312 Le enseñas a muchos otros. 528 00:27:27,395 --> 00:27:29,064 Quiero mencionar eso, 529 00:27:29,147 --> 00:27:31,733 y decirte que valoro tu trabajo. 530 00:27:31,816 --> 00:27:33,234 - Sí. - Gracias por venir. 531 00:27:33,318 --> 00:27:34,235 Gracias, amigo. 532 00:27:34,319 --> 00:27:36,154 - Sigue así. - Gracias, hermano. 533 00:27:36,237 --> 00:27:38,073 Gracias, Cha. Claro, gracias. 534 00:28:17,779 --> 00:28:21,616 Fue un placer ver la ciudad a través de los ojos de una nativa de Harlem 535 00:28:21,700 --> 00:28:25,036 y observar y apreciar el espíritu empresarial negro 536 00:28:25,120 --> 00:28:27,038 que aún prospera en Harlem. 537 00:28:28,707 --> 00:28:30,208 El Renacimiento de Harlem 538 00:28:30,291 --> 00:28:33,628 fue una época de profunda expresión artística y cultural. 539 00:28:34,254 --> 00:28:36,506 Como exsommelier, 540 00:28:36,589 --> 00:28:38,633 sé que lo que hay en la copa 541 00:28:38,717 --> 00:28:41,469 puede enseñarnos mucho sobre nuestra historia. 542 00:28:43,012 --> 00:28:44,848 Durante los años 20, 543 00:28:44,931 --> 00:28:47,642 los bares clandestinos, clubes y salones de baile 544 00:28:47,726 --> 00:28:50,228 fueron parte de la subcultura de Harlem. 545 00:28:50,311 --> 00:28:52,772 Ese legado se mantiene vivo hoy 546 00:28:52,856 --> 00:28:56,818 en 67 Orange Street, un bar de Harlem propiedad de personas negras 547 00:28:56,901 --> 00:29:01,406 con un ambiente similar al de los bares clandestinos del Renacimiento. 548 00:29:03,116 --> 00:29:05,618 Hablaré con el dueño, Karl Franz Williams, 549 00:29:05,702 --> 00:29:08,997 y con la influyente mixóloga Tiffanie Barriere, 550 00:29:09,080 --> 00:29:13,042 quien ha recibido algunos de los más altos honores de su industria, 551 00:29:13,126 --> 00:29:15,754 sobre el papel del licor en nuestra historia. 552 00:29:16,337 --> 00:29:21,092 ¿Cómo contribuimos los negros a las tradiciones de licor en Harlem? 553 00:29:21,176 --> 00:29:23,386 La ley seca coincide con el Renacimiento. 554 00:29:23,470 --> 00:29:26,306 Ese fue el tiempo en el que un gran estallido 555 00:29:26,389 --> 00:29:29,768 de energía creativa estaba saliendo de esta área. 556 00:29:29,851 --> 00:29:33,730 E. Simms Campbell fue el primer caricaturista negro publicado. 557 00:29:33,813 --> 00:29:36,483 Él hizo un mapa de la vida nocturna en Harlem. 558 00:29:37,192 --> 00:29:40,570 Y es superdescriptivo. Dice: "Aquí está el de la marihuana". 559 00:29:40,653 --> 00:29:43,364 "Aquí hay un club nocturno". "Este abre a las 2:00". 560 00:29:43,448 --> 00:29:46,367 Lo que no está son los bares clandestinos. 561 00:29:46,451 --> 00:29:49,412 Y no están en el mapa porque hay más de 500, 562 00:29:49,496 --> 00:29:51,414 y no era difícil encontrar uno, 563 00:29:51,498 --> 00:29:54,834 pues había más en Harlem que en cualquier otra parte. 564 00:29:54,918 --> 00:29:59,214 La ley seca fue el telón de fondo, la luz, el fuego, 565 00:29:59,297 --> 00:30:04,052 detrás del Renacimiento de Harlem, porque ya realmente no había 566 00:30:04,135 --> 00:30:06,221 un buen lugar para ir a divertirse. 