1 00:00:15,056 --> 00:00:15,890 Harlem. 2 00:00:15,974 --> 00:00:17,267 En la década de 1920, 3 00:00:17,851 --> 00:00:20,228 era la meca negra de los afroamericanos. 4 00:00:22,939 --> 00:00:24,482 Durante la Gran Migración, 5 00:00:24,566 --> 00:00:27,402 los negros del sur escapaban de Jim Crow 6 00:00:27,485 --> 00:00:30,030 y se abrían camino hacia la libertad. 7 00:00:30,780 --> 00:00:32,449 Libertad para imaginar. 8 00:00:32,532 --> 00:00:34,034 Libertad para ser negros. 9 00:00:34,534 --> 00:00:36,494 O libertad para existir, sin más. 10 00:00:37,954 --> 00:00:40,540 Todos los que eran alguien se mudaban aquí. 11 00:00:42,292 --> 00:00:44,794 Su llegada impulsó el renacimiento de Harlem, 12 00:00:45,378 --> 00:00:47,839 un próspero epicentro de cultura, 13 00:00:47,922 --> 00:00:50,300 música, literatura, arte 14 00:00:50,383 --> 00:00:53,136 activismo y gastronomía negros. 15 00:00:54,471 --> 00:00:57,432 La esencia sureña definió la gastronomía de Harlem, 16 00:00:58,141 --> 00:01:00,185 algo que sigue latente hoy en día 17 00:01:00,810 --> 00:01:04,564 en sus vendedores ambulantes, restaurantes y bares de copas, 18 00:01:04,647 --> 00:01:07,817 que constituyen un legado vivo de ese renacimiento. 19 00:01:08,735 --> 00:01:10,528 Al pintar un cuadro 20 00:01:10,612 --> 00:01:12,906 o cuando nos poníamos a cantar, 21 00:01:12,989 --> 00:01:14,657 no acabábamos hasta comer. 22 00:02:05,166 --> 00:02:08,294 CÓMO LA COCINA AFROAMERICANA TRANSFORMÓ ESTADOS UNIDOS 23 00:02:08,378 --> 00:02:09,796 LA MECA NEGRA 24 00:02:09,879 --> 00:02:12,590 Yo también le canto a América. 25 00:02:13,174 --> 00:02:14,968 Soy el hermano oscuro. 26 00:02:15,051 --> 00:02:18,346 Me mandan a comer a la cocina cuando hay visita, 27 00:02:19,013 --> 00:02:22,559 pero yo me río, como bien y crezco fuerte. 28 00:02:23,309 --> 00:02:26,980 Mañana me sentaré en la mesa cuando lleguen las visitas. 29 00:02:27,063 --> 00:02:30,441 Y nadie se atreverá a decirme: "Vete a comer a la cocina". 30 00:02:30,942 --> 00:02:34,112 Entonces, verán lo hermoso que soy. 31 00:02:34,195 --> 00:02:36,489 Lo hermoso que soy. 32 00:02:36,573 --> 00:02:38,783 Lo hermoso que soy. 33 00:02:38,867 --> 00:02:40,034 Y se avergonzarán. 34 00:02:40,118 --> 00:02:43,288 Yo también soy América. 35 00:02:44,581 --> 00:02:45,582 NUEVA YORK 36 00:02:46,749 --> 00:02:51,171 Cuando los afroamericanos dejaron el confort del sur y a sus seres queridos, 37 00:02:51,254 --> 00:02:53,256 se llevaron parte de su hogar. 38 00:02:54,007 --> 00:02:56,342 Se llevaron la tradición y la artesanía 39 00:02:56,426 --> 00:02:59,721 con las que crearían nuevas relaciones y negocios. 40 00:03:02,348 --> 00:03:06,644 - ¡Hola! - Bienvenidos a Charles Pan-Fried Chicken. 41 00:03:06,728 --> 00:03:10,857 Hace años que conozco la historia de Charles Gabriel, una leyenda en Harlem. 42 00:03:11,649 --> 00:03:15,653 Un chef nominado al James Beard y migrante venido directo del sur 43 00:03:15,737 --> 00:03:19,616 que sigue haciendo pollo frito en sartenes antiguas de hierro. 44 00:03:20,200 --> 00:03:24,120 Hoy, el chef Charles y su pupilo, el chef Quie, 45 00:03:24,204 --> 00:03:29,250 me han invitado a probar una delicia dulce y salada, todo un clásico en Harlem. 46 00:03:29,334 --> 00:03:31,294 Chef Charles y chef Quie. 47 00:03:31,377 --> 00:03:33,338 - ¿Cómo estamos? - ¿Qué tal? 48 00:03:33,421 --> 00:03:34,881 Es un honor conoceros. 49 00:03:34,964 --> 00:03:36,883 - Gracias. - ¿Qué tal? 50 00:03:36,966 --> 00:03:39,135 Siéntate. Hemos preparado la mesa. 51 00:03:39,219 --> 00:03:41,054 Hemos hecho pollo. Yo os sirvo. 52 00:03:41,137 --> 00:03:42,680 Chef Charles, siéntate. 53 00:03:42,764 --> 00:03:46,684 Muy bien. Me encanta ver cómo te sirven ahora a ti. 54 00:03:46,768 --> 00:03:48,353 - Gracias. - Es lo justo. 55 00:03:48,436 --> 00:03:50,521 Me alegro de haber venido a veros. 56 00:03:50,605 --> 00:03:51,439 Gracias. 57 00:03:51,522 --> 00:03:53,650 Me da un poco de pena 58 00:03:53,733 --> 00:03:56,402 haber tardado tanto en comer esta comida, 59 00:03:56,486 --> 00:03:59,906 pero me alegro de que haya llegado el momento. 60 00:03:59,989 --> 00:04:01,991 Menuda preciosidad de plato. 61 00:04:02,075 --> 00:04:03,243 - Tomad. - Gracias. 62 00:04:03,326 --> 00:04:04,702 - Gracias. - De nada. 63 00:04:05,411 --> 00:04:07,747 Los sueños están hechos de esto. 64 00:04:08,373 --> 00:04:09,832 ¿Sabes lo que es? 65 00:04:09,916 --> 00:04:11,251 Claro que lo sé. 66 00:04:11,334 --> 00:04:13,544 - Pollo y gofres, ¿no? - Claro. 67 00:04:13,628 --> 00:04:14,754 Pues te equivocas. 68 00:04:14,837 --> 00:04:17,757 Es el pollo y gofres de Charles Pan-fried Chicken. 69 00:04:17,840 --> 00:04:20,301 - Perdón. - Ahí está la diferencia. 70 00:04:20,385 --> 00:04:22,136 - ¿Miel? - ¿Por qué no? 71 00:04:22,220 --> 00:04:24,138 - Marchando. - ¿Se toman así? 72 00:04:24,222 --> 00:04:26,391 - Así es. - Venga, pues vale. 73 00:04:26,474 --> 00:04:28,601 - Es un ingrediente clave. - Vale. 74 00:04:28,685 --> 00:04:29,769 Solo un poco. 75 00:04:30,478 --> 00:04:31,813 Qué buena pinta. 76 00:04:32,897 --> 00:04:33,898 Perfecto. 77 00:04:34,565 --> 00:04:36,818 Come con las manos. Estás en tu casa. 78 00:04:36,901 --> 00:04:38,861 Voy a comer con las manos, sí. 79 00:04:40,613 --> 00:04:41,447 Madre mía. 80 00:04:42,282 --> 00:04:43,616 Sí. 81 00:04:44,617 --> 00:04:47,412 - Qué rico. - Es el sabor del cariño de Charles. 82 00:04:47,495 --> 00:04:50,206 Recuerda a esas noches que sales de fiesta, 83 00:04:50,290 --> 00:04:54,168 no sabes qué comer ni tienes nada preparado. 84 00:04:54,752 --> 00:04:56,504 Es tarde para cenar 85 00:04:57,005 --> 00:04:58,423 y pronto para desayunar, 86 00:04:58,506 --> 00:05:00,633 así que este plato es ideal. 87 00:05:02,093 --> 00:05:03,720 Tiene un sabor increíble. 88 00:05:03,803 --> 00:05:04,637 Gracias. 89 00:05:05,263 --> 00:05:08,349 No se puede conseguir ese nivel de crujido 90 00:05:08,933 --> 00:05:10,018 con otra sartén. 91 00:05:10,601 --> 00:05:14,355 Yo mandé hacer las sartenes en el sur, en una siderúrgica. 92 00:05:14,439 --> 00:05:16,941 Yo me las traje hasta Nueva York. 93 00:05:17,025 --> 00:05:18,443 ¿Cuánto hace de eso? 94 00:05:18,526 --> 00:05:19,402 Pues… 95 00:05:20,153 --> 00:05:21,988 harás unos 40 años. 96 00:05:22,071 --> 00:05:23,281 Sartenes de 40 años. 97 00:05:23,364 --> 00:05:25,658 - Sí. - Vale. 98 00:05:25,742 --> 00:05:28,995 Antes solo tenías sartenes comunes y eran muy pequeñas. 99 00:05:29,078 --> 00:05:33,708 Por eso pedí que me las hicieran grandes. Para que me entraran cuatro. 100 00:05:33,791 --> 00:05:34,959 Y ahí siguen. 101 00:05:35,043 --> 00:05:36,127 Sí. 102 00:05:36,210 --> 00:05:38,629 Después de eso, monté un food truck. 103 00:05:39,130 --> 00:05:41,841 En esa época, yo era el único que tenía uno. 104 00:05:41,924 --> 00:05:44,135 - ¿A principios de los años 80? - Sí. 105 00:05:44,218 --> 00:05:45,136 Sí, en los 80. 106 00:05:45,219 --> 00:05:49,057 Me seguían en coche para saber dónde paraba, pero no me pillaban. 107 00:05:49,140 --> 00:05:50,433 - Te perseguían. - Sí. 108 00:05:50,516 --> 00:05:54,854 Llegó un momento en el que pensé: "Debería abrir un restaurante". 109 00:05:55,438 --> 00:05:57,315 Y llegó mi primer restaurante. 110 00:05:57,857 --> 00:06:01,110 Tu historia comienza en Carolina del Norte. 111 00:06:01,194 --> 00:06:02,779 ¿Cómo fue tu infancia? 112 00:06:02,862 --> 00:06:05,239 Tenía 12 hermanos y ocho hermanas. 