1 00:00:15,056 --> 00:00:15,890 Harlem. 2 00:00:15,974 --> 00:00:17,851 Tijekom 1920-ih 3 00:00:17,934 --> 00:00:20,186 to bila Crna meka za novog crnca. 4 00:00:22,439 --> 00:00:24,482 Tijekom Velike migracije 5 00:00:24,566 --> 00:00:27,402 crni Južnjaci umaknuli su šapama Jima Crowa 6 00:00:27,485 --> 00:00:30,030 te su utirali svoj vlastiti put ka slobodi. 7 00:00:30,780 --> 00:00:32,449 Slobodi da sanjaju, 8 00:00:32,532 --> 00:00:34,409 slobodi da budu crnci 9 00:00:34,492 --> 00:00:36,411 ili da jednostavno budu. 10 00:00:37,454 --> 00:00:40,540 Tko god je bio netko, doselio je ovamo. 11 00:00:42,292 --> 00:00:44,794 Njihov dolazak potaknuo je Harlemsku renesansu, 12 00:00:45,378 --> 00:00:47,839 rastući epicentar crnačke kulture, 13 00:00:47,922 --> 00:00:50,300 glazbe, književnosti, umjetnosti, 14 00:00:50,383 --> 00:00:53,136 aktivizma i hrane. 15 00:00:54,471 --> 00:00:57,432 Njihova južnjačka duša definirala harlemsku kuhinju. 16 00:00:58,141 --> 00:01:00,185 A to nastavljaju i danas 17 00:01:00,810 --> 00:01:04,564 kvartovski ulični štandovi, restorani i koktel barovi; 18 00:01:04,647 --> 00:01:07,817 sve je to živo nasljeđe Harlemske renesanse. 19 00:01:08,735 --> 00:01:10,528 Naslikali smo tu sliku, 20 00:01:10,612 --> 00:01:14,657 razvalili smo tu pjesmu, ali nije gotovo dok ne pojedemo. 21 00:02:03,748 --> 00:02:05,166 HRABRI PAPCI 22 00:02:05,250 --> 00:02:08,294 KAKO JE AFROAMERIČKA KUHINJA PROMIJENILA AMERIKU 23 00:02:08,378 --> 00:02:09,796 CRNA MEKA 24 00:02:09,879 --> 00:02:12,590 I ja, također, pjevam o Americi 25 00:02:13,174 --> 00:02:14,968 Ja sam tamniji brat 26 00:02:15,051 --> 00:02:18,346 Šalju me da jedem u kuhinji Kada gosti dođu 27 00:02:19,013 --> 00:02:22,559 No ja se smijem i dobro jedem I jačam 28 00:02:23,309 --> 00:02:26,980 Sutra, ja ću biti za stolom Kada gosti dođu 29 00:02:27,063 --> 00:02:30,733 Nitko mi se neće tada usuditi reći „Jedi u kuhinji” 30 00:02:30,817 --> 00:02:34,112 Uostalom, vidjet će koliko sam lijepa 31 00:02:34,195 --> 00:02:36,489 Koliko sam lijepa 32 00:02:36,573 --> 00:02:38,783 Koliko sam lijepa 33 00:02:38,867 --> 00:02:40,034 I sramit će se 34 00:02:40,118 --> 00:02:43,288 I ja sam Amerika 35 00:02:46,916 --> 00:02:51,087 Dok su Afroamerikanci ostavljali za sobom svoje voljene na Jugu 36 00:02:51,171 --> 00:02:53,256 sa sobom su odnijeli djeliće doma. 37 00:02:54,048 --> 00:02:56,342 Nosili su tradicije i zanate 38 00:02:56,426 --> 00:02:59,721 iz čega će poslije stvoriti nove vrijednosti i poslove. 39 00:03:00,597 --> 00:03:02,265 CHARLES PRŽENA PILETINA 40 00:03:02,348 --> 00:03:06,644 -Dobro došli! -Dobro došli u restoran Charles! 41 00:03:06,728 --> 00:03:10,857 Godinama sam slušao priču o harlemskoj legendi Charlesu Gabrielu. 42 00:03:11,649 --> 00:03:15,653 Kuhar je to s nominacijom za nagradu J. Bearda i migrant s Juga 43 00:03:15,737 --> 00:03:19,616 čija se piletina i danas prži u starim željeznim tavama. 44 00:03:20,200 --> 00:03:24,120 Danas su me chef Charles i njegov proteže, chef Quie, 45 00:03:24,204 --> 00:03:29,250 pozvali na tipično harlemsko slatko i slano jelo koje nije na meniju. 46 00:03:29,334 --> 00:03:31,294 Chefe Charles, Chefe Quie. 47 00:03:31,377 --> 00:03:33,338 -Kako si? Drago mi je. -Kako ste? 48 00:03:33,421 --> 00:03:34,881 Čast mi je. 49 00:03:34,964 --> 00:03:36,883 -Jako te cijenim. -Kako ste? 50 00:03:36,966 --> 00:03:39,135 Sjedni, pripremili smo plate. 51 00:03:39,219 --> 00:03:42,680 Imamo piletinu. Poslužit ću vas. Chefe Charles, sjednite, ja ću. 52 00:03:42,764 --> 00:03:44,057 Dobro je. 53 00:03:44,682 --> 00:03:46,684 Volim vidjeti da vas poslužuju. 54 00:03:46,768 --> 00:03:48,353 -Hvala. -Zaslužili ste. 55 00:03:48,436 --> 00:03:51,439 -Vrlo sam sretan što sam ovdje s vama. -Hvala. 56 00:03:51,522 --> 00:03:53,650 S tugom moram reći 57 00:03:53,733 --> 00:03:56,402 da mi je trebalo toliko dugo da kušam vašu hranu, 58 00:03:56,486 --> 00:03:59,906 no sretan sam što se to napokon događa. 59 00:03:59,989 --> 00:04:02,075 Gle ti taj krasan tanjur. 60 00:04:02,158 --> 00:04:03,243 -Evo ga. -Hvala. 61 00:04:03,326 --> 00:04:04,702 -Nema na čemu. -Hvala. 62 00:04:05,411 --> 00:04:07,747 Ovo je kao u snovima. 63 00:04:08,373 --> 00:04:09,832 Nadam se da znaš što je to. 64 00:04:09,916 --> 00:04:11,251 Znam točno što je to. 65 00:04:11,334 --> 00:04:13,544 -Jesu li to piletina i vafli? -Jesu. 66 00:04:13,628 --> 00:04:14,837 -Znam da… -Griješiš. 67 00:04:14,921 --> 00:04:17,757 To je naša posebna piletina s vaflima. 68 00:04:17,840 --> 00:04:20,301 -Pardon. Da. -Postoji tu razlika. 69 00:04:20,385 --> 00:04:22,136 -Malo meda? -Zašto ne? 70 00:04:22,220 --> 00:04:24,138 -Svakako. -Tako vi to jedete? 71 00:04:24,222 --> 00:04:26,391 -Tako mi to jedemo. -U redu. Hajde. 72 00:04:26,474 --> 00:04:28,601 -Ovo je obavezno. Ovo je važno. -Da. 73 00:04:28,685 --> 00:04:29,769 Samo mrvicu. 74 00:04:30,478 --> 00:04:31,813 Dobro izgleda. 75 00:04:32,897 --> 00:04:33,898 Savršeno. 76 00:04:34,565 --> 00:04:36,818 Što misliš? Zgrabi rukama, doma si. 77 00:04:36,901 --> 00:04:38,861 Rukom ću. U redu. 78 00:04:40,613 --> 00:04:41,447 Čovječe. 79 00:04:42,282 --> 00:04:43,616 Da. 80 00:04:44,617 --> 00:04:47,412 -O, Bože. -S ljubavlju je pripremljeno. 81 00:04:47,495 --> 00:04:50,206 To te vraća u vrijeme kad se igraš, 82 00:04:50,290 --> 00:04:54,168 izađeš van u prašinu. Nisam znao što da jedem. Nisam imao što jesti. 83 00:04:54,752 --> 00:04:58,298 Bilo je prekasno za večeru. Prerano za doručak. 84 00:04:58,381 --> 00:05:00,633 Piletina s vaflima, savršen međuobrok. 85 00:05:02,093 --> 00:05:03,720 Ovo je doista nevjerojatno. 86 00:05:03,803 --> 00:05:04,637 Hvala. 87 00:05:05,263 --> 00:05:08,349 Takvu kožicu ne možete dobiti 88 00:05:08,933 --> 00:05:10,018 bez prženja na tavi. 89 00:05:10,601 --> 00:05:14,355 Morao sam dati napraviti tavu na Jugu, u ljevaonici željeza. 90 00:05:14,439 --> 00:05:16,941 Napravili su tave koje sam donio u New York. 91 00:05:17,025 --> 00:05:19,402 -Kad je to bilo? -To je bilo… 92 00:05:20,153 --> 00:05:23,281 -Prije 40 godina. -Četrdesetogodišnje tave. 93 00:05:23,364 --> 00:05:25,658 -Da. -Da. 94 00:05:25,742 --> 00:05:28,995 Imao sam samo običnu tavu. Bila je premala. 95 00:05:29,078 --> 00:05:33,708 Dao sam napraviti ovakve tave, taman da četiri stanu na štednjak. 96 00:05:33,791 --> 00:05:34,959 I sve stanu. 97 00:05:35,043 --> 00:05:36,127 One su… Da. 98 00:05:36,627 --> 00:05:39,047 Nakon toga sam nabavio kamion. 99 00:05:39,130 --> 00:05:41,841 Jedini sam to vrijeme imao kamion za služenje hrane. 100 00:05:41,924 --> 00:05:44,135 -Da? Govorimo li o ranim 80-im? -Da. 101 00:05:44,218 --> 00:05:45,136 Osamdesete. Da. 102 00:05:45,219 --> 00:05:49,057 Vozili bi se u autima, pokušavali me stići, no nisu mogli. 103 00:05:49,140 --> 00:05:50,433 -Lovili su vas? -Da. 104 00:05:50,516 --> 00:05:54,854 Bilo je toliko posla da sam si rekao da moram otvoriti restoran. 105 00:05:55,438 --> 00:05:57,315 Tad sam otvorio svoj prvi restoran. 106 00:05:57,857 --> 00:06:01,110 Vaša priča vezana je uz Sjevernu Karolinu. 107 00:06:01,194 --> 00:06:05,239 -Recite nam o svom djetinjstvu. -Imao sam 12 braće i osam sestara… 108 00:06:06,074 --> 00:06:09,118 -Dvanaestero braće i osam sestara? -Da. 109 00:06:09,202 --> 00:06:11,871 Naglašavam, da ljudima ne promakne. 