567 00:30:06,304 --> 00:30:09,140 El resto de la ciudad estaba confinada. 568 00:30:09,224 --> 00:30:15,021 En Harlem, esa vida nocturna continuó, y había grandes artistas e intelectuales. 569 00:30:15,688 --> 00:30:18,191 Al tiempo que eso está sucediendo, 570 00:30:18,274 --> 00:30:21,402 en el Sur, muchos pueblos negros lindos 571 00:30:21,486 --> 00:30:26,741 eran conocidos por sus licores caseros o por cultivar avena, centeno o maíz 572 00:30:26,825 --> 00:30:28,952 para hacer excelente licor casero 573 00:30:29,035 --> 00:30:31,329 y posiblemente traerlo al norte. 574 00:30:31,412 --> 00:30:33,414 Ya no estábamos esclavizados, 575 00:30:33,498 --> 00:30:37,627 y era cuestión de qué podía hacer la comunidad negra para ganar dinero. 576 00:30:37,710 --> 00:30:41,714 Y llenando botellas se estaba ganando mucho dinero. 577 00:30:41,798 --> 00:30:43,174 Hacemos esto desde… 578 00:30:43,258 --> 00:30:48,012 Sí, hacíamos cervezas fenomenales en África, ya éramos maestros del oficio. 579 00:30:48,096 --> 00:30:51,432 Cultivábamos caña de azúcar, y uno de los subproductos 580 00:30:51,516 --> 00:30:54,310 del azúcar es la melaza, ¿no? 581 00:30:54,394 --> 00:30:56,396 Ese es el comienzo del ron. 582 00:30:56,479 --> 00:31:00,316 Creo que hay algo de orgullo en traer ese hogar a este hogar. 583 00:31:00,400 --> 00:31:01,901 - Sí. - Y sobrevivir. 584 00:31:03,444 --> 00:31:05,864 La sureña que hay en mí quiere hacer ponche. 585 00:31:05,947 --> 00:31:07,657 - Claro. - Debo hacerlo. 586 00:31:09,868 --> 00:31:13,872 Por mucho tiempo, el tazón de ponche ha sido privilegiado. 587 00:31:13,955 --> 00:31:18,960 Es el de invitar a personas a tu casa, el de celebrar, el de ser generosos, 588 00:31:19,043 --> 00:31:23,047 y en nuestra comunidad, lo hemos visto en la iglesia, la universidad, 589 00:31:23,131 --> 00:31:24,382 la casa de la abuela. 590 00:31:24,465 --> 00:31:26,301 Mi familia es del Caribe 591 00:31:26,384 --> 00:31:28,928 y, ya sabes, el ponche plantador 592 00:31:29,512 --> 00:31:34,642 el ponche de ron de Barbados, son grandes partes de nuestras culturas. 593 00:31:34,726 --> 00:31:35,685 Sin duda. 594 00:31:36,185 --> 00:31:38,354 - Hay mucha historia aquí. - Sí. 595 00:31:38,438 --> 00:31:39,272 Tom Bullock 596 00:31:39,355 --> 00:31:44,861 fue uno de los académicos negros más importantes 597 00:31:44,944 --> 00:31:46,654 que estudiaron la coctelería. 598 00:31:46,738 --> 00:31:49,908 Fue el primer autor afroestadounidense de un libro de cócteles. 599 00:31:49,991 --> 00:31:51,868 No sabemos mucho sobre su historia. 600 00:31:51,951 --> 00:31:53,953 Creemos que era del Sur 601 00:31:54,037 --> 00:31:58,041 y que se abrió camino por el ferrocarril hacia el Medio Oeste. 602 00:31:58,541 --> 00:32:01,336 Y el libro se titula The Ideal Bartender. 