113 00:06:06,074 --> 00:06:09,118 - ¿Doce hermanos y ocho hermanas? - Sí. 114 00:06:09,202 --> 00:06:11,871 Lo repito para la gente que nos vaya a ver. 115 00:06:12,663 --> 00:06:16,584 Sí, 12 hermanos y ocho hermanas. Nos dedicábamos a la aparcería. 116 00:06:16,667 --> 00:06:20,463 A veces, caminábamos ocho kilómetros hasta el campo de algodón. 117 00:06:20,546 --> 00:06:21,964 Salíamos a las 6:00 118 00:06:22,048 --> 00:06:24,008 y no volvíamos hasta las 18:00. 119 00:06:24,092 --> 00:06:27,345 Volvíamos a casa y nos poníamos a matar un pollo. 120 00:06:27,929 --> 00:06:33,184 Cada uno tenía una tarea. La mía consistía en darle la vuelta al pollo. 121 00:06:33,267 --> 00:06:37,146 No teníamos cocinas como esta. Eran cocinas de madera. 122 00:06:37,230 --> 00:06:38,815 Mi madre me decía: 123 00:06:38,898 --> 00:06:42,777 "Tienes que darle la vuelta al pollo cada pocos minutos". 124 00:06:42,860 --> 00:06:44,112 Y eso hacía yo. 125 00:06:44,612 --> 00:06:49,992 Me decía: "Hay que cortar el pollo, sazonarlo y dejarlo reposar ocho horas. 126 00:06:50,076 --> 00:06:52,537 Pasadas las ocho horas, lo fríes". 127 00:06:52,620 --> 00:06:54,455 Cada día, nosotros venimos aquí 128 00:06:54,956 --> 00:06:57,500 y preparamos el pollo para el día siguiente. 129 00:06:58,000 --> 00:07:02,672 ¿No lo ponéis en salmuera, suero de leche ni nada? 130 00:07:02,755 --> 00:07:04,882 No, solo leche y huevo. 131 00:07:04,966 --> 00:07:07,593 - Nada más. Leche y huevo. - Leche y huevo. 132 00:07:07,677 --> 00:07:11,055 Y la mezcla de especias que mi madre usaba. 133 00:07:11,139 --> 00:07:13,474 ¿Tú creciste con esta receta? 134 00:07:13,558 --> 00:07:14,976 Es la misma receta. 135 00:07:15,643 --> 00:07:19,230 Mi madre me la dio y yo quería ofrecerla. 136 00:07:19,313 --> 00:07:22,775 Al final, todo esto se resume a eso. 137 00:07:22,859 --> 00:07:25,987 Mantienes vivo el legado de tu madre y sus recetas. 138 00:07:26,571 --> 00:07:27,947 ¿Echas de menos el sur? 139 00:07:28,030 --> 00:07:28,906 No. 140 00:07:29,532 --> 00:07:32,618 En el sur, trabajaba en una explotación ganadera. 141 00:07:33,453 --> 00:07:38,207 Una vez, estaba ordeñando a una vaca y se me cayó un cubo de leche. 142 00:07:39,876 --> 00:07:41,836 Vino un tío y me dio una patada. 143 00:07:45,339 --> 00:07:46,966 Por haber tirado la leche. 144 00:07:48,676 --> 00:07:51,429 Me llamó de todo y dijo que me fuera a casa. 145 00:07:52,388 --> 00:07:56,058 Total, que yo fui a casa y se lo conté a mi madre, 146 00:07:57,059 --> 00:07:59,353 pero tuve que volver. 147 00:07:59,937 --> 00:08:02,607 No tenía alternativa. Necesitaba el dinero. 148 00:08:02,690 --> 00:08:03,941 Tenías que volver. 149 00:08:04,025 --> 00:08:05,026 Sí. 150 00:08:05,526 --> 00:08:07,528 No lo cuenta tan fuerte como fue. 151 00:08:07,612 --> 00:08:10,239 Le pegaron y se fue a rastras. 152 00:08:10,323 --> 00:08:12,825 Le dieron una paliza por tirar la leche. 153 00:08:12,909 --> 00:08:13,951 Así es. 154 00:08:14,035 --> 00:08:17,580 Por eso, cuando llegué a Nueva York, me sentía fenomenal. 155 00:08:17,663 --> 00:08:20,124 Aquí, podía hacer lo que quisiera. 156 00:08:21,125 --> 00:08:22,877 No lo que otro quisiera. 157 00:08:24,253 --> 00:08:25,630 Me sentía libre. 158 00:08:26,631 --> 00:08:27,882 Claro. 159 00:08:27,965 --> 00:08:30,009 Bueno, chef Quie, 160 00:08:30,635 --> 00:08:32,887 ¿y tú cómo lo conociste? 161 00:08:32,970 --> 00:08:34,847 Siempre ha sido mi ídolo. 162 00:08:35,348 --> 00:08:39,519 Él trabajaba en Copeland. Yo iba allí con mi familia algunos domingos. 163 00:08:39,602 --> 00:08:42,063 - Sí. - Y le pedí trabajar con él. 164 00:08:42,146 --> 00:08:44,023 La primera vez que cocinamos 165 00:08:44,106 --> 00:08:47,944 fue para gente sin techo durante la pandemia de COVID. 166 00:08:48,027 --> 00:08:49,320 Increíble. 167 00:08:49,403 --> 00:08:53,407 El hecho de que pudieras estar con uno de tus ídolos 168 00:08:53,491 --> 00:08:55,701 en un momento tan complicado 169 00:08:55,785 --> 00:09:00,206 donde los restaurantes no trabajaban y que te dijera: "Yo te apoyo" 170 00:09:00,289 --> 00:09:03,584 es algo que me llama bastante la atención. 171 00:09:04,293 --> 00:09:07,755 Una parte de la experiencia de ser negro 172 00:09:07,838 --> 00:09:12,510 consiste en tomar algo que debería haber acabado contigo 173 00:09:13,719 --> 00:09:18,099 para convertirlo en nuestro nuevo legado. 174 00:09:18,182 --> 00:09:20,977 Es la experiencia más pura de todo esto. 175 00:09:21,060 --> 00:09:23,145 De eso va el espíritu renacentista. 176 00:09:23,229 --> 00:09:26,357 Por eso los restaurantes de Harlem son tan importantes. 177 00:09:26,440 --> 00:09:27,608 Es historia. 178 00:09:27,692 --> 00:09:30,278 Esta conversación con vosotros dos 179 00:09:30,361 --> 00:09:33,197 es algo que nunca olvidaré. 180 00:09:33,281 --> 00:09:36,450 Para mí, es un honor aprender con vosotros. 181 00:09:37,159 --> 00:09:40,871 A ti también te estoy muy agradecido, hermano, 182 00:09:40,955 --> 00:09:44,000 porque nos enseñas a todos nosotros 183 00:09:44,083 --> 00:09:48,254 a dar un paso al frente y proteger a las leyendas de nuestra comunidad. 184 00:09:48,337 --> 00:09:51,465 - Gracias. - Chef Quie, gracias por eso. 185 00:09:51,966 --> 00:09:53,509 Chef Charles. 186 00:09:53,593 --> 00:09:55,886 - Muchísimas gracias. - Gracias a ti. 187 00:10:02,351 --> 00:10:07,481 El chef Charles forma parte de una serie de empresarios exitosos del Harlem negro 188 00:10:07,565 --> 00:10:10,359 que beben del legado del renacimiento de Harlem, 189 00:10:10,860 --> 00:10:14,572 una época donde los cocineros negros y los artistas del jazz 190 00:10:14,655 --> 00:10:15,865 eran uno. 191 00:10:17,742 --> 00:10:20,536 Ahora voy a ver a un restaurador famoso, 192 00:10:20,620 --> 00:10:22,079 Alexander Smalls, 193 00:10:22,163 --> 00:10:25,458 conocido por reabrir un lugar famoso del renacimiento: 194 00:10:25,541 --> 00:10:26,917 Minton's Playhouse., 195 00:10:28,419 --> 00:10:31,047 y su restaurante, el Cecil. 196 00:10:31,589 --> 00:10:35,009 Hace años que no vengo a este lugar tan codiciado. 197 00:10:35,509 --> 00:10:38,554 Es un lugar donde han cenado personajes importantes. 198 00:10:39,472 --> 00:10:40,890 Hola, ¿cómo estás? 199 00:10:40,973 --> 00:10:43,017 - Me alegro de verte. - Y yo. 200 00:10:43,100 --> 00:10:45,436 - ¡Cuánto tiempo! - Pues sí. 201 00:10:45,519 --> 00:10:46,729 Hola. 202 00:10:46,812 --> 00:10:49,231 Te veo uno o dos centímetros más alto. 203 00:10:49,315 --> 00:10:51,567 Eso es que no me recuerdas bien. 204 00:10:52,151 --> 00:10:53,361 Bienvenido a Harlem. 205 00:10:53,444 --> 00:10:55,988 Muchas gracias. Me alegro de haber vuelto. 206 00:10:56,614 --> 00:11:00,076 - Sobre todo aquí. - Sí, te lo agradezco. 207 00:11:00,159 --> 00:11:03,954 Esta me parece la parada perfecta, 208 00:11:04,038 --> 00:11:10,127 porque estamos en la mesa más codiciada de Harlem. 209 00:11:10,211 --> 00:11:14,423 Si hiciéramos un ejercicio de memoria 210 00:11:14,507 --> 00:11:17,385 y nos pusiéramos a leer 211 00:11:17,468 --> 00:11:21,639 algunas historias y novelas de escritores de Harlem… 212 00:11:21,722 --> 00:11:24,350 Te recuerdo lo que dicen algunas canciones. 213 00:11:24,850 --> 00:11:26,769 "Manita de cerdo con cerveza". 214 00:11:26,852 --> 00:11:28,896 Dame una manita de cerdo 215 00:11:29,522 --> 00:11:32,149 y una botella de cerveza. 216 00:11:32,233 --> 00:11:34,360 La comida siempre ha sido… 217 00:11:36,028 --> 00:11:38,239 una parte intrínseca 218 00:11:38,948 --> 00:11:42,118 de la vida de las personas negras y mulatas. 