110 00:06:12,663 --> 00:06:15,041 Da. 12 braće i osam sestara u obitelji. 111 00:06:15,124 --> 00:06:16,584 Bili smo napoličari. 112 00:06:16,667 --> 00:06:20,463 Katkad smo morali pješačiti 19 km do polja pamuka. 113 00:06:20,546 --> 00:06:24,008 Odlazili bismo u šest i vraćali se u šest sati. 114 00:06:24,550 --> 00:06:27,345 Došli bismo kući, onda smo morali zaklati kokoš. 115 00:06:27,428 --> 00:06:29,305 Svatko je imao svoj zadatak. 116 00:06:29,389 --> 00:06:33,184 Moj zadatak bio je da okrećem piletinu u tavi. 117 00:06:33,267 --> 00:06:37,146 Nismo imali ovakav štednjak. Imali smo peć na drva. 118 00:06:37,230 --> 00:06:41,692 Mama bi mi govorila što da radim. Rekla je da okrećem piletinu 119 00:06:41,776 --> 00:06:44,404 svakih nekoliko minuta. To sam i činio. 120 00:06:44,487 --> 00:06:47,532 Rekla je: „Gle, uvijek nareži piletinu, 121 00:06:47,615 --> 00:06:49,992 začini piletinu. Neka odstoji osam sati.” 122 00:06:50,076 --> 00:06:54,747 „Kad prođe tih osam sati, tada ju prži.” Svaki dan kad bismo došli, 123 00:06:54,831 --> 00:06:57,834 imali bismo piletinu spremnu za sljedeći dan. 124 00:06:57,917 --> 00:07:00,837 Znači, ne salamurite? 125 00:07:00,920 --> 00:07:02,672 Ništa od onog s mlaćenicom? 126 00:07:02,755 --> 00:07:04,882 -Ništa? -Ne. Koristim mlijeko i jaje. 127 00:07:04,966 --> 00:07:07,593 -To je to. Mlijeko i jaja. -Mlijeko i jaja. 128 00:07:07,677 --> 00:07:11,055 I maminu posebnu mješavinu začina. 129 00:07:11,139 --> 00:07:13,474 Odrasli ste uz isti recept? 130 00:07:13,558 --> 00:07:14,976 Isti recept. 131 00:07:15,643 --> 00:07:19,230 Mama mi je dala ovaj recept i želio sam da ljudi kušaju. 132 00:07:19,313 --> 00:07:22,775 Da svi možete vidjeti o čemu se radi. 133 00:07:22,859 --> 00:07:25,987 Održavate živim majčinu ostavštinu i recepte. 134 00:07:26,571 --> 00:07:28,906 -Nedostaje li vam ikada Jug? -Ne. 135 00:07:29,532 --> 00:07:32,618 Dok sam živio dolje, radio sam na mliječnoj farmi. 136 00:07:33,453 --> 00:07:38,207 Jednog dana sam muzao kravu i prevrnuo sam kantu mlijeka. 137 00:07:39,876 --> 00:07:42,253 Jedan tip je došao i udario me. 138 00:07:45,339 --> 00:07:46,966 Jer sam prolilo mlijeko. 139 00:07:48,676 --> 00:07:51,429 I vrijeđao me. Rekao mi je da odem kući. 140 00:07:52,388 --> 00:07:56,058 I tako sam otišao kući. Ispričao sam to mami. 141 00:07:57,059 --> 00:07:59,353 No ipak sam se vratio. 142 00:07:59,437 --> 00:08:02,607 Nisam imao izbora. Vratio sam se jer sam trebao novac. 143 00:08:02,690 --> 00:08:05,443 -Morali ste se vratiti. -Vratio sam se, da. 144 00:08:05,526 --> 00:08:10,239 Pristojan je kad kaže da su ga udarili. Udarili su ga tako da je oteturao kući. 145 00:08:10,323 --> 00:08:12,825 Pretukli su ga jer je slučajno prolio mlijeko. 146 00:08:12,909 --> 00:08:16,287 Da. Stoga, kad sam došao New York, 147 00:08:16,370 --> 00:08:20,124 bio je to blagoslov jer sam mogao raditi što sam htio. 148 00:08:20,958 --> 00:08:22,877 A ne što je netko drugi htio. 149 00:08:24,253 --> 00:08:25,755 Osjećao sam se slobodnim. 150 00:08:26,631 --> 00:08:27,882 Da. 151 00:08:27,965 --> 00:08:30,009 Dakle, chefe Quie, 152 00:08:30,635 --> 00:08:33,387 kako ste se povezali s Charlesom? 153 00:08:33,471 --> 00:08:36,015 Cijeli život ga obožavam. Radio je za Copeland's. 154 00:08:36,098 --> 00:08:39,519 Kad bismo uštedjeli, ondje bih nedjeljom jeo sa obitelji. 155 00:08:39,602 --> 00:08:42,063 -Da. -Tražio sam da radim s njim u kuhinji. 156 00:08:42,146 --> 00:08:44,023 Prvi put kad sam radio s njim 157 00:08:44,106 --> 00:08:47,944 bilo je za crkveni projekt kuhanja za beskućnike u doba COVID-a. 158 00:08:48,027 --> 00:08:53,407 Nevjerojatno. Stali ste uz jednog od svojih idola 159 00:08:53,491 --> 00:08:55,701 u vrlo teškom trenutku 160 00:08:55,785 --> 00:08:58,579 kada su restorani propadali 161 00:08:58,663 --> 00:09:03,584 i rekli ste: „Čuvam ti leđa.” I na to ja obraćam pozornost. 162 00:09:04,293 --> 00:09:07,755 Dio iskustva crnaštva 163 00:09:07,838 --> 00:09:12,510 jest da nešto što te trebalo pobijediti 164 00:09:13,719 --> 00:09:18,099 pretvoriš u jedno novo nasljeđe. 165 00:09:18,182 --> 00:09:20,977 To je najcrnačkija stvar koju mogu zamisliti. 166 00:09:21,060 --> 00:09:23,145 To je taj duh Renesanse. 167 00:09:23,229 --> 00:09:26,357 Zato su naši harlemski restorani toliko važni. Ovo je povijest. 168 00:09:26,440 --> 00:09:27,608 Idemo dalje. 169 00:09:27,692 --> 00:09:30,278 Ovaj razgovor s vama obojicom 170 00:09:30,361 --> 00:09:33,197 nikada neću zaboraviti. 171 00:09:33,281 --> 00:09:36,450 Velika mi je čast učiti od vas. 172 00:09:37,159 --> 00:09:44,000 I vrlo sam zahvalan i tebi, brate, jer nas sve podučavaš 173 00:09:44,083 --> 00:09:48,254 kako se valja angažirati i zaštititi legende u svojim zajednicama. 174 00:09:48,337 --> 00:09:51,882 -Hvala. -Dakle, chefe Quie, hvala na tome. 175 00:09:51,966 --> 00:09:53,509 I chefe Charles. 176 00:09:53,593 --> 00:09:55,928 -Jednostavno vas cijenim. Hvala. -Hvala. 177 00:10:02,560 --> 00:10:07,481 Chef Charles dio je ugledne kohorte uspješnih crnačkih poduzetnika iz Harlema 178 00:10:07,565 --> 00:10:10,276 proizašlih iz Harlemske renesanse, 179 00:10:10,818 --> 00:10:15,865 u doba kad su se spojila umijeća crnih chefova i jazz umjetnika. 180 00:10:17,742 --> 00:10:20,536 Stoga idem posjetiti renomiranog ugostitelja 181 00:10:20,620 --> 00:10:22,079 Alexandera Smallsa, 182 00:10:22,163 --> 00:10:25,458 koji je najpoznatiji po reotvorenju popularnog jazz kluba 183 00:10:25,541 --> 00:10:26,917 Minton's Playhouse. 184 00:10:28,419 --> 00:10:31,047 I sestrinskog restorana Cecil. 185 00:10:31,589 --> 00:10:35,426 Godinama nisam imao priliku sjesti za ovaj poželjni stol. 186 00:10:35,509 --> 00:10:38,554 Ovdje su jeli umjetnici i uglednici. 187 00:10:39,639 --> 00:10:43,351 -Bok. Kako si? Lijepo te vidjeti. -Dobro sam. Sjajno je vidjeti te. 188 00:10:43,434 --> 00:10:45,436 -Dugo nisi bio ovdje. -Istina. 189 00:10:45,519 --> 00:10:46,729 Zdravo. 190 00:10:46,812 --> 00:10:49,231 Malo si narastao od zadnji put. 191 00:10:49,315 --> 00:10:51,567 Ne bih rekao. Ljudi zaborave. 192 00:10:52,234 --> 00:10:56,072 -Dobrodošao nazad u Harlem. -Puno hvala. Dobar je to osjećaj. 193 00:10:56,614 --> 00:11:00,076 -Posebice vratiti se ovamo. -Znam, hvala. Cijenim to. 194 00:11:00,159 --> 00:11:03,954 Na pravo sam mjesto došao 195 00:11:04,038 --> 00:11:10,127 jer je ovo najpoželjniji stol u Harlemu. 196 00:11:10,211 --> 00:11:14,423 Ako bi se prisjetio prošlosti 197 00:11:14,507 --> 00:11:17,385 i pročitao 198 00:11:17,468 --> 00:11:21,639 neke priče i romane harlemskih pisaca, 199 00:11:21,722 --> 00:11:24,350 ako bi pažljivo proučio glazbu… 200 00:11:24,850 --> 00:11:26,769 „Gimme a Pigfoot and a Bottle of Beer.” 201 00:11:26,852 --> 00:11:28,896 Daj mi svinjsku nogicu 202 00:11:29,522 --> 00:11:32,149 I bocu piva 203 00:11:32,233 --> 00:11:34,360 Hrana je uvijek bila 204 00:11:36,028 --> 00:11:38,239 utkana 205 00:11:38,989 --> 00:11:42,159 u stil života crnih i tamnoputih ljudi. 206 00:11:42,243 --> 00:11:44,537 Volim razmišljati o tome 207 00:11:45,121 --> 00:11:50,751 kako zapravo Renesanse ne bi bilo da nije naše hrane. 