603 00:32:01,419 --> 00:32:04,213 O sea que estás haciendo de los mejores cócteles, 604 00:32:04,297 --> 00:32:09,427 sin duda, y ese tipo de respeto, que te vean al otro lado de la barra, 605 00:32:09,510 --> 00:32:13,890 me hace sentir humilde por ser cantinera y por preparar y beber sus tragos. 606 00:32:14,807 --> 00:32:18,811 Les estoy dando un poco de aromaterapia con este ponche de Tom Bullock. 607 00:32:18,895 --> 00:32:20,939 No solo eran los cantineros, 608 00:32:21,022 --> 00:32:24,275 los de catering tenían ingredientes como cítricos y frutas, 609 00:32:24,359 --> 00:32:25,818 lo que sea hubiera fresco, 610 00:32:25,902 --> 00:32:28,988 y lo hacían en lotes, porque teníamos mucho trabajo. 611 00:32:29,072 --> 00:32:34,160 Antes de que un político, presidente, orador o escritor fuera a la cubierta. 612 00:32:34,243 --> 00:32:37,080 Es muy especial tener algo para mostrar 613 00:32:37,163 --> 00:32:41,209 no solo tu estilo y etiqueta, sino también cuán fresca es tu huerta. 614 00:32:41,292 --> 00:32:43,878 Y el Sur servía lo que viniera del puerto, 615 00:32:43,962 --> 00:32:46,130 por eso le agrego vino de Madeira. 616 00:32:46,714 --> 00:32:51,010 Intento probar cada componente individual 617 00:32:51,844 --> 00:32:55,848 mientras aprecio el hecho de que están perfectamente mezclados. 618 00:32:57,266 --> 00:33:00,228 Tenemos fruta fresca con jugos hermosos. 619 00:33:00,311 --> 00:33:02,105 Lo cítrico compensa lo dulce. 620 00:33:02,188 --> 00:33:05,441 Este es un método que conocemos desde casa. 621 00:33:05,525 --> 00:33:08,361 Reconocíamos lo dulce y lo agrio al instante. 622 00:33:08,444 --> 00:33:11,406 Sabíamos decir que algo necesita equilibrarse. 623 00:33:11,489 --> 00:33:14,033 También sabíamos cómo servirlo bien. 624 00:33:14,117 --> 00:33:18,454 Podemos mezclar estos ingredientes sin problemas 625 00:33:18,538 --> 00:33:21,499 y dejarlos reposar para que todo pueda macerarse. 626 00:33:21,582 --> 00:33:24,419 Tiffanie, estabas hablando de algo 627 00:33:24,502 --> 00:33:28,715 que es aún más relevante de lo que piensas 628 00:33:28,798 --> 00:33:31,926 cuando empezaste a hablar de que somos… 629 00:33:32,510 --> 00:33:33,636 Gracias, amor. 630 00:33:33,720 --> 00:33:36,889 …descendientes de contrabandistas. 631 00:33:36,973 --> 00:33:39,392 Nunca pude conocer a mi abuelo. 632 00:33:39,475 --> 00:33:41,436 Él nació en 1907. 633 00:33:42,270 --> 00:33:45,648 Una de las cosas de las que acabo de enterarme 634 00:33:45,732 --> 00:33:49,736 es que él no solo estaba 635 00:33:49,819 --> 00:33:54,782 en el negocio de mover alcohol de un lado a otro 636 00:33:54,866 --> 00:33:55,867 para Capone… 637 00:33:56,451 --> 00:33:58,786 Es una historia muy loca. 638 00:33:58,870 --> 00:34:02,040 Hubo un momento en el que él estaba buscando la forma 639 00:34:02,123 --> 00:34:05,084 de ganarse la vida en este nuevo lugar en el norte. 640 00:34:05,168 --> 00:34:08,421 Él se conectó con "la mafia" 641 00:34:09,005 --> 00:34:12,008 y fue chofer de Capone. 