1 00:00:15,015 --> 00:00:15,890 ‫הארלם.‬ 2 00:00:15,974 --> 00:00:17,267 ‫בשנות ה-1920,‬ 3 00:00:17,350 --> 00:00:20,729 ‫זאת הייתה מֶכּה לשחורים החדשים,‬ 4 00:00:22,439 --> 00:00:24,399 ‫בהגירה הגדולה,‬ 5 00:00:24,482 --> 00:00:27,402 ‫השחורים מהדרום נמלטו‬ ‫מחוקי ג'ים קרואו המפלים,‬ 6 00:00:27,485 --> 00:00:30,030 ‫וכעת קבעו מסלול משלהם אל החופש.‬ 7 00:00:30,780 --> 00:00:32,449 ‫חופש לדמיין,‬ 8 00:00:32,532 --> 00:00:34,409 ‫חופש להיות שחורים,‬ 9 00:00:34,492 --> 00:00:36,411 ‫או פשוט להיות.‬ 10 00:00:37,454 --> 00:00:40,540 ‫כל מי שהיה מישהו עבר לגור כאן.‬ 11 00:00:42,292 --> 00:00:44,794 ‫בואם הצית את הרנסנס של הארלם,‬ 12 00:00:45,378 --> 00:00:47,839 ‫מוקד משגשג של תרבות שחורה,‬ 13 00:00:47,922 --> 00:00:50,300 ‫של מוזיקה, ספרות, אמנות,‬ 14 00:00:50,383 --> 00:00:53,136 ‫אקטיביזם ואוכל.‬ 15 00:00:54,471 --> 00:00:57,432 ‫נשמתם הדרומית הייתה זו‬ ‫שהגדירה את המטבח בהארלם.‬ 16 00:00:58,141 --> 00:01:00,185 ‫וזה נמשך גם היום‬ 17 00:01:00,810 --> 00:01:04,564 ‫אצל הרוכלים ברחוב,‬ ‫במסעדות ובברים של השכונה,‬ 18 00:01:04,647 --> 00:01:07,817 ‫שכולם מורשת חיה של הרנסנס.‬ 19 00:01:08,735 --> 00:01:10,528 ‫כשציירנו את הציור הזה,‬ 20 00:01:10,612 --> 00:01:12,906 ‫כששרנו את השיר ההוא במלוא גרון,‬ 21 00:01:12,989 --> 00:01:14,657 ‫זה קרה רק אחרי שאכלנו.‬ 22 00:02:03,748 --> 00:02:08,294 ‫- על בטן מלאה:‬ ‫מסע קולינרי מאפריקה לאמריקה -‬ 23 00:02:08,378 --> 00:02:09,796 ‫- מֶכּה של השחורים -‬ 24 00:02:09,879 --> 00:02:12,590 ‫"גם אני שר אמריקה.‬ 25 00:02:13,174 --> 00:02:14,968 ‫"אני האח הכהה יותר.‬ 26 00:02:15,051 --> 00:02:18,346 ‫"שולחים אותי לאכול במטבח כשמגיעים אורחים,‬ 27 00:02:19,013 --> 00:02:22,559 ‫"אבל אני צוחק ואני אוכל לשובעה ומתחזק.‬ 28 00:02:23,309 --> 00:02:26,980 ‫"מחר אשב לשולחן כשיגיעו אורחים.‬ 29 00:02:27,063 --> 00:02:30,733 ‫"אז איש לא יעז לומר לי, 'תאכל במטבח'.‬ 30 00:02:30,817 --> 00:02:34,112 ‫"חוץ מזה, הם יראו כמה אני יפה,‬ 31 00:02:34,195 --> 00:02:36,489 ‫"כמה אני יפה,‬ 32 00:02:36,573 --> 00:02:38,783 ‫"כמה אני יפה,‬ 33 00:02:38,867 --> 00:02:40,034 ‫"ויתמלאו כלימה.‬ 34 00:02:40,118 --> 00:02:43,288 ‫"גם אני אמריקה."‬ 35 00:02:44,581 --> 00:02:45,582 ‫- ניו יורק -‬ 36 00:02:46,916 --> 00:02:51,087 ‫כשהאפרו-אמריקאים עזבו‬ ‫את הנחמה שבקרובים וחברים מהדרום,‬ 37 00:02:51,171 --> 00:02:53,256 ‫הם לקחו איתם חלקים מהבית.‬ 38 00:02:54,048 --> 00:02:56,342 ‫הם נשאו איתם את המסורות ואת האומנויות‬ 39 00:02:56,426 --> 00:02:59,721 ‫שימשיכו ליצור קשרים ועסקים חדשים.‬ 40 00:03:00,597 --> 00:03:02,265 ‫- העוף המטוגן של צ'רלס -‬ 41 00:03:02,348 --> 00:03:06,644 ‫ברוכים הבאים!‬ ‫-ברוכים הבאים ל"עוף המטוגן של צ'רלס"!‬ 42 00:03:06,728 --> 00:03:10,857 ‫שנים רבות שמעתי על סיפורו‬ ‫של צ'רלס גבריאל, האגדה מהארלם,‬ 43 00:03:11,649 --> 00:03:15,653 ‫שף שהיה מועמד לפרס "ג'יימס בירד"‬ ‫ומהגר שהגיע היישר מהדרום‬ 44 00:03:15,737 --> 00:03:19,616 ‫וממשיך לטגן את העוף שלו‬ ‫במחבתות ברזל יצוק ישנות.‬ 45 00:03:20,200 --> 00:03:24,120 ‫היום, השף צ'רלס ובן חסותו, השף קווי,‬ 46 00:03:24,204 --> 00:03:29,250 ‫הזמינו אותי לארוחה מתוקה-מלוחה מחוץ לתפריט‬ ‫שהיא מרכיב מרכזי במטבח בהארלם.‬ 47 00:03:29,334 --> 00:03:31,294 ‫שף צ'רלס, שף קווי.‬ 48 00:03:31,377 --> 00:03:33,338 ‫מה שלומך? נעים מאוד.‬ ‫-מה שלומך?‬ 49 00:03:33,421 --> 00:03:34,881 ‫לכבוד לי לפגוש אותך.‬ 50 00:03:34,964 --> 00:03:36,883 ‫אני מעריך את זה מאוד.‬ ‫-מה שלומך?‬ 51 00:03:36,966 --> 00:03:39,135 ‫שב כאן, במקום שנגיש.‬ 52 00:03:39,219 --> 00:03:41,012 ‫הכנו את העוף הזה. אני אגיש לך.‬ 53 00:03:41,095 --> 00:03:42,680 ‫שף צ'רלס, שב. אטפל בכם מיד.‬ 54 00:03:42,764 --> 00:03:44,057 ‫יפה.‬ 55 00:03:44,682 --> 00:03:46,684 ‫אני אוהב לראות שמגישים לך.‬ 56 00:03:46,768 --> 00:03:48,353 ‫תודה.‬ ‫-הרווחת את זה.‬ 57 00:03:48,436 --> 00:03:50,521 ‫אני שמח להיות כאן איתך.‬ 58 00:03:50,605 --> 00:03:51,439 ‫תודה.‬ 59 00:03:51,522 --> 00:03:53,650 ‫ואני מצטער לומר‬ 60 00:03:53,733 --> 00:03:56,402 ‫שרק היום אני זוכה לאכול את האוכל שלך,‬ 61 00:03:56,486 --> 00:03:59,906 ‫אבל אני שמח שזה סוף סוף קורה.‬ 62 00:03:59,989 --> 00:04:02,075 ‫תראו את הצלחת היפה הזאת.‬ 63 00:04:02,158 --> 00:04:03,243 ‫בבקשה.‬ ‫-תודה.‬ 64 00:04:03,326 --> 00:04:04,702 ‫על לא דבר.‬ ‫-תודה.‬ 65 00:04:05,411 --> 00:04:07,747 ‫זה אוכל מהחלומות.‬ 66 00:04:08,373 --> 00:04:09,832 ‫אני מקווה שאתה יודע מה זה.‬ 67 00:04:09,916 --> 00:04:11,251 ‫אני יודע בדיוק מה זה.‬ 68 00:04:11,334 --> 00:04:13,544 ‫זה עוף עם ואפל, נכון?‬ ‫-נכון.‬ 69 00:04:13,628 --> 00:04:14,837 ‫אני יודע…‬ ‫-אתה טועה.‬ 70 00:04:14,921 --> 00:04:17,757 ‫זה העוף המטוגן של צ'רלס עם ואפל.‬ 71 00:04:17,840 --> 00:04:20,301 ‫סליחה. כן.‬ ‫-זה ההבדל פה.‬ 72 00:04:20,385 --> 00:04:22,136 ‫לשים לך קצת דבש?‬ ‫-למה לא?‬ 73 00:04:22,220 --> 00:04:24,138 ‫בהחלט.‬ ‫-ככה אוכלים את זה?‬ 74 00:04:24,222 --> 00:04:26,391 ‫ככה אנחנו אוכלים את זה.‬ ‫-טוב, קדימה.‬ 75 00:04:26,474 --> 00:04:28,601 ‫זה הכרחי. זה חשוב.‬ ‫-כן.‬ 76 00:04:28,685 --> 00:04:29,769 ‫רק מזיגה קלה.‬ 77 00:04:30,478 --> 00:04:31,813 ‫זה נראה טוב.‬ 78 00:04:32,897 --> 00:04:33,898 ‫מושלם.‬ 79 00:04:34,565 --> 00:04:36,818 ‫מה דעתך? תאכל בידיים. אתה בבית.‬ 80 00:04:36,901 --> 00:04:38,861 ‫אני אוכל עם הידיים. בסדר, טוב.‬ 81 00:04:40,613 --> 00:04:41,447 ‫בחיי.‬ 82 00:04:42,282 --> 00:04:43,616 ‫כן.‬ 83 00:04:44,617 --> 00:04:47,412 ‫אלוהים.‬ ‫-אתה טועם שם את אהבה של צ'רלס עכשיו.‬ 84 00:04:47,495 --> 00:04:50,206 ‫זה מחזיר אותך לימים ההם,‬ 85 00:04:50,290 --> 00:04:54,168 ‫כששיחקת, יצאת, אתה יודע, אבק.‬ ‫לא ידעת מה לאכול, לא היה לך מה לאכול.‬ 86 00:04:54,752 --> 00:04:56,796 ‫היה מאוחר מדי לארוחת ערב,‬ 87 00:04:56,879 --> 00:04:58,298 ‫מוקדם מדי לארוחת בוקר.‬ 88 00:04:58,381 --> 00:05:00,633 ‫ועוף עם ואפל היה ארוחת ביניים מושלמת.‬ 89 00:05:02,093 --> 00:05:03,720 ‫זה ממש מדהים.‬ 90 00:05:03,803 --> 00:05:04,637 ‫תודה.‬ 91 00:05:05,263 --> 00:05:08,349 ‫אי אפשר לקבל סוג כזה של פריכות‬ 92 00:05:08,933 --> 00:05:10,018 ‫בלי טיגון במחבת.‬ 93 00:05:10,101 --> 00:05:14,355 ‫הייתי צריך לייצר‬ ‫את המחבת במפעל פלדה בדרום.‬ 94 00:05:14,439 --> 00:05:16,941 ‫הם ייצרו את המחבתות.‬ ‫משם הבאתי אותן לניו יורק.‬ 95 00:05:17,025 --> 00:05:18,443 ‫לפני כמה זמן זה היה?‬ 96 00:05:18,526 --> 00:05:19,402 ‫זה היה…‬ 97 00:05:20,153 --> 00:05:21,988 ‫לפני 40 שנה כבר, אני מניח.‬ 98 00:05:22,071 --> 00:05:23,281 ‫מחבתות בנות 40.‬ 99 00:05:23,364 --> 00:05:25,658 ‫כן.‬ ‫-כן.‬ 100 00:05:25,742 --> 00:05:28,995 ‫היו לי רק מחבתות רגילות. הן היו קטנות מדי.‬ 101 00:05:29,078 --> 00:05:33,708 ‫והזמנתי את המחבת הזאת.‬ ‫יש לי מספיק מקום לארבע על הכיריים.‬ 102 00:05:33,791 --> 00:05:34,959 ‫וכולן עובדות.‬ 103 00:05:35,043 --> 00:05:36,127 ‫והן… כן.‬ 104 00:05:36,210 --> 00:05:39,047 ‫ואחר כך קניתי משאית.‬ 105 00:05:39,130 --> 00:05:41,841 ‫הייתי היחיד שם‬ ‫שהייתה לו משאית אוכל בימים ההם.‬ 106 00:05:41,924 --> 00:05:44,135 ‫כן? מדובר בתחילת שנות ה-80?‬ ‫-כן.‬ 107 00:05:44,218 --> 00:05:45,136 ‫שמונים, כן.‬ 108 00:05:45,219 --> 00:05:48,014 ‫הם היו נוסעים במכוניות ומנסים להשיג אותי,‬ 109 00:05:48,097 --> 00:05:49,057 ‫אבל לא הצליחו.‬ 110 00:05:49,140 --> 00:05:50,433 ‫רדפו אחריך?‬ ‫-כן.‬ 111 00:05:50,516 --> 00:05:54,854 ‫זה הגיע למצב כזה שאמרתי, "וואו,‬ ‫אני חושב שאני צריך לפתוח מסעדה".‬ 112 00:05:55,438 --> 00:05:57,315 ‫ואז פתחתי את המסעדה הראשונה.‬ 113 00:05:57,857 --> 00:06:01,110 ‫הסיפור שלך מתחיל בקרוליינה הצפונית.‬ 114 00:06:01,194 --> 00:06:02,779 ‫ספר על הילדות שלך.‬ 115 00:06:02,862 --> 00:06:05,239 ‫היו לי 12 אחים ושמונה אחיות, אז…‬ 116 00:06:06,074 --> 00:06:09,118 ‫שנים עשר אחים ושמונה אחיות?