219 00:11:42,201 --> 00:11:44,537 Algo que a mí me encanta 220 00:11:45,121 --> 00:11:50,751 es que el renacimiento no se habría dado sin nuestra comida. 221 00:11:50,835 --> 00:11:56,924 La gastronomía no está al mismo nivel que el arte o la literatura, 222 00:11:57,007 --> 00:12:00,720 pero, en realidad, era el motor que impulsaba todo. 223 00:12:00,803 --> 00:12:05,099 Al pintar un cuadro, cuando nos poníamos a cantar 224 00:12:05,182 --> 00:12:08,394 o cuando hacíamos cualquier actividad creativa, 225 00:12:08,978 --> 00:12:10,688 no acabábamos hasta comer. 226 00:12:12,982 --> 00:12:16,902 Es que no podemos obviar esa parte. 227 00:12:16,986 --> 00:12:20,322 Forma parte de nuestra historia desde sus comienzos. 228 00:12:20,906 --> 00:12:24,869 Muchas personas que migraban desde el sur 229 00:12:24,952 --> 00:12:29,498 solían hacer algo que llamaban "fiestas de alquiler". 230 00:12:30,207 --> 00:12:32,793 Se reunían en la casa de alguien 231 00:12:32,877 --> 00:12:35,546 y vendían la comida que cocinaban. 232 00:12:35,629 --> 00:12:38,758 - Giraban en torno a la comida. - Así es. 233 00:12:38,841 --> 00:12:42,678 Dieron paso a un dinamismo social 234 00:12:42,762 --> 00:12:45,973 en sus pisos y viviendas. 235 00:12:46,056 --> 00:12:48,184 Con el renacimiento de Harlem, 236 00:12:48,267 --> 00:12:51,353 si lees cosas sobre las fiestas que daban, 237 00:12:53,647 --> 00:12:55,107 es algo inspirador. 238 00:12:55,191 --> 00:12:58,194 Es una parte muy importante del legado de Harlem 239 00:12:58,277 --> 00:13:00,237 que tú quieres conservar. 240 00:13:00,321 --> 00:13:01,572 Por eso hago esto. 241 00:13:01,655 --> 00:13:04,116 He preparado una comida deliciosa, espero. 242 00:13:04,200 --> 00:13:05,117 ¡Madre mía! 243 00:13:06,118 --> 00:13:07,036 Qué fuerte. 244 00:13:07,119 --> 00:13:11,248 ¿La sorpresa es por la calidad o es por el plato? 245 00:13:11,332 --> 00:13:14,960 - ¡Cuántas cosas has hecho! - Unas cuantas, sí. 246 00:13:15,044 --> 00:13:16,378 Cuéntame un poco. 247 00:13:16,462 --> 00:13:18,881 Muy bien, pues esto de aquí 248 00:13:18,964 --> 00:13:22,134 es un guiso de judías de Lima con codillo. 249 00:13:22,676 --> 00:13:25,888 Lleva maíz y una variedad tradicional de zanahoria. 250 00:13:25,971 --> 00:13:27,681 El maíz le da un toque dulce. 251 00:13:27,765 --> 00:13:32,478 Lleva tomate triturado, salvia, tomillo y romero. 252 00:13:33,062 --> 00:13:37,691 Además, le echo un poco de panceta ahumada para darle un toque especial. 253 00:13:37,775 --> 00:13:38,609 Vale. 254 00:13:38,692 --> 00:13:40,903 - Te va a gustar. - Me encantará. 255 00:13:40,986 --> 00:13:43,197 Y lo acompañamos de arroz negro. 256 00:13:43,697 --> 00:13:46,367 Es una de mis variedades preferidas. 257 00:13:46,450 --> 00:13:50,913 Está emparentado con el arroz rojo, un tipo de arroz africano 258 00:13:50,996 --> 00:13:55,084 que se llevó hasta Carolina del Sur, igual que el arroz Carolina gold. 259 00:13:55,167 --> 00:13:56,377 Vamos allá. 260 00:13:56,460 --> 00:13:59,839 Para mí, es un honor estar aquí contigo. 261 00:13:59,922 --> 00:14:02,591 - Me alegro de que hayas vuelto. - Y comer. 262 00:14:02,675 --> 00:14:04,635 - He vuelto a Harlem. - Sí. 263 00:14:05,427 --> 00:14:06,804 Judías, codillo… 264 00:14:06,887 --> 00:14:09,348 Sírvetelo entero. Son trozos grandes… 265 00:14:09,431 --> 00:14:12,685 Eso intento. Estamos en pleno combate. 266 00:14:14,311 --> 00:14:18,190 - Voy a servirme otro que sea más fácil. - Claro, el que quieras. 267 00:14:18,274 --> 00:14:19,817 - Bien. - Mira qué grande. 268 00:14:19,900 --> 00:14:22,278 Tranquilo, no tiene mucha carne. 269 00:14:22,361 --> 00:14:24,154 - Vale. - Pero es muy vistoso. 270 00:14:24,238 --> 00:14:25,364 Pues sí. 271 00:14:25,447 --> 00:14:29,159 Dejo el codillo marinando un día y lo escurro. 272 00:14:29,243 --> 00:14:33,330 Después, lo aso en el horno durante dos horas 273 00:14:33,414 --> 00:14:35,833 y se vuelve muy crujiente. 274 00:14:35,916 --> 00:14:37,459 Se reduce. 275 00:14:37,543 --> 00:14:39,920 Seguidamente, pongo el codillo 276 00:14:40,004 --> 00:14:44,633 en un caldo de jamón que hago justo antes. 277 00:14:44,717 --> 00:14:47,052 Le meto cebolla, apio y ajo. 278 00:14:47,136 --> 00:14:51,265 Se lo echo, lo salteo y dejo que se cocine un par de horas. 279 00:14:52,308 --> 00:14:54,310 Termino con un poco de vino tinto. 280 00:14:54,393 --> 00:14:57,479 - Se crea algo especial. - No parece una cena rápida. 281 00:14:58,564 --> 00:14:59,648 Huélelo. 282 00:14:59,732 --> 00:15:03,819 Ojalá la gente pudiera apreciar esta maravilla de olor. 283 00:15:03,903 --> 00:15:05,029 Lo sé. 284 00:15:05,112 --> 00:15:07,990 - Es el sur hecho plato. - Ya lo creo. 285 00:15:10,492 --> 00:15:11,493 ¿Te gusta? 286 00:15:12,620 --> 00:15:15,414 La carne parece mantequilla, la verdad. 287 00:15:15,497 --> 00:15:21,420 He combinado dos de mis platos favoritos de cuando era niño. 288 00:15:21,503 --> 00:15:22,838 Judías con cerdo, 289 00:15:23,339 --> 00:15:27,843 un plato con ingredientes básicos en nuestra cultura, 290 00:15:28,344 --> 00:15:30,304 y, por otro lado, el succotash. 291 00:15:30,387 --> 00:15:36,477 Es mi forma de reinterpretar un clásico. Nosotros también podemos reinterpretar. 292 00:15:36,560 --> 00:15:37,394 Claro. 293 00:15:37,478 --> 00:15:41,482 Independientemente de la reinterpretación, me parece un gran acierto. 294 00:15:42,232 --> 00:15:45,277 Tu historia en particular 295 00:15:45,361 --> 00:15:49,990 sirve de puente entre la migración de principios del siglo XX 296 00:15:50,074 --> 00:15:51,784 y el Harlem actual. 297 00:15:52,368 --> 00:15:56,080 Desde Carolina del Sur hasta llegar a Harlem, 298 00:15:56,163 --> 00:15:58,457 y todo lo que te pasó en esa época. 299 00:15:58,958 --> 00:16:01,543 Mi tía y mi tío lo eran todo para mí. 300 00:16:01,627 --> 00:16:02,836 Fueron mis mentores. 301 00:16:02,920 --> 00:16:07,591 Ella era pianista profesional y me enseñó la música clásica y el piano clásico. 302 00:16:07,675 --> 00:16:11,512 Mi tío era cocinero y me enseñó a soñar con la comida. 303 00:16:11,595 --> 00:16:13,806 Me enseñó que la comida es un idioma 304 00:16:13,889 --> 00:16:17,059 que yo podía aprender para expresarme con ella. 305 00:16:17,726 --> 00:16:21,772 Lo más importante de ello era que te daba poder. 306 00:16:21,855 --> 00:16:26,986 La persona que maneja la cuchara y prepara la comida es quien se hace con el poder, 307 00:16:27,069 --> 00:16:28,862 pero también con el respeto. 308 00:16:28,946 --> 00:16:32,408 Yo siempre he sabido que quería eso. 309 00:16:32,491 --> 00:16:33,325 Vale. 310 00:16:33,409 --> 00:16:35,619 Tú viviste un periodo en esa época 311 00:16:35,703 --> 00:16:40,290 donde, aunque estabas en Manhattan, no pasabas por Harlem. 312 00:16:40,374 --> 00:16:43,002 Me gustaría saber cómo fue esa época 313 00:16:43,085 --> 00:16:47,214 en la que intentabas encontrar tu sitio en el mundo 314 00:16:47,297 --> 00:16:49,675 antes de que encontraras tu sitio aquí. 315 00:16:49,758 --> 00:16:52,928 Yo llegué a Nueva York como cantante de ópera. 316 00:16:53,012 --> 00:16:56,473 Había firmado un contrato con la Ópera de Houston 317 00:16:56,557 --> 00:16:59,727 para su producción de Porgy y Bess. 318 00:16:59,810 --> 00:17:04,189 Yo perseguía el sueño de mi infancia. 319 00:17:04,273 --> 00:17:08,736 Quería ser el primer cantante de ópera afroamericano 320 00:17:08,819 --> 00:17:12,823 que diera la vuelta al mundo como una estrella internacional. 321 00:17:12,906 --> 00:17:14,033 Yo quería eso. 322 00:17:15,075 --> 00:17:18,495 Con lo que no contaba era con el techo de cristal 323 00:17:18,579 --> 00:17:22,416 que la gente como yo no podía atravesar. 