642 00:34:12,842 --> 00:34:17,263 Y luego, un camión fue interceptado. 643 00:34:17,346 --> 00:34:20,975 Hubo un tiroteo. Logró salir vivo. 644 00:34:21,059 --> 00:34:22,268 - Sigue. - Bien. 645 00:34:22,351 --> 00:34:26,856 Pero luego decidió que quería salirse del negocio de distribución, 646 00:34:26,939 --> 00:34:30,485 y eso fue lo que lo llevó a ser botones, 647 00:34:30,568 --> 00:34:35,490 pero también hacía licor en el sótano 648 00:34:36,074 --> 00:34:39,786 para la policía, para proteger a su familia. 649 00:34:40,703 --> 00:34:43,998 Cuando me enteré de eso, me puso a pensar en esa época, 650 00:34:44,540 --> 00:34:47,210 en este legado tan colorido, 651 00:34:47,293 --> 00:34:50,296 pero es muy relevante para lo que dices, 652 00:34:50,379 --> 00:34:54,258 que es que siempre hemos participado en este trabajo, 653 00:34:54,342 --> 00:34:57,637 incluso cuando el trabajo era clandestino. 654 00:34:58,221 --> 00:35:01,307 Y los bares ocultos de aquí también eran un poco así. 655 00:35:01,390 --> 00:35:04,852 Eran un lugar para nosotros compartir información, 656 00:35:04,936 --> 00:35:07,897 compartir ideas, hacer contactos. 657 00:35:07,980 --> 00:35:13,486 Eso también es parte de la cultura de esta época que me da mucha curiosidad. 658 00:35:13,569 --> 00:35:17,240 Claro, los bares han sido ese espacio que queremos que sea, 659 00:35:17,323 --> 00:35:20,451 un espacio comunitario, sobre todo para la comunidad negra. 660 00:35:20,535 --> 00:35:26,999 Ya fuera una mujer sentada en un bar, lo cual no vimos hasta los 40 o 50. 661 00:35:27,083 --> 00:35:29,460 E incluso en la comunidad queer negra, 662 00:35:29,544 --> 00:35:33,381 que había personas casadas con alguien del sexo opuesto 663 00:35:33,464 --> 00:35:35,967 mientras salían con gente de su mismo sexo. 664 00:35:36,050 --> 00:35:38,886 Vemos eso en la literatura e incluso en la poesía, 665 00:35:38,970 --> 00:35:42,473 ese ocultamiento de la historia de quien pudieras ser. 666 00:35:43,141 --> 00:35:47,186 Eso pasaba en el bar. A veces era un lugar seguro y divertido. 667 00:35:47,270 --> 00:35:48,354 - Sí. - Sí. 668 00:35:48,938 --> 00:35:50,148 - Salud por eso. - Salut. 669 00:35:50,231 --> 00:35:51,691 Salut por eso. 670 00:35:52,316 --> 00:35:53,151 Salut. 671 00:35:53,651 --> 00:35:54,735 Salud. 672 00:35:57,780 --> 00:36:01,159 Si bien el Renacimiento de Harlem se celebra merecidamente 673 00:36:01,242 --> 00:36:03,244 por la expresión artística negra, 674 00:36:03,870 --> 00:36:06,831 también fue una época en la que nos acompañamos 675 00:36:06,914 --> 00:36:09,417 y creamos espacios seguros 676 00:36:09,500 --> 00:36:11,836 para construir y mantener la comunidad. 677 00:36:13,296 --> 00:36:17,550 A una hora al norte de Harlem está la mansión de Madam C.J. Walker, 678 00:36:17,633 --> 00:36:21,804 la primera mujer negra en Estados Unidos en hacerse millonaria 679 00:36:21,888 --> 00:36:24,098 creando productos para el cabello 680 00:36:24,182 --> 00:36:28,978 que eran vendidos directamente por y para mujeres negras de todo el país. 681 00:36:32,565 --> 00:36:34,650 La hacienda, llamada Villa Lewaro, 682 00:36:35,276 --> 00:36:40,323 era un oasis donde ella y su hija, A'Lelia Walker, construían un nuevo legado 683 00:36:40,406 --> 00:36:43,117 y un sitio recreativo para la excelencia negra. 