‬ ‫-כן.‬ 117 00:06:09,202 --> 00:06:11,871 ‫אני רוצה לוודא שאנשים קולטים את זה.‬ 118 00:06:12,663 --> 00:06:15,041 ‫כן. 12 אחים ושמונה אחיות במשפחה שלי.‬ 119 00:06:15,124 --> 00:06:16,584 ‫היינו אריסים.‬ 120 00:06:16,667 --> 00:06:20,463 ‫לפעמים היינו צריכים‬ ‫ללכת שמונה ק"מ לשדה הכותנה.‬ 121 00:06:20,546 --> 00:06:21,964 ‫היינו יוצאים בשש,‬ 122 00:06:22,048 --> 00:06:24,008 ‫והיינו חוזרים בשש.‬ 123 00:06:24,092 --> 00:06:27,345 ‫היינו חוזרים הביתה,‬ ‫ואז היינו צריכים להרוג תרנגולת.‬ 124 00:06:27,428 --> 00:06:29,305 ‫לכל אחד היה תפקיד.‬ 125 00:06:29,389 --> 00:06:33,184 ‫התפקיד שלי היה להפוך את העוף במחבת.‬ ‫זו הייתה המטלה שלי.‬ 126 00:06:33,267 --> 00:06:37,146 ‫לא היו לנו כיריים כאלה.‬ ‫בישלנו על גזרי עץ, אתה מבין?‬ 127 00:06:37,230 --> 00:06:38,815 ‫אימא שלי אמרה לי מה לעשות.‬ 128 00:06:38,898 --> 00:06:41,692 ‫היא אמרה, "אני רוצה שתהפוך את העוף הזה‬ 129 00:06:41,776 --> 00:06:44,404 ‫"כל כמה דקות." אז זה מה שעשיתי.‬ 130 00:06:44,487 --> 00:06:47,532 ‫היא אמרה, "תראה, תמיד תחתוך את העוף,‬ 131 00:06:47,615 --> 00:06:49,992 ‫"תתבל את העוף, תן לו לנוח שמונה שעות.‬ 132 00:06:50,076 --> 00:06:52,537 ‫"ואחרי שמונה שעות, אתה מטגן אותו."‬ 133 00:06:52,620 --> 00:06:54,747 ‫אז בכל יום היינו באים‬ 134 00:06:54,831 --> 00:06:57,834 ‫והיינו מכינים את העוף ליום הבא.‬ 135 00:06:57,917 --> 00:07:00,837 ‫אז אתה לא משרה אותו במי מלח?‬ 136 00:07:00,920 --> 00:07:02,672 ‫לא מתעסק עם ריוויון וכדומה?‬ 137 00:07:02,755 --> 00:07:05,425 ‫שום דבר מזה?‬ ‫-לא. רק חלב רגיל וביצה. זהו.‬ 138 00:07:05,508 --> 00:07:07,593 ‫חלב וביצים.‬ ‫-חלב וביצים, זה הכול.‬ 139 00:07:07,677 --> 00:07:11,055 ‫והתיבול המיוחד שאימא נתנה לי לשים בו.‬ 140 00:07:11,139 --> 00:07:13,474 ‫וגדלת עם אותו מתכון בדיוק?‬ 141 00:07:13,558 --> 00:07:14,976 ‫אותו מתכון.‬ 142 00:07:15,643 --> 00:07:19,230 ‫אימא שלי נתנה לי את המתכון‬ ‫ורציתי שיכירו אותו.‬ 143 00:07:19,313 --> 00:07:22,775 ‫כדי שכולם יוכלו לראות מה הסיפור.‬ 144 00:07:22,859 --> 00:07:25,987 ‫להשאיר בחיים את המורשת‬ ‫ואת המתכונים של אימא שלך.‬ 145 00:07:26,571 --> 00:07:28,906 ‫אתה מתגעגע לדרום לפעמים?‬ ‫-לא.‬ 146 00:07:29,532 --> 00:07:32,618 ‫כשהייתי בדרום, עבדתי בחוות חלב.‬ 147 00:07:33,453 --> 00:07:38,207 ‫יום אחד הייתי שם,‬ ‫חלבתי פרה והפלתי בטעות דלי עם חלב.‬ 148 00:07:39,876 --> 00:07:42,253 ‫והבחור הזה בא ובעט בי.‬ 149 00:07:45,339 --> 00:07:46,966 ‫כי שפכתי את החלב.‬ 150 00:07:48,676 --> 00:07:51,471 ‫הוא קרא לי בכינויי גנאי‬ ‫ואמר לי ללכת הביתה.‬ 151 00:07:52,388 --> 00:07:56,058 ‫אז הלכתי הביתה. סיפרתי לאימא.‬ 152 00:07:57,059 --> 00:07:59,353 ‫אבל בכל זאת חזרתי לשם.‬ 153 00:07:59,437 --> 00:08:02,607 ‫לא הייתה לי ברירה.‬ ‫חזרתי כי הייתי צריך את הכסף.‬ 154 00:08:02,690 --> 00:08:03,941 ‫אז היית חייב לחזור.‬ 155 00:08:04,025 --> 00:08:05,443 ‫חזרתי, כן.‬ 156 00:08:05,526 --> 00:08:07,528 ‫הוא מרכך את זה כשהוא אומר שבעטו בו.‬ 157 00:08:07,612 --> 00:08:10,239 ‫בעטו בו כל כך חזק כשהוא קרטע הביתה.‬ 158 00:08:10,323 --> 00:08:12,825 ‫אז הם הכו אותו כי הוא שפך חלב בטעות.‬ 159 00:08:12,909 --> 00:08:13,951 ‫כן.‬ 160 00:08:14,035 --> 00:08:16,287 ‫ולכן, כשבאתי לניו יורק,‬ 161 00:08:16,370 --> 00:08:20,124 ‫זה היה דבר טוב,‬ ‫כי יכולתי לעשות מה שאני רוצה לעשות,‬ 162 00:08:20,958 --> 00:08:22,877 ‫ולא מה שמישהו אחר רצה שאני אעשה.‬ 163 00:08:24,253 --> 00:08:25,630 ‫הרגשתי שאני חופשי.‬ 164 00:08:26,631 --> 00:08:27,882 ‫כן.‬ 165 00:08:27,965 --> 00:08:30,009 ‫אז, שף קווי,‬ 166 00:08:30,635 --> 00:08:32,887 ‫איך התחברת לשף צ'רלס?‬ 167 00:08:32,970 --> 00:08:36,015 ‫הערצתי את האיש הזה כל חיי.‬ ‫הוא עבד ב"קופלנד'ס".‬ 168 00:08:36,098 --> 00:08:39,519 ‫הייתי נוסע לשם עם המשפחה‬ ‫בימי ראשון, כשחסכנו קצת כסף.‬ 169 00:08:39,602 --> 00:08:42,063 ‫כן.‬ ‫-ביקשתי לעבוד איתו במטבח.‬ 170 00:08:42,146 --> 00:08:44,023 ‫ובפעם הראשונה שלי איתו במטבח,‬ 171 00:08:44,106 --> 00:08:47,944 ‫עבדנו עם כנסייה‬ ‫שהאכילה דרי רחוב בימי מגפת הקורונה.‬ 172 00:08:48,027 --> 00:08:49,320 ‫מדהים.‬ 173 00:08:49,403 --> 00:08:53,407 ‫וזה שאתה מתחבר לאחד האנשים אתה מעריץ‬ 174 00:08:53,491 --> 00:08:55,701 ‫ברגע קשה מאוד,‬ 175 00:08:55,785 --> 00:08:58,579 ‫כשמסעדות נסגרות,‬ 176 00:08:58,663 --> 00:09:00,206 ‫ואומר, "אני איתך",‬ 177 00:09:00,289 --> 00:09:03,584 ‫גם זה משהו שאני שם לב אליו.‬ 178 00:09:04,293 --> 00:09:07,755 ‫חלק מהחוויה שלנו כשחורים‬ 179 00:09:07,838 --> 00:09:12,510 ‫היא לקחת משהו שהיה אמור להביס אותך‬ 180 00:09:13,719 --> 00:09:18,099 ‫ולהפוך אותו למורשת חדשה בפני עצמה.‬ 181 00:09:18,182 --> 00:09:20,977 ‫זה הדבר הכי שחור שאני יכול לדמיין.‬ 182 00:09:21,060 --> 00:09:23,145 ‫זאת אותה רוח רנסנס שממשיכה הלאה.‬ 183 00:09:23,229 --> 00:09:26,357 ‫לכן המסעדות שלנו בהארלם‬ ‫חשובות כל כך. זאת היסטוריה.‬ 184 00:09:26,440 --> 00:09:27,608 ‫לא לעצור.‬ 185 00:09:27,692 --> 00:09:30,278 ‫השיחה הזאת עםְ שניכם‬ 186 00:09:30,361 --> 00:09:33,197 ‫היא שיחה שלא אשכח לעולם.‬ 187 00:09:33,281 --> 00:09:36,450 ‫וזה כבוד גדול בשבילי ללמוד ממך.‬ 188 00:09:37,159 --> 00:09:40,871 ‫ואני אסיר תודה גם לך, אחי,‬ 189 00:09:40,955 --> 00:09:44,000 ‫כי אתה מלמד את כולנו‬ 190 00:09:44,083 --> 00:09:46,085 ‫שאנחנו צריכים לקום ולהגן‬ 191 00:09:46,168 --> 00:09:48,254 ‫על האגדות בקהילות שלנו.‬ 192 00:09:48,337 --> 00:09:51,882 ‫תודה.‬ ‫-אז, שף קווי, תודה על זה.‬ 193 00:09:51,966 --> 00:09:53,509 ‫ושף צ'רלס.‬ 194 00:09:53,593 --> 00:09:55,886 ‫אני מעריך אותך. תודה לכולכם.‬ ‫-תודה.‬ 195 00:10:02,351 --> 00:10:05,146 ‫השף צ'רלס הוא חלק מחבורה מכובדת‬ 196 00:10:05,229 --> 00:10:07,481 ‫של עסקים שחורים מצליחים בהארלם‬ 197 00:10:07,565 --> 00:10:10,276 ‫שנולדו ממורשת הרנסנס של הארלם,‬ 198 00:10:10,818 --> 00:10:14,572 ‫תקופה שבה הכישורים‬ ‫של השפים השחורים ושל אמני הג'אז‬ 199 00:10:14,655 --> 00:10:15,865 ‫התמזגו יחד.‬ 200 00:10:17,742 --> 00:10:20,536 ‫אז אני יוצא לפגוש את המסעדן המפורסם‬ 201 00:10:20,620 --> 00:10:22,079 ‫אלכסנדר סמולס,‬ 202 00:10:22,163 --> 00:10:25,458 ‫שהתפרסם בעיקר בעובדה‬ ‫שפתח מחדש מועדון מהולל מימי הרנסנס,‬ 203 00:10:25,541 --> 00:10:26,917 ‫"מינטונ'ס פלייהאוס".‬ 204 00:10:28,419 --> 00:10:31,047 ‫ואת המסעדה הצמודה, "ססיל".‬ 205 00:10:31,589 --> 00:10:35,426 ‫חלפו שנים מאז שהזדמן לי‬ ‫לשבת בשולחן הנחשק הזה,‬ 206 00:10:35,509 --> 00:10:38,554 ‫מקום שאמנים ונכבדים סעדו בו.‬ 207 00:10:39,472 --> 00:10:40,890 ‫שלום, גבר. מה שלומך?‬ 208 00:10:40,973 --> 00:10:43,017 ‫טוב לראות אותך.‬ ‫-נהדר לראות אותך.‬ 209 00:10:43,100 --> 00:10:45,436 ‫עבר הרבה זמן מאז שהיית כאן.‬ ‫-נכון.‬ 210 00:10:45,519 --> 00:10:46,729 ‫שלום.‬ 211 00:10:46,812 --> 00:10:49,231 ‫גדלת בכמה ס"מ‬ ‫מאז שהיית כאן בפעם האחרונה.‬ 212 00:10:49,315 --> 00:10:51,567 ‫אנשים פשוט שוכחים. אנשים שוכחים.‬ 213 00:10:52,193 --> 00:10:53,361 ‫ברוך שובך להארלם.‬ 214 00:10:53,444 --> 00:10:55,988 ‫תודה רבה. נעים לחזור.‬ 215 00:10:56,614 --> 00:11:00,076 ‫במיוחד לחזור לכאן.‬ ‫-אני יודע. תודה, אני מעריך את זה.‬ 216 00:11:00,159 --> 00:11:03,954 ‫וזאת התחנה הנכונה,‬ 217 00:11:04,038 --> 00:11:10,127 ‫כי זה שולחן האוכל הנחשק ביותר בהארלם.‬ 218 00:11:10,211 --> 00:11:14,423 ‫אם תחזור לזיכרונות‬ 219 00:11:14,507 --> 00:11:17,385 ‫ותקרא‬ 220 00:11:17,468 --> 00:11:21,639 ‫כמה מהסיפורים והרומנים של סופרי הארלם,‬ 221 00:11:21,722 --> 00:11:24,350 ‫אם תבחן מקרוב חלק גדול מהמוזיקה,‬ 222 00:11:24,850 --> 00:11:26,769 ‫"תן לי רגל חזיר ובקבוק בירה."‬ 223 00:11:26,852 --> 00:11:28,896 ‫"תן לי רגל חזיר‬ 224 00:11:29,522 --> 00:11:32,149 ‫"ובקבוק בירה…"‬ 225 00:11:32,233 --> 00:11:34,360 ‫אוכל תמיד היה…‬ 226 00:11:36,028 --> 00:11:38,239 ‫שזור‬ 227 00:11:38,948 --> 00:11:42,118 ‫באורח החיים של אנשים שחורים וחומים.