208 00:11:50,835 --> 00:11:56,924 Hranu ne vrednujemo jednako kao umjetnost i književnost, 209 00:11:57,007 --> 00:12:00,720 ali iz nje je zapravo sve to proizašlo. 210 00:12:00,803 --> 00:12:05,099 Naslikali smo tu sliku, razvalili smo tu pjesmu, 211 00:12:05,182 --> 00:12:08,394 napravili smo sve te kreativne stvari, 212 00:12:08,477 --> 00:12:10,688 ali nije gotovo dok ne pojedemo. 213 00:12:12,982 --> 00:12:16,902 Mislim, to jednostavno ne smiješ izostaviti. 214 00:12:16,986 --> 00:12:20,322 Točno tu naša povijest počinje. 215 00:12:20,906 --> 00:12:24,869 Mnogi ljudi koji su migrirali s Juga 216 00:12:24,952 --> 00:12:29,498 priređivali bi zabave da prikupe novac za rentu. 217 00:12:30,207 --> 00:12:32,793 Okupljali bi se jedni kod drugih 218 00:12:32,877 --> 00:12:35,546 i prodavali bi hranu koju su pripremili. 219 00:12:35,629 --> 00:12:38,758 -A hrana je u središtu toga. -Hrana je u središtu. 220 00:12:38,841 --> 00:12:42,678 Ljudi su stvarali društvenu dinamiku 221 00:12:42,762 --> 00:12:45,973 u privatnim stanovima ili prostorima. 222 00:12:46,056 --> 00:12:48,184 Kad čitam o Harlemskoj renesansi 223 00:12:48,267 --> 00:12:51,353 i o zabavama koje su organizirali… 224 00:12:53,647 --> 00:12:55,107 To me inspirira. 225 00:12:55,191 --> 00:13:00,237 Održavaš vrlo važan dio tog harlemskog nasljeđa. 226 00:13:00,321 --> 00:13:04,116 Zato radim to što radim. Pripremio sam divne stvari. Nadam se. 227 00:13:04,200 --> 00:13:05,117 Oho! 228 00:13:06,118 --> 00:13:07,036 O, Bože. 229 00:13:07,119 --> 00:13:11,248 „Oho“ za količinu ili za jelo? 230 00:13:11,791 --> 00:13:14,960 -Puno toga tu treba doživjeti. -Puno je toga. 231 00:13:15,044 --> 00:13:17,213 -Reci mi sve. -U redu. 232 00:13:17,296 --> 00:13:22,134 Dakle, ovdje imamo gulaš od bunceka sa zelenim lima grahom. 233 00:13:23,093 --> 00:13:25,930 Sa starom sortom mrkve. Kukuruzom. 234 00:13:26,013 --> 00:13:27,681 A kukuruz je sladak. 235 00:13:27,765 --> 00:13:32,478 Malo drobljene rajčice, kadulja, timijan, ružmarin. 236 00:13:33,145 --> 00:13:37,691 Dimljeno carsko meso da sve dobije još bolji štih. 237 00:13:37,775 --> 00:13:38,609 Da. 238 00:13:38,692 --> 00:13:40,903 -Svidjet će ti se. -Oduševit ću se. 239 00:13:40,986 --> 00:13:43,197 A imamo i crnu rižu. 240 00:13:43,697 --> 00:13:46,367 Jer mi je to jedna od najdražih vrsta. 241 00:13:46,450 --> 00:13:50,955 Srodna je crvenoj riži, inače afričkoj sorti 242 00:13:51,038 --> 00:13:55,084 koja je donesena u Južnu Karolinu baš kao sorta Carolina Gold. 243 00:13:55,167 --> 00:13:56,377 Hajdemo. 244 00:13:56,460 --> 00:14:00,339 Čast mi je biti opet ovdje s tobom. 245 00:14:00,422 --> 00:14:02,591 Drago mi je što si opet u Harlemu. 246 00:14:02,675 --> 00:14:04,635 -Opet u Harlemu. -Da. 247 00:14:05,427 --> 00:14:07,304 Lima grah, buncek. 248 00:14:07,388 --> 00:14:09,348 Moraš uzeti sve. Velik je… 249 00:14:09,431 --> 00:14:13,102 Pokušavam uzeti sve. Borba je to. 250 00:14:14,395 --> 00:14:18,190 Moram uzeti još jedan komad koji je suradljiviji. 251 00:14:18,274 --> 00:14:19,817 -Da. -Gle koliki je! 252 00:14:19,900 --> 00:14:22,278 Treba to sve uzeti jer nema puno mesa. 253 00:14:22,361 --> 00:14:24,154 -Da. -Ali hrabar si. 254 00:14:24,238 --> 00:14:25,364 Jako. 255 00:14:25,447 --> 00:14:29,159 Nakon što se paca jedan dan i prosuši, 256 00:14:29,243 --> 00:14:33,581 meso pečem u pećnici nekoliko sati. 257 00:14:33,664 --> 00:14:37,668 Postane jako hrskavo. Kalira. 258 00:14:37,751 --> 00:14:39,920 Potom ga stavljam 259 00:14:40,004 --> 00:14:44,633 u temeljac koji sam već prije pripremio. 260 00:14:44,717 --> 00:14:47,052 Luk, celer i češnjak. 261 00:14:47,136 --> 00:14:51,265 Zatim dodam to sotirano povrće i sve kuham nekoliko sati. 262 00:14:52,308 --> 00:14:54,268 Potom dovršim s malo crnog vina. 263 00:14:54,351 --> 00:14:57,605 -I dobili smo nešto posebno. -To nije jelo za radni tjedan. 264 00:14:58,564 --> 00:14:59,648 Pogledaj ovo. 265 00:14:59,732 --> 00:15:03,819 Tako bih volio da ljudi mogu osjetiti ovaj nevjerojatan miris. 266 00:15:03,903 --> 00:15:05,029 Znam. 267 00:15:05,112 --> 00:15:07,990 -Ali ovo je Jug na tanjuru. -Doista jest. 268 00:15:10,492 --> 00:15:11,493 Sviđa ti se? 269 00:15:12,620 --> 00:15:15,414 Meso je kao putar. Zbilja jest. 270 00:15:15,497 --> 00:15:17,458 Vratio sam se 271 00:15:17,541 --> 00:15:21,420 dvama omiljenim jelima svoga djetinjstva. 272 00:15:21,503 --> 00:15:22,838 Svinjetini i grahu, 273 00:15:23,339 --> 00:15:27,843 koji su toliko temeljni u našoj kulturi. 274 00:15:28,344 --> 00:15:30,304 A drugo jelo je succotash. 275 00:15:30,387 --> 00:15:34,516 Jer, to je moja reinterpretacija klasika. 276 00:15:34,600 --> 00:15:37,436 -Smijemo reinterpretirati klasike. -Naravno. 277 00:15:37,519 --> 00:15:41,398 Kakva god bila ova reinterpretacija, stvarno je dobro ispala… 278 00:15:42,316 --> 00:15:44,318 Konkretno, tvoja je priča 279 00:15:44,401 --> 00:15:50,532 vrlo jedinstvena i važna poveznica između migracija 1900-ih 280 00:15:50,616 --> 00:15:51,825 i današnjeg Harlema. 281 00:15:52,368 --> 00:15:56,080 Od Južne Karoline, i odluke o dolasku u Harlem, 282 00:15:56,163 --> 00:15:58,874 što se događalo u tvom životu u to vrijeme? 283 00:15:58,958 --> 00:16:01,543 Teta i ujak, koji su mi bili sve, 284 00:16:01,627 --> 00:16:04,546 bili su moji mentori. Teta je bila pijanistica 285 00:16:04,630 --> 00:16:07,591 i podučavala me klasičnoj glazbi i sviranju klavira. 286 00:16:07,675 --> 00:16:11,512 Ujak bio kuhar koji me naučio kako sanjati kroz hranu. 287 00:16:11,595 --> 00:16:13,806 Naučio me da je hrana jezik 288 00:16:13,889 --> 00:16:17,476 te da mogu naučiti taj jezik i na taj način biti ekspresivan. 289 00:16:17,559 --> 00:16:21,772 No najvažnije u svemu bila je pozicija moći. 290 00:16:21,855 --> 00:16:23,732 A osoba koja barata kuhačom, 291 00:16:24,358 --> 00:16:26,986 osoba koja je pripremila hranu, ona ima moć. 292 00:16:27,069 --> 00:16:28,862 Kao i poštovanje. 293 00:16:28,946 --> 00:16:32,408 A ja sam oduvijek znao da to želim. 294 00:16:32,491 --> 00:16:33,325 Da. 295 00:16:33,409 --> 00:16:35,619 Imao si i period 296 00:16:35,703 --> 00:16:40,290 kad si bio na Manhattanu, ali nisi bio u Harlemu. 297 00:16:40,374 --> 00:16:43,419 Pitam se kakav ti je bio taj period 298 00:16:43,502 --> 00:16:47,214 dok si pokušavao naći svoje mjesto u svijetu 299 00:16:47,297 --> 00:16:49,675 prije nego što si na kraju našao svoje mjesto ovdje. 300 00:16:49,758 --> 00:16:52,386 U New York sam došao kao mladi operni pjevač. 301 00:16:53,012 --> 00:16:56,473 Dobio sam ugovor s Houstonskom Grand Operom 302 00:16:56,557 --> 00:16:59,727 koja je postavljala produkciju opere Porgy i Bess. 303 00:16:59,810 --> 00:17:04,189 Išao sam za tim svojim dječjim snom 304 00:17:04,273 --> 00:17:08,736 da budem prvi Afroamerički operni pjevač 305 00:17:08,819 --> 00:17:12,823 koji će proputovati svijet kao međunarodna zvijezda. 306 00:17:12,906 --> 00:17:14,033 To sam želio. 307 00:17:15,075 --> 00:17:18,495 No nisam shvaćao da ću naići na nevidljivi zid 308 00:17:18,579 --> 00:17:22,416 iza kojeg ljudi koji izgledaju kao ja ne smiju proći. 309 00:17:22,499 --> 00:17:26,545 Shvatio sam da moram napraviti promjene, 310 00:17:26,628 --> 00:17:27,838 da ustvari 311 00:17:29,131 --> 00:17:33,761 ne samo da sam trebao sjediti za stolom, već sam tu trebao biti glavni. 