684 00:36:43,201 --> 00:36:47,663 A'Lelia Walker organizaba reuniones con artistas como Zora Neale Hurston, 685 00:36:47,747 --> 00:36:49,290 James Weldon Johnson, 686 00:36:49,373 --> 00:36:52,126 W.E.B. Du Bois y Langston Hughes. 687 00:36:54,045 --> 00:36:57,006 Estas reuniones inspiraron creatividad y comunidad. 688 00:37:01,552 --> 00:37:03,971 En una tarde de verano, A'Lelia Bundles, 689 00:37:04,055 --> 00:37:08,392 la bisnieta de A'Lelia Walker, nos invitó a mí, 690 00:37:08,476 --> 00:37:10,686 a Alexander Smalls, a Cha McCoy, 691 00:37:10,770 --> 00:37:13,814 y al jubilado presentador de radio Dean Schomburg, 692 00:37:14,398 --> 00:37:16,567 el nieto de Arturo Schomburg, 693 00:37:16,651 --> 00:37:20,321 el hombre cuya colección privada de arte y artefactos afro 694 00:37:20,404 --> 00:37:23,115 se convirtió en la base del Centro Schomburg. 695 00:37:26,494 --> 00:37:29,830 Es muy especial tenerlos en esta sala. 696 00:37:30,498 --> 00:37:34,126 A'Lelia Walker organizó una fiesta del Día de la Independencia 697 00:37:34,210 --> 00:37:37,713 para el presidente de Liberia, en julio de 1921. 698 00:37:37,797 --> 00:37:41,968 Hubo fuegos artificiales en la terraza, música en vivo con Ford Dabney, 699 00:37:42,051 --> 00:37:44,512 uno de los mejores orquestistas de la época. 700 00:37:44,595 --> 00:37:46,931 No lo invitaron a la Casa Blanca, 701 00:37:47,014 --> 00:37:49,308 pero lo invitaron a Villa Lewaro. 702 00:37:50,017 --> 00:37:51,727 Esta era nuestra Casa Blanca. 703 00:37:52,645 --> 00:37:53,854 - Me gusta. - Me encanta. 704 00:37:53,938 --> 00:37:55,940 Es como estar en la Casa Blanca negra. 705 00:37:56,023 --> 00:37:59,944 Los candelabros son muy similares a los del salón oriental. 706 00:38:00,027 --> 00:38:01,028 Sí. 707 00:38:01,112 --> 00:38:03,948 Por supuesto, ella hacía fiestas durante la ley seca. 708 00:38:04,031 --> 00:38:08,202 Pero siempre tenía un gran contrabandista y la mejor champaña. 709 00:38:09,036 --> 00:38:12,331 Y yo diría que, con toda la magia de las chicas negras 710 00:38:12,415 --> 00:38:15,668 que celebramos hoy aquí en la casa de Madam C.J. Walker, 711 00:38:15,751 --> 00:38:18,963 tenía mucho sentido que sirviéramos champaña. 712 00:38:19,046 --> 00:38:19,880 Exacto. 713 00:38:19,964 --> 00:38:24,677 ¿Y puedes contarnos más sobre el legado culinario de A'Lelia? 714 00:38:25,261 --> 00:38:28,681 Madam C.J. Walker, nacida con el nombre de Sarah Breedlove 715 00:38:28,764 --> 00:38:32,393 en una plantación de Delta, Luisiana, en 1867, 716 00:38:32,476 --> 00:38:33,978 tuvo una historia de vida 717 00:38:34,061 --> 00:38:39,358 de pasar de ser una lavandera sin educación a hacerse cocinera 718 00:38:39,442 --> 00:38:44,739 y luego iniciar una compañía y emplear a miles de mujeres y hacerse millonaria. 