‬ 228 00:11:42,201 --> 00:11:44,537 ‫אני אוהב את המחשבה‬ 229 00:11:45,121 --> 00:11:48,708 ‫על זה שלא היינו זוכים‬ 230 00:11:48,791 --> 00:11:50,751 ‫לרנסנס בלי האוכל שלנו.‬ 231 00:11:50,835 --> 00:11:53,462 ‫לא חושבים על אוכל‬ 232 00:11:53,546 --> 00:11:56,924 ‫כמשהו ברמה של אמנות וספרות,‬ 233 00:11:57,007 --> 00:12:00,720 ‫אבל הוא היה המקור לכל זה.‬ 234 00:12:00,803 --> 00:12:05,099 ‫כשציירנו את הציור ההוא,‬ ‫כששרנו את השיר ההוא במלוא גרון,‬ 235 00:12:05,182 --> 00:12:08,394 ‫אתה יודע, כשעשינו‬ ‫את כל הדברים היצירתיים האלה,‬ 236 00:12:08,477 --> 00:12:10,688 ‫זה קרה רק אחרי שאכלנו.‬ 237 00:12:12,982 --> 00:12:16,902 ‫כלומר, אתה פשוט לא יכול‬ ‫להשאיר את זה מחוץ לתמונה.‬ 238 00:12:16,986 --> 00:12:20,322 ‫הוא שם, ממש במקום‬ ‫שבו ההיסטוריה שלנו מתחילה.‬ 239 00:12:20,906 --> 00:12:24,869 ‫רבים מהאנשים שהיגרו מהדרום‬ 240 00:12:24,952 --> 00:12:29,498 ‫היו עורכים מסיבות לגיוס שכר דירה.‬ 241 00:12:30,207 --> 00:12:32,793 ‫הם היו מתכנסים בבתים‬ 242 00:12:32,877 --> 00:12:35,546 ‫והיו מוכרים את האוכל שהם בישלו.‬ 243 00:12:35,629 --> 00:12:38,758 ‫והאוכל היה במרכז.‬ ‫-האוכל היה במרכז.‬ 244 00:12:38,841 --> 00:12:42,678 ‫הם היו יוצרים דינמיקה חברתית‬ 245 00:12:42,762 --> 00:12:45,973 ‫בדירות או בבתים הפרטיים שלהם.‬ 246 00:12:46,056 --> 00:12:48,184 ‫וכשאני קורא על הרנסנס של הארלם‬ 247 00:12:48,267 --> 00:12:51,353 ‫וקורא על המסיבות שהם ערכו…‬ 248 00:12:53,647 --> 00:12:55,107 ‫זה נותן לי השראה.‬ 249 00:12:55,191 --> 00:12:58,194 ‫זה חלק חשוב מאוד במורשת של הארלם,‬ 250 00:12:58,277 --> 00:13:00,237 ‫ואתה משמר אותו.‬ 251 00:13:00,321 --> 00:13:01,572 ‫לכן אני עושה את זה.‬ 252 00:13:01,655 --> 00:13:04,116 ‫אז הכנתי דברים נפלאים. אני מקווה.‬ 253 00:13:04,200 --> 00:13:05,117 ‫וואו!‬ 254 00:13:06,118 --> 00:13:07,036 ‫אלוהים אדירים.‬ 255 00:13:07,119 --> 00:13:11,248 ‫"וואו" לכמות או "וואו" למנה?‬ 256 00:13:11,332 --> 00:13:14,960 ‫טוב, זה קצת הלם.‬ ‫-זה קצת הלם.‬ 257 00:13:15,044 --> 00:13:16,378 ‫ספר לי הכול.‬ 258 00:13:16,462 --> 00:13:18,881 ‫בסדר. אז יש לנו כאן‬ 259 00:13:18,964 --> 00:13:22,134 ‫נזיד שעועית לימה ירוקה ושוקי חזיר,‬ 260 00:13:22,676 --> 00:13:25,930 ‫עם גזר מורשת, תירס,‬ 261 00:13:26,013 --> 00:13:27,681 ‫והתירס מתוק עכשיו.‬ 262 00:13:27,765 --> 00:13:32,478 ‫קצת עגבניות מרוסקות,‬ ‫מרווה, תימין, רוזמרין.‬ 263 00:13:33,062 --> 00:13:37,691 ‫בטן חזיר מעושנת לתוספת טעם.‬ 264 00:13:37,775 --> 00:13:38,609 ‫כן.‬ 265 00:13:38,692 --> 00:13:40,903 ‫אני חושב שתאהב.‬ ‫-אני חושב שאוהב מאוד.‬ 266 00:13:40,986 --> 00:13:43,197 ‫ויש לנו אורז שחור.‬ 267 00:13:43,697 --> 00:13:46,367 ‫כי הוא אחד האהובים עליי.‬ 268 00:13:46,450 --> 00:13:50,955 ‫בן דוד של האורז האדום,‬ ‫שהוא זן אפריקאי של אורז‬ 269 00:13:51,038 --> 00:13:55,084 ‫שהובא לקרוליינה הדרומית,‬ ‫בדיוק כמו זן קרוליינה גולד.‬ 270 00:13:55,167 --> 00:13:56,377 ‫קדימה.‬ 271 00:13:56,460 --> 00:13:59,839 ‫זה כבוד גדול להיות כאן איתך שוב.‬ 272 00:13:59,922 --> 00:14:02,591 ‫אני שמח שחזרת להארלם.‬ ‫-לאכול את האוכל שלך.‬ 273 00:14:02,675 --> 00:14:04,635 ‫חזרתי להארלם.‬ ‫-כן.‬ 274 00:14:05,427 --> 00:14:06,804 ‫שעועית לימה, שוקי חזיר.‬ 275 00:14:06,887 --> 00:14:09,348 ‫אתה חייב לקחת את כולו. זה גדול…‬ 276 00:14:09,431 --> 00:14:13,102 ‫אני נכנס, אני מנסה לקחת את כולו.‬ ‫אני נלחם בו עכשיו.‬ 277 00:14:14,311 --> 00:14:18,190 ‫אני צריך לקחת אחד אחר.‬ ‫זה קצת יותר נגיש.‬ 278 00:14:18,274 --> 00:14:19,817 ‫כן.‬ ‫-תראה את הגודל שלו.‬ 279 00:14:19,900 --> 00:14:22,278 ‫אבל צריך את כל זה, כי אין שם הרבה בשר.‬ 280 00:14:22,361 --> 00:14:24,154 ‫כן.‬ ‫-אבל זה מרשים.‬ 281 00:14:24,238 --> 00:14:25,364 ‫מאוד.‬ 282 00:14:25,447 --> 00:14:29,159 ‫אז אחרי שאני משרה יום שלם ומייבש,‬ 283 00:14:29,243 --> 00:14:31,996 ‫אני צולה אותם בתנור‬ 284 00:14:32,079 --> 00:14:35,833 ‫כמה שעות, ואז הם פריכים מאוד.‬ 285 00:14:35,916 --> 00:14:37,459 ‫הנוזלים מתאדים,‬ 286 00:14:37,543 --> 00:14:39,920 ‫ואז אני שם אותם‬ 287 00:14:40,004 --> 00:14:44,633 ‫בציר שינקן שהכנתי מראש.‬ 288 00:14:44,717 --> 00:14:47,052 ‫בצל וסלרי ושום.‬ 289 00:14:47,136 --> 00:14:51,265 ‫ואז אני מוסיף אותם, משחים ומבשל כמה שעות.‬ 290 00:14:52,308 --> 00:14:54,268 ‫ואז מסיים את הבישול עם יין אדום.‬ 291 00:14:54,351 --> 00:14:57,605 ‫ואז יש לנו משהו מיוחד.‬ ‫-זאת לא באמת ארוחה לימות השבוע.‬ 292 00:14:58,564 --> 00:14:59,648 ‫תראה את זה.‬ 293 00:14:59,732 --> 00:15:03,819 ‫הלוואי שאנשים היו מסוגלים‬ ‫להריח את הריח המדהים הזה.‬ 294 00:15:03,903 --> 00:15:05,029 ‫אני יודע.‬ 295 00:15:05,112 --> 00:15:07,990 ‫אבל זה הדרום על צלחת.‬ ‫-לגמרי.‬ 296 00:15:10,492 --> 00:15:11,493 ‫אהבת?‬ 297 00:15:12,620 --> 00:15:15,414 ‫והבשר כמו חמאה. באמת.‬ 298 00:15:15,497 --> 00:15:17,458 ‫סגרתי מעגל‬ 299 00:15:17,541 --> 00:15:21,420 ‫עם שתי מנות אהובות מהילדות שלי.‬ 300 00:15:21,503 --> 00:15:22,838 ‫חזיר ושעועית,‬ 301 00:15:23,339 --> 00:15:27,843 ‫שהיא מנה בסיסית מאוד בתרבות שלנו.‬ 302 00:15:28,344 --> 00:15:30,304 ‫השנייה היא תבשיל סוקוטש.‬ 303 00:15:30,387 --> 00:15:34,516 ‫כי זו הפרשנות החדשה שלי למנה קלאסית.‬ 304 00:15:34,600 --> 00:15:36,560 ‫ומותר לנו לפרש מנות קלאסיות.‬ 305 00:15:36,644 --> 00:15:39,521 ‫כמובן. ולא משנה איזו פרשנות זאת,‬ 306 00:15:39,605 --> 00:15:41,398 ‫היא לגמרי מוצלחת, אז…‬ 307 00:15:42,232 --> 00:15:45,277 ‫הסיפור שלך, במיוחד, הוא‬ 308 00:15:45,361 --> 00:15:49,990 ‫גשר ייחודי וחשוב מההגירה של המאה ה-20‬ 309 00:15:50,074 --> 00:15:51,784 ‫להארלם של היום.‬ 310 00:15:52,368 --> 00:15:56,080 ‫מקרוליינה הדרומית, ההחלטה להגיע להארלם,‬ 311 00:15:56,163 --> 00:15:58,874 ‫ומה שקרה בחיים שלך בתקופה ההיא.‬ 312 00:15:58,958 --> 00:16:01,543 ‫הדודה והדוד שלי היו הכול בשבילי.‬ 313 00:16:01,627 --> 00:16:04,546 ‫הם היו המנטורים שלי.‬ ‫היא הייתה פסנתרנית קלאסית,‬ 314 00:16:04,630 --> 00:16:07,591 ‫והיא לימדה אותי‬ ‫מוזיקה קלאסית ופסנתר קלאסי.‬ 315 00:16:07,675 --> 00:16:11,512 ‫הדוד שלי היה שף‬ ‫שלימד אותי לחלום באמצעות אוכל.‬ 316 00:16:11,595 --> 00:16:13,806 ‫הוא לימד אותי שאוכל הוא שפה‬ 317 00:16:13,889 --> 00:16:17,476 ‫ושאני יכול ללמוד את השפה ולהתבטא דרכה.‬ 318 00:16:17,559 --> 00:16:21,772 ‫אבל הדבר החשוב ביותר שהבנתי‬ ‫היה אצל מי נמצא הכוח.‬ 319 00:16:21,855 --> 00:16:23,732 ‫והאדם שאחז בכף,‬ 320 00:16:24,358 --> 00:16:26,986 ‫האדם שהכין את האוכל, אצלו היה הכוח.‬ 321 00:16:27,069 --> 00:16:28,862 ‫וגם הכבוד.‬ 322 00:16:28,946 --> 00:16:32,408 ‫ותמיד ידעתי שאני רוצה את זה.‬ 323 00:16:32,491 --> 00:16:33,325 ‫כן.‬ 324 00:16:33,409 --> 00:16:35,619 ‫הייתה לך תקופה ביניים‬ 325 00:16:35,703 --> 00:16:40,290 ‫שבה היית במנהטן, אבל לא היית בהארלם.‬ 326 00:16:40,374 --> 00:16:43,502 ‫מעניין אותי איך אתה חווית את התקופה ההיא‬ 327 00:16:43,585 --> 00:16:47,214 ‫כשניסית למצוא את מקומך בעולם,‬ 328 00:16:47,297 --> 00:16:49,675 ‫לפני שמצאת את מקומך כאן בסופו של דבר.‬ 329 00:16:49,758 --> 00:16:52,386 ‫כשבאתי לניו יורק, באתי כזמר אופרה צעיר.‬ 330 00:16:53,012 --> 00:16:56,473 ‫בעצם קיבלתי חוזה עם בית האופרה של יוסטון,‬ 331 00:16:56,557 --> 00:16:59,727 ‫שהעלה הפקה של "פורגי ובס".‬ 332 00:16:59,810 --> 00:17:04,189 ‫ניסיתי להגשים חלום ילדות‬ 333 00:17:04,273 --> 00:17:08,736 ‫שהיה להיות זמר האופרה‬ ‫האפרו-אמריקאי הראשון‬ 334 00:17:08,819 --> 00:17:12,823 ‫שייסע בעולם ככוכב בינלאומי.‬ 335 00:17:12,906 --> 00:17:14,033 ‫זה מה שרציתי.‬ 336 00:17:15,075 --> 00:17:18,495 ‫לא הבנתי שאני עתיד להיתקל בתקרת זכוכית‬ 337 00:17:18,579 --> 00:17:22,416 ‫שמנעה התקדמות של אנשים שנראו כמוני.