324 00:17:23,000 --> 00:17:26,545 Me di cuenta de que tenía que hacer algunos cambios. 325 00:17:26,628 --> 00:17:28,005 Básicamente consistían 326 00:17:29,131 --> 00:17:33,761 en no tener solo un sitio en la mesa, sino que la mesa debía ser mía. 327 00:17:33,844 --> 00:17:37,639 No podía tener una ópera, pero sí un restaurante, así que abrí 328 00:17:37,723 --> 00:17:40,684 el primer restaurante afroamericano de alta cocina. 329 00:17:40,768 --> 00:17:44,480 Se llamaba Cafe Beulah y me cambió la vida. 330 00:17:44,563 --> 00:17:45,397 Vaya. 331 00:17:45,981 --> 00:17:47,983 La comida fue mi salvación 332 00:17:48,067 --> 00:17:51,528 a la hora de poder satisfacer 333 00:17:52,029 --> 00:17:56,283 todo lo que tenía que decir como hombre afroamericano. 334 00:17:56,784 --> 00:17:58,494 Como creativo y artista. 335 00:17:58,577 --> 00:18:01,205 Me encanta lo que dices 336 00:18:01,288 --> 00:18:04,833 de que la comida es un lenguaje 337 00:18:04,917 --> 00:18:08,462 que se aprende y que podemos aprovechar 338 00:18:08,545 --> 00:18:09,963 para poder progresar. 339 00:18:10,047 --> 00:18:13,258 No hay reunión de negros donde no haya comida. 340 00:18:13,342 --> 00:18:14,343 Eso es verdad. 341 00:18:14,426 --> 00:18:17,262 Estamos muy ligados a esa forma de expresión. 342 00:18:18,388 --> 00:18:21,058 Algo muy importante que la gente no entiende 343 00:18:21,141 --> 00:18:23,102 sobre la cultura afroamericana 344 00:18:23,185 --> 00:18:26,021 es que la comida era nuestra moneda. 345 00:18:26,730 --> 00:18:30,734 Una receta que se consideraba única 346 00:18:30,818 --> 00:18:35,114 nos servía de activo cuando no éramos ni nuestros dueños. 347 00:18:35,197 --> 00:18:37,199 - Ese plato era nuestro. - Cierto. 348 00:18:37,282 --> 00:18:42,287 Ese plato no solo nos confería dignidad y respeto. 349 00:18:42,955 --> 00:18:44,081 Era nuestra moneda. 350 00:18:51,922 --> 00:18:55,467 Los negros de Harlem aprovecharon sus raíces gastronómicas 351 00:18:55,551 --> 00:18:57,928 para crear oportunidades lucrativas. 352 00:18:58,011 --> 00:19:02,432 Como Lillian Harris Dean, conocida como Mary Manitas de Cerdo, 353 00:19:02,516 --> 00:19:04,893 que vendía manitas de cerdo en un puesto 354 00:19:04,977 --> 00:19:08,480 a aquellos nostálgicos que buscaban los sabores de antaño. 355 00:19:09,064 --> 00:19:11,608 Un negocio que la hizo millonaria. 356 00:19:12,442 --> 00:19:16,697 Las historias como la de Mary, las recetas del renacimiento 357 00:19:16,780 --> 00:19:20,450 y otros datos de nuestra historia se conservan con cuidado 358 00:19:20,534 --> 00:19:24,121 en el Centro Schomburg para la Investigación de la Cultura Negra, 359 00:19:24,705 --> 00:19:26,790 comisariado por Joy Bivins, 360 00:19:27,291 --> 00:19:31,503 la primera mujer directora del Centro Schomburg en 40 años. 361 00:19:32,880 --> 00:19:35,215 Si hablamos del renacimiento de Harlem, 362 00:19:35,299 --> 00:19:39,052 pienso en el movimiento del nuevo negro. 363 00:19:39,136 --> 00:19:44,308 Es una época de principios del siglo XX, pasada la Primera Guerra Mundial, 364 00:19:44,391 --> 00:19:47,352 la emancipación y la reconstrucción. 365 00:19:47,436 --> 00:19:49,980 Se trata de un espacio nuevo y urbano. 366 00:19:50,063 --> 00:19:53,233 Fue un momento donde la gente negra se planteaba 367 00:19:53,317 --> 00:19:55,819 cuál era su cultura y cuál era su estética. 368 00:19:55,903 --> 00:19:57,696 Nos dedicamos a investigar 369 00:19:57,779 --> 00:20:00,991 y te hemos seleccionado algunas cosas del archivo. 370 00:20:01,074 --> 00:20:04,620 Iremos al archivo de manuscritos y veremos libros únicos. 371 00:20:04,703 --> 00:20:06,205 Genial, qué ganas. 372 00:20:06,288 --> 00:20:07,414 ¡Pues sí! 373 00:20:13,003 --> 00:20:16,465 Todos estos menús, libros únicos 374 00:20:16,548 --> 00:20:22,137 libros de cocina y demás documentos son también un reflejo de la cultura. 375 00:20:22,221 --> 00:20:25,098 Te hemos seleccionado unas cuantas cosas. 376 00:20:26,099 --> 00:20:27,726 Vale. 377 00:20:29,019 --> 00:20:32,356 En esta mesa hay muchas cosas buenas. 378 00:20:32,439 --> 00:20:33,440 Pues sí. 379 00:20:33,523 --> 00:20:36,777 Todo esto se lo debemos 380 00:20:36,860 --> 00:20:40,197 a todas esas generaciones de personas que, como tú, 381 00:20:40,280 --> 00:20:43,408 habéis adoptado ese papel de salvaguardar la historia. 382 00:20:43,492 --> 00:20:47,454 Muchas gracias por ello y por poner esto a nuestra disposición. 383 00:20:47,537 --> 00:20:48,455 Gracias. 384 00:20:48,538 --> 00:20:52,209 Vamos a empezar por lo que tenemos aquí. 385 00:20:52,751 --> 00:20:56,338 Aquí tenemos las famosas manitas de cerdo de Mary. 386 00:20:57,089 --> 00:20:59,174 Una receta muy apreciada. 387 00:20:59,258 --> 00:21:02,219 Esta receta fue la que le dio la fama. 388 00:21:02,302 --> 00:21:03,595 Sí, es… 389 00:21:04,429 --> 00:21:06,807 - Es que ya me da hambre. - Me encanta. 390 00:21:06,890 --> 00:21:11,395 Así fue como consiguió crear su propio negocio, 391 00:21:11,478 --> 00:21:14,731 ganando así oportunidades y una gran fortuna. 392 00:21:14,815 --> 00:21:17,484 Una mujer negra que nació como esclava 393 00:21:17,567 --> 00:21:21,697 llega a Harlem y, sin ningún tipo de infraestructura, 394 00:21:21,780 --> 00:21:23,907 puede empezar a vender 395 00:21:23,991 --> 00:21:26,576 la parte del cerdo a la que podíamos acceder 396 00:21:26,660 --> 00:21:29,496 y que tenían un sabor que nos resultaba familiar. 397 00:21:29,579 --> 00:21:32,332 A mí siempre me gusta pensar 398 00:21:32,416 --> 00:21:34,293 en su historia 399 00:21:34,376 --> 00:21:38,922 como un microcosmos de mujeres negras 400 00:21:39,006 --> 00:21:41,967 que utilizan la cocina y sus habilidades en ella 401 00:21:42,050 --> 00:21:44,261 como el medio para crear su negocio. 402 00:21:44,344 --> 00:21:45,178 Así es. 403 00:21:45,262 --> 00:21:48,015 Su éxito en el sector inmobiliario fue tal 404 00:21:48,098 --> 00:21:52,894 que sus propiedades llegaron a tener un valor de 375 000 dólares. 405 00:21:52,978 --> 00:21:54,396 Y con manitas de cerdo. 406 00:21:54,479 --> 00:21:57,190 El cerdo no nos ha hecho nada malo, ¿verdad? 407 00:21:58,025 --> 00:22:02,279 Lo mejor de la receta es el último paso, cuando dice… 408 00:22:02,362 --> 00:22:03,864 "Que rule el picante". 409 00:22:05,699 --> 00:22:08,076 - Así debe ser. - Me encanta. 410 00:22:10,537 --> 00:22:12,122 Un siglo después, 411 00:22:12,205 --> 00:22:15,584 las calles de Harlem siguen hablando de nuestra comida. 412 00:22:17,044 --> 00:22:19,755 En el norte se dio una explosión cultural 413 00:22:19,838 --> 00:22:23,133 que dio pasó al emprendimiento afroamericano 414 00:22:23,216 --> 00:22:24,760 y a una nueva clase media. 415 00:22:25,385 --> 00:22:29,473 Cha McCoy es sumiller y harlemita de tercera generación. 416 00:22:29,556 --> 00:22:33,769 Trabaja por el mundo para que el sector de las bebidas y la hostelería 417 00:22:33,852 --> 00:22:37,647 sean más accesibles, responsables y relevantes. 418 00:22:38,857 --> 00:22:42,194 Yo ya sé un poco de esta calle tan histórica, 419 00:22:42,277 --> 00:22:44,654 pero ponnos en contexto. 420 00:22:44,738 --> 00:22:45,947 Bienvenido a Harlem. 421 00:22:46,031 --> 00:22:47,616 Estamos en Striver's Row. 422 00:22:47,699 --> 00:22:51,411 El punto clave de este sitio es que es donde se concentra 423 00:22:51,495 --> 00:22:53,789 la excelencia negra de Harlem, 424 00:22:53,872 --> 00:22:56,458 ya fueras un político 425 00:22:56,541 --> 00:22:59,961 o un músico en la época del renacimiento 426 00:23:00,045 --> 00:23:03,465 Todos los que eran alguien se mudaban aquí. 427 00:23:03,548 --> 00:23:05,425 Ibas escalando. 