719 00:38:44,822 --> 00:38:49,577 Pero lo clave es cuando fue cocinera, porque así ganaba dinero extra 720 00:38:49,660 --> 00:38:51,579 para empezar su negocio. 721 00:38:51,662 --> 00:38:53,622 Y cuando empezó a tener dinero, 722 00:38:53,706 --> 00:38:57,710 por supuesto, contrataba cocineros, y cuando pudo hacer fiestas, 723 00:38:57,793 --> 00:39:00,171 siempre contrataba proveedores negros. 724 00:39:00,254 --> 00:39:04,133 Más tarde, A'Lelia Walker abrió un lugar llamado Dark Tower. 725 00:39:04,216 --> 00:39:06,969 Es el espacio icónico del Renacimiento de Harlem. 726 00:39:07,053 --> 00:39:09,430 Eso era en su casa de la calle 136. 727 00:39:09,513 --> 00:39:12,433 Y famosamente sirvieron espaguetis 728 00:39:12,516 --> 00:39:16,645 cuando hubo la primera reunión de un grupo de escritores jóvenes 729 00:39:16,729 --> 00:39:20,524 que incluía a Countee Cullen, Langston Hughes y Wally Thurman, 730 00:39:20,608 --> 00:39:25,279 cuando hablaban de crear Dark Tower y cómo iba a ser. 731 00:39:25,363 --> 00:39:28,824 Tenían clientes que donaban dinero, 732 00:39:28,908 --> 00:39:31,911 y los artistas podían unirse por un dólar al año 733 00:39:31,994 --> 00:39:33,913 y comer la comida que quisieran. 734 00:39:33,996 --> 00:39:36,123 Y ese era el concepto. 735 00:39:36,207 --> 00:39:38,793 Ambos vienen de una historia familiar 736 00:39:38,876 --> 00:39:43,214 de creación de catálogos de la cultura negra. 737 00:39:43,297 --> 00:39:45,800 Arturo Schomburg era mi abuelo. 738 00:39:46,842 --> 00:39:51,097 Él coleccionaba todo lo que tuviera que ver con la cultura negra. 739 00:39:51,180 --> 00:39:54,392 Quería que todos entendiéramos 740 00:39:54,475 --> 00:39:58,479 que, como pueblo, habíamos hecho aportes muy significativos 741 00:39:58,562 --> 00:40:00,231 a la sociedad civil. 742 00:40:00,314 --> 00:40:03,734 Y entre las cosas que propuso estaba un libro de cocina. 743 00:40:03,818 --> 00:40:06,445 Ciertamente, hubo recetas que se heredaron. 744 00:40:06,529 --> 00:40:10,991 Tengo una carta donde Madam Walker describe el estofado Brunswick, 745 00:40:11,075 --> 00:40:14,328 cómo hacer helado, y hay muchos detalles. 746 00:40:14,412 --> 00:40:18,833 La comida realmente le importaba, y también a su madre. 747 00:40:18,916 --> 00:40:21,377 En el mercado de esclavos, 748 00:40:21,460 --> 00:40:23,796 uno de los ganchos era si cocinaban. 749 00:40:23,879 --> 00:40:26,215 Los dueños de esclavos respondían. 750 00:40:26,298 --> 00:40:28,509 No eran personas. Eran ganado. 751 00:40:28,592 --> 00:40:30,594 Los comerciantes de esclavos 752 00:40:30,678 --> 00:40:33,556 decían exactamente lo que estos podían hacer. 753 00:40:33,639 --> 00:40:36,767 - "Es buena cocinando". - Eso aumentaba su valor. 754 00:40:36,851 --> 00:40:38,477 - Sí, claro. - Claro. 