‬ 338 00:17:22,499 --> 00:17:26,545 ‫והבנתי שאני צריך לעשות שינויים,‬ 339 00:17:26,628 --> 00:17:27,838 ‫שבעצם…‬ 340 00:17:29,131 --> 00:17:32,051 ‫אני צריך לא רק מקום בשולחן‬ 341 00:17:32,134 --> 00:17:33,761 ‫אלא גם להיות בעל השולחן.‬ 342 00:17:33,844 --> 00:17:36,889 ‫לא יכולתי להיות בעלים של בית אופרה,‬ ‫אבל של מסעדה כן.‬ 343 00:17:36,972 --> 00:17:40,684 ‫ופתחתי את מסעדת הגורמה‬ ‫האפרו-אמריקאית הראשונה בניו יורק,‬ 344 00:17:40,768 --> 00:17:44,521 ‫שנקראה "קפה ביולה", וזה שינה את חיי.‬ 345 00:17:45,481 --> 00:17:47,983 ‫מצאתי באוכל הצלה‬ 346 00:17:48,067 --> 00:17:51,779 ‫במובן זה שהוא ענה‬ 347 00:17:51,862 --> 00:17:56,617 ‫על הצורך שלי להביע את עצמי כאפרו-אמריקאי,‬ 348 00:17:56,700 --> 00:17:58,494 ‫כיוצר, כאמן.‬ 349 00:17:58,577 --> 00:18:01,205 ‫אני אוהב את מה שאתה אומר‬ 350 00:18:01,288 --> 00:18:04,833 ‫על זה שאוכל הוא שפה‬ 351 00:18:04,917 --> 00:18:08,462 ‫שיש ללמוד ושצריך לנצל את השפה הזאת‬ 352 00:18:08,545 --> 00:18:09,963 ‫כדי לקדם את עצמנו.‬ 353 00:18:10,047 --> 00:18:13,258 ‫אי אפשר לערוך מפגש‬ ‫של אנשים שחורים אם אין שם אוכל.‬ 354 00:18:13,342 --> 00:18:14,343 ‫זה נכון.‬ 355 00:18:14,426 --> 00:18:17,262 ‫כי אנחנו קשורים לצורת ההבעה הזאת.‬ 356 00:18:18,388 --> 00:18:21,058 ‫הדבר המדהים שאנשים לא מבינים‬ 357 00:18:21,141 --> 00:18:23,018 ‫לגבי התרבות האפרו-אמריקאית‬ 358 00:18:23,102 --> 00:18:26,021 ‫הוא שאוכל היה מטבע עובר לסוחר.‬ 359 00:18:26,730 --> 00:18:30,734 ‫המתכון שהיה ייחודי‬ 360 00:18:30,818 --> 00:18:35,114 ‫היה הדרך שלנו ליצור ערך.‬ ‫כשלא הייתה לנו בעלות על עצמנו אפילו,‬ 361 00:18:35,197 --> 00:18:37,199 ‫הייתה לנו בעלות על המאכל.‬ ‫-כן.‬ 362 00:18:37,282 --> 00:18:42,287 ‫והמאכל הזה הביא לנו‬ ‫לא רק תחושת ערך עצמי וכבוד.‬ 363 00:18:42,996 --> 00:18:44,081 ‫הוא היה שווה כסף.‬ 364 00:18:51,922 --> 00:18:55,467 ‫שחורים בהארלם ניצלו‬ ‫את השורשים הקולינריים שלהם‬ 365 00:18:55,551 --> 00:18:57,928 ‫כדי ליצור הזדמנויות רווחיות.‬ 366 00:18:58,011 --> 00:19:02,432 ‫למשל, ליליאן האריס דין,‬ ‫המוכרת גם בשם "מרי רגל חזיר",‬ 367 00:19:02,516 --> 00:19:04,893 ‫רוכלת שמכרה ברחוב רגלי חזיר‬ 368 00:19:04,977 --> 00:19:08,480 ‫לאנשים שהתגעגעו לטעם של הבית שהם עזבו.‬ 369 00:19:09,064 --> 00:19:11,608 ‫עסק שהפך אותה למיליונרית בסופו של דבר.‬ 370 00:19:12,442 --> 00:19:16,697 ‫סיפורים כמו זה של "מרי רגל חזיר",‬ ‫המתכונים של ימי הרנסנס,‬ 371 00:19:16,780 --> 00:19:20,450 ‫וחלקים רבים אחרים בהיסטוריה שלנו‬ ‫נשמרים בקפידה‬ 372 00:19:20,534 --> 00:19:24,121 ‫במרכז שומברג לחקר התרבות השחורה בהארלם,‬ 373 00:19:24,204 --> 00:19:27,166 ‫בהנהגת האוצרת ג'וי ביבינס,‬ 374 00:19:27,249 --> 00:19:31,920 ‫האישה הראשונה שמכהנת‬ ‫כמנהלת מרכז שומברג מזה 40 שנה.‬ 375 00:19:32,921 --> 00:19:35,215 ‫כשאני חושבת על הרנסנס של הארלם,‬ 376 00:19:35,299 --> 00:19:39,052 ‫קודם כול, אני חושבת על "תנועת השחור החדש"‬ 377 00:19:39,136 --> 00:19:40,846 ‫ובעצם על הרגע הזה‬ 378 00:19:40,929 --> 00:19:44,308 ‫בתחילת המאה ה -20,‬ ‫מיד אחרי מלחמת העולם הראשונה,‬ 379 00:19:44,391 --> 00:19:47,352 ‫אחרי האמנציפציה, אחרי השיקום.‬ 380 00:19:47,436 --> 00:19:49,980 ‫זה קורה במרחב חדש, במרחב עירוני,‬ 381 00:19:50,063 --> 00:19:53,233 ‫שבו שחורים באמת התבוננו פנימה ושאלו,‬ 382 00:19:53,317 --> 00:19:55,819 ‫"מה התרבות שלנו? מה האסתטיקה שלנו?"‬ 383 00:19:55,903 --> 00:19:57,696 ‫אז אנחנו ספריית מחקר,‬ 384 00:19:57,779 --> 00:20:00,991 ‫והארכיונאי הוציא כמה דברים‬ ‫שאתה יכול להסתכל עליהם,‬ 385 00:20:01,074 --> 00:20:04,620 ‫ואנחנו נלך לארכיון כתבי היד‬ ‫ולחדר הקריאה של הספרים הנדירים.‬ 386 00:20:04,703 --> 00:20:06,205 ‫נהדר. אני כבר מחכה לזה.‬ 387 00:20:06,288 --> 00:20:07,414 ‫גם אני.‬ 388 00:20:13,003 --> 00:20:16,465 ‫כל אלה תפריטים וספרים נדירים‬ 389 00:20:16,548 --> 00:20:22,137 ‫וספרי בישול ודברים מהסוג הזה‬ ‫שגם הם משקפים את התרבות.‬ 390 00:20:22,221 --> 00:20:25,098 ‫אז אספנו בשבילך כאן כמה דברים.‬ 391 00:20:26,099 --> 00:20:27,726 ‫בסדר.‬ 392 00:20:29,019 --> 00:20:32,356 ‫יש הרבה דברים טובים‬ ‫שמזמינים עיון על השולחן הזה.‬ 393 00:20:32,439 --> 00:20:33,440 ‫בהחלט.‬ 394 00:20:33,523 --> 00:20:36,777 ‫זה בעצם בזכותם‬ 395 00:20:36,860 --> 00:20:40,197 ‫של דורות רבים של אנשים כמוך‬ 396 00:20:40,280 --> 00:20:43,242 ‫שקיבלו על עצמם את התפקיד לשמר אותם.‬ 397 00:20:43,325 --> 00:20:47,454 ‫אז אני מודה לכם על זה‬ ‫ועל כך שאפשרתם לנו ללמוד מזה.‬ 398 00:20:47,537 --> 00:20:48,455 ‫תודה.‬ 399 00:20:48,538 --> 00:20:52,209 ‫בואי נתחיל במה שלפנינו.‬ 400 00:20:52,751 --> 00:20:56,338 ‫אז הנה מתכון של "מרי רגל חזיר" לרגלי חזיר.‬ 401 00:20:57,089 --> 00:20:59,174 ‫אז זה מתכון יקר ערך.‬ 402 00:20:59,258 --> 00:21:02,219 ‫כלומר, זה מה שקנה לה את פרסומה כמובן.‬ 403 00:21:02,302 --> 00:21:03,595 ‫כן, זה נראה…‬ 404 00:21:04,429 --> 00:21:06,807 ‫אני רעבה עכשיו, האמת.‬ ‫-כן, זה נהדר.‬ 405 00:21:06,890 --> 00:21:11,395 ‫אז היא למעשה פועלת בכוחות עצמה‬ 406 00:21:11,478 --> 00:21:14,731 ‫ויוצרת לה הזדמנויות ועושר רב.‬ 407 00:21:14,815 --> 00:21:17,484 ‫אישה שחורה שנולדה משועבדת‬ 408 00:21:17,567 --> 00:21:21,697 ‫מגיעה להארלם, ובלי שום תשתית,‬ 409 00:21:21,780 --> 00:21:23,907 ‫מצליחה להתחיל למכור‬ 410 00:21:23,991 --> 00:21:26,576 ‫את חלקי החזיר שהיו נגישים לנו‬ 411 00:21:26,660 --> 00:21:29,496 ‫ושהיו מוכרים לנו ולחך שלנו.‬ 412 00:21:29,579 --> 00:21:32,332 ‫אני תמיד אוהב לחשוב,‬ 413 00:21:32,416 --> 00:21:35,460 ‫את יודעת, על הסיפור שלה כמעין‬ 414 00:21:35,544 --> 00:21:38,922 ‫מיקרוקוסמוס קטן של נשים שחורות‬ 415 00:21:39,006 --> 00:21:41,967 ‫שהשתמשו במטבח ובכישורים הקולינריים שלהן‬ 416 00:21:42,050 --> 00:21:44,261 ‫כאמצעי לפעול באופן עצמאי.‬ 417 00:21:44,344 --> 00:21:45,178 ‫כן.‬ 418 00:21:45,262 --> 00:21:48,015 ‫הרפתקאות הנדל"ן שלה היו כל כך מוצלחות,‬ 419 00:21:48,098 --> 00:21:52,894 ‫עד בשלב מסוים‬ ‫ערך כל האחזקות שלה נאמד ב-375 אלף דולר.‬ 420 00:21:52,978 --> 00:21:53,979 ‫מרגלי חזיר!‬ 421 00:21:54,479 --> 00:21:57,190 ‫החזיר היה טוב אלינו, נכון?‬ 422 00:21:58,025 --> 00:22:01,445 ‫החלק הכי טוב הוא‬ ‫ארבע המילים האחרונות במתכון הזה.‬ 423 00:22:01,528 --> 00:22:04,197 ‫"תעביר את הרוטב החריף."‬ ‫-"תעביר את הרוטב החריף."‬ 424 00:22:05,699 --> 00:22:08,076 ‫כי חייבים, נכון?‬ ‫-אני מת על זה.‬ 425 00:22:10,537 --> 00:22:12,122 ‫למעלה ממאה שנים אחר כך,‬ 426 00:22:12,205 --> 00:22:15,584 ‫רחובות הארלם‬ ‫עדיין מספרים את סיפור האוכל שלנו.‬ 427 00:22:17,044 --> 00:22:19,755 ‫המעבר צפונה חולל פיצוץ תרבותי‬ 428 00:22:19,838 --> 00:22:23,133 ‫שסלל את הדרך ליזמות אפרו-אמריקאית‬ 429 00:22:23,216 --> 00:22:24,718 ‫ולמעמד ביניים חדש.‬ 430 00:22:25,385 --> 00:22:29,473 ‫צ'ה מקוי היא תושבת הארלם דור שלישי‬ ‫וסומלייה,‬ 431 00:22:29,556 --> 00:22:31,558 ‫שעובדת בכל רחבי העולם‬ 432 00:22:31,641 --> 00:22:33,769 ‫כדי להפוך את תעשיית המשקאות והאירוח‬ 433 00:22:33,852 --> 00:22:37,647 ‫לנגישה, לאחראית ולרלוונטית יותר.‬ 434 00:22:38,857 --> 00:22:42,194 ‫אנחנו ברחוב היסטורי שאני יודע עליו קצת,‬ 435 00:22:42,277 --> 00:22:44,654 ‫אבל תני לנו קצת יותר הקשר.‬ 436 00:22:44,738 --> 00:22:45,947 ‫ברוכים הבאים להארלם.‬ 437 00:22:46,031 --> 00:22:47,616 ‫זה "סטרייברס רו",‬ 438 00:22:47,699 --> 00:22:51,411 ‫ואני חושבת שהדבר העיקרי פה‬ ‫הוא פשוט להיות מחוברים‬ 439 00:22:51,495 --> 00:22:53,789 ‫למצוינות השחורה של הארלם, טוב?‬ 440 00:22:53,872 --> 00:22:56,458 ‫אז אם היית פוליטיקאי,‬ 441 00:22:56,541 --> 00:22:59,961 ‫המוזיקאים של תקופת הרנסנס,‬ 442 00:23:00,045 --> 00:23:03,465 ‫כל מי שהיה מישהו, עבר לגור כאן,‬ 443 00:23:03,548 --> 00:23:05,425 ‫וכל תיאוריית ההתקדמות.‬ 444 00:23:05,509 --> 00:23:07,260 ‫לא רצינו להגיע למרכז העיר.‬ 445 00:23:07,344 --> 00:23:09,805 ‫שאפנו רק להגיע ל"סטרייברס רו".