428 00:23:05,509 --> 00:23:07,219 La gente se iba al centro, 429 00:23:07,302 --> 00:23:09,805 pero nosotros también a Striver's Row. 430 00:23:09,888 --> 00:23:12,849 - ¿Nos sentamos a charlar? - ¡Claro! 431 00:23:13,767 --> 00:23:16,645 ¿Por qué la gente de Harlem 432 00:23:16,728 --> 00:23:19,940 es tan expresiva y tiene ese toque personal? 433 00:23:20,023 --> 00:23:22,359 ¿Qué le echáis al agua? ¿Qué pasa aquí? 434 00:23:22,859 --> 00:23:26,613 El espíritu del buscavidas. Mi madre decía que iba en el ADN. 435 00:23:26,696 --> 00:23:28,490 Vaya donde vaya, 436 00:23:28,573 --> 00:23:30,992 yo me encargo de que Harlem vaya conmigo. 437 00:23:31,993 --> 00:23:34,746 Me gustaría ver algunos de los sitios famosos. 438 00:23:34,830 --> 00:23:35,997 Venga, vamos. 439 00:23:38,583 --> 00:23:39,751 MERCADO DE HARLEM 440 00:23:43,630 --> 00:23:46,633 Estamos cerca de mi casa, en la 139. 441 00:23:46,716 --> 00:23:48,301 Vamos a comer sandía. 442 00:23:48,385 --> 00:23:50,095 - Sandía. - De mi colega. 443 00:23:50,178 --> 00:23:51,596 Fuimos al cole juntos. 444 00:23:51,680 --> 00:23:53,640 Venga, pues a buscar sandías. 445 00:23:53,723 --> 00:23:56,184 ¿Qué pasa? Ven aquí, hermano. 446 00:23:56,268 --> 00:23:58,186 ¿Qué tal? Te presento a Stephen. 447 00:23:58,270 --> 00:23:59,229 Encantado. 448 00:23:59,312 --> 00:24:02,441 Ya le he dicho que Harlem empieza con tus sandías. 449 00:24:02,524 --> 00:24:04,359 Igual que el verano. 450 00:24:04,443 --> 00:24:06,528 - Pues sí. - Cuéntanos qué tienes. 451 00:24:06,611 --> 00:24:07,904 Son sandías de Georgia. 452 00:24:07,988 --> 00:24:09,322 - Las traemos… - Como yo. 453 00:24:09,406 --> 00:24:10,407 ¿Eres de Georgia? 454 00:24:10,490 --> 00:24:12,951 Vale. Yo suelo ir de vez en cuando. 455 00:24:13,034 --> 00:24:17,038 Hacemos de todo con ella. Zumos, trozos, ensaladas… 456 00:24:17,122 --> 00:24:21,084 Ahora hacen hasta gelatina como aperitivo saludable. 457 00:24:21,168 --> 00:24:24,045 La piel es donde más nutrientes hay. 458 00:24:24,129 --> 00:24:26,590 - Lo verde. - Sí. 459 00:24:27,174 --> 00:24:29,259 Se pueden hacer de todo con ella. 460 00:24:29,885 --> 00:24:33,221 ¿Cómo acabaste vendiendo sandías? 461 00:24:33,305 --> 00:24:36,099 No quería estar en la calle y me busqué la vida. 462 00:24:36,183 --> 00:24:39,936 Pensé: "Me gustan las sandías. Sería un buen cambio". 463 00:24:40,020 --> 00:24:41,646 Empecé a aprender cosas 464 00:24:41,730 --> 00:24:43,648 y terminamos en el sur. 465 00:24:43,732 --> 00:24:45,817 Nosotros venimos de la calle. 466 00:24:45,901 --> 00:24:49,571 Debíamos buscarnos la forma de mantener a nuestras familias. 467 00:24:49,654 --> 00:24:52,199 Es una forma de evitar la calle. 468 00:24:52,282 --> 00:24:55,285 Hay muchas armas y no queremos que vaya a más. 469 00:24:55,368 --> 00:24:56,369 Claro. 470 00:24:56,453 --> 00:24:59,831 Yo les doy tareas por unos cuantos dólares, sin problema. 471 00:24:59,915 --> 00:25:01,124 Eso hacen las sandías. 472 00:25:01,208 --> 00:25:05,253 Además, los esclavos comerciaban con sandías cuando los liberaron. 473 00:25:05,337 --> 00:25:07,088 - Cierto. - El niño de la sandía. 474 00:25:07,172 --> 00:25:08,507 El rey de la sandía. 475 00:25:08,590 --> 00:25:12,427 Cuando una persona negra empieza a ganar dinero por sí misma, 476 00:25:12,511 --> 00:25:15,430 ya sabes que empiezan a reírse de nosotros. 477 00:25:15,514 --> 00:25:18,808 Querrán quitarte el puesto o prohibirlo. 478 00:25:18,892 --> 00:25:21,436 Intentarán acabar con el negocio 479 00:25:21,520 --> 00:25:23,563 con el que te mantienes. 480 00:25:23,647 --> 00:25:26,316 Para mí, verte aquí fuera 481 00:25:26,399 --> 00:25:30,570 me parece una forma acertada de reivindicar ese mensaje, ¿sabes? 482 00:25:30,654 --> 00:25:31,696 - Así es. - Sí. 483 00:25:31,780 --> 00:25:33,990 ¿Y eso? Qué buena pinta. 484 00:25:34,074 --> 00:25:38,912 Es una ensalada de sandía con sandía roja, amarilla, 485 00:25:38,995 --> 00:25:42,415 cebolla morada, pepino y un poco de queso feta, 486 00:25:42,499 --> 00:25:45,418 aderezado con una vinagreta de frambuesa. 487 00:25:45,502 --> 00:25:47,420 Para ti también tengo. 488 00:25:47,504 --> 00:25:50,215 - Gracias. - Huele de maravilla. 489 00:25:50,298 --> 00:25:52,008 - Que aproveche. - Gracias. 490 00:25:53,009 --> 00:25:55,845 Estás comiendo sandía amarilla, fresas 491 00:25:55,929 --> 00:25:58,265 y sandía amarilla de pepitas negras. 492 00:25:58,348 --> 00:26:00,100 - Sí. - Tenemos la variedad jubilee. 493 00:26:00,183 --> 00:26:01,059 ¿Jubilee? 494 00:26:01,142 --> 00:26:02,978 Tenemos sugar baby. 495 00:26:03,061 --> 00:26:04,688 Sandías con pulpa amarilla… 496 00:26:05,605 --> 00:26:07,065 A mí me gustan las sangría. 497 00:26:07,148 --> 00:26:08,608 - ¿Sangría? - Sí. 498 00:26:08,692 --> 00:26:10,735 ¿Son estas? Yo quiero una. 499 00:26:10,819 --> 00:26:13,113 Las jubilee tienen una raya ancha. 500 00:26:13,196 --> 00:26:14,155 Las jubilee. 501 00:26:14,239 --> 00:26:17,242 La variedad sugar baby es pequeña, redonda y oscura. 502 00:26:17,325 --> 00:26:20,954 ¿Los agricultores te enseñaron las diferentes variedades? 503 00:26:21,037 --> 00:26:24,874 Ahora estoy aprendiendo. Yo es que soy un chico de ciudad. 504 00:26:25,917 --> 00:26:29,421 Los llaman "polinizadores". Nosotros tratamos con agricultores negros. 505 00:26:29,504 --> 00:26:32,173 Vamos con ellos y les preguntamos todo. 506 00:26:32,674 --> 00:26:36,219 Es nuestra forma de apoyarlos. Les va muy mal. 507 00:26:36,720 --> 00:26:40,515 Subastan sus tierras y luego las compra otro. 508 00:26:40,599 --> 00:26:42,225 Por eso hacemos esto. 509 00:26:42,309 --> 00:26:44,853 Reconectamos con esos agricultores. 510 00:26:44,936 --> 00:26:47,856 Yo llevo camiones y les ayudamos con el cultivo. 511 00:26:47,939 --> 00:26:50,984 Tenemos unas 40 hectáreas donde cultivamos. 512 00:26:51,067 --> 00:26:52,611 Cuando eras pequeño, 513 00:26:53,111 --> 00:26:58,658 ¿sabías que los vendedores ambulantes formaron parte del renacimiento de Harlem? 514 00:26:58,742 --> 00:27:01,786 ¿Tú vienes de esas familias que vendían comida? 515 00:27:01,870 --> 00:27:05,415 No, yo vengo de la calle. Lo que yo vendía era lo incorrecto. 516 00:27:05,915 --> 00:27:09,002 Vendíamos cosas que no tendríamos que vender. 517 00:27:09,085 --> 00:27:11,796 Ojalá hubiéramos sabido eso mucho antes. 518 00:27:11,880 --> 00:27:13,298 Por eso hago esto. 519 00:27:13,381 --> 00:27:15,800 Tuve que pasar cuatro veces por la cárcel 520 00:27:15,884 --> 00:27:18,762 para darme cuenta de que tenía que cambiar. 521 00:27:18,845 --> 00:27:21,640 Para mí es todo un honor coincidir contigo. 522 00:27:21,723 --> 00:27:23,767 Admiro tu trabajo, tío. 523 00:27:23,850 --> 00:27:25,560 Aprendo todo el rato contigo. 524 00:27:25,644 --> 00:27:29,064 Mucha gente aprende contigo y quería resaltar eso. 525 00:27:29,147 --> 00:27:31,733 Quería decirte que admiro tu trabajo. 526 00:27:31,816 --> 00:27:34,235 - En serio. - Muchas gracias, de verdad. 527 00:27:34,319 --> 00:27:36,154 - Buen trabajo. - Gracias. 528 00:27:36,237 --> 00:27:38,073 Gracias, Cha. 529 00:28:17,737 --> 00:28:21,700 Ha sido un placer ver Harlem a través de la mirada de una local 530 00:28:21,783 --> 00:28:25,078 y poder observar el espíritu de las empresas negras 531 00:28:25,161 --> 00:28:27,080 que siguen prosperando allí. 532 00:28:28,707 --> 00:28:33,420 El renacimiento de Harlem fue una época de gran expresión artística y cultural. 