755 00:40:39,061 --> 00:40:41,647 Mientras estamos aquí en esta gran mansión, 756 00:40:41,730 --> 00:40:43,274 y estamos en la casa 757 00:40:43,357 --> 00:40:47,695 de la primera mujer negra en convertirse millonaria 758 00:40:47,778 --> 00:40:48,946 en este país, 759 00:40:49,530 --> 00:40:52,658 me pregunto por las maneras en las que la comida 760 00:40:52,741 --> 00:40:57,204 se usaba para comunicarle a las personas negras 761 00:40:57,288 --> 00:40:59,415 nociones de clase, acceso, 762 00:40:59,498 --> 00:41:02,543 privilegios y opulencia y muchas otras cosas. 763 00:41:02,626 --> 00:41:06,255 Es perfecto que estemos comiendo langosta. 764 00:41:06,338 --> 00:41:07,173 Sí. 765 00:41:07,256 --> 00:41:11,594 Porque la langosta era una de las comidas favoritas de A'Lelia Walker. 766 00:41:12,094 --> 00:41:14,722 A ella le gustaban las cenas de mariscos. 767 00:41:14,805 --> 00:41:17,308 Pero la combinación de langosta y champaña 768 00:41:17,391 --> 00:41:21,228 es particularmente importante en su historia. 769 00:41:21,896 --> 00:41:25,691 Ella fue a una fiesta de cumpleaños, en agosto de 1931, 770 00:41:26,275 --> 00:41:27,860 en la playa de Long Branch. 771 00:41:27,943 --> 00:41:31,947 Era un complejo turístico, como lo que ahora es Martha's Vineyard. 772 00:41:32,031 --> 00:41:33,866 Ahí veraneaban los presidentes. 773 00:41:33,949 --> 00:41:36,785 Y siempre que había gente blanca adinerada, 774 00:41:36,869 --> 00:41:40,873 en esa parte del siglo, había una comunidad negra paralela 775 00:41:40,956 --> 00:41:43,125 porque alguien tenía que cocinar, 776 00:41:43,209 --> 00:41:47,046 limpiar y entretenerlos. 777 00:41:47,129 --> 00:41:49,215 Ella fue a la fiesta de cumpleaños, 778 00:41:49,298 --> 00:41:52,051 y estaban en la playa, y comieron langosta, 779 00:41:52,134 --> 00:41:54,595 pastel de chocolate y champaña. 780 00:41:55,221 --> 00:41:57,431 Ella sufría de presión alta. 781 00:41:57,515 --> 00:42:01,018 Había tenido un derrame, pero se había recuperado. 782 00:42:01,101 --> 00:42:05,231 Pero después de este maravilloso día de langosta y champaña, 783 00:42:05,314 --> 00:42:07,191 ella regresó a su cabaña, 784 00:42:08,108 --> 00:42:12,154 se despertó en medio de la noche, y tuvo una apoplejía y murió. 785 00:42:13,030 --> 00:42:15,658 Y es triste que haya muerto. 786 00:42:15,741 --> 00:42:19,912 Pero estuvo haciendo algo que amaba hasta el último minuto. 787 00:42:19,995 --> 00:42:21,372 No perduró. 788 00:42:21,455 --> 00:42:23,207 Su funeral fue pomposo. 789 00:42:23,290 --> 00:42:27,461 Miles de personas pasaron por la funeraria Howell 790 00:42:27,545 --> 00:42:29,922 en la 138 con avenida Séptima. 791 00:42:30,005 --> 00:42:34,051 Una caravana siguió la procesión hasta el cementerio Woodlawn. 792 00:42:34,134 --> 00:42:36,262 Hubo un piloto negro, Hubert Julian, 793 00:42:36,345 --> 00:42:40,474 que voló sobre la tumba y dejó caer las flores favoritas de ella 794 00:42:40,558 --> 00:42:41,475 sobre su tumba, 795 00:42:41,559 --> 00:42:43,477 como todos los que estaban. 