‬ 446 00:23:09,888 --> 00:23:12,849 ‫קיוויתי שנקיים מפגש על המדרגות.‬ ‫-אין בעיה.‬ 447 00:23:13,767 --> 00:23:16,645 ‫אז למה אנשים מהארלם‬ 448 00:23:16,728 --> 00:23:19,940 ‫מלאי הבעה כל כך‬ ‫ובאופן ייחודי כל כך להארלם?‬ 449 00:23:20,023 --> 00:23:22,359 ‫מה יש במים פה? מה קורה בהארלם?‬ 450 00:23:22,859 --> 00:23:24,319 ‫זאת היכולת הזאת להסתדר.‬ 451 00:23:24,403 --> 00:23:26,613 ‫זה בדנ"א, כמו שאימא שלי אומרת.‬ ‫-נכון.‬ 452 00:23:26,696 --> 00:23:28,490 ‫לא משנה לאן בעולם אלך,‬ 453 00:23:28,573 --> 00:23:30,992 ‫אני מקפידה להופיע בכל מקום כהארלם.‬ 454 00:23:31,993 --> 00:23:34,746 ‫אני רוצה לראות כמה מקומות בשכונה שלך.‬ 455 00:23:34,830 --> 00:23:35,997 ‫בטח. בוא נלך.‬ 456 00:23:38,583 --> 00:23:39,751 ‫- שוק הארלם -‬ 457 00:23:43,630 --> 00:23:46,633 ‫מיד נעצור ליד הבלוק שלי. אנחנו ברחוב 139,‬ 458 00:23:46,716 --> 00:23:48,301 ‫ואנחנו רוצים לקנות אבטיח.‬ 459 00:23:48,385 --> 00:23:50,095 ‫אבטיח.‬ ‫-מאחד החברים שלי.‬ 460 00:23:50,178 --> 00:23:51,596 ‫למדנו יחד בבי"ס יסודי.‬ 461 00:23:51,680 --> 00:23:53,640 ‫בסדר, אני הולך לאיש האבטיחים.‬ 462 00:23:53,723 --> 00:23:56,226 ‫מה קורה? רצינו לראות אותך.‬ ‫לתת לך אהבה.‬ 463 00:23:56,309 --> 00:23:58,145 ‫מה שלומך? זה סטיבן.‬ 464 00:23:58,228 --> 00:23:59,229 ‫נעים מאוד.‬ 465 00:23:59,312 --> 00:24:02,441 ‫אמרתי לו. אתה רשמית בהארלם‬ ‫כשאתה עומד בדוכן האבטיחים.‬ 466 00:24:02,524 --> 00:24:04,359 ‫זה גם סימן שעכשיו קיץ.‬ 467 00:24:04,443 --> 00:24:06,528 ‫זה נכון.‬ ‫-אז ספר מה יש לנו כאן.‬ 468 00:24:06,611 --> 00:24:07,904 ‫אלה מג'ורג'יה.‬ 469 00:24:07,988 --> 00:24:09,322 ‫אנחנו נוסעים לשם...‬ ‫-גם אני.‬ 470 00:24:09,406 --> 00:24:10,407 ‫אתה מג'ורג'יה?‬ 471 00:24:10,490 --> 00:24:12,951 ‫בסדר. הייתי שם קצת.‬ 472 00:24:13,034 --> 00:24:17,038 ‫אנחנו עושים הכול. אנחנו סוחטים אותם,‬ ‫מגישים בקערה, מכינים מהם סלט.‬ 473 00:24:17,122 --> 00:24:21,084 ‫התחילו להכין ג'לי בקליפה.‬ ‫זה מין נשנוש. אבל זה בריא.‬ 474 00:24:21,168 --> 00:24:24,045 ‫ובקליפה יש הכי הרבה דברים בריאים.‬ 475 00:24:24,129 --> 00:24:26,590 ‫את יודעת, בחלק הירוק.‬ ‫-אני יודעת.‬ 476 00:24:27,174 --> 00:24:29,259 ‫יש בזה הרבה דברים. זה מזון-על.‬ 477 00:24:29,885 --> 00:24:33,221 ‫איך קרה שאתה מוכר כאן אבטיחים?‬ 478 00:24:33,305 --> 00:24:36,099 ‫זה התחיל כעיסוק צדדי.‬ ‫לא רצינו להיות ברחוב יותר.‬ 479 00:24:36,183 --> 00:24:38,560 ‫אמרנו, "יודע מה? אני אוהב אבטיחים."‬ 480 00:24:38,643 --> 00:24:41,646 ‫אמרנו, "זה עסק טוב."‬ ‫התחלנו ללמוד על אבטיחים.‬ 481 00:24:41,730 --> 00:24:43,648 ‫זה החזיר אותנו לדרום.‬ 482 00:24:43,732 --> 00:24:47,444 ‫גדלנו ברחובות, אז עצם העובדה שיש לנו משהו‬ 483 00:24:47,527 --> 00:24:49,571 ‫שיכול לפרנס את המשפחות שלנו,‬ 484 00:24:49,654 --> 00:24:52,199 ‫שיכול להרחיק את הילדים מהרחוב…‬ 485 00:24:52,282 --> 00:24:55,285 ‫יש הרבה אלימות וכלי נשק.‬ ‫אנחנו מנסים לצמצם את זה.‬ 486 00:24:55,368 --> 00:24:56,369 ‫כן.‬ ‫-"בוא הנה.‬ 487 00:24:56,453 --> 00:24:59,831 ‫"קח לך אבטיח.‬ ‫אני אשלם לך כמה דולרים. אל תדאג לכסף."‬ 488 00:24:59,915 --> 00:25:02,375 ‫אבטיחים נותנים את זה.‬ ‫ואני גם מסתכל על העבדים‬ 489 00:25:02,459 --> 00:25:05,253 ‫שמכרו אבטיחים כשהשתחררו מהעבדות.‬ 490 00:25:05,337 --> 00:25:07,088 ‫בדיוק.‬ ‫-אתה איש האבטיחים.‬ 491 00:25:07,172 --> 00:25:08,507 ‫אני מלך האבטיחים.‬ 492 00:25:08,590 --> 00:25:12,427 ‫בכל פעם שרואים שחורים יוצרים לעצמם עושר,‬ 493 00:25:12,511 --> 00:25:15,430 ‫ברור מה עומד לקרות. הם לועגים לנו.‬ 494 00:25:15,514 --> 00:25:18,808 ‫הם מנסים לקחת אותו. הם מנסים לחבל,‬ 495 00:25:18,892 --> 00:25:21,436 ‫להמעיט ביכולות שלנו לפעול‬ 496 00:25:21,520 --> 00:25:23,563 ‫כשאנחנו יכולים להסתדר בכוחות עצמנו.‬ 497 00:25:23,647 --> 00:25:26,316 ‫אז בעיניי, כשאני רואה אותך כאן,‬ 498 00:25:26,399 --> 00:25:29,027 ‫זאת בעצם הדרך להחזיר לעצמנו את השליטה‬ 499 00:25:29,110 --> 00:25:30,570 ‫בנרטיב הזה. אתה מבין?‬ 500 00:25:30,654 --> 00:25:31,696 ‫לגמרי.‬ ‫-כן.‬ 501 00:25:31,780 --> 00:25:33,990 ‫מה יש לנו פה? נראה טוב.‬ 502 00:25:34,074 --> 00:25:38,912 ‫זה סלט אבטיח.‬ ‫יש פה אבטיח אדום, אבטיח צהוב,‬ 503 00:25:38,995 --> 00:25:42,415 ‫בצל אדום, מלפפון, מעט גבינת פטה,‬ 504 00:25:42,499 --> 00:25:45,418 ‫וזילפנו קצת ויניגרט פטל.‬ 505 00:25:45,502 --> 00:25:47,420 ‫לא שכחנו אותך.‬ 506 00:25:47,504 --> 00:25:50,215 ‫תודה.‬ ‫-יש לזה ריח טעים.‬ 507 00:25:50,298 --> 00:25:52,008 ‫תודה. תיהנו.‬ ‫-תודה.‬ 508 00:25:53,009 --> 00:25:55,845 ‫אתה אוכל את האבטיח הצהוב, תותים.‬ 509 00:25:55,929 --> 00:25:58,265 ‫יש לנו אבטיחים צהובים עם זרעים שחורים.‬ 510 00:25:58,348 --> 00:26:00,100 ‫בסדר.‬ ‫-יש אבטיח מזן ג'ובילי.‬ 511 00:26:00,183 --> 00:26:01,059 ‫ג'ובילי?‬ 512 00:26:01,142 --> 00:26:02,978 ‫יש גם "שוגר בייבי".‬ 513 00:26:03,061 --> 00:26:04,688 ‫יש אבטיחים צהובים.‬ 514 00:26:05,605 --> 00:26:07,065 ‫אני מעדיף את הסנגריה.‬ 515 00:26:07,148 --> 00:26:08,608 ‫סנגריה? בסדר.‬ ‫-כן. סנגריה.‬ 516 00:26:08,692 --> 00:26:10,735 ‫אלה מזן סנגריה? אני צריכה סנגריה.‬ 517 00:26:10,819 --> 00:26:13,113 ‫בג'ובילי יש פס שעובר לאורכו.‬ 518 00:26:13,196 --> 00:26:14,155 ‫זה הג'ובילי.‬ 519 00:26:14,239 --> 00:26:17,242 ‫"שוגר בייבי" קטנים ועגולים וכהים.‬ ‫-הבנתי. אוקיי.‬ 520 00:26:17,325 --> 00:26:19,160 ‫החקלאים הם אלה שלימדו אותך‬ 521 00:26:19,244 --> 00:26:20,954 ‫על כל הזנים השונים?‬ 522 00:26:21,037 --> 00:26:24,874 ‫כן, אני לומד ברגע זה.‬ ‫אני תמיד לומד כי אני עירוני.‬ 523 00:26:25,917 --> 00:26:29,421 ‫קוראים להם "מאביקים" בדרום.‬ ‫אנחנו קונים מהחקלאים השחורים.‬ 524 00:26:29,504 --> 00:26:32,591 ‫אנחנו נוסעים לשם עם החקלאים השחורים,‬ ‫ואני שואל אותם.‬ 525 00:26:32,674 --> 00:26:34,759 ‫ואנחנו תומכים בהם.‬ 526 00:26:34,843 --> 00:26:36,636 ‫הם גוועים שם.‬ 527 00:26:36,720 --> 00:26:40,515 ‫והאדמה שלהם עומדת למכירה פומבית,‬ ‫ואז מישהו אחר קונה אותה.‬ 528 00:26:40,599 --> 00:26:42,225 ‫זה הרעיון של כל הקמפיין,‬ 529 00:26:42,309 --> 00:26:44,853 ‫לחזור לשם, להתחבר שוב לחקלאים השחורים.‬ 530 00:26:44,936 --> 00:26:47,856 ‫אני לוקח את המשאיות לשם.‬ ‫אנחנו עוזרים להם לשתול.‬ 531 00:26:47,939 --> 00:26:50,984 ‫יש לנו עכשיו 400 דונם שאנחנו צריכים לעבד.‬ 532 00:26:51,067 --> 00:26:53,028 ‫ידעת, כשהיית ילד,‬ 533 00:26:53,111 --> 00:26:56,448 ‫שרוכלים ברחוב‬ 534 00:26:56,531 --> 00:26:58,658 ‫היו חלק מהרנסנס של הארלם?‬ 535 00:26:58,742 --> 00:27:01,786 ‫אתה מחובר להיסטוריה הזאת‬ ‫של אנשים שמכרו אוכל ברחוב?‬ 536 00:27:01,870 --> 00:27:03,121 ‫לא, הייתי ברחובות.‬ 537 00:27:03,204 --> 00:27:05,665 ‫הייתי בחלק הלא נכון של המכירה ברחוב.‬ 538 00:27:05,749 --> 00:27:09,002 ‫אתה מבין? מכרנו משהו‬ ‫שלא היינו אמורים למכור.‬ 539 00:27:09,085 --> 00:27:11,796 ‫הלוואי שהיו מספרים לנו על זה מזמן.‬ 540 00:27:11,880 --> 00:27:13,298 ‫לכן אני עושה את זה.‬ 541 00:27:13,381 --> 00:27:15,800 ‫הייתי צריך ללכת לכלא‬ ‫שלוש או ארבע פעמים‬ 542 00:27:15,884 --> 00:27:18,762 ‫כדי להבין שאנחנו לא צריכים את זה יותר.‬ 543 00:27:18,845 --> 00:27:21,640 ‫אני באמת מרגיש כבוד גדול להיות כאן איתך,‬ 544 00:27:21,723 --> 00:27:23,767 ‫ואני מעריץ את העבודה שלך.‬ 545 00:27:23,850 --> 00:27:25,560 ‫אתה מלמד אותי בזמן אמת.‬ 546 00:27:25,644 --> 00:27:29,064 ‫אתה מלמד הרבה אנשים אחרים,‬ ‫ולכן אני רוצה לציין את זה‬ 547 00:27:29,147 --> 00:27:31,733 ‫ולומר שאני מעריך את העבודה שלך, אחי, באמת.‬ 548 00:27:31,816 --> 00:27:34,235 ‫כן. אני מעריך אותך.‬ ‫-מעריך את הביקור. תודה.‬ 549 00:27:34,319 --> 00:27:36,154 ‫תמשיך בעבודה הטובה.‬ ‫-תודה, אחי.‬ 550 00:27:36,237 --> 00:27:38,073 ‫תודה. צ'ה, תודה.‬ 551 00:28:17,779 --> 00:28:21,616 ‫היה תענוג להתבונן בעיר‬ ‫מבעד לעיניה של ילידת הארלם‬ 552 00:28:21,700 --> 00:28:25,036 ‫ולראות ולהעריך את אווירת היזמות השחורה‬ 553 00:28:25,120 --> 00:28:27,038 ‫שעדיין פורחת בהארלם כיום.