533 00:28:34,254 --> 00:28:36,506 Yo, que he sido sumiller, 534 00:28:36,589 --> 00:28:38,633 sé que lo que hay en el vaso 535 00:28:38,717 --> 00:28:41,469 puede mostrarnos mucho acerca de la historia. 536 00:28:43,012 --> 00:28:44,848 En la década de 1920, 537 00:28:44,931 --> 00:28:47,600 los bares clandestinos, clubes y dance halls 538 00:28:47,684 --> 00:28:50,228 formaban parte de la subcultura de Harlem. 539 00:28:50,311 --> 00:28:52,772 Hoy en día, ese legado sigue vivo 540 00:28:52,856 --> 00:28:56,818 en 67 Orange Street, un local de Harlem regentado por negros 541 00:28:56,901 --> 00:28:58,695 con una estética underground, 542 00:28:58,778 --> 00:29:01,406 propia de los bares clandestinos de la época. 543 00:29:03,116 --> 00:29:05,618 Estoy con el propietario, Karl Franz Williams, 544 00:29:05,702 --> 00:29:08,997 y Tiffanie Barriere, maestra coctelera de renombre 545 00:29:09,080 --> 00:29:13,042 que ha ganado premios importantes de la industria, 546 00:29:13,126 --> 00:29:15,754 para hablar del papel de la bebida en nuestra historia. 547 00:29:16,337 --> 00:29:21,092 ¿Qué papel tenemos en Harlem? ¿Dónde se refleja nuestro espíritu? 548 00:29:21,176 --> 00:29:23,386 El renacimiento y la ley seca fueron coetáneos. 549 00:29:23,470 --> 00:29:26,306 Fue una época donde se produjo 550 00:29:26,389 --> 00:29:29,768 un estallido energético en torno a esta zona. 551 00:29:29,851 --> 00:29:33,730 El dibujante negro E. Simms Campbell publicó la primera viñeta. 552 00:29:33,813 --> 00:29:36,483 Hizo un mapa con la vida nocturna de Harlem. 553 00:29:37,192 --> 00:29:40,570 Es muy descriptivo. Ponía: "Este es el de la marihuana. 554 00:29:40,653 --> 00:29:43,364 Aquí hay una discoteca. Esta abre a las 2:00": 555 00:29:43,448 --> 00:29:46,367 Lo que no aparecen son los bares clandestinos. 556 00:29:46,451 --> 00:29:49,412 No aparecen porque había más de 500. 557 00:29:49,496 --> 00:29:51,414 Era fácil dar con uno. 558 00:29:51,498 --> 00:29:54,834 En Harlem había muchos más que en el resto de la ciudad. 559 00:29:54,918 --> 00:29:57,879 La ley seca fue la antesala de… 560 00:29:57,962 --> 00:30:01,508 Fue la llama que encendió el renacimiento de Harlem. 561 00:30:01,591 --> 00:30:06,221 En esa época, ya no quedaban lugares para divertirse. 562 00:30:06,304 --> 00:30:09,140 Ya no había nada en el centro. Estaba bloqueado. 563 00:30:09,224 --> 00:30:11,226 En Harlem, la vida nocturna siguió 564 00:30:11,309 --> 00:30:15,021 y aquí ya había artistas e intelectuales de primera. 565 00:30:15,688 --> 00:30:18,191 Al mismo tiempo que todo esto, 566 00:30:18,274 --> 00:30:21,402 en el sur había muchos pueblos negros 567 00:30:21,486 --> 00:30:26,616 conocidos por sus licores y por cultivar avena, centeno y maíz 568 00:30:26,699 --> 00:30:28,952 con el que hacían el mejor moonshine, 569 00:30:29,035 --> 00:30:31,329 que podían llevar al norte. 570 00:30:31,412 --> 00:30:33,540 En ese momento ya no había esclavos. 571 00:30:33,623 --> 00:30:37,627 Ahí se puede ver lo que hacía la comunidad negra por ganar dinero. 572 00:30:37,710 --> 00:30:41,714 Traficando con alcohol podías ganar muchísima pasta. 573 00:30:41,798 --> 00:30:43,049 Lo hacemos desde… 574 00:30:43,132 --> 00:30:45,510 Sí, en África ya hacíamos buena cerveza. 575 00:30:45,593 --> 00:30:48,012 Nosotros ya dominábamos ese oficio. 576 00:30:48,096 --> 00:30:54,310 Cultivábamos caña de azúcar y al refinarla se obtiene un subproducto llamado melaza. 577 00:30:54,394 --> 00:30:56,396 De ahí sale el ron. 578 00:30:56,479 --> 00:31:00,316 Es un orgullo traer a casa las raíces. 579 00:31:00,400 --> 00:31:01,901 - Sí. - Y sobrevivir. 580 00:31:03,444 --> 00:31:05,864 La sureña que llevo dentro va a hacer un ponche. 581 00:31:05,947 --> 00:31:07,657 - Venga. - Tengo que hacerlo. 582 00:31:09,868 --> 00:31:12,704 Con el ponche comenzaba todo. 583 00:31:12,787 --> 00:31:16,583 "Venid a casa, que tenemos que celebrar algo". 584 00:31:16,666 --> 00:31:18,960 Una fiesta con una fuente deliciosa. 585 00:31:19,043 --> 00:31:24,257 Está presente en nuestras iglesias, nuestras universidades y casas de abuelas. 586 00:31:24,340 --> 00:31:26,301 Mi familia viene del Caribe 587 00:31:26,384 --> 00:31:31,306 y allí tenemos el Planter's Punch y el ponche de ron de Barbados. 588 00:31:31,389 --> 00:31:34,642 Son dos elementos muy importantes en nuestra cultura. 589 00:31:34,726 --> 00:31:35,685 Sin duda. 590 00:31:36,185 --> 00:31:37,937 - ¡Cuánta historia! - Ya ves. 591 00:31:38,438 --> 00:31:40,857 Tom Bullock es 592 00:31:41,816 --> 00:31:46,654 uno de los eruditos negros más importantes del mundo coctelero. 593 00:31:46,738 --> 00:31:49,908 Fue el primer afroamericano en escribir un libro de cócteles. 594 00:31:49,991 --> 00:31:51,868 No se sabe mucho de él. 595 00:31:51,951 --> 00:31:53,953 Se cree que era del sur 596 00:31:54,037 --> 00:31:58,458 y que llegó en ferrocarril hasta el Medio Oeste. 597 00:31:58,541 --> 00:32:01,336 El libro se llama El barman perfecto, 598 00:32:01,419 --> 00:32:04,213 e incluye los mejores cócteles. 599 00:32:04,797 --> 00:32:09,761 Para mí, ese respeto que te profesan desde el otro lado de la barra 600 00:32:09,844 --> 00:32:13,890 hace que me sienta agradecida por preparar sus cócteles o bebérmelos. 601 00:32:14,807 --> 00:32:18,811 El ponche de Tom Bullock da lugar a un poco de aromaterapia. 602 00:32:18,895 --> 00:32:20,939 No eran solo camareros. 603 00:32:21,022 --> 00:32:25,818 Podían ofrecer cítricos o fruta. Lo que tuvieran fresco. 604 00:32:25,902 --> 00:32:28,988 Los hacían por tandas, porque había mucho trabajo. 605 00:32:29,072 --> 00:32:34,160 Se anticipaban por si llegaba un diputado, un presidente o un escritor. 606 00:32:34,243 --> 00:32:38,915 Les encantaba poder presumir de estilo o etiqueta, 607 00:32:38,998 --> 00:32:41,209 pero también de producto fresco. 608 00:32:41,292 --> 00:32:43,878 El sur servía lo que llegaba por barco. 609 00:32:43,962 --> 00:32:46,130 Por eso le pongo vino de Oporto. 610 00:32:46,714 --> 00:32:51,010 Quiero identificar cada uno de los ingredientes, 611 00:32:51,844 --> 00:32:55,848 pero disfrutando también de la mezcla tan perfecta que forman. 612 00:32:57,266 --> 00:33:00,228 La fruta fresca aporta agua y jugo. 613 00:33:00,311 --> 00:33:02,105 Lo cítrico equilibra lo dulce. 614 00:33:02,188 --> 00:33:05,900 Si conocemos este método es porque nosotros lo inventamos. 615 00:33:05,984 --> 00:33:08,361 Sabíamos pasar de lo dulce a lo amargo. 616 00:33:08,444 --> 00:33:11,406 Sabíamos cuándo faltaba equilibrio. 617 00:33:11,489 --> 00:33:14,033 Y también sabíamos servirlo en condiciones. 618 00:33:14,117 --> 00:33:18,454 Sabemos mezclar sin dificultad todos estos ingredientes 619 00:33:18,538 --> 00:33:21,499 y dejar que reposen para que se maceren. 620 00:33:21,582 --> 00:33:24,419 Tiffany, hace un momento mencionabas 621 00:33:24,502 --> 00:33:28,715 algo que es más importante de lo que parece. 622 00:33:28,798 --> 00:33:31,926 Cuando hablabas de que éramos… 623 00:33:32,510 --> 00:33:33,678 Gracias, guapa. 624 00:33:33,761 --> 00:33:36,889 Que somos descendientes de contrabandistas. 625 00:33:36,973 --> 00:33:39,392 Yo no pude conocer a mi abuelo. 626 00:33:39,475 --> 00:33:42,186 - Nació en 1907. - Vale. 627 00:33:42,270 --> 00:33:45,356 Una de las cosas que me llaman la atención 628 00:33:45,857 --> 00:33:49,736 es que él se dedicaba 629 00:33:49,819 --> 00:33:55,867 a contrabandear alcohol para Al Capone. 