796 00:42:43,561 --> 00:42:46,063 Pero su última cena fue langosta y champán. 797 00:42:47,064 --> 00:42:50,609 La langosta era un plato muy común para los afroestadounidenses. 798 00:42:50,693 --> 00:42:53,779 Era barata, y a los blancos no les interesaba. 799 00:42:53,862 --> 00:42:57,783 Entonces comían langosta y ostras, 800 00:42:57,866 --> 00:42:59,702 porque podías pescarlas, 801 00:42:59,785 --> 00:43:02,955 camarones, todas estas cosas que ahora cuestan mucho 802 00:43:03,038 --> 00:43:06,417 porque han sido descubiertas por el establecimiento. 803 00:43:06,500 --> 00:43:11,046 Los camarones con sémola pasaron de costar 5 dólares por plato a 30. 804 00:43:11,130 --> 00:43:15,593 Este es un fenómeno cultural que forma parte de lo que somos. 805 00:43:15,676 --> 00:43:17,845 Como alguien que estudió culinaria 806 00:43:17,928 --> 00:43:23,475 bajo un sistema educativo francés muy rígido y jerárquico 807 00:43:23,559 --> 00:43:27,021 que me decía "Esto va con esto y eso va con aquello", 808 00:43:27,605 --> 00:43:29,773 no puedo evitar separar eso 809 00:43:29,857 --> 00:43:31,984 del hecho de que me digan 810 00:43:32,067 --> 00:43:34,278 que ahora esto es un artículo lujoso, 811 00:43:34,862 --> 00:43:40,284 pero cuando nosotros lidiábamos con langostas y ostras, 812 00:43:40,367 --> 00:43:41,410 eran comunes. 813 00:43:41,493 --> 00:43:42,328 Muy comunes. 814 00:43:42,411 --> 00:43:48,208 Y luego lo interiorizamos, como comunidad, y pensamos que eso no es para nosotros 815 00:43:48,292 --> 00:43:50,794 cuando, de hecho, fuimos quienes lo creamos. 816 00:43:53,464 --> 00:43:56,592 Gran parte de nuestra historia ha sido suprimida. 817 00:43:57,426 --> 00:44:01,513 Pero ¿cómo puede un pueblo saber quién es si no sabe quién ha sido? 818 00:44:02,681 --> 00:44:06,685 Depende de nosotros recuperar las historias de nuestros ancestros. 819 00:44:08,562 --> 00:44:11,190 - Por los ancestros. - Por los ancestros. 820 00:44:11,273 --> 00:44:12,107 Salud. 821 00:44:12,816 --> 00:44:16,362 A pesar de la vibrante cultura que se creó en el Renacimiento, 822 00:44:16,445 --> 00:44:20,240 millones de personas negras encontraron discriminación desfrenada 823 00:44:20,324 --> 00:44:22,117 al regresar de la guerra. 824 00:44:22,785 --> 00:44:26,747 Era el momento para luchar estratégicamente por nuestras libertades. 825 00:44:28,874 --> 00:44:32,419 Con reuniones de planificación y protestas bien ejecutadas, 826 00:44:32,503 --> 00:44:35,297 se estaba gestando un movimiento de reclamación. 827 00:44:37,007 --> 00:44:40,678 En Atlanta, hubo una protesta en un almuerzo poco conocida 828 00:44:41,387 --> 00:44:44,598 que lideró un grupo de estudiantes de las HBCU 829 00:44:45,391 --> 00:44:48,102 cuyas historias no conocía hasta ahora. 830 00:44:50,521 --> 00:44:51,980 Sus esfuerzos cambiaron 831 00:44:52,564 --> 00:44:55,567 el curso de la historia en este país para siempre. 832 00:44:57,611 --> 00:44:59,405 Subtítulos: David Marín