‬ 554 00:28:28,707 --> 00:28:33,420 ‫הרנסנס של הארלם היה תקופה‬ ‫של ביטוי אמנותי ותרבותי עמוק.‬ 555 00:28:34,254 --> 00:28:36,506 ‫בתור סומלייה לשעבר בעצמי,‬ 556 00:28:36,589 --> 00:28:38,633 ‫אני יודע שמה שיש בכוס‬ 557 00:28:38,717 --> 00:28:41,469 ‫יכול ללמד אותנו הרבה על ההיסטוריה שלנו.‬ 558 00:28:43,012 --> 00:28:44,848 ‫בשנות ה-20 של המאה שעברה,‬ 559 00:28:44,931 --> 00:28:47,642 ‫מסבאות לא חוקיות, מועדונים ואולמות ריקודים‬ 560 00:28:47,726 --> 00:28:50,228 ‫היו כולם חלק מתת-התרבות של הארלם.‬ 561 00:28:50,311 --> 00:28:52,772 ‫המורשת הזאת חיה גם היום‬ 562 00:28:52,856 --> 00:28:56,818 ‫ב"רחוב אורנג' 67",‬ ‫בר בהארלם בבעלות שחורה‬ 563 00:28:56,901 --> 00:29:01,406 ‫עם הילה מחתרתית שמזכירה‬ ‫את המסבאות הלא חוקיות של ימי הרנסנס.‬ 564 00:29:03,116 --> 00:29:05,493 ‫אני מדבר עם הבעלים, קרל פרנץ ויליאמס,‬ 565 00:29:05,577 --> 00:29:08,997 ‫והמיקסולוגית המשפיענית טיפאני ברייה,‬ 566 00:29:09,080 --> 00:29:13,042 ‫שזכתה לכמה מן התארים‬ ‫הנכבדים ביותר בתעשיית המשקאות,‬ 567 00:29:13,126 --> 00:29:15,754 ‫על התפקיד שמילא האלכוהול בסיפור שלנו.‬ 568 00:29:16,337 --> 00:29:19,257 ‫איפה אנחנו מגיעים בעצם להארלם‬ 569 00:29:19,340 --> 00:29:21,092 ‫במסורת של האלכוהול השחור?‬ 570 00:29:21,176 --> 00:29:23,386 ‫תקופת היובש חפפה את הרנסנס בהארלם.‬ 571 00:29:23,470 --> 00:29:26,306 ‫זה היה פרק זמן שבו פרץ אדיר‬ 572 00:29:26,389 --> 00:29:29,768 ‫של אנרגיה יצירתית יצא מהאזור הזה.‬ 573 00:29:29,851 --> 00:29:33,730 ‫א' סימס קמפבל היה הקריקטוריסט‬ ‫השחור הראשון שיצירות שלו פורסמו.‬ 574 00:29:33,813 --> 00:29:36,483 ‫הוא יצר מפה שנקראה‬ ‫מפת חיי הלילה של הארלם.‬ 575 00:29:37,192 --> 00:29:40,570 ‫והוא לא בוחל שם בתיאורים.‬ ‫הוא כותב, "איש הגראס כאן".‬ 576 00:29:40,653 --> 00:29:43,364 ‫"כאן יש מועדון לילה."‬ ‫"זה נפתח בשתיים בבוקר."‬ 577 00:29:43,448 --> 00:29:46,367 ‫מה שלא מופיע במפה הזאת‬ ‫הוא המסבאות הלא חוקיות.‬ 578 00:29:46,451 --> 00:29:49,412 ‫והן לא על המפה הזאת כי היו למעלה מ-500,‬ 579 00:29:49,496 --> 00:29:51,289 ‫אז אין בעיה למצוא אחת כזאת.‬ 580 00:29:51,372 --> 00:29:54,834 ‫היו בהארלם מסבאות לא חוקיות‬ ‫יותר ממה שהיו בכל חלק אחר בעיר.‬ 581 00:29:54,918 --> 00:29:59,214 ‫תקופת היובש הייתה הרקע‬ ‫למה שהיה בעצם האור או האש‬ 582 00:29:59,297 --> 00:30:02,842 ‫שמאחורי הרנסנס של הארלם, כי בשלב זה‬ 583 00:30:02,926 --> 00:30:06,221 ‫כבר לא היה מקום בילוי טוב שאפשר ללכת אליו.‬ 584 00:30:06,304 --> 00:30:09,140 ‫שאר העיר הייתה תחת סגר.‬ ‫הם עצרו במרכז העיר.‬ 585 00:30:09,224 --> 00:30:11,059 ‫בהארלם, חיי הלילה נמשכו,‬ 586 00:30:11,142 --> 00:30:13,603 ‫והיו כל מיני אמנים משובחים ואינטלקטואלים‬ 587 00:30:13,686 --> 00:30:15,021 ‫שכבר היו כאן.‬ 588 00:30:15,688 --> 00:30:18,191 ‫בדיוק בזמן שזה קורה,‬ 589 00:30:18,274 --> 00:30:21,402 ‫בדרום היו הרבה עיירות שחורות יפות‬ 590 00:30:21,486 --> 00:30:24,030 ‫שהתפרסמו בייצור אלכוהול‬ ‫או בגידול שיבולת שועל,‬ 591 00:30:24,113 --> 00:30:28,952 ‫או בגידול שיפון או תירס‬ ‫להכנת אלכוהול משובח מאוד‬ 592 00:30:29,035 --> 00:30:31,329 ‫ואולי גם להעברתו צפונה.‬ 593 00:30:31,412 --> 00:30:33,540 ‫אנחנו כבר לא משועבדים בשלב הזה,‬ 594 00:30:33,623 --> 00:30:37,627 ‫אז השאלה היא מה הקהילה השחורה‬ ‫יכולה לעשות כדי להרוויח כסף.‬ 595 00:30:37,710 --> 00:30:41,714 ‫ובייצור בקבוקים כאלה‬ ‫היה אפשר להרוויח הרבה מאוד.‬ 596 00:30:41,798 --> 00:30:43,174 ‫אנחנו עושים את זה מאז…‬ 597 00:30:43,258 --> 00:30:45,510 ‫כן, הכנו בירות מעולות באפריקה.‬ 598 00:30:45,593 --> 00:30:48,012 ‫כבר היינו מומחים באומנות הזאת.‬ 599 00:30:48,096 --> 00:30:49,722 ‫אנחנו מגדלים קני סוכר,‬ 600 00:30:49,806 --> 00:30:54,310 ‫ואחד מתוצרי הלוואי‬ ‫של הפקת סוכר מקני סוכר הוא מולסה, נכון?‬ 601 00:30:54,394 --> 00:30:56,396 ‫זו ההתחלה של הרום.‬ 602 00:30:56,479 --> 00:31:00,316 ‫אני חושבת שיש גאווה‬ ‫שאפשר להביא הביתה, לבית הזה.‬ 603 00:31:00,400 --> 00:31:01,901 ‫כן.‬ ‫-ולשרוד.‬ 604 00:31:03,444 --> 00:31:05,864 ‫האישה הדרומית שבי חייבת להכין פונץ'.‬ 605 00:31:05,947 --> 00:31:07,657 ‫בהחלט.‬ ‫-אני חייבת.‬ 606 00:31:09,868 --> 00:31:12,704 ‫הפונץ' היה הדבר האוטומטי הזה‬ 607 00:31:12,787 --> 00:31:17,792 ‫ל"בואו אליי הביתה לחגוג.‬ ‫הכנתי לכם משהו, קערה של משהו נהדר."‬ 608 00:31:17,876 --> 00:31:18,960 ‫הרבה מאוד זמן.‬ 609 00:31:19,043 --> 00:31:21,421 ‫ובקהילה השחורה, ראינו את זה בכנסייה.‬ 610 00:31:21,504 --> 00:31:24,257 ‫זה היה בקולג'. היה בבית של סבתא.‬ 611 00:31:24,340 --> 00:31:26,301 ‫המשפחה שלי מהאיים הקריביים,‬ 612 00:31:26,384 --> 00:31:28,928 ‫ואתה יודע, פלאנטרס פונץ',‬ 613 00:31:29,512 --> 00:31:34,642 ‫פונץ' רום ברבדוס,‬ ‫אלה חלקים חשובים בתרבויות שלנו.‬ 614 00:31:34,726 --> 00:31:35,685 ‫אין ספק.‬ 615 00:31:36,185 --> 00:31:37,937 ‫יש פה הרבה היסטוריה.‬ ‫-כן.‬ 616 00:31:38,438 --> 00:31:41,733 ‫טום בולק, שהיה…‬ 617 00:31:41,816 --> 00:31:46,654 ‫אחד השחורים הידענים הגדולים‬ ‫בתחום הקוקטיילים.‬ 618 00:31:46,738 --> 00:31:49,908 ‫הוא היה האפרו-אמריקאי הראשון‬ ‫שכתב ספר קוקטיילים שיצא לאור.‬ 619 00:31:49,991 --> 00:31:51,868 ‫לא ידוע הרבה על סיפורו של בולק.‬ 620 00:31:51,951 --> 00:31:53,953 ‫די ברור שהוא היה מהדרום,‬ 621 00:31:54,037 --> 00:31:58,458 ‫והוא הגיע דרך מסילת הרכבת‬ ‫למערב התיכון, אבל…‬ 622 00:31:58,541 --> 00:32:01,336 ‫והספר נקרא "הברמן האידיאלי".‬ 623 00:32:01,419 --> 00:32:04,213 ‫זאת אומרת שאתה מכין‬ ‫כמה מהקוקטיילים הכי טובים,‬ 624 00:32:04,297 --> 00:32:06,883 ‫בלי שום תחרות, וכשיש כבוד כזה,‬ 625 00:32:07,383 --> 00:32:11,387 ‫כשרואים אותך מאחורי הבר,‬ ‫אני אסירת תודה שאני ברמנית‬ 626 00:32:11,471 --> 00:32:13,890 ‫ומכינה את המשקאות שלו ושותה אותם.‬ 627 00:32:14,807 --> 00:32:18,394 ‫בפונץ' של טום בולק שאני מכינה כעת,‬ ‫אני נותנת קצת ארומתרפיה.‬ 628 00:32:18,895 --> 00:32:20,939 ‫לא היו רק ברמנים מאחורי הבר.‬ 629 00:32:21,022 --> 00:32:24,275 ‫גם למסעידים היו מרכיבים,‬ ‫כמו פירות הדר ופירות אחרים,‬ 630 00:32:24,359 --> 00:32:25,818 ‫כל מה שטרי ועל הסיפון.‬ 631 00:32:25,902 --> 00:32:28,988 ‫והכינו בכמות גדולה כי יש הרבה עבודה.‬ 632 00:32:29,072 --> 00:32:34,160 ‫זה היה לפני שכמה בוחרים,‬ ‫נשיא, נואם או סופר עלו על הסיפון.‬ 633 00:32:34,243 --> 00:32:37,080 ‫משהו מיוחד ממש, משהו שמראה‬ 634 00:32:37,163 --> 00:32:41,209 ‫לא רק את הסגנון שלך והגינונים שלך‬ ‫אלא גם את טריות הגינה שלך בחוץ.‬ 635 00:32:41,292 --> 00:32:43,878 ‫אז בדרום מגישים את מה שמגיע מהנמל,‬ 636 00:32:43,962 --> 00:32:46,130 ‫ולכן אני מכניסה יין מדירה.‬ 637 00:32:46,714 --> 00:32:51,010 ‫אני מנסה לטעום כל מרכיב ומרכיב,‬ 638 00:32:51,844 --> 00:32:55,848 ‫ובמקביל להעריך את העובדה‬ ‫שהכול מעורבב באופן מושלם כל כך.‬ 639 00:32:57,266 --> 00:33:00,228 ‫יש לנו פירות טריים שיש להם מיצים נהדרים.‬ 640 00:33:00,311 --> 00:33:02,105 ‫ההדרים מאזנים את המתיקות,‬ 641 00:33:02,188 --> 00:33:05,441 ‫אבל זו שיטה שאנחנו מכירים מהבית.‬ 642 00:33:05,525 --> 00:33:08,361 ‫זיהינו את טעמי המתוק והחמוץ מיד.‬ 643 00:33:08,444 --> 00:33:11,406 ‫ידענו לומר שזה מצריך איזון.‬ 644 00:33:11,489 --> 00:33:14,033 ‫ידענו גם להגיש את זה כמו שצריך.‬ 645 00:33:14,117 --> 00:33:18,454 ‫אנחנו מסוגלים למזג באמת‬ ‫את המרכיבים האלה בלי בעיה‬ 646 00:33:18,538 --> 00:33:21,499 ‫ולתת לזה לנוח כדי שכל הטעמים ייספגו.‬ 647 00:33:21,582 --> 00:33:24,419 ‫טיפאני, דיברת על משהו‬ 648 00:33:24,502 --> 00:33:28,715 ‫שאפילו יותר רלוונטי ממה שאת יודעת,‬ 649 00:33:28,798 --> 00:33:31,926 ‫כשהתחלת לדבר על זה שאנחנו…‬ 650 00:33:32,510 --> 00:33:36,889 ‫תודה, חומד.‬ ‫צאצאים של יצרני אלכוהול לא חוקי.‬ 651 00:33:36,973 --> 00:33:39,392 ‫לא הייתה לי הזדמנות להכיר את סבי.