312 00:17:33,844 --> 00:17:36,889 Nisam mogao postati vlasnikom opere, no restorana da. 313 00:17:36,972 --> 00:17:40,684 Otvorio sam prvi afroamerički fine dining restoran u New Yorku, 314 00:17:40,768 --> 00:17:44,521 Cafe Beulah, i to mi je promijenilo život. 315 00:17:45,981 --> 00:17:47,983 Hrana je bila rješenje 316 00:17:48,067 --> 00:17:53,864 kojim sam zadovoljio potrebu za onim što sam želio reći 317 00:17:53,947 --> 00:17:56,617 kao Afroamerikanac. 318 00:17:56,700 --> 00:17:58,494 Kao kreativac. Kao umjetnik. 319 00:17:58,577 --> 00:18:01,205 Sjajno je to što govoriš 320 00:18:01,288 --> 00:18:04,833 da je hrana jezik 321 00:18:04,917 --> 00:18:08,462 koji valja naučiti i iskoristiti 322 00:18:08,545 --> 00:18:09,963 da bismo napredovali. 323 00:18:10,047 --> 00:18:13,258 Nema druženja s crncima ako nemaš hrane. 324 00:18:13,342 --> 00:18:14,343 To je činjenica. 325 00:18:14,426 --> 00:18:17,262 Jer smo vezani uz taj izričaj. 326 00:18:18,388 --> 00:18:23,018 Neobična stvar koju ljudi ne razumiju o Afroameričkoj kulturi 327 00:18:23,102 --> 00:18:26,021 jest da je hrana bila novac. 328 00:18:26,730 --> 00:18:30,734 Od određenog posebnog recepta 329 00:18:30,818 --> 00:18:35,114 mi smo stvarali vrijednost u doba kad nismo bili svoji i slobodni. 330 00:18:35,197 --> 00:18:37,199 -Ali to jelo je bilo naše. -Da. 331 00:18:37,282 --> 00:18:42,287 I ono nam je donosilo ne samo dostojanstvo i poštovanje, 332 00:18:42,996 --> 00:18:44,081 već i novac. 333 00:18:51,922 --> 00:18:55,467 Crnci u Harlemu posegnuli su za svojim kulinarskim korijenima 334 00:18:55,551 --> 00:18:57,928 kako bi stvorili unosne prilike. 335 00:18:58,011 --> 00:19:02,432 Baš kao Lillian Harris Dean, poznata kao Pigfoot Mary , 336 00:19:02,516 --> 00:19:04,893 koja je na ulici prodavala svinjske nogice 337 00:19:04,977 --> 00:19:08,480 nostalgičarima željnima okusa doma koji su morali napustiti. 338 00:19:09,064 --> 00:19:11,608 Bio je to posao koji joj je donio milijune. 339 00:19:12,442 --> 00:19:16,697 Priče poput Maryne, recepti iz doba Harlemske renesanse 340 00:19:16,780 --> 00:19:20,450 te mnogi drugi dijelovi naše povijesti pažljivo se čuvaju 341 00:19:20,534 --> 00:19:24,121 u harlemskom Schomburgovu centru za istraživanje crnačke kulture 342 00:19:24,204 --> 00:19:27,166 koji vodi kustosica Joy Bivins, 343 00:19:27,249 --> 00:19:31,920 prva žena na mjestu ravnatelja toga Centra u 40 godina. 344 00:19:32,921 --> 00:19:35,215 Kad pomislim na Harlemsku renesansu, 345 00:19:35,299 --> 00:19:39,052 kao prvo, mislim na Novi crnački pokret 346 00:19:39,136 --> 00:19:40,846 te u suštini na taj trenutak 347 00:19:40,929 --> 00:19:44,308 s početka 20. stoljeća, odmah nakon Prvog svjetskog rata, 348 00:19:44,391 --> 00:19:47,352 nakon emancipacije i nakon Rekonstrukcije. 349 00:19:47,436 --> 00:19:49,980 Ovo je novi prostor, urbani prostor 350 00:19:50,063 --> 00:19:53,233 u kojem su se crnci zapravo zapitali: 351 00:19:53,317 --> 00:19:55,819 „Što je naša kultura? Naša estetika?” 352 00:19:55,903 --> 00:19:57,696 Mi smo istraživačka knjižnica 353 00:19:57,779 --> 00:20:00,991 i arhivist je izvukao neke stvari da pogledate, 354 00:20:01,074 --> 00:20:04,620 tako da ćemo otići u arhiv i čitaonicu gdje su rijetke knjige. 355 00:20:04,703 --> 00:20:07,414 -Sjajno. Jedva čekam. -I ja. 356 00:20:13,003 --> 00:20:16,465 Svi ovi jelovnici, rijetke knjige, 357 00:20:16,548 --> 00:20:22,137 kuharice i slične stvari doista odražavaju i samu kulturu. 358 00:20:22,221 --> 00:20:25,098 Ovdje smo prikupili neke stvari za vas. 359 00:20:26,099 --> 00:20:27,726 U redu. 360 00:20:29,019 --> 00:20:32,356 Puno je ovdje dobrih stvari koje valja proučiti. 361 00:20:32,439 --> 00:20:33,440 Tako je. 362 00:20:33,523 --> 00:20:36,777 Ovo je uistinu sve zahvaljujući 363 00:20:36,860 --> 00:20:40,197 mnogim generacijama ljudi poput vas 364 00:20:40,280 --> 00:20:43,242 koji su uskočili u ovu ulogu voditelja. 365 00:20:43,325 --> 00:20:47,454 Zato vam zahvaljujem na tome i što ste nam omogućili ovo obrazovanje. 366 00:20:47,537 --> 00:20:48,455 E pa, hvala. 367 00:20:48,538 --> 00:20:52,209 Počnimo s ovim što je pred nama. 368 00:20:52,751 --> 00:20:56,380 Tu je recept za svinjske nogice koji je zapisala Pigfoot Mary. 369 00:20:57,089 --> 00:20:59,174 Ovo je vrijedan recept. 370 00:20:59,258 --> 00:21:02,219 Mislim, ovo ju je proslavilo, očito. 371 00:21:02,302 --> 00:21:03,595 Da, ovo izgleda… 372 00:21:04,429 --> 00:21:07,307 -Sad sam u biti gladna. -Da, ovo je sjajno. 373 00:21:07,391 --> 00:21:11,395 Dakle, ona je stvorila vlastitu agenciju, 374 00:21:11,478 --> 00:21:14,731 stvorila je sebi prilike i veliko bogatstvo. 375 00:21:14,815 --> 00:21:17,484 Crnkinja koja je rođena kao ropkinja 376 00:21:17,567 --> 00:21:21,697 dolazi u Harlem i bez ikakve pomoći 377 00:21:21,780 --> 00:21:26,576 uspijeva započeti prodaju dijelova svinje koji su nam bili dostupni 378 00:21:26,660 --> 00:21:29,496 i koje smo često jeli. 379 00:21:29,579 --> 00:21:32,332 Stoga uvijek volim razmišljati, 380 00:21:32,416 --> 00:21:38,922 znate, o njezinoj priči kao o malom mikrokozmosu za crnkinje 381 00:21:39,006 --> 00:21:41,967 koje koriste kuhinju i svoje kulinarske vještine 382 00:21:42,050 --> 00:21:44,261 kao sredstvo za kreiranje posla. 383 00:21:44,344 --> 00:21:45,178 Da. 384 00:21:45,262 --> 00:21:48,015 Toliko je uspješno ušla u trgovinu nekretninama 385 00:21:48,098 --> 00:21:52,894 da je u jednom trenutku njena imovina procijenjena na 375 000 dolara. 386 00:21:52,978 --> 00:21:54,396 Od svinjskih nogica. 387 00:21:54,896 --> 00:21:57,190 Svinja nas nije iznevjerila, zar ne? 388 00:21:58,025 --> 00:22:01,445 Najbolji dio su zadnje tri riječi ovog recepta. 389 00:22:01,528 --> 00:22:04,239 -Kaže: „Dodaj ljuti umak.” -„Dodaj ljuti umak.” 390 00:22:05,699 --> 00:22:08,076 -To se mora, zar ne? -Ovo je sjajno. 391 00:22:10,537 --> 00:22:12,122 Više od sto godina poslije 392 00:22:12,205 --> 00:22:15,584 ulice u Harlemu i dalje pričaju priču o našoj hrani. 393 00:22:17,044 --> 00:22:19,755 Preseljenje na sjever stvara eksploziju kulture 394 00:22:19,838 --> 00:22:24,718 što je otvorilo put afroameričkom poduzetništvu i novoj srednjoj klasi. 395 00:22:25,385 --> 00:22:29,473 Cha McCoy treća je generacija stanovnika Harlema te sommelierka 396 00:22:29,556 --> 00:22:31,558 koja radi po cijelome svijetu 397 00:22:31,641 --> 00:22:33,769 kako bi ugostiteljstvo učinila 398 00:22:33,852 --> 00:22:37,647 pristupačnijim, shvatljivijim i relevantnijim. 399 00:22:38,857 --> 00:22:42,194 U povijesnoj smo ulici o kojoj nešto malo znam, 400 00:22:42,277 --> 00:22:44,654 ali daj nam malo širu sliku. 401 00:22:44,738 --> 00:22:47,616 Dobro došao u Harlem. Ovo je tzv. Strivers' Row 402 00:22:47,699 --> 00:22:51,411 i mislim da je ovdje bilo ključno da budeš integralni dio 403 00:22:51,495 --> 00:22:53,789 harlemske crnačke izvrsnosti. 404 00:22:53,872 --> 00:22:56,458 Dakle, ako si bio političar 405 00:22:56,541 --> 00:22:59,961 ili glazbenik u doba Harlemske renesanse 406 00:23:00,045 --> 00:23:03,465 svi koji su bili poznati doselili bi se ovamo. 407 00:23:03,548 --> 00:23:07,260 Teoretski, popeli su se na ljestvici. Nije bio bitan centar. 