630 00:33:56,451 --> 00:33:58,786 Esta historia es muy fuerte. 631 00:33:58,870 --> 00:34:02,165 Hubo un momento en que él buscaba la manera 632 00:34:02,248 --> 00:34:05,084 de ganarse la vida cuando se mudó al norte. 633 00:34:05,168 --> 00:34:08,421 Conoció a alguien de la mafia 634 00:34:08,504 --> 00:34:12,008 y se puso de chófer de Al Capone. 635 00:34:12,842 --> 00:34:17,263 Más adelante, interceptaron un vehículo, 636 00:34:17,346 --> 00:34:20,391 hubo un tiroteo y él consiguió salir con vida. 637 00:34:20,475 --> 00:34:22,268 - ¡Sigue! - Vale. 638 00:34:22,351 --> 00:34:24,729 Entonces, decidió que quería salirse 639 00:34:24,812 --> 00:34:26,856 del negocio de distribución. 640 00:34:26,939 --> 00:34:30,485 Fue eso lo que hizo que al final se metiera a maletero, 641 00:34:30,568 --> 00:34:35,490 pero también hacía moonshine en el sótano. 642 00:34:36,074 --> 00:34:39,786 Lo hacía para las fuerzas del orden, para proteger a su familia. 643 00:34:40,703 --> 00:34:43,998 Cuando lo descubrí, me llevó un tiempo digerirlo. 644 00:34:44,540 --> 00:34:47,210 Es que es un legado de lo más colorido, 645 00:34:47,293 --> 00:34:50,296 pero va muy en la línea de lo que tú nos contabas. 646 00:34:50,379 --> 00:34:54,258 Es decir, nosotros siempre hemos formado parte de este negocio, 647 00:34:54,342 --> 00:34:57,637 aunque todo esto fuera clandestino. 648 00:34:57,720 --> 00:35:00,973 Con los bares clandestinos de aquí pasa lo mismo. 649 00:35:01,057 --> 00:35:04,852 Nos servían para compartir información, 650 00:35:04,936 --> 00:35:07,897 compartir ideas, ganar contactos… 651 00:35:07,980 --> 00:35:13,486 Forma parte de la cultura de esa época que tanto me interesa. 652 00:35:13,569 --> 00:35:18,282 Sí, los bares eran esos lugares que nos ofrecían un espacio común 653 00:35:18,366 --> 00:35:20,451 y comodidad para nuestra comunidad. 654 00:35:20,535 --> 00:35:22,662 Podías ser mujer e ir a un bar, 655 00:35:22,745 --> 00:35:26,999 algo que las mujeres no hicieron hasta los 40 o los 50. 656 00:35:27,083 --> 00:35:29,460 Incluso para la comunidad LGTBI negra. 657 00:35:29,544 --> 00:35:33,548 No hacía falta esconderse y tener un matrimonio heterosexual 658 00:35:33,631 --> 00:35:35,967 para llevar lo demás en clandestinidad. 659 00:35:36,050 --> 00:35:38,886 Vemos mucho en la literatura o en poesía 660 00:35:38,970 --> 00:35:44,350 que la gente escondía su verdadero ser, pero en los bares era algo visible. 661 00:35:44,433 --> 00:35:47,186 A veces, eran espacios seguros y divertidos. 662 00:35:47,270 --> 00:35:48,354 - Sí. - Sí. 663 00:35:48,938 --> 00:35:50,148 - Salud. - Salud. 664 00:35:50,231 --> 00:35:51,691 Brindo por ello. 665 00:35:52,316 --> 00:35:53,151 Salud. 666 00:35:53,651 --> 00:35:54,735 Salud. 667 00:35:57,780 --> 00:36:00,533 El renacimiento de Harlem se conmemora 668 00:36:00,616 --> 00:36:03,244 por la expresión artística de la gente negra, 669 00:36:03,870 --> 00:36:06,247 también fue una época donde nos ayudamos 670 00:36:06,330 --> 00:36:09,417 y creamos espacios seguros 671 00:36:09,500 --> 00:36:11,836 para formar una comunidad y cuidarla. 672 00:36:13,296 --> 00:36:17,550 A una hora de Harlem se encuentra la mansión de Madam C. J. Walker, 673 00:36:17,633 --> 00:36:21,804 la primera afroamericana de EE. UU. en convertirse en millonaria. 674 00:36:21,888 --> 00:36:24,098 Lo consiguió con productos capilares 675 00:36:24,182 --> 00:36:28,978 que vendían y compraban mujeres afroamericanas de todo el país. 676 00:36:32,565 --> 00:36:34,650 La propiedad, llamada Villa Lewaro, 677 00:36:35,276 --> 00:36:38,446 era un oasis donde ella y su hija, A'Lelia Walker, 678 00:36:38,946 --> 00:36:42,658 construirían un nuevo legado y un lugar para prosperar. 679 00:36:43,201 --> 00:36:47,663 A'Lelia Walker invitó a artistas como Zora Neale Hurston, 680 00:36:47,747 --> 00:36:49,290 James Weldon Johnson, 681 00:36:49,373 --> 00:36:52,126 W.E.B. Du Bois y Langston Hughes. 682 00:36:53,544 --> 00:36:57,048 Eran reuniones que fomentaban la creatividad y la comunidad. 683 00:37:01,052 --> 00:37:03,971 Esta tarde de verano, A'Lelia Bundles, 684 00:37:04,055 --> 00:37:08,392 la bisnieta de A'Lelia Walker, nos ha invitado a mí, 685 00:37:08,476 --> 00:37:10,686 a Alexander Smalls, a Cha McCoy 686 00:37:10,770 --> 00:37:13,814 y al presentador de noticias jubilado Dean Schomburg, 687 00:37:14,398 --> 00:37:16,567 el nieto de Arturo Schomburg, 688 00:37:16,651 --> 00:37:20,321 el hombre que, con su colección privada de arte negro 689 00:37:20,404 --> 00:37:23,115 fundó el Centro Schomburg. 690 00:37:26,494 --> 00:37:29,830 Me hace mucha ilusión estar en esa sala con vosotros. 691 00:37:30,498 --> 00:37:33,626 Aquí, A'Lelia Walker dio una fiesta por el 4 de Julio 692 00:37:33,709 --> 00:37:37,713 para el presidente de Liberia en julio de 1921. 693 00:37:37,797 --> 00:37:39,882 Hubo fuegos artificiales, 694 00:37:39,966 --> 00:37:44,512 música en directo con Ford Dabney, uno de los mejores músicos de orquesta. 695 00:37:44,595 --> 00:37:46,931 No lo invitaron a la Casa Blanca, 696 00:37:47,014 --> 00:37:49,308 pero sí a Villa Lewaro. 697 00:37:50,017 --> 00:37:51,727 Esta era nuestra Casa Blanca. 698 00:37:52,645 --> 00:37:53,854 - Vale. - Me encanta. 699 00:37:53,938 --> 00:37:55,940 Estamos en la Casa Blanca negra. 700 00:37:56,023 --> 00:37:59,944 Los candelabros son muy parecidos a los de la Sala Este. 701 00:38:00,027 --> 00:38:01,028 Vale. 702 00:38:01,112 --> 00:38:03,948 Evidentemente, daba fiestas con la ley seca, 703 00:38:04,031 --> 00:38:08,202 pero tenía contrabandistas que le suministraban el mejor champán. 704 00:38:09,036 --> 00:38:12,331 Con el resurgir de la belleza negra femenina 705 00:38:12,415 --> 00:38:15,668 que celebramos aquí hoy en casa de Madam C. J. Walker, 706 00:38:15,751 --> 00:38:18,963 me parece muy acertado estar bebiendo champán. 707 00:38:19,046 --> 00:38:24,677 Eso es. ¿Podrías hablarnos un poco del legado culinario de A'Lelia? 708 00:38:25,261 --> 00:38:26,804 Madam C. J. Walker, 709 00:38:26,887 --> 00:38:32,393 llamada Sarah Breedlove en una plantación de Delta, Luisiana, en 1867, 710 00:38:32,476 --> 00:38:35,187 dio un giro en su vida y pasó de ser 711 00:38:35,271 --> 00:38:37,273 una lavandera analfabeta 712 00:38:37,356 --> 00:38:41,736 a una cocinera y, después, tener una empresa de cosméticos 713 00:38:41,819 --> 00:38:44,739 con la que dio trabajo a miles de mujeres y ganó millones. 714 00:38:44,822 --> 00:38:46,866 Un elemento clave es la comida. 715 00:38:46,949 --> 00:38:49,577 Era su forma de ganar un dinero extra 716 00:38:49,660 --> 00:38:51,579 cuando empezó con su negocio. 717 00:38:51,662 --> 00:38:53,622 Y cuando hizo dinero, 718 00:38:53,706 --> 00:38:55,583 daba trabajo a cocineros. 719 00:38:55,666 --> 00:38:59,587 Y cuando pudo dar fiestas, siempre contrataba camareros negros. 720 00:39:00,171 --> 00:39:04,133 Más tarde, A'Lelia Walker fundó un lugar llamado The Dark Tower, 721 00:39:04,216 --> 00:39:06,969 el mítico espacio del renacimiento de Harlem. 722 00:39:07,053 --> 00:39:09,430 Estaba en su casa, en la calle 136. 723 00:39:09,513 --> 00:39:12,433 Fueron famosos los espaguetis que sirvió 724 00:39:12,516 --> 00:39:15,436 en la primera reunión que hizo 725 00:39:15,519 --> 00:39:18,064 con escritores jóvenes como Countee Cullen, 726 00:39:18,147 --> 00:39:20,524 Langston Hughes o Wally Thurman. 727 00:39:20,608 --> 00:39:25,279 para hablar de crear The Dark Tower y lo que supondría. 