‬ 652 00:33:39,475 --> 00:33:41,436 ‫הוא נולד ב-1907.‬ 653 00:33:42,270 --> 00:33:45,648 ‫אחד הדברים שהובאו לידיעתי לא מזמן‬ 654 00:33:45,732 --> 00:33:49,736 ‫היה שהוא לא רק‬ 655 00:33:49,819 --> 00:33:54,782 ‫עסק בהעברת אלכוהול ממקום למקום.‬ 656 00:33:54,866 --> 00:33:55,867 ‫הוא עבד אצל קפונה.‬ 657 00:33:56,451 --> 00:33:58,786 ‫זה סיפור מטורף.‬ 658 00:33:58,870 --> 00:34:02,165 ‫הייתה תקופה שהוא חיפש דרך‬ 659 00:34:02,248 --> 00:34:05,084 ‫להתפרנס במקום החדש בצפון.‬ 660 00:34:05,168 --> 00:34:08,421 ‫הוא מתחבר ל"מאפיה"‬ 661 00:34:08,504 --> 00:34:12,008 ‫ועובד כנהג של קפונה.‬ 662 00:34:12,842 --> 00:34:17,263 ‫ואז יש משאית שהרשויות תופסות.‬ 663 00:34:17,346 --> 00:34:20,391 ‫יש קרב יריות. הוא יוצא מזה בחיים.‬ 664 00:34:20,475 --> 00:34:22,268 ‫תמשיך.‬ ‫-בסדר.‬ 665 00:34:22,351 --> 00:34:24,729 ‫אבל אז הוא החליט שהוא רוצה לצאת‬ 666 00:34:24,812 --> 00:34:26,856 ‫מתחום הפצת האלכוהול.‬ 667 00:34:26,939 --> 00:34:30,485 ‫וזה מה שהוביל אותו לעבוד כפועל ברכבת.‬ 668 00:34:30,568 --> 00:34:35,490 ‫אבל הוא גם ייצר אלכוהול לא חוקי במרתף‬ 669 00:34:36,074 --> 00:34:39,786 ‫עבור שוטרים, כדי להגן על משפחתו.‬ 670 00:34:40,703 --> 00:34:43,998 ‫כשגיליתי את זה, זה הזכיר לי, כמובן,‬ 671 00:34:44,540 --> 00:34:47,210 ‫אתם יודעים, את המורשת הססגונית הזאת.‬ 672 00:34:47,293 --> 00:34:50,296 ‫אבל זה קשור מאוד‬ ‫לדברים שאת מדברת עליהם,‬ 673 00:34:50,379 --> 00:34:54,258 ‫לזה שתמיד עסקנו בתחום הזה,‬ 674 00:34:54,342 --> 00:34:57,637 ‫אפילו כשהתחום היה מחתרתי.‬ 675 00:34:57,720 --> 00:35:00,973 ‫וגם המסבאות הלא חוקיות כאן היו כאלה.‬ 676 00:35:01,057 --> 00:35:04,852 ‫זה היה בשבילנו מקום שאפשר לחלוק בו מידע,‬ 677 00:35:04,936 --> 00:35:07,897 ‫לשתף ברעיונות, ליצור קשרים.‬ 678 00:35:07,980 --> 00:35:11,359 ‫זה גם חלק מהתרבות‬ 679 00:35:11,442 --> 00:35:13,486 ‫של התקופה הזאת שאני סקרן להכיר.‬ 680 00:35:13,569 --> 00:35:17,240 ‫ואכן ברים היו המקום שאנחנו רוצים שיהיה‬ 681 00:35:17,323 --> 00:35:20,451 ‫מרחב מנחם לקהילה, במיוחד לקהילה השחורה.‬ 682 00:35:20,535 --> 00:35:22,662 ‫בין אם מדובר באישה שיושבת בבר.‬ 683 00:35:22,745 --> 00:35:25,206 ‫ולא ראינו אישה יושבת בבר‬ 684 00:35:25,289 --> 00:35:26,999 ‫עד שנות ה-40 וה-50.‬ 685 00:35:27,083 --> 00:35:29,460 ‫ואז, אפילו בקהילה הקווירית השחורה,‬ 686 00:35:29,544 --> 00:35:32,797 ‫לחיות מחוץ לארון, ואנשים שהיו נשואים‬ 687 00:35:32,880 --> 00:35:35,967 ‫לבני המין השני‬ ‫ובמקביל יצאו עם בני אותו מין מהצד.‬ 688 00:35:36,050 --> 00:35:38,886 ‫אנחנו רואים את זה‬ ‫הרבה בספרות ואפילו קצת בשירה.‬ 689 00:35:38,970 --> 00:35:42,473 ‫פשוט מסתירים את הסיפור‬ ‫על מי שהם יכולים להיות.‬ 690 00:35:43,141 --> 00:35:44,350 ‫זה קרה בבר,‬ 691 00:35:44,433 --> 00:35:47,186 ‫אבל היו תקופות שזה היה מקום בטוח וכיפי.‬ 692 00:35:47,270 --> 00:35:48,354 ‫כן.‬ ‫-כן.‬ 693 00:35:48,938 --> 00:35:50,148 ‫לחיי זה.‬ ‫-לחיים.‬ 694 00:35:50,231 --> 00:35:51,691 ‫לחיי זה.‬ 695 00:35:52,316 --> 00:35:53,151 ‫לחיים.‬ 696 00:35:53,651 --> 00:35:54,735 ‫לחיים.‬ 697 00:35:57,780 --> 00:36:00,741 ‫אנחנו מעלים על נס‬ ‫את הרנסנס של הארלם, ובצדק,‬ 698 00:36:00,825 --> 00:36:03,244 ‫כתקופה של ביטוי אמנותי של השחורים,‬ 699 00:36:03,870 --> 00:36:06,247 ‫אך זאת הייתה גם תקופה שבה פנינו זה לזה‬ 700 00:36:06,330 --> 00:36:09,417 ‫ויצרנו מרחבים בטוחים‬ 701 00:36:09,500 --> 00:36:11,836 ‫כדי לבנות קהילה ולשמר אותה.‬ 702 00:36:13,296 --> 00:36:17,550 ‫כשעה צפונה מהארלם‬ ‫שוכנת האחוזה של מאדאם סי ג'יי ווקר,‬ 703 00:36:17,633 --> 00:36:21,804 ‫האישה השחורה הראשונה בארה"ב‬ ‫שהפכה למיליונרית בכוחות עצמה,‬ 704 00:36:21,888 --> 00:36:24,098 ‫והיא עשתה זאת ע"י ייצור מוצרים לשיער‬ 705 00:36:24,182 --> 00:36:28,978 ‫שנמכרו ישירות לנשים שחורות‬ ‫וע"י נשים שחורות בכל רחבי הארץ.‬ 706 00:36:32,565 --> 00:36:34,650 ‫האחוזה, שנקראה וילה לווארו,‬ 707 00:36:35,276 --> 00:36:38,863 ‫הייתה נווה מדבר שבו היא ובתה, אליליה ווקר,‬ 708 00:36:38,946 --> 00:36:42,658 ‫בנו מורשת חדשה‬ ‫ומגרש משחקים עבור מצוינות שחורה.‬ 709 00:36:43,201 --> 00:36:47,663 ‫אליליה ווקר אירחה בביתה מפגשים‬ ‫עם אמנים כמו זורה ניל הרסטון,‬ 710 00:36:47,747 --> 00:36:49,290 ‫ג'יימס ולדון ג'ונסון,‬ 711 00:36:49,373 --> 00:36:52,126 ‫דבליו-אי-בי דו בויז ולנגסטון יוז.‬ 712 00:36:53,544 --> 00:36:57,006 ‫המפגשים האלה עודדו יצירתיות וקהילתיות.‬ 713 00:37:01,052 --> 00:37:03,971 ‫באחר צהריים קייצי, אליליה בונדלס,‬ 714 00:37:04,055 --> 00:37:08,392 ‫הנינה של אליליה ווקר הזמינה אותי,‬ 715 00:37:08,476 --> 00:37:10,686 ‫את אלכסנדר סמולס, את צ'ה מקוי,‬ 716 00:37:10,770 --> 00:37:13,814 ‫ואת מגיש חדשות הרדיו בדימוס דין שומברג,‬ 717 00:37:13,898 --> 00:37:16,567 ‫הנכד של ארטורו שומברג,‬ 718 00:37:16,651 --> 00:37:20,321 ‫האיש שהאוסף הפרטי שלו‬ ‫של פריטים ואמנות שחורה‬ 719 00:37:20,404 --> 00:37:23,115 ‫היה הבסיס של מרכז שומברג.‬ 720 00:37:26,494 --> 00:37:29,830 ‫זה מאורע מיוחד לארח אתכם בחדר הזה.‬ 721 00:37:30,498 --> 00:37:33,626 ‫כשאליליה ווקר ערכה‬ ‫מסיבה לכבוד הארבעה ביולי‬ 722 00:37:33,709 --> 00:37:37,713 ‫עבור נשיא ליבריה ביולי 1921,‬ 723 00:37:37,797 --> 00:37:39,882 ‫היו זיקוקים על המרפסת,‬ 724 00:37:39,966 --> 00:37:41,968 ‫מוזיקה חיה עם פורד דבני,‬ 725 00:37:42,051 --> 00:37:44,512 ‫שהיה אחד מאנשי התזמורת הגדולים של התקופה.‬ 726 00:37:44,595 --> 00:37:46,931 ‫הוא לא הוזמן לבית הלבן,‬ 727 00:37:47,014 --> 00:37:49,308 ‫אבל הוא הוזמן לווילה לווארו.‬ 728 00:37:50,017 --> 00:37:51,727 ‫אז זה היה הבית הלבן שלנו.‬ 729 00:37:52,645 --> 00:37:53,854 ‫מוצא חן בעיניי.‬ ‫-אהבתי.‬ 730 00:37:53,938 --> 00:37:55,940 ‫יש הרגשה שאנחנו בבית הלבן השחור.‬ 731 00:37:56,023 --> 00:37:59,944 ‫הנברשות דומות מאוד לנברשות בחדר המזרחי.‬ 732 00:38:00,027 --> 00:38:01,028 ‫כן.‬ 733 00:38:01,112 --> 00:38:03,948 ‫היא ערכה מסיבות בתקופת היובש, כמובן.‬ 734 00:38:04,031 --> 00:38:08,202 ‫אבל תמיד היו לה יצרני אלכוהול נהדרים‬ ‫ותמיד הייתה לה שמפניה משובחת.‬ 735 00:38:09,036 --> 00:38:12,331 ‫והייתי אומרת שעם כל הקסם של הנערה השחורה‬ 736 00:38:12,415 --> 00:38:15,668 ‫שאנחנו מצדיעים לו כאן היום‬ ‫בבית של מאדאם סי ג'יי ווקר,‬ 737 00:38:15,751 --> 00:38:18,963 ‫לגמרי מתבקש שנמזוג שמפניה.‬ 738 00:38:19,046 --> 00:38:21,590 ‫בדיוק. ואת יכולה לספר לנו עוד‬ 739 00:38:21,674 --> 00:38:24,677 ‫על המורשת הקולינרית של אליליה?‬ 740 00:38:25,261 --> 00:38:26,804 ‫אז מאדאם סי ג'יי ווקר,‬ 741 00:38:26,887 --> 00:38:29,015 ‫שנולדה במטע בשם שרה ברידלאב‬ 742 00:38:29,098 --> 00:38:32,393 ‫בדלתא, לואיזיאנה, ב-1867,‬ 743 00:38:32,476 --> 00:38:35,187 ‫התפתחה בחייה כשהתחילה‬ 744 00:38:35,271 --> 00:38:37,273 ‫ככובסת חסרת השכלה,‬ 745 00:38:37,356 --> 00:38:41,736 ‫שאחר כך הפכה לטבחית,‬ ‫ואחר כך הקימה חברה למוצרי שיער‬ 746 00:38:41,819 --> 00:38:44,739 ‫והעסיקה אלפי נשים ונעשתה מיליונרית.‬ 747 00:38:44,822 --> 00:38:46,866 ‫אבל החלק העיקרי הוא הטבחית,‬ 748 00:38:46,949 --> 00:38:49,577 ‫כי כך היא הרוויחה כסף מהצד‬ 749 00:38:49,660 --> 00:38:51,579 ‫כדי להקים את העסק שלה.‬ 750 00:38:51,662 --> 00:38:53,622 ‫וכשכבר היה לה כסף,‬ 751 00:38:53,706 --> 00:38:57,710 ‫היא העסיקה טבחים, כמובן,‬ ‫וכשהיו לה אמצעים לערוך מסיבות,‬ 752 00:38:57,793 --> 00:38:59,587 ‫היא תמיד שכרה מסעידים שחורים.‬ 753 00:39:00,171 --> 00:39:04,133 ‫בהמשך, אליליה ווקר‬ ‫הקימה מקום שנקרא "המגדל הכהה".‬ 754 00:39:04,216 --> 00:39:06,969 ‫זה מין חלל איקוני‬ ‫של תקופת הרנסנס של הארלם.‬ 755 00:39:07,053 --> 00:39:09,430 ‫זה היה בביתה בעיר, ברחוב 136.‬ 756 00:39:09,513 --> 00:39:12,433 ‫וידוע שהיא הגישה ספגטי‬ 757 00:39:12,516 --> 00:39:15,436 ‫כשהיא ערכה מפגש ראשון של קבוצה‬ 758 00:39:15,519 --> 00:39:18,064 ‫של סופרים צעירים, שכללה את קאונטי קלן,‬ 759 00:39:18,147 --> 00:39:20,524 ‫את לנגסטון יוז ואת וולי ת'רמן,‬ 760 00:39:20,608 --> 00:39:25,279 ‫כשהם דיברו על הקמת "המגדל הכהה"‬ ‫ועל מה שהוא עתיד להיות.