408 00:23:07,344 --> 00:23:09,805 Nama je bilo bitno doći do Strivers' Rowa. 409 00:23:09,888 --> 00:23:12,849 -Nadao sam se svirci na stepenicama. -Jasno. 410 00:23:13,767 --> 00:23:16,645 Dakle, zašto su ljudi iz Harlema 411 00:23:16,728 --> 00:23:19,940 toliko izražajni i harlemski posebni? 412 00:23:20,023 --> 00:23:22,359 Što je u vodi? Što se događa u Harlemu? 413 00:23:22,859 --> 00:23:24,319 To je probitačni duh. 414 00:23:24,403 --> 00:23:26,613 -On nam je u DNK, riječima moje mame. -Da. 415 00:23:26,696 --> 00:23:30,992 Ma kamo otišla, uvijek se pobrinem da vide da sam iz Harlema. 416 00:23:31,993 --> 00:23:34,746 Želim razgledati neke punktove u tvom kvartu. 417 00:23:34,830 --> 00:23:35,997 Naravno, hajdemo. 418 00:23:38,583 --> 00:23:39,751 TRŽNICA 419 00:23:43,630 --> 00:23:46,633 Evo nas u mom dijelu kvarta, na križanju 139. ulice 420 00:23:46,716 --> 00:23:48,301 i idemo po lubenicu. 421 00:23:48,385 --> 00:23:51,596 -Lubenicu. -Od jednog mog školskog prijatelja. 422 00:23:51,680 --> 00:23:53,640 Dobro, da vidimo lubenice. 423 00:23:53,723 --> 00:23:58,145 Što ima? Morali smo te doći vidjeti. Kako si? Ovo je Stephen. 424 00:23:58,228 --> 00:23:59,229 Drago mi je. 425 00:23:59,312 --> 00:24:02,441 Rekla sam, službeno je u Harlemu ako dođe na štand. 426 00:24:02,524 --> 00:24:04,359 To znači i da je ljeto. 427 00:24:04,443 --> 00:24:06,528 -To je činjenica. -Reci što tu imamo. 428 00:24:06,611 --> 00:24:09,322 -Iz Georgije su. Mi odlazimo dolje… -I ja sam. 429 00:24:09,406 --> 00:24:12,951 Ti si iz Georgije? U redu. Neko sam vrijeme proveo ondje. 430 00:24:13,034 --> 00:24:17,038 Dakle, radimo sve. Cijedimo sok, poslužujemo u njima, radimo salate. 431 00:24:17,122 --> 00:24:21,084 Imamo i žele od kore. To je kao poslastica, ali zdrava. 432 00:24:21,168 --> 00:24:24,045 U kori je najviše hranjivih tvari. 433 00:24:24,129 --> 00:24:26,590 -Znate? Taj zeleni dio. -Znam ja to. 434 00:24:27,174 --> 00:24:29,259 Znači, puno svega. To je superhrana. 435 00:24:29,885 --> 00:24:33,221 Kako si završio ovdje kao prodavač lubenica? 436 00:24:33,305 --> 00:24:36,099 Počelo je kao posao sa strane. Nismo htjeli biti na ulici. 437 00:24:36,183 --> 00:24:38,560 Rekli smo: „Znaš što? Volimo lubenice.” 438 00:24:38,643 --> 00:24:41,646 Rekoh, dobra je to prilika. Počeli smo učiti o lubenicama. 439 00:24:41,730 --> 00:24:43,648 Završili smo daleko na Jugu. 440 00:24:43,732 --> 00:24:47,444 Otvorili smo ulični štand tako da imamo nešto 441 00:24:47,527 --> 00:24:49,571 što će pomoći našim obiteljima. 442 00:24:49,654 --> 00:24:52,199 To je način da se djeca klone ulice. 443 00:24:52,282 --> 00:24:55,285 Puno je oružanog nasilja, pokušavamo to smanjiti. 444 00:24:55,368 --> 00:24:56,369 -Da. -Dođi. 445 00:24:56,453 --> 00:24:59,831 Dobaci lubenicu, platit ću ti par dolara, bez brige. 446 00:24:59,915 --> 00:25:05,378 Lubenice to omogućuju. A robovi su trgovali njima po izlasku iz ropstva. 447 00:25:05,462 --> 00:25:07,088 -Točno. -Ti si dijete lubenica. 448 00:25:07,172 --> 00:25:08,507 Ja sam kralj lubenica. 449 00:25:08,590 --> 00:25:12,427 Kad god vidite da crnci stvaraju bogatstvo, 450 00:25:12,511 --> 00:25:15,430 znate što slijedi. Ismijavaju nas. 451 00:25:15,514 --> 00:25:18,808 Pokušavaju nam ga oduzeti. Pokušavaju potkopati 452 00:25:18,892 --> 00:25:21,436 i omalovažiti taj naš posao 453 00:25:21,520 --> 00:25:23,563 kada se njime uspijemo uzdržavati. 454 00:25:23,647 --> 00:25:26,316 Dakle, ja kad te vidim ovdje, 455 00:25:26,399 --> 00:25:30,570 mislim da bismo na ovaj način trebali vraćati taj narativ, znaš? 456 00:25:30,654 --> 00:25:31,696 -Potpisujem. -Da. 457 00:25:31,780 --> 00:25:33,990 Što je to? Dobro izgleda. 458 00:25:34,074 --> 00:25:38,912 To je salata od lubenice. Imamo tu crvenu i žutu lubenicu, 459 00:25:38,995 --> 00:25:42,415 crveni luk, krastavac, malo feta sira 460 00:25:42,499 --> 00:25:45,418 i na sve to preljev vinaigrette na bazi maline. 461 00:25:45,502 --> 00:25:47,420 Nismo zaboravili na tebe. 462 00:25:47,504 --> 00:25:50,215 -Hvala. -Prefino miriše. 463 00:25:50,298 --> 00:25:52,008 -Hvala. Uživajte. -Hvala. 464 00:25:53,009 --> 00:25:55,845 Možeš jesti žutu lubenicu, jagode. 465 00:25:55,929 --> 00:25:58,265 Imamo žute lubenice s crnim sjemenkama. 466 00:25:58,348 --> 00:26:00,100 -U redu. -Imamo sortu Jubilee. 467 00:26:00,183 --> 00:26:01,059 Jubilee? 468 00:26:01,142 --> 00:26:02,978 Potom sortu Sugar Baby. 469 00:26:03,061 --> 00:26:04,854 Onda, lubenice sa žutim mesom. 470 00:26:05,605 --> 00:26:07,065 Ja više volim Sangrije. 471 00:26:07,148 --> 00:26:08,608 -Sangrije? Dobro. -Da. Sangrije. 472 00:26:08,692 --> 00:26:10,735 Ovo su Sangrije? Trebam Sangrije. 473 00:26:10,819 --> 00:26:14,155 Jubilee imaju po sebi ovako dugačke crte. 474 00:26:14,239 --> 00:26:17,242 Sugar Baby su malene, okrugle i tamne. 475 00:26:17,325 --> 00:26:20,954 Farmeri su vas naučili o tim raznim sortama? 476 00:26:21,037 --> 00:26:24,874 Da, sad sam u školi. Uvijek učim jer sam gradski dečko. 477 00:26:25,917 --> 00:26:29,421 Na jugu ih zovu oprašivačima. Radimo s farmerima crncima. 478 00:26:29,504 --> 00:26:32,591 Odemo dolje k tim farmerima i postavljamo pitanja. 479 00:26:32,674 --> 00:26:36,636 Dajemo im podršku. Oni ondje umiru od posla. 480 00:26:36,720 --> 00:26:40,515 A njihova zemlja ide na dražbu i onda netko drugi to kupi. 481 00:26:40,599 --> 00:26:42,225 I to je motiv ove kampanje. 482 00:26:42,309 --> 00:26:44,853 Povratak i povezivanje s crnačkim farmerima. 483 00:26:44,936 --> 00:26:47,856 Idem kamionima dolje. Pomažemo im saditi. 484 00:26:47,939 --> 00:26:50,984 Imamo 40 hektara zemlje koju moramo obraditi. 485 00:26:51,067 --> 00:26:53,028 Jesi li znao dok si odrastao 486 00:26:53,111 --> 00:26:56,448 da su prodavači na uličnim štandovima 487 00:26:56,531 --> 00:26:58,658 bili dio Harlemske renesanse? 488 00:26:58,742 --> 00:27:01,786 Imaš li ti poveznicu s tim prodavačima ulične hrane? 489 00:27:01,870 --> 00:27:05,665 Ne, ja sam bio prepušten ulici, radio sam za pogrešnim pultom. 490 00:27:05,749 --> 00:27:09,002 Prodavali smo nešto što nismo smjeli prodavati. 491 00:27:09,085 --> 00:27:13,298 Da smo se bar znali za to. Zato radim ovo što radim. 492 00:27:13,381 --> 00:27:18,762 Trebala su mi tri, četiri odlaska u zatvor da shvatim da nam to više ne treba. 493 00:27:18,845 --> 00:27:21,640 Zbilja mi je velika čast biti ovdje s tobom, 494 00:27:21,723 --> 00:27:25,560 obožavatelj sam tvoga rada. Učim od tebe ovdje i sada. 495 00:27:25,644 --> 00:27:29,064 Učiš i mnoge druge, i ja to želim promovirati, 496 00:27:29,147 --> 00:27:31,733 želim da znaš da cijenim tvoj rad, stari. 497 00:27:31,816 --> 00:27:34,235 -Da. Cijenim te. -Cijenim što si došao. Hvala. 498 00:27:34,319 --> 00:27:36,154 -Samo tako dalje. -Hvala, brate. 499 00:27:36,237 --> 00:27:38,073 Naravno, hvala tebi. 500 00:28:17,779 --> 00:28:21,616 Bila je prava poslastica vidjeti grad očima stanovnika Harlema 501 00:28:21,700 --> 00:28:25,036 te promatrati i diviti se crnačkom poduzetničkom duhu 502 00:28:25,120 --> 00:28:27,038 koji u Harlemu i danas cvjeta. 503 00:28:28,707 --> 00:28:33,420 Harlemska renesansa bila je vrijeme dubokog umjetničkog i kulturnog izričaja. 504 00:28:34,254 --> 00:28:36,506 Kako sam i sâm bivši sommelier, 505 00:28:36,589 --> 00:28:41,469 znam da nas ono što je u čaši može naučiti mnogo o našoj povijesti. 