728 00:39:25,363 --> 00:39:28,824 Tenían patrocinadores que se encargaban de donar dinero 729 00:39:28,908 --> 00:39:31,911 y los artistas podían unirse por un dólar anual 730 00:39:31,994 --> 00:39:33,913 y comer lo que quisieran. 731 00:39:33,996 --> 00:39:36,123 Ese era el concepto de todo esto. 732 00:39:36,207 --> 00:39:38,793 Ambos provienen de una familia 733 00:39:38,876 --> 00:39:43,214 que les ha legado la catalogación de la cultura negra. 734 00:39:43,297 --> 00:39:45,800 Arturo Schomburg fue mi abuelo. 735 00:39:46,842 --> 00:39:51,097 Él coleccionaba todo lo relacionado con la cultura negra. 736 00:39:51,180 --> 00:39:54,392 Quería que todo el mundo pudiera entender 737 00:39:54,475 --> 00:39:58,938 que somos un pueblo que ha contribuido en gran medida 738 00:39:59,021 --> 00:40:00,231 a la sociedad civil. 739 00:40:00,314 --> 00:40:03,734 Entre las cosas que propuso estaba un libro de cocina. 740 00:40:03,818 --> 00:40:06,445 Sí que se transmitieron muchas recetas. 741 00:40:06,529 --> 00:40:10,991 En una carta, Madam Walker describe el estofado Brunswick 742 00:40:11,075 --> 00:40:14,328 o cómo hacer helado, todo con mucho detalle. 743 00:40:14,412 --> 00:40:18,833 La comida le importaba muchísimo. Igual que a su madre. 744 00:40:18,916 --> 00:40:21,377 Cuando se vendían esclavos, 745 00:40:21,460 --> 00:40:23,796 les preguntaban si cocinaban. 746 00:40:23,879 --> 00:40:26,215 Pero respondían los esclavistas. 747 00:40:26,298 --> 00:40:28,509 No eran personas. Eran como ganado. 748 00:40:28,592 --> 00:40:30,594 Los traficantes que los vendían 749 00:40:30,678 --> 00:40:33,556 te contaban lo que podían hacer. 750 00:40:33,639 --> 00:40:36,767 - "Se le da bien". - Era una gran cualidad. 751 00:40:36,851 --> 00:40:38,477 - Claro. - Sí. 752 00:40:38,561 --> 00:40:41,647 Ahora que estamos aquí, en esta gran mansión, 753 00:40:41,730 --> 00:40:45,609 en casa de la primera mujer afroamericana 754 00:40:45,693 --> 00:40:48,946 que se convirtió en millonaria, 755 00:40:49,530 --> 00:40:52,658 me pregunto cómo se usaría la comida 756 00:40:52,741 --> 00:40:57,204 para transmitir entre las personas negras 757 00:40:57,288 --> 00:40:59,415 la idea de clase, el nivel, 758 00:40:59,498 --> 00:41:02,543 el privilegio, la opulencia o ese tipo de cosas. 759 00:41:02,626 --> 00:41:06,255 Me viene genial que hoy comamos langosta. 760 00:41:06,338 --> 00:41:07,173 Sí. 761 00:41:07,256 --> 00:41:11,594 Era una de las comidas favoritas de A'Lelia Walker. 762 00:41:12,094 --> 00:41:14,722 Le gustaba cenar marisco, 763 00:41:14,805 --> 00:41:21,228 pero la mezcla de langosta y champán es algo muy importante en su historia. 764 00:41:21,896 --> 00:41:25,691 Una vez, fue a una fiesta de cumpleaños en agosto de 1931, 765 00:41:26,275 --> 00:41:27,902 en la playa de Long Branch. 766 00:41:27,985 --> 00:41:30,237 En uno de los resorts que hay allí. 767 00:41:30,321 --> 00:41:34,366 Era como la isla Martha's Vineyard. Allí veraneaban los presidentes. 768 00:41:34,450 --> 00:41:38,078 Siempre que había blancos ricos en ese periodo de la historia, 769 00:41:38,162 --> 00:41:40,956 había una comunidad negra paralela 770 00:41:41,040 --> 00:41:47,046 porque alguien debía cocinar para ellos, limpiar lo que ensuciaban o entretenerlos. 771 00:41:47,129 --> 00:41:49,298 Se fue a la fiesta de cumpleaños 772 00:41:49,381 --> 00:41:52,051 y, en la playa, comieron langosta, 773 00:41:52,134 --> 00:41:54,595 tarta de chocolate y champán. 774 00:41:55,221 --> 00:41:59,308 Tenía hipertensión y ya había sufrido un infarto, 775 00:41:59,391 --> 00:42:01,060 aunque ya estaba recuperada. 776 00:42:01,143 --> 00:42:05,231 Después de ese día maravilloso con langosta y champán, 777 00:42:05,314 --> 00:42:07,191 volvió a su cuarto, 778 00:42:08,108 --> 00:42:12,154 se despertó en mitad de la noche, tuvo un infarto y murió. 779 00:42:13,113 --> 00:42:15,658 Fue una pena que muriera, 780 00:42:15,741 --> 00:42:19,912 pero lo hizo haciendo algo que le encantaba hasta el final. 781 00:42:19,995 --> 00:42:21,497 No sufrió. 782 00:42:21,580 --> 00:42:24,708 Hubo un gran funeral donde fueron miles de personas 783 00:42:24,792 --> 00:42:30,005 que se pasaron por el tanatorio, en la calle 138 con la 7.ª avenida. 784 00:42:30,506 --> 00:42:34,051 Le siguió una comitiva hasta el cementerio Woodlawn. 785 00:42:34,134 --> 00:42:36,262 Un piloto negro, Hubert Julian, 786 00:42:36,345 --> 00:42:38,806 voló sobre el entierro 787 00:42:38,889 --> 00:42:43,477 y lanzó sus flores favoritas sobre la tumba, al igual que el resto. 788 00:42:43,561 --> 00:42:46,063 Lo último que comió fue langosta y champán. 789 00:42:47,064 --> 00:42:50,609 La langosta era una comida vulgar para los afroamericanos. 790 00:42:50,693 --> 00:42:53,779 Era algo barato y a los blancos no les interesaba. 791 00:42:53,862 --> 00:42:57,783 Comían langostas, pero también ostras. 792 00:42:57,866 --> 00:42:59,785 Tú tirabas la red y ya, 793 00:42:59,868 --> 00:43:02,955 pero, ahora, todas esas cosas nos cuestan una fortuna 794 00:43:03,038 --> 00:43:06,417 porque la clase dirigente las descubrió. 795 00:43:06,500 --> 00:43:11,046 Las gambas con sémola pasaron de costar cinco dólares a 30. 796 00:43:11,130 --> 00:43:15,593 Estamos ante un fenómeno cultural que forma parte de nuestra identidad. 797 00:43:15,676 --> 00:43:17,845 Yo estudié en una escuela de cocina 798 00:43:17,928 --> 00:43:21,557 y tenían unas normas muy estrictas con un enfoque francés 799 00:43:21,640 --> 00:43:24,393 en cuanto a la jerarquía educativa. 800 00:43:24,476 --> 00:43:27,021 Ellos te decían cómo combinaban las cosas. 801 00:43:27,605 --> 00:43:31,984 No puedo evitar pensar que, a pesar de que me digáis 802 00:43:32,067 --> 00:43:34,278 que esto es una comida para pijos, 803 00:43:34,862 --> 00:43:40,284 cuando nosotros comíamos langosta u ostras, 804 00:43:40,367 --> 00:43:41,410 era algo vulgar. 805 00:43:41,493 --> 00:43:42,328 Mucho. 806 00:43:42,411 --> 00:43:45,914 Además, llegamos a interiorizarlo como comunidad 807 00:43:45,998 --> 00:43:50,794 y pensamos que no es algo para nosotros, aunque, en realidad, somos los pioneros. 808 00:43:53,464 --> 00:43:56,592 Hemos suprimido una gran parte de nuestra historia. 809 00:43:57,426 --> 00:44:01,513 ¿Cómo podemos saber quiénes somos si no sabemos quiénes fuimos? 810 00:44:02,598 --> 00:44:06,685 Tenemos el poder de reivindicar las historias de nuestros antepasados. 811 00:44:08,520 --> 00:44:11,190 - Por los antepasados. - Por los antepasados. 812 00:44:11,273 --> 00:44:12,107 Salud. 813 00:44:12,816 --> 00:44:16,362 A pesar de todo el movimiento cultural del renacimiento, 814 00:44:16,445 --> 00:44:20,240 millones de hombres negros volvieron de la Segunda Guerra Mundial 815 00:44:20,324 --> 00:44:22,117 y sufrieron discriminación. 816 00:44:22,785 --> 00:44:26,163 Fue una época de lucha estratégica por la libertad. 817 00:44:26,246 --> 00:44:28,791 FUNDADO EN 1867 PROMOCIÓN DEL 51 818 00:44:28,874 --> 00:44:32,503 Con las reuniones organizadas y las protestas bien ejecutadas, 819 00:44:32,586 --> 00:44:35,130 nació un movimiento para rendir cuentas. 820 00:44:37,007 --> 00:44:40,678 En Atlanta, hubo una sentada de la que apenas se habla 821 00:44:41,387 --> 00:44:44,598 dirigida por activistas de centros educativos para negros. 822 00:44:45,891 --> 00:44:48,477 cuyas historias yo desconocía hasta ahora. 823 00:44:50,521 --> 00:44:54,400 Sus esfuerzos cambiaron el curso de la historia de este país 824 00:44:54,483 --> 00:44:55,567 para siempre. 825 00:45:45,659 --> 00:45:48,579 Subtítulos: Náder Barakat