‬ 761 00:39:25,363 --> 00:39:28,824 ‫היו להם פטרונים שתרמו כסף,‬ 762 00:39:28,908 --> 00:39:31,911 ‫ואז האמנים היו יכולים‬ ‫להצטרף תמורת דולר אחד לשנה,‬ 763 00:39:31,994 --> 00:39:33,913 ‫ובעצם לאכול כאוות נפשם.‬ 764 00:39:33,996 --> 00:39:36,123 ‫וזה היה בעצם הרעיון.‬ 765 00:39:36,207 --> 00:39:38,793 ‫שניכם באים עם מורשת,‬ 766 00:39:38,876 --> 00:39:43,214 ‫עם ההיסטוריה המשפחתית שלכם‬ ‫במה שנוגע לקטלוג התרבות השחורה.‬ 767 00:39:43,297 --> 00:39:45,800 ‫ארטורו שומברג היה סבא שלי.‬ 768 00:39:46,842 --> 00:39:51,097 ‫הוא היה אספן של כל מה שקשור לתרבות השחורה.‬ 769 00:39:51,180 --> 00:39:54,392 ‫הוא רצה לוודא שכולם יבינו‬ 770 00:39:54,475 --> 00:40:00,231 ‫שאנחנו, כקבוצה, תרמנו תרומות‬ ‫משמעותיות וחשובות מאוד לחברה.‬ 771 00:40:00,314 --> 00:40:03,734 ‫ובין הדברים שהוא הציע היה ספר בישול.‬ 772 00:40:03,818 --> 00:40:06,445 ‫אין ספק שיש מתכונים שנמסרו מדור לדור.‬ 773 00:40:06,529 --> 00:40:10,991 ‫יש לי מכתב‬ ‫שבו מאדאם ווקר מתארת נזיד ברונסוויק.‬ 774 00:40:11,075 --> 00:40:14,328 ‫איך מכינים גלידה.‬ ‫ויש כל כך הרבה פרטים.‬ 775 00:40:14,412 --> 00:40:18,833 ‫האוכל באמת חשוב לה,‬ ‫והוא היה חשוב גם לאימה.‬ 776 00:40:18,916 --> 00:40:21,377 ‫כשהעמידו את העבדים למכירה,‬ 777 00:40:21,460 --> 00:40:23,796 ‫אחד היתרונות היה, "אתה יודע לבשל?"‬ 778 00:40:23,879 --> 00:40:26,215 ‫בעלי עבדים היו עונים על השאלה.‬ 779 00:40:26,298 --> 00:40:28,509 ‫הם לא באמת היו אנשים. הם היו בהמות.‬ 780 00:40:28,592 --> 00:40:30,594 ‫סוחרי העבדים שמכרו אותם‬ 781 00:40:30,678 --> 00:40:33,556 ‫אמרו לך מה בדיוק הם יכולים לעשות.‬ 782 00:40:33,639 --> 00:40:36,767 ‫"היא טובה עם הסיר."‬ ‫-וזה העלה את הערך שלהם.‬ 783 00:40:36,851 --> 00:40:38,477 ‫כן, בהחלט.‬ ‫-כן.‬ 784 00:40:38,561 --> 00:40:41,647 ‫כשאנחנו יושבים באחוזה הגדולה הזאת,‬ 785 00:40:41,730 --> 00:40:45,317 ‫ואנחנו בבית של האישה השחורה הראשונה‬ 786 00:40:45,401 --> 00:40:48,946 ‫שהייתה מיליונרית בארץ הזאת,‬ 787 00:40:49,530 --> 00:40:52,658 ‫אני תוהה באילו דרכים אוכל‬ 788 00:40:52,741 --> 00:40:57,204 ‫שימש כדי להעביר לאנשים השחורים‬ 789 00:40:57,288 --> 00:40:59,415 ‫עניינים של מעמד וגישה‬ 790 00:40:59,498 --> 00:41:02,543 ‫וזכויות יתר ושפע וכל שאר הדברים.‬ 791 00:41:02,626 --> 00:41:06,255 ‫זה כל כך מושלם שאנחנו אוכלים לובסטר.‬ 792 00:41:06,338 --> 00:41:07,173 ‫כן.‬ 793 00:41:07,256 --> 00:41:11,594 ‫כי לובסטר היה אחד‬ ‫המאכלים האהובים על אליליה ווקר.‬ 794 00:41:12,094 --> 00:41:14,722 ‫היא אהבה ארוחות של מאכלי ים.‬ 795 00:41:14,805 --> 00:41:16,348 ‫אבל לובסטר ושמפניה,‬ 796 00:41:16,432 --> 00:41:21,228 ‫השילוב הזה משמעותי במיוחד בסיפור שלה.‬ 797 00:41:21,896 --> 00:41:25,691 ‫היא הלכה למסיבת יום הולדת באוגוסט 1931‬ 798 00:41:26,275 --> 00:41:27,860 ‫על החוף בלונג בראנץ'.‬ 799 00:41:27,943 --> 00:41:30,237 ‫זה היה אחד מאותם אתרי נופש.‬ 800 00:41:30,321 --> 00:41:33,866 ‫זה היה כמו מרתה'ס ויניארד עכשיו.‬ ‫נשיאים נפשו שם בקיץ.‬ 801 00:41:33,949 --> 00:41:36,785 ‫ובכל פעם שהיו לבנים עשירים‬ 802 00:41:36,869 --> 00:41:39,914 ‫בחלק הזה של המאה ה-20,‬ ‫תמיד הייתה קהילה שחורה‬ 803 00:41:39,997 --> 00:41:43,125 ‫שהייתה שם במקביל‬ ‫כי מישהו היה צריך לבשל בשבילם,‬ 804 00:41:43,209 --> 00:41:47,046 ‫מישהו היה צריך לנקות בשבילם,‬ ‫מישהו היה צריך לבדר אותם.‬ 805 00:41:47,129 --> 00:41:49,215 ‫היא הלכה למסיבת יום ההולדת,‬ 806 00:41:49,298 --> 00:41:52,051 ‫והם היו על החוף, והם אכלו לובסטר‬ 807 00:41:52,134 --> 00:41:54,595 ‫ועוגת שוקולד ושמפניה.‬ 808 00:41:55,221 --> 00:41:59,308 ‫עכשיו, היה לה לחץ דם גבוה.‬ ‫היה לה שבץ כמה שנים קודם לכן,‬ 809 00:41:59,391 --> 00:42:01,018 ‫אבל היא החלימה לגמרי.‬ 810 00:42:01,101 --> 00:42:05,231 ‫אבל אחרי היום הנפלא הזה של לובסטר ושמפניה,‬ 811 00:42:05,314 --> 00:42:07,191 ‫היא חזרה לבקתה שלה,‬ 812 00:42:08,108 --> 00:42:12,154 ‫התעוררה באמצע הלילה, לקתה בשבץ ומתה.‬ 813 00:42:13,030 --> 00:42:15,658 ‫וזה עצוב שהיא מתה.‬ 814 00:42:15,741 --> 00:42:19,912 ‫אבל היא עשתה משהו‬ ‫שהיא אהבה עד הרגע האחרון.‬ 815 00:42:19,995 --> 00:42:21,372 ‫היא לא גססה לאיטה.‬ 816 00:42:21,455 --> 00:42:24,708 ‫הלוויה שלה הייתה מפוארת. היו אלפי אנשים‬ 817 00:42:24,792 --> 00:42:27,461 ‫שחלפו על פני בית הלוויות האוול‬ 818 00:42:27,545 --> 00:42:29,922 ‫בפינת רחוב 137 והשדרה השביעית.‬ 819 00:42:30,005 --> 00:42:34,051 ‫שיירת מכוניות יצאה לבית הקברות וודלון.‬ 820 00:42:34,134 --> 00:42:36,262 ‫היה טייס שחור, הרברט ג'וליאן,‬ 821 00:42:36,345 --> 00:42:41,433 ‫שטס מעל הקבר‬ ‫והשליך את הפרחים האהובים עליה על הקבר‬ 822 00:42:41,517 --> 00:42:43,477 ‫כשכל האנשים עמדו מסביב.‬ ‫-מקסים.‬ 823 00:42:43,561 --> 00:42:45,938 ‫אבל הארוחה האחרונה שלה‬ ‫הייתה לובסטר ושמפניה.‬ 824 00:42:47,064 --> 00:42:50,609 ‫לובסטר היה מנה רגילה מאוד לאפרו-אמריקאים.‬ 825 00:42:50,693 --> 00:42:53,779 ‫הוא היה זול,‬ ‫והאנשים הלבנים לא גילו בו עניין.‬ 826 00:42:53,862 --> 00:42:57,783 ‫אז הם אכלו לובסטר וגם צדפות,‬ 827 00:42:57,866 --> 00:42:59,702 ‫כי אתה יכול להעלות אותם ברשת.‬ 828 00:42:59,785 --> 00:43:02,955 ‫שרימפס, כל הדברים האלה‬ ‫שאנחנו משלמים עליהם מחיר יקר,‬ 829 00:43:03,038 --> 00:43:06,417 ‫כי הממסד גילה אותם.‬ 830 00:43:06,500 --> 00:43:11,046 ‫אז שרימפס ודייסה,‬ ‫המחיר עלה מחמישה דולרים לצלחת ל-30.‬ 831 00:43:11,130 --> 00:43:15,593 ‫זו תופעה תרבותית שהיא חלק מהזהות שלנו.‬ 832 00:43:15,676 --> 00:43:17,845 ‫כאדם שלמד קולינריה‬ 833 00:43:17,928 --> 00:43:23,767 ‫בבית ספר צרפתי עם היררכיה נוקשה מאוד‬ 834 00:43:23,851 --> 00:43:27,021 ‫שאומר, "זה מתאים לזה, וזה מתאים לזה",‬ 835 00:43:27,605 --> 00:43:29,773 ‫קשה לי לנתק את זה‬ 836 00:43:29,857 --> 00:43:31,984 ‫מהעובדה שאתם מנסים להגיד לי‬ 837 00:43:32,067 --> 00:43:34,278 ‫שזה פריט בורגני עכשיו.‬ 838 00:43:34,862 --> 00:43:40,284 ‫אבל כשלובסטר וצדפות היו חלק מהחיים שלנו,‬ 839 00:43:40,367 --> 00:43:42,328 ‫זה היה משהו פשוט.‬ ‫-פשוט מאוד.‬ 840 00:43:42,411 --> 00:43:44,913 ‫ואז אנחנו מפנימים את זה,‬ 841 00:43:45,456 --> 00:43:48,208 ‫כקהילה, ואנחנו חושבים שזה לא בשבילנו.‬ 842 00:43:48,292 --> 00:43:50,794 ‫כשלמעשה, אנחנו יצרנו את זה.‬ 843 00:43:53,464 --> 00:43:56,592 ‫חלק גדול מאוד מהסיפור שלנו הודחק.‬ 844 00:43:57,426 --> 00:43:59,762 ‫אבל איך אנשים יכולים לדעת מי הם‬ 845 00:43:59,845 --> 00:44:01,513 ‫אם הם לא יודעים מי הם היו?‬ 846 00:44:02,681 --> 00:44:06,685 ‫עלינו מוטלת החובה‬ ‫להשיב לנו את סיפורי אבותינו.‬ 847 00:44:08,562 --> 00:44:11,190 ‫לחיי אבותינו.‬ ‫-לחיי אבותינו.‬ 848 00:44:11,273 --> 00:44:12,107 ‫לחיים.‬ 849 00:44:12,816 --> 00:44:16,362 ‫למרות התרבות התוססת שנוצרה בתקופת הרנסנס,‬ 850 00:44:16,445 --> 00:44:19,698 ‫מיליוני שחורים שבו הביתה‬ ‫ממלחמת העולם השנייה‬ 851 00:44:20,324 --> 00:44:22,117 ‫לאפליה פרועה.‬ 852 00:44:22,201 --> 00:44:26,163 ‫זה היה הזמן לפתוח‬ ‫במאבק אסטרטגי למען החירויות שלנו.‬ 853 00:44:26,246 --> 00:44:28,791 ‫- מכללת מורהאוס,‬ ‫נוסד ב-1867, מחזור 51' -‬ 854 00:44:28,874 --> 00:44:32,419 ‫מפגישות תכנון מאורגנות‬ ‫ועד הפגנות שנוהלו היטב,‬ 855 00:44:32,503 --> 00:44:35,130 ‫החלה להתרקם תנועה של נטילת אחריות.‬ 856 00:44:37,007 --> 00:44:40,302 ‫באטלנטה הייתה מחאה במזנון,‬ ‫שלא רבים שמעו עליה‬ 857 00:44:41,387 --> 00:44:44,598 ‫בהנהגת סטודנטים אקטיביסטים‬ ‫ממוסדות השכלה גבוהה לשחורים,‬ 858 00:44:45,391 --> 00:44:48,102 ‫שאת סיפוריהם לא הכרתי לפני כן.‬ 859 00:44:50,521 --> 00:44:51,980 ‫המאמצים שלהם שינו‬ 860 00:44:52,564 --> 00:44:55,567 ‫את מהלך ההיסטוריה בארץ הזאת לעולמים.‬ 861 00:45:45,659 --> 00:45:48,579 ‫תרגום כתוביות: נעמי מאזוז‬