506 00:28:43,012 --> 00:28:44,848 Tijekom 1920-ih 507 00:28:44,931 --> 00:28:47,642 speakeasy barovi, klubovi i plesne dvorane 508 00:28:47,726 --> 00:28:50,228 bili su dio harlemske supkulture. 509 00:28:50,311 --> 00:28:52,772 Tu ostavštinu njeguju i danas 510 00:28:52,856 --> 00:28:56,818 na broju 67 u Ulici Orange u Harlemu, u lokalu u crnačkom vlasništvu 511 00:28:56,901 --> 00:29:01,406 koji odiše mistikom sličnom onoj speakeasy barova u doba Renesanse. 512 00:29:03,116 --> 00:29:05,493 Razgovaram s vlasnikom Karlom Franzom Williamsom 513 00:29:05,577 --> 00:29:08,997 i utjecajnom miksologinjom Tiffanie Barriere 514 00:29:09,080 --> 00:29:13,042 koja je dobitnica nekih od najvećih nagrada u industriji pića. 515 00:29:13,126 --> 00:29:15,754 Govorimo o ulozi žestokih pića u našoj priči. 516 00:29:16,337 --> 00:29:21,092 Kako zapravo u Harlemu crnci počinju proizvoditi žestoka pića? 517 00:29:21,176 --> 00:29:23,386 Prohibicija kreće baš kad i Harlemska renesansa. 518 00:29:23,470 --> 00:29:24,971 To je bilo razdoblje 519 00:29:25,054 --> 00:29:29,768 snažnog širenja kreativne energije koja je izbijala iz ovog dijela grada. 520 00:29:29,851 --> 00:29:33,730 Crtač E. Simms Campbell prvi je crnac čiji je rad objavljen. 521 00:29:33,813 --> 00:29:36,483 Nacrtao je kartu noćnog života u Harlemu. 522 00:29:37,192 --> 00:29:40,570 Bio je vrlo deskriptivan. Kaže: „Tu je čovjek s travom.” 523 00:29:40,653 --> 00:29:43,364 „Tu je noćni klub. Ovaj otvara u dva ujutro.” 524 00:29:43,448 --> 00:29:46,367 Speakeasy barova na ovoj karti nema. 525 00:29:46,451 --> 00:29:51,414 A nema ih jer ih je bilo više od 500, tako da ste ih bez problema mogli naći. 526 00:29:51,498 --> 00:29:54,834 U Harlemu ih je bilo više nego bilo gdje drugdje u gradu. 527 00:29:54,918 --> 00:29:57,670 Prohibicija je bila kulisa za… 528 00:29:57,754 --> 00:30:01,758 Bila je to vatra koja je zapalila Harlemsku renesansu 529 00:30:01,841 --> 00:30:06,221 jer niste više imali sjajnih mjesta za zabavu. 530 00:30:06,304 --> 00:30:09,140 Ostatak grada, centar, bio je pod lockdownom. 531 00:30:09,224 --> 00:30:13,603 U Harlemu je noćni život i dalje postojao; vrhunski izvođači, intelektualci 532 00:30:13,686 --> 00:30:15,021 oni su već bili ovdje. 533 00:30:15,647 --> 00:30:18,191 Upravo u to vrijeme 534 00:30:18,274 --> 00:30:21,402 dolje na jugu, mnogi divni crnački gradovi na jugu, 535 00:30:21,486 --> 00:30:26,616 bili su poznati po destilerijama ili uzgoju zobi, raži ili kukuruza 536 00:30:26,699 --> 00:30:31,329 te su radili najbolji ilegalni whiskey i po mogućnosti ga plasirali na Sjever. 537 00:30:31,412 --> 00:30:33,540 Tada više nismo bili robovi 538 00:30:33,623 --> 00:30:37,627 pa je to bilo pitanje načina na koji crnačka zajednica može zaraditi. 539 00:30:37,710 --> 00:30:41,714 A punjenjem boca alkoholom zarađivali ste najbolje u životu. 540 00:30:41,798 --> 00:30:43,174 Radimo to od… 541 00:30:43,258 --> 00:30:48,012 Da, u Africi smo radili fenomenalno pivo. Već smo bili majstori tog zanata. 542 00:30:48,096 --> 00:30:51,432 Uzgajali smo šećernu trsku, a jedan od nusproizvoda 543 00:30:51,516 --> 00:30:54,310 pri preradi trske u šećer jest melasa, zar ne? 544 00:30:54,394 --> 00:30:56,896 To je početak proizvodnje ruma. 545 00:30:56,980 --> 00:31:00,316 Mislim da se ponosimo što smo dio doma donijeli u ovaj dom. 546 00:31:00,400 --> 00:31:01,901 -Da. -I preživjeli. 547 00:31:03,444 --> 00:31:05,864 Južnjakinja u meni mora napraviti punč. 548 00:31:05,947 --> 00:31:07,657 -Doista. -Moram. 549 00:31:09,868 --> 00:31:12,704 Punč je bio prvi izbor 550 00:31:12,787 --> 00:31:18,960 kad ste pozivali ljude k sebi; na zabave, da ih počastite… i dugo je bilo tako. 551 00:31:19,043 --> 00:31:24,257 A u crnačkoj zajednici ispijao se i u crkvi, na koledžu, kod bake. 552 00:31:24,340 --> 00:31:26,301 Moja obitelj je s Kariba 553 00:31:26,384 --> 00:31:28,928 i koktel Planter's Punch, 554 00:31:29,512 --> 00:31:34,642 barbadoski rum punč, to su sve važni dijelovi naše kulture. 555 00:31:34,726 --> 00:31:35,685 Nedvojbeno. 556 00:31:36,185 --> 00:31:37,937 -Duga je to povijest. -Da. 557 00:31:38,438 --> 00:31:41,733 Tom Bullock, koji je 558 00:31:41,816 --> 00:31:46,654 jedan od najvažnijih crnačkih stručnjaka za koktele… 559 00:31:46,738 --> 00:31:49,908 On je prvi Afroamerikanac koji je objavio knjigu o koktelima. 560 00:31:49,991 --> 00:31:51,868 Ne znamo mnogo o Tomu Bullocku. 561 00:31:51,951 --> 00:31:53,953 Mislimo da je bio s Juga, 562 00:31:54,037 --> 00:31:58,458 da je željeznicom došao do Srednjeg Zapada, ali… 563 00:31:58,541 --> 00:32:01,336 Knjiga je naslovljena Idealni barmen. 564 00:32:01,419 --> 00:32:04,213 To znači da pripremate najbolje koktele, 565 00:32:04,297 --> 00:32:06,883 bez ikakve sumnje, i zbog takvog poštovanja 566 00:32:07,383 --> 00:32:11,387 koje doživim iza šanka s poniznošću gledam na svoj posao 567 00:32:11,471 --> 00:32:13,890 te tako pripremam i pijem njegova pića. 568 00:32:14,807 --> 00:32:18,394 Pripremam Bullockov punč, dajem vam malo aromaterapije. 569 00:32:18,895 --> 00:32:20,939 Nisu bili samo barmeni iza šanka, 570 00:32:21,022 --> 00:32:24,275 ali ugostitelji su imali sastojke poput agruma i voća, 571 00:32:24,359 --> 00:32:25,818 što god je svježe došlo brodom. 572 00:32:25,902 --> 00:32:28,988 Pripremali su veće količine jer je posla bilo mnogo 573 00:32:29,072 --> 00:32:34,160 prije nego što bi došao neki delegat, predsjednik, govornik ili pisac. 574 00:32:34,243 --> 00:32:37,080 Bilo je sjajno da ste se mogli nečim pohvaliti, 575 00:32:37,163 --> 00:32:41,209 ne samo svojim stilom i ljubaznošću nego i svježinom namirnica. 576 00:32:41,292 --> 00:32:43,878 Dakle, Jug je posluživao i uvozne sastojke 577 00:32:43,962 --> 00:32:46,130 pa ubacujem malo vina iz Madeire. 578 00:32:46,714 --> 00:32:51,010 Pokušavam okusiti svaku pojedinu komponentu, 579 00:32:51,844 --> 00:32:55,848 a ujedno vrednujem činjenicu da je sve savršeno sljubljeno. 580 00:32:57,266 --> 00:33:00,228 Imamo svježe voće koje je prekrasno sočno. 581 00:33:00,311 --> 00:33:02,105 Citrusi uravnotežuju slatkoću, 582 00:33:02,188 --> 00:33:05,441 ali ovo je postupak za koji znamo od kuće. 583 00:33:05,525 --> 00:33:08,361 Recimo, odmah smo znali omjer slatkog i kiselog. 584 00:33:08,444 --> 00:33:11,406 Znali smo odrediti što treba uravnotežiti. 585 00:33:11,489 --> 00:33:14,033 Znali smo i ispravno poslužiti piće. 586 00:33:14,117 --> 00:33:18,454 Sposobni smo sljubiti te sastojke bez ikakvih problema 587 00:33:18,538 --> 00:33:21,499 i ostaviti ih da se namaču. 588 00:33:21,582 --> 00:33:24,419 Tiffanie, govorila si o nečemu 589 00:33:24,502 --> 00:33:28,715 što je i važnije nego što si mislila… 590 00:33:28,798 --> 00:33:31,926 Kad si počela govoriti o tome da smo… 591 00:33:32,510 --> 00:33:36,889 Hvala, draga. Da smo potomci švercera. 592 00:33:36,973 --> 00:33:39,392 Nisam imao prilike upoznati svog djeda. 593 00:33:39,475 --> 00:33:41,436 Rođen je 1907. 594 00:33:42,270 --> 00:33:45,648 Jedna od stvari koju sam nedavno doznao 595 00:33:45,732 --> 00:33:49,736 jest to da se on nije bavio 596 00:33:49,819 --> 00:33:54,782 samo švercom alkohola 597 00:33:54,866 --> 00:33:55,867 za Caponea. 598 00:33:56,451 --> 00:33:58,786 Ovo je luda priča. 599 00:33:58,870 --> 00:34:02,165 U jednom trenutku on traži način 600 00:34:02,248 --> 00:34:05,084 kako da zaradi u novom gradu, tu na Sjeveru. 601 00:34:05,168 --> 00:34:08,421 Povezuje se s „mafijom” 602 00:34:08,504 --> 00:34:12,008 i postaje Caponeov vozač. 603 00:34:12,842 --> 00:34:17,263 A onda su im presreli jedan kamion. 604 00:34:17,346 --> 00:34:20,391 Dolazi do pucnjave. On se izvuče živ… 605 00:34:20,475 --> 00:34:22,268 -Nastavi, nastavi. -U redu. 606 00:34:22,351 --> 00:34:26,856 No onda je odlučio da želi izaći iz tog posla s distribucijom. 607 00:34:26,939 --> 00:34:30,485 Zapravo je zbog toga i postao nosač kovčega, 608 00:34:30,568 --> 00:34:35,490 ali je ujedno u podrumu proizvodio ilegalni whiskey 609 00:34:36,074 --> 00:34:39,786 za policiju, kao vid zaštite za svoju obitelj. 610 00:34:40,703 --> 00:34:43,998 Kad sam to saznao, skrenula si mi pažnju na to doba, 611 00:34:44,540 --> 00:34:47,210 na to vrlo osebujno nasljeđe, 612 00:34:47,293 --> 00:34:50,296 ali ono je itekako vezano uz ovo o čemu ti govoriš, 613 00:34:50,379 --> 00:34:54,258 a to je da smo oduvijek u ovom poslu, 614 00:34:54,342 --> 00:34:57,637 čak i onda kad je on bio zabranjen. 615 00:34:57,720 --> 00:35:00,973 I speakeasy barovi su bili slični. 616 00:35:01,057 --> 00:35:04,852 Bilo je to mjesto razmjene informacija, 617 00:35:04,936 --> 00:35:07,897 razmjene ideja i stvaranje veza. 618 00:35:07,980 --> 00:35:13,486 To je također dio kulture toga vremena koji me strašno zanima. 619 00:35:13,569 --> 00:35:17,240 Doista, barovi jesu prostor kakav želimo, 620 00:35:17,323 --> 00:35:20,451 zajednički i ugodan prostor, posebno za crnačku zajednicu. 621 00:35:20,535 --> 00:35:22,662 Bilo da žena sjedi u baru, 622 00:35:22,745 --> 00:35:26,999 a ženu u baru nismo vidjeli sve do 40-ih i 50-ih… 623 00:35:27,083 --> 00:35:30,962 A onda čak imamo crnačku queer zajednicu koja je otvoreno takva 624 00:35:31,045 --> 00:35:33,756 i ljudi su u braku, znate, sa suprotnim spolom, 625 00:35:33,840 --> 00:35:35,967 a viđaju se s osobama istog spola. 626 00:35:36,050 --> 00:35:38,886 To je često u književnosti, dijelom i u poeziji, 627 00:35:38,970 --> 00:35:42,473 to skrivanje priče o tome tko si. 628 00:35:43,057 --> 00:35:44,350 Sve se to odvijalo u baru 629 00:35:44,433 --> 00:35:47,186 koji je katkad bio sigurno i zabavno mjesto. 630 00:35:47,270 --> 00:35:48,354 -Da. -Da. 631 00:35:49,105 --> 00:35:50,148 -Živjeli. -Salut. 632 00:35:50,231 --> 00:35:51,691 Nazdravimo tome. 633 00:35:52,316 --> 00:35:53,151 Salut. 634 00:35:53,651 --> 00:35:54,735 Živjeli. 635 00:35:57,780 --> 00:36:00,741 Koliko god Harlemsku renesansu s pravom slavimo 636 00:36:00,825 --> 00:36:03,244 zbog crnačkog umjetničkog izričaja, 637 00:36:03,870 --> 00:36:09,417 bilo je to i vrijeme kad smo se okrenuli jedni drugima i stvorili sigurna mjesta 638 00:36:09,500 --> 00:36:11,836 gdje smo gradili i održavali zajednicu. 639 00:36:13,296 --> 00:36:17,550 Oko sat vremena sjeverno od Harlema nalazi se vila Madam C. J. Walker, 640 00:36:17,633 --> 00:36:21,804 prve crnkinje u SAD-u koja je postala milijunašica, 641 00:36:21,888 --> 00:36:24,098 i to kreiranjem proizvoda za kosu 642 00:36:24,182 --> 00:36:28,978 koje su crnkinje diljem zemlje kupovale i prodavale. 643 00:36:32,565 --> 00:36:34,650 Imanje koje nosi naziv Vila Lewaro 644 00:36:35,276 --> 00:36:38,863 bilo je oaza u kojoj će ona i njezina kći, A'Lelia Walker, 645 00:36:38,946 --> 00:36:42,658 izgraditi novu ostavštinu i teren za crnačku izvrsnost. 646 00:36:43,201 --> 00:36:47,663 A'Lelia Walker ugošćivala je umjetnike kao što su Zora Neale Hurston, 647 00:36:47,747 --> 00:36:49,290 James Weldon Johnson, 648 00:36:49,373 --> 00:36:52,126 W. E. B. Du Bois i Langston Hughes. 649 00:36:53,544 --> 00:36:57,006 Ta su druženja nadahnula kreativnost i zajedništvo. 650 00:37:01,052 --> 00:37:03,971 Jednog ljetnog poslijepodneva, A'Lelia Bundles, 651 00:37:04,055 --> 00:37:08,392 praunuka A'Lelije Walker, pozvala je mene, 652 00:37:08,476 --> 00:37:10,686 Alexandera Smallsa, Chu McCoy, 653 00:37:10,770 --> 00:37:13,814 i umirovljenog radijskog voditelja Deana Schomburga, 654 00:37:13,898 --> 00:37:16,567 unuka Artura Schomburga, 655 00:37:16,651 --> 00:37:20,321 čovjeka čija je privatna zbirka crnačkih umjetnina i artefakata 656 00:37:20,404 --> 00:37:23,115 postala bazom za izgradnju Schomburg centra. 657 00:37:26,494 --> 00:37:29,830 Posebna je stvar što ste ovdje. 658 00:37:30,498 --> 00:37:33,626 Kad je A'Lelia Walker priredila zabavu na Dan nezavisnosti 659 00:37:33,709 --> 00:37:37,713 za predsjednika Liberije, u srpnju 1921., 660 00:37:37,797 --> 00:37:39,882 bio je vatromet na terasi, 661 00:37:39,966 --> 00:37:41,968 uživo je nastupao Ford Dabney, 662 00:37:42,051 --> 00:37:44,512 jedan od najvećih orkestralnih svirača toga doba. 663 00:37:44,595 --> 00:37:46,931 Nije bio pozvan u Bijelu kuću, 664 00:37:47,014 --> 00:37:49,308 ali je bio pozvan u Vilu Lewaro. 665 00:37:50,017 --> 00:37:51,727 Ovo je bila naša Bijela kuća. 666 00:37:52,645 --> 00:37:55,940 -Sviđa mi se. -Sjajno. Kao da smo u Crnoj Bijeloj kući. 667 00:37:56,023 --> 00:37:59,944 Lusteri su vrlo slični lusterima iz Istočne sobe. 668 00:38:00,027 --> 00:38:01,028 Da. 669 00:38:01,112 --> 00:38:03,948 Ona je, dakako, priređivala zabave za vrijeme prohibicije. 670 00:38:04,031 --> 00:38:08,202 Ali uvijek je imala odličnog švercera i uvijek najbolji šampanjac. 671 00:38:09,036 --> 00:38:12,331 Rekla bih da, uz sve čarobne crnkinje 672 00:38:12,415 --> 00:38:15,668 koje ovdje danas slavimo u kući Madam C. J. Walker, 673 00:38:15,751 --> 00:38:18,963 imalo je smisla pobrinuti se da točimo šampanjac. 674 00:38:19,046 --> 00:38:21,590 Točno. Možete li nam reći više 675 00:38:21,674 --> 00:38:24,677 o A'Lelijinom kulinarskom nasljeđu? 676 00:38:25,261 --> 00:38:28,639 Dakle, Madam C. J. Walker, rođena kao Sarah Breedlove 677 00:38:28,723 --> 00:38:32,393 na plantaži u Delti, u državi Louisiani 1867. g., 678 00:38:32,476 --> 00:38:35,187 prošla je svoj životni put 679 00:38:35,271 --> 00:38:37,273 od neobrazovane pralje 680 00:38:37,356 --> 00:38:41,736 koja je postala kuharicom i poslije osnovala tvrtku za njegu kose 681 00:38:41,819 --> 00:38:44,739 te zaposlila tisuće žena i postala milijunašicom. 682 00:38:44,822 --> 00:38:46,866 No ključno je da je bila kuharica 683 00:38:46,949 --> 00:38:49,577 jer je tako zarađivala novac sa strane 684 00:38:49,660 --> 00:38:51,579 dok je započinjala svoj biznis. 685 00:38:51,662 --> 00:38:53,622 Kad je počela zarađivati novac, 686 00:38:53,706 --> 00:38:57,710 jasno, zaposlila je kuhare, a kad je priređivala zabave, 687 00:38:57,793 --> 00:38:59,587 uvijek je angažirala crne dobavljače. 688 00:39:00,171 --> 00:39:04,133 Poslije je A'Lelia Walker osnovala The Dark Tower (Tamni toranj). 689 00:39:04,216 --> 00:39:09,430 To je kultni prostor Harlemske renesanse u njezinoj kući u 136. ulici. 690 00:39:09,513 --> 00:39:12,433 Poznato je da je poslužila špagete 691 00:39:12,516 --> 00:39:16,604 na prvom sastanku skupine mladih pisaca 692 00:39:16,687 --> 00:39:20,524 među kojima su bili Countee Cullen, Langston Hughes i Wally Thurman, 693 00:39:20,608 --> 00:39:25,279 a razgovarali su o osnivanju Tamnog tornja i tome što će on biti. 694 00:39:25,363 --> 00:39:28,824 Imali bi pokrovitelje koji bi donirali novac, 695 00:39:28,908 --> 00:39:33,913 umjetnici bi plaćali godišnju članarinu od 1 dolara i mogli bi ondje jesti. 696 00:39:33,996 --> 00:39:36,123 To je zapravo bio koncept. 697 00:39:36,207 --> 00:39:38,793 Vi oboje potječete iz obitelji 698 00:39:38,876 --> 00:39:43,214 koje su se bavile katalogizacijom crnačke kulture. 699 00:39:43,297 --> 00:39:45,800 Arturo Schomburg bio je moj djed. 700 00:39:46,842 --> 00:39:51,097 Sakupljao je sve što je povezano s crnačkom kulturom. 701 00:39:51,180 --> 00:39:54,392 Htio se pobrinuti da svi shvate 702 00:39:54,475 --> 00:40:00,231 da smo mi kao narod dali važan i značajan doprinos civilnom društvu. 703 00:40:00,314 --> 00:40:03,734 Među stvarima koje je predložio bila je i kuharica. 704 00:40:03,818 --> 00:40:07,071 Jasno, postoje recepti koji su se nasljeđivali. 705 00:40:07,154 --> 00:40:10,991 Imam pismo u kojem Madam Walker opisuje Brunswick gulaš. 706 00:40:11,075 --> 00:40:14,328 Zatim kako napraviti sladoled. Piše vrlo detaljno. 707 00:40:14,412 --> 00:40:18,833 Hrana joj je bila važna, a i njenoj majci. 708 00:40:18,916 --> 00:40:21,377 Kad bi prodavali robove na aukciji 709 00:40:21,460 --> 00:40:23,796 pitali bi ih znaju li kuhati. 710 00:40:23,879 --> 00:40:26,215 Vlasnici robova bi odgovarali. 711 00:40:26,298 --> 00:40:28,509 Nisu bili ljudi. Bili su stoka. 712 00:40:28,592 --> 00:40:30,594 Posrednici koji su ih prodavali 713 00:40:30,678 --> 00:40:33,556 rekli bi što točno znaju raditi. 714 00:40:33,639 --> 00:40:36,767 -„Dobra je u kuhinji.” -To bi im povećalo vrijednost. 715 00:40:36,851 --> 00:40:38,477 -Da, apsolutno. -Da. 716 00:40:39,061 --> 00:40:41,647 Dok sjedimo u ovoj grandioznoj vili, 717 00:40:41,730 --> 00:40:45,317 u domu prve crnkinje 718 00:40:45,401 --> 00:40:48,946 koja je postala milijunašica u ovoj zemlji 719 00:40:49,530 --> 00:40:53,742 pitam se na koje je načine hrana korištena 720 00:40:53,826 --> 00:40:57,204 za komunikaciju s crncima 721 00:40:57,288 --> 00:40:59,415 kad su u pitanju klasa i pristup, 722 00:40:59,498 --> 00:41:03,043 povlastice, bogatstvo i sve te stvari. 723 00:41:03,127 --> 00:41:07,173 -Savršeno je što jedemo jastoga. -Da. 724 00:41:07,756 --> 00:41:11,594 Jer jastog je A'Leliji Walker bio jedno od omiljenih jela. 725 00:41:12,094 --> 00:41:14,722 Voljela je večerati plodove mora. 726 00:41:14,805 --> 00:41:21,228 Ali jastog i šampanjac, ta kombinacija, posebno je značajna u njenoj priči. 727 00:41:21,937 --> 00:41:25,691 Otišla je na rođendansku zabavu u kolovozu 1931. 728 00:41:26,275 --> 00:41:27,860 na plaži u Long Branchu. 729 00:41:27,943 --> 00:41:30,237 To je bilo jedno od tih odmarališta 730 00:41:30,321 --> 00:41:34,366 kao što je danas Martha's Vineyard. Ondje su ljetovali predsjednici. 731 00:41:34,450 --> 00:41:38,204 Uz bogate bijelce tijekom tog dijela stoljeća 732 00:41:38,287 --> 00:41:40,998 uvijek je paralelno postojala crnačka zajednica 733 00:41:41,081 --> 00:41:43,125 jer im je netko morao kuhati, 734 00:41:43,209 --> 00:41:47,046 netko im je morao čistiti, netko ih je morao zabavljati. 735 00:41:47,129 --> 00:41:49,215 Otišla je na rođendansku zabavu, 736 00:41:49,298 --> 00:41:52,051 bili su na plaži, jeli su jastoga, 737 00:41:52,134 --> 00:41:54,595 čokoladnu tortu i pili šampanjac. 738 00:41:55,304 --> 00:41:59,308 Imala visok tlak. Imala je moždani udar nekoliko godina prije, 739 00:41:59,391 --> 00:42:01,018 ali se potpuno oporavila. 740 00:42:01,101 --> 00:42:05,231 Ali nakon divno provedenog dana uz jastoge i šampanjac, 741 00:42:05,314 --> 00:42:07,191 vratila se u svoju kućicu, 742 00:42:08,108 --> 00:42:11,111 probudila se usred noći i doživjela moždani udar. 743 00:42:11,195 --> 00:42:12,154 I umrla. 744 00:42:13,155 --> 00:42:15,658 Tužno je što je umrla. 745 00:42:15,741 --> 00:42:19,912 Ali radila je nešto što je voljela sve do zadnjeg trenutka. 746 00:42:19,995 --> 00:42:21,372 Nije oklijevala. 747 00:42:22,081 --> 00:42:23,332 Pogreb je bio velik. 748 00:42:23,415 --> 00:42:27,461 Tisuće ljudi prošle su pored pogrebnog ureda Howell 749 00:42:27,545 --> 00:42:29,922 na križanju 138. ulice i 7. avenije. 750 00:42:30,005 --> 00:42:34,051 Povorka automobila slijedila je lijes do groblja Woodlawn. 751 00:42:34,134 --> 00:42:36,262 Jedan crni pilot, Hubert Julian, 752 00:42:36,345 --> 00:42:39,139 preletio je iznad groba 753 00:42:39,223 --> 00:42:43,477 i bacio njeno omiljeno cvijeće dok su ljudi uokolo stajali. 754 00:42:43,561 --> 00:42:45,938 Ali jastog i šampanjac bili su joj posljednji obrok. 755 00:42:47,106 --> 00:42:50,609 Jastog je Afroamerikancima bio vrlo uobičajeno jelo. 756 00:42:50,693 --> 00:42:53,779 Bilo je jeftino, a bijelce nije zanimalo. 757 00:42:53,862 --> 00:42:57,783 Jeli su jastoga i kamenice 758 00:42:57,866 --> 00:42:59,702 jer su bili lako dostupni. 759 00:42:59,785 --> 00:43:02,955 Škampe i sve ostalo sada skupo plaćamo, 760 00:43:03,038 --> 00:43:06,417 jer ih je establišmant otkrio. 761 00:43:06,500 --> 00:43:11,046 Cijena porcije račića na grizu kreće se od pet do trideset dolara. 762 00:43:11,130 --> 00:43:15,593 Ovo je kulturni fenomen koji je dio onoga što mi jesmo. 763 00:43:15,676 --> 00:43:17,845 Kao osoba koja je pohađala kulinarsku školu 764 00:43:17,928 --> 00:43:24,393 pod vrlo krutim francuskim hijerarhijskim obrazovanjem koje kaže: 765 00:43:24,476 --> 00:43:27,021 „Ovo ide s onim. Ono ide s ovim.” 766 00:43:27,605 --> 00:43:31,984 ne mogu zanemariti činjenicu da mi pokušavate reći 767 00:43:32,067 --> 00:43:34,278 da je ovo sada cijenjena stvar, 768 00:43:34,862 --> 00:43:40,284 ali dok smo se mi bavili jastogom i kamenicama, 769 00:43:40,367 --> 00:43:42,328 tada je to bilo bezvezno jelo. 770 00:43:42,411 --> 00:43:48,208 A onda mi to kao zajednica internaliziramo i mislimo da to nije za nas. 771 00:43:48,292 --> 00:43:50,794 A ustvari, mi smo to jelo stvorili. 772 00:43:53,714 --> 00:43:56,592 Toliko velik dio naše priče bio je potisnut. 773 00:43:57,426 --> 00:44:01,513 Kako da narod poznaje sebe, ako ne poznaje svoju povijest? 774 00:44:02,681 --> 00:44:06,685 Na nama je da ponovno otkrijemo priče svojih predaka. 775 00:44:08,812 --> 00:44:11,190 -Za pretke. -Za pretke. 776 00:44:11,273 --> 00:44:12,107 Živjeli. 777 00:44:12,816 --> 00:44:16,362 Unatoč živopisnoj kulturi uspostavljenoj tijekom Renesanse 778 00:44:16,445 --> 00:44:19,698 milijuni crnaca vratili su se iz Drugog svjetskog rata 779 00:44:20,324 --> 00:44:22,117 u podivljalu diskriminaciju. 780 00:44:22,826 --> 00:44:26,955 Ovo je bilo vrijeme za stratešku borbu za naše slobode. 781 00:44:28,874 --> 00:44:32,419 Od organiziranih sastanaka do dobro izvedenih prosvjeda, 782 00:44:32,503 --> 00:44:35,130 zahuktavao se pokret za odgovornost. 783 00:44:37,007 --> 00:44:40,678 U Atlanti je održan malo poznat sit-in prosvjed u kantini 784 00:44:41,387 --> 00:44:44,598 pod vodstvom skupine studentskih aktivista s crnačkih koledža 785 00:44:45,391 --> 00:44:48,102 za čije priče dosad nisam znao. 786 00:44:50,688 --> 00:44:55,567 Njihovi su napori zauvijek promijenili tijek povijesti ove zemlje. 787 00:45:45,659 --> 00:45:48,579 Prijevod titlova: Katarina Šturik